САҤГАШТЕ (саҥгаш(ке) ВОЗЫМО, Г. лепкӓштӹ сирӹмӹ разг., экспрес. (букв. на лбу написано). ◊ НА ЛБУ НАПИСАНО. Легко определить по внешнему виду. – Ит ойгыро, тыйын самырык ушкалет-влак ик-кок ий гыч моткоч шӧран лийшаш улыт, – мане Пасук вате. – Кушеч палет, саҥгашкышт возалтын мо? – ӧпкелен пелештыш Верук. – Саҥгашкышт огыл. А водарыштышт.В. Абукаев. Максим. – Не печалься, твои тëлки через год-два будут давать много молока, – сказала жена Пасука. – Откуда ты знаешь, разве у них на лбу написано? – произнесла с обидой Верук. – Не на лбу. А на их вымени. Вет вуянчым моло деч нимо денат ойыркалаш ок лий. Тудо тыгаяк еҥ. Саҥгаштыжат нимат возымо огыл, чияшат чаплын чия, чурийжат тореш ок кой, ик семын гына посна шога – чонжо уке.Ю. Артамонов. Вуянче. Ведь буйного человека никак нельзя отличить от других. Он такой же человек. И на лбу ничего не написано, и одевается хорошо, и лицо не перекошено, у него только одна особенность – нет души. – Тӹнь мӹньӹм алталет – лепкӓштет сирӹмӹ. – Ты меня обманываешь – у тебя на лбу написано.
СВЕТ ВӸЛНӸ(ЖӒТ) Г. разг. (букв. на свете). ◊ НА БЕЛОМ СВЕТЕ. Во всех возможных местах земли быть, иметься; остаться и т.п. (подразумеваются уникальные, единственные в своём роде лица или предметы, или полное отсутствие такого типа лиц, предметов). (Коля:) – Вычы, Светлана, служашем ӹнде шукок кодде. Толмыкем, коктын иквӓреш лина, дӓ мӓ гӹцӹннӓ цӓшӓнжӹ свет вӹлнӹжӓт иктӓт ак ли.Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. (Коля:) – Жди, Светлана, мне недолго осталось служить. Когда я приеду, мы будем вместе, и счастливее нас не будет никого на белом свете. Кышты вара свет вӹлнӹ Йыл дӓ Шур алыквлӓ гань цевер, паян, икӓнӓштӹ тинӓр кого халыкым пукшен урдышы землям моат?!Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Где на белом свете найдёшь такую красивую, богатую, разом содержащую такой большой народ землю, как луга в окрестностях Волги и Суры. – Шӧртньӹ гӹц шергӹрӓк свет вӹлнӹ нимат уке ма? – Чумблат князьӹм сӓрӓл ядеш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Неужели нет на белом свете ничего дороже золота? – переспрашивает Чумблат князя.
СВЕТ КАЙДЫМЫ Г. разг., экспрес. (букв. свет невидимый). Очень сильный; беспросветный, беспроглядный (о ветре, метели, урагане и т.п.). – Ти ӓрня мӹлӓмӓт утла кужыла чучы. Нимат ам анжы, хоть свет кайдымы поран лижӹ, корныш лӓктӓм ыльы.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Эта неделя мне тоже показалась слишком длинной. Ни на что не буду обращать внимания, пусть хоть будет беспросветная метель, я бы отправилась в путь. Кок сутка свет кайдымы поран шалгыш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Двое суток стояла беспросветная метель.
СВЕТ ТӸРӸНЬ ШАГАЛДЕ Г. прост., экспрес. (букв. белый свет криво не встал). ≅ СВЕТ КЛИНОМ НЕ СОШЁЛСЯ. Кто- или что-л. не является единственным, исключительным, есть и другие (другое) для выбора. – Тӹнь вӹлӓнет свет тӹрӹнь шагалде. – На тебе свет клином не сошёлся.
СТАТЯШ ТОЛАШ Г. разг. (букв. в подобие приходить, прийти). Кстати, вовремя, в подходящий момент приходить, прийти (приезжать, приехать и т.п.). – Аркадий, – тӹдӹжӹ пелештӓльӹ. – А тӹнь, шоля, пиш статяш толынат, цецаш кол лемӹм провыенӓ.Ф. Коротков. Кол ломашты. – Аркадий, – сказал он. – А ты, брат, пришёл вовремя, сейчас будем пробовать уху.
СТАТЯШ ТОЛЕШ Г. разг. (букв. в подобие идёт). Что-л. приводится, приведётся; доводится, доведётся; случается, случится; удаётся, удастся (о предоставившемся случае делать, сделать что-л. или быть, побывать где-л.). «Онисин пичӓлжӹ лӱӓш ак яры, панды вӓреш ӓнгӓлтӹл кашташ веле тӹдӹлӓн келеш». Ма, кынам вара тӹдӹлӓн лӱлӹл кашташыжат статяш толын?В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. «Ружьë Анисима непригодно для стрельбы, он использует его только вместо палки для опоры». Да и когда ему удавалось стрелять? – Ах, – манеш (Охлынин), – кыце вӓл ти вӓтӹм алталышаш манын, шанен каштам. Оролем-оролем – нигыцеӓт статяш ак тол…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Ах, – говорит (Охлынин), – всё думал, как же обмануть эту женщину. Слежу-слежу за ней – всë не доводится… – Мане вара, вет лу и тӹдӹм (Апелим) ужделам, арми гӹцӹн имештӹ веле толын. Толмыжым сӹнзем, но ужаш нигыцеӓт статяш толде.К. Беляев. Патриотвлӓ. – Да-да, ведь я не видел его (Апелия) десять лет, он вернулся из армии только в прошлом году. Я знаю, что он вернулся, но увидеться с ним никак не приводилось. …имештӓт отпускыш кеӓш (лейтенант Степан Айплатовлан) статяш толде: служба, нимат ат ӹштӹ.В. Сузы. Презӹм анжышывлӓ. …в прошлом году тоже ему (лейтенанту Степану Айплатову) не довелось быть в отпуске: служба, ничего не сделаешь.
СӸНЗӒ КӒРГӒЛТЕШ (кӓргӓлт кеӓ) Г. прост., экспрес. (букв. глаза выворачиваются (вывернутся). ≅ ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЕЗУТ у кого-л. Кто-л. приходит в состояние крайнего удивления, недоумения. – Ма келтӹмӓш, кыце тенге?! – ӧреш марет, сӹнзӓжӓт кӓргӓлт кен.И. Горный. «Йыл коэвлӓн юкым колышт…». – Что за чёрт, как так?! – удивляется мужчина, глаза на лоб полезли. – Теве… – мӓмнӓн Микитӓнӓ тӹ Микитӓлӓн ынгылдара. – Американский самолёт!.. Шпион!.. – манеш. <…> Председательнӓн сӹнзӓжӓт кӓргӓлт кеш…Ондрин Валька. Микитӓвлӓ. – Вот… – наш Никита объясняет тому Никите. – Американский самолёт!.. Шпион!.. – говорит. <…> У нашего председателя даже глаза на лоб полезли…
СӸНЗӒ МЫЧАНАТ УЖЫН КЕРДӒШ АГЫЛ (ужмы ак шо) Г. разг., предосуд. (букв. на виду глаз не мочь, не смочь видеть, увидеть (видеть, увидеть не хочется). Ненавидеть кого- или что-л.; испытывать, испытать чувство ненависти. Строй анзыкы военком толын шагальы… – Шергӓкӓн тӓнгвлӓ! – маньы… – Бойыш кемешкӹдӓ, военный наукым пыт тыменьдӓ, лӱддӹмӹ лидӓ, яратыда ӹшке туан сӓндӓлӹкдӓм, тышманым сӹнзӓ мычанат ужын идӓ керд, бойышты тӹдӹм ӹжӓлӓйӹдеок шидӓ!Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. К строю подошёл военком… – Дорогие товарищи! – сказал он… – Прежде чем пойдёте в бой, хорошо изучите военную науку, будьте бесстрашными, любите свою родину, ненавидьте врага, в бою бейте его без жалости! Павыл ӹзӓм гӹнь ӹшкӹмжӹм веле ярата. Йӓл доно иквӓреш ӹштӹмӹлӓ пӓшӓм сӹнзӓ мычанат ӹнежӹ уж.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Мой старший брат Павел любит только себя. Ненавидит общественную работу. – Тӹлӓт кӹзӹт Попугаевет ӹрӓн гӹцӓт качы лин шӹнзӹн. Тӹнь тӹдӹм сӹнзӓ мычанат ӹнет уж.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Для тебя сейчас твой Попугаев стал горче хрена. Ты его ненавидишь. Первишӹжӹм ӓшӹндӓрен колтетӓт, шӹдӹ шоэш… сӹнзӓ мычанат ужмы ак шо…В. Сузы. Ондрин Иван. Как вспомнишь былые года, злость берёт… испытываешь чувство ненависти…
СӸНЗӓ МЫЧАНЕМӒТ ИТ КАЙ Г. разг., бран. (букв. на виду глаз не показывайся). Не показывайся мне на глаза; чтобы глаза мои тебя не видели (не появляться, не появиться перед кем-л.). – Иргодымок тишецӹн лӓктӹн ке! Сӹнзӓ мычанемӓт ит кай!Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Завтра же уходи отсюда! Не показывайся мне на глаза!
СӸНЗӒГӸРӒТОК АЛТАЛАШ (чиктӓш) Г. разг., неодобр. (букв. в глаза обманывать, обмануть). Врать в глаза; нагло, бессовестно, беззастенчиво, беспредельно врать, обманывать. (Быстров дон Витя:) – Фелицат гишӓн ма? – Тӹнь мам ӹне тумайышыц? – Карангок. Тӹдӹ ӹшкеок толын. А мӹнь тӹдӹм яратем. Сӱӓнӹм ӹштенӓ. <…> – Ам ӹнянӹ! Алталет, сӹнзӓгӹрӓт алталет!В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Быстров и Витя:) – О Фелицате, что ли? – А ты что думал? – Брось. Она сама пришла. А я её люблю. Свадьбу справим. <…> – Не верю! Врёшь, в глаза врёшь! Анжет гӹнь, алталат, сӹнзӓгӹрӓток чиктӓт…Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Оказывается, они обманывают, врут в глаза…
СӸНЗӒГӸРӒТОК МЫСКЫЛАШ Г. разг., пренебр. (букв. в глаза издеваться). Нагло, бессовестно, беззастенчиво издеваться над кем-л. Серге попын сӹнзӓгӹрӓток мыскылымашеш Савлин шӱмжӓт пыдыранен кеӓ вӓк.Н. Игнатьев. Савик. Из-за того что поп Сергей нагло издевался, Савелия даже затошнило. Ровотайок, маныт, пӓшӓжӹм гӹнь ак пуэп. Сӹнзӓгӹрӓток мыскылат вет.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Работай, говорят, а работу не дают. Нагло издеваются.
˂ТИДЫМ˃ ТАКЕШ (так) КОДАШ ОГЫЛ (ок (огеш) лий), Г. ˂тидӹм˃ тенге кодаш агыл (ак ли, ак яры) разг., экспрес. (букв. <этого> даром (так) не (нельзя) оставлять, оставить). Нельзя оставлять, оставить что-л. просто так, безнаказанным (выражение угрозы; заверение в чëм-л.). (Милаев:) – Могай тудо намысдыме Купинский! Уке, мый тидым такеш ом кодо. Райкомыш, министерствыш возем.С. Николаев. Шочмо кече. (Милаев:) – Какой бессовестный этот Купинский! Нет, я этого так не оставлю. Напишу в райком, министерство. «Ну, чыталтыза ыле, ӱчым шуктена, – шонкала Настачи. – Печук кум тидым так ок кодо».П. Корнилов. Лыжга мардеж. «Ну, погодите, отомстим, – размышляет Настачи. – Кум Печук не оставит этого просто так». – Тиде… тиде, наверне, предательстве! Господин полковниклан каласаш кӱлеш. Тыгайым такеш кодаш ок лий.А. Тимофеев. Шем курныж. – Это… это, наверное, предательство! Надо доложить господину полковнику. Такое нельзя оставить просто так. – Эй, Зосим, кыш тенгечӹ ямыц? Таки мӹньӹн ӹдӹрӹм шолышт кен кердӹц. <…> Эх, тӹнь. Мӹнь тенге ам коды. Йошкар-Ола гӹц ӹдӹрвлӓ шӹренок ак толеп.М. Кудряшов. Йӹпшпивлӓ. – Эй, Зосим, ты куда вчера пропал? Всё-таки смог увести мою девушку. <…> Эх, ты. Я этого так не оставлю. Девушки из Йошкар-Олы приезжают нечасто. (Сава:) – Йӓлӹн пуры доно мӹндӹркӹ ат ке. Эдемӹн намысшат лишӓшлык. Сойток тенге ам коды.В. Самойлов. Муян. (Сава:) – С чужим добром далеко не уедешь. Человек должен иметь и совесть. Всё равно я этого так не оставлю. Алексей Данилов маньы: – Мӹнь соикток пӓлен нӓлӓм. Тидӹм тенге ам коды.Т. Савельева. Пӓлӹмӹ лимӓш. Алексей Данилов сказал: – Я всё равно узнаю. Так этого не оставлю.
ТЕМДЫМЕ ЛОГАР, Г. темдӹмӹ логер груб.-прост. (букв. ненасытное горло). ≅ НЕНАСЫТНАЯ УТРОБА. Прожорливый человек или животное; человек, употребляющий много спиртного. – Адак ӱстембак кӱзет?! Пырыс! Куш-ш-ш, темдыме логар!А. Волков. Оръеҥ мелна. – Снова лезешь на стол?! Брысь! Кыш-ш-ш, ненасытная утроба! (Кузяк:) – Иван Игнатыч, вуем шелеш ала-мо… (Йыван:) – Эй, кияматлык, темдыме логар! (Кузяк:) – Ох, тиде шайтан мокмыр вуйжым куш ынде чыкем!Н. Айзман. Кай, кай Йыванлан. (Кузяк:) – Иван Игнатьевич, кажется, что у меня голова раскалывается… (Йыван:) – Эх, дьявол, ненасытная утроба! (Кузяк:) – Ах, куда теперь я дену эту шайтанову хмельную голову! – Тӹнь тагачы, темдӹмӹ логер, кечӹ мычкы качкат, темӹн кердӓт, уке?! – папа тьотяжым вырса. – Ты сегодня, ненасытная утроба, целый день ешь, можешь наесться или нет?! – старушка ругает своего старика. Трӱк вургымла вецӹн таза ялан пивлӓ кыдал лӓктевӹ. Темдӹмӹ логервлӓ. Вуйта тӓгӱ нӹнӹм тиш канден дӓ паштекем колтен.А. Полугрудов. Омын / М. Кудряшов сӓрен. Вдруг с правой стороны выбежали псы с крепкими ногами. Ненасытные утробы. Будто кто-то привёл их сюда и послал за мной. (Кӹргӧри:) – Давай, мӓлӓннӓӓт йӹлерӓк темӹ, ато логер кошкен шӹнзӹн, мӹшкӹр шужен. <…> (Митри:) – Ма тиштӹ улы – цилӓ мӓмнӓн. Мам ойхырет?! Нӓ, йӱ, темдӹмӹ логер!Л. Бурков. ИПС / М. Кудряшов сӓрен. (Григорий:) – Давай, нам тоже скорее наливай, а то в горле пересохло, есть хочется. <…> (Дмитрий:) – Что здесь есть – всё наше. Чего беспокоишься?! На, пей, ненасытная утроба!
ТОРЕШ ЙОЛ (чапа), Г. тореш ял (лапа) разг. (букв. поперечные ноги (лапы). 1. Косолапый; медведь. (Митрич:) – Такше, ик вынем уло. Тореш йол тушто каналта. Сонарзе-влаклан каласаш гын, живе-два лӱен кондат…А. Юзыкайн. Маска вынем. (Митрич:) – Вообще-то, есть одна берлога. Косолапый там отдыхает. Если сказать охотникам, быстро застрелят и принесут… – Сонарзе Опанас тораштак огыл маскам ужын колтыш. Тореш чапан тыште вынемже улмаш. – Охотник Опанас неподалёку увидел медведя. Оказывается, здесь была берлога косолапого. (Шергиндӹ:) – Ӓти-ӓви гӹц шӹлӹнӓм, разбойник Кужы Пӹлӹш гӹц шӹлӹнӓм, Луды Пач гӹц шӹлӹнӓм, Тореш Ял гӹц шӹлӹнӓм…В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… (Колобок:) – Я ушёл от родителей, ушёл от разбойника Зайца, ушёл от Волка, ушёл от Медведя… Ӹшкетшок (Тебишкӓн ӓтяжӹ), лӱдде, лач кого кӹзӹм нӓлӹн, шӹргӹ хоза – тореш лапа – ваштареш шагалын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (отец Тебишки) один, лишь с большим ножом в руке, бесстрашно встал против хозяина леса – косолапого. 2. пренебр. Сиволапый, грубый, неуклюжий, неотёсанный. – Азывай, айда пырля! Завод озан чодыра оролжо кузе тыйым ӱмаште кырен кодыш, мондышыч мо? – Кӧ монден саде тореш йолым? Кӱсын корка кужу вурдан: кочамын кердыже эше рӱдаҥын огыл.К. Васин. Патыр муро. – Азывай, пойдём с нами! Забыл, как в прошлом году тебя избил лесник хозяина завода? – Кто забыл этого сиволапого? Долг платежом красен (букв. долговой ковш имеет длинную ручку): сабля моего деда ещё не заржавела. А ме, «пӧлек» шомакым колын, Тореш чапа верч йӱклышна.А. Васильев. Сайлымаш деч вара шонкалымаш. А мы, услышав слово «подарок», проголосовали за сиволапого. – Вӧдӹр Москвашты жуликӹмӓт шукы алтален, – хваля Герман. – А техень тореш ял цуцам кыце ат алталы?М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Фёдор в Москве даже жуликов много раз обманывал, – хвастается Герман. – А такую толпу сиволапых как не обманешь? (Эрик – Аркадийлӓн:) – А тӹнь ӹшкежӹ кышец толын лӓктӹц, тореш лапа?! – ма лишӓшлыкым пӓлӹде, йӱкшӹ ӹрвезӹм онгжы гӹц пӹтӹрӓл кычышым.Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик – Аркадию:) – А ты сам-то откуда появился, сиволапый?! – не зная, что будет дальше, я схватил пьяного парня за грудь.
ТОРЕШ (тупела) <МУРЫМ> МУРАШ прост., неодобр. (букв. поперëк (обратную) <песню> петь). Перечить; говорить, поступать наперекор кому- или чему-л.; выступать, выступить против кого- или чего-л.; прекословить; не соглашаться с кем- или с чем-л. (Пошкудо вате:) – Эртак тореш веле мурет. Эман, туге йӧра мо? – Йӧра-огеш, шке шинчем. Теве мариет сыра, пӧртыл вашкерак.Я. Ялкайн. Оҥго. (Соседка:) – Постоянно только перечишь. Эман, разве так можно? – Можно или нет, сам знаю. Муж твой вот рассердится, возвращайся скорее. – Тый, кува, наукылан тореш ит муро, – кугызаже паҥгам шолт шында. – Мондышыч мо коҥга воктене шогылтметым… – Тый дечет поснат мом ыштышашым палат.В. Александров. Уке, мый ом чеверласе. – Ты, жена, не выступай против науки, – её муж резко стукнул костяшками пальцев. – Забыла, как стояла у печки… – Без тебя знают, что делать. Сухов сырыш: «Колхозлан специалист кӱлеш, тунемаш колтынем, а тый тореш мурым мурет».А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Сухов рассердился: «Колхозу нужен специалист, хочу направить тебя на учёбу, а ты не соглашаешься».
ТОРЕШ МӰШКЫР, Г. тореш мӹшкӹр разг., ирон. (букв. поперечный живот). 1. Толстопузый, пузан, толстяк (о том, кто имеет большой живот; о пузатом человеке). (Шем Онтон:) – Кулявий, тореш мӱшкыр, пареҥге мемнан ок шоч, экономически невыгодно, манын коштеш ыле.А. Александров-Арсак. Шочмо ял. (Чёрный Онтон:) – Кулявий, толстопузый, говорил: «Картофель у нас не растёт, экономически невыгодно». Вес купецвлӓ доно кӹлӹм кыча (Пекцора). Тиштӹ, Булгарышты, тӹдӹн шукы тос улы. Шукынжок, ӹшкежӹ ганьок, тореш мӹшкӹрвлӓ, шелӓн тӓпнӓквлӓ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Он (Пекцора) держит связь с другими купцами. Здесь, в Булгаре, у него много приятелей. Многие, как и он сам, толстопузые, жирные. 2. бран. Толстопузый, толстяк (порицающее или бранное выражение в адрес того, кто имеет большой живот). Пел корныш шумеке, вашлийше ик марий йодеш: – Эй, Айвий, кушко кает? Ӱдыр вуйжым нӧлталеш, кынел шогалеш, кидшым кыдалешыже куча, шыдешт гына пелешта: – От уж мо, марлан каем, тореш мӱшкыр!Я. Ялкайн. Оҥго. Когда проехали полдороги, один встречный мужчина спрашивает: – Эй, Айвий, куда едешь? Девушка поднимает голову, встаёт, подбоченившись, сердито произносит: – Разве не видишь, толстопузый, замуж выхожу! (Марпа:) – Ах, тый, тореш мӱшкыр, могай тушто нормо. Ик пырче шӱрашат, ик чӱчалтыш ӱят ок кой. На, шке кочкын ончо-ян!С. Николаев. Элнет серыште. (Марпа:) – Ах, ты, обжора, какая там норма. Нет ни крупинки крупы, ни капли масла. На, сам попробуй-ка! – Ах, тӹнь, тореш мӹшкӹр, цуц тӓрвӓнӹлӓт, тӹнь вӓрешет тӓгӱ ровотаен пуа, машанет?! – Ах, ты, толстопузый, еле двигаешься, думаешь, что кто-то вместо тебя сделает работу?
ТОРЕШ ПАШКАР, Г. тореш пашкар прост., неодобр. (букв. поперечная палочка). 1. Упрямец, строптивец, своенравец, упорщик, поперечник, непослушник (об упрямом, настырном, несговорчивом, своенравном, любящем действовать наперекор кому- или чему-л.). – Тый, Андрий, курымет мучко тореш пашкар улат! – кычкырал колтыш тудо. – Айдеме волость гыч кӱлешым увертараш толын, а тый Советым воштылтышыш савыраш тӧчет!А. Юзыкайн. Тулото. – Ты, Андрий, всю жизнь упрямец! – крикнул он. – Человек приехал из волости сообщить нужную весть, а ты из Совета пытаешься сделать посмешище! – Тореш пашкарем тагачы кечӹ мычкы мӹнь донем ик юкымат ак лык, шолтымем ак кач, вӹкем шӹдешкен, – вӓтӹ марыжы гишӓн попа. – Мой упрямец сегодня целый день не разговаривает со мной, не ест еду, приготовленную мною, обиделся на меня, – говорит жена о муже. 2. бран. Упрямец, строптивец, своенравец, поперечник, непослушник (бранное выражение в адрес упрямого, настырного, несговорчивого, своенравного, любящего действовать наперекор кому- или чему-л. человека). «Эх, тореш пашкар-влак, мый дечем лӱдыт ала-мо?» – шыдешкен, (Пайкан кугыза) какар тӱрвыжым пурльо.А. Савельев. Илыш сусырта гын… «Эх, строптивцы, видимо, меня боятся?» – рассердившись, (старик Пайкан) прикусил посиневшую губу. – Эх, тӹнь, тореш пашкар, ӹшке шанымашетӹм нигыцеӓт ӹнет вашталты! – Эх, ты, строптивец, никак не хочешь менять своё мнение!
ТОРЕШ РУАШ (руалаш, руал пуаш), Г. тореш роаш (роалаш, роал пуаш) разг., неодобр. (букв. поперёк рубить, отрубить (рубануть). Перечить, возражать, дерзить, прекословить, говорить наперекор; выражать, выразить своё несогласие в резкой форме, не соглашаясь с кем- или чем-л. Метри ден поп вурседылаш тӱҥалыт. Метри тореш руа, поп ок келше. Эрлашын мировой судья дек толын пурат.И. Демаков. Кандаш ушкал. Метри и поп начинают ругаться. Метри перечит, поп не соглашается. На следующий день они приходят к мировому судье. (Савлий – ӱдырлан, шыман:) – Молан тыге тореш руэт? …Айда лучо палыме лийына, тиде лиеш ик пайда.Сид. Николаев. Эрвыкай. (Савли, нежно – девушке:) – Зачем дерзишь? …Давай лучше познакомимся, от этого будет хорошая польза. Шкеж ӱмбак (Микале) еҥын шинчаж дене ончен ок мошто. Адакшым, йолташыже-влакым сайын колышт налде, умылен шуктыде, южгунам тореш руал пуа, арам шокшештлана…З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Он (Микале) не умеет смотреть на себя чужими глазами. К тому же, не выслушав внимательно мнения своих друзей, не поняв их, иногда перечит, напрасно горячится… Окса доно кӹлдӓлтшӹ пӓшӓштӹ тореш роаш ак яры. На работе, связанной с деньгами, нельзя перечить. – Воинвлӓ кугижӓштӹм анзылны ужшашлык ылыт! – Иван Васильевич тореш роальы.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Воины должны видеть своего царя впереди! – отрубил Иван Васильевич. (Райисполком председатель:) – Модест Досифеевичӹн прорабшыш?! Вет тӹнь «Поток» заводын цехшӹм стройышыц? – Мане, строенӓм. Но мӹнь иктӹнӓт агыл, ӹшке ӹшкӹмемӹн ылам, – Модест Досифеевичӹн манмым попутчик ӹш ярыкты, виднӹ, тореш роал пуш…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель райисполкома:) – Прораб Модеста Досифеевича?! Это ведь ты строил цех завода «Поток»? – Да, строил. Но я не чей-то, а только свой, – попутчику, видимо, не понравились слова «Модеста Досифеевича», поэтому он отрубил…
ТОРЕШ ТОВАР, Г. тореш тавар разг. (букв. поперечный топор). Поперечник, поперечный человек; человек, говорящий наперекор. Корно мучко Соня тӱрлым шонкалыш. Иктапыр пачер озаватым сотарыш. ˂…˃ Пытартышлан Вера ӱмбакат ӧпке мутым каласыш: «Чылт тореш товар – эре акажлан ваштареш руа».В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. По дороге Соня думала о всяком. Некоторое время ругала хозяйку квартиры. ˂…˃ Напоследок и Вере сказала обидные слова: «Словно поперечный топор – постоянно перечит своей сестре». (Максим:) – Але вара мыланем первый кече гычак председатель дене тореш товар лийман? Шӱдымым тый гына ыштет ыле.В. Абукаев. Максим. (Максим:) – Неужели мне с первых дней перечить (букв. быть поперечным топором) председателю? Просьбу мог бы исполнить только ты. – Сопром Роман – тореш тавар… – Роман ӹшкетшӹ агыл… Тӹдӹ вӓш палшымы ушем лӹм доно сырам канден выжалаш тӹнгӓлеш гӹнь, тӹдӹм лыктын шуаш лиэш. Тӹдӹ кӱн гӹц ядын?М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Сопром Роман – поперечный человек… – Роман не один… Если он от имени комитета взаимопомощи начнëт привозить и продавать пиво, его можно исключить. С кем он это согласовал?
ТОРЕШ ТОЯМ (кашкам) ПЫШТАШ (чыкаш, шуралташ, шуаш), Г. тореш пандым шӹндӓш (пиштӓш) разг., неодобр. (букв. поперечную палку (кряж) класть, положить (совать, сунуть; кидать, кинуть). ≅ ВСТАВЛЯТЬ, СТАВИТЬ (совать, сунуть) ПАЛКИ В КОЛЁСА. Намеренно мешать кому-л. в каком-л. деле, в осуществлении чего-л.; создавать, создать помехи, препятствия кому-л. − О-о-о, − ӧрмалгенрак шуялта Настачи кува. − Тугеже, кернак, йӧратымашышт келге вожан. − Лачок, лачок. Вераже гына коклашкышт тореш тоям ынже чыке ыле.М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. − О-о-о, слегка удивлëнно протянула бабка Настачи. − Тогда, действительно, их любовь пустила глубокие корни. − Вот именно, вот именно. Лишь бы Вера не вставила им палки в колёса. – Яштай огыл гын, весыже йол йымакет тореш тоям шуэн кертеш.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Если не Яштай, то другой может сунуть тебе палки в колёса. Но вучен огыл иктым – йорга Матра тореш тоям пышта манын…П. Корнилов. Мӱй олык. Но он одного не ожидал – не думал, что кокетливая Матра вставит палки в колёса… (Лиза:) – Архати карангеш, машанет? Покта гӹнят, сойток ӹлӓш ирӹкӹм ак пу. Цилӓ семӹнь ӹлӹмӹ корнеш тореш пандывлӓм шӹндӓш тӹнгӓлеш.М. Кудряшов. Капка ӓнгӹштӹ. (Лиза:) – Думаешь, Аркадий уйдёт? Хотя и гонит, всё равно не даст воли жить. Любым способом (на жизненном пути) будет вставлять палки в колёса. – Эвай Петрлӓн тореш пандым пиштӓш ак ли ма?М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Неужели нельзя Эвай Петру сунуть палки в колёса?
ТОРЕШ (важык) УМША, Г. тореш ышма разг., бран. (букв. поперечный (кривой) рот). Болтун, пустослов, врун. Тореш умша тора, кутынь умша уша.Ӱпымарий. Марий мутэр. Кривой рот отдаляет, продольный рот соединяет. – Молан олталет, Яҥельде? Кунам купеч лийынат ыле? – Ожно Миклай ден Алиса кид йымалне илымына годым. – Мом ужален илышыч? – Тий ден шуршым. – Ха-ха-ха, кертеш вет, йӱшӧ Яҥельде, а! (Вара сырен пелешта:) – Я, тореш умша, умшатым пеш ит каре, умша карымылан оксам налам.Я. Ялкайн. Оръял. – Зачем врёшь, Янгельде? Когда же ты был купцом? – Прежде, когда мы жили в подчинении Миклая и Алисы. – Чем торговал? – Вшами и блохами. – Ха-ха-ха, вот умеет ведь пьяница Янгельде, а! (Потом сердито произносит:) – Смотри, болтун, не разевай слишком рот, за разевание рта я деньги беру. Барон Корф кӧргӹштӹжӹ падла шолын. Ти тореш ышмавлӓ доно мамок ӹштен шуа вӓл?!В. Петухов. Ӓкрӓм. У барона Корфа внутри кипело, словно в котле. С этими пустословами он готов сделать что угодно.
ТОРЕШ ШОГАЛАШ, Г. тореш шагалаш разг., экспрес. (букв. против вставать, встать). Противиться, противодействовать, сопротивляться; выступать, выступить против кого- или чего-л.; начинать, начать препятствовать; становиться, стать препятствием кому- или чему-л. (Ефрейтор:) – Пу шагатым! Уке гын пийла лӱен шуэм. (Салтак:) – Ом пу! Мый муынам. – От пу? – Огым! Пистолетет деч лӱдмаш уке. – Кузе тый ефрейторлан тореш шогалат? Могай уставыште тыгай закон уло?Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Ефрейтор:) – Дай часы! Иначе застрелю как собаку. (Солдат:) – Не дам! Я нашёл. – Не дашь? – Нет! Я не боюсь твоего пистолета. – Как ты смеешь выступать против ефрейтора? В каком уставе есть такой закон? (Фарид:) – Ача-ава деч пӧрт кодын ыле. Но еҥгай илымемлан тореш шогале. Тугай шыде ӱдырамаш дык! Шайтан, икманаш.В. Ижболдин. Кугурем. (Фарид:) – От родителей остался дом. Но моя сноха начала препятствовать тому, чтобы я жил там. Она ведь такая злая женщина! Одним словом, шайтан. (Катян ӓтяжӹ:) – Мӹнь нигынамат кӹцӹзӹвлӓлӓн палшаш ам тӹнгӓл! Кӱ мӹньӹн корнем тореш шагалеш, мӹнь цилӓштӹлӓн управым моам.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Отец Кати:) – Я никогда не стану помогать нищим! Кто встанет поперёк моей дороги, я всем найду управу! (Чумблат:) – Нӹнӹ (мурзавлӓ) шӱдӹде пырат, ӹлемвлӓ йӹде шӹмшӹрлӓнен каштыт. Кӱ тореш шагалеш, пуштыт дӓ ӹлемвлӓм йылатат.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Они (мурзы) заходят без разрешения, как ненасытные ходят по усадьбам. Кто будет противиться, того убивают и сжигают усадьбу.
ТОРЕШ ШОГАШ, Г. тореш шалгаш разг., экспрес. (букв. против стоять). Противостоять, противодействовать, препятствовать; мешать кому- или чему-л.; не допускать, не допустить чего-л.; проявлять, проявить несогласие; перечить, спорить, прекословить; возражая кому-л., говорить (или делать) наперекор. (Ивук:) – Куш ом кае, эре иктымак шижам. Но военком мыйын фронтыш йодмемлан тореш шога.Ю. Галютин. Мариэст. (Ивук:) – Куда ни пойду, везде чувствую одно и то же. Но военком не соглашается на мою просьбу отправить меня на фронт. Ялыште ик ушан рвезе марий, Кыргорий лӱман, кок йолташыж дене (Пӧтыр, Кысти) кум пасу гыч куд пасум ышташ погынымаште каҥашым пуат. Ик поян Васлий тидлан тореш шога.М. Шкетан. «У мланде». Один умный мариец, парень по имени Кыргорий, и его двое друзей (Пётр и Константин) в деревне на собрании дают совет сделать из трёх полей шесть. Только один богач Васлий не согласен с этим. (Пӧтыр – шке ачажлан:) – Мый тыланет ом мешае, а тый шке койышет дене мыйын илышлан тореш шогет.М. Шкетан. Эреҥер. (Пётр – своему отцу:) – Я тебе не мешаю, а ты своими выходками мешаешь мне жить. – Тинӓр вӹр йоктарен нӓлмӹм бусурманлан такеш пуаш? – Митяй тореш шалга. – Уке-е! Мӹнь хала гӹц ам лӓк.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Город, за который пролито столько крови, отдать даром бусурманам? – не соглашается Митяй. – Не-ет! Я не покину город! (Хӧдӹр:) – Салтаквлӓ халыкым лӱдӹктен пӹтӓренӹт, вуйыштымат марывлӓ лӱктӓлӓш шеклӓнӓт. Кышты-тиштӹ веле эче тореш шалгат.В. Петухов. Ӓкрӓм. (Фёдор:) – Солдаты сильно напугали народ, мужики боятся даже голову поднять. Только местами они ещё противодействуют.
ТОШТО КОРНЫМ (кышам) ТОШКАШ, Г. тошты корным ташкаш разг. (букв. старую дорогу (след) топтать). Жить по-старому; поступать, вести себя по-старому, как заведено, по обычаю; соблюдать старые традиции; совершать какой-л. поступок на старый манер; не отступать от прежних привычек. – Тыгай айдеме, сар пытымекат, тошто корныжымак тошкаш тӱҥалеш, – пеҥгыдын каласа Струмилёв. – Тудо ынде шеҥгек чакнен ок керт.А. Тимофеев. Шем курныж. – Такой человек и после окончания войны будет жить по-старому, – решительно говорит Струмилёв. – Он уже не сможет отступить. Эре тошо кышам тошкат, Шинчыдыме еҥлан каяш кузе тоштат.Элнет Сергей. Илыш шолеш. Всё ещё соблюдают старые традиции, как смеешь выйти замуж за незнакомого человека. – Теве ма гишӓн: ӹлӓшӹжӹ тӹнь у земляштӹ ӹлет, а корныжым тоштымок ташкет.Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. – Вот о чëм: живёшь-то ты на новой земле, а ведёшь себя по-старому.
ТОШТО КОСА, Г. тошты каса прост., неодобр. (букв. старые пережитки). Пережитки, наследие прошлого (отрицательные, исторически обусловленные явления). Еҥ-влакын илышышт ий еда улаҥеш, культурышт, образованийышт кушкын толеш гынат, тошто косан вожшо уке-уке да але палдырна.А. Парфёнова. Поро кышам кодыжо. Несмотря на то что с каждым годом повышается уровень благосостояния, культуры, образования людей, корни пережитков прошлого нет-нет да и дают о себе знать. Ушкалымаш – тиде йӧршеш тошто коса. Тидлан кӧрак шуко еш шалана.З. Краснов. Мыйын Вася весе. Ревность – это абсолютно пережитки прошлого. Из-за неë распадаются многие семьи. – Мый (Япык кува), манам, шке семынем тошто коса ваштареш кучедалам.З. Каткова. Юлымо пӧрт. – Я (жена Япыка), говорю, борюсь с пережитками прошлого без посторонней помощи. …Андрей эче шаныкалылеш: – Ӹлӹмӓш моло шукыш вашталт кеен ылнежӹ, ти тошты касажы кыце кодын кердӹн? Тӓрлӹмӹ мышкынды доно ӹдӹрӹн кымылым ӹшке векӹ сӓртӓш лиэш ма?..Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …Андрей снова думает: – Жизнь, вроде, сильно изменилась, как могли остаться эти пережитки прошлого? Разве можно наёмным кулаком расположить девушку к себе?.. …тӹнамок (Никон Игнатьев) «Тум кестен» сатирический лыкым виден – ӹлӹмӓшӹн тошты касажым тӹ кестен доно пачкен.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. …в то же время он (Никон Игнатьев) вёл сатирическую рубрику «Дубовый кистень» – этой дубиной он вытряхивал пережитки прошлой жизни. Леонтьева парня доно ӹшке лепкӓшкӹжӹ анжыкта. – Шукы эче тошты каса улы.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Леонтьева пальцем показывает на свой лоб. – Пережитков прошлого ещë много.
ТОШТО МУРО разг., экспрес. (букв. старая песня). То, что знакомо, известно всем. – Мый вет рядовой салтак. Пунчал ыле, пунчал… – Тошто муро! – кычкырале Сергей. – Могай тошто муро? – ыш умыло сельхозтехникын вуйлатышыже.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Я ведь рядовой солдат. Выжал бы, выжал… – Старая песня! – крикнул Сергей. – Какая старая песня? – не понял начальник сельхозтехники. Качырий ӧрынрак марийжым ончале… «Адак тошто муро, – йӧсын шоналтыш тудо. – Кӧлан мо, а Миклайын ушыштыжо эре таҥ…»З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Качырий с удивлением взглянула на мужа… «Опять старая песня, – с горечью подумала она. – Кому что, а в голове Миклая всё время возлюбленные…»
ТОШТО МУРЫМ МУРАШ, Г. тошты мырым мыраш разг., неодобр. (букв. старую песню петь). 1. Петь старую (ту же) песню. Говорить что-л. всем известное, твердить одно и то же. – Ну, таче, комбайнёр, шке мастарлыкетым ончыкто-ян. – Ончыктет… Комбайнёр кидшым гына лупшале. – Пётр Петрович, адакат тошто муретымак мурет мо? – Муретат… Уло пасу мучко тÿредме олмеш нылле гектарыште пӧрд.В. Иванов. Тÿредме жап. – Ну, комбайнёр, покажи-ка сегодня своё мастерство. – Покажешь… Комбайнёр махнул только рукой. – Пётр Петрович, ты снова поёшь свою старую песню? – Запоёшь тут… Вместо того чтобы жать по всему полю, приходится вертеться на сорока гектарах. – Тьоти, эчеӓт тошты мыретӹм мырет, шӱдӹ гӓнӓ уже тидӹ гишӓн колынна, – Коля манеш. – Дедушка, ты опять поёшь ту же песню, мы сто раз об этом уже слышали, – говорит Коля. 2. Петь старую песню. Придерживаться старых порядков, не верить во что-л. новое; ратовать за прежние идеи, воззрения и т.п. – Эх, Мику, тый тошто мурым мурет…С. Чавайн. Илыше вӱд. – Ах, Мику, ты поёшь старую песню… – Мландым кажне суртлан иктӧр шелман! – Лавренте нигӧм ок колышт. – Ужат, могай чоя. Тошто мурыжымак мураш тӧча.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Землю надо поделить для каждого хозяйства поровну! – не слушает никого Лавренте. – Видишь, какой он хитрый. Старается петь старую песню. – Декретӹм такеш ак сиреп, тӹнь Миколай годшы, Керенский годшы тошты мырым со мырет. – Лексе Ондрикӓн Иванлан келесен пуш.В. Патраш. Садшы пеледеш. – Декреты пишут не зря, ты поёшь старую песню, времён Николая, Керенского, – сказал Алексей Ондрикан Ивану.
ТОШТО ОРАТА (рамке) ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. тошты арата гӹц лӓктӓш разг. (букв. из старого каркаса (рамки) выходить, выйти). Отказываться, отказаться, освобождаться, освободиться от старых (прежних) порядков, привычек, обычаев, суеверий, предрассудков и т.п.; начинать, начать жить по-новому. – Мыят шонаш тÿҥальым, молан мемнан илышна тошто ората гыч лектын огыл?М. Шкетан. Карпуш. – Я тоже стал задумываться, почему же наша жизнь не освободилась от старых порядков? Шукыжо тошто ората гыч лектын огытыл, шукыжо ожнысо семынак намызе годсо койышлан кумал иленыт.М. Шкетан. Эреҥер. Многие ещё не отказались от старых порядков, многие по-прежнему молились старым привычкам. Ӓтяжӹн ышыштыжы со ӹшкӹмжӹн суртшы пӧрдӹн: ӹшке колымыкыжат, тӹдӹнок суртшы цаткыдемжӹ, ӧрдӹжтӹ каштмыжы годымат тӹдӹн эргӹжӹ тошты арата гӹц ӹнжӹ лӓк манын, шанен тӹдӹ.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. В голове отца постоянно крутились мысли о своём хозяйстве: он думал о том, чтобы и после его смерти хозяйство укреплялось, чтобы его сын соблюдал старые обычаи даже вдалеке от родины.
ТОШТО ОРАТАШ (рамкыш) ПУРАШ, Г. тошты араташ пыраш разг. (букв. в старый каркас (в рамку) входить, войти). Входить, войти в старое русло; соблюдать, соблюсти старые обычаи, обряды, суеверия; придерживаться старых порядков в чëм-л. (Кости:) – Мом тушто путлаш да монь? Молан тошто… ораташкыже пураш?В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Кости:) – Что там свататься и прочее? Для чего соблюдать… старые обряды? – Шукертсек пазар лийын огыл ыле, – ойым луктеш Васлий Олексей. – Якып шольо, илыш адак тошто ораташкыжак пурынеже ала-мо? Тошто гаяк торговой-влак кояш тÿҥальыч.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Давно не было базара, – говорит Васлий Олексей. – Брат Якып, жизнь, видимо, снова входит в старое русло? Как и прежде, стали появляться торговцы. Геройжо вустык, тошто рамкыш ынежак пуро, киямат!Ю. Галютин. Авамланде. Герой-то упрямый, не хочет придерживаться старых порядков, чёрт! Кӹзӹт сӓмӹрӹквлӓм тошты араташкы пырташ нелӹ, нӹнӹ вес семӹнь ӹлӓт. Сейчас молодых трудно заставлять соблюдать старые обычаи, они живут по-другому.
ТӰНЯ ЙОЛАГАЙ, Г. свет кайдымы ӧркӹ прост., бран. (букв. всемирный лентяй, Г. свет невидимый лентяй). Несусветный, невыносимый лентяй, лодырь, бездельник, тунеядец, лежебока, дармоед. – Калык пареҥгым луктеш, а тый кечыгут диваныште телевизорым ончен киет. Тӱня йолагай! – вурса пелашыжым ватыже. – Народ копает картофель, а ты целый день лежишь на диване и смотришь телевизор. Несусветный лентяй! – ругает жена своего мужа. Олег шке лишыл пошкудыжым ончалеш. – Тыгай тургым жапыште таза кид-йолан мӧҥгыштӧ шинча. Тӱня йолагай! Олег посмотрел на своего близкого соседа. – В такую горячую пору здоровый человек сидит дома. Несусветный лентяй! – Матырнан эргӹжӹ свет кайдымы ӧркӹ, тоныжат нимат ак ӹштӹ, пӓшӓшкӓт ак кашт, ӓвӓжӹн пенси доно веле ӹлӓ. – Сын Матрёны несусветный лентяй, он и дома ничего не делает, на работу тоже не ходит, живёт на пенсию матери.
<УЛО (пÿтынь)> ТӰНЯ КУМЫКТАЛТЕШ (сӱмырла, унчыли савырна, унчыливуя шогалеш), Г. <улы> свет(шӓт) тӹрӹнь шагалеш экспрес. (букв. <весь> мир перевернётся (рухнет, вверх ногами переворачивается, перевернётся, вниз головой встаёт, встанет), Г. <весь> мир (даже) косо встаёт, встанет). Мир перевернётся вверх тормашками (о нарушении, расстройстве, неуправляемом характере привычного порядка вещей, хода дел, событий). Вес оролат вуйжым ӧрын рÿзен каласыш: – Ой, юмыжат! Тÿня ынде ок кумыкталтак дыр?! Айдеме кайыкла чоҥештылаш толаша…К. Васин. Шулдыран айдеме. Другой сторож тоже, удивлённо качая головой, сказал: – Ах, боже упаси! Не перевернётся ли теперь мир?! Человек пытается летать, как птица… (Пӧкла – марийжылан:) – Кумло вич ияш марий лийын – адак ÿдыр дене таҥым кучынеже. Ынде тÿняжат сÿмырла!М. Шкетан. Шурно. (Пӧкла – мужу:) – Стал тридцатипятилетним мужчиной – опять хочет дружить с девушкой. Теперь весь мир перевернётся! – Кушеч палет? Вет шкежат ужат: акырсаман толын шуын. Пÿтынь тÿня унчыли савырнен. Мый шкежат мӧҥгеш мален омыл. Очыни, тушто вуйге пургед пытареныт.А. Бик. Корно ӱжеш. – Откуда знаешь? Ведь сам видишь: наступил апокалипсис. Весь мир перевернулся вверх тормашками. Я сам тоже не ночевал дома. Наверное, там всё перерыли. – Неужели, шонем, тÿняжат унчыливуя шогалын?М. Шкетан. Ече. – Неужели, думаю, весь мир перевернулся? Коронавирус шӓрлӹмӹ доно улы свет тӹрӹнь шагалын: аптекӹвлӓштӹ маскым, антисептикӹм цилӓ нӓлӹн кӹшкенӹт, лапкавлӓштӹ санзал, песок, лашаш, шӹрӓш лоцавлӓ охырвлӓ, шукы учрежденим карантинӹш питӹрӹмӹ… С распространением коронавирусной инфекции весь мир перевернулся: в аптеках раскупили все маски, антисептики, в магазинах полки с солью, сахарным песком, мукой, крупами пустые, многие учреждения закрыты на карантин…
<КЕЧ> ТӰНЯ (мланде) ТӰРЫШ(КӦ) (мучашке) КАЯШ (куржаш да т.м.), Г. <хоть> свет (сӓндӓлӹк) тӹрӹш(кӹ) кеӓш (кыргыжаш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. <хоть> света (земли) на край (на конец) идти (бежать и т.п.). ≅ <ХОТЬ> НА КРАЙ СВЕТА (земли). Очень далеко; куда угодно, в любое самое далёкое место идти, пойти (бежать, побежать и т.п.). (Таня:) − Валя акай! Мом мыланем ыштыман? Василёк толын лектеш гын, шӱшкалтыже веле – почешыже тӱня тӱрышкӧ каем, шоненам. Шонем иктым – йылмем ойла весым.Д. Кораблёва. Корнывож пеледыш. (Таня:) − Тётя Валя! Что мне делать? Я думала, если появится Василёк, пусть он только свистнет – пойду за ним на край света. Я думаю одно, а язык говорит другое. Айдеме – шонанпыл! Кеч тÿня тÿрыш каем мый тудын волгыдыж почеш.В. Колумб. Шонанпыл. Человек – радуга! Хоть на край света я пойду за его сиянием. Пиал икте лиеш, тудын верч тÿня мучашкат каят.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Счастье бывает одно, за ним пойдут хоть на край света. (Лазыр:) – Эрак тÿҥалат да кас марте… пий гаяк нултет. <…> Молан мый шочынам? Мланде мучашкак куржам ыле, каен ом керт. Ой, юмыжат!..А. Конаков. Поран. (Лазыр:) – С утра и до вечера… грызёшь, как собака. <…> Для чего я родился? Побежал бы я на самый край земли, но не могу. О боже!.. – Тӹньӹм ужаш манын, шанымем, Свет тӹрӹшкӹ сӹнзӓ кымен кем…Н. Егоров. Косир ӹдӹр Варвара. – Чтобы увидеть тебя, любимая, Пойду с закрытыми глазами на край света… (Люба:) – Ӹшкежы толат сӓй? (Ӹрвезӹ:) – Тӹнь паштекет свет тӹрӹшкӓт кем, Любаэм.Н. Егоров. Йоласал пазар. (Люба:) – Сам-то придёшь? (Парень:) – За тобой пойду хоть на край света, Любочка. Лачокок яратышы эдем яратымыжы сага хоть сӓндӓлӹк тӹрӹшкӹ кеӓ. Искренне любящий человек со своим любимым человеком пойдёт хоть на край света.
ТӰНЯ (мланде) ТӰРЫШТӦ (мучаште) УЛАШ (лияш, илаш да т.м.), Г. свет (сӓндӓлӹк) тӹрӹштӹ ылаш (лиӓш, ӹлӓш дӓ т.м.) разг. (букв. на краю (конце) света (земли) быть (жить и т.п.). ≅ НА КРАЮ СВЕТА. Очень далеко, в крайне отдалённом месте находиться (быть, жить). – Мом ышташ? Производство нерген шонет гын, тÿня тÿрыштат лият, – шыргыжалыныт тале йылман путешественник-влак.К. Медяков. Оньо кува дек. – Что делать? Если думаешь о производстве, окажешься и на краю света, – улыбнулись бойкие на язык путешественники. Володя самырыкше годым Диксон отрошто илен. Икманаш, тӱня тӱрыштӧ. В молодости Володя жил на острове Диксон. Одним словом, на краю света. – Изам ала-кушто мланде мучаште улеш, каласенжат ом мошто, – мане ӱдыр. – Мой брат – где-то на краю света, я даже не выговорю, – сказала девушка. – Мӹньӹн шачмы солаэм пиш мӹндӹрнӹ, сӓндӓлӹк тӹрӹштӹ ылеш, шукынжы ти вӓр кышты ылмыжым акат пӓлеп, – Евграф попа. – Моя родная деревня находится очень далеко, на краю света, многие даже не знают, где находится это место, – говорит Евграф. – Адресшӹм моло сирӓш ак ли ма… Мижгемӹм, пижоргым, носким моло пидӹн колтен кердӓм вет… Лач тагышты сӓндӓлӹк тӹрӹштӹ ӹлет, – Ларисӓлӓн ӓкӓжӹ манеш. – Разве нельзя написать адрес… Ведь я могу отправить тебе валенки, вязаные варежки, носки и прочее… Живёшь где-то на краю света, – говорит Ларисе её старшая сестра.
ТӰРВЫМ КУПТЫРТАШ (куптыртылаш, чумырташ), Г. тӹрвӹм кыптырташ (кыптыртылаш) прост., экспрес. (букв. губы морщить (сморщить, сжимать, сжать). Кривить, скривить (сжимать, сжать) губы; делать, сделать гримасу, выражающую недовольство, пренебрежение, презрение, брезгливость; быть недовольным; выражать, выразить неудовольствие, досаду; капризничать, упрямиться; сердиться, обижаться, злиться на кого-л. (Митяй кугыза Любам тӱткын онча:) − Кузе каласаш… Мыланем гын эн чотшо шӱргысӧ арават келша. Чылт шӧртньӧ шӱраш гай чолгыжеш. (Люба:) − Те эре мыскыледа. (Митяй кугыза Любан вуйжым ниялта:) − Йӧра, йӧра. Тӱрветым ит куптыртыл – кокша шочеш.А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Дед Митяй пристально смотрит на Любу:) − Как сказать… А мне больше всего нравятся веснушки на твоём лице. Они блестят, как золотые крупинки. (Люба:) − Вы всё время насмехаетесь. (Дед Митяй поглаживает Любу по голове:) − Хорошо, хорошо. Не криви губами – чирей вылезет. Веселовмыт ялыш тарванышт. Пелашыжын шып ошкылмыж гыч Мику ӧпкелалтше кумылжым шижаш тӧчыш. − Веруш, сита тӱрвым куптыртылаш…М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Веселовы собрались в деревню. Мику почувствовал обиду своей жены по её молчанию. – Веруш, хватит кривить губы… Шӱжарже толмеке (Инга) веселаҥе, миен, чот гына ӧндал шындыш. − Аля, мыйымат вес гана пырля наҥгай! − Мый тетла тушко нигунамат ом кай, − ӱдыр тӱрвыжым чумыртыш.Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. Когда пришла её сестра, она (Инга) повеселела, подойдя, крепко обняла еë. − Аля, в следующий раз возьми меня тоже с собой! − Я больше туда никогда не пойду, − девушка сжала губы. – Фу-у, эче тӹнь (Рита) саснавлӓм пукшет? – Таня тӹрвӹжӹмӓт кыптыртыш. – Мӹлӓм ӓтям-ӓвӓм техень пӓшӓм ак ӹштӹктеп, мӹньӹм ӹжӓлӓйӓт.Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. – Фу-у, ты (Рита) ещё и свиней кормишь? – Таня скривила даже губы. – Мои родители не заставляют меня выполнять такую работу, они жалеют меня. – Кирилл Гаврилович, мӹнь кӹзӹтӓт пыт ынгылен ам керд, мажы мӓмнӓм тагачы, техень игечӹштӹ, йышкырен лыкты? – шофёрын машинӓм виктӓрӓш путайымыжым анжен, Виталий Викентьевич тӹрвӹм кыптырта.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Кирилл Гаврилович, я и сейчас не очень понимаю, что нас побудило сегодня, в такую погоду, выехать, – кривит губы Виталий Викентьевич, наблюдая, как шофёр пытается вести машину. (Иван Петрович:) – Кынам яжо гишӓн сирем, Барбосов сусу лиэш, а кынам худа гишӓн – тӹрвӹм кыптыртылеш…А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. (Иван Петрович:) – Когда я пишу о хорошем, Барбосов радуется, а когда о плохом – кривит губы.
ТӰРВЫМ НУЛАШ разг., экспрес. (букв. губы лизать). Заискивать, лебезить. Маруся Полежаева ден Дуня фермым Миллерлан кучыктен пуэныт да фашист-влакын йырнык тӱрвыштым нулен кият.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Маруся Полежаева и Дуня отдали ферму Миллеру и заискивают перед мерзкими фашистами.
ТӰРВЫМ ОВАРТАШ, Г. тӹрвӹм аварташ (шагалташ) разг., ирон. (букв. губы надувать, надуть, Г. губы надувать, надуть (ставить, поставить). ◊ НАДУВАТЬ, НАДУТЬ ГУБЫ (губки). Сердиться, обижаться, проявляя недовольство в выражении лица. Кӧргыштыжӧ (Ванькан) тул шолеш, вӱр нугыдемме гай оҥжым шыгыремда… Тӱжвач ончымаште Ванька весештын огыл – тугак, тӱрвыжым овартен, калык ӱмбак онча.М. Шкетан. Эреҥер. Внутри у него (у Ваньки) горит огонь, кровь, будто загустев, давит грудь… Внешне Ванька не изменился – также, надув губы, смотрит на народ. Теве тудо (Семон кугыза)… Серге ончыко толын шогалеш. − Ужат? − виян каласа Семон кугыза, кидше дене мланде ӱмбаке ончыкта. Серге, тӱрвым овартен, ӱлыкӧ ончалеш, кугемше шинчажым куптырген пытыше аҥа ӱмбаке кусара.В. Бердинский. Игем-шамыч. Вот он (старик Семон)… подходит к Сергею. − Ты видишь? − громко говорит дед Семон, указывая рукой на землю. Серге, надув губы, смотрит вниз, направляет удивлённый взгляд на неровное бугристое поле. (Илюшын ачаже – Илюшлан:) − Теҥгече мом ыштылынат? – прашкан теркупшыжым лапкамбак шуышат, ачаже, тӱрвыжым овартен, вигак эргыжым шылталаш пиже. − Судитлат вет теве тыйым!В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Отец Илюша – Илюшу:) − Ты что вчера натворил? − отец кинул свою шляпу с пряжкой на лавку и, надув губы, сразу начал ругать своего сына. – Засудят вот тебя! Васька, тӹрвӹм авартен, Иустинӹм лепкӓ лӹвӓц анжальы. Орланымашеш сӹнзӓвӹдшӓт вӓк лӓктӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Васька, надув губы, посмотрел исподлобья на Иустина. От обиды даже слёзы выступили. Анюэм цаклышат: – Ма тӹрветӹм авартен шӹнденӓт? – манеш (Хӧдӧрлӓн).Н. Игнатьев. Маска. Анна моя заметила и говорит (Фëдору): − Что ты губы надул? (Тимок – Силисӓлӓн:) – Яра ӹне, яра… Мам тӹрветӹм авартыл каштат? Ма лиэш – лиэш!..Н. Игнатьев. Кужы ӱпӓнӹн – кужы ыш. (Тимок – Василисе:) – Хорошо, хорошо… Что ты ходишь, надув губы? Что будет, то будет!.. – Ит агитируйы… Мӹньӹм тӹлӓт (Геннадилӓн) тымдаш агыл! Ӓтят ылам. Тенге манят, Михӓлӓн Михӓлӓ лепкӓжӹм кыптыртен колтыш вӓк. Тӹрвӹжӹм шагалтен шӹндӹш.Н. Игнатьев. Тошты кола. – Не агитируй… Не тебе (Геннадию) меня учить! Я твой отец. Сказав такие слова, Михаил Михайлович даже лоб сморщил. Надул губы.
ТӰРВЫМ ПУРЛАШ, Г. тӹрвӹм пырылаш разг. (букв. губы прикусить). ◊ ЗАКУСИТЬ ГУБЫ (губу). Заставлять, заставить себя сдержаться, прервать высказывание, речь. Эликов вате тӱрвыжым пурлеш, шыпак шинча.Я. Ялкайн. Оҥго. Жена Эликова закусила губы, сидит тихо. Апшат Зоя йылмылан могай тале, тудат тӱрвыжым пурльо.А. Волков. Каче-влак. Такая бойкая на язык Апшат Зоя, она тоже закусила губы. – Василько! – сӹгӹрӓлеш (Тебишкӓ). – Ат пӓлӹ, воевода Кырык сирӹш войскам колтен, уке? – <…> Тӹлӓтшӹ малын? Тебишкӓ тӹрвӹм пырылеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Василько! – позвал (Тебишка). – Не знаешь, воевода отправил войско на Горную сторону или нет? – <…> А тебе зачем? Тебишка закусил губы.
ТӰРВЫМ СУРАЛАШ, Г. тӹрвӹм сыралаш разг., экспрес. (букв. губы запирать, запереть). ≅ ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ́. Молчать, не вступать в разговор. – Мом ужат-колат − тӱрвет суралыме лийже.К. Васин. Ушнымаш. – Если что-то увидишь, услышишь − держи рот на замке. (Клава:) – Ма, ӹне юкымат лыкташ агыл гыце? Малын мӓ ти светӹштӹжӹ ылына? Шанашат агыл, шанет гӹнят, тӹдӹм иктӹлӓнӓт ит пӓлдӹртӹ, йӹлметӹм чӓльӹ, тӹрветӹм сыралы дӓ тенге сӓрнӹ!Е. Поствайкин. Тыргыж. (Клава:) – Что, даже слова нельзя сказать? Для чего мы живëм на этом свете? И не думать нельзя, а если даже думаешь, никому не показывай, молчи, держи рот на замке и так ходи!
ТӰРВЫМ ТУШКАЛТАШ, Г. тӹрвӹм тӹкнӹктӓш (букв. губами коснуться, прикоснуться). Пригубить; прикасаться, прикоснуться губами к краю чего-л., пробуя что-л. (в основном о спиртных напитках). Чыла тидым, конешне, ваштареш шинчыше Микалылан ӱдыр ыш каласе. Йокма аракажым тудлан чаркаш тӱрвым тушкалтен гына пуыш. Огешат тӱкалте ыле, ынде тиде пӧртыштӧ туддеч моло кугыеҥ уке.Ю. Галютин. Мужыр куэ. Девушка, сидящая напротив Микале, конечно, не сказала ему всё это. Она, пригубив, отдала ему рюмку с вином, которое он принёс в подарок. Она бы и не прикоснулась к рюмке, но в этом доме нет других взрослых людей кроме неё. Пӱэргӹвлӓ йӱт, ӹдӹрӓмӓшвлӓ бокалыш тӹрвӹм веле тӹкнӹктӓт. Мужчины пьют, а женщины только прикасаются губами к краю бокала.
ТӰРВЫМ ШӰРАЛТАШ прост., ирон. (букв. губы смазывать, смазать). ≅ ПОДМАЗЫВАТЬ, ПОДМАЗАТЬ КОЛЁСА. Давать, дать взятку; подкупать, подкупить; умасливать, умаслить кого-л. чем-л. – Ярунов так пуэн огыл, векат, тӱрвыжым шӱралтен? − ача иктешлымашым ыштыш.А. Новиков-Оръю. Африкан. – Ярунов не отдал их просто так, наверное, он подмазал колёса? – подытожил отец. Тудын ӱмбак лавырчык манеш-манешым кышкаш пижыч, пуйто вуйлатышын тӱрвыжым шӱралтеныт.А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. О нëм начали распускать грязные сплетни, будто они дали взятку председателю.
ТЫЙЫН МО (могай) ПАШАТ (сомылет) <УЛО>? Г. тӹньӹн махань (ма) пӓшӓэт (делаэт)? груб.-прост., презр. (букв. у тебя что (какое) дело <есть>?). Какое твоё дело? Не вмешивайся, ты к этому не имеешь отношения. (Корий:) − Чын, ачий, таза еҥ тушеч ок пӧртыл. Йолем ден кидемже таза, вуемат верыштыжак. Тыйын мо пашат? Мо сомылет уло мый денем? Молан мыйым тунар игылтат?Я. Ялкайн. Ужар жап. (Корий:) – Да, отец, оттуда человек не возвращается здоровым. Но мои руки и ноги здоровы, и голова на месте. Какое твоё дело? Что тебе надо от меня? Почему так насмехаешься надо мной? − Тока, армийыште ефрейтор лийынам, маньычыс. − Лийынам, лийын омыл, тыйын могай пашат?В. Бердинский. Игем-шамыч. – Ведь недавно ты говорил, что в армии был ефрейтором. – Был, не был, какое твоë дело? (Эрик − Светалан:) − Сита ола калыкым воштылтен кошташ. Кайышна мӧҥгӧ! (Света:) − Ола калыкым воштылтем, ом воштылто − тыйын могай сомылет!М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. (Эрик – Свете:) − Хватит ходить смешить городской народ. Пойдём домой! (Света:) − Смешу я городской народ или не смешу − какое твоё дело! (Осип:) – Эчеӓт Аркадий Васильевичлӓн ӹнянет? (Лена:) – Хоть тӹдӹлӓн лижӹ, тӹньӹн махань пӓшӓэт?М. Рыбаков. Ӹленӹт кок ӹдӹр… / Р. Апакаева сӓрен. (Осип:) – Всё ещё веришь Аркадию Васильевичу? (Лена:) – Хоть ему, какое твоё дело? (Мирон:) – Тӹнь, Критон, самынь попет, эдемӹм воксеок ат ӹжӓлӓйӹ. Ӹдӹрӓмӓшлӓн нелӹ пӓшӓм ӹштӹктӓш лиэш ма? (Критон:) – Тӹньӹн ма делаэт, йӓл лошкы неретӹм керӓт?И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Мирон:) – Ты, Харитон, неправильно говоришь, совсем не жалеешь человека. Разве можно заставлять женщину выполнять тяжёлую работу? (Харитон:) – Какое твоё дело, суёшь свой нос в чужие дела?
ТЫЙЫН ПАШАТ, Г. тӹньӹн дела(эт) (пӓшӓ(эт) разг. (букв. твоё дело, Г. твоя работа (дело). Дело твоë; сам знаешь; поступай как знаешь; решай сам. (Борис – Эльзалан:) − Мый художник лийнем, садыгак лиям! Шижам, тый мыланем тетла от ÿшане. Ну мо, тиде тыйын пашат.К. Коршунов. Илыш корнышто. (Борис – Эльзе:) – Я хочу стать художником, и всё равно им стану! Чувствую, что ты больше не веришь мне. Ну что ж, это твоё дело. (Селифон:) − Мый денем каяш келшет гын, ÿшанемат ыле. Но вет тый… (Тоня:) − Ӱшанет, огыт, тыйын пашат.А. Волков. Оръеҥ мелна. (Селифон:) – Если бы ты согласилась идти со мной, я бы поверил. Но ведь ты… (Тоня:) – Веришь или нет, сам знаешь. (Таня:) – Ох, Нина, мам толькы тӹнь ядышт ат опты. Кӹзӹт нимат ам келесӹ… Вот! (Нина:) – Агыт – яра. Тӹньӹн делаэт. Нимат ам пӓлӓт веле вет ядыштам.Е. Поствайкин. Поран. (Таня:) – Ах, Нина, о чём ты только не расспрашиваешь. Сейчас ничего не скажу… Вот! (Нина:) – Нет – ну и хорошо. Дело твоё. Я расспрашиваю только потому, что ничего не знаю. – Уке, уке. Большы нигынамат тенге ам ман. Тӹнь хоть якшар рижӹкӹм нӓл, хоть шимӹм – мӹлӓм тӹнӓрок. Тидӹ тӹньӹн дела, – манеш Митри (Ондрилӓн).Г. Харитонов. Тӓгӓвлӓ. – Нет, нет. Больше никогда так не скажу. Ты хоть красные рыжики бери, хоть чёрные – мне всё равно. Это твоё дело, – говорит Дмитрий (Андрею). (Серге:) – Ӓвӓм ак согласуйы, пӓшӓ мастар келеш (ӹдӹр), марла мыштыжы, марынвлӓм почитӓйӹжӹ. (Вес Серге:) – А тидӹ – тӹньӹн пӓшӓ, эдем кидӹштет лиэш.А. Апатеев. Мыралты, кукуэм. (Сергей:) – Мать не согласится, нужна работящая (девушка), чтобы она умела говорить по-марийски, уважала марийцев. (Другой Сергей:) – А это – дело твоё, человек будет в твоих руках.
ТЫРИ-ДУРИ ЭДЕМ Г. прост., экспрес. (букв. тыри-дури – изобр.сл., обозначающее что-л. сделанное необдуманно, сгоряча, – человек). Неспокойный, неуравновешенный человек. (Микитӓ – Сергелӓн:) – Агрономна ороды агыл: кӹзӹт – тӹнь, вара весӹм мон кердеш. Тӹдӹ хоть-мамат, хоть-кÿмӓт пӓлен, айырен мышта. А тӹнь ганет тыри-дури эдемвлӓ тӹдӹн шÿм семеш агылеп.Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита – Сергею:) – Наш агроном не дурак: сейчас – ты, потом может найти другого. Он умеет замечать, выбирать что угодно и кого угодно. А такие неуравновешенные люди, как ты, ему не по душе.
ТӸРВӸМ НЫЛАШ Г. прост. (букв. губы лизать). Закатать, скатать губу; перестать надеяться на что-л. – Шоляэтӹн эче ижӹ ак вац. Мÿлӓндӹ ак лӓк! – Тӹрветӹм нылок!В. Петухов. Ӓкрӓм. – Твой младший брат ещё не достиг нужного возраста. Участка земли не будет! – Так что закатай губу!
ТӸРВӸМ ПӸЗӸРӒЛӒШ (пӹзӹрӓл шӹндӓш) Г. разг. (букв. губы прижимать, прижать). ≅ ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК. Замолчать; воздержаться от высказывания. Дӓ ӓтяжӹ дон Савва батьышкан пырымым ужын, Васли тӹнӓм Катялан пачкатан келесен: – А ӹнде пашкудышкы кыргыж дӓ тӹрветӹм цат пӹзӹрӓл!..Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. И заметив, что его отец и батюшка Савва заходят в дом, Василий тогда резко сказал Кате: – А теперь беги к соседям и крепко прикуси язык!.. (Пелагея Васильевна:) – Эх, Нюра, Нюра… Мам ӹштӹшӹц вара? – тӹдӹ, вуйжым ӹрзӓлӹн, ясын пелештӓ. Анна Ивановнан ошем шӹцшӹ лицӓштӹжӹ ясы анжалтышым ужын, трӱк тӹрвӹжӹм цат пӹзӹрӓл шӹндӓ.В. Сузы. Лӱдӹшлӓ ашкыл. (Пелагея Васильевна:) – Эх, Нюра, Нюра… Что же ты наделала? – покачав головой, с болью сказала она. Но увидев на побледневшем лице Анны Ивановны страдающий взгляд, вдруг крепко прикусила язык.
ТӸРВӸМ ПӸТӸРКӒЛӒШ (пӹтӹркӓлӹлӓш) Г. разг., экспрес. (букв. губы вертеть). 1. Зазнаваться, зазнаться; важничать, заважничать; проявлять, проявить высокомерие. – Маша когорак должностьыш шагалынат, тӹрвӹм пӹтӹркӓлӓш тӹнгӓлӹн, мӓмнӓм акат пӓлӹ. – Как только Машу повысили в должности, она начала зазнаваться, нас даже не признаёт. 2. Игриво, кокетливо поглядывать на кого-л., кокетничать с кем-л. …перви мары лошты кок ӹдӹрӓмӓш пишок лӹмлӹ ылыныт: Пазар Укули дӓ Праздник Праско. Укулижӹ, попат, ик пазарымат кодыде, седок коршок нерӹштӹ тӹрвӹжӹм пӹтӹркӓлӹл шалген.Н. Ильяков. Кузьма вӓтӹ. …раньше среди марийцев были очень известными две женщины: Пазар (букв. Базар) Укули и Праздник Праско. Акулина, говорят, ни один базар не пропускала, всё кокетничала в начале горшечного ряда (букв. на носике горшка). 3. Быть недовольным; выражать, выразить недовольство; капризничать, упрямиться. – Эргем роколмам погаш ак палшы – йӹрӓн вуйышты тӹрвӹжӹм пӹтӹркӓлӹл веле шалга. – Мой сын не помогает мне собирать картошку – стоит в начале грядки и только капризничает.
ТӸРВӸМ СӒКӒЛТӒШ Г. разг., экспрес. (букв. губы повесить). Быть без настроения, не иметь желания что-л. делать, сделать. – Таня, тӹнь ма вара тӹрветӹм сӓкӓлтенӓт? – папажы ыныкажым сусуэмдӓш цаца. – А ӹшке со попет ыльы: «Ӓти кынам толеш? Ӓти кынам толеш?..» Ӹнде теве ӓти толын, а тӹнь токыжат ат ми. Яжо агыл, Танюша!..Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Таня, ты почему без настроения? – бабушка пытается развеселить внучку. – А сама постоянно спрашивала: «Когда приедет отец? Когда приедет отец?..» Вот отец приехал, а ты к нему даже не подходишь. Нехорошо, Танюша!..
ТӸРВӸМ ШЫПШЕДӒШ Г. разг., экспрес. (букв. губы дёргать). Упрямиться, капризничать; заставлять, заставить упрашивать; не соглашаться. – Лена тагачы ма лин? Сагана концертӹш кеӓш ӱжнӓ дӓ, тӹрвӹм веле шыпшедӓ, – Ирина манеш. – Что случилось сегодня с Леной? Зовём её пойти вместе с нами на концерт, а она только упрямится, – говорит Ирина.
ТӸРВӸШТӸ <ӒВӒН (цӹзӹ)> ШӸШЕР КОШКЫДЕ Г. прост. (букв. на губах <матери (груди)> молоко не обсохло). ◊ МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого-л. Кто-л. совсем ещё молод и неопытен для какого-л. серьёзного дела, поступка, решения. – Мӹньӹм тымдаш изи ылат, тӹрвӹштет эче шӹшерӓт кошкыде. – Ты ещё маленький, чтобы учить меня, на твоих губах ещё молоко не обсохло. (Иван – ӓвӓжӹлӓн:) – Цӓрнӹ! Тӹнь эдемвлӓм пӓлет ма? Варсонофын тӹрвӹштӹжӹ ӓвӓн шӹшер кошкыде, яратымашыжы ма ылеш, эче ак пӓлӹ.В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. (Иван – матери:) – Перестань! Разве ты знаешь людей? У Варсонофия материнское молоко на губах не обсохло, он ещё не знает, что такое любовь.
УКЕ ДЕНЕ ИКТАК, Г. уке доно икток (иктӹ) разг. (букв. с отсутствием одинаково). Почти нет; что есть, что нет; самое мизерное количество; совсем мало чего-л. (при словах, обозначающих количество, меру и т.п.). (Васлий вате:) − Ойлашат йӧндымӧ, ÿдыремын пиалже уке дене иктак. Його полкыш логалын. Эре шкетынак. Пашашкат коштеш, сомылкамат шукта.М. Константинов. Шкендын – шкендынак. (Жена Васлия:) – Говорить даже неудобно, у моей дочери почти нет счастья. Попала к ленивым (людям). Всё время одна. И на работу ходит, и по хозяйству успевает. (Надю:) − Чыла вошт ужам. О, Юмашне-пÿрымашне, ойгетше мыняре! Шинчавÿдетше кунар йоген, – келгышкырак пураш шонен, путырак йымыжан ойласаш тӧчем. – Илышаш кечетше уке дене иктакыс. …Керемет йÿштӧ кидшым уже шуялткала.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Надю:) − Вижу всё насквозь. О боже упаси, горя-то у тебя сколько! Столько пролито слёз, – пытаясь проникнуть глубже в еë душу, стараюсь говорить очень ласково. – Жить тебе осталось совсем мало. …Керемет уже протягивает свои холодные руки. Кынам кечӹ вуй туреэт шалга, ӹмӹлжӹ уке доно икток.А. Канюшков. Кым яратымаш. Когда солнце стоит над твоей головой, тени почти нет. (Васли:) – Мӓ ӹленнӓӓт, ужынна. Незер мары сходышкы лӓкшӹ доко, уке доно иктӹ ылеш. Тӹдӹм иктӓт ак колышт.Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Василий:) – Мы жили, поэтому видели. Попробуй бедняку выйти на сход, он – что есть, что нет. Его никто не слушает.
УКЕ ЛИЯШ, Г. уке лиӓш разг. (букв. нет становиться, стать). Умирать, умереть; скончаться. Теве ынде (Сапанур ялын йÿд оролжо) Микыта уке лие.М. Рыбаков. Шоҥго салтак. Вот теперь не стало (ночного сторожа деревни Сапанур) Микиты. – А тойымаште лийын отыл? – йодын шындышым. – Уке. Такше йолташ ÿдыремын шоҥго аваже уке лийын…П. Речкин. «Шуматкечын» саскаже. – А ты на похоронах не была? – вдруг спросила я. – Нет. Вообще-то, умерла пожилая мать моей подруги… – Аверкий Николаевич уке лимӹ годшенӓт вӹц и шон колтыш, но мӹнь (Майя Петровна) тӹдӹм соок шӱмӹштем урдем, омынешӓт тӹдӹм веле ужам.А. Канюшков. Кым яратымаш. После смери Аверкия Николаевича прошло пять лет, но он всегда в моём (Майи Петровны) сердце, и во сне снится мне только он. (Полтыш – Токтаушлан:) – Керек-ма лижӹ, тӹнь гӹцет иктӹм ядам: тӹнгӓлмӹ пӓшӓнӓ гӹц ит каранг! Мӹнь уке лиӓм – тӹнь марынвлӓм пакыла виктӓрӹ. Ли вуй нӹнӹлӓн.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Полтыш – Токтаушу:) – Что бы ни было, я прошу тебя об одном: не бросай наше начатое дело! Я умру (букв. меня не будет) – ты дальше веди марийцев. Будь их руководителем.
УКЕ МАНМЕ ДЕЧ, Г. уке манмы гӹц прост. (букв. от нет сказанного). Чтобы не сказать, что кого- или чего-л. совсем нет; нельзя сказать, что кто- или что-л. полностью отсутствует; чтобы исключить отсутствие (неимение) кого- или чего-л. (о ком- или о чём-л. незначительном). Якып ÿлыл пӧртыш пурыш. Тушто нигӧ уке манме деч пӧрт покшелне кечыше шепкаште аза йыҥысалтыш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Якып зашёл в нижнюю часть дома. Чтобы не сказать, что там никого нет, в зыбке, висящей в середине дома, застонал ребёнок. (Проска:) − Кызыт чывыштыш ложаш уке манме деч, Васлий изам урлыклан кодымо йытын нӧшмым йоҥыштен кондыш.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Проска:) – Чтобы не сказать, что сейчас нет даже щепотки муки, мой брат Васлий принёс смолотые льняные зёрна, оставленные на семена. – Воксеок окса уке манмы гӹц курткы кӹшӓнӹштем тӹжем тӓнгӓм мон лыктынам, имешшен тӹштӹ киэн, – манеш Нина. – Чтобы не сказать, что совсем нет денег, в кармане своей куртки я нашла тысячу рублей, она лежала там с прошлого года, – говорит Нина. – Ондри, колетшӹм кычышыц? – Лапа кыташ кым якшарсӹнзӓ веле вӓрештӹн. – Кол уке манмы гӹц тидӓт яра. – Андрей, ты рыбу-то поймал? – Попались только три сорожки с ладонь. – Чтобы не сказать, что совсем нет рыбы, такие тоже сойдут.
УМШАШ МО ПУРА, Г. ышмаш ма пыра разг. (букв. в рот что войдёт). Говорить, болтать что попало, что взбредёт в голову; говорить обо всём, без разбора, без цели. Тудо (Алексей) ораде, умшашкыже мо пура, тудым вÿдылеш.С. Николаев. Вÿдшӧ йога. Он (Алексей) глупый, говорит что взбредëт в голову. Михӓлӓн прамой шаяжы уке, ышмаш ма пыра, тӹдӹм понгеш. У Михаила нет толковых слов, болтает что попало.
УМШАШ(КЕ) НАЛАШ (чыкаш, тушкалташ) ОГЫЛ, Г. ышмаш(кы) нӓлӓш (пиштӓш) агыл разг., экспрес. (букв. в рот не брать (не совать, не сунуть, не пригубить, Г. в рот не брать (не класть, не положить). 1. ◊ НЕ БРАТЬ В РОТ. Ничего не есть, не пить. Мый таче кече мучко нимом умшаш налын омыл. Я сегодня весь день ничего в рот не брала. – Кечӹ эртӹш, а мӹнь ышмашкемӓт нимат нӓлделам. – День прошёл, а я ничего не ел. 2. ◊ НЕ БРАТЬ В РОТ. ≅ КАПЛИ В РОТ НЕ БРАТЬ. Совсем не пить спиртного. Колемат ыле. Тетла аракам умшашкем ом нал. Тыге туракат лийын кертат.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Чуть не умер. Больше капли в рот не возьму. Так можно и дураком стать. (Сардай:) − Торым мый умшашкат ом чыке… Тиде – спирт.М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Всякую гадость я не беру в рот… Это – спирт. (Ондрий:) − Тошто осалем кудалте да тарзылан пурто. Чыла оетым колыштам. Аракам гын умшашкат ом тушкалте…П. Пÿнчерский. У еҥ шочеш. (Ондрий:) – Прости старое и возьми батраком. Буду во всём слушаться. Спиртное даже в рот не возьму… Ондри ӹдӹрӹм нӓлмӹжӹ паштек ӓрӓкӓм ышмашкыжат ак нӓл. После женитьбы Андрей капли в рот не берёт. 3. Не пробовать. А Эше кугыза шылжым ӱмырыштыжат Умшаш налынат огыл чай?В. Колумб. Эше кугыза ден ешыже. А старик Эше мясо-то, наверное, ни разу в жизни не пробовал. – Папам ананасым кӹзӹт якте ышмашкыжы пиштӹде, ма тидӹ техеньӹ акат пӓлӹ. – Моя бабушка до сих пор не пробовала ананаса, не знает, что это такое.
УМШАШ(КЕ) ОНЧАШ (ончен шинчаш) к 1 знач., Г. ышмаш(кы) анжаш (анжен шӹнзӓш) разг., ирон. (букв. в рот смотреть (смотря сидеть). ◊ СМОТРЕТЬ В РОТ. 1. Подобострастно или очень внимательно слушать кого-л. Пасук (председатель), ынде мом каласа маншыла, Кирилл Авдеевичын умшашкыжак онча.В. Абукаев. Максим. Пасук смотрит в рот Кириллу Авдеевичу, что, мол, (председатель) скажет. – А те вуйлатышыдан умшашкыже аҥырала ончен ӱшанеда.М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. – А вы, как глупцы, смотрите в рот своему руководителю и верите ему. Мутым мудымыжо кутырзын умшашкыже ончен шинченак эртара.Д. Орай. Чолга шÿдыр. Неразговорчивые же проводят время, глядя в рот рассказчику. – Мӓ лейтенантын ышмашкыжы анжен шӹнденнӓ, пиш колыштына.Н. Суворов. Сирмӓш. – Мы смотрим в рот лейтенанту, внимательно его слушаем. Лач кынам-тинӓм (погынышывлӓ) ӹшке лоштышты тамам пӹжгӓлтенӹт… Угӹц тырлен, тамам, пишок керӓлӹм, колаш шанен, управляющийӹн ышмаш анженӹт.В. Петухов. Ӓкрӓм. Лишь временами (собравшиеся люди) шептались между собой… Утихнув, смотрели в рот управляющего, желая услышать что-то очень важное. 2. Подобострастно слушаться кого-л.; подчиняться, подчиниться кому-л. Тӹнӓмок весӹвлӓ, тӹнь гӹцет (силан эдем гӹц) ӹнде ӱлнӹрӓк лишӹвлӓ, ышмашкет анжаш тӹнгӓлӹт, тӹлӓт кӹдӓлӹштӹм тодыт. Кӱшнӹ шӹнзет – силан ылат.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Тогда другие, которые ниже тебя (сильного человека), будут смотреть в рот, кланяться тебе. Сидишь наверху – ты сильный. Уке! Лужавуят лач кӓпшӹлтӹмӹ ылеш. Ашкыл йӹдеок булгар халиф Ан-Насирӹн ышмашкы анжымыла, кӹдӓлӹм тодмыла.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Нет! И сельский староста связан по рукам и ногам. При каждом шаге надо смотреть в рот булгарскому халифу Ан-Насиру, кланяться ему.
УМШАШ(КЕ) ПУРЫН ПЫШТАШ, Г. ышмаш(кы) пырын пиштӓш разг., экспрес. (букв. в рот разжевав класть, положить). ≅ РАЗЖЁВЫВАТЬ, РАЗЖЕВАТЬ И В РОТ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ. Подробно растолковывать, растолковать; объяснять, объяснить в самой доступной форме что-л. – Мый вет тыланет чыла умшаш пурын пыштышым. – Я ведь тебе всё разжевал и в рот положил. – Ӹнде ынгылышыц? Цилӓ ышмашкет пырын пиштӹшӹм, – манеш тымдышы тыменьшӹлӓн. – Ты понял теперь? Я всё разжевал и в рот тебе положил, – говорит учитель ученику.
УМШАШ (умшашке, умшашкыда) ӰЙЫМ ПЫШТАТ − НЕЛ (нелын колто, нелын от (огыда) мошто) разг., экспрес. (букв. в рот (в ваш рот) масло кладут, положат – глотай (проглоти, глотать не умеешь (не умеете). Представился хороший, удачный случай (возможность) – воспользуйся, не пропускай благоприятных обстоятельств, способствующих чему-л. (Эшплатов:) − Тыланет умшашкет ÿйым пыштеныт, тый нелын гына колто. (Крутенева:) − Ой, чыным ойлет мо? (Эшплатов:) − Чын, Леночка, таче миет?С. Николаев. Элнет серыште. (Эшплатов:) – Тебе представился удачный случай – воспользуйся. (Крутенева:) – Ой, неужели правду говоришь? (Эшплатов:) – Правда, Леночка, сегодня придёшь? (Плеснёв:) − То-же… Улыда вет! Умшашкыда ÿйым пыштат – нелын огыда мошто!В. Косоротов. Тура кугорно. (Плеснёв:) – То-же… Ну и вы! Вам масло в рот кладут – проглотить не можете!
УМШАШ(КЕ) ЧӰЧАЛТЫШЫМ НАЛАШ (подылаш) ОГЫЛ, Г. <ик> патькалтышымат ышмаш(кы) пиштӓш агыл разг. (букв. в рот капли не брать (не хлебнуть). ◊ КАПЛИ В РОТ НЕ БРАТЬ (не взять). Совсем не пить спиртного. Маню пала… Мигыта умшашке чÿчалтышымат ок нал.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Маню знает… Мигыта капли в рот не берёт. (Ольга Гавриловна:) − Кузе эртак логарым гына шонет дыр?.. Ӱмырыштет кеч ик гана, умшашкет чӱчалтышым налде, пайрем ӱстелтӧрыш шинчынат гын? Уке ынде, моло еҥ семын мемнан илаш ок лий. Темдыме!В. Абукаев-Эмгак. Куку шагат. (Ольга Гавриловна:) – Как можешь думать только о выпивке (букв. о горле)?.. Ты хоть раз садился за праздничный стол, не взяв капли в рот? Нет уж, теперь нам не жить как другие люди. Ненасытный! (Васлий:) − Мый гын, мутлан, колхозышто ыштымем годым чӱчалтышымат умшаш налмашем лийын огыл. Мыланем арака деч поснат пашам ышташ оҥайын чучын.М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. (Васлий:) – Я, к примеру, когда работал в колхозе, капли в рот не брал. Мне и без выпивки работать было интересно. Икӓнӓ Опанас яралынок ӓрӓкӓ йӱӓш цӓрнен: «Ӹнде пел и лиэш, ик патькалтышымат ышмаш пиштӹделам», – манеш.Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. Однажды Афанасий окончательно перестал пить: «Теперь уж полгода, как я капли в рот не брал», – говорит он.
УМШАШ(КЕ) ШӰРАШ ПЫРЧЕ (пырчат) ПУРЕН (логалын) ОГЫЛ, Г. ышмаш(кы) пӹрцӹк сыкырат пырыде разг. (букв. в рот крупинка не вошла (не попала), Г. в рот крошка хлеба не вошла). ≅ МАКОВОЙ РОСИНКИ ВО РТУ НЕ БЫЛО. КРОШКИ ВО РТУ НЕ БЫЛО. Кто-л. совсем ничего не ел. (Савуш:) − Кочкын отыл мо? (Каче:) − Уке. А тый? (Савуш:) − Мый лашкам кочкым… (Каче:) − Мыйын умшашкем шÿраш пырче гаят пурен огыл. Лач ончыч коштшо дене ик чарка аракам йÿнам.С. Николаев. Салика. (Дружка:) – Ты не ел? (Жених:) – Нет. А ты? (Дружка:) – Я ел лапшу… (Жених:) – У меня во рту ни крошки не было. Только со сватом я выпил одну рюмку водки. − Паледа, мыйын мӱшкыр пеш шужен. Монча деч ончыч кочкаш кӱлеш, шонем, − Ульяна ӱдыржӧ ден коҥгазым ончале. − Те кузе шонеда? Келшеда? − Мыйынат пеш шужен, кечывал годсек умшашкем шӱраш пырче логалын огыл, − Унай аваж дене келшыш.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Знаете, я очень голодна. Думаю, до бани надо поесть, – Ульяна посмотрела на дочь и на печника. – Вы как думаете? Согласны? – Я тоже голодна, с обеда ни крошки во рту не было, – согласилась с матерью Унай. (Ислам:) – Атаман… кул калыкат мемнан гаяк айдеме. Кочнешт, йӱнешт. Ынде кумшо кече умшашкышт шӱраш пырче логалын огыл, садыге шканет шке азапым шуктен сеҥет, корно эше кужу, чылан колен пытат.Л. Исаева. Кынавий. (Ислам:) – Атаман… невольные люди такие же, как и мы. Хотят поесть, попить. Третий день, как у них во рту не было ни крошки, так сам себе создашь проблемы, дорога ещё длинная, все помрут. Анфис качкашыжат пырахен колта. Тагачы ышмашкыжы пӹрцӹк сыкырат пырыдеӓт, тамамок тидӹ тотлын качкеш ыльы.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Анфиса перестаёт даже есть. Сегодня у неё во рту не было ни крошки, поэтому она что угодно готова была съесть с большим аппетитом.
УМШАШ ШӰРАШ ПЫРЧЫМАТ НАЛАШ ОГЫЛ, Г. ышмаш(кы) ик (сыкыр) пӹрцӹкӹмӓт (пыдыргым(ат) нӓлӓш агыл разг., экспрес. (букв. в рот крупинки даже не брать, Г. в рот ни одну (хлебную) крошку даже не брать). Не брать в рот маковой росинки; не брать в рот крошки; ничего не брать в рот; совсем ничего не есть. Кок кече лиеш, Йывуш умшашкыже шӱраш пырчымат налын огыл.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Уже два дня, как Йывуш маковой росинки в рот не брал. Эрбылатов кочкыш дене толшо-влак деке чакемат, поро мутым пелештыде ыш керт: «Ой, чылаландат кугу-кугу тау! Те огыл гын, таче мый умшашкем шӱраш пырчымат налде малаш возам ыле…»А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Эрбылатов приблизился к принёсшим еду людям, не смог не сказать добрых слов: «Ох, всем большое-большое спасибо! Если бы не вы, я сегодня лёг бы спать, не взяв в рот даже крупинки…» (Лаэмӹрӹн куакажы – Лаэмӹрлӓн:) – Качмет моло ак шо? Ӹнде сутка шамде киэт, ик пӹрцӹкӹмӓт ышмашкет нӓлделат.В. Сузы. Изи Мишук. (Тётя Владимира – Владимиру:) – Не хочешь есть? Сутки лежишь без сознания, маковой росинки в рот не брал. Вады векӹлӓ нӹнӹ Парнингӓш солашкыла когогорны мычкы ашкедӹнӹт. Тагачы кечӹн эче ышмашкышты сыкыр пӹрцӹкӹмӓт нӓлделыт.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Под вечер они шли по тракту в сторону Пернянгаш. Сегодня они ещё маковой росинки в рот не брали. Яжо халык, салтаквлӓ. Кым сутка ышмашкы сыкыр пыдыргым нӓлделыт, а мырат…Н. Ильяков. Иосиф Макаров. Хороший народ, солдаты. Трое суток маковой росинки в рот не брали, а поют…
УШ ГЫЧ ВОЗАШ ко 2 знач., Г. ыш гӹц кеӓш прост., неодобр. (букв. из ума выпадать, выпасть, Г. из ума уходить, уйти). 1. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Лишаться, лишиться разума, рассудка; становиться, стать психически больным, сумасшедшим. – Идӓ тӹкӓл! – эчеӓт манеш (ӹдӹрӓмӓш). – Цымбикӓ церлӹ ылеш. Ыш гӹц кеен. Йӱден.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Не трогайте! – снова говорит (женщина). – Цымбика больная. Сошла с ума. Потеряла рассудок. …тамахань ынгылыдымы шамаквлӓм тӹдӹ (Мураф) ӹшкедурешӹжӹ попен. Шахмат доно мадмы остатка ходым ӹштӹмӹ годым тӹдӹ ыш гӹц кен.Сога Марташ. «Келтӹмӓш вӹд». …он (Мураф) говорил про себя какие-то непонятные слова. Он сошёл с ума, когда делали последний ход в игре в шахматы. 2. ≅ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Утрачивать способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать. Йӱын, уш гыч возын, уланлан сырен, шкеныштым шкеак ваш-ваш шелыштыныт.Д. Орай. Карш корно. Напившись, они потеряли рассудок, рассердившись на богатых, сами же подрались между собой. (Варвара:) – Мӹнь ыш гӹц кеделам. Тӹнь (Мирон) ӹшке ыш гӹц кенӓтӓт, мӹньӹм марлан нӓлнет.К. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Варвара:) – Я не потеряла рассудок. Ты (Мирон) сам потерял рассудок, хочешь жениться на мне. 3. Терять, потерять сознание. (Бурмин:) – Вӓтем ошемшӹ лицӓжӹм мӹнь вӹкем сӓрӓльӹ. Мӹнь шыпшалнемӓт ыльы… Тӹдӹ сӹгӓрӓл шӹндӹш: «Ай, тӹдӹ агыл! Тӹдӹ агыл!» – дӓ, ыш гӹц кен, кенвазы.А. Пушкин. Йож / Н. Егоров сӓрен. (Бурмин:) – Моя жена повернула в мою сторону своё побледневшее лицо. Я хотел её поцеловать… Она крикнула: «Ой, не он! Не он!» – и, потеряв сознание, упала. 4. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА от кого- или чего-л. Проявлять, проявить чрезмерное восхищение, восторг, увлекаться, пленяясь кем- или чем-л. Кыце вот лӓкшӓш ӧлицӓш? Млоецшӹ коктыт ыш гӹц кенӹт.Н. Ильяков. Сек яжовлӓ. Как же мне выйти на улицу? Два парня сходят с ума по мне. 5. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. В эмоциональном употреблении при выражении различного отношения к кому- или чему-л. (восхищения, тревоги, страха, удивления, осуждения и т.п.); ошалеть, одуреть, обалдеть. Хала гӹц мӧскӓвлӓ докы! Ыш гӹц кеӓш лиэш. Ни театр, ни домработница.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Из города к медведям! Можно сойти с ума. Ни театра, ни домработницы.
УШ ГЫЧ КОЛТАШ ОГЫЛ, Г. ыш гӹц шуаш агыл разг., экспрес. (букв. из ума не выпускать, не выпустить, Г. из ума не выкидывать, не выкинуть). Не забывать, не забыть кого- или что-л.; всегда, постоянно помнить о ком- или о чём-л. «Ушыш налын илыметлан пеш кугу тау, – тудо (Елена) серышыжым кошарта. – Мыят тыйым уш гычем ом колто, тыйын гаетак пеҥгыде лияш шонем. Лӱметым ом шӱктӧ, шонем…»А. Эрыкан. Чолпан Иван. «Большое спасибо за то, что не забываешь, – заканчивает она (Елена) письмо. – Я тоже всегда помню о тебе, хочу быть таким же непреклонным, как ты. Думаю, что не подведу тебя…» Но Микитӓ тидӹм ыш гӹц шуде, со тумая Праскам вырсыштат.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Но Микита это не забыл, и на войне думает о Прасковье.
УШ ГЫЧ <ЛУКТЫН> КОРАҤДАШ (кудалташ), Г. ыш гӹц лыкташ (лыктын шуаш) разг., экспрес. (букв. из ума <вынимая> убирать, убрать (выбрасывать, выбросить), Г. из ума вытаскивать, вытащить). ≅ ВЫКИДЫВАТЬ, ВЫКИНУТЬ (выбрасывать, выбросить) ИЗ ГОЛОВЫ кого- или что-л. Забывать, забыть; перестать думать о ком- или о чём-л. (Анна Дмитриевна:) − Микита, умыло, шергаканем, тый дечет посна кугу орлыкым чытем, нигузе тыйым ушем гыч кораҥден ом керт.А. Юзыкайн. Маска вынем. (Анна Дмитриевна:) – Микита, пойми, дорогой, я очень страдаю без тебя, никак не могу тебя выкинуть из головы. – Уке, тыгай шонымашым уш гыч кудалташ кӱлеш.А. Тимофеев. Шем курныж. – Нет, такую мысль надо выбросить из головы. Но Лиза тудым (Лапшиным) ушыж гыч шукертак луктын кудалтен. Тидым Григорий Григорьевич шинчен.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Но Лиза его (Лапшина) давно выбросила из головы. Григорий Петрович об этом знал. – Кердӓм ыльы ма Света докы кыргыж миэн? Мӹнь тӹдӹм монденӓм, ышем гӹц лыктынам. Тенгелӓ чучын.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. – Мог ли я прибежать к Свете? Я её забыл, выкинул из головы. Мне так казалось.
УШ ГЫЧ ЛЕКТАШ (лектын возаш), Г. ыш гӹц лӓктӓш (лӓктӹн вазаш) разг., экспрес. (букв. из ума выпадать, выпасть). ≅ ВЫЛЕТАТЬ, ВЫЛЕТЕТЬ (выскакивать, выскочить) ИЗ ГОЛОВЫ. ВЫПАДАТЬ, ВЫПАСТЬ ИЗ ПАМЯТИ. Совершенно забываться, забыться. А салтакыш кайымекше, ӱдыр эркын-эркын мондалтын, а вара семын ушыж гычат лектын возын.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А когда ушёл в солдаты, он мало-помало начал забывать девушку, а с течением времени она и вовсе вылетела из его головы. Илышыште шуко еҥ дене вашлият, тӱрлӧ верым ужын коштат. Ятыр вашлиймашыже, шинчалан перныше вершӧржӧ уш гыч лектын возеш, чылажымак переген от шукто.Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. В жизни встречаешь много людей, побываешь в разных местах. Многие встречи, красивые места совершенно забываются, невозможно всё сохранить в памяти. (Варвара:) – Геннадий, айда тидӹ гишӓн большы ана попы. Простьы мӹньӹм. Йӓл шамаклан ӹнянен, тенге лиӓлтӹн. Тӹнь донет попышымат, цилӓ уты шанымаш ышем гӹц лӓктӹ.И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Варвара:) – Геннадий, давай больше не будем говорить об этом. Прости меня. Поверила чужим словам, поэтому так случилось. Поговорила с тобой, и все лишние мысли вылетели из головы. Кутр Михӓлӓжӹн вет пиш когон кого костан пижӹ эче улы! Нимахань ӓзӹренвлӓ гӹцӓт ак лӱд! Олмаэт-молет, вырт цилӓ ыш гӹц лӓктӹн кеш.Ондрин Валька. Ӓзӹрен. У Кутр Михаила ведь есть ещё очень большая и злая собака! Она не боится никаких дьяволов! Какие там яблоки – моментально всё вылетело из головы.
УШ (вуй) ГЫЧ ОK ЛЕК (ок кай, ок ойырло, ок кораҥ), Г. ыш (вуй) гӹц ак лӓк (букв. из ума (из головы) не выходит, не выйдет (не уходит, не уйдёт; не сходит, не сойдёт; не отходит, не отойдёт). ◊ НЕ ВЫХОДИТ ИЗ УМА (из головы). Постоянно присутствует в мыслях, в сознании; не забывается. Шочмо кундем, шочмо вершӧр Эчукын уш гыч изишланат ок лек.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Родная сторона, родной край ни на минуту не выходит из головы Эчука. Но «арака дене локтылыныт» манме шонымаш (Йыванын) вуйжо гыч нигузе ок кораҥ.А. Юзыкайн. Маска вынем. Но мысль о том, что его «испортили водкой», никак не выходит из головы (Йывана). Митричын шотан пӧръеҥ улмыжо тудын (Япыкын) ушыж гыч нигузе ок ойырло.А. Юзыкайн. Маска вынем. Из его (Япыка) головы никак не выходит мысль о том, что Митрич толковый мужчина. Теҥгече лийше тале кучедалмаш (Миклайын) ушыж гыч нигузе ок кораҥ. Изажым утарымылан тудо тӱргоч куанен.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Из головы (Миклая) никак не выходит вчерашний жестокий бой. Он сильно обрадовался тому, что спас брата. Кого купец доно родня лимӹкӹ, оксамат кӱсӹлӓ нӓлӓш лиэш. Теве кышты паян корнет! Техень шанымаш Онисин ыш гӹц лӓкде.К. Беляев. Анюн папажы. Породнившись с богатым купцом, можно и деньги в долг брать. Вот где дорога к богатству! Такая мысль не выходила из головы Анисима. Эче иктӹ ышем гӹц ак лӓк – телевизор. Тӹдӹмӓт тиунок пӧртӹшкем пырташ тумаем…Н. Ильяков. Ивановын рассказвлӓжӹ. Эщё одно не выходит из моей головы – телевизор. Его тоже на днях хочу установить в своём доме. Тагачат Азан гишӓн шанымаш вуй гӹц ак лӓк.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. И сегодня мысли о Казани не выходят из головы. «Волна» коммунышты трактор доно ровотайымым ужмем годшен трактор нӓлмӓш вуем гӹц нима статянат ак лӓк.П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. С тех пор как я увидел в коммуне «Волна» работу на тракторе, мысль о покупке трактора никак не выходит из моей головы.
УШ КАЕН прост., экспрес. (букв. ум уходя). 1. Безумно, безрассудно, теряя рассудок (любить, ревновать и т.п.); будучи не в состоянии разумно рассуждать, увлекаться, увлечься кем- или чем-л. Чонышко ала-могай кодшо румбык тольо гынат, рвезе (Максим) шкенжым сеҥыш, чыла радам дене шарналтыш. Луымшо классыште тунеммыж годым Максим ты ӱдырым уш каен йӧратен шынден ыле.В. Абукаев. Максим. Хотя в душе остался какой-то осадок, парень (Максим) переборол себя, вспомнил всё по порядку. Во время учёбы в десятом классе Максим безумно влюбился в эту девушку. (Аркадий – Евгенийлан:) − Валентина тендам уш каен йӧрата. Кӧ пала, ала те икте-весыланда пӱралтын улыда.К. Коршунов. Корныеҥ. (Аркадий – Евгению:) – Валентина любит вас безрассудно. Кто знает, может быть, вы друг другу предназначены судьбой. 2. Очень сильно, очень громко, безумно, страшно; изо всех сил, во всю Ивановскую, что есть мочи (кричать, орать и т.п.); криком кричать. – Чыланат пирыла керылтыч, а Окси уш каен кычкыра: – Вӧдыр изай, молан тынаре кыреда?!Н. Лекайн. Kӱртньӧ вий. Все накинулись, как волки, а Окси безумно кричит: – Брат Ведыр, зачем так избиваете?! – Санюк ала-мо лийын! − Олюк кӱшычын уш каен кычкыра.А. Айзенворт. Вич полмезе. – Что-то случилось с Санюком! – сверху криком кричит Олюк.
УШ КАЯ к 1, 2, 3, 4, 5, 6 знач., Г. ыш кеӓ к 1, 3, 4, 5, 6, 7 знач. разг., экспрес. (букв. ум уходит, уйдëт). 1. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Лишаться, лишиться разума, рассудка; становиться, стать психически больным, сумасшедшим. (Тикын:) − Окси ден еҥгаже шужен шинчат. Еҥгаже таче кÿчаш кайыш, Оксижын ушыжо каяш тÿҥалын мангыч шокта.М. Шкетан. Сардай. (Тикын:) – Окси и её невестка голодают. Её невестка сегодня пошла побираться, а Окси, говорят, начала терять рассудок. (Атавай:) − Колышт, Айвика пеш ойгырен коштеш. Тыге коштын, тудын ушыжо каен. Чаманет веле.С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Послушай, Айвика сильно горюет. От этого она сошла с ума. Жалко её. – Ӓтямӹн ӹнде ышыжы кеӓш тӹнгӓлӹн. Семёновкыш тӧрлӓш колташ келеш, – ӓвӓжӹлӓн палшаш цацышы гань, чӓй кружка вӹлец Тамара вуйжым лӱктӓльӹ.Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. – Мой отец теперь начал сходить с ума. Надо отправить его в Семёновку на лечение, – как бы стараясь помочь своей матери, Тамара подняла голову от кружки с чаем. (Шонгы кыва:) – Ӹдӹрнӓ йӱден, манеш, лачок ма? <…> (Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓш:) – Ӹшке сӹнзӓ доно ужым: эдемӹм цошт-цошт севӓльӹ. Ӓль ышыжы кеен? Сотыгечӹн тенге йӓлӹм намысландарен кердӓт?..Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Старая женщина:) – Говорят, что наша дочь лишилась разума, правда? <…> (Пожилая женщина:) – Своими глазами видела: ударила человека. Неужели сошла с ума? Разве можно так позорить чужого человека средь бела дня? 2. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Очень сильно беспокоиться, тревожиться, волноваться. (Матра:) − Йыван ден Осып пий семын икте-весыштым пурыт… Шешке-влакат моткоч пуредылыт. Томаша! Шонен-шонен, ушем веле кая.М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Матра:) – Йыван и Осып друг с другом грызутся, как собаки… Снохи тоже сильно грызутся. Беда! С ума схожу, постоянно думая об этом. 3. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Проявлять, проявить чрезмерное восхищение, восторг; увлекаться, увлечься, пленяясь кем- или чем-л. (Bеня:) − Палет, тугай корным чоҥаш тӱҥалам, чылаштынат ушышт кая. Кӱртньыгорно инженер лиям.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Знаешь, я буду строить такую дорогу, что все сойдут с ума. Стану железнодорожным инженером. – Семоным ужмыкышты, ӹдӹрвлӓн изиш веле ышышты кеде – тӹдӹ техень цевер ӹрвезӹ лин шӹнзӹн. – Увидев Семона, девушки чуть не сошли с ума – он стал таким красивым парнем. 4. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. В эмоциональном употреблении при выражении различного отношения к кому- или чему-л. (восхищения, тревоги, страха, удивления, осуждения и т.п.); ошалеть, одуреть, обалдеть. (Кори:) − Ушем веле кая, кӧ самырык гын, эше-эше, а тыйже соптыр-соптыр лийынат да илалше вует дене мом толашенат?В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Кори:) – С ума сойти, молодым ещë куда ни шло, а ты-то совсем одряхлел, да такое натворил на старую голову! Банк ярсен, банкысе служащий-влак, чыла оксам руалтен, ала-кушко шылыныт. Яра пӧлем-влак веле кодыныт. Мыйын ушем кайыш, тушанак волен шинчым. Мом ышташ?..Я. Элексейн. Кавырля. Банк опустел, банковские служащие, прихватив все деньги, куда-то скрылись. Остались только пустые кабинеты. Я ошалел, тут же опустился на пол. Что делать?.. Мӓмнӓн цилӓ колхозникнӓ – изиге-когоге, ӹдӹрӓмӓшге-пӱэргӹге – ечӹ доно кашташ тӹнгӓлевӹ. Цуратат, ышет кеӓ!М. Шкетан. Ечӹ / И. Горный сӓрен. Все наши колхозники – и стар и млад, и женщины, и мужчины – начали ходить на лыжах. Ей-богу, сойдешь с ума! (Юсай:) – Коготьотям, маныт, патыр путешественник ылын. …Овда кырык яктеӓт шон ылын. А тӹштӹжӹ те-е-ехе-ньӹм ужын, ну, те-е-е-хе-еньӹм! Вик келесӓш гӹньӹ, ыш кеӓ.С. Григорьева. Лайэл, кышты тӓргӹлтӹшвлӓ ак амалеп / В. Петухов сӓрен. (Юсай:) – Говорят, что мой прадед был путешественником. …он дошёл даже до горы Овда. А там он тако-о-о-ое видел, ну тако-о-о-ое! Сказать прямо, с ума сойдешь. 5. ≅ ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Утрачивать, утратить способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать. (Макар:) − Тыгай приказ налмек, уло пычырик ушетат кая.С. Чавайн. Чодыра лÿшка. (Макар:) – После такого приказа потеряешь остаток рассудка. Незерет ышкал каваштыжым пазарыш выжалаш нӓнгеӓ. Вӹцлӹ тӓнгӓм кӹчӓ. Тӹдӹм кавашты погышывлӓ вырсат: – Ма, ышет кен гыце? Махань вӹцлӹ тӓнгӓ!Сб. Сказки горных мари. Бедняк понёс шкуру коровы на базар. Просит за неё пятьдесят рублей. Перекупщики шкур ругают его: – Ты что, с ума сошёл? Какие пятьдесят рублей! – Майкыжы донат йылата, а тӹнь эче тыгыр гишӓн попет. Ышет кен, тама, Витёк, – манеш.Н. Ильяков. Пашкудына Терентий. – В майке-то печёт, а ты ещё говоришь о рубашке. Кажется, ты потерял рассудок, Витёк, – говорит. – Тӹньӹн ышет кен ӓль ӹшке пӓшӓэтӹм ӹшке монденӓт… – Уке, мӹнь ӹшке пӓшӓэм ам монды. Тиштӹ кого мошенничество улы…М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Ты потерял рассудок или ты сам забыл свою работу… – Нет, я не забываю свою работу. Здесь наблюдается большое мошенничество… 6. Помешаться; непомерно увлечься кем- или чем-л.; исключительно пристраститься к кому- или чему-л. (Надя:) − Нефтьше дене Серёжан ушыжак каен. Марий кундемыште, манеш, кидем руалаш пуэм, но нефть лийшашак!В. Горохов. Чевер олма. (Надя:) – Серёжа помешался на своей нефти. Говорит, даст руку свою на отсечение, но в Марийском крае обязательно должна быть нефть! – Ти мотоциклжы доно ӹрвезӹн ышыжы кеен, йыдет-кечет со тамам пыргедеш, тӧрлӓ, лиэш гӹнь, амалашат сагажы пиштӓ, векӓт. – Парень помешался на своём мотоцикле, постоянно в нём копается, что-то чинит, если бы было можно, то, наверное, и спать с собой уложил бы. 7. ◊ ГОЛОВА КРУЖИТСЯ. Кто-л. испытывает головокружение (от усталости, болезни, переутомления и т.п.). …ӓвӓжӹ ӹдӹржӹ лишӹц эртӹмӹжӹ годым Наташан ошем кешӹ шӹргӹвӹлӹшӹжӹм ужы. – Ма лиц, ӹдӹрем? – Тама ышем кен колтыш, – маньы Наташа.Е. Егоркина. Угӹц пӧртӹл, омын! …мать, проходя мимо дочери, заметила, что Наташа побледнела. – Что с тобой случилось, дочка? – Что-то голова закружилась, – сказала Наташа. Халык ружгымашеш понгыжалтын, окняш анжальы гӹнь, Панкрат Иванычын ышыжы кемӹ гань лин колтыш, йӓнгжӹ ял кавалыш вален кеш. «Кыргыжаш келеш!» – ышым нӓлмӹк, шаналтыш.С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Пробудившись от голосов (букв. шума) людей, Панкрат Иванович выглянул в окно и почувствовал головокружение, его душа ушла в пятки. «Надо бежать!» – придя в себя, подумал он.
УШ ОК СИТЕ, Г. ыш ак ситӹ разг., экспрес. (букв. ума не хватает). Недостаточно знаний, опыта у кого-л. на что-л. Лиеш южгынам тугай жапат, шке ӱнаретлан шке инанымым чарнет: «Уке, ужат, мыйын ушак ок сите, способностемак пырчат уке».О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Иногда бывают и такие моменты, когда перестаёшь верить в свои силы: «Нет, у меня ума не хватает, вообще нет способностей». (Аню:) − Тыланда олым шупшыкташ каласыме ыле, а те… Ваче ӱмбалан нумалын толашена. Ситартышыжлан, олым тӱйымӧ машинажат пудыргыш. Ферме нерген шоналташ ушет огеш сите гын, кеч мыйжым чаманем ыле.К. Коршунов. Шочмо мланде. (Аню:) – Вам было велено возить солому, а вы… Носим еë на своих плечах. К тому же сломалась машина, рубящая солому. Если не хватает ума думать о ферме, хотя бы меня пожалел. – Огаптя! Роккаля кеок вет! Ӹлаш со ыш ак ситӹ!.. – Ма вара, Лукерья? – Мажым, лӓшкӓм шолтен шӹнденӓм, санзалемжӹ уке ылын!..Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Агафья! Провалиться бы! Жить ума всё не хватает!.. – Что случилось, Лукерья? – Вот, сварила лапшу, а соли-то у меня не было!..
УШ(ЫМ) ПОГАШ, Г. ышым погаш (поген шоаш, поген миӓш) разг., экспрес. (букв. ум собирать, собрать, Г. ум собирать, собрать (набираться, набраться; набирать, набрать). ≅ НАБИРАТЬСЯ, НАБРАТЬСЯ УМА (разума). Умнеть, поумнеть; становиться, стать умным, опытным. Ош тӱняште илалаш Пӱсӧ-ыҥле уш кӱлеш, Пӱсӧ-ыҥле уш погаш Чот тунемаш кӱлалеш…С. Чавайн. Мӱкш отар. Чтобы жить на белом свете, нужен острый светлый ум, чтобы набраться (букв. собрать) большого ума, надо много учиться… Кырлян… ачаже… ватыжлан руалмыла пелештыш: – …Уш погашат жап! Ик мутымат возен-лудын ом моштат, старосто, тиякшат, десятскийжат олталат, уэш-пачаш йозакым тӱлыктат.К. Васин. Мурызын шомакше. Отец Кырли… отрубил жене: – …Пора ума набраться! Не умею ни писать, ни читать, поэтому меня обманывают и староста, и писарь, и десятский, заставляют несколько раз платить подати. – Шольым, – мане тудо (Прокой), – ынде тылат ушым погаш жап.Е. Янгильдин. Вӱдкома. – Братишка, – сказал он (Прокой), – тебе уже пора набираться ума. Кенӓм, мӹнгеш толмыкем солаш, Ышым погаш Горькийӹш, Москваш.А. Канюшков. Шачмы вӓрӹш миэм. Когда я возвратился в деревню, поехал набираться ума в Горький и в Москву. – Андак тӹнь (государь) изи ыльыц, ӹнде ышым поген шонат.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Сначала ты (государь) был маленьким, теперь набрался ума. Ӹнде кечӹ йӹде школыш каштын, ышым поген миэн: лыдаш, шотлаш тыменьӹн.К. Беляев. Нӧргӹ тум. Теперь каждый день он ходил в школу, набирался ума: учился читать, считать.
УШ ПОЧЫЛТЕШ, Г. ыш пачылтеш книжн. (букв. ум открывается, откроется). Кто-л. образумится, становится, станет благоразумным; набирается ума; умнеет, поумнеет. Самырык критик писательым кулак аралыше еҥыш луктын. Йол йымак поген налын, орышо ожыла тошкаш толаша. Илен-толын ала тиде рвезын ушыжо почылтеш?Ф. Майоров. М. Шкетан. Молодой критик обвинил писателя в том, что он защищает кулаков. Как взбесившийся жеребец, пытается раздавить его, уложив под ноги. Может, со временем этот парень образумится? Туткарыш логалмек, айдеме мом гына ок шоно?! Пӱтынь илыш корныжо мундыра гай рончалтеш. Йоча жапым, илен эртарыме эн сылне кечылам шарналтымек, ойган еҥын чонжо изиш лыплана, кӧргыш у вий пура, уш почылтеш.А. Тимофеев. Шем курныж. Попав в беду, о чём только не думает человек?! Вся его жизнь раскручивается, словно клубок. Вспомнив детство, самые прекрасные прожитые дни, душа опечаленного человека немного успокоится, в него вливаются свежие силы, станет благоразумнее. – Сирмӓшет тӹньӹн кужы – попашат уке. Тенге гӹнят лыдын ат янгылы, маняры лыдат, тӹнӓрӹ ыш пачылтеш.М. Шкетан. Сирмӓшвлӓ / И. Горный сӓрен. – Письмо твоё длинное – и говорить нечего. Но всё равно не устаёшь читать, чем больше читаешь, тем больше умнеешь (букв. ум открывается).
УШ ПӦРДЕШ прост., экспрес. (букв. ум кружится). Мысли вертятся в голове; кто-л. усиленно думает о ком- или о чём-л. Тамара, кунар онча, тунар тудын ушыжо ыҥлыдымын Григорий Петрович йыр пӧрдеш…С. Чавайн. Элнет. Чем больше Тамара смотрит, тем сильнее её мысли непонятным образом вертятся вокруг Григория Петровича. Султан пытартыш мутым ышат кол докан: шӱм кӱрлын лекшашла пыртка, уш тыж-вуж пӧрдеш, шӱмбел-влакшылан ала-мом нигунам колдымым пешак каласынеже, да йылме пуаҥ возын…В. Юксерн. Кӱсле. Султан, наверное, даже не услышал последних слов: его сердце бьётся, будто хочет оторваться, он усиленно думает, хочет сказать своим дорогим людям что-то очень важное (букв. никогда неслыханное), но язык онемел.
УШ ПУРА, Г. ыш пыра разг. (букв. ум входит, войдëт). 1. Кто-л. приходит, придëт в себя; приходит, придëт в рассудок, в сознание; выходит, выйдет из обморочного состояния. (Савачи кугыза:) − Пел шагат наре вынемыште кийышым. Ероплан кайышат, ушем пурыш. «Чынак, куш тыге пӧрдын воленам?» – шоналтышымат, тушеч лекташ толашем.Г. Матюковский. Неле жапыште. (Старик Савачи:) – Около получаса я лежал в глубокой яме. Когда ероплан улетел, пришёл в себя. «На самом деле, куда это я так скатился?» – подумал и пытаюсь оттуда вылезти. Ала-кӧ Макарым ӧрдыжкӧ шупшыл шуыш, Чачим, кид гыч кучен, кынелтен шогалтыш, сарай гыч вӱден лукто. Чачин тунам иже ушыжо пурыш.С. Чавайн. Элнет. Кто-то оттащил Макара в сторону, взяв за руку, помог Чачи встать и вывел еë из сарая. Только тогда Чачи пришла в себя. Эчанын ушыжо пурен. Волгыжын. Шинчажым почын, йырым-йыр ончыштеш – нимат ок умыло. «Кушто улам?» – шона.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан пришёл в сознание. Светало. Открыв глаза, смотрит вокруг – ничего не понимает. Но тӹдӹм тупшы гӹц ик самурай кӹзӹ доно шыралын. Якубин кенвазын. Бой ӹлӹжӹн. Якубинӹн ышыжы пыра. Кидӹш гранатым нӓлеш дӓ, авалянен толын, дотыш тӹргештӓ.Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Но его один самурай пырнул ножом в спину. Якубин упал. Бой разгорелся. Якубин пришёл в себя. Взял в руки гранату, добравшись ползком, прыгнул в дот. 2. Кто-л. приходит, придëт в себя; успокаивается, успокоится, приходит, придëт в нормальное психическое состояние. Ӧрмем дене йыклык шинчам шаланыш. Самовар олмеш руашвочкым шындышым да орадыла тушко ик ведра вӱдым оптал кудалтышым. Шӱй опташ тӱҥалмем годым иже ушем пурыш. Ушем пурыш да олымбак лоптык волен шинчым.М. Шкетан. Ече. От удивления у меня в глазах помутнело. Вместо самовара поставил кадку для теста и как дурак налил туда ведро воды. Только когда начал закладывать (в жаровую трубу) угли, пришёл в нормальное состояние. Успокоился и тяжело опустился на лавку. – Шӱргыж гыч йоҥгалтаренат пуышым, да тунамак ушем пурымо гай лие.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Я ударил его по лицу и тут же будто пришёл в себя. – Тӹдӹ (салтак) марын ылмемӹм пӓлӹде дӓ трӱкӹштӹ ик шамакымат келесен ӹш керд, тӹнгшӹ гань шалгыш, вара веле ышыжы пырыш.Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. – Он (солдат) не знал, что я мариец, и от неожиданности не мог вымолвить ни слова, остолбенел, только потом пришёл в себя. 3. Кто-л. набирается, наберётся ума; образумится; становится, станет благоразумнее, рассудительнее; умнеет, поумнеет. (Овдаки:) − Пеш осал улат. Теве школышкет кает гын, ушет пура. Мемнам веле нигӧ туныктен огыл, могай шочынна, тугаяк кушкынна…В. Бояринова. Ӱштӧ. (Овдаки:) – Ты слишком вредный. Вот как пойдёшь в школу, так и поумнеешь. Только нас никто не учил, какими родились, такими выросли… (Савлий – Ведесалан:) − Кунам туманлымым чарнеда гын? Кунам ушдаже пура гын?..М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Савлий – Ведесе:) – Когда же вы перестанете ругаться? Когда же образумитесь?.. (Сардай:) − Ит сӧрвале, огым!.. (Тикын:) − Ну айдеме улат!.. Кумылет кӱ гай пешкыде! Чыте, курымеш тыге от иле, иктаж-кунам ушет пура.М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Не упрашивай, не буду!.. (Тикын:) – Ну ты и человек!.. Душа твоя как камень! Погоди, всю жизнь так жить не будешь, когда-нибудь образумишься. (Санзалов:) – Техень марым, Лукерья, иктӓ кым кечӹ пукшаш ак кел, вара ышыжы пыра.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов:) – Такого мужа, Лукерья, дня три кормить не надо, потом образумится. (Йороха – Лидалан:) – Вара ӹнде, Валериэт кыце ӹла моло, колделат? <…> Мане-э… Вара ышыжы пыра ылнежӹ. Ужат вот, токеток толаш шоэш.А. Канюшков. Йорохан йӓр. (Йороха – Лидии:) – Ну что, как твой Валерий поживает, не слышала? <…> Потом, конечно, образумится. Вот увидишь, к тебе же захочет вернуться.
УШ <ВЕЛЕ (гына)> УКЕ разг., экспрес. (букв. ума <только> нет). 1. ≅ УМА НЕ ПРИЛОЖУ. Кто-л. совсем не может понять что-л., догадаться, собразить о чём-л.; не знает, как быть. – Ала-мом ыштышаш, Сидыр тӱс гыч возын… уш веле уке! – ӧрын шинча. – Лекарьышкыжат наҥгаяш ӧрат веле.Д. Орай. Немде кугыза. – Что-то надо делать, Сидыр весь бледный… ума не приложу! – недоумевает он. – И в больницу-то везти боишься. (Метрий:) − Мый декем таче милиций тольо, протоколым возен кайыш. Макар кугыза дене договорым ыштыктышт да ӱмбач кок ий дене шогылтмыжлан тӱлаш кӱштышт. <…> (Ондри:) − Вара шуко тӱлыман? (Метрий:) − Тылзылан латкок теҥге гыч… шотло, кунар погына? Уш веле уке − кузе лийман…О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Метрий:) – Сегодня ко мне пришли из милиции, написали протокол. Заставили написать договор со стариком Макаром и велели заплатить за два годы работы. <…> (Ондри:) – Много надо заплатить? (Метрий:) – По двенадцать рублей в месяц… посчитай, сколько наберётся? Ума не приложу – как быть… 2. Ума, толку нет; не догадаться, не сообразить, не додуматься делать, сделать что-л. – Э-э, поро унам-влак толытыс, уремыш ончалашат уш уке! − Иван Фомич шыргыжале…В. Косоротов. Тура кугорно. – А-а, пришли добрые гости, не догадался даже выглянуть на улицу! – улыбнулся Иван Фомич…
УШ ШАЛАНА, Г. ыш шӓлӓнӓ разг., экспрес. (букв. ум рассеивается, рассеется). 1. Кто-л. сходит, сойдёт с ума; теряет, потеряет рассудок; становится, станет психически ненормальным, душевно больным, сумасшедшим. Сидыр Васлийын ушыжо шаланен. Эрден эрак ӱш дене пошкудыжо-влакын окнаштым кырен-пудыртыл пытарен. Сидыр Васлий стал сумасшедшим. Рано утром разбивал колотушкой окна своих соседей. Проска (эргыжын шӱшкымыжым колын, ӧрт лекшаш гай лӱдеш). − Шӱшкаш, ой, юмашне! Вуйдорыкшо пужлен, ужат. Эргым, ушет шаланаш тӱҥалын ала-мос?А. Волков. Каче-влак. Проска (услышав свист сына, сильно испугалась). – Свистеть, о боже! Видать, умом тронулся. Сынок, ты, похоже, начал терять рассудок? Иктаж-кӧ деке ушкалаш тӱҥалын гын, «Йӱын-йӱын, ушет шаланаш тӱҥалын мо, ораде» манын, ик гана веле огыл шӱрдылынам.А. Савельев. Илыш сусырта гын… Если он начинал к кому-то ревновать, то я ругала его неоднократно, говоря «Дурак, от запоя начал терять рассудок». Машан йӓнгӹштӹ пуры кымыл, ӹжӓлӓйӹмӓш шам пӹслӓнен, седӹндонок тӹдӹ ӹшке тетяжӹмӓт пӱктӓ, а вара ышыжы шӓлӓнӓш тӹнгӓлеш.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. В сердце Маши погасло чувство доброты и жалости, поэтому она душит даже своего ребёнка, а потом начинает сходить с ума. 2. Кто-л. теряет рассудок, утрачивает способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать (от продолжительной работы, стресса, переживаний, безрассудной любви и т.п.). Южо рвезе лудаш тӱҥалеш да вич шагат мучко лудеш. Тыге ок келше – ушет шалана, нимом ыҥлаш от тӱҥал.М. Шкетан. Книга – уш пуышо. Некоторые мальчишки начинают читать и читают пять часов подряд. Так не пойдёт – перестаёшь соображать, ничего не поймёшь. – Мом ӧрын шогет? – Саляхов Эрайым тӱкалтыш. – Мотор ӱдырым ужыч да ушет шаланыш чай…А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Что стоишь в раздумье? – Саляхов толкнул Эрая. – Увидев красивую девушку, наверное, потерял рассудок… – Миколайым яратен шӹндӹмӹ гишӓн ышет шӓлӓнӓ, векӓт, сек яжо ӹдӹр тӓнгетӹн шачмы кечӹжӹ гишӓнӓт вӓк монденӓт. – Кажется, ты теряешь рассудок из-за любви к Николаю, даже забыла про день рождения своей самой лучшей подруги. 3. Кто-л. испытывает головокружение, теряет сознание; у кого-л. мутнеет, помутнеет голова; помрачается, помрачится сознание. Неле, вӱдыжгӧ да пунышкышо пуш нойышо еҥым писын аҥыртара, вуйлан выж-вуж чучеш, уш шалана, омо пызыра.В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Тяжёлый, влажный, затхлый запах быстро дурманит уставшего человека, голова кружится, мутнеет, давит сон. Но ти гӓнӓ качдымы шӱмеш тинӓрӹм йӱ, дӓ ӓрӓкӓжӓт пингӹдӓт… Ананин ыш шӓлӓнӓш тӹнгӓльӹ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Но в этот раз он много выпил на голодный желудок, да и водка крепкая… поэтому у Анания помутнело в голове.