Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: йӹлмӹ
Найдено: 22
ЙЫЛМЕ ВИЙНА
разг., ирон. (букв. язык выпрямляется, выпрямится).
ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ (развязался) у кого-л.
Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится болтливым.
    Йылмыже вийнен шуэш гын, чарнымешкыже, мутым вӱд гай йоктара. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Если у него развяжется язык, его речь, пока он не перестанет говорить, польётся как водный поток.

ЙЫЛМЕ ВИЯШ
разг., экспрес. (букв. язык прямой).
Прямолинейный, откровенный (о человеке, который способен говорить правду в лицо, показывая всё так, как есть на самом деле).
    Йочан йылме вияш – ужмыжым-колмыжым вигак каласа. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. У детей язык прямой – они всё расскажут в глаза об увиденном и услышанном.
    Серге ватын йылмыже вияш, чылажымат тура луктын каласа. Жена Сергея прямолинейная, обо всëм говорит в лицо.
    Изи ӱдырын йылме вияш, чыла каласкалыш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Маленькая девочка прямолинейная, она рассказала всë.

ЙЫЛМЕ ВОЗЕШ, Г. йӹлмӹ вазеш
прост. (букв. язык ложится, ляжет).
Кто- или что-л. подвергается сглазу, порче, влиянию дурного языка; кто-л. наводит, наведёт порчу на кого-л. (в старых народных представлениях: навредить кому-л. дурным глазом – взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье, неприятность).
    Кÿшыч кайыше кайыккомбо тÿшкалан але турнялан («тырма-а, тыр-ма-а!») манат гын, «йылме возеш», сандене нуно аҥыргат, каен огыт керт манын ойлымыштым (Йыван) колын да… орадыла кычкырлен шогылтеш. Д. Орай. Чолга шÿдыр. Он (Йыван) слышал, что если произнести («тырма-а, тыр-ма-а!») стае диких гусей или журавлей, летящих высоко, то «накличешь на них порчу», и они, обезумев, не смогут улететь, поэтому Йыван стоит и кричит, как глупый…
    Но икӓнӓ угӹц ӹлӹмӓшӹшкӹжӹ (Тебишкӓн) тыргыж пырыш. Вуйта Митяйӹн шаяэш йӹлмӹ вазын. Тӹдӹлӓн (Тебишкӓлӓн) эчеӓт Васильком вӓшлиӓш пуйырен. Дӓ пурын агыл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Но однажды в его (Тебишки) жизнь снова закралась тревога. Словно речь Митяя сглазили. Ему (Тебишке) вновь суждено было встретиться с Васильком. И не по-доброму.
    Угарман воевода доно хытырымы дӓ «шӹп» манмыжы паштек вуйта йӹлмӹ вазы. Марынвлӓ ӓнгӹр сиреш вӓрлӓнӹмӹлӓн пӱлӓ эртӹш, тӹ кечӹнок тыргыж лӓктӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. После разговора с воеводой из Нижнего Новгорода и после его слова «тише», их будто сглазили. Много времени прошло с тех пор, как марийцы поселились на берегу реки, но с того времени у них возникло чувство тревоги.

ЙЫЛМЕ (мут) ВӰД ӰМБАЧ КАЯ
прост., разг. (букв. язык (слово) по поверхности воды идëт).
Язык, речь, как говорливый ручеëк, как водный поток (о словоохотливом человеке, умеющем свободно, легко, гладко говорить).
    – Кӧ тыге угыч кычкыра, кӧ? – шокта Макар кугыза. – Кӧжӧ, Епрем ватын йылме лудымо, вÿд ÿмбач кая, ото мучко йÿкшӧ шергылтеш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Кто так снова кричит, кто? – говорит старик Макар. – Кто ещё, у жены Епрема язык без костей, как говорливый ручеëк, её голос раздаëтся по всей роще.
    Элексе кутыраш пеш йӧрата, йылмыже вÿд ÿмбач кая. Элексе очень любит поговорить, его язык, как говорливый ручеëк.
    Яким сай айдеме, мутшат вӱд ӱмбач кая. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Яким хороший человек, словоохотлив.

ЙЫЛМЕ ГЫЧ ЛЕКТАШ (лектын возаш), Г. йӹлмӹ гӹц сӹсӹргӓш (сӹсӹрген лӓктӓш)
прост., экспрес. (букв. с языка выходить, выйти, Г. с языка срываться (сорваться).
СРЫВАТЬСЯ, СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА.
Быть произнесённым невольно, неожиданно (о слове, фразе и т.п.); нечаянно проговориться.
    – Колхоз тений киндымат, шудымат пуэден, оксат лекшаш, маныт, – тиде мут Настачин йылмыж гыч шиждымын лекте. Утыждене лиймым умылен ешарыш: «Пешыжак ом ÿшане, да…» П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Колхоз нынче снабдил хлебом, сеном, говорят, что будут хорошие деньги, – эти слова неожиданно сорвались с языка Настачи. Поняв, что сказала лишнее, добавила: «Слишком-то не верю, но…»
    – Теҥгече шке коклаште кутырымына таче коллективыште йолташнан йылмыж гыч лектын возо. Ӧрмаш. Кузе тыге? – Наш вчерашний секретный разговор сегодня в коллективе сорвался с языка нашей коллеги. Странно. Как так?
    Лач Актуганын тӹрвӹжӹ цызлалт кеш, вуйта шапы олмам тӹдӹ пырыл шӹндӹш. Тенге гӹнят йӹлмӹжӹ гӹц сӹсӹрген лӓктӓш йӓмдӹ ӧпкӹ шамакшым мӹнгеш нелӹн колтыш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Губы Актугана резко растянулись, как будто он откусил кислое яблоко. Несмотря на это, он проглотил готовые сорваться с языка слова недовольства.
    (Герман Иванович – Ольошлан:) – Ӓштӹ тидӹм, иктӓ весӹн лӹм моло йӹлмет гӹц ӹнжӹ сӹсӹргӹ. Тӹнӓм ӹшкежӓт ямат дӓ вуйнаматдымым паштекет шыпшылат. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Герман Иванович – Алёше:) – Запомни это: ничьë имя не должно сорваться с твоего языка. Тогда ты загубишь и самого себя, и потащишь за собой невиновных людей.

ЙЫЛМЕ ГЫЧ ОК ОЙЫРЛО, Г. йӹлмӹ гӹц ак айырлы (ак каранг)
разг., экспрес. (букв. с языка не отходит, Г. с языка не отходит (не уходит).
Не сходит с языка; постоянно упоминается в разговорах (о ком- или о чём-л.).
    «Сар…», «плен» мут-влак кызыт йылмышт гыч огыт ойырло. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Слова «война…», «плен» сейчас не сходят с их языка.
    Тагачшы увер йӹлмӹ гӹцӓт ак айырлы. Сегодняшняя новость не сходит с языка.
    …вӹдсӹнзӓ доран вӓшлишӹ вӓтӹвлӓн йӹлмӹ гӹц у ӓнгӓ гишӓн шая ак каранг гӹнят, манеш-манешлӓнӓт вӓр ситӓ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …хотя с языка женщин, встречающихся у колодца, не сходит молва о новом участке, хватает места и слухам…

ЙЫЛМЕ ГЫЧ ШУПШЫЛАШ, Г. йӹлмӹ гӹц шыпшаш
разг., экспрес. (букв. за язык дëрнуть, Г. за язык тянуть, потянуть).
ТЯНУТЬ, ПОТЯНУТЬ ЗА ЯЗЫК кого-л.
Провоцировать, спровоцировать на какое-л. высказывание; вынуждать, вынудить что-л. сказать, ответить, высказаться и т.п.
    – Но ала ияже мыйым йылмем гыч шупшыльо. А. Волков. Каче-влак. – Какой чëрт потянул меня за язык.
    (Всеволод:) – Попы! Кӱ техеньӹ ылат дӓ мам мӹлӓм келесӹнет? Монахым йӹлмӹ гӹц шыпшаш ак кел. – Кого князь! Мӹнь инок Власий ылам, Владимир хала лишнӹшӹ мынастир гӹц лӓктӹн кешӹ монах. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Всеволод:) – Говори! Кто ты такой и что ты хочешь мне сказать? Монаха не надо тянуть за язык. – Великий князь! Я инок Власий, монах, ушедший из монастыря, расположенного вблизи города Владимира.
    (Начальник – Клавдия Антоновналан:) – Мӹнь тӹньӹм йӹлмет гӹц шӹм шыпш, а тӹнь тӹве мам попен пушыц. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Начальник – Клавдии Антоновне:) – Я не тянул тебя за язык, а ты вот что наболтала.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ КАВАМ НУЛАШ (нулалаш)
прост., пренебр. (букв. языком небо лизать (лизнуть).
Лизать небо языком (о хвастливом человеке).
    Лизук йылмыж дене кавам нула, а пашаштыже – йолагай. Лизук языком своим лижет небо, а в работе – лентяйка.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ <ГЫНА> ПАШАМ ЫШТАШ (ляпкаш), Г. йӹлмӹ доно <веле> пӓшӓм ӹштӓш (ляпкӓш)
прост., неодобр. (букв. языком <только> работу делать (болтать).
ЧЕСАТЬ, ПОЧЕСАТЬ (трепать, потрепать) ЯЗЫК (языком).
Вместо того чтобы трудиться, работать, заниматься лишь пустой, бесцельной болтовнёй; пустословить; балагурить.
    Йылме дене пашам ышташ чыланат пеш кертыт… Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. Все могут языком чесать…
    – Тыйын нимат уке, йылме дене гына пашам ыштет. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – У тебя нет ничего, только языком чешешь.
    Ӓпшӓтвлӓ плотниквлӓ ганьы веселӓн ак каеп. Чӹдӹ хытырат. Лачок, пӓшӓштӓт нӹнӹн техеньӹ. Кечӹгыт тыл вацак лишнӹ шалгы доко, кӹртни ӱш доно шандалым вады якте лыпшы. Йӹлмӹ доно ляпкӓш жеп уке. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Кузнецы не кажутся такими весёлыми, как плотники. Мало говорят. Действительно, и работа у них такая. Попробуй стоять целый день у горна и стучать до вечера железным молотом у наковальни. Некогда чесать языком.
    – Ӹнде шонгы ылам, йӹлмӹ доно веле пӓшӓм ӹштен кердӓм, молылан толкем уке, – манеш тьотям. – Теперь я старый человек, могу только языком чесать, в остальном у меня нет толка, – говорит мой дед.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ САВЫРАШ, Г. йӹлмӹ (шая) доно <ӹшке векӹ> сӓртӓш
разг., экспрес. (букв. языком поворачивать, повернуть, Г. языком (речью) <в свою сторону> превращать, превратить).
Очаровывать, очаровать; завораживать, заворожить; увлекать, увлечь, пленить своей речью, даром красиво, правильно, грамотно, складно говорить; вызывать, вызвать доверие и симпатию к себе.
    Историйым вӱдышӧ самырык туныктышо йылмыж дене классым савыра, йоча-влакым предметшым йӧраташ тарата. Молодая учительница истории своей красивой речью завораживает класс, вызывает интерес учеников к своему предмету.
    – Но мый тудым йылмем дене садак савырем. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Но я еë всё равно заворожу своим языком.
    – Ти ӹдӹр мӹньӹм йӹлмӹжӹ доно ӹшке вӹкӹжӹ сӓртӹш, кок иштӹ пелӓшем ли. – Эта девушка заворожила меня своим языком, через два года стала моей женой.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ ТЕҤЫЗЫМ (пӱям, эҥерым) ПӰЯЛАШ (кÿварлаш), Г. йӹлмӹ доно Йылым (тангыжым, пӱӓм, ӓнгӹрӹм) пÿӓш
разг., неодобр. (букв. языком море (пруд, реку) прудить, запрудить (мостить, намостить), Г. языком Волгу (море, пруд, реку) прудить, запрудить).
БОЛТАТЬ (чесать, трепать) ЯЗЫКОМ (язык).
Пустословить; что-то обещать, но не выполнить; говорить впустую.
    Йылмышт дене теҥызымат кÿварлат, да пашашт сокыр кумырымат ок шого. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Своим языком готовы даже мост через море построить, но их труд не стоит ни гроша.
    (Ондрий – Давлий нерген:) – Чал пондаш дене шекланенрак илаш кÿлеш. Икте раш: ончылныжо йылме дене пÿям пÿялыман огыл… В. Микишкин. Канде шулдыр. (Ондрий – о Давлий:) – С седобородым надо быть настороже. Одно ясно: перед ним нельзя трепать языком…
    – Кутыренже моштет тудо. Йылмет дене пӱям пӱялен кертат. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Говорить-то ты можешь. Языком своим сумеешь пруд запрудить.
    – Вӓтӹ техеньӹ, Лапныр солаштыжат кӹчал ат мо… – Ма вара? Когон пӹсы гыце? (Павыл:) – Манат-агыт гӹнят, мӹньӹн ӹдӹрӓмӓшем йӹлмӹжӹ доно гӹнь ӹшкетшок Йылым пӱӓ. (Ефи:) – О-о, Наста тидӹ йӹлмӹжӹ доно когон кердеш. Н. Ильяков. Кыныж. – Жена такая, в деревне Лапнуры не найдёшь другой такой… – Что же? Слишком прыткая, что ли? (Павел:) – Говори, не говори, моя жена своим языком мост через Волгу одна построит. (Ефи:) – О-о, у этой Анастасии язык хорошо подвешен.
    – Лачокат, йӹлмӹжӹ доно Йылым пӱэн кердеш (Сухов)! – комсомолецвлӓ ваштылыныт. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Действительно, он (Сухов) своим языком может Волгу запрудить! – смеялись комсомольцы.

ЙЫЛМЕ ЙОМЕШ, Г. йӹлмӹ ямеш (ямын кеӓ)
разг., экспрес. (букв. язык пропадает, пропадёт).
Язык отнимается, отнимется у кого-л.
Кто-л. лишается, лишится языка; утрачивает дар речи, замолчит от неожиданности, удивления, страха и т.п.; теряет, потеряет вдруг способность говорить.
    (Кожаев:) – Оляна, авай тендан деке миен? Ойло, йылмет йомын мо? С. Николаев. Шочмо кече. (Кожаев:) – Оляна, мать приходила к вам? Говори, что, язык у тебя отнялся?
    – Молан шойышт возаш кÿлеш?.. Председательын эргыжак отыл?.. То-то, пеш шып лийынат! Йылмет йомо, ужат? Кидетше веле возаш тале. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Зачем надо было писать ложь?.. Не сын ли ты председателя?.. То-то, притих! Видать, язык отнялся? Только рукой умеешь быстро писать.
    – Ватем ойла: «Ӧрмем дене йылмем йомо». П. Речкин. «Шуматкечын» саскаже. – Жена моя говорит: «От удивления я потеряла дар речи».
    Тӹнӓм покойник вес кидшӹмӓт лӱктӓльӹ, ти гӓнӓ яжонок ужы (торго­вой) дӓ: ни сӹгӹрӓл ак керд, ни попен ак керд – йӹлмӹжӹ ямы А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. Тогда покойник поднял и другую руку, в этот раз (торговый человек) увидел всё ясно: ни крикнуть не может, ни говорить не может – язык отнялся…
    (Огаптя – председательлӓн:) – Тӹнӓм ма вара? Давайда Зояжымат (Миколайыным) поктыл колтенӓ. Война гач ровотаен, палшен мӓлӓннӓ, ситӓ! Тенге гыце, председатель? Ма юкымат ат лык? Йӹлмет ямын кеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Агафья – председателю:) – Тогда как же? Давайте и его (Николая) Зою прогоним. Работала всю войну, помогала нам, хватит! Так, что ли, председатель? Что молчишь? Язык отнялся?

ЙЫЛМЕ ЙЫР ГЫНА ШУЭШ, Г. йӹлмӹ йӹр пӹтӹрӓлӓш вел(е) ситӓ
прост., экспрес. (букв. вокруг языка только дойдёт, Г. вокруг языка повернуть только хватает).
КАПЛЯ В МОРЕ. КОТ НАПЛАКАЛ.
Очень мало (обычно о пище, продуктах, напитках и т.п.).
    – Тынар еҥлан мом ситарет, шÿр нунылан йылме йыр гына шуо, логарым гына сыратен кодыш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Как насытить столько человек, на них супа слишком мало, только аппетит возбудил (букв. только горло он рассердил).
    – Качкаш шолташ келеш. – Лем улыш. – Леметшӹ шукы кодде, йӹлмӹ йӹр пӹтӹрӓлӓш вел ситӓ. – Надо приготовить обед. – Суп же есть. – Супа мало осталось, кот наплакал.

ЙЫЛМЕ КАЯ
прост., экспрес. (букв. язык идëт).
ЯЗЫК ПОДВЕШЕН у кого-л.
Кто-л. умеет свободно, гладко говорить, писать, не затрудняется в выражении мыслей, обладает даром красноречия.
    Валян йылме кая, ӧрын ок шого. А. Петров. Пиал дек кайыме корно. У Вали язык подвешен, не смущается.

ЙЫЛМЕ КОГАР
шутл., ирон. (букв. языковая гарь).
Острослов, остряк; человек, любящий говорить остроты.
    – Ах, йылме когар, эше оҥараш тоштеш, – ыш чыте Кузьма кугыза. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Ах, остряк, ещё старается дразнить, – не вытерпел старик Кузьма.
    – Ах, те, йылме когар-влак, а ну, марш идымыш! – Ялканов ÿдырамаш-влак деке лишеме… П. Корнилов. Мÿй олык. – Эй, вы, острословы, а ну, марш на гумно! – Ялканов приблизился к женщинам…
    – Мый шонышым, те чынак мастар еҥ улыда, а те – йылме когар. П. Корнилов. Родо. – Я думал, что вы действительно мастера, а вы – острословы.

ЙЫЛМЕ <ПЕШ> КУЖУ, Г. йӹлмӹ <пиш (когон)> кужы
разг., неодобр. (букв. язык <очень> длинный).
ДЛИННЫЙ ЯЗЫК у кого-л.
1. Кто-л. болтлив, не сдерживается в разговоре.
    (Чопай:) – Ах, каргыме ÿдырамаш, ала-мом ойлышт шога! Йылмет пеш кужу гын, пеш от мошто гын, мый тыйым туныктенат моштем. С. Чавайн. Окса тул. (Чопай:) – Ах, проклятая женщина, несёт что попало! Если твой язык слишком длинный, если не можешь сдержать его, я смогу тебя научить.
    (Укули:) – Колат, мам попа? Вот ӹдӹрӹм кушты! (Якон Серге:) – Йӹлмӹжӹ кужы. Мӹнь тидӹлӓн фокус-мокусым анжыктем. Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Акулина:) – Слышишь, что говорит? Вот расти дочь! (Якон Серге:) – Язык у неë длинный. Я покажу ей фокус-мокус.
    (Егоров:) – Онисӓнӓ мӓмнӓн яжо мастар. Вес шамак, тӓмдӓн Марфадаат кердеш. Кердеш! Вот теве йӹлмӹжӹ кужы агыл ылгецӹ… Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Егоров:) – Наша Анисья хороший мастер. С другой стороны, и ваша Марфа умеет (работать). Умеет! Если бы только у неё язык не был таким длинным…
2. Кто-л. склонен к распространению сплетен.
    – Семоным кораҥдаш кÿлеш. Йылмыже пеш кужу, ойлышт коштеш: Чолпан ÿмбак лавырам пуйто шольыжлан верч кышкен. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Семона надо отстранить. У него слишком длинный язык, болтает что попало: будто он из-за брата обливал грязью Чолпана.
    – Ольган йӹлмӹжӹ пиш кужы, сола мычкы йӓл гишӓн тамавлӓмӓт попыл каштеш. – У Ольги слишком длинный язык, она распространяет сплетни о других по всей деревне.

ЙЫЛМЕ КӰЗӦ (вӱрж) ГАЙ <ПӰСӦ>
прост., экспрес. (букв. язык как нож (шило) <острый>).
Остëр на язык (об остроумном, язвительном человеке).
    Машаев шкенжым шудалеш: «Апай Славажат, лÿмын ыштымыла, ваштарешем ойлаш тÿҥале. Тыгайым разве чытет? Йылмыже вет тудын кÿзӧ гай». П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Машаев ругает себя: «И Апай Слава, будто нарочно, стал выступать против меня. Разве можно такое терпеть? Ведь его язык как нож».
    Вӧдыр, веселан шыргыжалын, вуйжым гына рÿзалтыш: – Ну, ÿдырамаш-влак ялт почкалтыш гай улыт! Йылмышт кÿзӧ гай пÿсӧ. Л. Конырев. Эр йÿштӧ. Ведыр, весело улыбнувшись, качнул головой: – Ну, женщины, словно крапивы! Остры на язык.

ЙЫЛМЕ КӰРЛЫН ОК ВОЧ, Г. йӹлмӹ ак кӹр (кӹрӹн ак вац (ак ке)
разг., экспрес. (букв. язык не оторвëтся).
Язык не оторвётся, не отвалится (ничего с кем-л. не случится, если он у кого-л. что-л. спросит, с кем-л. заговорит, поговорит и т.п.).
    – Ну и мо, тек палыдыме еҥ, пелештем гын, йылмем кӱрлын возеш ыле мо? В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Ну и что, пусть незнакомый человек, если бы я заговорил с ним, язык бы у меня не оторвался?
    – Кутыраш лиеш, йылме кӱрлын ок воч. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Говорить можно, язык не отвалится.
    – Мам тӱкмӓклӓ шалгенӓт, автобус кынам толмымат ядделат, йӹлмет кӹрӹн кеӓ ылын машаненӓт ма? – Что ты стоял как тупой, даже не спросил, когда будет автобус, думал, что язык твой оторвётся?

ЙЫЛМЕ ЛУДЫМО, Г. йӹлмӹ лудымы
разг., ирон. (букв. язык бескостный).
ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л.
Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости.
    – Епрем ватын йылме лудымо, вÿд ÿмбач кая! – кычкырале Веруш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – У жены Епрема язык без костей, гладкий (букв. над водой идёт)! – крикнула Веруш.
    (Машаев:) – Роза, тый мо? Йылмет лудымо гын, чыла ляпкаш лиеш, шонет? П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. (Машаев:) – Ты что, Роза? Если у тебя язык без костей, думаешь, что всё можно болтать?
    Овийын йылмыже чынак лудымо, тореш-кутынь кутыркала. Д. Орай. Ача-ава кумыл. У Овий язык действительно без костей, говорит глупости.
    – Мане, мане! Йӹлмӹ лудымы, тӹдӹн шотшы уке, тамамат сӓртӓ, – кӹньӹл шагалын, Тарай тьотя кидӹм лӱктӓлеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, да! Язык без костей, у него нет толку, болтает что попало, – встав с места, поднимает руку дед Тарай.
    Ӹдӹрӹн шӱмӹштӹ яратымаш ӹлӹжӹ. Лексежӹ веле яратен мыштен вӓл? Кыце халык попа: «Попаш лиэш тамамат – йӹлмӹ лудымы». Г. Архипова. У ӹлӹмӓшӹш вӓшкенӓ. В сердце девушки зажглась любовь. А умел ли любить Алексей? Как в народе говорят: «Можно говорить что угодно – язык без костей».

ЙЫЛМЕ ЛЫВЫРГА, Г. йӹлмӹ лывырга
разг., ирон. (букв. язык становится гибким).
ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ.
Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится болтливым (обычно после выпитого спиртного и т.д.).
    Йылме сайрак лывыргыже манын, Акпай ик кленчам почо да пелыж наре нелын колтышат, кодшыжым Пагуллан шуялтыш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Чтобы лучше развязался язык, Акпай раскупорил одну бутылку, выпил около половины, остальное протянул Пагулу.
    Йÿмеке, кажне еҥын йылмыже лывырга. Шомакдыме айдемат мутланаш тÿҥалеш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. После выпивки у каждого человека развязывается язык. И неразговорчивый человек начинает разговаривать.
    Яков Иванович эше изиш подыльо. Йылмыжат лывыргыш, капшыланат куштылгын чучаш тÿҥале. Н. Арбан. Мичуш. Яков Иванович выпил ещё немного. И язык развязался, и в теле почувствовал лёгкость.
    – Ам ынгылы тӓмдӓм, черемисвлӓм. Махань нӱнжӹк гӹц тышкымы ылыда? Халык лоштыда сӓрненӓм, ужынам, – Митяйӹн йӹлмӹ лывырген, хытырымы шон колтен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Не понимаю вас, черемисов. Из какого теста вы вылеплены? Ходил среди вас, видел, – у Митяя развязался язык, ему захотелось поболтать.
    – Тӓ (председатель) тӧрӹм попедӓ, векӓт, качкылдалаш уты ак ли, – хынан йӹлмӹ лывырга. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Вы (председатель), пожалуй, правы, не помешает поесть, – у гостя развязывается язык.
    Цилӓштӹнок йӹлмӹштӹ лывырген кен. Цилӓнок ӹрӓл колтенӹт… Шукы пÿэргӹн вуйышкыжок ӓрӓкӓ яжоракынок кузен. Н. Игнатьев. Савик. У всех развязался язык. Все почувствовали прилив тепла… Алкоголь ударил в головы большинства мужчин.

ЙЫЛМЕ ЛЫМ ОК ЛИЙ
прост., неодобр. (букв. язык не успокоится).
Говорить без остановки, без умолку, не закрывая рта.
    Шуматын йылмыже лым ок лий, чарныде ойла… Я. Ялкайн. Кечан кече. Язык Шумата не останавливается, говорит без умолку…
    Тудын (Гришын) йылме – ӱйым шӱрымӧ гай: нигунамат лым огеш лий. В. Бердинский. Игем-шамыч. У него (у Гриши) язык – будто маслом смазан: говорит без умолку.

ЙЫЛМЕ МУЧАШ ГЫЧ МУЧЫШТАШ (лекташ, тӧргалташ)
разг. (букв. с кончика языка срываться, сорваться (выходить, выйти; отрываться, оторваться).
СРЫВАТЬСЯ, СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА.
Быть произнесённым невольно, неожиданно (о слове, фразе и т.п.); нечаянно проговориться.
    Максим Кондратьевичын саҥгаже трук пÿжалте. Тудо плен нерген ынеж ойло ыле, ала-кузе йылме мучаш гыч мучыштен лекте. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Лоб Максима Кондратьевича внезапно покрылся потом. Он не хотел говорить про плен, как-то само сорвалось с языка.
    Выльып ватын, эргыжын сÿан лиймекат, ушыштыжо тугай шонымаш кодын: вакшкÿм руэт гын, тудо сайын йоҥышта. Санденак жапын-жапын йылме мучашыж гыч торжа мут-влак лектеденыт. Вачай кайымек, Выльып ватын койышыжо руалме семын вашталте. Йылме мучаш гыч утыр чÿчкыдынрак да чÿчкыдынрак торжа мут тӧргалташ тÿҥале. А. Авипов. Шешке. И после свадьбы сына в голове у жены Выльыпа осталась такая мысль: если порубить жернова, они будут хорошо молоть. Поэтому с её языка временами срывались грубые слова. После ухода Вачая характер жены Выльыпа резко изменился. С еë уст начали всё чаще и чаще срываться грубые слова.

ЙЫЛМЕ МУЧАШ ДЕНЕ ОЙЛАШ
прост., экспрес. (букв. кончиком языка говорить).
Сюсюкать; говорить, заменяя шипящие звуки свистящими.
    Изиж годым Ивук йылме мучаш дене ойлен. В детстве Ивук сюсюкал.

ЙЫЛМЕ МУЧАШКЕ (мучашышке) ТОЛАШ
разг. (букв. на кончик языка приходить, прийти).
ВЕРТЕТЬСЯ НА КОНЧИКЕ ЯЗЫКА.
1. О тщетном усилии вспомнить что-л. хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент.
    Лычийын йылме мучашкыже икана веле огыл ÿдыр нерген, Вӧдырлан ватан лийшаш нерген ой толын, но «ала амал дене шкенжым темлынеже» манме деч вожылын, нимомат ойлен огыл. Я. Элексейн. Тоймак тукым. На кончике языка Лычий не один раз вертелась мысль о девушке, о том, что Ведыру надо жениться, но она стеснялась того, что могли подумать: «Может, под предлогом она сватает себя», поэтому ничего не говорила.
    «Мом каласаш – Чолпан ӧрӧ. Такше шуко гана йылме мучашкыже толеш, каласынеже: «Даша, ок кÿл. Ме йоҥылыш лийына». А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. «Чолпан смутился – не знает, что сказать. Вообще-то, много раз у него вертелось на кончике языка, хотел сказать: «Даша, не надо. Мы ошибаемся».
2. Готово слететь с уст у кого-л.; кто-л. испытывает острое желание произнести, сказать, спросить, высказать что-л.
    – Ала-мо тыгай, йылме мучашышкем мут толеш гын, шоналтенат ом шукто, чоҥештенак лектеш. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Что это такое, если на кончике языка вертится слово, не успею даже подумать, оно тут же вылетает.

ЙЫЛМЕ МУЧАШТЕ <ПӦРДЕШ>, Г. йӹлмӹ мычашты (тӹрӹштӹ) <кечӓ (сӓрнӓ, ылеш)>
разг., экспрес. (букв. на кончике языка <вертится>, Г. на кончике (на краю) языка <висит (вертится, находится)>).
Вертится на кончике языка.
1. О тщетном усилии вспоминать, вспомнить что-л. хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент.
    – Мом шындеда? – Ик оҥай драмым. Э-э, лÿмжым мондышым, йылме мучаштемак да… Каласен ом мошто. В. Косоротов. Тура кугорно. – Что ставите? – Одну интересную драму. А-а, забыл название, вертится на кончике языка, но… Не могу вспомнить.
    – Теве йылме мучаштем гына ял лÿмжӧ, каласен гына ом керт. Эх, киямат, ончыч тыге йоҥылыш лиймаш уке ыльыс?.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Вот название деревни вертится на кончике языка, только не могу сказать. Ах, чëрт, раньше же так не ошибался?..
    (Михӓлӓн тӓнгжӹ:) – Ну кыце ӹне? Йӹлмӹ мычашток ылнежӹ, дӓ келесен лыктын ам керд вет! Ирина… Оринӓ… Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. (Друг Михаила:) – Ну как же? Вертится на кончике языка, а сказать не могу! Ирина… Орина…
    (Матвей Матвеевич:) – Вот седӹ Кузьма попа и: йӓктӹм тенге пилет гӹнь, манеш, самой седет лиӓлтеш: ко-ко-ко… Вот шайтан, йӹлмӹ мычашток кечӓ ылнежӹ, нигыцеӓт ак кенвац!.. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Матвей Матвеевич:) – Вот Кузьма-то и говорит: если будешь пилить сосну таким образом, говорит, получится вот это: ко-ко-ко… Вот чёрт, вертится на кончике языка, а никак не вспомню (букв. не упадёт)!..
    (Маша:) – Канакышты вӓшлимӹ ӹрвезӓш гишӓн яднем. Кыце тӹдӹн лӹмжӹ? Йӹлмӹ тӹрӹштемок ылнежӹ. В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Хочу спросить о парне, с которым мы встретились в Канаке. Как его имя? На кончике языка же вертится.
2. Готово слететь с уст у кого-л., кто-л. испытывает острое желание произнести, сказать, спросить и т.п. что-л.
    Пелештышаш мутым кычалам, но йылме мучаште ик шомак гына: «Тушман поч! А ну, марш тышеч!» П. Корнилов. Пароход Горькийыш кая. Ищу подходящее слово, но на кончике языка вертится только одно: «Вражеский прохвост! А ну, марш отсюда!»
    Мыйынат кумылем нӧлтын, муралтен колтымем шуын колтыш. Начин ÿдыр годсо мурыжат йылме мучаштемак. Тÿҥалам гын, ала тудат полша? В. Бояринова. Унала мийышна. У меня тоже настроение поднялось, захотелось петь. Девичья песня Начи вертится на кончике языка. Если начну петь, может, она тоже подхватит?
    Начкы шӹжӹн Ондрикӓн Кузьмам мӹнь (Иван Григорыч) пазареш вӓшлин шагальым. Шая гӹц шая, тӹдӹмӓт, тидӹмӓт лоштына хытыренӓ, а мӹньӹн йӹлмӹ мычаштем ядмаш так и кечӓ. Остаткажым шӹм тырхы… Н. Ильяков. Кузьма вӓтӹ. Сырой осенью я (Иван Григорьевич) встретил на базаре Ондрикан Кузьму. Слово за слово, болтаем и о том, и о сём, а у меня вопрос так и вертится на кончике языка. В конце я не выдержал…
    – А семняэтшӹ (Костян)? – Зина ӹшкеӓт ӹш цаклы, кыце йӹлмӹ тӹрӹштӹ ылшы шамак вӹкок лӓктӹн кеш. М. Кудряшов. Вӹсен толшы яратымаш. – А твоя семья (у Кости)? – Зина даже не заметила, как слово, вертящееся на кончике языка, вдруг слетело с её уст.

ЙЫЛМЕ ОК КАЙ
разг., экспрес. (букв. язык не идёт).
ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л.
Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.).
    Ялтай пеш шыдешкыш. Ала-кузе шудалын кода ыле, йылмыже гына ок кай. Д. Орай. Осып Ваня. Ялтай очень рассердился. Он бы его сильно обругал, но только язык не поворачивается.

ЙЫЛМЕ <НИГУШАН> ОК ЛОГАЛ (ок (огеш) тӱкнӧ), Г. йӹлмӹ <нигышакат> ак тӹкӹлӓлт
(букв. язык <нигде> не попадает, не попадёт (не касается, не коснётся), Г. язык <нигде> не запирается, не запрётся).
Язык нигде не запинается, не запнётся; кто-л. говорит гладко, не останавливаясь, не испытывая затруднения в выборе слов, в произношении; язык хорошо подвешен у кого-л.
    Пашазе-влак Ӱдрай ÿмбак тÿткын ончат. А тудын йылмыжат ок логал. Ӱдрай чарныде ойла: марла, рушла, татарла, удмуртла… Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Рабочие пристально смотрят на Юдрай. А у неё язык хорошо подвешен. Юдрай без умолку говорит: по-марийски, по-русски, по-татарски, по-удмуртски…
    Но (Цюрупа) кутыраш тÿҥалеш гын – эреак колыштмет шуэш. Марий манмыла, йылмыжат ок логал. Икманаш, чапле оратор. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но если (Цюрупа) начинает говорить – хочется всё время слушать. Как говорят марийцы, язык нигде не запинается. Одним словом, хороший оратор.
    Аждыган моткоч шыдешкыш. – Мо йылметым эрыкыш колташ тÿҥалынат? Ужамат, йылмет нигушанат огеш тÿкнӧ, умшат гыч мутет пурса гае шолдыр веле йога. С. Эман. Нӧнчык патыр. Аждыган сильно рассердился. – Что ты стал язык распускать? Как я вижу, твой язык нигде не запинается, слова вылетают из твоих уст так, будто горох сыплется.
    Вася ӓтяжӹ гань лин, шайышт кердеш, йӹлмӹжӹ нигышакат ак тӹкӹлӓлт. Вася вырос в отца, умеет говорить, язык нигде не запинается.

ЙЫЛМЕ ОК САВЫРНЕ к 1 знач., Г. йӹлмӹ ак сӓрнӹ
разг., экспрес. (букв. язык не поворачивается, не повернётся).
1. ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л. Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.).
    – Васлий шольо, – мане тудо, – калык коклаште кÿлдымаш мут коштеш. Каласашат йылме ок савырне. Кузыклан пуымо шорыкетым шолыштынат, маныт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Брат Васлий, – сказал он, – в народе ходят нелепые слухи. Сказать язык не поворачивается. Говорят, что ты украл овцу, подаренную тобой невесте как приданое.
    Патки улан еҥ. Но тудым кулак манаш йылме ок савырне: нимогай тарзыжат уке. Чыла поянлыкым шке ешыж дене, шке вийже дене поген. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Патки зажиточный человек. Но сказать, что он кулак, язык не поворачивается: у него нет никакого батрака. Всё богатство нажил благодаря своей семье, своим силам.
    Эргыжлан тореш мутым каласаш Выльып ватын йылмыже савырнен огыл. А. Авипов. Шешке. У жены Выльыпа язык не повернулся сказать против сына.
    (Эрик:) – А бригадир – шӱмдӹмӹ эдем. Техеньӹжӹм эдем манашыжат йӹлмӹ ак сӓрнӹ. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик:) – А бригадир – бессердечный человек. Назвать его человеком даже язык не поворачивается.
    Такшым ышкал витӓ манашат йӹлмӹ ак сӓрнӹ – ош кӹрпӹц доно оптымы кого ош пӧрт. Сола халыклан, вольык анжышылан сусужы, у цӓшӹжӹ. Г. Алексеев. Пӧртанцыл. Шошым – айо / М. Кудряшов сӓрен. Вообще-то, язык не поворчивается назвать это коровником – большой белый дом из белого кирпича. Сколько радости и счастья для деревенских жителей, животноводов.
    – Мӹнь вет тӹньжӹм (Розам) изинек яратем, – Сева шокшын хытыра. – Келесӓш йӹлмӹ сӓрнӹде. В. Самойлов. Муян. – Я ведь тебя (Розу) люблю с детства, – с теплотой говорит Сева. – А сказать язык не повернулся.
2. Разговор не завязывается, не идёт, не клеится.
    Стӧл сага шӹнзӹт, йӱт, а йӹлмӹ ак сӓрнӹ. Лач ӹрӓлӓл колтымыкышты веле, шая лӓктӓш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Садятся за стол, пьют, а разговор не клеится. Только после того, как почувствовали прилив тепла, начинают общаться.
3. Язык не поворачивается у кого-л. Кто-л. не может, не в состоянии говорить из-за волнения, испуга и т.п.
    (Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓш:) – Кӱ тидӹ? Машан ӓвӓжӹ келесӹнежӹ гӹнят, логерӹшкӹжӹ маклака ганьы кузен кенӓт, логерӹм вуйта питӹрӓ. Йӹлмӹ йори ганьы ак сӓрнӹ, а шӱм шӹренрӓк дӓ шӹренрӓк шиэш. В. Самойлов. Муян. (Пожилая женщина:) – Кто это? Мать Маши хочет ответить, но у неë застрял комок в горле, как будто сдавливает горло. Язык, как нарочно, не поворачивается, а сердце бьëтся всë чаще и чаще.
    – Михӓлӓ-ӓ, ужыц, а вет нӹнӹ (кеквлӓ) кыце яратен вӓшлиэвӹ. <…> Лач ямакышты ганьок. Колат? Теве махань яратымаш! – Маринӓ эче тамам пелештӹнежӹ ыльы, ӹш керд, йӹлмӹжӹ ак сӓрнӹ. Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. – Михаи-ил, ты видел, а ведь они (птицы) так любя встретили друг друга. <…> Как в сказке. Слышишь? Вот какая любовь! – Марина хотела ещё что-то сказать, не смогла, язык не повернулся.

ЙЫЛМЕ <МУЧАШ> ОК ТАРВАНЕ (ок тол, ок колышт)
разг., экспрес. (букв. язык <кончик> не шевелится, не шевельнётся (не приходит, не слушается).
ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л.
1. Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.).
    Ончылныжо тудым тÿткын ончен шинчыше еҥлан Сакар тыге ойлынеже, но йылмыже ок тарване, шинчаже гына следовательым тура онча. С. Чавайн. Элнет. Сидящему напротив и внимательно смотрящему на него человеку Сакар хочет сказать так, но язык не поворачивается, лишь глаза его пристально смотрят на следователя.
    Васлий кенеташте шомакшым кузе тÿҥалашат ок шинче. Семонын могай улмыжым тудо пала. Тудлан шижде йоҥылыш ойлен кудалтет гын, шокшынек пуштынат кудалта. Ялын эн поянже манын ок шого. Сандене кÿлеш шомакым кычалеш, но йылме мучашыже ок тарване. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. От неожиданности Васлий не знает, о чём начать говорить. Он знает, что представляет из себя Семон. Если нечаянно скажешь ему что-то не так, сгоряча может и убить. Не подумает, что ты самый богатый человек в деревне. Поэтому (Васлий) ищет нужные слова, но язык не поворачивается.
    – Колем гынат, тыгай еҥын ватыже ом лий. Кумылын ваш пелешташат йылмем ок тол. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. – Лучше помру, но не стану женой такого человека. Даже поговорить по душам язык не поворачивается.
2. Кто-л. не может, не в состоянии говорить из-за волнения, испуга и т.п.
    Йыван кугун шÿлалтыш. Тиде шÿлалтымаште ала-могай каласен моштыдымо у чоншижмаш ылыже. Шÿмжат у илыш-йÿла тÿҥалмым шижылалтыш. Ала-мом каласынеже, но йылмыже ок колышт, ой-савыртышым чоҥен ок керт. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван глубоко вздохнул. В этом вздохе вспыхнуло какое-то новое неведомое душевное состояние. Его сердце тоже почувствовало начало новой жизни. Он что-то хочет сказать, но язык не слушается, не может выразить словами.

ЙЫЛМЕ ПАЗАР
прост., неодобр. (букв. языковой базар).
1. Болтовня, пустословие, пересуды, досужие обсуждения, пустые разговоры (о разговоре двух и более лиц, сплетничающих, судачащих при встрече о ком- или о чëм-л.).
    (Королëв:) – Те мыйым ода колышт… Тыланда йылме пазар шерге… Но тыге ыштыме дене те мыйын ваштареш огыл, шкаланда тупела ыштеда, ӱдыр-влак! В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. (Королёв:) – Вы не слушаете меня… Вам дороже пустые разговоры… Но этим вы, девушки, идёте не против меня, а вредите сами себе!
    Тыге нуно (ÿдырамаш-влак) пÿяшт воктен йылме пазарым почыт. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Так они (женщины) около пруда начинают досужие обсуждения.
2. Болтун (болтушка), балабол (балаболка), пустослов; разговорчивый, словоохотливый человек.
    Ялыштына Майра лӱман ÿдырамаш уло. Тудо – йылме пазар. Кечыгут урем мучко манеш-манешым шаркален коштеш. В нашей деревне есть женщина по имени Майра. Она – болтушка. Целый день ходит по деревне и распускает сплетни.
    Йылме пазар-шамычет шке марийышт нерген мутым луктыч гын, Овин шӱмжӧ чылт шогалеш. А вет кузе кутыраш йӧратат пӧръеҥ нерген. В. Бердинский. Игем-шамыч. Если эти болтушки заговорят о своих мужьях, сердце Ови будто останавливается. А ведь как они любят говорить о мужчинах.
    Шодо пуалын, (Микулай) ятыр черле кийыш. Тӧрланыш адак, пеш «йылме пазар» лийын кушко. «Авай» ӱмбач «авайым» ешара ыле, кумылзак икшыве. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Лёгкие отекли, (Микулай) долго болел. Выздоровел всё-таки, вырос очень разговорчивым человеком. «Мама» да «мама», слово «мама» не сходило с языка, добродушный мальчик.

ЙЫЛМЕ ПОЧЫЛТЕШ (рончалтеш, рудалтеш), Г. йӹлмӹ пачылтеш
разг., экспрес. (букв. язык открывается, откроется (развязывается, развяжется).
ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ.
Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится разговорчивым, болтливым, словоохотливым (обычно после долгого молчания, от радости, после выпитого спиртного, в состоянии возбуждения и т.п.).
    Мыйын шинча веле огыл, сырыме дене пÿтынь кӧргемге савырнылаш тÿҥалын. <…> Йылмемат почылто, кидем-йолемат рудылто. Кыве-ково кынел шогальым. М. Шкетан. Опой кува. У меня не только глаза, от злости всё нутро перевернулось. <…> И язык мой развязался, и руки-ноги расслабились. Мгновенно встала.
    Лычийын, йÿдымӧ еҥын, тиде чарка дене могыржо изиш лывыргыш, йылмыжат почылто Я. Элексейн. Тоймак тукым. После этой стопки у Лычий, не употребляющей спиртное, тело расслабилось, язык развязался…
    Музык нерген ойлымо годым тудо ойлышаш мутым ыш му гын, шке пашашкыже мут савырнымек, йылмыже рудалте. С. Чавайн. Элнет. Когда говорили о музыке, он не мог подобрать нужных слов для разговора, а как затронули тему о его работе, он заговорил.
    Ӹдӹр тидӹ йӓл анзылны уты-ситӹм попыде, но Вайсук доно коктынок ылмышты годым тамалын тӹдӹ сусула кайын дӓ йӹлмӹжӓт пачылтын. Н. Ильяков. Орланымаш. Эта девушка не говорила лишнего перед другими, но когда она оставалась наедине с Васей, почему-то она казалась радостной, да и язык развязывался.

ЙЫЛМЕ ПУРЫЛТЕШ
разг. (букв. язык прикусится).
Подвергаться влиянию злого, дурного (чужого) языка.
    Вара тыланет еҥ шинча ок воч, йылмат ок пурылт. С. Чавайн. Илыше вӱд. Тогда тебя не сглазят, и не подвергнешься влиянию дурного языка.

ЙЫЛМЕ (йылмылан) ПӰСӦ, Г. йӹлмӹ пӹсӹ
разг., экспрес. (букв. язык (на язык) острый).
ОСТРЫЙ НА ЯЗЫК.
Язвителен, остроумен, находчив в разговоре и т.п.; язык хорошо подвешен.
    Йылмыда пӱсӧ, а калыкым огыда пале, сокыр улыда! В. Иванов. Волгыдо ӱжара. – Язык у вас острый, а народ вы не знаете, вы слепые!
    Коклазын йылмыжат пӱсӧ лиеш Я. Ялкайн. Оҥго. У сплетницы и язык бывает острым…
    Эманын ачаже – Орванче Кугубай – йылмылан пÿсӧ, муренат кертеш, туштымат тÿжем дене шинча, йомакымат колта, воштылта, шортара… Я. Ялкайн. Оҥго. Отец Эмана – Орванче Кугубай – остёр на язык, умеет петь, знает тысячи загадок, рассказывает сказки, смешит, заставит заплакать…
    Пашалан Начи кожмак, йылмылан пÿсӧ, ÿдыр йыр изижат-кугужат пӧрдын-пӧрдыт. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Начи работящая, остра на язык, вокруг девушки постоянно крутятся и дети, и взрослые.
    Мошы вӓтӹн йӹлмӹ пӹсӹ – Кердеш мактен цуратат. Пухар савыцла вӹдӹлеш Йӹлмӹн тӹржӹ лачокат. М. Илдушкина. Пухар савыц. Сваха остра на язык, действительно умеет расхваливать. Она так красноречиво говорит, словно бухарским платком заматывает.
    (Лена:) – Тӓжӹ лӹмӹнок, иквӓреш лиӓш манын, тиш йӓл гӹц шӹлӹн шӹнзӹндӓ, тама? – Ӹне, а тӹньжӹ ма когон сусу ылат? Серёжам яратен колтенӓт сӓй, – Вован эчеӓт йӹлмӹ пӹсӹ. Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Лена:) – Вы намеренно спрятались здесь от других, чтобы уединиться? – Да, а ты-то отчего такая радостная? Наверное, в Сергея влюбилась, – у Вовы язык ещë острей.

ЙЫЛМЕ ПЫШКЕМАЛТЫН (тÿҥгылген, тÿҥын), Г. йӹлмӹ тӹнгӹн
разг., экспрес. (букв. язык завязался узлом (онемел, окоченел).
ЯЗЫК ОТНЯЛСЯ.
Кто-л. замолчал от неожиданности, удивления, страха, растерянности и т.п.; потерял вдруг способность говорить; потерял дар речи; язык к горлу прилип у кого-л.
    Йыван нимом вашештен ок керт. Пуйто йылмыже пышкемалтын. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван ничего не может сказать. У него будто язык отнялся.
    Кӱсынжылан Тимошкам пеш чот игылт пуынем, но йылмем тӱҥгылген, кенеташте ик пӱсӧ шомакымат муын ом керт. А. Волков. Каче-влак. В отместку хочу поиздеваться над Тимошкой, но язык мой онемел и не могу подобрать ни одного язвительного слова…
    Ала-кӧлан ала-мом ойлынеже, но йылмыже тӱҥын, пелештен огеш керт. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Он хочет кому-то что-то сказать, но язык онемел, вымолвить не может.
    Марем сӹнзӓм кӓрен шуэн, тылвандым анжал-анжал колта, тамам маншаш, акат пӓлӹ. Йӹлмӹжӓт воксёк тӹнгӹн. В. Скворцова. Масакла У и подарка. Мой муж вытаращил глаза, поглядывает на кочергу, не знает, что сказать. Он совсем потерял дар речи.
    Лаэмӹрӹн пӹсӹ йӹлмӹжӹ тӹнгӹн шӹнзӹн, тама, тӹрвӹвлӓжӹм веле мыньыртылеш, ик юкымат лыктын ак керд… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. У Владимира, видимо, отнялся его острый язык, только губами шевелит, не может сказать ни слова…

ЙЫЛМЕ САВЫРНА (тарвана) <КАЛАСАШ (пелешташ)> к 1 знач., Г. йӹлмӹ сӓрнӓ
разг., неодобр. (букв. язык поворачивается, повернётся (шевелится, шевельнётся) <сказать (молвить)>.
1. ЯЗЫК ПОВЕРНЁТСЯ у кого-л. Кто-л. решится, осмелится сказать что-л. неприличное, злое, клеветническое и т.п.
    (Петя:) – Аликаевым шучко еҥ манаш кӧн йылмыже савырна? Те тудым чылан паледа. Тудо чын верч вуйын шогышо бригадир. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Петя:) – У кого повернëтся язык сказать, что Аликаев страшный человек? Вы все его знаете. Он бригадир, который горой стоит за правду.
    – Шушашлык рвезе нерген ойлышым. – Шушашлык… Йылметшат савырна вет, – Серапиня иралтмыла койо… Тыйын ик мутетшак еҥым лÿдыкта. Шушашлык… Розана вучен коштшаш ÿдыр огыл. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. – Я говорил о будущем парне. – Будущий… Как только язык твой повернулся, – Серапи будто обиделась… Даже одно твоë слово пугает человека. Будущий… Наша Роза не должна жить в ожидании.
    (Потап Максимович:) – Ӹдӹретӹм ужмет шон колтен гӹнь, рушӓрнян сӓрнӓл толына. (Пелӓшӹжӹ:) – Йӹлмет сӓрнӓ! «Ӹдӹретӹм ужмет шон гӹнь…» Тӹлӓтшӹ ӹдӹрет агыл ма? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Потап Максимович:) – Если хочешь увидеть свою дочь, в воскресенье съездим. (Его жена:) – Как только язык твой повернулся! «Если хочешь увидеть свою дочь…» А тебе она разве не дочь?
2. ЯЗЫК ХОРОШО ПОДВЕШЕН у кого-л. Кто-л. умеет свободно, гладко говорить.
    Попенжӹ гӹнь тидӹ (Савик) яжон кердеш, йӹлмӹжӹ яжон сӓрнӓ. Н. Игнатьев. Савик. А говорить он (Савик) очень умеет, язык хорошо подвешен.
    (Клава:) – Мам попен тӹлӓт Юражы? (Соня:) – Нимат осовынок. Ядышты шукы. Тӹнь гишӓнет, Клава. (Клава:) – А тӹньжӹ? (Соня:) – Мӹнь ма, ороды ма? Мам утым попашыжы? (Клава:) – Кердӓт, йӹлмет сӓрнӓ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Что тебе сказал Юра? (Соня:) – Ничего особенного. Спрашивал много. О тебе, Клава. (Клава:) – А ты что? (Соня:) – Я что, дура? Что лишнего говорить? (Клава:) – Ты можешь, язык у тебя хорошо подвешен.

ЙЫЛМЕ ТӰКНА (тÿкнылеш, шÿртня), Г. йӹлмӹ тӹкӹлӓлтеш (пӱкшемӓлтеш, чиктӓлтеш)
разг., экспрес. (букв. язык касается, коснётся (спотыкается, споткнётся), Г. язык запирается, запрётся (завязывается, завяжется; цепляется, зацепится).
ЯЗЫК ЗАПЛЕТАЕТСЯ у кого-л.
О том, кто не может ясно, членораздельно, внятно сказать что-л.
    Иктаж-могай чеверрак ӱдыр ӱмбакыже ончалеш гын, йылмыжат тӱкна А. Волков. Каче-влак. Если какая-нибудь красивая девушка посмотрит на него, у него даже язык заплетается…
    – Семон, гармонет кузе? Мурыктылат? – Сергуш, пыртак йылме тӱкнылын, шомакым вес корныш виктарен колтыш. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Семон, как гармонь? Поигрываешь? – Сергуш, немного заплетаясь языком, повернул разговор в другую сторону.
    – Тудо (шÿм) тыланет верчын тыге талын кыра… – умбакыже Мику «йӧратымем» маннеже ыле, но йылмыже шӱртньыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Оно (сердце) бьётся так сильно из-за тебя… – дальше Мику хотел сказать «любимая», но его язык запнулся.
    Ольона дон Крофинӓ стӧл лошты вады якте шӹнзевӹ. Коктынат печкӓлт кешӓш гань якшарген шӹнзӹнӹт, сӹнзӓштӹ йыла, йӹлмӹштӓт тӹкӹлӓлтеш веле, иктӹ-весӹштӹмӓт цуц ынгылат. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Алёна и Крофина просидели за столом до вечера. Обе сильно покраснели, глаза горят, и язык заплетается, еле-еле понимают друг друга.
    – Ӓвӓмжӹ… Ӓвӓмжӹ… Ӓвӓмжӹ… – манын, Сморкалов тамам попынежӹ, дӓ йӹлмӹжӹ пӱкшемӓлтеш. Н. Игнатьев. Савик. – Моя мать… Моя мать… Моя мать… – Сморкалов хочет что-то сказать, но язык его заплетается.
    (Лексе – ӹдӹрӓмӓшлӓн:) – Тӹнь… Тӹнь малын тиш толынат?.. Тӹнь… – тӹдӹ эче тамам попынежӹ ыльы, шая ӹш лӓк, йӹлмӹ чиктӓлтӹ. М. Кудряшов. Лыккӹзӹ. (Алексей – женщине:) – Ты… Ты зачем сюда пришла?.. Ты… – он хотел ещё что-то сказать, но не смог вымолвить слово, язык запнулся.

ЙЫЛМЕ ЧЫГЫЛТЕШ, Г. йӹлмӹ цӹгӹлтӓлтеш (цӹгӹлгӓ)
разг., ирон. (букв. язык чешется).
ЯЗЫК ЧЕШЕТСЯ у кого-л.
Кто-л. не может утерпеть, удержаться от разговора, от высказывания.
    Погынымаште Якушын йылмыже пеш чыгылтын да шонымашыжым каласаш тоштын огыл – калыкын ойжо деч лÿдын. На собрании у Якуша сильно чесался язык, но он не посмел высказать свои мысли – испугался, что народ осудит.
    Вайсужын йӹлмӹжӹ цӹгӹлтӓлтӓт тама, тидӹ Онтоным мыскылальы. – Ну, Онтон, ямат ӹнде, – маньы. Н. Игнатьев. Изи Вайсу. У Василия, видимо, язык зачесался, он посмеялся над Антоном. – Ну, Антон, теперь тебе конец, – сказал он.

ЙЫЛМЕ ЯКЛАКА, Г. йӹлмӹ яклака
разг., ирон. (букв. язык скользкий).
ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л.
Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости, умеет трепать языком, занимается бесцельной болтовнëй.
    – Нуно иктым огыт умыло: тыгай качын йылмыже – яклака, да пашаже – тормака. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Они одно не могут понять: такой жених треплет языком, а работа у него не клеится.
    Тудо пешак тыматлын коеш, но йылмыже яклака. А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Она кажется приветливой, но язык у неë без костей.
    – Ӹшкештӹ пурым мам ӹштенӹт? Йӹлмӹ веле пиш яклака. А пӓшӓштӹ гӹньӹ теве, То маклака, то какляка. Г. Матюковский. Акпарс. – А что хорошего они сами сделали? Только языком умеют трепать. А вот дела у них идут то вкривь, то вкось.
    – Тӹдӹ (Медведев) чыникӓ, пӹсӹ мары. Анжалтышыжат пӹсӹ, йӹлмӹжӓт яклака, йори шофёрлан шачшы гань. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Он (Медведев) худощавый, шустрый мужчина. И взгляд острый, и язык без костей, будто родился быть шофëром.
ЙЫЛМЫЛАН ЙЫЛДЫРИЙ
разг., экспрес. (букв. на язык легкомысленный).
БОЕК НА ЯЗЫК кто-л.
Разговорчивый, болтливый, красноречивый.
    Роза чурий дене гына огыл чевер, йылмыланат пеш йылдырий, кӱлеш гын, шомакым вӱдла йоктара… М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Роза не только лицом красива, но и бойка на язык, когда нужно, её слова льются, как водяной поток…
    Яким – сай айдеме, йылмыжлан йылдырий, ойжо вӱд ӱмбач кая. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Яким – хороший человек, боек на язык, его речь льëтся, как вода.

ЙЫЛМЫЛАН КЕРТАШ, Г. йӹлмӹ доно <когон> кердӓш
прост., ирон. (букв. на язык мочь, Г. языком <очень> мочь).
ЯЗЫК <ХОРОШО> ПОДВЕШЕН. БОЕК НА ЯЗЫК.
Развита способность красноречиво, гладко говорить; кто-л. разговорчив, болтлив.
    – Ойло-ойло, тый карт кугыза улат, йылмылан кертат Н. Лекайн. Кугезе мланде. Говори-говори, ты старик-жрец, язык у тебя подвешен.
    Шкенжым социалистлан шотла. Йылмылан кертеш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Он себя считает социалистом. Язык у него подвешен.
    – Ай-ай, йылмыланже кертат, – манеш Танилан вате. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Ай-ай, язык у тебя хорошо подвешен, – говорит жена Танилы.
    (Ефи – Павыллан:) – О-о, Наста тидӹ йӹлмӹжӹ доно когон кердеш. Н. Ильяков. Кыныж. (Ефи – Павлу:) – О-о, у этой Анастасии язык хорошо подвешен.

ЙЫЛМЫЛАН КӰСЕНЫШ ОК ПУРО
разг. (букв. за языком в карман не лезет, не полезет).
ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ЛЕЗЕТ, НЕ ПОЛЕЗЕТ.
Находчив в беседе, в споре, красноречив.
    – Мыйын йолташ ӱдыр йылмылан кӱсеныш ок пуро, кӱлеш мутым тунамак муэш. – Моя подруга за словом в карман не полезет, тотчас же подберëт нужное слово.
    А йылмылан Игорь Балабайкин кӱсеныш ок пуро, чынжымак кутыраш мастар, да чыла мутсавыртышыжат пеле-пуле огыл, а лачым каласыме лийын. А. Александров-Арсак. Роза. Игорь Балабайкин за словом в карман не полезет, он, действительно, говорить мастер, и все его выражения не какие-то пустые, а сказанные к месту.

ЙЫЛМЫЛАН ОЗА ЛИЯШ, Г. йӹлмӹлӓн хоза лиӓш
разг., экспрес. (букв. языку хозяином быть).
Отвечать, ответить за свои слова; нести ответственность за последствия, вызванные сказанным.
    (Ава – ӱдыржылан:) – Утыждене ляпкен коштман огыл, ойленат – йылмылан оза лий. (Мать – дочери:) – Нельзя слишком трепать языком, сказала – отвечай за свои слова.
    (Верӓ:) – Пӓлем. Халыкым алталаш тыменят. (Хына:) – Верочка, тӹнь йӹлмӹлӓн хоза ли. (Верӓ:) – Лачок агыл ма? Г. Кириллов. Хына. (Вера:) – Знаю. Учишься обманывать народ. (Гость:) – Верочка, ты отвечай за свои слова. (Вера:) – Разве не так?

ЙЫЛМЫЛАН <пеш (моткоч)> ТАЛЕ (писе)
разг., одобр. (букв. на язык смелый (быстрый).
ЯЗЫК ПОДВЕШЕН. ЗА СЛОВОМ В КАРМАН НЕ ПОЛЕЗЕТ.
Кто-л. находчив, знает, что сказать, как ответить; быстро ориентируется в любой речевой ситуации, удачно и смело подбирая нужные слова и выражения; развита способность красноречиво, гладко говорить; языкастый.
    Терей кува йылмыланат пеш тале. Ойлаш тÿҥалеш гын, лымже уке… М. Казаков. Эх, Ивукшат! Жена Терея за словом в карман не полезет. Если начнёт говорить, то без умолку…
    Тиде – Оринан аваже, Ведеса, йошкар чурийвылышан, чулым ӱдырамаш, пашаланат, йылмыланат моткоч писе. А. Волков. Каче-влак. Это – мать Орины, Ведеса, с румяным лицом, шустрая женщина, и работу энергично делает, и на язык бойка.

ЙЫЛМЫЛАН (йылмыже) ТОКМАК
(букв. на язык (его язык) тупой).
ЯЗЫК ПЛОХО ПОДВЕШЕН.
Кто-л. неразговорчив; мало, редко говорит; стесняется говорить; не умеет свободно, гладко говорить.
    Изинек эре пашаште (Соня). Моло икшыве семын яра жапше лийын огыл. Садланак, очыни, пашалан – имне гане, а вот мутланаш – йылмыже токмак. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. С малых лет (Соня) постоянно в работе. У неё не было свободного времени, как у других детей. Наверное, поэтому она на работе – как лошадь, а вот разговаривать – язык плохо подвешен.

ЙЫЛМЫЛАН <пеш> УСТА
разг., экспрес. (букв. на язык искусный).
БОЕК НА ЯЗЫК.
Красноречив, разговорчив; находчив в беседе, в споре, разговоре.
    «Марий радиошто» ӱдыр-рвезе-влак йылмылан пеш уста улыт, нунын марла кутырымыштым шулен колыштат. Парни и девушки, работающие на «Марийском радио», бойки на язык, заслушаешься, когда они говорят на марийском языке.
    Вӧдыр Опанас йылмылан пеш уста гынат, Якимым ÿдыр пуымо шотышто ойлен савырен ыш керт. – Яким тулар, тыйын чонет кÿ! – пытартышлан Опанас мане. Ф. Майоров. М. Шкетан. Хотя Ведыр Опанас боек на язык, не смог уговорить Якима выдать дочь замуж. – Сват Яким, у тебя сердце каменное! – сказал напоследок Опанас.
АВА ЙЫМАЛ ПРЕЗЕ
разг., презр. (букв. из-под матери телёнок).
Сосунок, слабак (о молодом неопытном человеке).
    – Тый, ава йымал презе, мыйым ит туныкто. – Ты, сосунок, не учи меня.

АВА ПИЙ, Г. ӓвӓ пи
бран. (букв. самка собака).
Потаскуха, шлюха, сучка (о женщине лёгкого поведения).
    – Ачаже, ÿдырна йоҥылыш лийын вет… мÿшкыран. – Кузе-э? Мом ойлет? – Кори кугыза кыж-гож тӧрштен кынеле. – Ава пий! О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Отец, наша дочь совершила ошибку… она беременна. – Ка-ак? Что ты говоришь? – дед Кори быстро вскочил. – Потаскуха!
    (Степан, Верушым ӧндалын:) – Илыме годым таҥым кузе кучыман огыл. (Шупшалалтыт). (Павыл пура:) – Ава пий!.. Шып, шайвий. М. Шкетан. Шурно. (Степан, обнимая Веруш:) – Пока живёшь, как не женихаться. (Целуются). (Входит Павыл:) – Шлюха!.. Молчи, развратница.
    Корнышты Витян попымыжы Фелицатын шÿмешӹжӹ келгӹн вазын. Омыным ужмы ганьы ӹрвезӹ вӹдӹлӹн: «Пи ылат, ӓвӓ пи В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. То, что говорил по дороге Витя, глубоко запало в душу Фелицате. Как во сне парень твердил: «Ты сучка, шлюха!»

АВА (ача-ава) ПОМЫШ ГЫЧ ЧОҤЕШТЕН ЛЕКТАШ (чоҥешташ)
разг. (букв. из-под материнской (отцовской-материнской) пазухи вылетать, вылететь (летать, лететь).
Становиться, стать взрослым, вполне самостоятельным; выходить, выйти из-под родительской опеки; не нуждаться в родительской заботе, попечении; покидать, покинуть родительский очаг; быть готовым жить самостоятельно.
    Сергей Петровичын йочаже-влак кушкын шогалыныт, ава помыш гычат чоҥештен лекташ ямде улыт. Дети Сергея Петровича выросли, готовы покинуть и родительский очаг.
    Плотников шиже: ÿдыр ынде кугу лийын… – вашке ача-ава помыш гычат чоҥешта. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Плотников почувствовал: девушка уже повзрослела… – скоро и родительский очаг покинет.

АВА (ача-ава) ПОМЫШТО ИЛАШ (шинчаш, кияш)
разг. (букв. матери (отца-матери) в пазухе жить (сидеть, лежать).
Беззаботно, под покровительством, защитой, присмотром матери, родителей жить, находиться; быть на иждивении, содержании матери, родителей.
    Тый мӧҥгыштӧ, авий помышто иленат, а мый туге огыл… Мый тÿрлым ужынам, колынам… М. Шкетан. Сардай. Ты жил дома, за материнской пазухой, а я не так… Я всякое видел, слышал…
    Тыгай кидкопа дене техникым пÿтыр­калаш огыл, шершотым шÿкедыл шинчаш йӧра. Шинчем ыле эше ава помышто. М. Ушакова. Шофёр ÿдыр. Такими руками (букв. кистями рук) не технику крутить, а на счетах считать. Сидела бы ещё у мамы за пазухой.
    – Латкандаш ияш ӱдыр – тугай сӧрале. – Тыгай самырык? Аваж помышто веле кия чай. М. Илибаева. Сӱан вате. – Восемнадцатилетняя девушка – такая красивая. – Такая молодая? Она, наверное, всё ещё находится за пазухой матери.

АВА ШӦР ДЕНЕ ШЫҤАШ (шыҥен пураш, толаш да т.м.), Г. ӓвӓ шӹшер доно(к) пыраш (ӹляндӓрӓш, кушташ дӓ т.м.)
экспрес. (букв. с молоком матери проникать, проникнуть (приходить, прийти и т.п.), Г. с молоком матери проникать, проникнуть (зарождать, зародить, выращивать, вырастить и т.п.).
ВПИТЫВАТЬ, ВПИТАТЬ С МОЛОКОМ МАТЕРИ что-л.
Усваивать, усвоить; воспринимать, воспринять с ранних лет какие-л. мысли, сведения, правила, нормы поведения и т.п.
    Петю… чонжо дене шижеш: ял илыш тудын кумылжо семын, изинекак ава шӧр дене мо шыҥен пурен гын, тудым ойырен колташ йӧсӧ. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Петю… чувствует своей душой: деревенская жизнь ему по душе, трудно расстаться с тем, что впитано с молоком матери.
    (Выльып:) − Марий койышым мондаш лиеш мо? Тудым шӱк семын ӱштын от лук, ава шӧр денак вӱрыш шыҥен шуын. Ю. Артамонов. Мардеж вакш. (Выльып:) − Разве можно забыть марийские обычаи? Их не выметешь как сор, они впитались в кровь уже с молоком матери.
    Ӓвӓ шӹшер донок пырышы туан йӹлмӹм искусственно, силомок ӹштӹмӹ йӹлмӹ нигыцеӓт вашталтен ак керд. В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. Родной язык, который впитан с молоком матери, никак не может заменить язык, созданный искусственно, насильно.
    Изи годшенок, ӓвӓ шӹшер донок, ӓвӓн пӹтӓришӹ шамак донок эдемӹн ышеш ӹляндӓрӹмӹ, куштымы шамым важ гӹц кӹрӓш ясы… Н. Игнатьев. Тошты кола. Сознание, рождённое и развитое с детства, с молоком и первым словом матери, трудно вырвать с корнем…

АВА (ача, ача-ава) ШУЛДЫР ЙЫМАЛНЕ <ИЛАШ (лияш да т.м.)>, Г. ӓвӓ (ӓтя, ӓтя-ӓвӓ) шылдыр лӹвӓлнӹ <ӹлӓш (лиӓш дӓ т.м.)>
разг. (букв. под крылом матери (отца, отца-матери) <жить (быть, находиться и т.п.)>.
Беззаботно, под покровительством, защитой, присмотром матери, отца, родителей жить, находиться; быть на иждивении, содержании матери, отца, родителей.
    (Люба:) − Ну, каласе, ÿмыр мучко ава шулдыр йымалне илаш лиеш мо? В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. (Люба:) − Ну скажи, можно ли всю жизнь жить под крылом матери?
    Ава шулдыр йымалне эртак илаш огеш лий, чывигат, жап шумеке, аваж деч ойырла. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Нельзя всегда жить под крылом матери, даже цыплята со временем покидают свою мать.
    Ача-ава шулдыр йымалне лияш эн куштылго: илышыште вашлиялтше тӧрсырым чыла нуно тӧрлаш полшат. Легче всего быть под крылом родителей: они помогут исправить все недостатки, встречающиеся в жизни.
    Матю мындырын ӹлӓ, нима ойхы-нелӹцӹм ак уж. Техень ӓтян шылдыр лӹвӓлнӹ пишок ӹшӹк, пӓлӹмӓн. В. Петухов. Ӓкрӓм. Матю живёт беззаботно, не видит ни горя, ни трудности. Понятно, под крылом такого отца очень спокойно (букв. тихо).
    (Иван Кузьмич:) – Изиэм годым ӓтя-ӓвӓн шылдыр лӹвӓлнӹ кушкынам, нуждам ужделам, манаш лиэш, парня донат мӹньӹм иктӓт тӹкӓлде. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Иван Кузьмич:) – В детстве я рос под крылом родителей, можно сказать, не видел нищеты, даже пальцем меня никто не трогал.

АВА (ача-ава) ШУЛДЫР ЙЫМАЧ <ЧОҤЕШТЕН> ЛЕКТАШ, Г. ӓвӓ (ӓтя-ӓвӓ) шылдыр лӹвец лӓктӓш (карангаш)
разг. (букв. из-под крыла матери (отца-матери) <вылетая> выходить, выйти, Г. из-под крыла матери (отца-матери) выходить, выйти (отходить, отойти).
Становиться, стать взрослым, вполне самостоятельным; выходить, выйти из-под родительской опеки; не нуждаться в родительской заботе, попечении; покидать, покинуть родительский очаг; быть готовым жить самостоятельно.
    Ӱдырем школым тунем пытарыш да ава шулдыр йымачат лекте, пашашке пурыш. Моя дочь окончила школу и стала вполне самостоятельной, поступила на работу.
    Ӹрвезӹ ӓтя-ӓвӓ шылдыр лӹвец лӓктӹн, ӹшкӹлӓнжӹ ма керӓлӹм ӹшке ситӓрӓ. Парень вышел из-под родительской опеки, сам обеспечивает себя всем необходимым.

ВОТ И МАН (кутыро, ойло), Г. вот и ман (попы)
прост., экспрес. (букв. вот и скажи (говори).
Вот и скажи (выражение разочарования, сожаления, удивления и т.п.).
    (Марья кува:) – Мыйын портретым кернак тудо сÿретлен улмаш. Могай лывырге кидан рвезе. Вот и ман: Петю. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Тетка Марья:) − Оказывается, действительно, он нарисовал мой портрет. Какая лëгкая рука у юноши. Вот и скажи: Петю.
    (Вахтёр:) – Дмитрий Константиновичым тыгай кÿ чонан манын, нигунам от шоно… Вот и ман! Кутыра шыман, эре саламлалт эрта – лÿм денак… В. Юксерн. Ака кумыл. (Вахтёр:) – Никогда не подумаешь, что у Дмитрия Константиновича такое каменное сердце… Вот и скажи! Беседует ласково, всегда здоровается − даже по имени…
    Миколай паштекӹштӹ анжалеш дӓ сусун шаналта: «Вот и шыжар ман! Тӓнгем доно гуляйӓш тӹнгӓлӹн! Шукердӹ ма изи веле ыльы! Веремӓ, веремӓ кыцелӓ эртӓ…» Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Николай посмотрел им вслед и радостно подумал: «Вот и скажи, что это сестрёнка! Начала дружить с моим другом! Только недавно была маленькая! Время, как быстро проходит время…»
    Когон сӹгӹрӓл колтымашеш мӧскӓн ӧртшӹ кен дӓ колен. Вот и попы! И. Беляев. Охотниквлӓн шайыштмашвлӓ. От громкого крика медведь испугался и отдал концы. Вот и скажи!

ВОТ И ЧЫЛА, Г. вот и цилӓ
разг., экспрес. (букв. вот и всё).
Вот и всё; на этом конец (после перечисления указывает на то, что оно закончено).
    Эшплат курыкым волен, олык лапыш вончымек, Алексей корно воктелан шуйнен возо. «Вот и чыла», – шоналтыш тудо. Чонжылан кенета куштылгын чучын колтыш, пуйто шукертак лекшаш корнышкыжо таче иже лектын. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Спустившись с горы Эшплат на равнину, Алексей растянулся возле дороги. «Вот и всё», − подумал он. На душе ему вдруг стало легко, как будто он только сегодня вышел на дорогу, на которую нужно было выйти давно.
    (Йоргий – Матранлан:) − Шӱмем-чонем сусыртенат, уло илышем локтылынат. Ӱдырамаш тукым деч йӱкшенам. Тиде пытартыш вашлиймашна. Тетла нигунамат вашлиймаш ок лий. Чеверын, Матран! <…> Вот и чыла. Ю. Галютин. Георгий Пушкин. (Йоргий говорит Матране:) − Ты ранила мою душу и сердце, испортила всю мою жизнь. Я охладел к женщинам. Это наша последняя встреча. Больше никогда не будет встреч. Прощай, Матран! <…> Вот и всё.
    …тӹдӹн (Озолинӹн) сӹнзӓ анзылны охыр стенӓвлӓ, пуста шкаф, охыр койка, кок-кым пӧкен дӓ седӹрӓштӹ прӓжтен шӹндӹмӹ кок чемодан. Вот и цилӓ! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. …перед его (Озолина) глазами пустые стены, пустой шкаф, пустая кровать, две-три табуретки и на полу два застёгнутых чемодана. Вот и всё!
    Шӱдӹ иштӓт нимахань вашталтыш лиде. <…> Изи худа магазинжӓт тинӓр солаэш лач кокты веле. Ик фельдшерский пунктна улы. Вот и цилӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Даже в течение ста лет не было никаких изменений. <…> На столько деревень всего два маленьких плохих магазинчика. Есть у нас один фельдшерский пункт. Вот и всё.

ВОТ И ЯРЫШ! Г.
прост., экспрес. (букв. вот и ладно).
Вот тебе (и) на, вот те на! (восклицание по поводу чего-л. неожиданного, не соответствующего ожиданиям, удивительного).
    – Ӓти, мӹнь… мӹнь тишӓкен ам код. Нӓнге мӹньӹм мӹнгеш токына… – Вот и ярыш! Тӹнӓм малын вара мӹнь имнижӹм шин толынам? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Отец, я… я здесь не останусь. Увези меня обратно домой… – Вот те на! Тогда зачем я напрасно гнал сюда лошадь.
    Ӓтямӹн лицӓштӹжӹ цӱдейӹмӓш кайын колтыш: – Вот и ярыш! Йӓктӹвлӓм ӹжӓлӓен колтен, – манеш тӹдӹ. – Вет планжым темӓш келеш? Келеш! Н. Ильяков. Шӹргӹм яратышывлӓ. На лице моего отца отразилось удивление: – Вот те на! Пожалел сосны, – говорит он. – А план надо выполнить? Надо!

ВОТ ИЯ (азырен, керемет, шайтан), Г. вот шайтан
прост., бран. (букв. вот чёрт (дьявол, кереметь, шайтан).
Вот чёрт, вот дьявол (выражение сильного гнева, разочарования, недовольства и т.п.).
    Вот ия вет. Мыняр ий коштам, пуреҥгаен омыл. А таче керылтынам, – шкенжым шке шудалеш сокыр еҥ. Г. Чемеков. А мурыжо кодеш. – Вот ведь чёрт. Сколько лет хожу, ни разу не падал. А сегодня упал, – сам себя ругает слепой человек.
    Вот ия! – ыштале Костя. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Вот чёрт! – сказал Костя.
    «Вот азырен, – семынем шоналтышым, – ойлыманат огыл, пеш кертат», – Сидыр, куэ воктен эҥертен шинчынат, лоргыкта гына. М. Евсеева. Коя пормо. «Вот дьявол, – подумал я про себя, ничего не скажешь, ты большой молодец», – Сидор, прислонившись к берëзе, громко хохочет.
    (Микитӓ:) – Вот шайтан. (Сӹнзалык вашт Сергем анжа). – Э-хе! А нерет, тӹрвет… Ӓтятӹнӹмок оптал пуэнӹт тама. Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита:) – Вот чёрт. (Смотрит сквозь очки на Сергея) Эх-х! А нос твой, губы… Похоже, ты копия своего отца.
    (Матвей Матвеевич:) – Вот седӹ Кузьма попа и: йӓктӹм тенге пилет гӹнь, манеш, самой седет лиӓлтеш: ко-ко-ко… – Вот шайтан, йӹлмӹ мычашток кечӓ ылнежӹ, нигыцеӓт ак кенвац!.. – Конус? – Толоконцев палшалта. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Матвей Матвеевич:) – Вот этот Кузьма и говорит: если распилишь сосну вот так, говорит, получится вот это: ко-ко-ко… – Вот чёрт, висит на кончике языка, но не могу высказать!.. – Конус? – помогает Толоконцев.

ВОТ КУЗЕ <УЛМАШ>, Г вот кыцелӓ (кыцелӓнлӓ) <ылын>
разг., экспрес. (букв. вот как <было оказывается˃).
Вот как; вот, оказывается, как (выражение сильного удивления, изумления, восторга, раздражения).
    Татар ӱдыр дене ушнымыж нерген изаже (Николайын) возен ыле. Ешыште татарла кутырат манын – ик мутымат уке. <…> Вот кузе улмаш. Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. Его брат как-то написал, что он женился на татарке. О том, что в семье говорят на татарском языке – ни слова. <…> Вот, оказывается, как.
    (Пӧръеҥ:) – Ме йолташ огынал, гражданин! (Мигыта:) – Вот кузе! Ынде йолташат омыл? Приговорым пеш вашке луктында! Уке, йоҥылыш лийыда! В. Иванов. Ава шӱм. (Мужчина:) – Мы с тобой не друзья, гражданин! (Мигыта:) – Вот как! Теперь я тебе не друг? Очень быстро вынесли приговор! Нет, вы неправы!
    – Ах, вот кыцелӓнлӓ ылын! – тыргыж Огаптя выртышток салымалт кеӓ. – Озолин дон коктын? Да мӹнь цецашок цилӓ собрани анзылны нӹнӹм… Пыныштым ам коды! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ах, вот как было! – беспокойная Огаптя мгновенно вспыхивает. – Вместе с Озолиным? Да я прямо сейчас их перед всем собранием… Перьев на них не оставлю!
    Вот кыцелӓ? – Всеволод ӧреш. – Икӹжӓк-иктӹлӓн палшымы гишӓн князьвлӓ ӹнде монденӹт? Махань вирӹм вара карангашыжы мон? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Вот как? – удивляется Всеволод. – О взаимной помощи князья теперь забыли? Какую же причину он нашëл, чтобы уйти?

ВОТ КЫШТЫ ПЫДАЖЫ Г.
прост., экспрес. (букв. вот где гвоздь).
ВОТ ГДЕ СОБАКА ЗАРЫТА.
Используется для указания на какую-л. подлинную причину происходящего, на суть вопроса.
    (Карманов:) – А кÿ техень книгӓм сек яжон сирен кердеш? Тӹдӹ сирен кердеш, кÿ природым яжон ужеш? Коллоэц, конечно. Вот кыштакен кого пыдажок, Борис Михайлович. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Карманов:) – А кто может написать такую книгу лучше всех? Напишет тот, кто чувствует природу? Конечно, рыбак. Вот где собака зарыта, Борис Михайлович.

ВОТ МАКАР! Г.
прост., экспрес. (букв. вот негодный).
Вот незадача (выражение разочарования, удивления, затруднения и т.п. по поводу чего-л. неожиданного).
    (Микитӓ:) – Но кӹзӹтшӹ кыце, мам ӹштӓш? Вот макар. Васлин эргет махань ылын, а! Ӹдӹрӹм ӧрӹктӓрен. Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита:) – А как сейчас быть, что делать? Вот незадача. Каким был сын Васлия, а! Удивил девушку.

ВОТ МАСАК(ЕТ)! Г.
прост., экспрес. (букв. вот (так) диво!)
Вот <так> диво! (выражение удивления, восторга или разочарования и т.п.)
    – Тӓ пӓледӓ? Веклӓн шачын эргӹ… Нержӹ кокты, сӹнзӓ иктӹ вел… Вот масакет! Ситӓ ӧрӓшӓт… Н. Ильяков. Опак Микитӓ. – Вы знаете? У Фёклы родился сын… Два носа, глаз только один… Вот так диво! Только удивляться приходится…

ВОТ МО, Г. вот ма
прост., экспрес. (букв. вот что <ведь>).
Вот что (выражение разъяснения, уточнения; для привлечения внимания слушателя, собеседника и т.п.).
    (Эрай:) − Эй, Шумат, тол-ян тышке! Вот мо: тый, помощник кӱлеш манын, эре ойлет, теве тыланет рвезе! Я. Ялкайн. Кечан кече. (Эрай:) − Эй, Шумат, подойди-ка сюда! Вот что: ты всё говоришь, что тебе нужен помощник, вот тебе парень!
    Вот мо, Егор Петрович, паша нерген мондымо огеш кӱл. П. Эсеней. Арва шеҥгек йога. – Вот что, Егор Петрович, не надо забывать о работе.
    (Стьопан:) – Имнивлӓм анжен-анжен, сӹнзӓвӹдем толеш вет. Вот ма… Ам керд, шӱмем ак тырхы… В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Степан:) – Смотрю на лошадей и слëзы выступают у меня на глазах. Вот что… Не могу, сердце не выдерживает…
    (Павыл:) – Вот ма, Таня, тӓ кедӓ веле, келесӹдӓ, цецаш трактор лиэш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Павел:) – Вот что, Таня, вы сейчас идите, скажите, что трактор сейчас прибудет.

ВОТ НАКАС!
прост., экспрес. (букв. вот накось!)
Вот беда! Очень жаль (выражение сожаления, упрёка, озабоченности, удивления, разочарования и т.п.).
    «Оҥай, – шоналтыш семынже, – Давлий кугызай ала-могай легендым каласкален. <…> Да адак мучашыжымат кÿрлын шуэн. – Манамыс, мучашыже уке, вот накас!» – Ондрий пелештыш. В. Микишкин. Канде шулдыр. «Интересно, – подумал он про себя, – дед Давлий рассказал какую-то легенду. <…> Да к тому же он оборвал конец. – Говорю же, нет конца, вот беда! – промолвил Ондрий.
    – Тиде врач Берестова олмеш подписатлен ончаш гын, мо лиеш?.. Вот накас − ручкаже уке. В. Ижболдин. Кугурем. – А что будет, если расписаться вместо этого врача Берестовой?.. Вот беда − ручки-то нет.

ВОТ ТИДЕ ДА, Г. вот тидӹ да
разг., экспрес. (букв. вот это да).
Вот это да! (выражение удивления, восхищения, изумления, недоумения, разочарования и т.п. по поводу чего-л. необычного, неожиданного, странного).
    (Лёня Кузьмам ужын:) – Кӧм ужам?! Кузьма толын! Вот тиде да! А ме кызыт гына тыйын нерген ойлышна. А. Волков. Шошо мардеж. (Лёня, увидев Кузьму:) – Кого я вижу?! Кузьма приехал! Вот это да! А мы только что говорили о тебе.
    Вот тиде да! Йӧршын оласе гаяк! – кычкыралде ыш чыте Эрик. М. Казаков. Эрикын каникулжо. − Вот это да! Совсем как городской! − не удержался Эрик от восклицания.
    (Петр председательлӓн ӧпкӓлен попа:) – Горючий уке, шалгаш вӓрештеш, вот тидӹ да. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. (Пётр говорит с упрёком председателю:) – Горючего нет, приходится стоять, вот это да.

ВОТ (теве) ТЫГЕ (садыге), Г. вот тенге(лӓ)
прост., экспрес. (букв. вот так).
Вот так (выражение, употребляемое в качестве итоговой, заключительной фразы, не подлежащее сомнению или изменению).
    Пел ий эртымек, самырык токарь первый гана нормым темен. – Вот тыге, – ныжылгын каласен мастер. – Ынде жапым аныклышаш верч кучедал. В. Иванов. Сÿан. По прошествии полугода, молодой слесарь первый раз выполнил норму. – Вот так, – ласково сказал мастер. – Теперь научись экономить время.
    Вот садыге, механик йолташ, – рок паша пытымек ойлыш строи­тельный бригадын бригадирже. П. Корнилов. Полмезе ÿдыр. – Вот так, товарищ механик, – сказал бригадир строительной бригады после завершения земляных работ.
    (Ласкин:) – Тӹдӹ (директор), кӓнӹмӹ кечӹдӓм, пӓшӓ паштек вадывлӓдӓм ада ӹжӓлӓйӹ гӹнь, труйыда, маньы. Вот тенге, тӹнг пӓшӓнӓ гӹц пасна, иктӹлӓнӓт уты-ситӹм попыде, ик проектӹм йӓмдӹленнӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ласкин:) – Он (директор) сказал, что если вам не жалко выходных дней, вечеров после работы, то работайте. Вот так, помимо основной работы, никому не говоря ничего лишнего, подготовили один проект.
    (Сидӹр Иван:) – Вот тенгелӓ, Михала! Мӓ ик тирӹм шыпшына. Седӹндон ӓртӓмӓн ожыла тӹргештӹлӓш ак кел… В. Петухов. Ӓкрӓм. (Сидор Иван:) – Вот так, Михаил! Мы один воз тянем. Поэтому не надо прыгать, как норовистый жеребец…

ВОТ <ТЕВЕ> ТЫЛАТ (тыланет)! Г. вот (теве) тӹлӓт!
груб.-прост., экспрес. (букв. вот тебе!).
Вот тебе! (выражение злорадства, угрозы, расправы).
    (Саскавий кенета шижде савырнат, Капраловын шÿргышкыжӧ шÿвалеш). − Вот тылат! (Тудын кидше гыч мучышта). С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Саскавий вдруг невольно поворачивается и плюёт в лицо Капралова). − Вот тебе! (Она освобождается из его рук).
    (Аликай:) − Мыйын тудым (изайым) моткоч чот ужмем шуэш. Колто, Якай чÿчÿ. (Якай сыра). − Изат! Вот теве тыланет изат! (Аликайым мушкынден йӧрыкта). Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Аликай:) − Мне очень хочется увидеть его (брата). Отпусти, дядя Якай! (Якай рассердился). − Твой брат! Вот тебе твой брат! (Он свалил ударом кулака Аликая).
    Вот тӹлӓнет Совет власть! <…> Млоецӹм кӱшӹц ӓрӓлтен нӓлӹн, кулак кем нержӹм мадыктал анжыкталеш, кӹзӓн кидшӹм шалалта… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Вот тебе Советская власть! <…> Загородив парня, кулак, играючи, показывает носок своего сапога, размахивает своей рукой с ножом…
    (Макаров:) – Мӹньӹм цепӹшкӹ? Теве тӹлӓт цеп, кыпшыльы! – Макаров Андреевӹм пиш силан мышкынден колта. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров:) – Меня в цепь? Вот тебе цепь, тюфяк! – Макаров сильно ударяет кулаком Андреева.

ВОТ ТЫЛАТ (те) <И> НА! Г. вот <тӹлӓт (те)> и нӓ!
разг., экспрес. (букв. вот тебе (те) <и> на! Г. вот <тебе (те)> и на!).
Вот тебе <и> на, вот те на! Вот и на! (восклицание, выражающее изумление, удивление или неудовольствие в связи с неожиданным сообщением или неожиданно свершившимся событием).
    (Бастраков:) − Тыланда ÿшаненам… А те… Могай улында улмаш! (Пахом:) − Вот тылат на! Мый тудын опытшо верч вес колхозыш шумеш тыршен кудалыштам. А тудо… Могай тений несознательный калык лийын, а! А. Волков. Шошо мардеж. (Бастраков:) − Я на вас надеялся… А вы… Какими вы оказались! (Пахом:) − Вот те на! Я ради его опыта стараюсь ездить в другие колхозы. А он… Какой нынче несознательный народ, а!
    − Чеверын, Проска! − Вот те на… – семынже воштылале Опанас. – Ача-аваштлан ончен куштымыштлан таумат каласен ыш кодо. Ф. Майоров. М. Шкетан. − До свидания, Проска! − Вот те на… – усмехнулся про себя Опанас. – Даже спасибо не сказал своим родителям за то, что его вырастили!
    Дӓ тиштӹ угӹцӹн тӹдӹ (учительница) мӹньӹм ядеш: «Келесӹ ӹнде, – манеш, – Ваштаров, кыды тиштӹ сказуемый лиэш, а кыды подлежащий?» Вот и нӓ!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А здесь она (учительница) опять у меня спрашивает: «Скажи теперь, Ваштаров, которое слово будет здесь сказуемым, а которое подлежащим?» Вот и на!..

ВОТ ШОЛ, Г. вот (тенге, сенге, тоты) ӹшкӓлӓ(ш)
разг. (букв. вот да, Г. вот (так, то-то) к сожалению).
Вот то-то и оно, вот то-то и есть, вот именно (выражение признания правильности сказанного; выражение назидания, укора и т.п.).
    (Леонид:) − Але вара тый айдеме семын ынет иле? (Надя:) − Вот шол, айдеме семын илынем! Яндар чон дене, поро пашам ыштен, шокшын йӧратен. В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) − Ты разве не хочешь жить по-человечески? (Надя:) − То-то и оно, что хочу жить по-человечески! С чистой душой, делая добро, горячо любя.
    – Тиде тыглай куштымаш-мурымаш пайрем огыл, а шкендам ончыктымо пайрем – ÿдыр выставке, – шоктыш калык кокла гыч. – Вот шол, ÿдыр выставке манаш лач толеш, – шыргыжале шоҥго. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Это не просто праздник танцев и песен, а праздник, где вы показываете себя – выставка девушек, – послышалось из толпы. – Вот именно, очень подходит выражение «выставка девушек», – улыбнулся старик.
    (Александр Васильевич:) – Тӹнге гӹнь, шӱмбелкӓ, тӓӓт мычкок шонда. – Сенге ӹшкӓлӓш, – Микитӓ манеш. – Мир колта (кугижӓ докы), толдежӓт ак ли. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Александр Васильевич:) − Тогда, брат, и вы в безвыходном положении. – Вот именно, – говорит Микита. – Народ отправляет (к царю), нельзя не пойти.
    – Феофилӹм складыш? – Огаптя цӱдейӓ. – Тӹнӓм кӹтӧзеш пирӹм шагалташ келеш. (Миколай:) – Тоты ӹшкӓлӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Феофила на склад? – удивляется Огаптя. – Тогда пастухом надо поставить волка. (Николай:) – То-то и оно.

ВОТ ӸНДЕ КУКУЛЕН ШӸНЗӸ! Г.
прост., экспрес. (букв. вот теперь кукуя сиди).
Вот теперь сиди и кукуй; ожидая кого- или что-л., бесцельно проводить время (выражение досады, разочарования, огорчения и т.п.).
    Вӓшкӹмӓштӹ тагыце (Кудряшов) ялжым маклештӓрен. «Вот ӹнде кукулен шӹнзӹ!» – шаналтыш. В. Ерошкин. Лаемӹр. В спешке он (Кудряшов) как-то вывихнул ногу. «Вот теперь сиди и кукуй!» – подумал он.

ВОТ ЭШЕ! Г. вот эче!
прост. (букв. вот ещё).
ВОТ ЕЩЁ!
Выражение несогласия с чем-л., отрицательного отношения к какому-л. предложению, просьбе.
    Терейын кабиныш шичшаш годым (Лизук) чумыраш оҥжым эшеат овартыш: – Вот эше! Пураш шот лийын гын, лектынат моштыжо! Ю. Галютин. Мужыр куэ. Лизук, когда садилась в кабину Терея, ещё больше приподняла свою пышную грудь: − Вот ещё! Если смог войти, то пусть сумеет и выйти.
    – Тый кок кечылан тышан кодат гын, йӧра ыле. – Вот эше! Тынарылан кодаш мый ом кӧнӧ да омат шоналте. − Хорошо было бы, если бы ты осталась здесь на два дня. – Вот ещё! Я не согласна оставаться на столько, даже не подумаю.
    – Эй, тӓ! Иктӓ вӓре кедӓ гӹнь, яжорак лиэш. – Вот эче! Вӓржӹм оксала нӓлӹнӓт ма? – Давай, давай! Чӹмӹдӓ тишец. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Эй, вы! Если уйдёте куда-нибудь, будет лучше. – Вот ещё! Не за деньги же ты выкупил место? – Давай, давай! Бегом отсюда.
    (Андреев:) – Ситӓ, шалуньывлӓ! Мӹнь Олечка доно интимно попалтынем… Раисӓ, ӹшкетнӓмок кодаш ядам гӹнь, тӓ ада обижӓйӓлт? (Раисӓ орланен колта:) – Вот эче! Шӹнзӹдӓ, маняры келеш! Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Андреев:) – Хватит, шалуньи! Я хотел бы с Олечкой поговорить наедине… Раиса, если попрошу вас оставить нас одних, не обидитесь? (Раиса обижается:) – Вот ещё! Сидите, сколько надо!

ЙӸЛМӸ АК (ӹш) ЯРЫ Г.
разг., экспрес. (букв. язык не подходит (не подошëл).
1. Дурной язык; о человеке, который разговорами, похвалами о ком- или о чём-л. кличет, влечёт несчастье, неприятность, неудачу.
    – Праскон йӹлмӹжӹ ӹш яры, помидорем иргодешок цилӓ ӱштӹ нӓлӹн колтыш, – Марья попа. – У Прасковьи дурной язык, на следующий же день все мои помидоры прихватило морозом, – говорит Мария.
2. О человеке, который говорит много лишнего, распространяет сплетни, клевету, распускает слухи.
    – Ольган йӹлмӹжӹ ак яры, седӹндон вет марыжы тӹдӹм со шиэш, – пашкуды вӓтӹ попа. – Ольга говорит много лишнего, поэтому ведь муж часто избивает её, – говорит соседка.

ЙӸЛМӸ ВӸКӸ (вӹлкӹ) НӒЛӒШ Г.
разг. (букв. на язык брать, взять).
Вспоминать, вспомнить; упоминать, упомянуть.
    – Кыш кеет тӹньӹ? – Ефимкӓ эргӹжӹ гӹц ядеш. – Тыменяш… – Тыменяш? Йӹлмӹ вӹкетӓт ит нӓл. Ситӓ, тӹнь тыменьӹнӓт. Н. Ильяков. Творчество. – Куда ты идёшь? – спрашивает он у сына Ефимки. – Учиться… – Учиться? Даже не упоминай. Хватит, ты уже учился.
    Лачок, Катя эче ик фамилим йӹлмӹ вӹлкӹжӹ нӓлде, но ти пачеш кодшы бригада гишӓн шӹрен попаш тӹнгӓлмӹжӹ Грытлов Петям сусуэмдӹде, анеш, шӱмжӹм тыргыжландарен. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Правда, Катя не упомянула ещё одну фамилию, но частые разговоры об этой отстающей бригаде не радовали Петю Грытлова, напротив, тревожили его душу.

ЙӸЛМӸ ВӸЛНӸ Г.
разг. (букв. на языке).
НА ЯЗЫКЕ.
Что- или кто-л. постоянно повторяется, обсуждается и т.п. кем-л.
    – А малын Фаинӓн йӹлмӹ вӹлнӹ лач ик шамак: Анани дӓ Анани… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – А почему у Фаины на языке только одно слово: Ананий да Ананий…

ЙӸЛМӸ КОГЕРШӸ Г.
разг., шутл. (букв. язык моль).
Болтун, болтушка (не в меру разговорчивый человек).
    – Вӓтӹжӹ – йӹлмӹ когершӹ. – Его жена – болтушка.
    – Пашкудын ыныкажы – йӹлмӹ когершок! – Внук соседки такой болтун!

ЙӸЛМӸ ШӰТЛЕН Г.
разг., ирон. (букв. язык развязался).
ЯЗЫК РАЗВЯЗАЛСЯ у кого-л.
Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится болтливым.
    (Автор:) – Йӹлмӹштӹ шÿтлен кемӓн марывлӓн попымашыштым чуть-чуть цӓрӹшӹм. Йоген кешӹ пÿӓ вӹд йогымылаок нӹнӹн шаяшты тӓрвӓнен кен. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Автор:) – Я еле-еле остановил разговор мужчин, у которых развязался язык. Их разговор струился, как прорвавшая пруд вода.

ЙӸЛМӸМ КЕДӒРЕН КОДАШ Г.
разг., ирон. (букв. язык, снимая, оставлять, оставить).
Упорно, долго молчать; не говорить, не разговаривать; перестать на время говорить.
    – Опанасовна, йӹлмӹдӓжӹм Йошкар-Олаэшок моло кедӓрен шӹдӓ коды? – шофёр шутя доно Катя гӹц ядеш, – ма нимат ада попы? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Афанасьевна, вы случайно не оставили свой язык в Йошкар-Оле? – шутливо спрашивает шофёр у Кати, – почему ничего не говорите?

ЙӸЛМӸМ <УТЛА> КУЖЫН КОЛТАШ Г.
разг., неодобр. (букв. язык <слишком> длинно пускать, пустить).
РАСПУСКАТЬ, РАСПУСТИТЬ ЯЗЫК.
Не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговориться; позволять, позволить себе говорить лишнее.
    (Пётр Фёдорыч:) – Тӹнь, Насташка, попаш попетӓт, йӹлметӹм утла кужын колтет. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр Фёдорович:) – Ты, Насташка, говорить-то говоришь, слишком уж распускаешь язык.

ЙӸЛМӸМ ПӸЗӸРӒЛӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. язык прижимать, прижать).
ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК.
Замолчать, воздержаться от высказывания.
    (Карпов:) – Анна Васильевна, тӹнь ӹшке колхозет гишӓн пӓлӹ, а кышты ак кел, йӹлметӹм пӹзӹрӓл. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Карпов:) – Анна Васильевна, ты знай о своём колхозе, а там, где не надо, прикуси язык.
    (Варвара Петровна:) – Пӓлем, ӓрӓкӓм лӧчкӓш тӹнгӓлӹдӓ. (Максим Иванович:) – Ситӓ! Йӹлметӹм пӹзӹрӓл! Ато тӹньӹн тӹдӹ утла кужы ылеш. Цилӓ ляпкен каштат… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Варвара Петровна:) – Знаю, будете хлестать водку. (Максим Иванович:) – Хватит! Прикуси язык! А то он у тебя слишком длинный. Ходишь и болтаешь всё…

ЙӸЛМӸМ ТӒРЕШ НӒЛАШ Г.
прост., неодобр. (букв. язык брать за плату).
Мало говорить, важничать; лениться говорить и т.п.
    (Папажы – шешкӹжӹлӓн:) – Ма ат попы? Йӹлметшӹм тӓреш нӓлӹнӓт ма? – Попаш нимат уке гӹнь, мам так йӹлмӹм лыпшышаш. (Старуха – своей невестке:) – Почему не разговариваешь? Язык-то купила, что ли? – Если не о чём разговаривать, зачем попусту молоть языком.
    Солана млоецвлӓ йӓл сола ӹрвезӹвлӓ толмыкы, попымым цӓрнӓт, йӹлмӹштӹм вуйта тӓреш нӓлӹнӹт. Наши деревенские парни, когда приходят ребята из других деревень, перестают разговаривать, будто язык свой купили.

ЙӸЛМӸМ ХОДЫШ КОЛТАШ Г.
прост., экспрес. (букв. язык в ход пускать, пустить).
Ругать, бранить, выговаривать.
    (Микитӓ:) – Ну, костан кугузам, простьы. (Серге:) – Мӹнь ам обижӓйӓлт. Тиштӹ техень пӓшӓ вет, ынгылем. (Микитӓ:) – Мане, кыды-тидӹжӹ балуялаш яратат. Вот и йӹлмӹм ходыш колташ вӓрештеш, хе-хе!.. Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита:) – Ну, мой строгий дядя, прости. (Сергей:) – Я не обижаюсь. Ведь здесь такое дело, понимаю. (Никита:) – Да, некоторые любят побаловаться. Вот и приходится пускать в ход свой язык, хе-хе!..

ЙӸЛМӸМ ЧӒЛЯШ (виктӓрӓш) Г.
прост., экспрес. (букв. язык причаливать, причалить (выпрямлять, выпрямить).
ПРИДЕРЖИВАТЬ, ПРИДЕРЖАТЬ ЯЗЫК.
Поменьше болтать, говорить, разговаривать, рассуждать; помалкивать.
    (Боброва:) – Малын мӓ ти светӹштӹжӹ ылына? Шанашат агыл, шанет гӹнят, тӹдӹм иктӹлӓнӓт ит пӓлдӹртӹ, йӹлметӹм чӓльӹ, тӹрветӹм сыралы дӓ тенге сӓрнӹ! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Боброва:) – Для чего мы на этом свете живём? Не стоит размышлять, если даже думаешь (об этом), никому не высказывай это, придержи язык, держи рот на замке да так и ходи!
    (Тимок – Силисӓлӓн:) – Виктӓрӹ йӹлметӹм, вара, можыт, тӹлӓнет шукырак попаш попаза. Н. Игнатьев. Кужы ӱпӹнӹн – кужы ыш. (Тимофей – Василисе:) – Придержи язык, потом, может быть, тебе придётся больше говорить.

ЙӸЛМӸМ (йӹлмӹ доно) ӸРЗӒШ (лыпшаш) Г.
прост., экспрес. (букв. язык трясти (хлестать).
ТРЕПАТЬ, ПОТРЕПАТЬ ЯЗЫКОМ.
Заниматься пустой, бесцельной болтовнёй, пустословить; балагурить.
    …дӓ сцена шайыкы, крозымыла: – А тӓ тӹштӹ! Кынам ак кел, йӹлмӹдӓм идӓ ӹрзӹ! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. …и как бы грозя за сцену: – А вы там! Когда не нужно, не трясите языком!
    (Пахом – Ниналан:) – Тӹнь, алави, йӹлмет доно ынгырла ӹрзен ит шалгы! И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Пахом – Нине:) – Ты, обманщица, не тряси языком, как бубенчиком!
    Критон Митюн пӓшӓ пӹтен, йӹлмӹм веле лыпша. У Критон Митю работа закончилась, сидит, болтает языком.

КАПКАНЫШ ЛОГАЛАШ (верешташ, пижаш), Г. капканыш вӓрештӓш (попазаш)
разг., экспрес. (букв. в капкан попадать, попасть (застревать, застрять).
ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В КАПКАН.
Оказываться, оказаться в сложной, неприятной ситуации, в безвыходном положении.
    Йыван тунамак шыпланыш. Вигак вуйым сакен шинче. «Капканыш логальым», – шоналтыш семынже. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван тут же притих. Сразу повесил голову. «Я попал в капкан», – подумал он про себя.
    – Миклай, шеклане, шкеже капканыш ит верешт. – Миклай, будь осторожен, сам не попади в капкан.
    (Марийже – ватыжлан:) − Ынде вес уверым колышт: Сапанет… тетла ок шолышт! Кок мешак денже логале. Вашке суд лиеш, пожале. Ситыш, ятыр опкынланыш, Пиже содыки капканыш! А. Мокеев. Вате койыш. (Муж – жене:) − А теперь послушай другую новость: Этот Сапан… больше не ворует! Попал он со своими двумя мешками. Пожалуй, скоро будет суд. Хватит, долго воровал (букв. жадничал), всё-таки попал он в капкан!
    (Анани:) – Мане, йӓл ӹшке пӓшӓштӹм пӹтӓренӹт – йӓрсӓт. А мӹнь хозам пи оролымыла вычы, шӹнзӹ, мам ӹнгӹрӓлмӹжӹм ӹштӓш йӓмдӹ ли. Попашат уке, яжон капканыш вӓрештӹнӓм!.. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Да, другие закончили свою работу – свободны. А мне надо ждать хозяина, как собака, сидеть и быть готовым выполнять каждый его каприз (букв. его стон). Нечего и говорить, хорошо я попал в капкан!..
    Шах-Али анзыкыла ашкылтыш, дӓ сек лишнӹ ылшывлӓ шайыкыла цӓкнӓл колтевӹ. – Тӓ агыл ма мӹньӹм тырхен ада керд! Кӱ йойын ӹлӓ, ӹшке капканыш попаза. Кӱн йӹлмӹ мӱӓн, а йӓнгжӹ… – пакыла попыде, кӹтӹк кидшӹм лыпшальы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Шах-Али выступил вперёд, и стоящие совсем близко попятились назад. – Разве это не вы ненавидите меня! Кто хитро живёт, сам попадает в капкан. У кого язык сладкий, а душа… – не завершив речь, махнул своей короткой рукой.

КИД АК ЦӸТӸРӒЛ Г.
разг., экспрес. (букв. рука не дрогнет).
РУКА НЕ ДРОГНЕТ у кого-л., чья-л.
Кто-л. решителен, смел, готов к какому-л. делу.
    Москвашкы талашышывлӓ – тидӹ руш цуца дӓ нӹнӹлӓн выжалалтшы тадарвлӓ, Бердӹ шанен. Нӹнӹм лыпшаш кид ак цӹтӹрӓл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Те, кто спешил в Москву – это толпы русских и продавшиеся им татары, думал Бердей. Громить их рука не дрогнет.

КИД (кид-йол) ВЕЛЕШ (велалтеш, вола, йога), Г. кид-ял вала
разг., экспрес. (букв. руки (руки-ноги) падают (валятся, опускаются, текут), Г. рука-нога опускается).
ОПУСКАЮТСЯ РУКИ.
Теряется способность или желание действовать, делать что-л. (обычно из-за неудач, горя и т.д.).
    Паша гыч толмеке, кид велеш, нимом ыштымыже ок шу (Василян)… М. Ушакова. Умыло мыйым. После работы руки опускаются, ничего ей (Василе) не хочется делать…
    Оксина кува тык-мук лийын шогале, кидшат велалт кайыш, капкылжат пунчалалте пуйто. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Старуха Оксина оторопела, руки её опустились, и тело её будто выжали.
    Кумылем (Миклайын) волыш, кидем-йолемат эсогыл велалте. В. Косоротов. Тура кугорно. Настроение моё (Миклая) упало, руки-ноги опустились.
    (Рита – Аверкийлӓн:) − Тенгелӓ сирӹмет доно цилӓ кид-ялем валтышыц. Седӹндон кӹзӹт шукы сиренжӓт ам керд. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – От таких твоих строк руки мои опустились. Поэтому сейчас не могу писать много.
    Олымым йылатымы гишӓн судыш пуаш лиэвӹ, Сӹмионым вуйнаматеш лыктыт… Сӹмион ӹшкежӓт ӹшке агыл, ак кач, ак йӱ, пӓшӓмӓт ӹштен ак керд. Кид-ялжы вала веле. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Из-за поджога соломы решили подать в суд, обвиняют Симеона… Симеон сам не свой, не ест, не пьёт, и работать не может. Руки только опускаются.

КИД ГОЧ (йымач) ЭРТАШ, Г. кид гач эртӓш
разг. (букв. через руки проходить, пройти).
ПРОХОДИТЬ, ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ РУКИ.
Быть определённое время в ведении, в работе и т.д. у кого-л.
    Порансола почтын пашаже уке гаяк… тыште тудын (почто еҥын) кид гоч арняш кум посылке веле эрта. М. Ушакова. Кокымшо тошкалтыш. В Порансолинской почте работы почти нет… здесь через его (почтового работника) руки в неделю проходят всего три посылки.
    − Пагалыме Александра Степановна, колхозым почмекак, пашашке шогалынат. Тыланет кылмашат, кочо паша пӱжвӱдым йоктарашат шуко логалын. Тыйын кид йымачет мыняр шӱдӧ вольык эртен, йол ӱмбак шогалтен, казнаш колтенат. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – Уважаемая Александра Степановна, ты начала работать сразу после создания колхоза. Тебе много пришлось и мёрзнуть, и проливать горький рабочий пот. Сколько сотен скотин прошло через твои руки, подняв их на ноги, отправляла в казну.
    Шукы эдем ти врачын кидшӹ гач эртен, шукы эдемӹм тӹдӹ ял вӹкӹ шагалтен. Много людей прошло через руки этого врача, многих он поставил на ноги.

КИД ГЫЧ ВЕЛАШ (велалташ, йогаш), Г. кид гӹц вилӓш
разг., экспрес. (букв. с рук падать (течь).
ВАЛИТЬСЯ ИЗ РУК.
Не удаваться, не получаться, не ладиться (обычно из-за отсутствия настроения, желания что-л. делать, плохого самочувствия и т.п.).
    Веруш Эчан толмылан тунар куанен, ик верыште шогенат ок турко… Но кÿлешынже нимомат ыштен-кучен огеш керт, куанымыж дене кеч-можат кид гыч велеш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Веруш так рада приходу Эчана, что не может стоять на одном месте… Но как следует ничего не может делать, от радости всё валится из рук.
    Чылажымат шотышто кучыман, ончыман, эргылан тӱҥ эҥертыш − ынде тудо (Эльвира). Но кид гыч чыла велалтеш, ниможат ок воране. М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. Всё нужно содержать в порядке, заботиться, теперь она (Эльвира) главная опора для сына. Но всё валится из рук, ничего не ладится.
    Сӱан лектын кудале. Кодна Матра дене коктын. Ватем тӧрлаш тӧча, иктым куча, весым − кидше гыч чыла йога. И. Иванов. Ший сӱан. Свадьба укатила. Остались мы вдвоём с Матрой. Жена моя пытается навести порядок, берёт одно, другое − всё валится из рук.
    Пӓшӓ гӹц лыкмыкы, Онтон Иван пӹтӓри-андак ӹшкӹлӓнжӹ вӓрӹм нигышакат мон кердде, вуйта тӹдӹнӹм кидшӹм пӹчкӹн нӓлӹнӹт. Мам ак кычы – цилӓ кид гӹц вилеш. Н. Ильяков. Онтон Иван. После увольнения с работы Онтон Иван вначале нигде не находил себе места, как будто ему руки отрезали. За что ни берётся – всё валится с рук.

КИД ГЫЧ КИДЫШ КОШТАШ (каяш), Г. кид гӹц кидӹш кашташ
разг., экспрес. (букв. из рук в руки ходить (идти).
1. ХОДИТЬ (пойти) ПО РУКАМ. ИЗ РУК В РУКИ (переходить, перейти). Быть в пользовании то у одного, то у другого, передаваться от одного к другому.
    – Тый тиде кагазым кушто муынат? – Козьмодемьянскыште. Тудо кид гыч кидыш коштеш. Б. Семенов. Йылме йыр. – Ты где нашёл эту бумагу? – В Козьмодемьянске. Она ходит по рукам.
    Олала, кид гыч кидыш коштын, шикш-пуракыш савырнат. Д. Орай. Немде кугыза. Города, переходя из рук в руки, превращаются в дым и пыль.
    Кид гыч кидыш почеламут кайыш. Тылеч вара мыйын марий поэт лÿмем лекте. С. Чавайн. Поэт лÿмем кузе лекте. Стихотворение переходило из рук в руки. После этого появилось моё имя марийского поэта.
    – Тевеш кид гӹц кидӹш кугижӓм мыскылышы маняр потикӓ лыдыш сӓрнӹш. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Вот же сколько забавных стихов, высмеивающих царя, ходило по рукам.
    Техень книгӓ библиотекӹштӹнӓ иктӹ веле, но кӹзӹт вӓрӹштӹжӹ уке, со кид гӹц кидӹш каштеш. Такая книга в нашей библиотеке только одна, но сейчас её нет на месте, она постоянно ходит по рукам.
    Вылге мадеш якшар флаг. Кид гӹц кидӹш тӹдӹ кашты Ӧлицӓштӹ, салымалт. Н. Егоров. Октябрьын салымжы. Развевается красный флаг. По рукам он ходил на улице, пылая пламенем.
2. презр. ХОДИТЬ (пойти) ПО РУКАМ. Вступать, вступить в беспорядочные интимные связи с разными мужчинами (о женщине).
    Тылеч вара пӧръеҥ-влак вашталтмылан ӱдыр (ӱдырамаш манаш утларак келша да…) ӧраш ыш тӱҥал. Тыге тудо кид гыч кидыш кайыш. Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… После этого девушка (уместнее сказать женщина…) не стала стесняться того, что мужчины меняются. Так она пошла по рукам.
    Ти ӹдӹр кид гӹц кидӹш каштеш, маныт. Говорят, эта девушка ходит по рукам.

КИД ГЫЧ КУЧАШ (руалташ), Г. кид гӹц кычаш (роалташ)
разг., неодобр. (букв. за руки брать (схватить).
ЛОВИТЬ, ПОЙМАТЬ ЗА РУКУ кого-л.
Уличать, уличить в чём-л.; захватывать, захватить кого-л. с поличным.
    – Мӱкылай, мый тыйын мурдатым тӱкален омыл. – Ала… Кид гычет кучен омыл. А. Рыбаков. Шайра. – Микылай, я твою сеть не трогал. – Кто знает… Я тебя за руку не поймал.
    (Королёв:) − Чыталтыза! Тортам руаш ида вашке! Ме нигӧм кид гыч руалтен онал. В. Абукаев-Эмгак. Чырык курым эртымеке. (Королёв:) − Подождите! Нельзя делать сгоряча (букв. оглобли рубить не спешите). Мы за руку никого не поймали.
    А Ямбак Яко молодец ылеш! Комсомолецлӓн техеньок лимӹлӓ. Шолым кид гӹц со роалтымыла. В. Петухов. Ӓкрӓм. А Ямбак Яко молодец! Комсомольцу таким и надо быть. Всегда надо ловить вора за руку.

КИД ГЫЧ ЛИЯШ, Г. кидде кодаш
разг., экспрес. (букв. из руки быть, Г. без рук оставаться, остаться).
ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ БЕЗ РУК.
Сильно уставать, устать; доходить, дойти до изнеможения от работы руками.
    Тыгодым пӧръеҥ-влак шке корныштым але лектын шуын огытыл ыле. Вашлиймекышт, Назарий мане: − Тый, шешкым, пеш чотшак ит толаше. Кид гыч лият, ярнен возат. А. Александров-Арсак. Тукым курым. В это время мужчины ещё не закончили косить свои дорожки. Когда они встретились, Назарий сказал: − Ты, сноха, очень-то не напрягайся. Без рук останешься, свалишься.
    – Техень кого пу маклакавлӓм шелӹшт анжы доко, кидде кодат, – ик пӱэргӹ манеш. – Попробуй колоть такие большие чурбаны, останешься без рук, – говорит один мужик.

КИД ГЫЧ МУЧЫШТАРАШ, Г. кид гӹц колташ (сӹсӹртӓш)
(букв. из рук выпускать, выпустить, Г. из руки отпускать, отпустить (вырывать, вырвать).
1. ВЫПУСКАТЬ, ВЫПУСТИТЬ (упускать, упустить) ИЗ РУК. Терять кого- или что-л. из-за невнимания, неудачи, слабости и т.п.; не уметь воспользоваться чем-л.; упустить.
    Пеҥгыдын шого, марий калык, пиалетым кид гычет ит мучыштаре! С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. Крепись (букв. прочно стой), марийский народ, не выпускай из рук своё счастье.
    Белогвардеец-влак, олам кид гыч мучыштараш огыл манын, чыла вийым Йошкар Армий ваштареш колтеныт. М. Сергеев. Шарналталын рвезе жапым. Белогвардейцы, чтобы не выпускать город из рук, все силы направили против Красной Армии.
    Цӓшетӹм кид гӹц ит колты, перегӹ, мӹнгеш пӧртӹлтӓш тӹдӹм нелӹ. Не упусти из рук своё счастье, береги, трудно вернуть его обратно.
2. Потерять силу воздействия на кого-л. при воспитании.
    – Tуге шол, Эрбылат кугызай, пеш туге, шке эргынам кид гыч мучыштаренна да ынде еҥ икшывым туныктынена, – мутым чыкыш вес плотник. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Да, действительно, дядя Эрбылат, именно так, своего сына мы выпустили из рук, а теперь хотим учить чужого ребёнка, – вмешался другой плотник.
    Пӓлӹмӓн, Ониси Лизам кидшӹ гӹц ӹнежӹ сӹсӹртӹ ылын, вет ик купецлӓн ӹдӹржӹм анжыкташ нӓлӹн миӓш сӧрен. К. Беляев. Анюн папажы. Известно, Анисим не хотел упустить Лизу из рук, ведь он обещал одному купцу привезти и показать свою дочь.

КИД ГЫЧ(АТ) МУЧЫШТАРАШ ОГЫЛ, Г. кид гӹц(ӓт) колташ агыл
(букв. (и) из рук не выпускать, не выпустить, Г. (и) из руки не отпускать, не отпустить).
Всё время, постоянно пользоваться чем-л.
    Адак кӧ шинча: азат лиймешке гына, кидет гычат от мучыштаре, маныт, тидыже чын дыр? Я. Ялкайн. Кечан кече. Кто же знает: пока не появится свой ребёнок, говорят, из рук не будешь выпускать, это правда, наверное?
    Яратымы мадышыжым тетя кидшӹ гӹцӓт ак колты, йыдет-кечет манмы ганьок сагажы, амалашат вӓк сагажы пиштӓ. Свою любимую игрушку ребёнок не выпускает из рук, можно сказать, и днём, и ночью она вместе с ним, даже спать укладывает рядом.

КИД ГЫЧ (йымач) МУЧЫШТАШ (мучыштаралташ, утлаш), Г. кид гӹц ытлаш (шӹлӓш, сӹсӹргӓш, кӓтлӓш)
разг., экспрес. (букв. из (из-под) рук вырываться, вырваться (освобождаться, освободиться), Г. из руки освобождаться, освободиться (прятаться, спрятаться; вырываться, вырваться; отбиваться, отбиться).
ВЫРЫВАТЬСЯ, ВЫРВАТЬСЯ (выскальзывать, выскользнуть; убегать, убежать; уходить, уйти) ИЗ РУК.
Освобождаться, освободиться; сбежать, сбегать.
    (Потап:) − Но куш нуно лийыныт (имне-влак)? Каргыме кашак! Куш лийыныт? Нунын верч государственный преступник-влак кидем гыч мучыштышт. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. (Потап:) − Но куда они (лошади) делись? Проклятые! Куда делись? Из-за них вырвались из моих рук государственные преступники.
    (Миклай:) – Ужам гын тиде шолым, кид гычем ок мучыштаралт. (Миклай:) − Если я увижу этого вора, не уйдёт из моих рук.
    (Левентей кугыза:) – Ну, тый, ӱдырем, осал кид гыч утлышыч, ынде Сакарым кузе утараш гын? С. Чавайн. Элнет. (Дед Левентей:) – Ну, ты, дочка, вырвалась из злых рук, как бы теперь спасти Сакара?
    (Ахполбей:) «Ала-могай марий ӱдырын кумылжымат савырен ом керт мо? − ушыштыжо пӧрдеш. – <…> Жап уло, вучалташат лиеш, садак мыйын кид йымач ок утло». Л. Яндак. Мамич Бердей. (Ахполбей:) «Неужели я не смогу расположить к себе какую-то девушку-марийку? – крутится у него в голове. – <…> Время есть, можно и подождать, всё равно не уйдёт из моих рук.
    (Садаф-апа – Сусуналан:) – Ороды ӹдӹрӓмӓш! Дворецӹшкӹ попазенӓт гӹньӹ, халифӹн кид гӹцӹн нигышкат ат шӹл. Кыце ит цацы, ат ытлы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Садаф-апа – Сусуне:) – Глупая женщина! Если попала во дворец, то не вырвешься из рук халифа. Как ни старайся, не сбежишь.
    Кышты кӹзӹт Яшпайжы ылын? Мане, лачок тӹдӹ колыде, шушыргыдеӓт вӓк. Салтаквлӓн кид гӹц веле сӹсӹрген кердде. В. Петухов. Ӓкрӓм. А где сейчас был Яшпай? Да, действительно он не умер, даже не поранился. Только не смог вырваться из рук солдат.
    Тагынамок руш кугижӓ докы мӓмнӓн кого эдемвлӓнӓ вуйым шиӓш каштыныт. Азан доно вырсы тӹнгӓлмӹкӹ, тӹдӹлӓн палшаш сӧренӹт. Ханын кид гӹц тӹнӓмок кӓтлӓш цацышна. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Давно уже наши начальники (букв. большие люди) ходили жаловаться к русскому государю. Когда начнётся война с Казанью, обещали ему помочь. Мы уже тогда хотели вырваться из рук хана.

КИД ГЫЧ ПЕРАШ, Г. кид гӹц шелӓш (пӓрӓш)
разг., экспрес. (букв. по рукам ударять, ударить).
ДАВАТЬ, ДАТЬ ПО РУКАМ кому-л.
Решительно пресекать какие-л. действия, поступки что-л. делать, сделать; предупеждать, предупредить нежелательные последствия.
    – Мый, мутлан, бригаде деч ойырлен, чон шӱдымӧ семын пашалан пижам лийже – тунамак кидем гыч перат. М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. – Допустим, я, отделившись от бригады, возьмусь за работу по велению сердца – тут же дадут мне по рукам.
    Колхозым воксеок пыжен шумешкӹштӹ, нинӹм цилӓштӹм кидӹштӹ гӹц яжонок пӓрӓш келеш. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Пока полностью не разрушили колхоз, надо им всем хорошо дать по рукам.

КИД ГЫЧ ПОГЕН НАЛАШ, Г. кид гӹц шыпшын нӓлӓш
разг., экспрес. (букв. с рук отобрать, отбирать).
Отобрать, отбирать; отнимать, отнять; забирать, забрать; захватить что-л. у кого-л.
    (Сеpге:) − Епиш кугыза оньымын чумыр шӧртньӧ оражым муын, да Арси тидым шижын. Епиш кид гыч шӧртньым поген налынат, шкенжым пиктен коден. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Серге:) − Дед Епиш нашёл всё золото моего тестя, а Арси об этом догадался. Он забрал у Епиша золото, а его удавил.
    Ӓтя-ӓвӓштӹ колымыкы, шоляжы ӹзӓжӹн кид гӹц суртым шыпшын нӓлӹн, тӹнӓмшен коктын тышман ылыт. После смерти родителей младший брат отобрал у старшего брата дом с надворными постройками, с тех пор они враги.
    (Митри Иваныч – Петрлӓн:) – Мӓ, тӓлӓндӓ ӹлӓшдӓ куштылгы лижӹ манын, пичӓл кидӓ буржуйвлӓн кид гӹц властьым шыпшын нӓлӹннӓ, тӓлӓндӓ у ӹлӹмӓшӹм ӹштӓшдӓ дӓ тыменяшдӓ ирӹкӹм канденнӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Дмитрий Иванович – Петру:) – Для того чтобы вы жили легко, мы с оружием в руках захватили власть у буржуев, принесли вам свободу для строительства новой жизни и учёбы.

КИД ГЫЧ ТОЛЕШ
разг. (букв. из рук идёт).
РУКА НАБИТА у кого-л. в чём-л.
Кто-л. умеет что-л. делать, обладает достаточным умением, сноровкой, опытом в каком-л. деле.
    (Пекыл:) − Шкат вет ужат: пуста вереш селам чоҥаш тӱҥалыныт. Тыште паша мучашдыме. Кушто коҥгам оптыман, кушто яндам шындыман, рамымат ыштыман. А тиде чылажат кидем гыч толеш. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Пекыл:) − Сам ведь видишь: на пустом месте начали строить село. Здесь работе нет конца. Где нужно печку сложить, стекло вставить, раму сделать. А для этого у меня рука набита.

КИД ГӸЦ КИДӸШ ПУАШ Г.
разг. (букв. из рук в руки давать, дать).
ПЕРЕДАВАТЬ, ПЕРЕДАТЬ ИЗ РУК В РУКИ.
1. Предоставлять, предоставить что-л. во владение, в личное пользование, в собственность, под контроль кому-л.
    (Адашев – Шах-Алилӓн:) – Тӹнь тӹ войскам Азанышты вычен шоктет дӓ халам Микулинскийлӓн кид гӹц кидӹш пуэт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Адашев – Шах-Али:) – Ты дождёшься этого войска в Казани и передашь город Микулинскому из рук в руки.
2. Предоставлять, предоставить кого-л. во власть (другому лицу); под контроль.
    Ӹдӹрӹм кид гӹц кидӹш пуэнӹт. Тенге тӹдӹ оксаан, у, цевер выргемӓн лин. Девушку передавали из рук в руки. Так у неё появились деньги, новые, красивые вещи.

КИД ДЕНЕ (кидын) ШУАШ (логалаш, логалташ), Г. кид доно шоаш
разг., груб. (букв. с руками (руками) доставать, достать (трогать, тронуть; попадать, попасть).
ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ РУКАМ.
Драться, ударить, бить, избивать кого-л.
    Эчукын ачаже моткоч ура чонан айдеме. Иктаж-мо ыш келше гын, кид денат шуэш. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Отец Эчука – человек с очень беспокойной душой. Если ему что-нибудь не понравилось, рукам волю даёт.
    Кид дене нигунамат логалын омыл, да нимолан ыле. А. Рыбаков. Шайра. Я никогда не давал волю рукам, да и незачем было.
    – Мый нунылан кече мучко толашен кием, да нунак эше кидын шуыт, – манеш Мирон. П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Я для них стараюсь целый день, и они же ещё рукам волю дают, – говорит Мирон.
    (Андрей:) − Эдем вӹкӹ лачокат иктӓт кид доно шошашлык агыл. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей:) − Действительно, никто не должен давать волю рукам в отношении человека.
    Халык Андреевӹм качкын колташ йӓмдӹ. <…> (Липко:) − Кид доно идӓ шо. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. Толпа готова проглотить Андреева. <…> (Липко:) − Не давайте волю рукам.

КИД ЙЫМАК КУСНАШ (пураш, каяш), Г. кид лӹвӓк(ӹ) ванжаш (цымыргаш, постарнаш, шагалаш)
разг. (букв. под руку переходить, перейти (входить, войти; идти), Г. под руку переходить, перейти (собираться, собраться; вставать, встать).
ПЕРЕХОДИТЬ, ПЕРЕЙТИ В РУКИ кого-л.
Оказываться, оказаться во владении другого лица, становиться, стать его собственностью; попадать, попасть под контроль другого лица.
    Пÿтынь кундем Опайын кид йымакыже кусна. А. Юзыкайн. Эльян. Вся округа переходит в руки Опая.
    Нунын кидыште илышлан кӱлешлык наста уке, ыштен моштен улыт гынат, чылажат ачашт-авашт кид йымак пурен. М. Шкетан. Эреҥер. В их руках нет необходимых для жизни вещей, хотя они и умели делать, всё перешло в руки родителей.
    Оксам Епрем деч арымыже ок шу (Элексе кугызан). − Адакат тудын кид йымак пураш логалеш вет, − манеш ачажлан. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Ему (деду Элексе) не хочется занимать деньги у Епрема. – Опять ведь придётся перейти в его руки, − говорит отцу.
    Ӹшке кымыл донок вет кырык марын кого эдемвлӓ Москваш толыныт ыльы. Ӹшке вуя кид лӹвӓкӹжӹ ванженӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ведь по своей воле большие люди горных мари прибыли в Москву. Сознательно перешли в её руки.
    Усеин-Сеит… ӹшкедурешӹжӹ цӱдеен: маняр халык кид лӹвӓкӹжӹ кӹтӹк жепӹштӹ цымырген. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Усеин-Сеит… удивлялся про себя: сколько народа перешло в его руки за короткое время.
    (Тоймер – Чумблатлан:) – Кид лӹвӓкет тӹжемӹн-тӹжемӹн эдемвлӓ шагалыт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер – Чумблату:) – В твои руки перейдут тысячи и тысячи людей.

КИД ЙЫМАК(Е) ЛОГАЛАШ (верешташ), Г. кид лӹвӓк(ӹ) попазаш (вӓрештӓш)
разг. (букв. под руки попадать, попасть).
1. ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ ПОД РУКУ кому-л. Случайно оказываться, оказаться рядом, поблизости, так, что легко взять, воспользоваться.
    Ачадам преступниклан ида шотло. Келгын терген-шымлен огытыл да кид йымак логалше еҥым петыреныт. А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Не считайте своего отца преступником. Они не расследовали дело основательно и посадили попавшего под руку человека.
    Микай ден Настий кид йымак мо логалын, чыла лудыныт. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Микай и Настий читали всё, что попадало под руку.
    Тӱкӓн Шур пӹсӹрмӓн качкышлан тыменьде гӹнят, кензӓ ышкалла ӹшкӹмжӹм ӹш анжыкты. Ма кид лӹвӓкӹ попаза, тӹдӹмок качкеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Хотя Тюкан Шур не привык к басурманской еде, всё же не показал себя привередливой коровой. Что под руку попадёт, то и ест.
2. Попадать, попасть в зависимость, подчинение, под чью-л. власть.
    (Мосолов:) − Пилямарий купеч дек каем, Казанцев дек. Тудлан сурт кокла пашалан тарзе кӱлеш манмым кольым. − Ораде тый, ораде! Тудын кид йымак логалат гын, шолетым кӧргет гыч кӱрлын луктыт. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. (Мосолов:) − Пойду к биляморскому купцу, к Казанцеву. Я слышал, ему нужен батрак для домашней работы. − Глупый ты, глупый! Если попадёшь в его подчинение, кишки тебе выпустит.
    (Сандыр:) – Розов ден ӱдыржӧ вредитель, контрреволюционер улыт. Виктор нунын кид йымак верештын, нунын дене кылым кучен, нуным арален ашнен. С. Чавайн. Чодыра завод. (Сандыр:) – Розов и его дочь – вредители, контрреволюционеры. Виктор попал в их подчинение, держал с ними связь, оберегал их.
    (Мефодий:) − Мӓмнӓн кок корны вел улы. Ик корныжы – колхозвлӓм ӹштен-ӹштен, социализмӹш кеӓш. Весӹжӹ – кулак кид лӹвӓкӹ вӓрештӓш. Н. Ильяков. Кӹцӹзӹ дон тӓрзӹ. (Мефодий:) – У нас есть только два пути. Первый – создавая колхозы, двигаться к социализму. Другой – попасть под власть кулаков.

<ШКЕ> КИД ЙЫМАК <ПОГЕН> НАЛАШ (погаш, руалташ, руалтен налаш), Г. <ӹшке> кид лӹвӓк(ӹ) <поген> нӓлӓш (пӹзӹрӓлӓш, пӹзӹрӓл шӹндӓш, кормежтӓш)
разг. (букв. под <свои> руки <собирая> взять (собирать, собрать; захватить, схватить), Г. под <свои> руки <собирая> взять (сжимать, сжать).
ПРИБИРАТЬ, ПРИБРАТЬ К <СВОИМ> РУКАМ.
1. Присваивать, присвоить; захватывать, захватить что-л.; завладевать, завладеть чем-л.
    Пеҥгыде оза, мо уто але шала кийылтын гын, чылажымат шке кид йымакыже поген, мӧҥгыжӧ конден. М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. Скупой хозяин всё, что было лишним или валялось вразброс, прибирал к своим рукам, приносил домой.
    (Василиса:) − Тыгай поянлыкым кид йымакет поген налын от мошто. Тый вара окмак отыл мо? А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) − Такое богатство ты не можешь прибрать к рукам. Ты разве не глупец?
    Цилӓ яжо мӱлӓндӹм паянвлӓ ӹшке кид лӹвӓкӹштӹ поген нӓлӹнӹт. Всю хорошую землю богатые прибрали к своим рукам.
2. Подчинять, подчинить себе; заставлять, заставить повиноваться в действиях, поступках.
    Туге гынат тудо чоя ÿдырамаш, марийжын чыла койыш-шоктышыжым пален шуктен да тудым рвезыж годымак кид йымак налын. Я. Ялкайн. Оҥго. Тем не менее она хитрая женщина, узнала все привычки своего мужа и ещё в молодости прибрала его к рукам.
    Ончал, кунар государствым шке кид йымакышт поген налыныт. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Посмотри, сколько государств они прибрали к своим рукам.
    Тек генерал уездӹштӹ ылшы цилӓ командывлӓм ӹшке кид лӹвӓкӹжӹ нӓлеш, нӹнӹ доно вуйлаташ тӹнгӓлеш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Пусть генерал приберёт к своим рукам все команды, имеющиеся в уезде, и начнёт руководить ими.
    Ти хытырымаш паштек немецвлӓ Бондаренком ӹшке кид лӹвӓкӹштӹ цаткыдын пӹзӹрӓл шӹнденӹт. К. Беляев. Тыл штурма. После этого разговора немцы крепко прибрали Бондаренко к своим рукам.
    (Ульдана – Мишуклан:) – Мишук, анжок, мам путаят. (Мишук:) – Комсомолкым кид лӹвӓкӹштӹ кормежтӹнештӹ ылын. Н. Ильяков. Кыныж. (Ульдана – Мишуку:) – Мишук, смотри, что вытворяют. (Мишук:) – Комсомолку хотели прибрать к своим рукам.

КИД ЙЫМАЛАН КОЛАШ (пыташ), Г. кид лӹвӓлӓн колаш (лиӓш)
экспрес. (букв. под руками умирать, умереть (погибать, погибнуть), Г. под руками умирать, умереть (быть).
Быть убитым, погибать, погибнуть от чьих-л. рук.
    Моло ийынат тудо (Чепиш) шылшым ашнен. Шылше кид йымалан шкежат кола. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Он (Чепиш) и раньше прятал дезертиров. А потом и сам погиб от рук дезертира.
    (Ониса:) – Эргым сар гыч вучен шым шукто, Гитлерын вÿран кид йымаланже пытыш. Е. Янгильдин. Ониса акай. (Ониса:) – Не дождалась я своего сына с войны, он погиб от кровавых рук Гитлера.
    Икӓнӓ Акрисийлӓн мужанвлӓ келесенӹт: тӹдӹ Данаян эргӹжӹн кид лӹвӓлӓн колышашлык. А. Канюшков. Кым яратымаш. Однажды гадалки сказали Акрисию: он должен умереть от руки сына Данаи.
    Тенгелӓнлӓ сек изи шольым Мишук ӓтямӹн кид лӹвӓлӓн ли. Йӱкшӹ вуяжы пангырген шошы кидшӹ доно шелӹн колтенӓт, изилӓн шукы келеш ма? В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Так мой самый младший брат Мишук умер от руки отца. В пьяном виде он ударил его своей огрубевшей рукой, а много ли надо малышу?

КИД ЙЫМАЛНЕ, Г. кид лӹвӓлнӹ
(букв. под рукой).
1. ПОД РУКОЙ. Совсем рядом, поблизости (быть, находиться, располагаться и т.п.).
    (Андриянов:) – Тиде мыйын полышкалышем, порученецем Эсмаев Александр Назарович. Иктаж-мом ышташ, иктаж-кушко миен толаш кӱлеш гын, пеленемак, кид йымалнемак. А. Александров-Арсак. Тукым курым. (Андриянов:) – Это мой помощник, мой порученец Эсмаев Александр Назарович. Если нужно что-то сделать, куда-то сходить, он рядом, под рукой.
    (Миллер:) – Мыйын кид йымалнем отчёт уке. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Миллер:) – У меня под рукой нет отчёта.
    – Сирӓлтӓш кид лӹвӓлнӹ ручка уке, адресетӹм электрон почта доно колток, – Наташа Машалан манеш. – Нет ручки под рукой, чтобы написать, отправь свой адрес электронной почтой, – Наташа говорит Маше.
2. В подчинении, под властью, в распоряжении кого-л. (быть, находиться и т.п.).
    Чылажат ынде Пагуллан кӱлдымашла чучын. Изи годсек еҥ кид йымалне пылнен илымыже, кушкын шумек, кумыл нӧлтын мурен коштмыжо, паша ыштымыже ни калыклан, ни шкаланже йӧрен огыл. М. Шкетан. Эреҥер. Теперь всё Пагулу казалось бесполезным. Уже с детства зависимая от чужих людей его притеснённая жизнь, а затем, в юности, весёлая жизнь с песнями, его работа не пригодились ни народу, ни себе.
    Сита, тымартен марий ӱдырамаш пӧръеҥ кид йымалне илен. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Хватит, до сих пор марийская женщина была под властью мужчины.
    Ирок поручик Шульгинӹн ротыжы уездӹш тӓрвӓнӹш. Тӹдӹн кид лӹвӓлнӹжӹ вӹцлӹ салтак, кым офицер дӓ барабанщиквлӓ ылыныт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Утром рота поручика Шульгина отправилась в уезд. В его подчинении было пятьдесят солдат, три офицера и барабанщики.
    Луаткудымшы курым покшалны марывлӓ Тадар кугижӓншӹн кид лӹвӓлнӹ пӹзӹрнӓлт ӹленӹт. К. Сануков. Халаланна 400 и. В середине шестнадцатого века марийцы жили под властью и гнётом Татарского ханства.

КИД ЙЫМАЧ (гыч) ЛЕКТАШ
разг., экспрес. (букв. из-под рук выходить, выйти).
1. ВЫРЫВАТЬСЯ, ВЫРВАТЬСЯ (выскальзывать, выскользнуть; убегать, убежать; уходить, уйти) ИЗ РУК. Освобождаться, освободиться; сбежать, сбегать.
    Совет власть йорло калыклан поян кид йымач лекташ полша. С. Чавайн. Дезертир-влак. Советская власть помогает беднякам вырваться из рук богачей.
    Витян кид йымачше лекташат жап толын шуын. Но кузе лекташ – ок пале. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Наступило время вырваться из рук Вити. Но как вырваться − она не знает.
    Тылеч вара Эчан революций марте еҥ кид гыч ыш лек: телым чодыраште озалан пашам ышта, кеҥежым кӱтӱм кӱта… С. Чавайн. Дезертир-влак. После этого Эчан до революции не смог вырваться из чужих рук: зимой работал в лесу на хозяина, летом пас скот…
2. ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ ИЗ-ПОД РУК чьих-л. Изготавливаться, изготовиться кем-л.какой-л. вещи, произведении).
    Кузьма Миронычын кидше йымач прошений кӱынат лектеш. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Из-под рук Кузьмы Мироныча уже вышло готовое прошение.
3. ОТБИВАТЬСЯ, ОТБИТЬСЯ ОТ РУК. Переставать, перестать подчиняться кому-л., вести себя независимо, непокорно.
    Кунам, кудо кечын тудо кид йымач лекте? М. Ушакова. Умыло мыйым. Когда, в какой день он отбился от рук.

КИД ЙЫМАЧ (гыч) УТАРАШ (лукташ, кораҥдаш), Г. кид гӹц (лӹвӓц, лӹвец) ытараш (лыкташ, карангдаш)
разг., экспрес. (букв. из-под (из) рук спасать, спасти (вытаскивать, вытащить; убирать, убрать).
Освободить из подневольного, зависимого положения кого-л.; дать свободу кому-л.; помочь освободиться кому- или чему-л.
    – Колыда, мемнан-влак Ростов ден Ворошиловградым налыныт! <…> – Юмылан тау, тушман кид йымач олам утарат. А. Волков. Майрук. – Слышите, наши взяли Ростов и Ворошиловград! <…> – Слава богу, спасают город от вражеских рук.
    Сергей ынде шинча, ик мотор отым гына моктымо ок сите, тиде отым шучко тушман кид гыч утараш кӱлеш. К. Васин. Мурызын шомакше. Сергей теперь знает, мало хвалить только одну красивую рощу, нужно спасти эту рощу от рук врага.
    Тыге йолташ лийна. А ик гана лукто… Кузе манаш… Лукто тӧра кид йымач. В. Колумб. Илыше вӱд. Так мы стали друзьями. А один раз он вытащил… Как сказать… Вытащил из-под рук господина.
    Тойдилӓн тӓ ойхыраш, тӓ сусу лиӓш. Ик вецӹнжӹ, вӓтӹжӹ ӹлӓ – тидӹжӹ пиш яжо. Вес вецӹн – халифӹн кид гӹц кыце тӹдӹм ытарен кердӓт? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Тойди то ли грустить, то ли радоваться. С одной стороны, жена его жива – это очень хорошо. С другой стороны – как вытащить её из-под рук халифа.
    Ти («Савик») романынат геройжы незер халык логӹц ылеш, тӹдӓт незервлӓм паян йыхын кид лӹвӓц ирӹкӹш лыкташ кредӓлеш. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Герой и этого романа (романа «Савик») – выходец из бедного народа, и он борется за то, чтобы вытащить бедняков из-под руки богачей.
    Хресӓньвлӓм помещиквлӓн кид лӹвец карангдаш, крепостной гӹц государственныйыш вашташ дӓ махань перкем тидӹ пуа – цилӓ тӹдӹ (Павел Дмитриевич) докладыштыжы анжыкташ шанен ыльы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Освободить крестьян из-под руки помещиков, перевести их из крепостных в государственные, и какую пользу это даст – всё это он (Павел Дмитриевич) хотел отразить в своём докладе.

КИД КИДЫМ МУШКЕШ, Г. кид кидӹм мышкеш
разг. (букв. рука руку моет).
РУКА РУКУ МОЕТ.
О взаимоотношениях людей в каком-л. деле, когда они покрывают предосудительные поступки друг друга, когда они содействуют, помогают друг другу в чём-л.
    Постоялый двор кучышо нунын дене туманлышын, нуным поктылшын коеш гынат, пале: тыште кид кидым мушкеш, «землякышт-влак» Иван Семёновичым веле огыл, ик тÿшка тыгыде жулик-влакымат пукшен-йÿктен ашнат. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Хотя хозяин постоялого двора делает вид, что он с ними ругается и прогоняет их, но ясно: здесь рука руку моет, их «земляки» кормят не только Ивана Семёновича, но и шайку мелких жуликов.
    (Лапсола марий-влак – земскийлан:) – Тый дечет посна ме тудо мландым налын огына керт. Ме тыйым огына мондо, кид кидым мушкеш, маныт… Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Мужики из Лапсолы – земскому:) – Без тебя мы не сможем завладеть той землёй. Мы тебя не забудем, говорят, рука руку моет…
    «Тӧрӧк каеш: кид кидӹм мышкеш. Тиштӹ пӓшӓ ире агыл…» – Онтон Иван ӹшкедурешӹжӹ шана. Н. Ильяков. Онтон Иван. «Сразу видно: рука руку моет. Здесь дело не чистое…» – думает Онтон Иван про себя.
    Кладовщик ылеш (Кого Лыривон), яжо тос. Кыце маныт, кид кидӹм мышкеш. Чӹдӹ ма нӹнӹн (Стьпан доно когоньыштын) йывырт пӓшӓштӹ лин? В. Петухов. Ӓкрӓм. Он (Большой Ларион) – кладовщик, хороший приятель. Как говорят, рука руку моет. Мало ли у них (у него и Степана) было тайных дел?

КИД КИДЫМ ПАЛА (шинча), Г. кид кидӹм пӓлӓ
(букв. рука руку знaет).
Непосредственно, прямо кому-л. (возвращать, возвратить, получать, получить долг или что-л., взятое на определённое время).
    − Мый аватлан оксам кондышым, пу тудлан, толмекыже. − Уке, шке тол кастене да пу. Кид кидым пала. − Я принесла твоей матери деньги, отдай ей, когда она придёт. − Нет, сама приходи вечером и отдай. Рука руку знает.
    – Кӱсетӹм Марьялан ӹшкӹлӓнжок пу, марыжылан агыл, кид кидӹм пӓлӓ, – ӓвӓм ӓтямлӓн маньы. – Свой долг отдай лично Марии, а не её мужу, рука руку знает, – сказала моя мать отцу.

КИД(ЫМ) КОЛТЕН ШИНЧАШ, Г. кид(ӹм) колтен шӹнзӓш
разг. (букв. руки отпуская сидеть).
СИДЕТЬ СЛОЖА РУКИ.
Ничего не делать, бездействовать, бездельничать.
    Мый кид колтен шинчаш ом шоно. Я не собираюсь сидеть сложа руки.
    Колхозниквлӓ цилӓн нырышты ылыт, шонгывлӓӓт вӓк тонышты шӹнзен тырхыделыт, а Крофинӓ кид колтен шӹнзӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Колхозники все на поле, даже старики не смогли усидеть дома, а Крофина сидит сложа руки.
    Папажы цаклен: ӹрвезӓш вашталт кен, молнамшыла кид колтен, окня вашт анжен шӹнзӹде, мам папажы шÿден, Капитон сусунок цилӓ ӹштен. К. Беляев. Капитон дон папажы. Бабушка заметила: мальчик изменился, не сидел, как раньше, сложа руки и поглядывая в окно, что бабушка просила, Капитон всё делал с радостью.

КИД КОШКЫЖО, Г. кид кошкыжы
разг., бран. (букв. пусть руки отсохнут)
ЧТОБ (пусть) РУКИ ОТСОХЛИ у кого-л.
Восклицание, выражающее гнев, негодование, проклятие в чей-л. адрес.
    – Мый шолыштынам гын, – мане тудо (Изи), – тиде кинде мыйым тÿкыжӧ. Кидем кошкыжо. A. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Если я украл, – сказал он (Изи), пусть этот хлеб меня покарает. Пусть руки мои отсохнут.
    – Нигӧат тиде оксам ынже тÿкале. Кӧ налеш гын, кидше кошкыжо. С. Вишневский. Шолыштмо окса. – Пусть никто не трогает эти деньги. Если кто возьмёт, пусть руки у того отсохнут.
    – Тӓгӱ торцынна оксам шолышт лыктын, маняр улыжым цилӓ. Тӹкӓлмӹжӹ гишӓн кидшӹ кошкыжы, – ӹдӹрӓмӓш маньы. – Кто-то у нас из дома выкрал деньги, всё, что было. Пусть руки его отсохнут, что притронулся к чужому, – сказала женщина.

КИД КУЖУ, Г. кид кужы
разг. (букв. руки длинные).
1. ДЛИННЫЕ РУКИ. Способный воздействовать на всех, влиятельный, значительный (о человеке).
    Руш кугыжан кидше кужу, Астраханьышкат, ногай ордашкат шуын, а мемнан деке, ойлыманат огыл, шуэш. Л. Яндак. Мамич Бердей. У русского царя длинные руки, он дошёл и до Астрахани, и до ногайской орды, а до нас, и говорить нечего, дойдёт.
    Шке кумыл дене от кӧнӧ – виеш ыштыктат. Нунын кидышт кужу. М. Ушакова. Умыло мыйым. Если добровольно не согласишься – заставят. У них длинные руки.
    Ти вуйлатышын кидшӹ кужы, ваштарешӹжӹ ит тӹргештӹл. У этого руководителя руки длинные, не выступай против него.
2. ДЛИННЫЕ РУКИ. О вороватом человеке.
    Тудын кид кужу, мом иктаж вере шала кийышым ужеш, вашке поген налеш. У него длинные руки, если увидит что-либо бесхозное, быстро приберёт к рукам.
    Лиеш тендан тыгай кумда, Кӧн кид кужу, а блат кумда, Теат чай налыда пайдам: Ода шӱкал дыр шке пайдам. А. Мокеев. Кок монолог. Если у вас будет такой кум, у которого длинные руки, а блат широкий, вы тоже, наверное, получите пользу: вероятно, не откажетесь от своей прибыли.
    (Лиза:) – Ӓй Ванюшам питырӓт?.. Тюрьмӓш шӹндӓт?.. Мам ӹштен? (Варвара Ивановна:) – Кидшӹ кужы. Халыкын кӹшӓнӹшкӹ пырен кен. Вот и… Арестуяш толыныт. Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Лиза:) – Неужели Ванюшу закроют?.. В тюрьму посадят?.. Что сделал? (Варвара Ивановна:) – Руки длинные. Залез в карман народа. Вот и… Пришли арестовать.
3. О человеке, распускающем руки (способном драться, применять физическую силу против кого-л.).
    Тудын йӱшӧ годым кидше пеш кужу ыле, ватыжым перенат колтен кертын. В пьяном виде он распускал руки, свою жену мог даже ударить.
    Веткӓ эргӹн кидшӹ кужы, шукым ак яд – ыдырал колта. Сын Веткиных распускает руки, много не спрашивает – ударит.
4. О человеке, распускающем руки (пристающем с объятиями к кому-л.).
    Мо гынат, Натале умбакыже колеш: − Эй-эй, кидет кужу аман, тулар. − Ик гана ӧндалмаште мо лиеш? Мӱшкырак ок пиж вет? Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… Как бы то ни было, Натале дальше слышит: − Эй-эй, сват, у тебя, видно, руки длинные. − Что случится, если я тебя разок обниму? Не забеременеешь ведь?
    – Ти марын кидшӹ кужы, со йӓл ӹдӹрӓмӓшвлӓм элтӓлӹл каштеш, – манеш Светлана. – У этого мужика руки длинные, всё время ходит и обнимает чужих женщин, – говорит Светлана.

КИД(ЫМ) КУЧЕН, Г. кид(ӹм) кычен
(букв. руку держа).
РУКА В РУКУ. РУКА ОБ РУКУ.
Вместе, дружно, как единомышленники (действовать, жить и т.п).
    Ынде кумло ий утла туныктышо ден врач кид кучен пырля ошкылыт. И. Чернов. Шÿм тул. Уже более тридцати лет учитель и врач вместе шагают рука об руку.
    Маша дон Света ӹдӹр тӓнгвлӓ ылыт, ӹлӹмӓш корны доно кид кычен ашкедӹт. Маша и Света – подружки, по жизненному пути шагают рука об руку.

КИД КУШТЫЛГО к 1 знач., Г. кид куштылгы
(букв. рука лёгкая).
1. ЛЁГКАЯ РУКА у кого-л. Способность приносить удачу, легко справляться с трудностями.
    – Роман, мыйын кидем куштылго, пурам чот ужалаш тӱҥалат, – манын, Герман Вӧдыр воштылеш. М. Шкетан. Эреҥер. – Роман, у меня лёгкая рука, пиво хорошо будешь продавать, – говорит и смеётся Герман Ведыр.
    (Лукерья кува:) − Кидет тыйын куштылго улмаш. Ыштен кодымо шырчык омарташтет кайык-влак пыжашым оптат. А. Волков. Шошо мардеж. (Тётка Лукерья:) − У тебя, оказывается, лёгкая рука. В сделанном тобою скворечнике птицы вьют гнездо.
    – Ӓвӓмӹн кидшӹ куштылгы, хоть-мам шӹндӹжӹ, цилӓ ӹлӹжеш, кушкеш. – Руки моей матери лёгкие, что ни посадит, всё всходит, растёт.
2. О человеке, распускающем руки (способном драться, применять физическую силу против кого-л.).
    (Пашкудӹ вӓты – Ольнан марыжы гишӓн:) – Анжок, кидшӹ махань куштылгы, вӓтӹжӹм кыце шелӹн колтыш! (Соседка – о муже Ольги:) – Смотри-ка, какая у него рука лёгкая, как ударил свою жену!

КИД ЛӸВӒКӸ ВАШТАШ (пуаш) Г.
(букв. под руки передать).
ПЕРЕДАВАТЬ, ПЕРЕДАТЬ В РУКИ кому-л., чьи-л., кого-л.
Предоставлять, предоставить во власть (другому лицу); под контроль.
    (Николай Алексеевич:) − Эче ынгылаш лидӹмӹ ик увер улы: хресӓньвлӓм помещиквлӓн кид лӹвӓкӹ ваштымы гишӓн пынзалтыш вуйта лӓктӹн, маныт. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Николай Алексеевич:) − Есть ещё одно непонятное известие: говорят, как будто вышло решение о передаче крестьян в руки помещиков.
    Халыкым постарымыкы, толшы эдемет хресӓньвлӓм, кого орлык выча манын, лӱдӹктен. Вуйта цилӓштӹн нӹнӹн лӹмӹштӹм сирен нӓлӹт, помещикӹн кид лӹвӓкӹ пуат. В. Петухов. Ӓкрӓм. После того как собрали народ, приезжий человек напугал крестьян тем, что их ожидают большие страдания. Как будто у всех перепишут имена, передадут их всех в руки помещика.

КИД МАСТАР Г.
(букв. рука мастер).
МАСТЕР НА ВСЕ РУКИ.
Человек, умеющий делать всё, способный на всякое дело.
    Халашты ӹлӹмӓш шолеш. Тӹштӹ шукы йиш кид мастарвлӓ пӓшӓлӓт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. В городе жизнь кипит. Там разные мастера на все руки работают.
    Петр Кузьмич кид мастар ылын, ик минутымат такеш шӹнзыде. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Пётр Кузьмич был мастером на все руки, ни минуты не сидел без дела.

КИД МИЯ
(букв. рука подходит, подойдёт).
ПОДНИМАЕТСЯ РУКА у кого-л.
Хватает у кого-л. решимости (сделать что-л. предосудительное, преступное).
    – Теве кочкам-йӱамат, волисполкомыш паша ышташ каем. – Вет пуштыт. – Кидышт мия гын, пуштышт… М. Шкетан. Илыш ÿжеш. – Вот поем и попью, потом пойду в волисполком на работу. – Убьют ведь. – Пусть убивают, если их рука поднимется.

КИД МОДЕШ <ВЕЛЕ (гына)>, Г. кид мадеш веле
разг., экспрес. (букв. руки играют <только>).
Руки так и играют (кто-л. выполняет, делает какую-л. работу, дело и т.п. легко, играючи, быстро; работает так, что смотреть приятно).
    Вӧдырын кид модеш веле – пеш талын кӱнча… В. Бердинский. Игем-шамыч. Руки Фёдора так и играют – очень быстро копает…
    Шке ноен, шӱргыж мучко пӱжвӱд юрге нугыдемын йоген вола, а кид садак модеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Сам устал, по его лицу пот течёт градом, а руки так и играют.
    Рвезе-влак пашалан писын пижыч, кидышт модеш веле. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Юноши быстро принялись за работу, их руки так и играют.
    Сарикӓм анжалат, пӹсӹн пӓшӓлӓ, кидшӹ мадеш веле, тӹш-тиш сӓрнӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Смотришь на Сарику, ловко работает, руки так и играют, вертятся.

КИД МУЧКО КАЯШ, Г. кид мычкы кеӓш
презр. (букв. по рукам идти, пойти).
ХОДИТЬ (пойти) ПО РУКАМ.
Вступать, вступить в беспорядочные интимные связи с разными мужчинами (о женщине).
    Роза мотор ӱдыр ыле, каче-шамыч тудын йыр эре пӧрдыныт, вашке тудо кид мучко кайыш. Роза была красивой девушкой, вокруг неё постоянно вертелись парни, скоро она пошла по рукам.
    Саслыш, кредӓльӹ Маша, но нӹнӹ гӹц ытлен ӹш керд. Серёжа ти гӓнӓ анжен шалгышы веле ыльы гӹнят, ӹдӹр толшы кок ӹрвезӹн кид мычкы кеш Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет. Маша кричала, боролась, но не смогла отбиться от них. Хотя Серёжа в этот раз был только наблюдателем, девушка пошла по рукам двух пришедших парней…

КИД НЕЛЕ, Г. кид нелӹ
разг., экспрес. (букв рука тяжёлая).
ТЯЖЁЛАЯ РУКА.
1. О том, кто приносит неудачу в деле.
    Налше еҥын кидше неле гын, ужалышын мӱкш пыта. Если у покупателя тяжёлая рука, то у продавца пчёлы погибнут.
    Ти ӹдӹрӓмӓшӹн кидшӹ нелӹ, векӓт, кавштана тене худан ӹлӹжӹн, тӹдӹ вет пӹтӓришӹ азымым керӹльӹ. У этой женщины, видимо, рука тяжёлая, рассада капусты у нас нынче плохо прижилась, ведь она посадила первый саженец капусты.
2. О том, кто больно бьёт, наносит сильные удары.
    Коштановын кидше путырак чот неле, виян, адакшым пеленже эреак лупш… Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. У Коштанова рука очень тяжёлая, сильная, к тому же у него с собой всегда плётка.
    Кидем мыйын пешак неле, Метрий! Пӱртӱсым тыге локтылметлан ик-кок мушкындым пуашат лиеш ыле да… жапем уке… В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. − Рука у меня очень тяжёлая, Метрий! За то, что ты так портишь природу, надо бы тебе пару раз дать кулаком, но… нет времени…
    Ӓтямӹн кидшӹ нелӹ, шелӹн колта гӹнь, тӹшӓкок кӓвӓрет. У моего отца рука тяжёлая, если ударит, на месте околеешь.

КИД НӦЛТАЛТЕШ (нӧлтеш), Г. кид куза к 1 знач.
разг. (букв. рука поднимается, поднимется).
1. ПОДНИМАЕТСЯ РУКА у кого-л. Хватает у кого-л. решимости (сделать что-л. предосудительное, преступное).
    Могай сонарзын кидше пий ÿмбаке нӧлталтеш? Вет кеч-могай сонарзат… пий деч посна чодыраш ок кае. В. Косоротов. Анчар. У какого охотника поднимется рука на собаку? Ведь ни один охотник… не идёт в лес без собаки.
    – Кузе шке кид дене шындыме, вӱдым шавен куштымо пушеҥгым руалаш кидше нӧлталтын? В. Егоров. Шолыштмо У ий пайрем. – Как у него поднялась рука срубить дерево, посаженное и выращенное своими руками?
    – Еҥым тыге пытараш могай айдемын кидше нӧлтеш? – йодеш Семён. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Рука какого человека поднимается, чтобы так уничтожить человека? – спрашивает Семён.
    – Садвичӹ гӹц олмам тӓгӱ поген лыктын, кодде ганьок. Эх, йӓлӹнӹм тӹкӓлӓш кыце кидӹштӹ куза?! – папам келгӹн шӱлӓлтӹш. – Кто-то вынес яблоки из сада, почти не осталось. Эх, как поднимается рука на чужое?! – бабушка глубоко вздохнула.
2. Появляется желание, настроение или способность действовать, что-л. делать, сделать; руки просятся.
    (Лев Максимович:) – Виктор, шоляш, эх!.. Чылан тыйын гае лийышт ыле… Тыгай еҥ дене паша ышташ йӧратем, кид шкак нӧлталтеш!.. В. Косоротов. Канде шинчан шошо. (Лев Максимович:) − Эх, братишка Виктор!.. Были бы все такие, как ты. Люблю работать с такими людьми, руки сами просятся!..

КИД ОК (огеш) КӰРЛ (ойырло), Г. кид ак кӹр (кӹрӹн ак вац (ак ке)
разг., ирон. (букв. руки не оторвутся).
РУКИ НЕ ОТВАЛЯТСЯ.
Не составит для кого-л. большого труда сделать что-л.; ничего не произойдёт с кем-л., если он сделает что-л.
    – Туге оҥай огыл, кувай, – торешлана Веруш. – Мый мушкынак кодынем. Кидем ок кӱрл. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Так нехорошо, тётушка, – возражает Веруш. – Я всё-таки хочу всё вымыть. Руки мои не отвалятся…
    (Сидыр вате – Олюклан:) – Шешкым, кие, ушкалым лӱшташ неле мо?.. Эре тый да тый. Ик ганаже шкат кертам, кидем ок ойырло Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. (Жена Сидора – Оле:) – Невестка, лежи, трудно ли доить корову?.. Всё ты да ты. Один раз я и сама смогу, руки не отвалятся…
    – Кавшта нырышты самым самлымашеш кидет ак кӹр, айда погыны, – ӓвӓ эргӹжӹлӓн попа. – От прополки сорняков на капустном поле руки твои не отвалятся, давай собирайся, – говорит мать сыну.

КИД ОК (огеш) МИЙ, Г. кид ак ми
разг., экспрес. (букв. рука не подходит, не подойдёт, не идёт).
РУКА НЕ ПОДНИМАЕТСЯ у кого-л., чья-л. на что-л., для чего-л.
Не хватает решимости, желания (делать, сделать что-л.).
    Кÿлдымашлыкым, осаллыкшым (тошто илыш койышын) пеш раш шинчет, а тӧрлаташ кид ок мий, ал ок сите. М. Шкетан. Патай Сопром. Ты очень хорошо знаешь о бесполезности, вреде старого уклада жизни, но исправить это рука не поднимается, не хватает воли.
    Почдымо серыш тугак ÿстембалне кия. Тудым Людмила ок тарвате. Ала-молан кид ок мий. В. Косоротов. Тура кугорно. Нераскрытое письмо всё так же лежит на столе. Людмила не трогает его. Почему-то рука не поднимается.
    «Ти сӓмӹрӹк медсестражым шыжар семӹнь элтӓлен шӹндӹшӓш ыльы, кидем ак ми, намысланем» – ӹшкедурешӹжӹ шаналтыш Коля. «Обнять бы эту молодую медсестру, как свою младшую сестру, но рука не поднимается, стесняюсь», – подумал про себя Коля.

КИД ОК (огеш) НӦЛТАЛТ, Г. кид ак кузы
разг. (букв. рука не поднимается, не поднимется).
РУКА НЕ ПОДНИМАЕТСЯ.
Не хватает сил, решимости (сделать что-л.).
    (Лилиян аваже – Елена Степановналан:) – Поктен лукташ (Эрикым) намысем ок сите, кыраш ӱнарем уке да кидемжат ок нӧлталт. Г. Пирогов. Кочо мӱй. (Мать Лилии – Елене Степановне:) – Чтобы выгнать (Эрика), у меня совести не хватит, бить сил нет, да и рука не поднимется.
    Ала Метрий нуным чаманыш? Икшыве-влакым (пирыным) ава деч посна кодаш кидше ыш нӧлталт? В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Может быть, Метрий их пожалел? Оставить детёнышей (волка) без матери рука не поднялась?
    – Тошты годшы хӓдӹрвлӓм урмашыш шуэн колташ кидем ак кузы, – манеш папам. – Выкинуть старинные вещи в овраг рука не поднимается, – говорит моя бабушка.

КИД ОК (огеш) СИТЕ, Г. кид ак ситӹ
(букв. рук не хватает).
Недостаёт, не хватает чьей-л. заботы, внимания в чём-л., для чего-л.
    (Васильев:) – Армийыште лиймем годым, кумда пасу гоч походыш коштмо годым начаррак шурным ужынам гын, чонемлан тыге чучын, пуйто тыште мыйын кидем ситен огыл, пуйто мый титакан улам. В. Иванов. Майор. (Васильев:) – Когда я был в армии и видел во время походов через широкие поля слабые зерновые, у меня было такое чувство (букв. моей душе так чувствовалось), будто там не хватало моих рук, будто я виноват.
    (Галина Ивановна:) – Шайтанокыш, эчеӓт тӹштӹ вӹд йога. Сантехникӹм ӱжӹктӓш уже вараш кодмы, тидӹм иргодым веле ӹштӓш лиэш. Эх, семняштӹ пӱэргӹ кид ак ситӹ ӹшкӓлӓ. Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… (Галина Ивановна:) – Чёрт, опять там вода протекает. Сантехника вызывать уже поздно, это можно сделать только завтра. Эх, к сожалению, в семье не хватает мужских рук.
    Война паштек… мӓмнӓн колхозыштына айыртемӹнок кын уке ыльы. Имни чӹдӹ, пӓшӓ кид ак ситӹ, а МТС ак шокты. Н. Ильяков. Самыньым ӹштенӓм. После войны… в нашем колхозе дела особенно не ладились. Лошадей мало, рабочих рук не хватает, а МТС не успевает.

КИД ОК (огеш) ТАРВАНЕ (савырне)
разг. (букв. рука не шевелится, не шевельнётся (не поворачивается, не повернётся).
РУКА НЕ ПОДНИМАЕТСЯ.
Не хватает сил, решимости (сделать что-л.).
    – Каласаш ыле чыла: Ваня школышто тунемме йолташ, тудын нерген тыгай материалым ышташ кид ок тарване, да ыштет, – аптыраныш рвезе. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Сказать бы всё: Ваня мой одноклассник, рука не поднимается сделать такой материал про него, но приходится, – юноша пришёл в замешательство.
    – Машаев, кораҥат? – Водитель ыш чыте. – Кийыше еҥым огыт кыре? – А-а, тыгайым палена! Ончыко, манам! – Ом керт! Кид ок савырне! П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. – Машаев, отстанешь? – Не вытерпел водитель. – Лежачих не бьют? – А-а, такое нам знакомо! Вперёд, говорю! – Я не могу! Рука не поднимается.
    Чодыраш йомын кодеш гынат, осал пашалан тудын кидше ок савырне ыле. В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. Если он заблудится в лесу, и там бы у него не поднялась рука сделать что-то плохое (букв. для плохой работы).

КИД ОК (огеш) ШУ, Г. кид ак шо
(букв. руки не достают, не достанут).
РУКИ НЕ ДОХОДЯТ.
Нет времени, возможности делать, сделать что-л., заняться кем- или чем-л.
    – Шкаланна корным ыштыман, – шофёр умыла. – Чын, мый ты корным мочоло карген пытаренам, ойлен гына омыл. Лапкасолаш шумеш корным ышташ кÿлеш, машинам мочоло локтылына. Уке, нигӧн кидше ок шу. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. – Нам самим нужно сделать дорогу, – шофёр понимает. – Действительно, сколько раз я проклинал эту дорогу, не говорил только. Дорогу нужно построить до деревни Лапкасола, сколько машин ломаем. Нет, ни у кого руки не доходят.
    Йӱлен кайыме деч вара уэш чоҥаш (кевытым) ны колхозын, ны ялсоветын пуйто кидышт ыш шу. М. Илибаева. Кумыл. После того как он (магазин) сгорел, построить заново ни у колхоза, ни у сельсовета как будто руки не доходили.
    Кыдыжы гӹнь (пӧртвлӓ), тӓ хозан кид ак шо, тӓ кӹшӓн волям ак пу, – лӱдӹн, чичӓлген шӹнзӹнӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. То ли из-за того, что руки хозяина не доходят, то ли карман не позволяет, но отдельные (дома) страшно почернели.
    Ӓнгӹр гач каштмы кӹвер изин-олен тоштемӹн… Тӧрлӓлтӓш веле иктӹнӓт кид шоде. А Кригори торцынжы хангам канден, цилӓ ыражым тумыштен. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмы вӹд. Мост для пешеходов через речку постепенно ветшал… Только чинить ни у кого руки не доходили. А Григорий принёс из дома доски, залатал все дыры.

КИД СЕМЕШ Г.
(букв. по руке).
1. Удобно; так, как нужно; подходяще, пригодно для чего-л.
    Тарай тьотя стӧл лош шӹнзеш, кид семеш пумагам пиштӓ, кых-кых кахыралта, сирӓш тӹнгӓлеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Дед Тарай садится за стол, удобно раскладывает бумагу, кашляет кых-кых, начинает писать.
    Кодшы пушка­влӓнӓм вӓрӓн-вӓрӹш шӹндӹлӹнӓ, снарядвлӓм йӓмдӹленӓ, гранатывлӓм кид семеш пиштен миэнӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Оставшиеся пушки мы расставляем по местам, готовим снаряды, подходяще раскладываем гранаты.
2. На́ руку; удобно, выгодно, совпадает с чьими-л. интересами.
    (Васли:) – Тьфу! Кыце толькы ти тангаталан Катям пуаш ӓтям решенжӹ кердӹн. Вес шамак, тӹдӹ мӹлӓм кӹзӹт кид семеш Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Василий:) – Тьфу! Как только мой отец решился выдать Катю за этого чурбана. С другой стороны, он мне сейчас на руку.
    Но содыки тӹдӹ (староста) мӹньӹм (боецӹм) хатыжы гӹц лыкты дӓ садышкыла нӓнгеӓш тӹнгӓльӹ. «Ну, – шанем, – ничево! Тидӹжӹ мӹлӓм как раз кид семеш: шӹлӓш куштылгы». Н. Ильяков. Григорий Думенко. Но всё же он (староста) вывел меня (бойца) из хаты и начал вести в сторону сада. «Ну, – думаю, – ничего! Это мне как раз на руку: сбежать легче».
3. С руки; удобно, подходит, кстати, уместно.
    Шӱм маклака вингӹнӓжӹ хоть-мам ӹштӓ – кид семеш. И. Горный. Пуйырымаш. Наш любимый зять что ни сделает, всё кстати.

КИД СЕМЕШ АГЫЛ Г.
(букв. не по руке).
НЕ С РУКИ.
1. Неудобно; нет смысла (делать что-л., поступать как-л.).
    Ялштем трос кӹжгӹцӓн, дӓ, ӧрдӹжтӹ шалгенет, кердмӹн роал шӹндӓш ак ли, кид семеш агыл. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Завязка толстая, как трос, и стоя в сторонке, разрубить её изо всех сил нельзя, не с руки.
2. Не подходит, не годится.
    Сӓ кид семешем агыл, салаш нелӹ. Коса мне не с руки, косить тяжело.
3. Не устраивает кого-л.
    (Лиза:) – Эче, сӓй, ӓвӓм вӓреш подшефный колхозышкы тӹредӓш палшаш ÿжнедӓ? Мӹнь ам ке! Шурны пӓшӓ мӹньӹн кид семеш агыл! Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Лиза:) – Наверное, ещё хотите позвать меня вместо матери в подшефный колхоз, чтобы я помогла в жатве? Я не пойду! Уборка урожая мне не с руки!

КИД (кид-йол) ТОЛЕШ, Г. кидеш толеш
(букв. рука (рука-нога) идёт).
У кого-л. что-л. получается; кто-л. умеет делать, сделать что-л.
    (Веҥе – оньыкуваже нерген:) – Ойлышаш уке, ыштыш-кучышлан кидше толеш. М. Илибаева. Кумыл. (Зять – о тёще:) – Ничего не скажешь, всё она умеет делать.
    Ик кечын Ася мане: – Марий-падырашем, кидет чылалан толеш улмаш. В. Бердинский. Игем-шамыч. Однажды Ася сказала: – Муженёк мой, оказывается, ты всё умеешь делать.
    – Мый механизатор лияшак шочын-кушкынам, кид-йолем тидлан толеш. Опыт манмет уло. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Я рождён быть механизатором, у меня это получается. Да и опыт есть.
    – Ӓвӓм пеледӹшӹм анжен мышта, кидешӹжы толеш. Хоть-махань укшым рокыш керӹлжӹ, шукыштат агыл тӹдӹ пеледӓшӓт тӹнгӓлеш, – манеш Настя. – Моя мама умеет ухаживать за цветами, у неё это получается. Воткнёт любую веточку в землю, вскоре она уже зацветает, – говорит Настя.

КИД ЧЫГЫЛТЕШ (чыгылталтеш, лӱгышта), Г. кид цӹгӹлгӓ (цӹгӹлтеш, цӹгӹлтӓлтеш, лӹгӹштӓ)
разг., экспрес. (букв. руки чешутся).
РУКИ ЧЕШУТСЯ
1. Кто-л. испытывает острое желание побить кого-л., подраться с кем-л.
    (Иван:) – Кидше дене шуаш ок тӧчӧ (мастер)? (Нургалий:) – Тугеже шуаш ок тошт да кидше чыгылтешак ала-мо. Нӧлталже веле, вара… А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Иван:) – Не даёт волю рукам (мастер)? (Нургалий:) – Так-то не смеет, но, видимо, руки его чешутся. Пусть только поднимет, тогда…
    (Костя Терехов:) − Госпитальыште киен, кид шукертак чыгылташ тÿҥалын. Умылет, кучедалме шуэш. Ю. Артамонов. Иленыт кок йолташ. (Костя Терехов:) – Лёжа в госпитале, руки уже давно начали чесаться. Понимаешь, хочется драться.
    – Мам тӹнь, Льоксандр, ядышт шалгет?! Шӱдӹнг гӹц пу, дӓ цилӓ пӓшӓжӹ! – пандашан мары ладнанг ак кердок, тӹдӹн кид цӹгӹлгӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Чего ты, Александр, спрашиваешь?! Дай подзатыльник, и дело с концом! – бородатый мужчина никак не может успокоиться, руки его чешутся.
    Тӹдӹжӹ (Савли) попым пишок шинежӹ ылнежӹ, дӓ «святой» эдеметӹм сулык лимӓш гӹц ак тӹкал, лÿдӹлдӓлеш. Кидшӹ гӹнь пишок лӹгӹштӓ ылнежӹ, тагыцеок ӓнгӹрӓлтен колтынежӹ. Н. Игнатьев. Савик. Он (Савелий) очень хочеть побить попа, но из-за греха не трогает «святого» человека, побаивается. Руки его очень чешутся, так и хочет ударить.
2. Кто-л. испытывает сильное желание сделать что-л.
    Такше тудо нумалшаш огыл (мешакым), тудо склад заведующий, но ончен шоген туркен огыл – кидше чыгылталтын, пашам чот ыштен. В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Вообще-то, он не обязан носить (мешки), он заведующий складом, но не мог просто стоять и смотреть – его руки чесались, он усердно работал.
    (Марпа:) − Тыланет эше каналташ кÿлеш. (Гена:) − Пашам ыштымаш, авай, тиде каныш. А тыныс паша верч кидем чыгылтеш. Я. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Марпа:) − Тебе ещё нужно отдохнуть. (Гена:) − Работа, мама, это отдых. А за мирный труд у меня руки чешутся.
    Но вор – ворак. Тудын кидше чыгылтынак шога. А. Юзыкайн. Эльян. Но вор остаётся вором, его руки постоянно чешутся.
    (Аверкий:) – Техень картинвлӓм ужамат, кидемӓт цӹгӹлтӓлтӓш тӹнгӓлеш, ӹшкемынӓт рисуен анжымем шоэш… А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий:) – Как увижу такие картины, руки начинают чесаться, самому хочется попробовать рисовать…
    (Казима:) – Окса тӓпнӓкӹм ужам, кид цӹгӹлтӓлтеш. Шая худан кеӓ. Кынам кидӹшкем вазеш? М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Казима:) – Увижу портмоне, руки чешутся. Разговор плохо идёт. Когда мне в руки попадёт?

КИД ШКЕ ВЕКЕ (велыш(ке), велке, могырыш) КАДЫР
разг. (букв. рука в свою сторону кривая).
ГРЕСТИ ПОД СЕБЯ кого- или что-л.
Захватывать, захватить; присваивать, присвоить; делать, сделать своей собственностью кого- или что-л.
    Макар Ивановичын кидше шке векыже утыжым кадыр. Тудо шке пайдаж верч ик йӧнымат ок мучыштаре… Г. Ефруш. Тошто муро. Руки Макара Ивановича уж слишком гребут в свою сторону. Он не упустит ни одного случая для своей пользы…
    – Кажне еҥын кидше шке велышкыже кадыр! − Пӧкла омса велыш ошкыл кайыш. В. Иванов. Волгыдо ӱжара. – Каждый человек гребёт в свою сторону! − Фёкла направилась к двери.
    Саде еҥ илыш курымыштыжо ик пушеҥгым шынден огыл, ик пеледышым ончен куштен, вÿдым шавен огыл. Ончен кушта гын, тыге ок ыштыл ыле, еҥын моштымыжым лавыран йолжо дене ок тошко ыле. Тидат шолыштмо огыл мо? Тидынат кидше шке могырыш кадыр. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Этот человек за всю свою жизнь не посадил ни одного дерева, не вырастил, не поливал ни одного цветка. Если бы он вырастил, то так бы не сделал, не топтал бы грязными ногами чужой труд. Разве это не воровство? У него тоже руки в свою сторону гребут.

КИД ШКЕ ВЕКЕ (велыш(ке), велке, могырыш) УДЫРА
прост., экспрес. (букв. руки в свою сторону гребут).
ГРЕСТИ ПОД СЕБЯ кого- или что-л.
Захватывать, захватить; присваивать, присвоить; делать, сделать своей собственностью кого- или что-л.
    – Сита, мыйынат кидем шке векем удырен кертеш. В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. – Хватит, и моя рука может грести под себя.

КИД ШӦРТНЬӦ, Г. кид шӧртньӹ
поэт. (букв. руки золотые).
ЗОЛОТЫЕ РУКИ.
Кто-л. умеет сделать всё, за что ни возьмётся.
    Вате-влак гын тудын шоктымо почеш куанен куштат. – Мичуш, ачат гаяк ушан марий кушкат. Артист лият, – манеш икте. – Кидет шӧртньӧ. Илышет сай лиеш, – ойлен весе. Н. Арбан. Мичуш. Женщины же под его игру пляшут с радостью. – Мичуш, ты вырастешь таким же умным мужиком, как и твой отец. Будешь артистом, – говорит одна. – Руки у тебя золотые. Жизнь твоя будет хорошей, – сказала другая.
    Лаемӹр роватаяш тӹнгӓлеш гӹнь, нималанат ат ӧпкӓлӹ: кок эдем вӓреш ӹштӓ. Арыжы годым кидшӹ шӧртньӹ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Если Владимир начнёт работать, ни на что не обижаешься: за двоих работает. Когда трезвый, руки у него золотые.
    А шӱметшӹ! А кидетшӹ тӹньӹн (труйышы ӹдӹрӹн)? Шӱмет – салым! Кидетшӧртньӹ вет! Н. Ильяков. Этюдвлӓ. А сердце-то! А руки-то твои (работящей девушки)? Сердце твоё – пламень! Руки твои – золотые ведь!

КИД ШУМАШТЕ, Г. кид шомашты (шомы вӓрӹштӹ)
(букв. в доставании руки, Г. в доставании руки (на месте доставания).
ПОД РУКОЙ.
Совсем рядом, поблизости (быть, находиться, располагаться и т.п.).
    Арий чытырналте – кид шумаште яра поргем тамык! Шокшештше саҥгам шовыге нӧрта йӱштӧ пӱжвӱд. В. Колумб. Пычалын озаже – салтак. Ария бросило в дрожь – под рукой лишь беспросветный ад! Холодный пот ручьём смочил разгорячённый лоб.
    Мичу карандашым, ручкам лишкырак пыштыш, ынде чыла кид шумаште, воктене. Мичу положил поближе карандаш и ручку, теперь всё под рукой, рядом.
    Руш йӹлмӹ доно справочник тыменьшӹн кид шомаштыжы лишӓшлык, сирӹмӹ шотышты махань ядмаш лӓктеш гӹнь, тӧрӧк тӹшкӹ анжал кердшӹ. Справочник по русскому языку должен быть под рукой учащегося, чтобы он сразу мог туда заглянуть, если возникнут вопросы по правописанию.

КУМЫЛЫМ ВОЛТАШ, Г. кымылым валташ
экспрес. (букв. настроение спускать, спустить).
Портить, испортить кому-л. настроение; оставлять, оставить на чьей-л. душе неприятный осадок.
    – Эргым, мыйын кумылем от волто, лÿмым от шÿктӧ. Таза, кужу ÿмыран лий… ÿшанле лий! Д. Орай. Родина верч. – Сын, ты не портишь мне настроение, не позоришь имя. Будь здоров, живи долго… будь надёжным!
    Культур пӧрт велым музык шергылтеш… радиоло шокта. Муро сем шÿм-чоным кÿрыштеш, кумылым волта, кочо шонымашым луктеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Со стороны дома культуры звучит музыка… слышна радиола. Мелодия песни разрывает душу, портит настроение, вызывает горестные мысли.
    Шӹжӹ игечӹ доно иктӧр эдемвлӓн йӓнгӹшкӓт тошна кымыл пыра. Кужын шыпшылт кешӹ вырсыжат кымылым валта. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Одновременно с осенней погодой душа людей начинает грустить. Затянувшаяся война тоже портит настроение.

КУМЫЛЫМ НӦЛТАШ, Г. кымылым лÿктӓш
экспрес. (букв. настроение поднимать, поднять).
Поднимать, поднять настроение; воодушевлять, воодушевить, вдохновлять, вдохновить кого-л.
    Клавий арня еда письмам воза. Тудын ныжылге шомакше тÿжем меҥге кокла гыч шÿмым ырыкта, кумылым нӧлта, вийым ешара. В. Иванов. Шÿм ок мондо. Клавий пишет письмо каждую неделю. Её нежные слова согревают сердце через тысячи километров, поднимают настроение, прибавляют силы.
    – Миля, таче тый шӧрым эн шуко лÿштенат! – ешарыш Алексей. – Саламлем! Алексейын мутшо дояркын кумылжым нӧлтале. В. Иванов. Ломбо пеледме годым. – Миля, сегодня ты надоила молока больше всех! – добавил Алексей. – Поздравляю! Слова Алексея подняли настроение доярки.
    Петӹрӹн кымылжым анзыкылашы шанымаш лÿктӓльӹ. В. Ерошкин. Чепе. Мысли о будущем подняли настроение Петра.
    Иквӓреш ӹштӹмӹ пӓшӓ кымылым лÿктӓ. Е. Тихонькина. Ыжар савыц. Совместная работа поднимает настроение.

˂ЕҤ˃ КУМЫЛЫМ ОНЧАШ
разг., экспрес. (букв. ˂чужое˃ желание смотреть).
Исполнять, исполнить желание другого (других); уступать, уступить другому (другим); считаться с мнением, желанием другого (других).
    Эк-ок-ок, еҥ кумылым ончет гын, шке кумылет кодеш аман. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Эх-ох-ох, если будешь считаться с мнением других, своё желание не исполнится.
    – Пошкудо-влак, Ондрийын кумылжым ме шуко ончышна. Тудо але марте шонен – эре ыштен. Ынде эре озаланаш эрыкым огына пу. С. Чавайн. Илыше вÿд. – Соседи, мы долго исполняли желание Ондрия. Он до сих пор что хотел, то и делал. Теперь не дадим ему воли постоянно хозяйничать.

КУМЫЛЫМ ПОЧАШ (почылтараш)
разг. (букв. открывать, открыть настроение кому-л.).
ПОДНИМАТЬ, ПОДHЯTЬ ДУХ.
Воодушевлять, воодушевить; ободрять, ободрить; придавать, придать силы кому-л.; подбадривать, подбодрить; поднимать, поднять настроение, дух.
    Ӱярня пайрем ик арня калыкын моштымыжым да чолгалыкшым ончыкта, поро кумылжым почеш. Масленица в течение недели раскрывает способности и лихость народа, поднимает его дух.
    Тушко толмыжак тынар тора гыч Кумылым почеш мыняр-гынат. А. Селин. Лупс алга. Сам его приезд издалека сколько-нибудь да поднимает его настроение.
    Эрбылат эргыжым порын ончале. Кызыт тудлан (шешкылан) куштылгак огыл дыр: йот вер, йот калык… – Мий, мий, кумылжым почылтараш тырше. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Эрбылат посмотрел с добротой на сына. Сейчас ей (снохе), наверное, нелегко: чужая сторона, чужие люди… – Иди, иди, постарайся поднять её дух.

КУМЫЛЫМ ПУШКЫДЕМДАШ, Г. кымылым пышкыдемдӓш
разг. (букв. душу делать, сделать мягким).
Смягчить сердце; делать, сделать кого-л. более мягким, кротким; приводить, привести кого-л. в доброе расположение духа.
    Южо еҥ иктаж-кӧлан сыра гын, курымешлан тиде кочым нумал коштеш, тудын кумылжым пушкыдемдаш путырак неле. Иной человек, рассердившись на кого-то, всю жизнь несёт эту горечь в себе, смягчить его сердце очень трудно.
    (Капитон:) – Костан папажын кымылжым пышкыдемден кердӓт ма? К. Беляев. Капитон дон папажы. (Капитон:) – Разве сможешь смягчить сердце его строгой бабушки?

КУМЫЛЫМ ПЫШТАШ, Г. кымылым пиштӓш
экспрес. (букв. душу вкладывать, вложить).
ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ.
Делать что-л. с огромным энтузиазмом, удовольствием, радостью, интересом; полностью отдаваться, отдаться чему-л.
    Профессор Ю.В. Андуганов Марий кугыжаныш университет пелен финно-угроведений институтым почаш уло кумылжым пыштен. Профессор Ю.В. Андуганов вложил всю душу в открытие института финно-угроведения при Марийском государственном университете.
    «Пашам кумыл пыштен ыштет гын, илышет кеч-кунамат ток лиеш», – манын, тудо (Сопром) ойлаш йӧратен. А. Эрыкан. Чолпан Иван. «Если будешь работать вкладывая душу, твоя жизнь всегда будет зажиточной», – любил говорить он (Сопром).
    Пашаште сеҥымаш эн ончычак мемнан деч, пашам кумыл пыштен шуктен толмына деч зависитла. М. Мартьянова. Сеҥымаш шкенан кидыште. Успехи в работе, прежде всего, зависят от нас, от того, как вкладываем в неё душу.
    Михаил Зиновьевич Васютин – кырык мары халыкын патыр, ӹнян, шотан эргӹжӹ, кугижӓншӹ пӓшӓшкӹ кого шытырым, кымылым пиштӹшӹ пӓлӹмӹ эдемжӹ. Л. Кубеков. Пуры ыш – сек шергӹ. Михаил Зиновьевич Васютин – сильный, верный, толковый сын горномарийского народа, известный человек, вложивший в государственную работу большую заботу, душу.

КУМЫЛЫМ САВЫРАШ (налаш), Г. кымылым сӓрӓш (сӓртӓш)
экспрес. (букв. душу поворачивать, повернуть (брать), Г. душу вращать, вертеть (превращать, превратить).
Располагать, расположить к себе; вызывать, вызвать к себе симпатию; привлекать, привлечь на свою сторону; понравиться кому-л.
    Шонымыж семынак Кугу Вочармашке вич изак-шоляканыш марлан толын да марийжын веле огыл, ешыштын, пÿтынь ял марийын кумылжым налын. Д. Орай. Чолга шÿдыр. Как ей и хотелось, она вышла замуж в деревню Большая Вочарма в семью, где было пять братьев, и расположила к себе не только мужа, семью, но и всю деревню.
    (Тоня:) – Теве тыге калык ончык ошкыл лектам, залыш ончалын шыргыжалам да уло калыкын кумылжым савырем. В. Иванов. Ломбо пеледме годым. (Тоня:) – Вот так выйду к народу, посмотрев в зал, улыбнусь и всем понравлюсь (букв. у всего народа душу поверну).
    Тыгай казна шомак дене разве ÿдырын кумылжым савыраш лиеш? В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Разве можно такими казёнными словами расположить к себе девушку?
    Ӓтя пӓлен, ма эргӹжӹн кымылжым сӓрӓ. Седӹндоно студишкӹ тыменяш кемӹлӓн ваштареш ылде. В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. Отец знал, чем можно расположить к себе сына. Поэтому он не был против того, чтобы он пошёл учиться в студию.
    Писательӹн романжы лывыргы, лыдшын кымылжым сӓртен кердшӹ йӹлмӹ доно сирӹмӹ. И. Иванов. Поэтӹн ум кӹчӓлмӹжӹ. Роман писателя написан образным, располагающим к себе читателя языком.

КУМЫЛЫМ ТАРВАТАШ, Г. кымылым тӓрвӓтӓш
экспрес. (букв. душу сдвигать, сдвинуть).
1. Поднимать, поднять настроение; повышать, повысить, проявлять, проявить интерес к чему-л.
    Илышыште кеч-кунамат туге: поро паша кумылым тарвата. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. В жизни всегда так: добрая работа поднимает настроение.
    Икманяр лу и Кырык марышты профессиональный театр ылде, тидӹжӓт писательвлӓм ти жанр докы шыпшаш ӓптӹртен. Техень театрым 1994-шӹ ин Козьмодемьянск халашты пачмаш драматургвлӓн кымылым тӓрвӓтӓ манын, ӹнянӓш келеш. И. Горный. Кырык мары литературын нӱшмӹ корныжы. Несколько десяток лет в Горномарийском районе не было профессионального театра, это тоже мешало привлекать писателей к этому жанру. Надо верить, что открытие такого театра в 1994 году в городе Козьмодемьянске повысит интерес драматургов.
    (Анатоли:) – Тыменьмӓшкӹ кымылым ямденӓм. Тау тӓлӓндӓ, Василий Павлович, тыменьмӓшкӹ кымылым тӓрвӓтендӓ. В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. (Анатолий:) – Я потерял интерес к учёбе. Спасибо вам, Василий Павлович, помогли мне проявить интерес к учёбе.
2. БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ (за сердце). Сильно, глубоко волновать, вызывать боль, тоску, печаль, радость и т.п.
    Доярке-влак Ваням авырен шогальыч. Альбинан портретшым печатлыман газет нунын кумылыштым тарватыш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Доярки окружили Ваню. Газета, где был напечатан портет Альбины, взяла их за душу.
    Тӹштӹ (Валентина Зоринан стихӹштӹжӹ) тагачшы кечӓш сӓмӹрӹк эдемвлӓн шÿмӹштӹ лӹмӹнок поэтически пачын анжыктымы. Седӹндон ак мондалт, кымылым тӓрвӓтӓ Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Душа современной молодёжи в нём (в стихотворении Валентины Зориной) раскрыта удивительно поэтично. Поэтому не забывается, берёт за душу…
    – Малын техень нелӹ пӱштӹржӹм канденӓт, малын ӹшкӹметӹм ясыландарет? – Вася ӓвӓжӹн кымылым тӓрвӓтӓ, пулыш гӹц кедӓрӓш палша. И. Лобанов. Кыравец. – Почему такую тяжёлую котомку принесла, почему себя мучаешь? – слова Васи берут за душу его мать, он помогает снимать ей с плеч котомку.

КУМЫЛЫМ ТОДЫЛАШ, Г. кымылым тодылаш
экспрес. (букв. душу сгибать, согнуть).
БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ (за сердце).
Сильно, глубоко волновать, вызывать боль, тоску, печаль, радость и т.п.
    Кажне гана институтыш ужатымыж годым Вера ты мурым Чолпанын шинчашкыже ончен мурен, шуко гана тудын кумылжым тодылын. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Каждый раз, когда Вера провожала Чолпана в институт, она пела эту песню, глядя ему в глаза, много раз это брало его за душу.
    Качырийын тыге порын… кутыраш тÿҥалмыже Неллин кумылжым тодыльо. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Начало душевного разговора Качырий приятно взволновало Нелли.
    Трактор йÿк кумылемымат тодыльо. Д. Орай. Йӧратем мый тиде мландым. Рокот трактора взял меня за душу.
    (Матвей:) – Мӹнь шанымаштем, лыдыш Йымылан молитва доно икток лишӓшлык ылеш. Шӱм гӹц шолын лӓкшӹ! Йылатыжы йӓнгӹм! Кымылым тодылжы. В. Петухов. Мӹнь дӓ Шишока. (Матвей:) – Я думаю, что стихотворение должно быть таким же, как и молитва Богу. Искренним! Чтобы обжигало сердце! Чтобы взяло за душу.

КУМЫЛЫМ ШУКТАШ, Г. кымылым шокташ
экспрес. (букв. желание исполнять, исполнить).
Исполнять, исполнить чьë-л. желание, волю.
    (Ондрий:) – Тау, Марпа, кумылем шуктышыч. Тыге уна ончымет мыйым куандара. С. Чавайн. Илыше вÿд. (Ондрий:) – Спасибо, Марпа, ты исполнила моё желание. Меня радует твоё гостеприимство.
    (Йӱзай:) – Тый кугыжан да тӧраже-влакын кумылыштым шуктенат. Нунын верч кредалынат. Мемнан тукымын чапшымат нӧлтенат. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Йузай:) – Ты исполнял волю царя и его начальников. Сражался за них. Также поднимал честь нашего рода.
    (Нестер Иванович:) – Шочмо кече тудланак пуалтын: айдемын кумылжым шукташ. А. Савельев. Илыш сусырта гын. (Нестер Иванович:) – День рождения для того и дан: исполнить желание человека.
    Мӹньӹн кымылемӹм шоктыметлӓн пиш кого тау! Огромное спасибо за исполнение моего желания!

ЛОГЕРӸМ (логерӓнгӹм) КАЧЫ МАКЛАКА ПИТӸРӒ Г.
разг., экспрес. (букв. горло (глотку) горький комок закрывает).
Горький комок застревает, застрянет в горле (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.).
    Игорьын шамаквлӓжӹ йӓнгӹм лӱдӹшӹн пыдыратат, тамахань качы маклака логерӓнгӹм питӹрӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. От слов Игоря становится страшно на душе, какой-то горький комок застревает в горле.

ЛОГЕРӸМ КӸДЕЖТӒ Г.
экспрес. (букв. горло отгораживает).
1. ПЕРЕХВАТЫВАЕТ ДЫХАНИЕ у кого-л. Становится трудно дышать кому-л.
    Вӹд намалтыш доно толмы годым моло пӱктӹмӹлӓок логерӹм кӹдежтен шӹндӓ, шӱлӓш нелӹ. Г. Тихомиров. Манеш-манеш. Когда идёшь с полными вёдрами воды, так перехватывает дыхание, будто душит, тяжело дышать.
    Трӱк подыл шӹнденӓм, дӓ логерем кӹдежтен шӹнден. Шӱлӓлтӓшӓт ак ли, сӹнзӓвӹд толын колтыш. В. Патраш. Садшы пеледеш. Я резко глотнул, и дыхание перехватило. Нельзя даже вздохнуть, слёзы выступили.
2. Ком (комок) подступает к горлу (стоит, застрял и т.п. в горле) (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.).
    Пӱэргӹ эдемӹн сӹнзӓвӹдӹм ужаш ясат, мӹньӹнӓт (ӹдӹрӹн) логерем кӹдежтӓш тӹнгӓльӹ. В. Сузы. Тоштын. Тяжело видеть слёзы у мужчины, поэтому у меня (девушки) перехватило дыхание.
    Онг тыл салым доно карштен йылен (Настан), йӹлмӹ тӹнгӹшкӹ качы лӓктӹн, логерӹм кӹдежтен. В. Родюшкина. Ирӹ лӹвӹжгӹшӹ роза. Душа (у Насти) горела пламенем, горечь поднялась к горлу, перехватило дыхание.

ЛЫBЫPГЕ ЙЫЛМАН (йылме дене), Г. лывыргы йӹлмӓн (йӹлмӹ доно)
(букв. с гибким языком).
Кто-л. умеет легко, свободно, гладко, мягко и т.п. говорить.
    – Йымыше верым ныжылгын ниялткалымылак шымата, – тыге аклат лывырге йылман, мастар ойсавыртышан айдемым. К. Галкин. Мут савыш. – Он будто ласково поглаживает ноющее место, – так оценивают человека, умеющего легко, мастерски говорить.
    Калык шыпланымым вучалтен, старосто кынел шогале, лывырге йылме дене тӱҥале. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Подождав, когда народ успокоится, староста встал и начал говорить свободным языком.
    – Мӓмнӓн мары йӹлмӹм тымдышына пиш лыврыгы йӹлмӓн ылеш. – Наш учитель марийского языка умеет говорить очень гладко.
    Сирӹзӹ лывыргы йӹлмӹ доно шайыштеш, колыштмет веле шоэш. Писатель рассказывает легко, хочется только слушать.

ЛЫBЫPГЕ ЙЫЛМЕ (йылман), Г. лывыргы йӹлмӹ (йӹлмӓн)
(букв. гибкий язык).
Гибкий, яркий, живой, образный, красочный, нежный язык.
    Оҥай сюжет, лывырге йылме, образно да тунамак тыглай, раш ой дене каласкалымаш – поэмын тӱҥ куатше. М. Казаков. Шонымо ой. Основное достоинство поэмы – интересный сюжет, красочный язык, повествование, построенное на образном и в то же время на простом и понятном слове.
    Марийын шкенжын лывырге йылмыже, йӱлаже, койышыжо уло. Садлан тудым марла туныкташ кӱлеш. М. Шкетан. Тыгай пайремым Чарла ола шукертсек ужын огыл ыле. У марийцев есть свой живой язык, обычаи, нравы. Поэтому их надо обучать на марийском языке.
    Геннадий Оярын лывырге йылман чатка поэзийже лудшын кумылжым шукертсек савырен шога. Г. Ояр. Шӱмсавыш. Яркая, стройная поэзия Геннадия Ояра уже давно привлекает к себе читателей.
    Писательӹн творчествыжым тӹшлен нӓлмӹкӹ, ик яжо айыртемӹм паснаок шижӓш лиэш: тӹдӹ произведенивлӓштӹжӹ халыкын паян, лывыргы йӹлмӹжӹм… кычылтеш. И. Горный. Тӹдӹ ӹлӓш талашен. Изучив творчество писателя, можно выделить одну хорошую особенность: он в своих произведениях использует богатый, живой народный язык.
    Синоними йӧн донат пайдаланен, Г. Матюковский сирӹмӹжӹм лывыргы йӹлмӓнӹм ӹштӓш цацен. И. Иванов. Поэтӹн ум кӹчӓлмӹжӹ / М. Кудряшов сӓрен. Кроме того, используя синонимы, Г. Матюковский старался делать свои произведения красочными.

ОРОДЫ КЕСТЕН Г.
груб.-прост. (букв. глупый кистень).
ДУБИНА СТОЕРОСОВАЯ.
Крайне тупой, глупый человек, дурак, болван.
    (Пахом:) – Шутям ам пӓлӹ. Мӹнь донем ит шутьы! (Нина Пахом дорц карангеш:) – Ороды кестен, шутям веле агыл, тӹнь нимат ат пӓлӹ! Ӹдӹрӓмӓш ласком ярата, а тӹнь тӹдӹм нимат ат цаклы. И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Пахом:) – Я шуток не понимаю. Не шути со мной! (Нина отходит от Пахома:) – Дубина стоеросовая, не только шуток, ты ничего не понимаешь! Женщины любят ласку, а ты этого ничего не замечаешь.
    – «Железным лопаткой роколма капаяш пошли» манат гӹньӹ, йӹлмӹ ма вуйнамат? Йӹлмӹ незер ылмы велдӹк ма тенге попат? Уке-е, ӹшке петома ылатат. Кӱ техеньӹ петома, пӓлет? Ороды кестен! В. Петухов. Якшар покан автобус. – Если ты говоришь «Железным лопаткой роколма капаяш пошли» (букв. железной лопатой картошку копать пошли), разве язык в этом виноват? Неужели так говорят из-за бедности языка? Не-е-т, потому что ты сам «петома» (бестолковый). А знаешь, кто такой «петома»? Дубина стоеросовая!

ОРОДЫ МАКЛАКА Г.
разг., неодобр. (букв. глупый комок).
Глупыш, глупенький, дурачок (неразумный ребёнок; наивный, недогадливый человек).
    – Эх, ороды маклака, кӱ вара тенге падкагыльым тышка, йогаш тӹнгӓлеш, – ӓвӓжӹ ӹдӹржӹлӓн пелештӓ. – Эх, глупышка, кто так лепит вареники, начинка станет вытекать, – говорит мать дочери.

ПОЧ ИШАЛТЕШ
прост., презр. (букв. хвост поджимается).
1. Струсить, пугаться, испугаться, перепугаться; терять, потерять уверенность в себе.
    Пелйӱд шумеш веле – тачат (таргылтыш) лектеш дыр. Изи Йывушын почшо ишалташ тӱҥале. Таргылтыш лектеш гын, куш пурыман? И. Одар. Таргылтыш. Только до наступления полуночи − и сегодня, наверное, леший появится. Маленький Йывуш стал терять уверенность в себе. Куда деваться, если появится леший?
2. Терять, потерять свободу, быть привязанным к кому- или чему-л.
    – Марлан кайымет дене почет ишалтын, ынде, куш шонет, туш каен от керт. – Выйдя замуж, ты потеряла свободу, теперь не сможешь пойти, куда захочешь.

ПОЧ КУЖУ, Г. пач кужы
разг. (букв. хвост длинный).
Кто-л. связан с семьёй, с детьми; не свободен, обременён.
    – Тудын почшо кужу, вич йочам от кодо. – У неë хвост длинный, не бросишь пятерых детей.
    Шукышт ойлат: «Мыят иктаж-кушко лектын каем ыле, но почем кужу». Многие говорят: «Я бы тоже куда-нибудь уехала, но у меня хвост длинный».
    – Лиян пачшы кужы, айовлӓ мычкы кашташ ак йӓрсӹ. – У Лидии хвост длинный, у неë нет времени ходить по праздникам.

ПОЧ КӰЧЫК, Г. пач кӹтӹк
разг. (букв. хвост короткий).
1. Свободный, необременëнный, не стеснëнный ограничениями (обычно о человеке, не связанном с семьёй, детьми).
    (Кычыри:) − Ны илен ом керт, ны колен ом керт. Найжа шайтан толын коштеда ыле, тӱсшымат ок ончыкто. Кушто коштеш? Каласыза, толжо! – Найжан поч кӱчык, — шыргыжеш Таки вате. Ю. Галютин. Мариэст. (Кычыри:) – Ни жить не могу, ни умереть не могу. Найжа, окаянная, раньше приходила, теперь носа не кажет. Где еë несит? Скажите, пусть придёт! – Найжа свободный человек, – улыбается жена Таки.
    Якып «Эреҥерын» кокымшо книгажым рушлаш кусарыме нерген ойлен кутыраш Патрикеевым Горький ола мучко кычал кошто. «Патрикеевын поч кӱчык. Тудо шуршо гай: таче – тыште, эрла – тушто», – редакцийыште маньыч. Ф. Майоров. М. Шкетан. Япык, чтобы договориться с Патрикеевым о переводе второй части книги «Эренгер» на русский язык, искал его по всему городу Горький. В редакции сказали: «Патрикеев свободный человек. Он как блоха: сегодня − здесь, завтра – там».
    – А мый мо, шке верчем шоген ом керт мо? Мыйын поч кӱчык. Чылажымат шуэн кодышым: суртемат, колхозыштымат. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – А я что, не могу постоять за себя? Я свободный человек. Бросил всё: своё хозяйство, их колхоз.
    Пачет кӹтӹк гӹнь веле техень нелӹ пӓшӓштӹ пӓшӓлен кердӓт, – ӓвӓ ӹдӹржӹлӓн манеш. – На такой тяжëлой работе можно работать только если нет семьи, – говорит мать дочери.
2. Быстрый, стремительный, проворный, ловкий в движениях (о том, кого трудно поймать; кто в любом случае уйдёт, убежит, избежав чего-л. неприятного).
    − Шотдымо улат, Мараев! − шыдын ойла Винокуров. − Бунт лийшашым шижынат гын, молан волисполкомышко толынат? Чынак шотдымо. − Шотдымо огыл, Винокуров йолташ, − манеш Кочик, − Мараев шке долгшым вошт шуктен. − Тыланетше кузе верештын огыл? − Мыйын поч кӱчык, кучен кертын огытыл. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. − Бестолковый ты, Мараев! − сердито говорит Винокуров. − Если ты догадывался о бунте, для чего ты пришёл в волисполком? Действительно, бестолковый. − Не бестолковый, товарищ Винокуров, − говорит Кочик, − Мараев полностью исполнил свой долг. − А тебе-то как не попало? − У меня хвост короток, не смогли поймать.
    Тӹдӹн нагайкыжы донок Сморкаловым вуйжы гач кым гӓнӓ хӹрӹктӹшӓт, пидӹн пиштӹш, ӹшкежӹ кудывичӹ окня вашт тӹргештӹш. <…> Ӹнде Савикӹн пачшы кӹтӹк, тӹдӹм кычаш манын, итӓт шаны. Н. Игнатьев. Савик. Он три раза ударил Сморкалова по голове его же нагайкой, связал его, а сам выпрыгнул через окно во двор. <…> Теперь у Савика хвост короток, даже не думай его поймать.
    Петров колышты-колыштат, йӹрӓлтен келесӹш: – Йӹлмӹ доно такеш раведмешкӹ, кычыда, сӓкӹдӓ, пуштда! – манеш. – Пачышты (тадарвлӓн) кӹтӹк ач, – Шаров манеш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Петров послушал и, улыбаясь, сказал: – Вместо того чтобы зря болтать языком, схватите, повесьте, убейте! – У них (у татар) хвосты короткие, – говорит Шаров.

ПОЧ ПИЖЫН
(букв. хвост застрял, увяз).
1. Кто-л. стал семейным, ограничил себя в чём-л., лишился полной свободы, стал несвободным, привязанным.
    Тудат (Серге вате) шукерте огыл Эрвикан гаяк шинчаш кошто. Каче-влак денат ваш ончалмыже лийын дыр? <…> Ынде гын поч пижын. Изиэм уло манын, кудыж деч умбаке торалген ок керт. Д. Орай. Осып Ваня. Она (жена Сергея) тоже недавно, как Эрвика, ходила на посиделки. Наверное, и с парнями переглядывалась? <…> А теперь её хвост застрял. У неё есть ребёнок, она не может уйти дальше своего дома.
2. Кто-л. оказался в крайне неприятном положении, зависимым от кого- или чего-л.
    – Чын, Игорь Николаевич – ӱскырт еҥ. Тудо шукертсек пала: начальник ӧпке мут деч молым тудлан нимомат ни каласен, ни ыштен ок керт – почшо пижын. Лапшин иктаж-мом шыдын ончыжо-ян, Павловский тунамак каласа: «Шкендымат савырналтен ончалаш ит мондо, Григорий Григорьевич!..» В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. − Действительно, Игорь Николаевич − упрямый человек. Он давно знает: начальник, кроме слов укора, ничего не сможет сказать или сделать − его хвост увяз. Пусть только Лапшин зло посмотрит на что-либо, Павловский тут же скажет: «Не забудь оглянуться на себя, Григорий Григорьевич!..»
3. Кто-л. увяз, надолго задержался где-л., у кого-л.
    (Вӧдыр Иля:) − Мо пеш кужун коштат? Але вӱд воктелан лавыраш почет пижын? Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Вёдыр Иля:) − Что так долго ходишь? Может быть, около воды в грязи твой хвост увяз?

ПӰСӦ ЙЫЛМАН, Г. пӹсӹ йӹлмӓн
разг., экспрес. (букв. с острым языком).
ОСТРЫЙ НА ЯЗЫК кто-л.
Кто-л. остроумен, саркастичен в разговоре.
    (Ната:) – Майра, уна, Орина мом ойла: Арси ачамын шӧртньыжым налын огыл, манеш. (Ориналан, шыдын, койдарен:) − Ужат, могай пӱсӧ йылман улат! М. Шкетан. Кодшо румбык. (Ната:) − Майра, вот что говорит Орина: говорит, что Арси не брал золото моего отца. (Орине, со злобой, насмехаясь:) – Видишь, как остра ты на язык!
    Шура пӱсӧ йылман, чулым доярке, йӧршеш оласе ӱдырла коеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Шура остра на язык, она проворная доярка, очень похожа на городскую девушку.
    Вера Цветкова изинекак пӱсӧ йылман, полмезе, чолга ӱдыр кушкын. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Вера Цветкова с малых лет была остра на язык, девушка росла бойкой, смелой.
    Тиштӹ сек когорак эдемжӹ Хилип Ефи. Тӹдӹ ӹлӹмӹжӹ годым лачокок конюх ыльы, пӹсӹ йӹлмӓн, шая мастар дӓ, пӓлӹмӓн, имнивлӓм яратышы. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Самым старшим здесь был Ефим Филиппович. При жизни он действительно был конюхом, острым на язык и разговорчивым человеком и, понятно, любителем лошадей.
    – Андак Лиза рушла попаш шеклӓнен, самынь келесӹмӓш гӹц намысланен, вара йӹлмӹм яжон пӓлен шонат, халык манмыла, пӹчкеден-пӹчкедӓш тӹнгӓлӹн. – Ой-ой, махань пӹсӹ йӹлмӓн кушкеш, – торговойвлӓ Лиза гишӓн попенӹт. К. Беляев. Анюн папажы. – Вначале Лиза стеснялась говорить по-русски, стыдилась, что скажет неправильно, а потом, когда хорошо стала владеть языком, как говорят в народе, начала молоть только так (букв. резать-перерезывать). – Ой-ой, острая на язык растёт, – говорили лавочники о Лизе.

ПӰСӦ ЙЫЛМЕ, Г. пӹсӹ йылмӹ
разг., экспрес. (букв. острый язык).
ОСТРЫЙ ЯЗЫК у кого-л.
Кто-л. остроумен, саркастичен в разговоре.
    Очыни, тыйымат пӱсӧ йылмышт дене ик гана веле огыл пӱшкылыт. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Наверное, они тебя тоже не раз кольнут своим острым языком.
    – Мустай, мыйым ит койдаре!.. Кердет дечын йылмет пӱсӧ С. Чавайн. Патыр-шамыч. − Мустай, не насмехайся надо мной!.. Язык твой острее твоей сабли…
    Лаэмӹрӹн пӹсӹ йӹлмӹжӹ тӹнгӹн шӹнзӹн, тама, тӹрвӹвлӓжӹм веле мыньыртылеш, ик юкымат лыктын ак керд… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Острый язык Владимира, видимо, занемел, он шевелит только губами, не может издать ни звука…
    Ти млоецӹм пӹтӓри Серген Семон манына ыльы. Вара тамахань пӹсӹ йӹлмӹ Омъюа Семон манын лӹмден пуэн. В. Сузы. Омъюа. Этого парня мы сначала звали «Серген Семён» (букв. «Сергея Семён»). Потом чей-то острый язык прозвал его «Омъюа Семён» (букв. «Засоня Семён»).

ПӰСӦ МУТ (шомак), Г. пӹсӹ шамак
разг., экспрес. (букв. острое слово).
1. Остроумное, меткое выражение; яркие, выразительные, разящие слова.
    Радиошто да телевиденийыште ыштыше самырык пашаеҥ-влак пӱсӧ шомак дене шке шонымашыштым калык деке намиен шуктат. Молодые корреспонденты радио и телевидения яркими, выразительными выражениями доносят свои мысли до своих слушателей и зрителей.
    (Томочка:) – Лявӹрӓшкӹжӹ кыце валышаш? (Потап Максимович:) – Ире лявӹрӓэш прамой ял ма лиэш! (Томочка:) – Пӹсӹ шамаквлӓм попымыла чучат сӓй. Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Томочка:) – Как мне спуститься в грязь? (Потап Максимович:) – Что случится с нормальными ногами в чистой грязи! (Томочка:) – Наверное, думаешь, что говоришь остроумные слова.
2. Острые, дерзкие, грубые, обидные, колкие слова или выражения.
    (Николай Николаевич − Чолпанлан:) − А-а, вожылат? Калык деч вожылат. А мый дечем от вожыл? Шке туныктышетым монденат. Ужметат шуын огыл. Туге мо? – шоҥго еҥ Чолпаным вучыдымын тыгай пӱсӧ мут дене чывыштылаш тӱҥале. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Николай Николаевич − Чолпану:) − А-а, стыдишься? Стыдишься людей. А меня не стыдишься? Ты забыл о своём учителе. Тебе и видеться с ним не хотелось. Так? − старик неожиданно начал жалить Чолпана острыми словами.
    У туныктышын пӱсӧ шомакше Галялан йӱштӧ вӱдым опталмыла чучо. П. Корнилов. Мӱй олык. Колкие слова нового учителя будто холодной водой окатили Галю.
    Но Семон иктыштымат пӱсӧ шомак дене руал, чактарен ыш керт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но Семён никого не смог осадить острыми словами.
    Поэзим ӹлӹмӓш доно кӹлдӹшӹ, солам уэмдӹмӹ верц шытырланышы поэт ӧрдӹжтӹ шалгышы эдемвлӓм ӹшке пӹсӹ шамакшы доно «пышкылын». Г. Зайниев. Мӓмнӓн курым – патыр курым… / М. Кудряшов сӓрен. Поэт, соединяющий поэзию с жизнью, заботящийся об обновлении деревни, своими острыми словами «жалил» людей, стоящих в стороне.

ПӰСӦ МУТАН (шомакан), Г. пӹсӹ шамакан
разг., экспрес. (букв. с острым словом).
Остроумный, отличающийся остроумием (о ком- или о чëм-л.).
    «Кугарняже», «Марий Элже» пӱсӧ мутан, кумда шинчаончалтышан корреспондентлан вигак политике шотышто обозреватель семын тыршаш, шолын шогышо саманын кажне вашталтышыжым шижын илаш йӧным ыштат. З. Дудина. Лудшын ӱшанле серызыже. (Газеты) «Кугарня», «Марий Эл» дают возможность остроумным, эрудированным корреспондентам сразу работать политическими обозревателями и чувствовать все изменения бурлящего времени.
    Тенешӹ годшы тетявлӓ пӹсӹ шамакан ылыт. Современные дети остроумные.

ПӰСӦ ПЫЛЫШ, Г. пӹсӹ (вӹцкӹж) пӹлӹш
разг. (букв. острые уши, Г. острые (тонкие) уши).
Чуткое ухо; острый, чуткий, тонкий, обострëнный слух.
    Шып мутланымымат Шем Вӧдыр пӱсӧ пылышыж дене раш колын. М. Шкетан. Юмын языкше. Шем Ведыр (букв. Чёрный Ведыр) своим чутким ухом ясно слышал даже тихий разговор.
    Максим серлан кутынь ошкыльо, пӱсӧ пылышыж дене кажне йӱкым колыштеш. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Максим зашагал вдоль берега, он своим чутким ухом прислушивается к каждому звуку.
    Сӓмӹрӹк ӹдӹр пӹсӹ пӹлӹшӹжӹ доно тагыштакен ӧрдӹжтӹ кыдалшы машинӓ юкымок колеш. Молодая девушка своим чутким ухом слышит даже гул машины, которая едет где-то далеко.
    Вӹцкӹж пӹлӹш пӧрттӱн цевер юквлӓжӹм колын мышта. Чуткое ухо умеет ловить красивые звуки природы.

ПӰСӦ ПЫЛЫШАН, Г. пӹсӹ (вӹцкӹж) пӹлӹшӓн
разг. (букв. с острым ухом, Г. с острым (тонким) ухом).
С острым слухом, чуткий на слух.
    – Ковай, тыйын пылыш эше пеш пӱсӧ, мемнан дечат сайын колат, – Ирина пелашыж велке савырныш. – Уке-э, мыйжын тунарак огыл, а теве Машукем гын чынже денак пеш пӱсӧ пылышан. В. Семëнов. Илышвече. – Бабушка, у тебя ещë очень чуткий слух, ты слышишь лучше нас, – Ирина повернулась в сторону супруга. – Не-ет, у меня не совсем чуткий, а вот моя Машук действительно с очень острым слухом.
    …чара верыште пӱсӧ шинчан, а чодыраште пӱсӧ пылышан лийман. А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. …на открытом месте надо быть остроглазым, а в лесу – чутким на слух.
    Но кугижӓӓт пӹсӹ пӹлӹшӓн ылын, паяринӹн шамакым колын шоктен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Но и царь был с острым слухом, успел услышать слова боярина.
    Солаштышы утларак пӹсӹ пӹлӹшӓнвлӓжӹ пичӹ шайыцын юкын мӓгӹрен кемӹм колевӹ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Те деревенские жители, которые особенно чутки на слух, услышали, что кто-то шёл за оградой и плакал в голос.
    Кузьма Васильевич отрядышты сек яжо разведчик. Тошты охотник, вӹцкӹж пӹлӹшӓн, пӹсӹ сӹнзӓӓн… К. Беляев. Нӧргӹ тум. Кузьма Васильевич в отряде самый лучший разведчик. Старый охотник, с острым слухом, с зоркими глазами…

ПӰСӦ УШ (уш-акыл), Г. пӹсӹ ыш
разг. (букв. острый ум (ум-рассудок).
Острый ум у кого-л. (об умном, находчивом человеке).
    Вот тыгай ӱдыр Бригадир Ануш. Кид-йол тудын шӧртньӧ, пӱсӧ тудын уш. М. Казаков. Ошкыл колта гын… Вот такая девушка бригадир Ануш. Руки у неё золотые, острый ум.
    – Чынжым гын, тиде пашалан инженерын шинчымашыже кӱлын, а ачам чылажымат шуко ияш практикылан да пӱсӧ уш-акылжылан кӧра пален налын. – На самом деле для этой работы нужны были знания инженера, а мой отец научился всему благодаря многолетней практике и острому уму.
    Ти пӱэргӹ йӓл гӹцӹн пӹсӹ ышыжы дӓ мастарлыкшы доно айыртемӓлтӹн. Этот мужчина отличался от других острым умом и мастерством.

ПӰСӦ УШАН (уш-акылан), Г. пӹсӹ ышан
экспрес. (букв. с острым умом).
Остроумный, сообразительный, находчивый (о человеке).
    Лӱддымӧ, виян, пӱсӧ ушан, кеч-могай туткар гыч лектын кертше гына разведчик лийын кертеш. М. Сергеев. Салтак корно. Разведчиком может стать только бесстрашный, сильный, остроумный, способный найти выход из любой неординарной ситуации человек.
    Эрвыкай мутланаш, ужмо-колмыж нерген чон пуэн каласкалаш йӧрата. Поро кумылан, чулым, пӱсӧ ушан улмыжлан тунемше йолташыже-влакат пагалат. С. Николаев. Эрвыкай. Эрвыкай любит поговорить, от всей души рассказывать об услышанном и увиденном. За его доброту, смелость, острый ум его и однокурсники уважают.
    (Канай он:) −…Сандене оньыжа, мыйын да Мер Каҥашын шонымаште, изирак эргат лийын кертеш. Лач пӱсӧ уш-акылан, шокшо шӱман да волгыдо вуян лийшаш. А. Петров. Кронуш. (Вождь Канай:) − …Поэтому, по моему мнению и мнению Совета Общины, предводителем может стать и младший сын. Только он должен быть остроумным, добродушным и со светлой головой.
    Сӹлнӹ йӹлмӓн, пӹсӹ ышан, мастар кидӓн эдемвлӓ доно мары мӱлӓндӹнӓ паян. С. Ильина. «Музейӹштӹ йыд» акци. Наша марийская земля славится красноречивыми, остроумными, умелыми людьми.
    (Михивӹр:) – Тӹнь, Васли, тӹнь мӹньӹм тыменяш пыртышыц. Лачок, пӹсӹ ышан ӹрвезӹ ылат ыльы. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Никифор:) – Ты, Василий, ты устроил меня на учёбу. Да, ты был остроумным парнем.

ПӰСӦ ШИНЧА, Г. пӹсӹ сӹнзӓ
разг. (букв. острый глаз).
ОСТРЫЙ ГЛАЗ у кого-л.
Хорошее зрение у кого-л.
    Тидын почешак (Пекинин) совыжым виян кыраш тӱҥале, тыгодымак залым тӱткын эскера, эркын пералтыше еҥ-влакым пӱсӧ шинчаж дене ончал-ончал колта, капкылжым тодыштеш, вуйжым рӱзкала. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. После этого он (Пекинин) сразу начал сильно аплодировать, в то же время внимательно наблюдает за залом, своими острыми глазами поглядывает на слабо аплодирующих, весь изгибается, качает головой.
    – Ӹшкежӹ (Роман Иванович), ӹдӹр нӓлшӹ ам ыл, манеш, но кӱ пӓлӓ, ӓнят, семняжӓт улы. Тенге гӹнят тӹдӹн пӹсӹ сӹнзӓжӹ цевер ӹдӹрӹм ужын шоктен. Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет. – Сам (Роман Иванович) говорит, что неженатый, но кто знает, может, у него есть семья. Несмотря на это его острые глаза успели заметить красивую девушку.

ПӰСӦ ШИНЧАН, Г. пӹсӹ сӹнзӓӓн
разг. (букв. с острым глазом).
Зоркий, остроглазый, глазастый (о ком-л.).
    – Э-э, Степаныч, имнетшын мӱшкырйымалже рудалтыныс! Шого-ян, мый тыланет сайрак шупшыл-кылден пуэм! «Беда пӱсӧ шинчан улат, шайтан!..» – Ондре кугыза туге вожыл колтыш – эсогыл пӱжалт кайыш… В. Косоротов. Тура кугорно. − Эй, Степаныч, у твоей лошади подпруга развязалась! Погоди-ка, я тебе хорошо завяжу! «Ну и остроглазый ты, шайтан!..» − дед Ондре так смутился, что даже вспотел…
    Максим изинек мастар, пӱсӧ шинчан, сак пылышан кушкын. Чыла шке йолташыжым шкеж дек савыра. В. Абукаев. Максим. − Максим с детства рос талантливым, остроглазым, имел чуткий слух. Он располагает к себе всех своих друзей.
    – Вет Качырий пӱсӧ шинчан. Тидын нерген чылан палат. Н. Печёнкина. Ӱдыр-влак. – Ведь Качырий остроглазая. Об этом знают все.
    (Ик ӹдӹр:) – Йӓнлыкетшӹм эртен кет гӹньӹ? Ужынат ат шокты. (Ик ӹрвезӹ:) – Мӹньӹн гань пӹсӹ сӹнзӓӓн уке. Ик йӓнлӹкӓт мӹнь гӹцем ак шӹл. М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Одна девушка:) – Если пройдёшь мимо зверя? Не успеешь его заметить. (Один парень:) – Такого остроглазого человека, как я, больше нет. Ни один зверь от меня не убежит.

СЫРЫМ НАЛАШ к 1 знач., Г. сӹрӹм нӓлӓш
разг., экспрес. (букв. смелость, наглость брать, взять).
1. Осмелеть, обнаглеть; набираться, набраться храбрости, смелости, наглости.
    (Проска:) – Ачат лиеш гын, тупет воктеч кӱзанӱштӧ дене сайынак почкалтара ыле. Ават дене ынде сырым налынат. А. Волков. Каче-влак. (Проска:) – Если бы был твой отец, дал бы хорошенько ремнëм по спине. С матерью ты сов­сем обнаглел.
    (Пахом:) – Йогор! Тый вот мо: (Серепинян) пашаш мидымыжлан правленийыш актым возен пу. Сайынак пӱтыралаш логалеш. Кодшо ий тыгак эртыш, да, ужат, кузе сырым налын. А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) – Йогор! Ты вот что: напиши в правление акт о том, что (Серапиня) не выходила на работу. Придётся хорошенько её проучить. В прошлом году ей это прошло даром, и, видишь, как обнаглела.
    Кулаквлӓ гӹнь когон сӹрӹм нӓлӹнӹт. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Кулаки же слишком обнаглели.
2. БРАТЬ, ВЗЯТЬ ВЕРХ. Подчинять, подчинить себе, своей воле.
    Но вӓтӹ йӹлмӓн пиш вӓрештӹн, Йӹлмӹ дон Йылым вӓк кӹдежтен, Дӓ Йогор вӹлӓн сӹрӹм нӓлӹн. Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. Но жена попалась языкастая, любила очень хвастаться (букв. языком даже Волгу прудила) и брала верх над Егором.
    (Насташка – Пётр Фёдорычлан:) – Кӱ вара «Паянвлӓм ял лӹвӓкӹ ӹштӓш келеш, нӹнӹлӓн сӹрӹм нӓлӓш волям пуаш ак кел» маньы?! А-а? Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Насташка – Петру Фёдорычу:) – Кто же сказал: «Богачей надо втоптать под ноги, не нужно давать им воли взять верх?!» А-а?

ТӰС (чурий, сын) ГЫЧ ВОЗАШ, Г. цӹре гӹц вазаш (вазын кеӓш, вазын колташ)
прост., экспрес. (букв. из цвета (лица) ложиться, лечь, Г. из цвета ложиться, лечь (ложась уходить, уйти; ложась отпускать, отпустить).
Терять, утратить здоровый вид лица; бледнеть, побледнеть; приобретать, приобрести нездоровый вид.
    Ольга койын шÿлыкаҥын. Тÿс гыч возын. Ачаж дене аваже ÿдырыштын шинчашкыже ончалаш вожылыныт. В. Косоротов. Пасу пеледыш. Ольга заметно мрачнела. Побледнела. Отец и мать стеснялись смотреть в глаза дочери.
    – Федот Макарыч, пожалуйста, лыпланыза, шкендам кучыза, кÿлдымаш верч тынаре ида тургыжлане, – шке начальникшын тÿс гыч вочмыжым ужын, Апакаев тудын деке содор лишеме, ош таблеткым тÿрвышкыжӧ тушкалтыш. А. Мурзашев. Веҥе. – Федот Макарыч, пожалуйста, успокойтесь, держите себя в руках, не волнуйтесь так из-за пустяков, – увидев своего побледневшего начальника, Апакаев быстро подошёл к нему, сунул в его губы белую таблетку.
    (Надя:) – Ой, ачай, мо лийынат? <…> Чурий гыч йӧршын возынат, вынер гай ошемынат. – Шкат ом пале… чытырыкта. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Надя:) – Ой, отец, что с тобой случилось? <…> Ты совсем побледнел, стал белым, как холст. – Сам не знаю… знобит.
    Икмыняр кечылан (Полина) кочкын-йӱын кертдыме лие, шӱргывылышыжат шупшылалте, сын гыч возо. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Несколько дней (Полина) не могла ни есть, ни пить, её лицо осунулось, она побледнела.
    Петрӹн хымац гань якшар цӹрежӹ ямын кен, ошем, кӓкӓрген шӹнзӹн, цӹре гӹц вовсеок вазын. Вӹржӹ шукы йоген. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Красный, как кумач, цвет лица Петра посинел, он совсем побледнел. Потерял много крови.
    Кӹтьӹри тӧрӧк цӹре гӹц вазын кеӓ. Юкшат вашталтеш. Н. Игнатьев. Тошты кола. Екатерина сразу побледнела. Голос тоже изменился.
    Монах шӹдешкен колтыш. Якшаргенӓт кеӓ, цӹре гӹцӓт вазын колта. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Монах рассердился. То краснеет, то бледнеет.

ТӰС (сын) ГЫЧ ВОЧШО (лекше), Г. цӹре гӹц кешӹ (вацшы)
прост., экспрес. (букв. из цвета лёгший (выходящий, вышедший), Г. из цвета уходящий, ушедший (лёгший).
Бледный, побледневший; без румянца, нездоровый (о цвете лица).
    Вич меҥге чоло эртымеке, военнопленный-влак нойышт. А сусыр-влак, ойырлен, шеҥгелан кодаш тӱҥальыч. Теве тӱс гыч вочшо раненый красноармеец йолжым шӱдырен налеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Пройдя около пяти километров, военнопленные обессилели. А раненые, оторвавшись, начали отставать. Вот бледный раненый красноармеец волочит свою ногу.
    – Мо тугай, мо лийынат? – сын гыч вочшо Майрукым ужын, Кори йодо. − Что такое, что с тобой случилось? – спросил Кори, увидев побледневшую Майрук.
    Кенета «уна» вашталте. <…> Тӱс гыч лекше, йӧршын орышо немец шогалеш. М. Казаков. Мемнан уремыште пайрем. Внезапно «гость» изменился в лице. <…> Перед ним предстал бледный, совсем взбесившийся немец.
    Пӹслӓнӹшӹ аяржы мӓ ваштарешнӓ толшы ошывлӓн йыштиквлӓэш йыл-йол мадылдалеш, цӹре гӹц кешӹ лицӓвлӓштӹм пуше веле лӱдӹшлӓ кайыкта… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Лучи гаснущего солнца сверкают на штыках наступающих на нас белых, их побледневшие лица кажутся ещё страшнее…
    (Лаэмӹр:) – Изи пӧртӹшкӹжӹ пырен шагальымат, ӧрӹн колтышым. Ӧрдӹж окня сага, ыжгам чиэн, цӹре гӹц вацшы Яко шӹнзӓлтӓ. В. Сузы. Таган Стьопан. (Владимир:) – Когда я зашёл в его избушку, я удивился. У бокового окна, в шубе, сидел побледневший Яков.

ТӰС ГЫЧ ЛЕКТАШ (каяш), Г. цӹре гӹц кеӓш
прост., экспрес. (букв. из цвета выходить, выйти (уходить, уйти).
Блекнуть, поблёкнуть; тускнеть, потускнеть; утрачивать, утратить яркость окраски (о чём-л.).
    Тӱс гыч лектын, Чылт тоштемын, Колышо гай Койылден, Ош кӱ черке Ял покшелне Кодын шкетын, Вуйжо ден. Й. Кырла. Муралтем мый йывыртен. Поблёкла, совсем обветшала, похожая на мертвеца, одна осталась посреди деревни белокаменная церковь со своей колокольней (букв. головой).
    Шоҥго тумо вуйлаште гына какаргыше кӱрен лышташ кырте-карте коеда, мланде ӱмбак велшыже тӱс гыч каен. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Только на верхушках старых дубов местами видны потускневшие коричневые листья, а упавшие на землю поблёкли.
    – Сарапанем аяр качкын, цӹре гӹц кен, трӓпкӓлӓн веле яра, – манеш папам. – Мой сарафан выцвел на солнце, поблёк, только на тряпку годится, – говорит моя бабушка.

ТӰС ГЫЧ ЛЕКШЕ (вочшо, кайыше), Г. цӹре гӹц кешӹ
прост. (букв. из цвета выходящий, вышедший (лёгший, ушедший).
Блёклый, тусклый, неяркий, выцветший, поблёкший, выгорелый (о чём-л.).
    Тӱс гыч лекше ойган мланде ӱмбалне Курым дене шемер еҥ мерчен. Черле ял гыч шортмаш нӧлталалтын, Шолем семын шинчавӱд чӱчен. А. Бик. Толмо корно. На поблёкшей, скорбной земле веками страдал трудовой народ. Из деревни, где много больных, доносился плач, слёзы градом текли.
    Ачаже тудын (Хаянын) тÿс гыч вочшо какаргыше кагаз гай шога. Н. Лекайн. Изак-шÿжарак. Его (Хаяна) отец стоит похожий на выцветшую посиневшую бумагу.
    Тошты пинжӓк полдышвлӓжӹм колтыш (Семон Карп), …цӹре гӹц кешӹ тошты тыгыржым кайыктен колтыш… Н. Игнатьев. Тошты кола. Он (Семён Карп) расстегнул пуговицы на своём старом пиджаке, …стала видна его потускневшая старая рубашка…
    Вуешӹжӹ тӹдӹ (Виктор Алексеевичӹн ӓтяжӹ) тагыльгышы кызырёкан, тошты модан, кымда кӹшкӓрӓн, цӹре гӹц кешӹ картузым чиэн. В. Ерошкин. Остатка вӓшлимӓш. На голову он (отец Виктора Алексеевича) надел старомодный выцветший картуз с широким околышем и засаленным козырьком.

ТӰС (чурий, сын) ПУРА, Г. цӹре пыра
прост. (букв. цвет заходит, зайдёт).
1. Кто-л. обретает, обретёт здоровый цвет лица.
    Шӱргыначкашкыже чевер тӱс пурен, нер йымалнысе ош палым шем ӧрыш петырен, тарванылдыме шинчажат весеммыла койын… П. Корнилов. Мӱй олык. Его лицо обрело здоровый цвет, чёрные усы прикрыли под носом белое пятно, неподвижные глаза тоже казались преображёнными…
    Микале чапле пӧръеҥ лийын шогалын. Кужу капкылысе ондакысе шолдыра лулегыже тевыс палат огыл, чока шыл пап дене петырен, шемалге шӱргывылышышкыже чевер чурий пурен чымалтын. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. …Микале стал красивым мужчиной. Сейчас совсем незаметны прежние крупные кости на его долговязой фигуре, мускулы поплотнели, сероватое лицо обрело здоровый цвет.
    (Микале:) – Мыйым (озавате) пеш сайын пукша-йӱкта. Тылзе утларак веле эртыш, йӧршын весе лийым ала-мо, могыремат лозаҥе, чурийышкемат сын пурыш. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Микале:) – Хозяйка меня очень хорошо кормит и поит. Прошло чуть больше месяца, я как будто стал совсем другим, поправился, приобрёл здоровый цвет лица.
    Шукердӹ вара Тойди кӓшкӓлӓ пӓрдӓльӹ, а тагачы кӹньӹлӓшӓт тӹнгӓлӹн. Лицӓшкӹжӓт ӹлӹмӓш цӹре пырен. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Только недавно Тойди валялся как кряж, а сегодня начал вставать на ноги. Лицо его тоже обрело здоровый цвет.
    – Сӓмӹрӹклӓн ма вара лиэш? Кид-ял веле лывырга дӓ цӹре пыра, – Петрӓт попалта. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Что может случиться с молодыми? Руки и ноги станут гибкими, а лицо обретёт здоровый цвет, – говорит и Пётр.
2. Кто-л. краснеет, покраснеет, раскраснеется, разрумянится; покрывается, покроется ярким румянцем.
    – Мый бурлак чапем ик шошымат волтен омыл, – моктана Эргуваев, тудо руштылдалын. Шӱргышкыжӧ чевер тӱс пурен, чараш кодшо шинча йыржат йошкарген. Н. Лекайн. Муро йӱк. – Я ни одной весной не ронял чести бурлака, – хвастается Эргуваев, он немного опьянел. Его лицо разрумянилось, открытое место вокруг глаз тоже покраснело.
    (Веруш:) − А кызыт (Эчанын) чылт вес тӱс. Шӱргывылышыже эше чотрак шемеммыла коеш. Лач аракам подылмыж дене гына чурийже изиш пурен. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Веруш:) − А сейчас (у Эчана) совсем другой цвет лица. Его лицо как будто ещё больше почернело. Только после выпитого вина оно немного покраснело.
    Косирӹн оптымы качкышат ӹшке веремӓштӹ кӧтӹрген кеш, ямдарвлӓӓт куштылгемевӹ, а хынавлӓ, мӹнгешлӓ, нелемевӹ. Йӹлмӹ веле лывыргыш, дӓ цилӓнок цӹре пырыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Красиво оформленных блюд тоже постепенно стало меньше, бутылки опустошились (букв. полегчали), а гости, напротив, отяжелели. Только их языки развязались, и все разрумянились.
    Тенгелӓ цӓркӓ паштек цӓркӓ, тост паштек тост, – хынавлӓн йӹлмӓт лывыргыш, лицӓшкӹ цӹре пырыш, шая веселӓн кеӓш тӹнгӓльӹ. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Так рюмка за рюмкой, тост за тостом – у гостей и язык развязался, лица покраснели, начался весёлый разговор.

ЧАРА ЙӰШТӦ, Г. цӓрӓ ӱштӹ
разг. (букв. голый холод).
Сильный холод в начале зимы без снега или зимой без ветра; сильный мороз без осадков.
    Ноябрь тӱҥалтыш. Мланде кӱ гай кылмен… Эше лум возын огыл, а моткоч йӱштӧ. Санденак тыгай игечым эрвелмарий-влак «чара йӱштӧ» маныт. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Начало ноября. Земля мёрзлая, как камень… Снег ещё не выпал, но очень холодно. Поэтому такую погоду восточные марийцы называют «голый холод».
    Октябрь тӹлзӹ. Ӱштӹвлӓ шалгат. Цӓрӓ ӱштӹ мӱлӓндӹм когон кӹлмӹктӓ. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… Месяц октябрь. Стоят холода. Голый холод сильно подморозил землю.

ЧАРА (яра) КИД ДЕНЕ НАЛАШ (кучаш), Г. цӓрӓ кид доно нӓлӓш (кычаш)
разг., экспрес. (букв. голыми (пустыми) руками брать, взять (держать).
БРАТЬ ГОЛЫМИ РУКАМИ кого- или что-л.
Захватывать, захватить, овладевать, овладеть без значительных усилий, легко, без особого труда.
    (Маргарита:) – Уке-е, мыйым чара кид дене от нал! Тидлан мыйын чыла ямде. (Настя:) − Мо ямде? (Маргарита:) − Медицинский справке-влак. А. Волков. Илыш йолташ. (Маргарита:) – Не-ет, меня голыми руками не возьмёшь! На это у меня всё готово. (Настя:) − Что готово? (Маргарита:) − Медицинские справки.
    Якып ден ачаже, сход пытымым вучен шуктыде, орол пӧрт гыч лектыч. – Нуным чара кид дене от нал, – манын корнышто Логин Пагул. Ф. Майоров. М. Шкетан. Якып и его отец, не дождавшись окончания сходки, вышли из караулки. – Их голыми руками не возьмёшь, – сказал по дороге Логин Пагул.
    – Ти ӹрвезӹ пиш йой ылеш, тӹдӹм цӓрӓ кид доно ат нӓл. – Этот парень очень хитрый, его не возьмёшь голыми руками.

ЧАРА КИДА (кид дене, кидын), Г. цӓрӓ кид доно (кидӓ)
разг. (букв. голыми руками (с руками).
ГОЛЫМИ РУКАМИ.
Без оружия, вооружения, каких-л. приспособлений.
    Кызыт тушман ваштареш кеч чара кида лек. К. Васин. Тул-кайык. Сейчас на врага выходи хоть голыми руками.
    (Рублёв:) – Йӧра эше, тулым пуальым. Уке гын кумыньнамат лӱя ыле. Нет, брат, чара кид дене мемнам налын от керт. И. Ломберский. Ойпого. Тул-кайык. (Рублёв:) − Хорошо ещё, что я потушил свет. Иначе он расстрелял бы всех троих. Нет, брат, голыми руками нас не возьмёшь.
    Чара кидын пушко ваштареш? Ала! Кӧ тыге сарыш лекташ тоштеш гын? К. Васин. Патыр муро. – Голыми руками против пушки? Вряд ли! Кто посмеет так выйти воевать?
    Толькы Потюкым цӓрӓ кид доно ат кычы, йӹлмӹ донжы тагыце сӓрӹкӓлӓ ылнежӹ, но вӹлӓнжӹ кидетӹм ак тӹкнӹктӹктӹ… С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Только Потюка голыми руками не возьмёшь, он острый на язык, не даст себя ударить…
    …нӹнӹ (солайӓл), оружидӹмӹ, цӓрӓ кид донок, салтаквлӓ вӹкӹ пикшлӓок пӹсӹн кечӓлтевӹ. М. Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. …они (сельчане) без оружия, голыми руками, быстро, как стрелы, набросились на солдат.

ЧАРА КОЛЯ <ГАЙ>, Г. цӓрӓ каля <гань (постол)>
разг. (букв. <как (словно)> голая мышь).
1. Бедняк, неимущий, нищий человек.
    – Теве мемнан районыштат чодырам моткоч рожгат: налшыже налыт, шолыштшыжо шолыштыт. Икмыняр ий гыч «чара коляшке» савырнен кертына. В. Горшков. Куш от мий, эре марий. – Вот и в нашем районе сильно губят лес: покупающие покупают, ворующие воруют. Через несколько лет можем превратиться в «голых мышей».
    Колхозыш шукыжым чара коля-влак пуреныт. Нунылан мланде Яшпайнур ото шеҥгелне пеш чапле. М. Евсеева. Илыш савыра. В колхоз в основном вступали бедняки. Для них очень хорошая земля за рощей Яшпайнура.
    (Ямбатыр:) − Теве Фёдор Христофорычымак налаш, коло ий ожно, Элыксан шочмо ийлан, Токтар кугыза тудым чара коля гайым Вачук ӱдыржылан марийлыкеш конден пуртыш. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Ямбатыр:) − Вот взять хотя бы Фёдора Христофоровича, двадцать лет назад, в тот год, когда родился Элыксан, старик Токтар его, голую как мышь, привёл в мужья для своей дочери Вачук.
    – Кышты техень цӓрӓ каляжым монат? – тӹдӹ (Филимонын ӓтяжӹ) эргӹжӹлӓн туран маньы. Пылагижӹ тылык ӹдӹр ылешӓт, пайдажы уке. Т. Денисова. Ӹнян тӓнг. – Где ты нашёл такую голую мышь? – грубо сказал он (отец Филимона) сыну. Пелагея – сирота, поэтому у неё нет богатства.
    (Аматай:) – Толевӹ рушвлӓ ӹлемӹш. Цӓрӓ каля постол йӓрӓ шагалтен кодевӹ. Мам мӹлӓм ӹштӓш? Мӓгӹрен веле шӹнзӓш… В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Аматай:) – В жилище пришли русские. Они оставили нас, словно голых мышей. Что мне делать? Остаётся только плакать…
2. бран. Оборванец, голодранец, голяк, бедняк (бранное выражение в адрес бедного, неимущего человека).
    (Шовакин:) − Калык йӧршын пужлен, йӧршын! Кӧ, кунам тыгайым колын? А? Требоватлаш пунчалыныт. Ах, чара коля, негодяй-влак! С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Шовакин:) − Народ совсем испортился, совсем! Кто, когда такое слышал? А? Постановили потребовать. Ах, голодранцы, негодяи!
    – Тамака шупшаш гын шырпышт уке, ӱдымӧ машинам налаш тӧчат, чара коля-влак, – Япык шыдешкенрак пелешта. Я. Элексейн. Корак. – Чтобы закурить, так у них нет спичек, а ещё хотят купить сеялку, голодранцы, – сердито промолвил Япык.
    (Тугай – халыклан:) – Кедӓ тишец! Цӓрӓ калявлӓ! М. Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Тугай – народу:) – Уходите отсюда! Голодранцы!
    Эдуард тагачат ойхыра. Вет пелӓшӹжӹ тӹдӹм кечӹнь ньымыштеш: «Цӓрӓ каля ылат, сӱӓнжӹмӓт ӓтям-ӓвӓмӹн шотеш веле ӹштенӓт…» Н. Бахарева. Ӹшке семешет пушӓнгӹ. Эдуард сегодня тоже печалится. Ведь жена каждый день грызёт его: «Ты – голодранец, даже свадьбу сыграл только за счёт моих родителей…»

ЧАРА МӰШКЫР, Г. цӓрӓ мӹшкӹр
разг., экспрес. (букв. голый живот).
1. Бедняк, неимущий, нищий человек.
    – Кушто тыгай законжо, ончыкто! – Лавренте сеҥашак тӧча. – Чара мӱшкырлан кӧ урлыкашым пуа? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Где такой закон, покажи! – не отступает Лавренте. – Кто даст семена нищим?
    – Ти улан эдемвлӓ мӓ ганьна цӓрӓ мӹшкӹрвлӓм тӹрӹнят ак анжалеп. – Эти состоятельные люди на таких неимущих, как мы, даже косо не посмотрят.
2. бран. Оборванец, голодранец, голяк, бедняк (бранное выражение в адрес бедного, неимущего человека).
    − Кӧ тушто озалана? Кӧ?! − тошкалтышке кӱзышӧ Эмай ден Тойкечым ужын, суртвуй орышыла кычкыраш тӱҥале: – А-а, тиде тый, чара мӱшкыр Эмай! Кызытак кораҥ ӱдырем воктеч. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. − Кто там хозяйничает? Кто?! − увидев поднимающихся по лестнице Эмая и Тойкеч, хозяин начал бешено кричать: – А-а, это ты, голодранец Эмай! Немедленно отойди от моей дочери.
    (Элексе – ватыжлан:) – Пытарат мемнам, кува! – пырдыж воктен шинчыше кужу теҥгылыш Элексе кугыза волен шинче. – Кошартат! – Молан? Мом ойлет, ачаже? – Кумшӱдӧ пудетым тӱлашак йодыт, чара мӱшкыр кашак! В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Элексе – своей жене:) – Погубят нас, жена! – старик Элексе опустился на длинную лавку, стоящую около стены. – Погубят! – Почему? Что ты говоришь, отец? – Они, голодранцы, требуют заплатить эти триста пудов.
    – Тӹнь (Токай) донет, цӓрӓ мӹшкӹр доно, мӹньӹн шая лин ак керд. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. – С тобой (с Токаем), с голодранцем, у меня не может быть никакого разговора.
    (Микитӓ – Павыллан:) – Мам цаценӓт, мам курым кредӓлӹнӓт? Ыражын ялаш ылынат, техеньок эргетӓт каштеш. Цӓрӓ мӹшкӹрвлӓ В. Петухов. Вӓкш ак янгышты. (Никита – Павлу:) – Что ты делал, чего ты всю жизнь суетился? Всё время ходил в дырявых штанах, сын твой тоже ходит так же. Голодранцы…

ЧАРА ПИСТЫШКЕ ТУПЫНЬ КӰЗАШ
разг., экспрес. (букв. на голую липу спиной залезать, залезть).
Обманывать, обмануть кого-л., представляя что-л. в выгодном, желательном для себя свете.
    Тудо (Алёша) шкеж нерген… чиялтен ойлыштеш. Тидлан йолташыже-влак, ача-аваже, коча-коваже Алëшам огыт шылтале, тудын йомаклымыжым колыт да шыргыжалыт: «Алëша адак чара пистышке тупынь кӱзыш», – маныт. Ф. Грачëва. Марий фразеологий мутер. Он (Алёша) рассказывает о себе… приукрашивая. Его друзья, родители, бабушка и дедушка Алёшу из-за этого не журят, слушают его выдумки и улыбаются: «Алёша снова залез спиной на голую липу».

ЧАРА ШОЯ
разг. (букв. голая ложь).
Абсолютная, неприкрытая, явная, чистая ложь.
    (Ведасий:) – Йӧратымаш нерген мутшо чара шоя. (Савлий:) – Тул деч посна шикш ок лек. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Ведасий:) – Его слова о любви – чистая ложь. (Савлий:) – Без огня дыма не бывает.
    – «Колхозыш пурышо-влаклан мӧҥгеш лекташ Сталин кӱштен» ойлыштмат шокта. Тиде – чара шоя, йолташ-шамыч. Осал манеш-манешым шаркален коштшо тушман ваштареш мыланна лым лийде кучедалман. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Слышны разговоры: «Вступившим в колхоз Сталин приказал выйти обратно». Это, товарищи, – явная ложь. Нам надо беспрестанно бороться с врагами, которые распространяют злые сплетни.
    – Мичи, пашат каяшыже кая да… Тыйын ӱмбакет вуйшиймаш пеш шуко уло. Тый йоча нормым шалатылат, очыни, – мане вара Эчан, Мичин койышыжым шеклана. <…> – Уке, родем, мый тыге ыштылмаш уке! Тиде чыла – чара шоя! – кычкырен ойла Мичи. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − Мичи, работа твоя идёт, но… На тебя поступает много жалоб. Ты, видимо, расходуешь нормы детей, – сказал потом Эчан, а сам наблюдает за Мичи <…> – Нет, приятель, я так не поступаю! Всё это – чистая ложь! − громко говорит Мичи.

ШАЯ СЕМ(ӒТ) (кын) УКЕ Г.
разг. (букв. речи мотива (толка) нет).
Нет никакой логики, стройности в речи у кого-л.
    – Тӹ гишӓнок, тама, нима шая семӓт уке. Лач йӱкшӹлӓ веле чучам… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Наверное, из-за этого у меня нет никакой логики в речи. Чувствую себя как пьяный…

ШАЯ (шамак, йӹлмӹ) УРАТ (ӱрӓт) УКЕ Г.
прост. (букв. речи (слова, языка) приличия нет).
Кто-л. говорит непристойные, неприличные слова; бестактный, бесцеремонный, развязный в беседе, в разговоре и т.п. человек.
    Мӹнь (Володя) ваштыл колтышым: – Варвара, ма вара линӓт? Мам кӹлдӹлӓт вӓл? Шая уратетӓт ӹнде укеш. В. Сузы. Таган Стьопан. Я (Володя) рассмеялся: – Варвара, что с тобой случилось? О чём ты болтаешь? Говоришь непристойные слова.
    (Ӹдӹр:) – Нӓл кидетӹм, капнам тыржын пӹтӓрет, вара вӓтӹвлӓ вырсат. (Гури:) – Капна – ерунда, эче тамаат тыржалт кеӓ. (Ӹдӹр:) – Шая уратет уке, кугузат! А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… (Девушка:) – Убери руки, копну помнёшь, потом женщины будут ругаться. (Гурий:) – Копна – ерунда, ещё что-то может помяться. (Девушка:) – Бестактный ты, дядя!
    Петр гань йӱн шӹндӓш лиэш ма? Шамым ямдымеш, ӹшке эдем цӹрем, шамак уратым ямдымеш, кӱ вара йӱн шӹндӓ? В. Сузы. Руаш Петр. Разве можно так напиваться, как Пётр? Кто напивается до потери сознания, до потери человеческого вида, до непристойных слов?
    (Маша – пелӓшӹжӹ Петр Панкратовичлӓн:) – Шижӓм, шижӓм. Уты-ситӹм ат кӹлдӹл. Поэт Петр Егоркинӹн моло нима йӹлмӹ уратшы уке, а Всеволод Грошин толмыжы йӹде йыд­вашт со мӱгӹмӓктӹл сӓрнӓ. И. Лобанов. Сирӹзӹ. (Маша – своему мужу Петру Панкратовичу:) – Чувствую, чувствую. Лишнее не говоришь. Поэт Пётр Егоркин, например, очень бестактный, а Всеволод Грошин при каждом приезде всю ночь бродит и что-то бормочет.

ШИНЧАЛАН (шинчаш) КОЯШ (кончаш), Г. сӹнзӓэш каяш
разг., экспрес. (букв. глазам (в глаза) виднеться).
Казаться, показаться; мерещиться, померещиться; чудиться, почудиться; представляться, представиться в мыслях, воображении.
    – Шыпланыза! – шляпан пӧръеҥ уло кертмын кычкырал колтыш. – Иктат тендам ок тошко! Нигӧ ок пушт! Шинчаланда гына тыге койын. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Замолчите! – крикнул изо всех сил мужчина в шляпе. – Никто на вас не нападает! Никто не убивает! Вам это померещилось.
    − Алексеев! Алексеевак улат мо? Ала шинчамлан коят? − манеш Трофим. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Алексеев! Ты действительно Алексеев? Может быть, ты мне мерещишься? − говорит Трофим.
    – Мо тыгай? Омо кончен? Шинчаш кончен? М. Шкетан. Эреҥер. – Что такое? Приснился сон? Показалось?
    – Кӧм мый ужам! Механик толын лектын! – омса велым Генок лӱман самырык токарьын весела йӱкшӧ шоктыш. – Але шинчамлан конча? З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Кого я вижу! Механик вернулся! – со стороны двери послышался весёлый голос молодого токаря Генюка. – Может, померещилось?
    – Стьопан, тӹнь ылат?! Ӹнде сӹнзӓэшем каеш гӹнь веле? – Степан, это ты?! Может, это только мне мерещится?

ШИНЧАЛАН (шинчаш(ке) КОЯШ (пернаш, кончаш, логалаш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓэш каяш (тӹкнӓш; сӹнзӓш тӹкнӓш) агыл
(букв. глазам (в глаза) не виднеться (не попадаться, не попасться; не являться, не явиться; не попадать, не попасть).
1. НЕ ПОКАЗЫВАТЬСЯ, НЕ ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи-л., кому-л. Не появляться, появиться перед кем-л.
    – А ынде кай! Тетла шинчамлан ит кончо! – тудо (Микыта) Максимын оҥ гыч кидшым колтыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. – А теперь уходи! Больше не показывайся мне на глаза! – он (Микита) убрал руку от груди Максима.
    (Ирина – Яшалан:) − Кай тышечын. Тетла шинчашкем ит перне! К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Ирина – Яше:) − Уходи отсюда. Больше не показывайся мне на глаза!
    – А мылам ялем гыч нигӧн шинчашке логалман огыл. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – А мне нельзя показываться на глаза односельчан.
    – У-у, лыпшалам! – марыжы кроза. <…> – Ке тишещ, иӓ ӹдӹрӓмӓш! Сӹнзӓэшемӓт ит кай. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – У-у, прибью! – грозится муж. <…> – Уходи отсюда, ведьма! Не показывайся мне на глаза!
2. Не попадаться, не попасться на глаза кому-л.; не привлекать, не привлечь к себе чьё-л. внимание; не быть замеченным, увиденным кем-л.
    Нуно утларакшым еҥ шинчаш кончаш тыршен огытыл. Чодыраште, олыкышто, вӱд воктене вашлийыныт. З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Они особо не стремились попадаться людям на глаза. Встречались в лесу, на лугу, у реки (букв. у воды).
    Тудлан (Самсон Ивановичлан) таче Чопин шинчаш коймыжо ок шу. «Йӱдым мый рвезым утыжымат ойлышым…» П. Корнилов. Мӱй олык. Ему (Самсону Ивановичу) сегодня не хочется попасться на глаза Чопи. «Ночью я лишнего наговорил о парне…»
    (Миколай – Лийылан:) …ӧлицӓштӹ йӓлӹн сӹнзӓш тӹкнӓш агыл манын, кудывичӹшкет пырышым… Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. (Николай – Лидии:) …чтобы на улице не попасться на глаза людям, я зашёл к тебе во двор…
3. Не бросаться, не броситься в глаза; быть незаметным, невидимым (о чём-л. неодушевлённом).
    (Рябинина:) – Сурткӧргӧ сомылка ӱдырамаш ӱмбалне. Тудым кеч-мыняр ыште, шинчалан садак огеш кой. В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Рябинина:) – Вся работа по хозяйству лежит на женщине. Сколько ни работай, она не бросается в глаза.
    (Людмила:) − Но умыло: мыйын паша – мер паша, йӱд-кече ыште – шинчаш ок кой. В. Косоротов. Тура кугорно. (Людмила:) – Но пойми: моя работа – общественная работа, день и ночь работай – результат в глаза не бросается.
    Ӹдӹрӓмӓш пӓшӓ сӹнзӓэш ак кай. Женский труд незаметен.

ШИНЧАЛАН (шинчаш) ЛУКТЫН КАЛАСАШ, Г. сӹнзӓш(кӹ) келесӓш
разг., экспрес. (букв. глазам (в глаза) высказать).
БЕЗ ОБИНЯКОВ.
Говорить прямо, откровенно, без намёков и иносказаний.
    Кӧн лӱмдылтышыжӧ уло гын, тудлан шинчажланак луктын каласа. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Если у кого есть прозвище, он говорит ему прямо в глаза.
    Такшым тудо ӧпкежым шинчашкет луктын ок ойло, но чурийже гыч тогдаяш лиеш. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Вообще-то, он (сосед) не говорит прямо о своей обиде, но по лицу можно догадаться.
    – Заводысо пашазе-влак пеш келшен иленыт. Нуно ситыдымашым вигак шинчаш луктын ойленыт. Ме ик еш семын иленна. Ту жапыште вес тыгай пашаче ешым муаш ок лий ыле дыр, – иктешла Римма Алексеевна. З. Дудина. Римма-прима! – Рабочие завода жили очень дружно. Обо всех недостатках они говорили без обиняков. Мы жили как одна семья. В то время, наверное, нельзя было найти другую такую рабочую семью, − обобщает Римма Алексеевна.
    – Мам шанымыжым тӧрӧк, сӹнзӓш келесӓ, йӹр ак кашт. – Он выражает своё мнение открыто, без обиняков, не ходит вокруг да около.
    – Тӹдӹ тӧр эдем ылеш, хоть-мажымат сӹнзӓш келесӓ. – Он справедливый человек, обо всём говорит без обиняков.

ШИНЧАЛАН (шинчаш) ТУЛ <ВЕЛЕ> КОЕШ (шогалеш), Г. сӹнзӓэш тылип <веле> каеш (шагалеш)
разг. (букв. глазам (в глазах) огонь <только> виднеется (встаёт, встанет), Г. в глазах искра <только> виднеется (встаёт, встанет).
ИСКРЫ ИЗ ГЛАЗ ПОСЫПАЛИСЬ у кого-л.
О резкой ряби в глазах (от сильного удара, напряжения и т.п.).
    (Семон кугыза:) − Адак ала-мо пеш тура кидан… Шинчаланат тул веле койо!.. С. Чавайн. Кӧн верч? (Старик Семён:) − Что-то уж руки у него очень меткие… Аж искры из глаз посыпались!..
    (Кугыза:) − Нимомат ом ойло да, кок гана шинчаш тул коймеш совен колтышт. Г. Ядек. Карел кугыза. (Старик:) – Я ничего не говорил, поэтому два раза мне дали пощёчину так, что искры из глаз посыпались.
    (Савачи кугыза:) − Варажым ала-мо как шӱшкаш тӱҥале! <…> Да рунг! пудешт кайыш. Шинчалан тул веле шогале. Пондашемат когарген кайымыла чучо. Г. Матюковский. Неле жапыште. (Старик Савачи:) − Потом что-то как засвистит! <…> И бумс! разорвалось. Искры из глаз посыпались. Показалось, что даже борода моя подгорела.
    Преня кого, нелӹ, цӹркӹнӓлмӹ йӹде сӹнзӓэш тылипвлӓ кайыт. В. Ерошкин. Чепе. Бревно большое, тяжёлое, каждый раз от натуги искры из глаз сыплются.
    Теве эче ик гӓнӓ тӹргештен кузен, вӹд пындашкы вален кеӓ, сӹнзӓэш тылип вел каеш, коаш вӓрӹш вӓрештӹн, кого кӱм логал шӹнден. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Вот, выпрыгнув ещё раз из воды, он опускается на дно, искры сыплются из глаз, место оказалось мелкое, задел (букв. боднул) большой камень.

ШИНЧАЛАН УЖАРГЫН-КАНДЫН (шемын-йошкаргын, шикшын-пура­кын да т.м.) КОЯШ
разг., экспрес. (букв. глазам зелёным-синим (чёрным-красным, дымом-пылью и т.п.) казаться).
В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (потемнело) у кого-л.
От слабости, усталости и т.п. кому-л. становится плохо.
    Тунамак, ик татыштак, писе тӱран неле ӱзгар вуйлепшым печкалтарыш, шинчаштыже ужаргын-кандын койо, нерыш да умшаш вӱр кышкалте, уш шаланен, Кости трактор воктен кумык керылте. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Тогда же, в одно мгновение, острый тяжёлый предмет разбил его темя, в глазах потемнело, в нос и рот сильно хлынула кровь, потеряв сознание, Кости ничком свалился около трактора.
    Тудым (тӧр корным) тореш куржын вончыктынеже ыле – йӧршеш лишнак шем мланде ушдымын кавашке нӧлталте. Максимын шинчажлан шемын-йошкаргын койо, тудо ушым йомдарыш… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Он хотел перебежать через неё (через прямую дорогу) наперерез, но совсем близко чёрная земля невообразимо поднялась на небо. В глазах Максима потемнело, он потерял сознание…
    «Эх, каргыме пӱтыремвоч! Тидын нерген молан ватетлан каласкалышыч?» – вуйыштем пӧрдеш, шинчамлан шикшын-пуракын коеш. Ф. Майоров. Кӧн титакше? «Эй, проклятый распутник! Зачем ты рассказал об этом своей жене?» – вертится у меня в голове, а в глазах темнеет.

ШИНЧАЛАН ӰШАНАШ (инанаш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓлӓн ӹнянӓш агыл
разг., экспрес. (букв. глазам не верить).
НЕ ВЕРИТЬ, НЕ ПОВЕРИТЬ <СВОИМ> ГЛАЗАМ.
Сильно удивляться, удивиться, поражаться, поразиться чему-л. увиденному.
    Пагул савырнен ончале, шинчажлан ок ӱшане: ончылныжо военный вургеман кум еҥ шога. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Пагул оглянулся, не поверил своим глазам: перед ним стоят три человека в военной форме.
    (Шигаев:) − Тракторым тый виктараш тӱҥалат. Теве путёвко. На! (Тайра:) − Мый… Лудамат, шинчамланат ом ӱшане. С. Николаев. Шинелян ӱдыр. (Шигаев:) − Трактор поведёшь ты. Вот путёвка. На! (Тайра:) − Я… Читаю и не верю своим глазам.
    Вокзал гыч олашке лектын кайышаш годымжо (Сергей), тышке толын лекше Марина ден йолташыжым ужешат, чурк лийын ӧрын шогалеш. Шке шинчажлан инаныде керылт онча. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Когда (Сергей) собирался пойти с вокзала в город, увидел прибывших сюда Марину и её подругу и сильно удивился. Не поверив своим глазам, он пристально смотрел на них.
    – Но тевеш шофёр Пал Хорват, йӹрӓлтен, мӹлӓнем ыжар цӹреӓн пумагам виктӓлтӹш. Венгр дӓ руш йӹлмӹ доно сирӹмӹм лыдам дӓ сӹнзӓэмлӓнӓт ам ӹнянӹ: тидӹжӹ охотыш кашташ лицензиш!.. Вот тидӹжӹ сюрприз! К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Но вот шофёр Пал Хорват, улыбаясь, протянул мне зелёную бумажку. Читаю написанное на венгерском и русском языках и не верю своим глазам: это же лицензия на охоту!.. Вот это сюрприз!

ШИНЧАЛАН (шинча ончылно) ШЫРИ-ВУРИ <ВЕЛЕ> КОЕШ
разг., экспрес. (букв. глазам шыри-вури – изобр. сл., обозначающее рябь в глазах, – <только> виднеется).
1. РЯБИТ В (на) ГЛАЗАХ. Быстро сменяясь, мелькает, пестрит при восприятии зрением; пестрит в глазах; пестрит перед глазами.
    Но, театр ончыко толын шогалмеке, ончал колтышт гын (Вера ден Соня), э-э тушто! Тӱрлыман марий тувыр шинчалан шыри-вури веле коеш: пытыдыме, мучашдыме… В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Но, подойдя к театру, они (Вера и Соня) как посмотрели, у-ух, там! От вышитых марийских платьев рябит в глазах: конца и края не видно.
    Тыште коман мелна, шӧрвалан шӧр да молат шинчалан шыри-вури веле койыт. Н. Лекайн. Кугезе мланде. От слоёных блинов, сливок и других (угощений) рябит в глазах.
    Корно воктен уржа лоҥышто тӱрлӧ пеледыш: кандывуй, шергашшудо шинчалан шыри-вури койыт. О. Шабдар. Кориш. У дороги во ржи пестрят перед глазами разные цветы: васильки, пастушья сумка.
2. Рябит, пестрит в глазах (об ощущении пестроты, мелькающих точек, пятнышек перед глазами).
    Прокуратуро гыч Соня черле гай лектын. Вуйжо пудештшашла коржын. Шинчажлан шыри-вури койын. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Из прокуратуры Соня вышла как больная. Голова трещала. В глазах рябило.
    Руль воктене шинчен-шинчен, ноя шофёр, шинчажлан шыри-вури веле кояш тӱҥалеш. К. Медяков. Оньо кува. Постоянно сидя за рулём, шофёр устаёт, в глазах начинает рябить.
    Ик-кок кылтам тӱредеш да, «ой, йыжыҥем пытыш» манын, сусла воктен эҥертен шинчеш. Южгунамже шинчажат петырна, шинчаже ончылно шыри-вури веле коеш. А. Экнаш. Эпанай. Сожнёт она один-два снопа и, сказав «ой, нет сил», садится, прислонившись к суслону. Иногда у неё даже глаза закрываются, перед глазами мелькают точки.