Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: гай
Найдено: 199
МЕРАҤ КОСТЕНЕЧ (йокма), Г. морен калац (костенец)
разг., шутл. (букв. зая­чий гостинец, Г. заячий калач (гостинец).
Хлеб, взятый на работу или в дорогу, но несъеденный (по возвращении домой его дают детям, говоря в шутку «заячий хлеб», «заячий гостинец»).
    – Кочкын пытарыдыме, пасу гыч мӧҥгеш кондымо киндым кочам мераҥ костенеч манеш. – Несъеденный, обратно принесённый с поля хлеб мой дед называет заячьим гостинцем.
    – Махань калац! – ӓтяжӹ сӹгӹрӓл шӹндӓ. – Морен калацым кандемӓт, яра. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Какой белый хлеб! – крикнул отец. – Принесу заячий гостинец, и ладно.

МЕРАҤ ТУПЕШ <ШИНЧЫН> ВОЛАШ
разг. (букв. на заячьей спине <садясь> спускаться, спуститься).
Очень быстро, стремительно проходит, пролетает (о времени).
    Телым, кечывал деч вара, кече мераҥ тупеш вола, маныт. Н. Печенкина. Ик кастене. Говорят, что зимой, после обеда, время проходит очень быстро.
    Кече мераҥ тупыш шинчын волаш тӱҥалын гынат, игече тугаяк лӱп-лӱп. В. Абукаев. Максим. Хотя дни стали короче (букв. хотя солнце начало спускаться, садясь на заячью спину), погода такая же душная.

МЕРАҤ ЧОН (чонан), Г. морен йӓнг (йӓнгӓн)
разг., пренебр. (букв. заячья душа (с душой).
ЗАЯЧЬЯ ДУША.
О робком, трусливом человеке.
    Ала садлан колам тыматле Элнет вӱдйогын гай ойдам: – Ик осаллан кӧра тӱням ит титакле, Мераҥ чонлан кӧра элнам ит титакле… А. Иванова. Чавайн дек толын… Может быть, поэтому слышу ваши слова, похожие на нежное течение Элнета: – Из-за одного зла не вини мир, не вини нашу страну из-за трусливых людей…
    Чынак, ялан-ялыште тӱрлӧ манеш-манеш шарлен. Амалжат уло: ик вере колхозын имне вӱтаже йӱла, вес вере – клатыш погымо урлыкаш, кумшо вере – колхоз вуйлатышым лӱят, нылымше вере – толат. Чыла тиде мераҥ чонан-влакым утыр лӱдыктен. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Действительно, в деревнях распространились разные слухи. И причина имеется: в одном месте горит колхозная конюшня, в другом – семенные, помещённые в склад, в третьем месте – стреляют в колхозного председателя, в четвёртом – грабят. Всё это ещё больше испугало заячьи души.
    Тырын шалгымашток тама печкӓлт вазы. Морен йӓнгӓнжӹ «Ох!» оленрӓк сӹгӹрӓл колтыш. В. Самойлов. Муян. Все стояли спокойно, и что-то лопнуло. Заячьи души тихонько крикнули «Ох!».
    Йыдпел шоаш цаца. Техень веремӓн сӹнзӓэш кайшывлӓ ӹшкӹмӹштӹм олакын шижӹт, морен йӓнгӓнӹм цӹтӹрӹктӓт. В. Самойлов. Муян. Приближается полночь. В такое время привидения (букв. кажущиеся в глазах) чувствуют себя свободно, заставляют пугаться заячьих душ (трусливых людей).

МУТЫМ (шомакым) ВАШТАЛТАШ (вашталтылаш), Г. шамакым вашталташ
разг. (букв. слово менять, поменять).
ПЕРЕКИДЫВАТЬСЯ, ПЕРЕКИНУТЬСЯ СЛОВОМ (словами) с кем-л.
Разговаривать с кем-л. недолго.
    Алексейын кумыл нӧлталтше. Поро еҥ дене молан мутым вашталташ огыл? И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. Алексей в приподнятом настроении. Почему бы не перекинуться словом с добрым человеком?
    Ачаж ден эргыже кок-кум мутым вашталтат. Мутланымаш ок пиж. А. Березин. Немда воктене. Отец и сын перекидываются двумя-тремя словами. Разговор не клеится.
    Чемей ден Палагий йоча йӱкым тымык кастене колышт шинчат да тывеч-тувеч шомакым вашталтылыт. В. Микишкин. Канде шулдыр. Тихим вечером Чемей и Палагий слушают голоса детей и перекидываются словами.
    Плеснёвлан мӧҥгыштӧ чылт шкетын ӱҥгӧ гай шогылташ моткочак йокрок, садлан аваж дене мом-гынат пелештымыже, шомакым вашталтымыже шуэш… В. Косоротов. Тура кугорно. Плеснёву скучно находиться дома одному, словно филин, поэтому он хочет поговорить, перекинуться словами с матерью.
    – Автостанциштӹ ӹдӹр тӓнгем ужым, шамакымат вашталтен шӹнӓ шокты, автобусшы тольы дӓ кыдальы. – На автостанции я увидела подружку, не успели мы перекинуться словами, подъехал её автобус, и она уехала.

МУТЫМ КОШАРТАШ, Г. шаям кашарташ
разг. (букв. слово заострить, заострять).
Заканчивать, закончить речь; завершать, завершить беседу, разговор и т.п.
    – Тый, Ольга Павловна, мыланем мутем кошарташ эрыкым шыч пу. С. Чавайн. Элнет. – Ты, Ольга Павловна, не дала мне возможности закончить речь.
    – Сандене ме тендам мланде пашалан тунемаш, мланде деке чак лияш йодына, – председатель мутшым кошартыш. Ю. Артамонов. Мланде йÿк. – Поэтому мы просим вас учиться земледельческому делу, быть ближе к земле, – закончил речь председатель.
    – Теве тыгай историй, – кошарта мутшым туныктышо. П. Корнилов. Маринан ломбыжо. – Вот такая история, – заканчивает речь учительница.
    – Яра, ӓлок шаям кашартенӓ. Попатыш, сотыгечӹ йыд гӹц пурырак. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ладно, давай закончим разговор. Говорят, утро вечера мудренее.
    – Тенгеок ӹштенӓ, – Ольош шаям кашарта. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Так и сделаем, – Ольош закончил разговор.
    «Пӓлӓ! Цилӓ Михайлов пӓлӓ. Теве кыце ылын! Йӹлерӓк шаям кашарташ келеш», – Озолин лӱдӹн тумая дӓ тӹшӓкок попалта. – Цилӓ тидӹ тӧрлӹмӹ лиэш… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Знает! Михайлов знает всё. Вот как было! Надо быстрей закончить разговор», – подумал Озолин, испугавшись, и сразу же сказал. – Всё это будет исправлено…»

МУТЫМ (шомакым) ЛУКТАШ, Г. шаям тӓрвӓтӓш (лыкташ)
(букв. слово вытаскивать, вытащить, Г. разговор трогать, тронуть (вытаскивать, вытащить).
Начинать, начать, заводить, завести разговор, речь о ком- или о чём-л.
    Тӱҥ специалист механизатор-влакым поген да ялозанлык машина-влакым олмыктымо нерген мутым луктын. И. Михайлов. Депутат ӧрдыжеш ок код. Главный специалист собрал механизаторов и начал разговор о ремонте сельскохозяйственных машин.
    Вес кечын Сакар тунемаш кайыме нерген мутым лукто. В. Любимов. Кӱрылтшӧ ӱмыр. На другой день Сакар завёл разговор о том, что надо идти учиться.
    Иктат вуйым ок ший, тиде пӧръеҥ паша манын, нигудыжат (вате-влак) шомакым ок лук – теве мо мыйым моткоч ӧрыктара. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Никто не жалуется, никто из них (из женщин) не говорит, что это мужская работа – вот что меня сильно удивляет.
    – Мам тиштӹ шукы вуйым лыгаш? Ӓтя-тьотянавлӓ перви кыце ӹштенӹт, мӓлӓннӓӓт тенге шӱдӹмӹ, – Семён Микулинский сек анзыц шаям тӓрвӓтӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Что здесь долго голову ломать? Как наши отцы и деды раньше поступали, нам тоже велено так, – Семён Микулинский первым начинает разговор.
    Микитӓ лар тӹрӹшкӹ толын шагалеш дӓ шаям тӓрвӓтӓ: – Ӹшкететок (Павыл) ылатыш, янгышташат ак толеп гыце? В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Никита подходит к ларю и начинает разговор: – Ты (Павел) здесь один, никто даже молоть не приходит?
    У шурным погымыкы, Яшпай шанен, сӱӓн гишӓнӓт шаям лыкташ лиэш. В. Петухов. Ӓкрӓм. После сбора нового урожая, думал Яшпай, можно завести разговор и о свадьбе.

МУТЫМ (шомакым) МАРДЕЖЫШ КЫШКАШ (шалаташ, кудалташ), Г. шамакым мардежӹш кӹшкӓш
разг. (букв. слово на ветер кидать, кинуть (раскидывать, раскидать; бросать, бросить)
БРОСАТЬ, БРОСИТЬ (кидать, кинуть) СЛОВА НА ВЕТЕР.
Говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного.
    (Садовин:) – Мыят шке мутемым мардежыш ом кышке. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) – Я тоже не бросаю свои слова на ветер.
    Тудо (Камай) тиде мутшымат мардежыш ыш шалате: у пӧртым нӧлтен, леведыктен шындыш. М. Евсеева. Тыгат таум ыштат. Он (Камай) и эти слова не кинул на ветер: построил новый дом и покрыл его крышей.
    – Пален лий: мый уже пӧлекым ямдылкалаш тӱҥалам! Шомакем мардежыш кышкаш ом йӧрате! В. Косоротов. Тура кугорно. – Знай: я уже начинаю готовить подарок! Не люблю бросать слова на ветер!
    – Ти ӹрвезӹ шамакым мардежӹш ак кӹшкӹ, сӧрӹмӹжӹм ӹштӓ. – Этот парень не бросает слова на ветер, выполняет обещанное.

МУТЫМ (шомакым) МӦҤГЕШ НАЛАШ, Г. шамакым мӹнгеш нӓлӓш
(букв. слово обратно брать, взять).
БРАТЬ (взять) <СВОИ> СЛОВА (слово) ОБРАТНО (назад).
Отказываться, отказаться от сказанного; признавать, признать ошибочными свои слова.
    Юмончылно, кеч пиктыза тышан, Мӧҥгеш ом нал мутемым. Ю. Галютин. Авамланде. Ей-богу, хоть задушите здесь, я не возьму свои слова обратно.
    Шке шомакет мӧҥгеш налаш Палем, эше тый ямде отыл. А. Васильев. Мый шочынам мураш. Я знаю, ты ещё не готов брать свои слова обратно.
    (Ӹдӹр:) – Ох, Вайсона! Тӹнь, Вайсона! Самынь моло шӹм кол вӓл? Эче улы жеп, Вайсона, Шамакетӹм мӹнгеш нӓл!.. Н. Ильяков. Вайсона. (Девушка:) – Ох, Вайсона! Ты, Вайсона! Правильно ли я услышала? Время ещё есть, Вайсона, возьми свои слова обратно!..

МУТЫМ НАЛАШ, Г. шамакым (шаям) нӓлӓш
(букв. слово брать, взять).
БРАТЬ (взять) СЛОВО.
1. По собственному желанию, инициативе выступать, выступить на собрании, заседании, митинге и т.п.; сказать слово.
    Епрем Пагуллан тыге кутыркалымаш ыш келше. Тудо мутым налят, ырен ойлаш тӱҥале. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Такой разговор не понравился Епрем Пагулу. Взяв слово, он стал горячо говорить.
    Тудын почеш Очи мутым нале. С. Бессонова. Мирон Очи. После него взяла слово Очи.
    Артиллерист-влак мутым нальыч. Нуно туге кутыраш тӱҥальыч – мландат чытырналт кая. В. Иванов. Kок илыш. Взяли слово артиллеристы. Они так начали говорить – даже земля содрогается.
    – Тӓнгвлӓ, ӓлдӓ лоштына шеклӓнӹдеок хытыралына… Кӱ пӹтӓриок хытырынежӹ, шамакым нӓлдӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Товарищи, давайте, не стесняясь, поговорим между собой… Кто хочет первым выступить, берите слово.
    А вадеш погынымаш эртӹш. Палшалташ председатель тӓнглӓн Шамакым нӓльӹ Ивинӓт: «Кӱ сарлам, тӓнгвлӓ, кычен кердеш, Нырыш иргодым цилӓнӓт!» И. Горный. Портрет. А вечером было собрание. Чтобы помочь товарищу председателю, слово взял и Ивин: «Друзья, кто может держать серп в руках, завтра – все на поле!»
    Анжышашлык вопросвлӓм ярыктат, дӓ Изикин тӓнг шаям нӓлеш. Тӹдӹ ӱдӹмӓш срок гишӓн, качественно эртӓрӹмӹ гишӓн, соревновани гишӓн попа. К. Беляев. Патриотвлӓ. Утверждают вопросы для рассмотрения, и товарищ Изикин берёт слово. Он говорит о сроках посева, о качественном проведении работы, о соревновании.
2. Получать, получить от кого-л. обещание, клятвенное уверение в чём-л.
    Пытартышлан эше ик гана Толик деч товатлыме мутым налмеке, Санюк мӧҥгеш пурыш. А. Арзайн. Льывырверт. Напоследок получив ещё раз клятвенное обещание от Толика, Санюк вернулся обратно.
    Йӧраташ от кӱштӧ, мутым налын, Нелым-йӧсым лош пайлаш тӱкна. В. Колумб. Мый окса вашталтыше деч йодым… Полюбить не прикажешь, получив обещание, трудности-горести придётся делить пополам.
    Маняр гӓнӓ мӓмнӓн князьнӓ нӹнӹн кугижӓ гӹц мирӹм кычаш шамакым нӓлӹн, пингӹдемден, сойтокат купецвлӓнӓм крават. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сколько раз наш князь получал обещание от их царя сохранять мир, обещал, но всё равно грабят наших купцов.

МУТЫМ (шомакым) НУМАЛАШ (коштыкташ), Г. шамакым намалаш
(букв. слова носить, нести (водить, вести).
Становиться, стать предметом обсуждений, разговоров, упрёк, сплетен, язвительных насмешек; подвергаться, подвергнуться обсуждениям, разговорам, упрёкам, сплетням, язвительным насмешкам.
    Туге гынат Метрийын каласен кайымыже шÿмешыже кодо. Укеланак еҥ мутым нумалмыже кумылжым волтыде ыш кодо: Ӱдрай вуйжым сакыш. Э. Чопай. Ӱдыр воштылеш. Несмотря на это, последние слова Метрия остались в её сердце. Она расстроилась из-за того, что стала предметом разговоров без оснований: Ӱдрай повесила голову.
    Кори кувалан ты нергеште шонен-азапланен кошташыжат шуко верештын, пошкудо вате-влак деч кочо мутымат нумалын. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Старухе Кори приходилось много думать и переживать по этому поводу, кроме того, она подверглась язвительным насмешкам со стороны соседок.
    – Ой, шочшет лиеш гынат, каньыле огыл, пеш шуко когаргаш логалеш. Тӱшка ешаныште гын сай ӱмбачынат осалышке лектат, шочшетлан верчын шомакым нумалат. <…> – ойла кумшо вате. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Ах, даже когда есть дети, тоже нелегко, много приходится нервничать. В большой семье без причины станешь плохой, из-за детей подвергаешься упрёкам. <…> – говорит третья женщина.
    Ти ӹрвезӹ донжы малын попышаш? Ӹшкӹлӓнем шамакым намалаш, Намысланаш вел яра. Сб. Песни горных мари. Зачем мне дружить с этим парнем? Он годится только для того, чтобы меня подвергали сплетням, и чтобы я стыдилась.
    Мӓмнӓн ӓвинӓ кым ӹдӹрӹм ӹштен Шамак намалаш, сӹнзӓвӹд ужаш. Сб. Песни горных мари. Наша мать родила трёх девочек, чтобы стать предметом сплетен, лить слёзы.

МУТЫМ ПИДАШ
разг. (букв. слово вязать, связывать, связать).
Приходить, прийти к какому-л. соглашению; выносить, вынести единое решение, постановление и т.п.
    Но кутырымаш саде «тиде – тудо» деч умбакыже ок кай, пуйто коктынат мутым пидыныт: эртышым икте-весылан ушештараш огыл. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Но их разговор не заходит далеко, будто они пришли к согласию, что не будут напоминать друг другу о прошлом.
    Сельсовет сессийыште Чолпан раш умылыш: Манаев дене мутым пидын огыт керт. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. На сессии сельсовета Чолпан отчётливо понял: они не смогут прийти к соглашению с Манаевым.

МУТЫМ ПУАШ, Г. шамакым пуаш
(букв. слово давать, дать).
ДАВАТЬ, ДАТЬ СЛОВО кому-л.
1. Твёрдо уверять, уверить кого-л. в чём-л., обещая выполнить что-л.
    Шушаш ийыште мемнан дояркына-влак кажне ушкал деч кум тÿжемат пеле килограмм дене шӧрым лÿшташ мутым пуэныт. В. Иванов. Теле корно. Наши доярки дали слово в предстоящем году надоить от каждой коровы по три с половиной тысячи килограммов молока.
    (Веня:) – Мый нунылан мутым пуэнам. Кеч шуйнен возам, но тудым таче шуктем… Таче да эрла, але нигунамат! Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Я им дал слово. Пусть протяну ноги, но сегодня это сделаю… Сегодня и завтра, или никогда!
    Вет тӹнӓм, айырлымышты цӓшӹн, нӹнӹ (Ефим дон Лизук) иктӹ-весӹштӹлӓн шамакым пуэнӹт: ӱгӹц вашлимӹкӹштӹ, мыжырангаш дӓ иквӓреш ӹлӓш тӹнгӓлӓш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь тогда, во время прощания, они (Ефим и Лиза) дали друг другу слово: когда они вновь встретятся, поженятся и будут жить вместе.
    Теве тӹлӓт кымшы испытани: Петя дон Сенялан палшаш тӹнгӓлӓт, нӹнӓт «четвёркым» веле получаяш тӹнгӓлӹштӹ. Тидӹм ӹштӓш шамакым пуэт? К. Беляев. Нӧргӹ тум. Вот тебе третье испытание: будешь помогать Пете и Сене, чтобы они тоже получали только «четвёрки». Ты даёшь слово сделать это?
2. Разрешать, разрешить выступать, выступить с речью на собрании, заседании, митинге и т.п.; предоставлять, предоставить слово.
    Икмагал гыч председатель прокурорлан мутым пуыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Через некоторое время председатель дал слово прокурору.
    Изиш шоналтен ошкылмек, майор еҥ-влакым чумырен шогалтыш да Охотинлан мутым пуыш. А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. После недолгих раздумий майор собрал людей и предоставил слово Охотину.
    Тидӹн паштек майор Ляпишевлӓн, а вара лейтенант Ваштаровлан шамакым пуат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После этого дают слово майору Ляпишеву, а потом лейтенанту Ваштарову.
    (Егор Нестерович – Андрейлӓн:) – Колхозышты яжон труйышы сӓмӹрӹк пӓшӓзӹвлӓн слётыш мары сӓндӓлӹкнӓн столицӹшкӹжӹ кеет. Шамакым пуат – ит цӓкнӹ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Егор Нестерович – Андрею:) – Ты поедешь в столицу нашего марийского края на слёт молодых тружеников колхоза. Дадут слово – не отказывайся…

МУТЫМ ПУДЫРТАШ
разг. (букв. слово нарушать, нарушить).
Не исполнять, не исполнить, не выполнять, не выполнить обещания, обещанного; нарушать, нарушить клятву; не сдерживать, не сдержать данного слова.
    Чепишыже йыраҥлан ситыше урлыкаш шӱльым пуаш лийын ыле. Шошымыш лекмеке, тудо мутшым пудыртен. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Чепиш обещал дать семенного овса столько, чтобы хватило на грядку. Весной он не сдержал данного слова.
    Кугыжа шке мутшым кунам пудырта? С. Чавайн. Ямблат кÿвар. Разве царь нарушит свою клятву?
    – Mе мутым ышна пудырто: тÿредна, парымнам тÿлышна. С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. – Мы не нарушили обещанного: сжали, заплатили долги.

МУТЫМ ШУКТАШ
(букв. слово доводить, довести).
ДЕРЖАТЬ, СДЕРЖАТЬ <СВОЁ> СЛОВО.
Выполнять, выполнить обещанное.
    (Садовин:) − Мый шке мутем шуктышым. (Римма:) − Да, да. Шарнем, тунем лекмеке, обязательно пырля лийына манын товатлышыч. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) − Я сдержал своё слово. (Римма:) − Да, да. Помню, ты поклялся, что после окончания учёбы мы обязательно будем вместе.
    Йыван мутшым шуктыш. Туныктышылан сырен ыле гынат, школышко кечым кодыде кошто. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван сдержал слово. Несмотря на то что был обижен на учителя, каждый день ходил в школу.

МУТЫМ ШУЯШ
разг. (букв. слово продлевать, продлить).
Продолжать, продолжить рассказ, разговор и т.п.
    – Тимофей пеш поро ыле, – мутым шуя В. Саввина. З. Дудина. Кунам ужатеда те мыйым корныш, ида вурсо… – Тимофей был очень добрым, – продолжает говорить В. Саввина.
    – Йӧра, тынаржак ойгырымо ок кӱл, – шоҥго шкеак мутым шуйыш. Г. Алексеев. Сулык. – Хорошо, не надо так сильно горевать, – старик сам продолжил разговор.
    Уэш мутым шуяш тудо (Онтон) ушыждене… шомакым кычалеш, да келшыше мут йылмыш нигузе ок тол. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Он (Онтон) в мыслях… ищет слово, чтобы вновь продолжить разговор, но нужные слова никак не идут на язык.

НЕЛШАШ ГАЙ (нелшашла) ОНЧАШ (ончалаш, ончал колташ), Г. нелшӓшлӓ анжаш (анжалаш, анжал колташ)
разг., экспрес. (букв. будто следует проглотить смотреть (посмотреть).
Пожирающе смотреть, посмотреть на кого-л. Жадно, зорко всматриваться, всмотреться; охватывать, охватить взором.
    Полковник, шинчам каркален, Олянам нелшаш гай ончале. Д. Орай. Оляна. Полковник, вытаращив глаза, пожирающе посмотрел на Оляну.
    Епрем кува вырт-вурт савырнен шогале, шучко шинчаж дене еҥ-влакым нелшаш гай шыдын ончал колтыш. З. Каткова. Воштончыш. Жена Епрема быстро повернулась, страшными глазами пожирающе сердито посмотрела на людей.
    – Сидыр, тый кызыт калык ончылно шинчет, шинчат пирынла йÿла, калыкым нелшашла ончет… Каласе, тылат нуно могай осалым ыштеныт?.. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Сидыр, ты сейчас сидишь перед народом, твои глаза горят, как у волка, пожирающе смотришь на народ…
    – А ти «антьылжы» кышец толын лӓктӹн? Ма тиштӹ тӹлӓт келеш? – Лилиям нелшӓшлӓ анжа кукшынди лицӓӓн, пӱгӹр нерӓн украинец. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – А этот «ангел» откуда взялся? Что тебе здесь нужно? – украинец с худощавым лицом и горбатым носом пожирающе смотрит на Лилию.

85. НЕР
НЕР ГӸЦ ШЫПШЕДӒШ Г.
разг. (букв. за нос потягивать).
ВОДИТЬ ЗА НОС кого- или что-л.
Обманывать, обмануть; вводить, ввести в заблуждение (обычно обещая что-л. и не выполняя обещанного).
    А раз эдем шӱдӹ и утла колымашым нер гӹц шыпшеден гӹнь, малын кушташ агыл? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А если человек больше ста лет водил за нос смерть, почему бы не танцевать?

HЕP ДЕНЕ ЮЖЫМ ЧӰҤГАШ, Г. нер доно чӹнгӓш
разг. (букв. с носом воздух клевать, Г. с носом клевать).
КЛЕВАТЬ НОСОМ.
Опускать, опустить голову, задремав на мгновение (о сильном желании спать).
    Адак (Вася) помыжалт кая. «Веня, пум ешаре!» – манеш да нер дене южым чӱҥга. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Снова (Вася) просыпается. «Веня, добавь дров!» – произносит и клюёт носом.
    – Корны мычкы вашт нер доно чӹнген тольым, кынамрак Чкбоксаржым кыдал эртеннӓ, амат пӓлӹ, – ӹдӹр ӓвӓжӹлӓн попа. – Всю дорогу клевала носом, когда проехали Чебоксары, даже не знаю, – говорит дочь матери.

НЕР ЙЫМАК(Е), Г. нер лӹвӓк(ӹ)
прост. (букв. под нос).
ПОД НОС кому-л.
Совсем рядом (положить, поставить и т.п. что-л.).
    Пушка дене лӱйылтмым чарнат (фашист-влак) – нер йымакетак миным кышкаш тӱҥалыт. В. Косоротов. Шонанпыл. Заканчивают стрелять из пушек (фашисты) – начинают кидать под нос мины.
    (Полицай:) – Фриц. Нер йымакет листовкым конден пижыктат, а тый умшам карен шогылтат! М. Майн. Тул вошт. (Полицай:) – Фриц. Под твоим носом расклеивают листовки, а ты стоишь разинув рот!
    Нӹнӓт (пӓлӹдӹмӹ эдемвлӓ) тӹдӹн (эдемнӓн) нер лӹвӓкӹ ордерӹм шӹшкӹт: – А тидӹ ма вара?! – маныт. Н. Игнатьев. Кокшы рейс. Они (незнакомые люди) тоже ему (нашему человеку) суют под нос ордер: – А это что?! – говорят.
    (Серапи папа:) – Ӹндежӹ тидӹн (вӹдӹлтӹш ара) доно мам вара ӹштӹмӹлӓ? Тишӓкен шуэн кодаш яжо агыл, такеш ма тагышецӹн нер лӹвӓкемок вален вазын… Е. Егоркина. Кума эргӹлӓн подарка. (Старуха Серафима:) – Что же теперь делать с этим (со свёртком)? Зесь оставлять нехорошо, не зря откуда-то оно свалилось прямо под нос…

НЕР ЙЫМАКЕ (йымалне) ВУДЫМАТАШ (вÿдылаш), Г. нер лӹвӓкӹ (лӹвӓлнӹ, лӹвӓлӓн) мÿнгӓш
разг., неодобр. (букв. под нос (носом) бормотать (бубнить).
Брунчать, побрунчать, бормотать, пробормотать себе под нос. Говорить, сказать невнятно, тихо.
    – Кынел, – манам, – король гай пӧрдалат? Тудо (Миклай) ала-мом нер йымакыже вудыматыш. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Вставай, – говорю, – как король валяешься? Он (Миклай) что-то пробормотал себе под нос.
    – Начальникын мутшо – закон, – Пасук нер йымалныже вудымата, пуйто шканже кутыра. В. Абукаев. Максим. – Слово начальника – закон, – брунчит себе под нос Пасук, будто говорит себе.
    Ик мурым тӱҥалтыш гыч тӱҥалеш, тудым кыдач-покшеч тодыштеш да тунамак адак ала-могай вес мурыш кусна, адак ик жап нер йымалныже вӱдылеш. Г. Ефруш. Айнымаш. Одну песню начинает сначала, коверкает её и тут же переходит на какую-то другую песню, некоторое время опять бормочет себе под нос.
    – Эх, лишӓш ыльы тиштӹ, лишнӹрӓк, мӓмнӓн иктӓ хала, тӹнӓм мӹнгеш Москваш пӧртӹлӓшӹжӓт акат кел, – Микулинский седок нер лӹвӓкӹжӹ мӱнгӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Эх, был бы здесь, поблизости, у нас какой-нибудь город, тогда не надо было бы обратно возвращаться в Москву, – бормочет себе под нос Микулинский.
    Тамам нер лӹвӓлӓнжӹ мӱнгӓлтен, амаса тӱгӹ угӹц лӓктӹн кеш (папа). В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Пробормотав что-то себе под нос, (старушка) снова вышла за дверь.

НЕР ЙЫМАК КОЛТАШ
разг., пренебр. (букв. под нос пускать, пустить).
Выпивать, выпить; напиваться пьяным.
    …пеш чот ӧрден (Ведат), нер мучашыже кӱжгемын, кӱрен тӱсын йошкарген. Пале – нер йымак чӱчкыдынак колта. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. …(Ведат) очень сильно пополнел, кончик носа потолстел, стал багровым. Ясно – часто выпивает.

HЕP ЙЫМАЛНЕ, Г. нер лӹвӓлнӹ
разг. (букв. под носом).
ПОД НОСОМ.
В непосредственной близости, рядом с кем- или чем-л.
    Мокшин ойлен гына пытарыш, бюро член-влак деч йодыш почеш йодыш йогаш тӱҥале: – Инициаторжо вара лӱмдыш мут веле мо? – Те нер йымалнысе объектла верч веле колянеда мо? П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Как только Мокшин закончил речь, от членов бюро посыпались вопросы: – Что, слово инициатор стало прозвищем? – Вы беспокоитесь только за объекты, которые находятся под носом?
    Киена, шымлена немычын позицийжым. Моткочак йӧнан нуным шекланаш. Манмыла, нер йымалныштак улына. А. Юзыкайн. Эльян. Лежим, изучаем позицию немцев. Наблюдать за ними очень удобно. Как говорится, мы под их носом.
    – Руш кугижӓ мӹндӹрнӹ шӹнзӓ, а тадар хан нер лӹвӓлнок, – Пигӓн сотара. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Русский царь сидит далеко, а татарский хан под носом, – язвит Пиган.
    (Председатель – Витялан:) – А тагачы трактор паркыш кемӹлӓ. Шошым теве нер лӹвӓлнӹнӓок, а техникӹм цилӓ шот доно тӧрлен, йӓмдӹлен шоктыделна. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Председатель – Вите:) – А сегодня надо идти в тракторный парк. Весна вот у нас под носом, а мы не успели как полагается починить, подготовить технику.

НЕР ЙЫМАЛНЕ НОЧКО <КОШКЕН ОГЫЛ>
разг. (букв. под носом сыро <не высохло>).
Кто-л. ещё слишком молод; сопля, сопляк, молокосос.
    Вот могай жап толын шуын, родо-влак! Ава чизым шупшаш кудалтен огыл, нер йымалныже ночко, а тудат ече гай пашкарым чия да нюзыклен коштеш. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Вот какое время наступило, друзья! Ещё не бросил грудь, под носом сыро, а он тоже встаёт (букв. надевает) на палки, подобные лыжам, и тащится.
    (Янаш кува − Аликлан:) − Налде мо, пеш налман (ӱдырым). Вара коктын чача дене модаш тӱҥалыда. Эше нер йымалнет ночко кошкен огыл. М. Рыбаков. Кинде. (Старуха Янаш − Алику:) − Как не жениться, очень нужно жениться. Потом вдвоём будете играть в игрушки. Ещё у тебя под носом не высохло.
    (Корий − Эрайлан:) − Ах, вот кузе, нолнер! Изат дене тыге кутыраш эше нер йымалнет кошкен огыл, ньога! В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. (Корий − Эраю:) − Ах, вот как, сопляк! Так разговаривать с братом у тебя ещё под носом не высохло, молокосос!

НЕР ЙЫМАЧ(ЫН), Г. нер лӹвӓц(ӹн) (лӹвец(ӹн)
разг., экспрес. (букв. из-под носа).
ИЗ-ПОД НОСА.
В непосредственной близости, с очень близкого расстояния от кого-л. (брать, воровать, уходить, уйти, уводить, увести и т.п.).
    Сапуновым вачыж гыч перышат, мане (Харитонов): – Ну, Сапунов, комиссарым нер йымачем шолыштметлан пешыжак ит кугешне, мемнан гай механикым кычал му. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Хлопнул (Харитонов) по плечу Сапунова и сказал: – Ну, Сапунов, больно-то не гордись, что из-под моего носа украл комиссара, найди такого механика, как наш.
    (Осяндр:) – Эше жапым шуйкалаш гын, ӱдырым нер йымачетак солалтен наҥгаят. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Если ещё тянуть время, девушку из-под носа украдут.
    (Ониса:) – Миклай, тыят вара Савин Иван гаяк кодат, нер йымачынетак Марусятым наҥгаят. С. Николаев. У саска. (Ониса:) – Миклай, ты тоже потом останешься как Савин Иван, из-под носа уведут твою Марусю.
    – Кузем, шанем, ӧлвӓц цыланышкы: дӓ амалышы офицервлӓн нер лӹвӓцӹшток – ӹшкӹмнӓн частьышкы, а кынеш толеш гӹнь, тумаем, часовойыштымат чӹнгӓл кеем. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Поднимусь, думаю, из подвала в чулан: и из-под носа спящих офицеров – в свою часть, а если повезёт, и часового украду.
    (Таня:) – Нина, техень пӹсӹ ылынат? Анжемӓ, нер лӹвецӹнок млоецӹм алтален нӓнгенежӹ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Таня:) – Нина, ты, оказывается, такая шустрая? Смотри-ка, из-под носа хочет увести парня.

НЕР МУЧАШТЕ, Г. нер мычашты
разг. (букв. на кончике носа).
1. НА НОСУ. Очень скоро, в самое ближайшее время, вот-вот произойдёт, наступит и т.п. что-л.
    (Ваню:) – Тетла жапым шуяш ок лий, соревнований нер мучаштак. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Ваню:) – Больше нельзя тянуть время, соревнование уже на носу.
    – Шошо ага нер мучаште. Мыняр пырчына уло? Мо огеш сите? К. Коршунов. Шочмо мланде. – Весенне-полевые работы на носу. Сколько у нас зерна? Чего не хватает?
    – У и нер мычашты, а мӓ кӹзӹтӓт отчётым сдаен ана керд. – Новый год на носу, а мы до сих пор не можем сдать отчёт.
2. ПОД НОСОМ. В непосредственной близости от кого-л., рядом с кем-л.
    (Якай:) – Мый моло деч кугун лӱдмаш уке. Но мыйын тушман нер мучаштак. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Якай:) – Я не боюсь сильнее других. Но мой враг под моим носом.
    Лиӓлтеш вет: ма мӹндӹрнӹ – тӹдӹм ужына, а ма нер мычаштынаок ылеш – ана уж. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Бывает ведь: что далеко – мы видим, а что у нас под носом – мы не видим.

HЕP ОНЧЫЛНО, Г. нер анзылны (анзылан)
прост. (букв. перед носом).
ПЕРЕД <САМЫМ> НОСОМ у кого-л., чьим-л.
В непосредственной близости от кого-л., рядом с кем-л.
    Семон Иваныч Йыванын нер ончылныжо омсам кроп петыра. А. Петров. Адак омсашке тӱкалат. Семон Иваныч с шумом захлопнул дверь перед носом Ивана.
    Цилӓ ти боеприпасвлӓн дӓ горючий оптымы складвлӓм ӧрдӹж доно эртен кеӓш агыл, а часовойвлӓн нер анзылнышток тӹшлен миӓш дӓ отметкӹш нӓлӓш келеш ылын. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Нельзя было пройти мимо всех этих складов с боеприпасами и горючей смесью, а надо было всё проверить и отметить перед самым носом у часовых.
    Уке, ти гӓнӓ рушвлӓ халаш пырен ӹш кердеп. Нер анзыланок капкавлӓ питӹргенӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Нет, на этот раз русские не смогли попасть в город. Ворота закрылись перед носом.

НЕР (нерӹм, нерет) ШЕЛЕШ Г.
(букв. нос (твой нос) раскалывается).
Зловоние; дурной, отвратительный запах, резкая вонь.
    Пӹзӹкныр сельсоветӹн «Сигнал» колхозыштат когон ӱпшӓ, нер шелеш веле, пыш шалга… Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. И в колхозе «Сигнал» Кузнецовского сельсовета сильно воняет, нос раскалывается, стоит запах…
    – Пӧртӹштӹ, пӹтӓри мимӹкем, мӹлӓнем пишок худан чучы. Амасам пачын пырымыкы, нерӹм шелӹн колта веле, шапы кавшта пыш миэн тӹкнӓ. Вуят сӓрнӓл кеӓ, уксыцмат шоэш. В. Патраш. Садшы пеледеш. – В доме, когда я зашёл первый раз, мне было очень плохо. Открыв дверь, почувствовал отвратительный запах – запах квашеной капусты. Голова закружилась, затошнило.

НОЧКО КОЛЯ ГАЙ (гае), Г. начкы каля гань(ы)
разг. (букв. как мокрая мышь).
Вымокший, промокший насквозь; пропотевший, вспотевший (о человеке).
    Элексе ынде коллектив деке тунемын, ондак летучкышто, «Теве вурсаш тӱҥалыт» манын, ночко коля гай пӱжалт шинча ыле. В. Косоротов. Корныеҥ. Теперь Элексе привык к коллективу, раньше во время летучек сидел, как мокрая мышь, думая: «Сейчас начнут ругать».
    Шкеже (Миклай) омо дене писын куржаш тӧчымыжлан кӧра ала-мо, чылт ночко коля гае лийын. В. Косоротов. Тура кугорно. Видимо, из-за того что он (Миклай) во сне пытался быстро бежать, был как мокрая мышь.
    Кӹтӧм шӹргӹшкӹ валтен колтышнаат, изиш лимӹкӹ, ӓтям тольы. Начкы каля гань нӧрен шӹнзӹн. В. Патраш. Кӹтӧштӹ. После того как мы проводили стадо в лес, через некоторое время пришёл отец. Он промок, как мокрая мышь.

НОЧКО ПРЕЗЕ <ГАЙ (гаяк, презыла)>, Г. начкы презӹ <гань (презӹлӓ)>
разг., презр. (букв. <как> мокрый телёнок).
Подавленный, удручённый; вялый, несмелый, безвольный, нерешительный, беспомощный; неопытный, глупый, несмышлёный (о человеке).
    (Миклай шке семынже:) – Лунчырий улам. Пӧръеҥ огыл, ночко презе. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Миклай про себя:) – Я слабый. Не мужчина, мокрый телёнок.
    Манмыштла, тудо (Вӧдыр) ночко презе, мом шӱдет, тудым ышта. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Как говорят, он (Ведыр) мокрый телёнок, что скажешь, то и делает.
    Йогор чаркам йолт ястарыш. Ындыжым Йогор чылт ночко презе гаяк лие. Ф. Майоров. М. Шкетан. Йогор опрокинул чарку. Теперь Йогор стал как мок­рый телёнок.
    (Матра:) – Ночко презыла шогылтат гын, тыйым кушкыж кошташ тӱҥалыт. П. Корнилов. Мӱй олык. (Матра:) – Если ты будешь вести себя как мокрый телёнок, на тебе будут ездить.
    Попат, Марья толкан. Каштым тӹдӹ докы. Маньы: «Ылат мыльы, Начкы презӹ гань». Н. Егоров. Кавыр Павыл. Говорят, Марья толковая. Я сходил к ней. Она сказала: «Ты медлительный, как мокрый телёнок».

НОЧКО ЧЫВЕ (мызе) <ГАЙ (чывыла)>, Г. начкы цӹвӹ <гань(ы) (цӹвӹлӓ)>
разг., пренебр. (букв. <как> мокрая курица (куропатка).
<КАК> МОКРАЯ КУРИЦА.
1. Человек, имеющий жалкий вид, подавленный чем-л., растерянный.
    – Ончалза теве нине ночко чыве-шамычым, – генерал чытырен шогышо фашист-влак велыш кидшым лупшале. Н. Семенов. Волгыжмо годым. – Посмотрите вот на этих мокрых куриц, – генерал махнул рукой в сторону дрожащих фашистов.
    Микал вате ночко чыве гае серыш лекте, йӱштӧ вӱд могыржым тулла когарта, уло капше чытыра, пӱйжӧ шолтка веле. В. Любимов. Эрге. Жена Микале вышла на берег как мокрая курица, холодная вода обжигает тело, как огонь, всё тело дрожит, только зубы стучат.
    Эчан ден Йыванын мутланен шогымашке ик рвезе куржын тольо. Шкеже ночко мызе гай нӧрен пытен. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Во время беседы Эчана с Йываном к ним прибежал один парень. Сам он промок, как мокрая куропатка.
    Анзылныжы шалгышы, гордый, колымаш гӹц лӱддӹмӹ советский эдемвлӓ доно тӓнгӓштӓрӹмӹкӹ, предатель начкы цӹвӹлӓ веле чучеш… К. Беляев. Тыл штурма. По сравнению с гордыми, бесстрашными советскими людьми, стоящий перед ним предатель выглядит как мокрая курица…
    Феофил Степанович ӹшке колхозниквлӓжӹ анзылны начкы цӹвӹ ганьы шалген. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Феофил Степанович перед своими колхозниками стоял как мокрая курица.
2. Безвольный, бесхарактерный человек.
    (Мачук ӱшым поген налешат, Осыпым шӱкалеш:) – Мый денем пижнет мо? Тый, ночко чыве! М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Мачук отбирает колотушку, отталкивает Осыпа:) – Хочешь схватиться со мной? Ты, мокрая курица!
    Эн сӧрал… пагыт годым Миклай уло кертмын карал колтыш: «Ур-р-ра! Ӱдыр – молодец, а рвезе – ночко чыве Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. В самое прекрасное… время Миклай во весь голос крикнул: «Ур-р-ра! Девушка – молодец, а парень – мокрая курица!»
    – Попы (Сергей), мӹньжӓт, ӓнят, тӓ ганьдаок начкы цӹвӹ гань ылам? – Миля йӹрӓ. А. Апатеев. Мыралты, кукуэм. – Говори (Сергей), может быть, я тоже такая же мокрая курица, как и вы, – улыбается Миля.

НӰШКӦ ПИЛА ГАЙ <гаяк> ЙЫГАШ, Г. <лач> нӹшкӹ пилӓ гань ньӹгӓш (пилӓш)
разг., пренебр. (букв. как тупая пила тереть, Г. как тупая пила тереть (пилить).
Пилить, как тупая пила. Изводить, извести, донимать, донять беспрерывными попрёками, придирками.
    (Кува:) – Шоям ойла каза пондаш! Тудо шке нӱшкӧ пила гай йыга… Разводлан толын улына… М. Шкетан. Кок сӱанат пеле. (Старуха:) – Врёт козлиная борода! Он сам пилит, как тупая пила… Пришли за разводом…
    (Кори вате:) – Ну, йыгет вет, нӱшкӧ пила гаяк уло шӱмем-мокшем йыгет. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Кори:) – Ну и пилишь ведь, как тупая пила пилишь моё сердце.
    – Итӓт ман, – Трофим соглашая, – эче тоны вӓтӹ житям ак пу. Со ньӹга, лач нӹшкӹ пилӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. – И не говори, – соглашается Трофим, – ещё дома жена не даёт житья. Всё время пилит, как тупая пила.
    Вӓтӹ – нӹшкӹ пилӓ, Марым курым пилӓ. И. Лобанов. Мытык сӓрӓлтӹшвлӓ. Жена – тупая пила, всю жизь пилит мужа.

ОМАРТАЛА (пундышла, омарта гай, пундыш гай) ШОГАШ (шинчаш, шинчылташ), Г. тангатала (тангата гань) шалгаш (шӹнзӓш)
разг., пренебр. (букв. как пень стоять (сидеть, посиживать).
СТОЯТЬ (сидеть) КАК ПЕНЬ.
Ничего не понимая, неподвижно и безучастно.
    – Мо чыланат омартала шогеда? – манеш Япык кугыза. С. Чавайн. Окавий. – Что вы все стоите как пни? − говорит дед Япык.
    Галя нимом тарваташат лӱдшӧ гай верыштыже омартала шинча. М. Евсеева. Илыш савыра. Галя сидит на своём месте как пень, боясь что-нибудь задеть.
    (Тимошка:) − Кораҥ! Мом пундышла корно ӱмбалне мешаен шогет? А. Волков. Каче-влак. (Тимошка:) − Отойди, что ты стоишь как пень на дороге?
    – Адак шыпланем. Мутат уке. Но ӱдыр ончылно пундыш гай шинчаш сӧрал огыл. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Я снова замолкаю. И нет слов. Но неприлично сидеть в присутствии девушки как пень.
    – Тӹнь (Ошкеча) ӓзӓэтӹм лӹплӓндӓрен мыштет, уке? – сӹгӹрӓл шӹндӹш Ямет. – Мам тангатала шалгет? В. Абукаев. Ошкеча / М. Кудряшов сӓрен. – Ты (Ошкеча) можешь, наконец, успокоить своего младенца или нет? – крикнул Ямет. – Что стоишь как пень?
    – <…> Кугузам… Тӹдӹ мыльы, кӹзӹтӓт тангатала юк лыкдеок шӹнзӹш. Хоть «неволя идӓ йӱктӹ» маншаш ыльы, амалышы карак! – Насти шукы шанен шӹнзӓ. Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. – <…> Мой дядя… Он медлительный, и сейчас сидел как пень, не проронив ни слова. Хотя бы сказал: «Не поите насильно», сонная ворона! – долго размышляет Настя.
    Галя Костя докы миш. Ӹрвезӹжӹ лицӓжӹм, ӱпшӹм, шӱжӹм шыпшалаш тӹнгӓльӹ. Галя тангата гань шӹнзӓ, акат тӓрвӓнӹ. Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Галя подошла к Косте. Парень начал целовать её лицо, волосы, шею. Галя сидит как пень, даже не шевелится.

ОШКЫЛ ЕДА, Г. ашкыл йӹде
разг., экспрес. (букв. на каждом шагу).
НА КАЖДОМ ШАГУ.
Всюду, везде; постоянно; во всём.
    – Вот тыгай паша, шоляш, кожла пылышан, нур шинчан, маныт. Мемнам ошкыл еда эскерат. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Вот такие дела, братишка, говорят, у леса есть уши, а у поля – глаза. На каждом шагу следят за нами.
    Ошкыл еда гаяк (Япык) шуҥгалтеш. Уло могыржо коршта, а вуйжо ӱш дене кырыме гай йоҥга. А. Юзыкайн. Маска вынем. Он (Япык) падает почти на каждом шагу. У него болит всё тело, а голова гудит как при ударе дубиной.
    Молан рвезе-влакат, туныктышо-влакат ӱдыр дене коштмым чылан игылтыт? Галстукымат кудалтышым, ынде ошкыл еда воштылшо ок лий. Я. Ялкайн. Ужар жап. Почему и парни, и учителя подвергают насмешкам дружбу с девушкой? Я выкинул и галстук, теперь не будут смеяться на каждом шагу.
    Патырланымашвлӓм ашкыл йӹдеок ужалты… Н. Игнатьев. Автозавод. Поступки храбрости можно было видеть на каждом шагу…
    Ашкыл йӹде манмы гань (Иван) вургымла кидшӹ доно кӹшӓнжӹм кычал-кычал колта. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Почти на каждом шагу он (Иван) трогает правой рукой свой карман.
    Ӹлӹмӓшӹжӓт остатка веремӓн кыце вашталт кеен. Теве ашкыл йӹдеок «комоквлӓ» попазат. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Как сильно изменилась жизнь в последнее время. Вот на каждом шагу попадаются «комки».

90. ӦРТ
ӦРТ КАЕН (кайыше гай, кайыме дене, лекшаш гай, лекшашла, лекше гай, лекме дене), Г. ӧрт кен (кешӹ гань, кемӹ <пар> доно)
прост., экспрес. (букв. душа уходя (словно уходящая, с уходом, словно выходящая, с выходом, Г. душа уходя (словно уходящая, с уходом <вследствие ухода>).
В сильном испуге, с (от) испуга, с испугу, со (от) страха, со страху (делать, сделать что-л.).
    – Помыжалтме гай лийын кайышым – ӧрт каен шӱмем пырт гына ыш пудешт. Орвам имне деч посна кая. А. Юзыкайн. Эльян. – Я проснулся – с испуга чуть не лопнуло моё сердце. Моя телега едет без лошади.
    Онча (Чатук) – ик шорык уке. Вӱташке куржын пурыш – туштат ыш му. Вара, ӧрт кайыше гай пӧртыш куржын пурен, азапланен кычкырал пелештыш: – Еҥгай, ик шорык уке. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Смотрит она (Чатук) − одной овцы нет. Вбежала в хлев − и там не нашла. Потом с испуга вбежала в дом, взволнованно закричала: − Невестка, нет одной овцы.
    Савырненат ыш курж (Овыча). Молгунам чодыраште тыгай кугу янлыкым вашлиеш гын, ӧрт кайымыж дене верешыжак волен шинчеш ыле. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Она (Овыча) не побежала назад. В другое время, увидев в лесу такого большого зверя, со страху свалилась бы на месте.
    Каври кугыза, ӧрт лекшаш гай лӱдын, содор коҥга ӱмбач волыш… О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Дед Каври, сильно испугавшись, быстро слез с печи.
    – Маска! – ӧрт лекшашла весе кычкырал колтыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. − Медведь! − закричал от страха другой.
    Пӹтӓри тӹшец ӧрт кен саслымы, ӱрлӹмӹ шактыш. Вара трӱк, лач тӓгӱн шӱдӹмӹ доно, юквлӓ тырлен кевӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сначала было слышно, как кто-то там с испуга кричал, рыдал. Потом резко, как будто по чьему-то приказу, звуки затихли.
    Вара ужеш (Капитон) – цӹвигӹвлӓ кудывичӹ мычкы ӧрт кен кыргыжталыт. <…> А сарай доны коти дон вӓрӓш кредӓлӹт. К. Беляев. Нӧргӹ тум. Потом (Капитон) видит, что цыплята от испуга бегают по двору. <…> А около сарая дерутся кот и ястреб.
    Пыра (Вачай) – контора амаса сыралымы. …мӹнгеш кеӓш сӓрнӓлеш дӓ ӧрт кешӹ гань ышмам кӓрен шагалеш: лапка складын шайыл амасажы виш. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Заходит (Вачай) – дверь конторы заперта. …поворачивается, чтобы уйти, и в сильном испуге раскрывает рот: задняя дверь склада магазина открыта настежь.
    Ялым ишжде, ӧрт кемӹ пар доно, шудал-шудал, карем гач токыжыла, ӹшкӹмжӹн солаш, тӹ марет кыргыжын. Р. Морозова. Часовня вӓр. Тот мужик не чувствуя ног от страха, сильно ругаясь, побежал через овраг в свою деревню.

ӦРТ КЕӒШ ЛӰДӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. душа идти испугаться).
Сильно испугаться.
    (Онис тьотя:) – Прават-лачокат, омынешем ма кайы, тӹдӹ ли. Ӧрт кеӓш лӱдӹм. Йӓнгем нӓлӹт, шанышым. Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Старик Онисим:) – Ей богу, что мне приснилось, то и случилось. Я сильно испугался. Думал, душу мою заберут.

ӦРТ КЕӒШ ЛӰДӸКТӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. душа идти напугать).
Сильно напугать кого-л.
    Шукы палатышты юк тӓрвӓнӓ, коридор мычкы тӓгӱ тагышкы кыргыжеш. Дежурышы медсестрам ӧрт кеӓш лӱдӹктенӹт: «Ытарыда! Кокшы этаж гӹцӹн эдем ӱлӹкӹ шынгалтын!..» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Во многих палатах поднялся шум, кто-то куда-то бежит по коридору. Дежурную медсестру очень сильно напугали: «Спасите! Человек свалился со второго этажа!..»

ӦРТ ЛЕКТЕШ (лектын кая), Г. ӧрт кеӓ
прост., экспрес. (букв. душа выходит, выйдет, Г. уходит, уйдёт).
Кто-л. испытывает сильный страх; теряет, потеряет самообладание. Душа выскочит, душа уходит в пятки.
    (Ульяна:) − Самолёт пел шагат наре чара пасушто шкетемым поктыльо. Мыняр патронжо лийын – чыла лӱйкален пытарыш, очыни. Ечыж дене лаштырташ тӧчыш. Ӧртем лектеш, шонышым. В. Иванов. Кок илыш. (Ульяна:) − Самолёт преследовал меня на голом поле около получаса. Наверное, он расстрелял все имеющиеся патроны. Он пытался раздавить меня своими шасси. Думала, что душа у меня выскочет.
    Чачин ӧрт лектын кайыш: тудо Макарым пуштын! С. Чавайн. Элнет. Чачи сильно испугалась: она убила Макара!
    Пӱэргӹ тӹдӹм пальто шокш гӹц шыпшыльы, ӹрзӓльӹ, кишӹ ак тӓрвӓнӹ. <…> Каклянальы, тӹдӹн вуйым ӹшке докыжыла сӓрӓльӹ дӓ ӧрт кеш. Кымдан пачмы сӹнзӓ кымалтыде луды пӹлгомыш тӹкӹлӓлтӹн. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Мужчина дёргает его за рукав пальто, лежащий (человек) не шевелится. <…> Нагнулся, повернул его голову в свою сторону и сильно испугался. Широко открытые глаза неподвижно смотрели в серое небо.
    Лесник йӓм докы мимӹ годым амален (мӧскӓ). Когон ойхырал колтымашеш мӧскӓн ӧртшӹ кен дӓ колен. Вот и попы! И. Беляев. Охотниквлӓн шайыштмашвлӓ. Когда лесник приближался к яме, (медведь) спал. Из-за сильного стресса медведь жутко испугался и сдох. Вот и говори!

ӦРТ ЛЕКШЕ (кайыше), Г. ӧрт <гӹц> кешӹ (кемешкӹ лӱдшӹ)
прост., экспрес. (букв. душа выходящая, вышедшая (ушедшая), Г. <из> души ушедший (до ухода души напуганный).
Сильно испуганный, напуганный (о ком-л.).
    Имньыштым ӱдыр почеш савырен, тӧргыктен поктат. Ойганыше, ӧрт лекше Марпушын куржаш йыжыҥжат пытен. М. Евсеева. Илыш савыра. Повернув лошадь вслед за девушкой, они сильно начали еë гонять. У грустной, сильно испуганной Марпуш уже и сил не было бежать.
    − Ит лӱд, авай, тиде мый, − ӱмбачше маска коваштым кудашшыжла, ӧрт кайыше аважым чаманен пелештыш Йыван. А. Юзыкайн. Маска вынем. − Не бойся, мама, это я, − снимая с себя медвежью шкуру, жалея сильно испуганную мать, сказал Иван.
    Изиш лимӹкӹ, Якушын ӧрт кешӹ лицӓжӹ кайын колтыш. А. Пасет. Изи вӹдет йогалта. Через некоторое время показалось испуганное лицо Якуша.
    Ӧрт гӹц кешӹ мӱкшвлӓ тӹлзӹ сотышты ружге кӹньӹл кеӓт… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сильно испуганные пчёлы шумно взлетают в лунном свете…
    Шонгы ылешӓт (вараш ӓтя) дӓ шӱлӹшӹжӹм нӓлешӓт, ӧрт кемешкӹ лӱдшӹ Лаэмӹрӹм поктен шоде. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Из-за того, что он (отчим) старый и задыхается, он не смог догнать сильно испуганного Владимира.

ӦРТ ПУРА
прост., экспрес. (букв. душа входит, войдёт).
Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения, удовлетворения; кто-л. воспрянет духом, приходит в себя.
    – Вуйлатыше мыйым воштак витарыш гынат, ӧртем пурыш, веселаҥым. – Хотя начальник меня сильно донимал, я успокоился, повеселел.

ПАРНЯ ВАЖЫН Г.
разг., шутл.-ирон. (букв. палец с развилиной).
Неумейка, неумёха (шутливо-ироническое выражение в адрес человека, который не умеет рукодельничать, мастерить или не привык делать что-л. своими руками, без чьей-л. помощи).
    – Шарпанжы моло маняры улы вӓл? – сӱӓн анзыц йӱӓш толмыкы ядыныт. – Парнявлӓжӹ важын агылеп сӓй? – ӹдӹрӹм вес статянат пӓлӓш цаценӹт. М. Илдушкина. Тӹрлӹзӹ. – Сколько у неё шарпанов? – спрашивали сваты перед свадьбой. – Не неумёха ли? – пытались разузнать о девушке и другим способом.

ПАРНЯ ВАШТ КОЛТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. сквозь пальцы пропускать)
ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ. ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ МИМО РУК.
Упускать, упустить возможность воспользоваться чем-л.
    Варажы кипчаквлӓ ӹшкӹмӹнӹм парня вашт ак колтеп. Седӹндоно руш войска доно Илдей ханлан кыным моаш келӹн. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. В дальнейшем кыпчаки не пропустят своего сквозь пальцы. Поэтому хану Илдею надо было найти толк с русским войском.

ПАРНЯ ВӒШ ПИЖӸН Г.
разг., шутл.-ирон. (букв. пальцы вместе прилипли).
Неумейка, неумёха (шутливо-ироническое выражение в адрес человека, который не умеет рукодельничать, мастерить или не привык делать что-л. своими руками, без чьей-л. помощи).
    – Тирӹм ӹштӹктӓш агыл, Миколай шеньӹк вурдымат шӹнден ак мышты, парняжы вӓш пижӹн. – Не то что сани заказать, Миколай даже черенок на вилы не умеет вставить, неумёха.

ПАРНЯ ВОШТ (кокла гыч) ОНЧАШ, Г. парня вашт (важло гӹц) анжаш
разг., неодобр. (букв. сквозь пальцы (через промежутки пальцев) смотреть, Г. сквозь пальцы (через промежность пальцев) смотреть).
СМОТРЕТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ.
Намеренно не обращать внимания на что-л.; сознательно не замечать чего-л. (обычно неприятного, нежелательного, предосудительного).
    Кӧ-кӧ, а шке илышыжым кумло ий утла партий дене кылдыше Паймет Тойкиевич Мир олыкым парня вошт ончаш огеш тÿҥал. А. Савельев. Илыш сусырта гын. Может, кто другой, но Паймет Тойкиевич, связавший свою жизнь с партией более тридцати лет назад, не будет смотреть сквозь пальцы на Мирской луг.
    Тӱжвач ончымаште чылажат сай, нимогай уто-сите лийшаш огылла чучеш. Но тӱшка пашаште чыла экшыкым вигак ужаш ок лий. Южо еҥ тырша гын, весе пашаш ӧкым коштеш. Колхоз ӱмбак парня вошт онча. Ф. Майоров. М. Шкетан. Внешне всё хорошо, как будто нет никаких недостатков. Но в коллективной работе нельзя сразу увидеть все изъяны. Если один старается, то другой ходит на работу без желания. Смотрит на колхоз сквозь пальцы.
    − Господа, Майоровым семинариеш кодымо шотышто ваштареш улам. Тиде йочалан ом ӱшане, очыни, ача-аважат юмын ӱмбак парня кокла гыч ончышо улыт… Ф. Майоров. М. Шкетан. − Господа, я против того, чтобы оставить Майорова в семинарии. Я не доверяю этому юноше, наверное, и его родители смотрят на бога сквозь пальцы…
    Шипов кӹзӹт техеньвлӓ (ӓрӓкӓ йӱшӹвлӓ) вӹкӹ парня вашт манмыла анжа. Нимахань костан ылмы ак палшы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Шипов теперь смотрит на таких (пьянствующих) как бы сквозь пальцы. Никакая строгость не помогает.
    Но тӹнӓм «йӹлмӹ политике» государство кӱкшӹцӹштӹ ылын – …редакторвлӓ руш шамакым кычылтмым парня вашт анженӹт. В. Петухов. Ажедшӹ Цолга шӹдӹр. Но тогда «языковая политика» была на государственном уровне – …редакторы сквозь пальцы смотрели на использование русских слов.
    (Зина:) – Тӹнь, зоотехник тӓнг, колхозым, туан солаэтӹм парня важло гӹц веле анжет! Тӹлӓнет тиштӹ нимат ӹжӓл агыл! Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина:) – Ты, товарищ зоотехник, смотришь на колхоз, на родную деревню только сквозь пальцы! Тебе здесь ничего не жалко!

<ИК> ПАРНЯ ГАЙ (гае) <ШКЕТЫН>, Г. <ик> парня гань <ӹшкетӹн>
разг., экспрес. (букв. как <один> палец <один>).
ОДИН КАК ПЕРСТ.
1. Совершенно один, без семьи, без близких; в полном одиночестве.
    Ынде суртыштыжо йӧршеш шкетак, ик парня гае ила. М. Шкетан. Эреҥер. Теперь в своём хозяйстве он совершенно один, живёт без семьи.
    Кунавий ик парня гай шкетын кодо. В. Колумб. Алдияр ден ÿдыржӧ. Кунавий осталась одна как перст.
    (Василиса:) – Мом ынде ышташ тÿҥалам, эргым? Парня гае шкетын кодынам… Чылан мыйым шуэн улыда! А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Сынок, что теперь я буду делать? Осталась одна как перст… Вы все меня бросили!
    Пашкуды папи ик парня гань ӹшкетӹн шалген кодын. Старушка-соседка осталась одна как перст.
2. Единственный ребëнок (сын или дочь) в семье.
    – Тый шкендым арале, Ваню. Аватын ик парня гай эргыже улат. В. Иванов. Шÿм ок мондо. – Ты, Ваню, береги себя. Ты у матери единственный сын.
    Опой ачажын-аважын икте-иктынек илен. Ик парня гай ик шочшыштым, утларакше эргаш улмыжлан, путырак чаманен куштеныт, чиктеныт чаплын, пукшеныт тамлын. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Опой у родителей был один. Единственного ребёнка, да ещё сына, слишком жалели, одевали хорошо, кормили вкусно.
    (Ямбатыр:) – Мый ынде шоҥго улам. Ни суртем, ни погем. Лач ик парня гай эргым улдалеш. К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. (Ямбатыр:) – Я уже старый. Ни хозяйства, ни имущества. Есть только лишь единственный сын.
    Ик парня гань тетяэтӹм мӓгӹрӹмӹ якте шоктышыц! Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. – Единственного своего ребёнка ты довёл до слёз!

ПАРНЯ <ВУЙ> ГӸЦ ШЫПШЫН ЛЫКТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. из <головы> пальца вытаскивать, вытащить).
ВЫСАСЫВАТЬ, ВЫСОСАТЬ ИЗ ПАЛЬЦА что-л.
Утверждать что-л. без всяких оснований; выдавать, выдать надуманное за действительность с целью оправдаться или оклеветать кого-л.
    Ванютов, тумаялын, ӹдӹр вӹкӹ анжалеш дӓ ынгылдараш тӹнгӓлеш: – Каждый строкаштыда, Зорина тӓнг, шӱм шижӓлтеш. Кыце попат, стихдӓ парня гӹц шыпшын лыкмы агыл, а онгда гӹц лӓктӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ванютов, подумав, посмотрел на девушку и начал объяснять: – В каждой вашей строчке, товарищ Зорина, чувствуется душа. Как говорят, ваше стихотворение не высосано из пальца, оно написано от души.
    Тӹштӹ анжыктымы фактвлӓ парня вуй гӹц шыпшын лыкмы ылыт. А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. Указанные там факты высосаны из пальца.

ПАРНЯ ДЕНЕ ОНЧЫКТАШ, Г. парня доно анжыктылаш
разг., экспрес. (букв. пальцем показывать, показать).
ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ ПАЛЬЦЕМ на кого- или что-л.
Открыто, при всех, во всеуслышание осуждать, порицать кого- или что-л.
    (Юанай:) − Вара мыйын марием уке мо? Калык ончылно гына сÿаным ынже ыште. Тудлан верчын мыйым парняшт дене ончыкташ тÿҥалыт. А. Конаков. Ику. (Юанай:) − Разве у меня нет мужа? Пусть он только свадьбу не проводит на виду у народа. Из-за этого они на меня пальцем будут показывать.
    (Павел Никифорович:) − Илышет яндар гын, нигӧ парня дене ок ончыкто. Ю. Артамонов. Тÿтан ден Эльза. (Павел Никифорович:) − Если твоя жизнь честная, никто не будет на тебя показывать пальцем.
    Лачокым келесӓш гӹнь, Кыптоли кынамшен иктӹ донат прамой шайыштде. Солашты ӹлӓлшӹрӓквлӓ иктӹ-весӹ вӹкӹшток тӹрӹнь анжат, парня доно анжыктылыт. В. Самойлов. Муян. Правду говоря, Капитолина давно ни с кем не разговаривала нормально. В деревне люди пожилого возраста косо смотрят друг на друга, показывают пальцем.
    (Торкан:) – Вӹлӹм выжаленӹт, пачшымат анжыктыделыт. Малын мӓ тиштӹ кым кечӹ саслен шалгенӓ? Мӓ вӹкӹнӓ парня доно анжыктылышты дӓ ваштылышты?! Уке-е, мӹнь пока хоза ылам… А. Спиридонов. Югорно / М. Кудряшов сӓрен. (Торкан:) – Продали кобылицу, даже хвоста еë не показали. Почему мы здесь три дня торгуемся, раздирая горло? Чтобы на нас пальцем показывали и насмехались?! Не-е-ет, пока я хозяин…

ПАРНЯ ДЕНЕ ПАРНЯМ <ВАШ> ТӰКАШ (пераш, пералташ) ОГЫЛ
разг., неодобр. (букв. палец с пальцем <взаимно> не ударять, не ударить (не стукать, не стукнуть; не постучать).
ПАЛЕЦ О ПАЛЕЦ НЕ УДАРИТЬ.
Абсолютно ничего не делать, бездельничать, не принимать никакого участия в каком-л. деле из-за нежелания или неумения работать.
    Шукышт шкеныштым демократлан шотлат да илышым кенета вашталтынешт, компартий вуйлатыме пагытыште мом ыштен кодымым перегаш огыт шоно, а шкешт эше парня дене парням тӱкен огытыл. А. Новиков-Оръю. Африкан. Многие считают себя демократами и хотят быстро изменить жизнь, не думают сберечь то, что было сделано во время руководства компартией, а сами ещё палец о палец не ударили.
    Кеҥеж жапыште тынар шуко паша, а Йогор шке садыштыже парня дене парням ваш перен огыл. Летом столько много хлопот, а Йогор в своëм саду палец о палец не ударил.

ПАРНЯ (казаварня) ДЕНЕ (денат) ТӰКАШ (тӱкалаш) ОГЫЛ, Г. парня (кӓзӓварня) донат тӹкӓлӓш агыл
экспрес. (букв. и пальцем (мизинцем) не трогать, не тронуть).
ПАЛЬЦЕМ НЕ ТРОГАТЬ, НЕ ТРОНУТЬ кого-л.
Не причинять, не причинить ни малейшего вреда; не бить, не наказывать.
    (Миронов:) − Мыйын куд икшывем уло. Нуным парня дене тӱкен омыл. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Миронов:) − У меня шестеро детей. Я их пальцем не тронул.
    Карп кугыза − еш кучышо еҥ, пагалыме ача. Ватыжымат, йоча-шамычшымат нигунамат парня денат тӱкален огыл. А. Рыбаков. Шайра. Дед Карп − человек, который держит семью, уважаемый отец. Он и жену свою, и детей никогда даже пальцем не тронул.
    (Элавий:) − Кораҥ, ит тол воктекем! (Корий:) − Да ит лӱд, мый тыйым казаварня денат ом тӱкӧ. В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Элавий:) − Отойди, не подходи ко мне! (Корий:) − Да не бойся, я тебя и мизинцем не трону.
    – Но мӹнь интеллигентный мары ылам. Йӱнӓм гӹнят, вӓтем моло парня донат тӹкӓлделам. Лач лӱдӹктӓлӓм веле. В. Микор. Шаналташ веле кодын. – Но я – интеллигентный муж. Если и выпивал, свою жену не трогал даже пальцем. Только лишь пугал.
    – Мӓ ӓвӓт доно уже кымлы и иквӓреш ӹленӓ, мӹнь тӹдӹм эче кӓзӓварня донат тӹкӓлделам, тӹньжӹ гӹнь, эргӹм, сӓмӹрӹк вӓтетӹм кӹзӹток мӓгӹртет, пакылажы ма лиэш?! – Мы с твоей матерью уже 30 лет живём вместе, я её даже пальцем не тронул, а ты, сынок, уже сейчас заставляешь плакать свою молодую жену, а дальше что будет?

<ВИЧ > ПАРНЯ ДЕНЕ ШОТЛАШ ЛИЕШ (сита), Г. парня доно шотлаш лиэш
разг., экспрес. (букв. <пятью > пальцами можно сосчитать).
ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ, ПЕРЕЧЕСТЬ (сосчитать).
Очень мало; так мало, что нетрудно сосчитать (о недостаточном количестве кого- или чего-л.).
    Лудын-возен моштышо еҥым Танаксолаште вич парня дене шотлашат лиеш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. В Танаксола людей, умеющих читать и писать, можно по пальцам пересчитать.
    Вет эл мучкыжат тыгай цехым парня дене шотлаш лиеш. З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. Ведь по всей стране такие цеха можно по пальцам пересчитать.
    – Чылан начальник улына, а пашам ыштышыже, рядовойжо, парня дене шотлаш сита. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Все мы начальники, а работающих, рядовых людей можно по пальцам пересчитать.
    – Тене ти олмавушты олма чӹдӹ лин, парня доно шотлаш лиэш. – В этом году на этой яблоне уродилось мало яблок, по пальцам можно пересчитать.

ПАРНЯ ЙЫР ПӰТЫРАЛАШ, Г. парня йӹр пӹтӹрӓлӓш (пӹтӹрӓш)
разг., экспрес. (букв. вокруг пальца обводить, обвести).
ОБВОДИТЬ, ОБВЕСТИ ВОКРУГ ПАЛЬЦА.
Ловко, хитро обманывать, обмануть.
    (Якуш воштылеш:) − Чылаштымат парня йыр пӱтыралына. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Якуш смеётся:) − Мы их всех обведём вокруг пальца.
    – Мый, Тимошкам алгаштарем, шонышым, тудо шкемымак парня йырже пӱтырале. А. Волков. Каче-влак. – Я думал, что выведу Тимошку из себя, а он сам обвёл меня вокруг пальца.
    – Уке, семынем шоналтышым, мыйым от ондале. Ончыза, могай чоя. Парня йырже пӱтыралнеже. И. Иванов. Ший сӱан. – Нет, подумал я про себя, меня не обманешь. Смотрите, какой он хитрый. Хочет обвести вокруг пальца.
    Лачок, йымы Сумбикӓлӓн цевер гӹц пасна эче йой ышым пуэн. Ӓль тӹдӹ мӧкмӧк Шах-Алим парня йӹр ак пӹтӹрӓл? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, бог одарил Сумбику не только красотой, но и хитрым умом. Неужели она не обведёт вокруг пальца этого недотёпу Шах-Али?
    – Миколай кугижӓ докы пумагам сирен колтыненӓ. Тек тӹдӹ цилӓ пӓлӓ, кыце тиштӹ тӧрӓвлӓ мӓмнӓм парня йӹр пӹтӹрӓт. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Мы хотим отправить письмо царю Николаю. Пусть он всё знает, как здесь начальники обводят нас вокруг пальца.

ПАРНЯ КОКЛАМ (чишкам) ОНЧЫКТАШ, Г. парня важлом (важло гӹц) анжыкташ
прост., пренебр. (букв. между двумя пальцами (кукиш) показывать, показать, Г. между двумя пальцами (между двух пальцев) показывать, показать).
1. ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ КУКИШ кому-л. Выражать, выразить обычно с помощью соответствующего жеста презрительный отказ кому-л., издёвку и т.п.
    Тӱшка кокла гыч ик самырыкрак пӧръеҥ конторышко окса йодын пурыш. Но тудым мыскылтыш дене гына вашлийыч. − Тылат окса кӱлеш?! − кычкырале приказчик. – Теве окса! – парня коклам ончыктыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. Из толпы в контору зашёл один молодой мужчина просить денег. Но его встретили лишь с издёвкой. − Тебе деньги нужны?! − крикнул приказчик. − Вот тебе деньги! – показал он кукиш.
    Ик колхоз вуйлатыше тыге ойла: «Шкенан йоҥгыдо амбарна, сушилкына лиеш гын, государствылан ик центнер пырчымат огына сдатле ыле. Эрыктен-коштемат, кӧгӧн дене тӱчам да парня коклам веле ончыктем ыле…» А. Новиков-Оръю. Африкан. Один председатель колхоза говорит так: «Если бы у нас был свой просторный амбар и своя сушилка, мы бы не сдали государству ни центнера зерна. После сортировки и сушки зерна я бы запер его на замок и показал бы им только кукиш…»
    – Тушманым сеҥымек, Тарлюш дене коктын ушнена, ачий дечын посна лектына, чыла шке кидна дене ыштена. Тунам вара нигӧ, «Тиде мыйын, а тидыже… тыйын» манын, чишкам ончыкташ ок тӱҥал. В. Косоротов. Илыш ӱшан. – Когда победим врага, мы с Тарлюш поженимся, отделимся от отца, всё будем делать своими руками. Тогда никто не будет показывать кукиш и говорить: «Это моё, а это… твоё».
    Жмаковым поктен колтенӹт, Якуш Вӧдӹрлӓн парня важлом анжыктенӹт. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Жмакова прогнали, Якуш Фёдору показали кукиш.
    Грузинлӓн кок парня важло гӹц парням анжыктен ижӹ мыскыленӓ: – Теве! Теве! Теве пуэнӓ (вырсы хӓдырӹм)! – манына (салтаквлӓ). Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Показывая кукиш, мы насмехаемся над грузином: – Вот! Вот! Вот тебе дадим (военное оружие)! – говорим мы (солдаты).
2. Показывать, показать кукиш (фигу); обманывать, обмануть кого-л.
    – Тый тудым (чодырам) Турцийыш ужатальыч, долларым кӱсенышкет шӱшкыч, а мыланна парня коклам ончыктышыч. А. Александров-Арсак. Роза. – Ты отправил его (лес) в Турцию, долларами карманы напичкал, а нам фигу показал.
    (Пуркий:) – Тиде Керенскиет Миклай деч чот кертеш. Ондак кеч мландым пуа манын лыпландареныт ыле. Ни мландат, ни эрыкат уке. Керенскиет чыла кресаньыклан чишкам гына ончыктыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Пуркий:) – Этот Керенский хуже, чем Николай. Сначала хоть утешали тем, что он даст землю. Нет ни земли, ни свободы. Этот Керенский всем крестьянам показал кукиш.
    – Мӹнь тӹнь гӹцет оксам кÿсӹн ядым, а тӹнь парня важлом анжыктышыц – копекӹмӓт шӹц пу. – Я попросил у тебя взаймы денег, а ты показал мне кукиш – не дал мне ни копейки.

ПАРНЯ КУТЫШ, Г. парня кыташ
прост., экспрес. (букв. в палец длиной).
1. шутл. С НОГОТОК. Очень маленький, крошечный (по росту, по длине и т.п.).
    – Пӧтырын парня кутыш эргыже школыш кошташ тӱҥалын. Изи гынат, ойлат, пеш сайын тунемеш. – Крошечный сын Петра стал ходить в школу. Хотя он маленький, говорят, учится очень хорошо.
    Витя лӱман кугурак эргыже аваж дек куржын мийыш. Кидыштыже – парня кутыш кол. З. Каткова. Воштончыш воктене. Старший сын по имени Витя подбежал к матери. В его руках − рыба с ноготок.
    Серёжа ӓнгӹр гӹц шужым шагалтен шӹндӹшӹ, аварген шӹцшӹ дӓ сӹнзӓжӹм кӓрӹшӹ парня кыташ кӹршӹм кедӓрӓ. В. Сузы. Шонгы шол. Серёжа снимает с крючка колючепёрого, вздутого и пучеглазого маленького ерша.
    Ти ӓптӹртӹшӹм карангдаш манын, тангыж пындец парня кыташ пӱэргӹ куза дӓ тумым тавар доно роэн урыктен шуа. У. Варпио. «Калевала» дӓ финн культурышты тӹдӹн рольжы / В. Аликов сӓрен. Для устранения этого препятствия со дна океана поднимается мужчина с ноготок и срубает дуб топором.
2. шутл. С НОГОТОК. Совсем мало, ничтожное количество чего-л.).
    – Ушда парня кутышат укес! – адъютантын рапортшым колышт налмек, полковник Оскуда шӱрдылеш. В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. − Ума-то у вас нет даже с ноготок! – услышав рапорт адъютанта, журит полковник Оскуда.
    – Ти ӹдӹрӓмӓшӹн ышыжы – парня кыташ веле, седӹндоно марыжылан цилӓ шайышт пуэн. – У этой женщины ума – с ноготок, поэтому она проболталась мужу.
3. Короткий, непродолжительный, недолгий.
    – Кузе илаш, кузе парня кутыш ӱмырым шукташ? Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Как жить, как прожить жизнь длиной в палец.
    (Яким:) – Илья Фёдорыч, мый Мичи деч ойырлаш ом шоно. Мемнан ӱмыр кужу огыл, теме-ян эше ик стакан гыч, йӱын колтена… Чын, ӱмырна парня кутышат уке. Ме таче огыл гын, эрла колена. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Яким:) − Илья Фёдорыч, я не собираюсь расставаться с Мичи. Наша жизнь недлинная, налей-ка ещё по стакану, выпьем… Действительно, наша жизнь даже короче пальца. Мы, если не сегодня, то завтра умрём.
    – Кангӹжшӓт парня кыташ веле – кӓнӓлтӓш келеш. – Лето длиной в палец только – надо отдохнуть.

ПАРНЯ(М) ШУРАЛТАШ (чыкаш) ВЕР УКЕ (кодын огыл), Г. парня(м) шыралаш (цикӓлӓш) вӓр уке (кодде)
разг., экспрес. (букв. палец ткнуть (сунуть) места нет (не осталось).
Пальцем некуда ткнуть; очень много, большое скопление чего-л.; очень тесно, всё заполнено, забито до отказа.
    А чеслан… мучаш уке – ӱстембалне парня шуралташ вер кодын огыл – эре чес. М. Шкетан. Патай Сопром. А угощениям… конца нет − на столе пальцем некуда ткнуть − везде угощение.
    Пивлат ватын агур. Парня чыкашат вер уке – кол… Шкеак сер лишке толыт, огыт лӱд. И. Одар. Таргылтыш. У жены Пивлата – омут. Пальцем некуда ткнуть − рыбы… Сами подплывают к берегу, не боятся.
    Кого пӧрт покшалны кого стӧл пӱлӓ вӓрӹм йӓшнен. Тенгечӹ тӹдӹ охыр ыльы, пӱэргӹвлӓн мышкындывлӓ веле вӹлнӹжӹ киэнӹт, а тагачы парня шыралаш вӓр кодде, тотлы качкышан ӓтӹдервлӓм пыртен шӹндӹмӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Посередине большого дома много места занимал большой стол. Вчера он был пустым, на нём лежали только кулаки мужчин, а сегодня пальцем некуда ткнуть: заставлен посудой со вкусной едой.

ПАРНЯ(М) ШУРАЛТАШ(АТ) (шуралтен, чыкен(ат) ОК КОЙ, Г. парня шыралаш(ат) ак кай
прост., экспрес. (букв. палец ткнуть (даже) (ткнув, засунув (даже) не видно, Г. палец ткнуть (даже) не видно).
НИ ЗГИ НЕ ВИДНО. ХОТЬ ГЛАЗ ВЫКОЛИ.
Темным-темно; совершенно темно, ничего не видно.
    Ӧрдыжкӧ парня шуралташат ок кой. Кеч-куш ончал – нӧреп гай пычкемыш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. В стороне ни зги не видно. Куда ни посмотри − темно, как в погребе.
    – Мо пеш пычкемыш! Парня шуралтен ок кой. С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. – Почему так темно! Ничего не видно.
    – Эй, могай йӱд лийын, парня чыкен ок кой! А. Конаков. Илыш ваштареш. – Ой, какая ночь наступила, темным-темно.
    Пычкемыш, парням шуралтен ок кой. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Темно, ни зги не видно.
    Игече тугай тӱтыран – парням чыкенат ок кой. Канде кавам пычкемыш осал пыл леведын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Погода такая туманная − ни зги не видно. Тёмные злые тучи обволокли голубое небо.
    – Кӹзӹтӓт, пӧртшӹ (Софин) ӧлицӓ гач веле ылешӓт, цилӓ шакта; яра эче колхозын кӹлӓтвлӓ тӹштӹ шӹнзен кеӓт. Парня шыралашат ак кай – пӹцкемӹш. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. – Её (Софии) дом расположен всего через дорогу, поэтому и сейчас всë слышно; хорошо ещё, что там стоят колхозные склады. Ни зги не видно – темно.

ПАЯР ВАТЕ, Г. паярын вӓтӹ
прост. (букв. боярина жена).
Чванливая, кичливая, изнеженная, избалованная женщина.
    (Пагул Эчан – Матрана акалан:) – Ит ойгыро, акай, теве Чубайсын ваучержылан кок «Болтым» налын шогалтетат, тунам вара паяр вате улметла веле чучат. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Пагул Эчан – сестре Матрёне:) – Не печалься, сестра, вот как приобретёшь на ваучеры Чубайса два «Болта», тогда ты себя почувствуешь боярыней.
    (Орик:) − Тыйже мом шинчет? Могай поро шагатым вучет? (Ведеса, сырен:) − Тыланет каяш черет! Коҥга ӱмбал пырысла эре шылын коднет! (Орик:) − Тыят паяр вате отыл. Лавыра сӧсна. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Орик:) − А ты-то что сидишь? Какого доброго часа ждёшь? (Ведеса, сердито): − Твоя очередь идти! Всегда хочешь увильнуть, как кот на печке. (Орик:) − Ты тоже не боярыня. Свинья грязная.
    – Ти паярын вӓтӹ ак пӓлӹ, мам чиӓш, шӓшкӹ ыжгажат улы, пальтожат улы, эче со тамам нӓлнежӹ, – папажы шешкӹжӹ гишӓн попа. – Эта избалованная женщина не знает, что надеть, у неё есть и норковая шуба, и пальто, ещё что-то хочет приобрести, − говорит свекровь о своей снохе.

ПАЯР ВАТЕ ГАЙ, Г. паярын вӓтӹ (марья) гань
прост. (букв. как боярина жена, Г. как боярина жена (женщина).
По-барски, как боярыня; богато, роскошно.
    – Тыйже ынде паяр вате гай веле илет: кок машинат, кок кугу пачерет уло. – Ты-то живёшь теперь как боярыня: у тебя есть две машины, две большие квартиры.
    (Петю:) − Тидын нергенат шоналтем. Ну, пошкудо-шамычем, чеверын. Кызытеш. Вашке ужмеш. <…> (Ануш:) − Адакат кайыш. (Верай:) − Толеш, Ануш. Ынде чӱчкыдын толаш тӱҥалеш. Мом-гынат умылыш дыр, шонем. (Ануш:) − Ала, ала… Адакат иктаж кум ийлан каен йомеш дыр… (Ольош:) − Кайыман ыле пырля. Паяр вате гай илаш тӱҥалат ыле. З. Долгова. Шудо шешке. (Петю:) − Об этом тоже подумаю. Ну, соседи мои, до свидания. Пока. До скорой встречи. <…> (Ануш:) − Опять уехал. (Верай:) − Вернётся, Ануш. Он теперь часто будет приезжать. Думаю, хоть что-то до него дошло. (Ануш:) – Вряд ли… Опять, наверное, пропадёт года на три… (Ольош:) − Надо было поехать вместе с ним. Жила бы ты тогда по-барски.
    (Мирон:) – Мӹньӹн оксаэм шукы! (Кӹшӓнжӹм эче севӓл колта.) Ӹдӹрӹм агыл, цилӓ солам нӓлӹн кердӓм! Варвара, тӹньӹм паярын вӓтӹ гань чиктен шагалтем. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Мирон:) – У меня много денег! (Снова хлопает по своему карману.) Не только жениться, но и всю деревню смогу купить! Варвара, я тебя по-барски одену.
    (Лизан ӓвӓжӹ – Лизалан:) – Александр Васильевич сага лимӹкетшӹ, паярын марья ганьы ӹлӓш тӹнгӓлӓт дӓ мӓлӓннӓӓт ӹлӓш куштылгырак лиэш: палшаш тӹнгӓлӓт… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Мать Лизы – Лизе:) – Будешь вместе с Александром Васильевичем, по-барски начнёшь жить, нам тоже станет легче: будешь нам помогать…

ПИЙ ДЕН ПЫРЫС ГАЙ (пий-пырыс, пий-пырысла, пий ден пырысла) <ИЛАШ (кояш, каргашаш да т.м.)>, Г. пи дон котилӓ (пи дон коти гань (статян, семӹнь) <ӹлӓш>)
разг., неодобр. (букв. как кошка и собака (собака-кошка, как собака-кошка, как собака и кошка) <жить (выглядеть, ссориться и т.п.)>, Г. как (словно, будто) кошка и собака <жить>.
КАК КОШКА С СОБАКОЙ.
Постоянно ссорясь, враждуя (жить).
    Вес еш пий ден пырыс гай ила. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Другая семья живёт как кошка с собакой.
    (Ику:) – Пычкемышыште улшо марий ок шиж, нимомат ок уж. Икте-весылан полшымо олмеш пий-пырыс гай илаш тӱҥалына. А. Конаков. Ику. (Ику:) – Необразованный (букв. тëмный) мариец не чувствует, ничего не видит. Вместо того чтобы помогать друг другу, будем жить как кошка с собакой.
    – Те мо, кугарня кечын эрдене эрак пий-пырысла койыда? – манеш Ведат. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. − Вы что, в пятницу с утра пораньше ведёте себя как кошка с собакой? − говорит Ведат.
    – Кеч-мом манат гынат, шке калыкет дене, пошкудет-влак дене курым мучко пий ден пырысла ваш-ваш ырлен, икте-весылан шыдештын илаш ок лий. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Что бы ты ни говорил, нельзя жить всю жизнь со своим народом, с соседями как собака с кошкой, рыча и злясь друг на друга.
    (Ульяна – марийжылан:) – Ужат, поро еҥ-влак кузе вычыл-вычыл илат. Ме мо? Пий ден пырыс гай каргашена. М. Шкетан. Кок сӱанат пеле. (Ульяна − своему мужу:) − Ты видишь, как добрые люди живут дружно. А мы как? Лаемся (букв. ругаемся) как кошка с собакой.
    – Шакта, Феофил донжат (Крофинӓ) ладнанок ӹлӓш тӹнгӓлӹнӹт. – Вот и яжо! А то мам пи дон котилӓ?.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Слышно, что она (Крофина) и Феофил начали жить спокойно. – Вот и хорошо! А то что это они как кошка с собакой?..
    – Митяат тӓнгжӹ доно нигынамат шотан ӹлен ӹнжӹштӹ кердеп! Пи дон коти ганьы рӱжген ӹлӹштӹ. Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. – Пусть Митя тоже со своей подругой никогда не смогут жить дружно (букв. толково)! Пусть живут в ссоре, как кошка с собакой.
    Тидӹжӹ кок кечӹ перви веле лиӓлтӹн ылын, дӓ кӹзӹт Варвара Петровна дон Максим Иванович пи дон коти статянет самой ӹленӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Это случилось только два дня тому назад, а сейчас Варвара Петровна и Максим Иванович живут, так сказать, как кошка с собакой.

ПИЙ(ЫМ) <ВЕЛЕ> ПОКТЫЛАШ (покташ, поктен кошташ, поктен куржталаш), Г. пим <веле> поктен (поктыл) кашташ
разг., неодобр. (букв. собаку <только> гонять (гнать, гоняя ходить, гоняя бегать, Г. собаку <только> гоняя ходить).
СОБАК ГОНЯТЬ.
Бездельничать, заниматься пустым делом.
    – Тый шкеже пасуш коштат, а эргыч пийым поктылеш? П. Корнилов. Мӱй олык. – Ты сама ходишь на поле, а твой сын гоняет собак?
    – Ну, Андрей эргым, эрла кече гыч – пашашке! Авий эре ойла ыле: «Миклай, юмо гай лий, пийым покташ итак тунем. <…> Лучо иктаж-могай пайдале пашам ыште». В. Косоротов. Тура кугорно. − Ну, сынок Андрей, с завтрашнего дня на работу! Мама всегда говорила: «Миклай, ради бога, не учись гонять собак. <…> Лучше делай какую-нибудь полезную работу».
    Тидын нерген газетешат возышт – ялыште кызыт рвезе-влак кас еда урем пийым веле поктен коштыт. М. Шкетан. Ончыкылык шеҥгек чакнен. Об этом и в газетах писали − в деревне сейчас ребята по вечерам гоняют только уличных собак.
    – Мыят Йыван дене пырля куралаш каем, – Каврийын Мигыта эргыже кумылжым почо. Кеч-мом манат гынат, Мигыталан шкетланже ял мучко пий поктен куржталаш йокрок. А. Юзыкайн. Маска вынем. − Я тоже вместе с Иваном пойду пахать, − выразил своё желание Мигыта, сын Каврия. Что ни говори, Мигите скучно одному гонять по деревне собак.
    (Андрей – тӓнг­жӹлӓн:) – Миша, ситӓ сола мычкы пим поктыл кашташ, тыменяш кеӓш келеш. (Андрей – другу:) – Миша, хватит по деревне собак гонять, надо идти учиться.

ПИЙ УМША ГЫЧ <ШУПШЫН> НАЛМЕ
разг. (букв. из собачьей пасти <оттягивая> взятый).
1. Злополучный, доставшийся в результате больших усилий (о чëм-л.).
    Эрлашыжым Прошкан Ондре паша гыч пеш весела тольо. Куважлан шӱдаш окса-влакым кучыктыш. Тудыжо, очыни, «Могай окса?» манын йодо. Тидлан оза койдаренрак вашештыш: «Пий умша гыч шупшын налме…» В. Косоротов. Меж кочшо шорык. На другой день Прошкан Ондре пришёл с работы очень весёлый. Вручил своей жене сотенные. Она, вероятно, спросила: «Что за деньги?» Хозяин на это ответил с усмешкой: «Вырванные из собачьей пасти…»
2. Спасённый, вырванный с великим трудом из неминуемой гибели (о ком- или о чём-л.).
    – Тыланда, шочшем-влак, шокшо тау. Те пий умша гыч налме гае мемнам утарышда. М. Казаков. Кувавайын ойлымыжо. − Вам, дети мои, горячее спасибо. Вы нас спасли, словно вырвав из собачьей пасти.

ПИРЕ ВӰТА <ГАЙ>, Г. пирӹ витӓ <ганьы>
прост., экспрес. (букв. волчий хлев <как>).
Очень холодное, неуютное помещение, жильё (обычно в зимнее время); собачий холод; очень холодно, неуютно где-л.
    Ялыште тулым чӱкташ тӱҥалмылан Йогор мӧҥгыжӧ тольо. Йӱштӧ пӧрткӧргым, кылме окнам первый гана ужшыла ончышто да шӱвале: «Пӧрт огыл, пире вӱта Н. Печенкина. Ик кас. Егор вернулся домой, когда в деревне зажигались огни. Осмотрел как в первый раз холодный дом, замёрзшие окна и плюнул: «Не дом, а волчий хлев!»
    Олтымеке гына, пӧртыштӧ шокшырак лиеш. Вара адак йӱкша, а эр велеш пире вӱташ савырна. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Истопишь печь, становится в доме теплее. Потом опять остывает, а к утру превращается в волчий хлев.
    Кевыт, кернак, чот тоштемын. Тушто коҥгам веле огыл пужен оптыман, леведышымат вашталташ, пырдыжымат тӧрлаш кӱлеш. Телым тушто пире вӱта гай йӱштӧ. А. Яшметов. Кевыт кӱлешак. Магазин, действительно, сильно обветшал. Там нужно не только печку переложить, но и кровлю поменять, и стены отремонтировать. Зимой там собачий холод.
    Пӹтӓри Изи Йоласалышты ӓрвӓгуды гань пӧртӹштӹ орланен ӹлен (Н. Ильяков), пирӹ витӓ гань лин, вашт мардеж каштын. К. Юадаров. Курымжы кредӓлмӓшеш эртен. Сначала в Малых Еласах он (Н. Ильяков) жил, мучаясь, в доме, напоминающем мякинницу, там был собачий холод, гуляли сквозняки.
    – Да, тиштӹ игечӹ Сибирьӹштӹшӹ ганьы, – вирӹм мон хытыраш тӹнгӓльӹ Сима. – Шӹжӹ толеш – «буржуйкым» олташ тӹнгӓл веле. Вагон пӧртӹштӹ пирӹ витӓ ганьы ӱштӹ. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – Да, здесь погода как в Сибири, – найдя повод, начала говорить Сима. – Наступит осень – начни топить «буржуйку». В жилом вагончике собачий холод.

ПОДЫШ ПУРЫДЫМО ӦРДЫЖЛУ <ГАЙ>, Г. падыш пырыдымы ӧрдӹжлу <семӹнь>
прост., экспрес. (букв. в котёл не помещающееся ребро <будто>).
1. Лишний, ненужный, мешающий кому- или чему-л.
    (Ӧрмӧк:) – Чеверын, Ямбика таҥем! Кайышым ынде. Ик кастене туштен каласымем чыныш лекте. Ачий мыйым оксала ужалыш. Ынде ужалыме пийыш лектым, Ямбика… Мӧҥгыштем подыш пурыдымо ӧрдыжлу лийым. Чеверын, Ямбика! Осал дене ушеш ит нал. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. (Ормёк:) − Прощай, подруга Ямбика! Теперь я ухожу. Сказанное мною однажды вечером намёками подтвердилось. Отец продал меня за деньги. Я, Ямбика, стал проданной собакой… Я оказался в своём доме лишним. Прощай, Ямбика! Не поминай лихом.
    (Анатолий:) – Поездыште толшемла умылышым: Онегин ден Печорин семынак мыят утышо улам… кӱлдымӧ, але, марий манмыла, подыш пурыдымо ӧрдыжлу. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. (Анатолий:) – Когда я ехал на поезде, понял: я, как Онегин и Печорин, лишний… ненужный, или, как говорят марийцы, ребро, не помещающееся в котëл.
    – Шеклане, Кандраш! Подыш пурыдымо ӧрдыжлу ит лий. Тунам вара шканет ӧпкеле, – сырен пелештыш Вачий. Элнет Сергей. Илыш шолеш. − Остерегайся, Кандраш! Не будь ребром, не помещающемся в котёл. Тогда пеняй на себя, − сердито сказал Вачий.
    (Сарый:) – Тау хоть пукшымыштлан… – кужын шӱлӓлтӹш дӓ пелештӓльӹ: – Ужат, Усеин? Тиштӓт мӓ падышкы пырыдымы ӧрдӹжлу линнӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Сарый:) – Спасибо, что хоть накормили… – глубоко вздохнул и сказал: – Видишь, Усеин? И здесь мы стали лишними.
    (Режиссёр – драматурглан:) – Лиӓлтеш, кышты шамак ӓль целый шая ак ситӹ. Ато, анеш, махань-гӹнят предложени уты кечӓш тӹнгӓлеш. Седӹ падышкы пырыдымы ӧрдӹжлу семӹньрӓк Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Режиссёр – драматургу:) – Случается, что где-то не хватает слова или целого предложения. Или, наоборот, какое-нибудь предложение становится лишним. Как ребро, не помещающееся в котёл.
2. неодобр. Человек, который не соглашается с кем- или чем-л., возражает против кого- или чего-л., держится особняком, отдельно, в стороне от других людей, выделяясь среди них своим нравом.
    (Начу:) – Мый… Мый тиде качылан ом кае. (Карпиш, виян сырен:) – Подыш пурыдымо ӧрдыжлу! Тыланет вара мо кӱлеш. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Начу:) − Я… Я не выйду замуж за этого парня. (Карпуш, сильно рассердившись:) − Ребро, не помещающееся в котёл! Что же тогда тебе нужно.
    (Мичу:) – Эргым, тый подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай улат. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Мичу:) − Сынок, ты как ребро, не помещающееся в котёл.
    – Мам мӓжӹ ӹштен кердӹнӓ? – Пекцора тиштӓт падышкы пырыдымы ӧрдӹжлу семӹнь вӹкӹ лӓктӹ. – Чӹдӹ вара мӓлӓннӓ тишкевек яктежӓт тырхаш вӓрештӹн? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Что мы можем делать? – Пекцора и здесь выделился, как ребро, не помещающееся в котëл. – Мало ли нам до этого пришлось терпеть?

ПОМЫШЫШТО (помышеш, кÿсеныште) КӰМ НУМАЛЫШТАШ (нумалаш, нумал кошташ)
разг., экспрес. (букв. за пазухой (в кармане) камень носить).
ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ.
Таить злобу против кого-л.; быть готовым причинять, причинить зло кому-л.
    (Облоно вуйлатыше – Япыклан:) – Лÿдын-вожыл огыда шого… Тыйын гай еҥым пагалем. Шкеат кÿм помышышто нумал кошташ ом йӧрате. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Заведующий облоно – Япыку:) – Вы не из пугливых и стеснительных… Я уважаю таких людей, как ты. Сам тоже не люблю держать камень за пазухой.
    – Мые помышеш кÿм шочын ом нумал Ю. Галютин. Авамланде. – Я с детства не ношу камень за пазухой…
    (Япык:) – Южо еҥлан ÿшанаш ок лий. ˂…˃ Ончылнет ик семын ойлат, а пашашт йӧршын вес семын лектеш. ˂…˃ Ӱмбакет шыргыж ончат, а кÿсеныштышт кÿм нумалыштыт. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Япык:) – Некоторым людям нельзя верить. ˂…˃ В глаза говорят одно, а на деле выходит совсем по-другому. ˂…˃ На тебя смотрят и улыбаются, а за пазухой держат камень.

ПОРО ЛИЙ (лийза), Г. пуры ли (лидӓ)
разг. (букв. будь добр (будьте добры).
БУДЬ ДОБР. БУДЬТЕ ДОБРЫ.
Пожалуйста, прошу.
    – Ну, палет гын, поро лий, каласе уж… А. Бик. Тул-вӱд вошт. − Ну, если знаешь, будь добр, скажи уж…
    Поро лий, полшо, Варлам Карпыч. Тендан ден мемнан коклаште вараксим гай вычымалтен, порсын гай ярымалтын илаш лийже. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Варлам Карпыч, пожалуйста, помоги. Чтобы нам с вами жилось, щебеча как ласточки, легко (букв. развеваясь) как шёлковая нить.
    Поро лийза, родо, шкетем ида кодо, мыят тӱлем. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Будьте добры, родные, не оставляйте меня одного, я тоже заплачу.
    – Тӹдӹ (изи ӹрвезӹ) мӹлӓм пишок пышкыдын, вуйта когонок керӓлӹм, эчеӓт келесӹш: – Пуры ли… мӹлӓм патям рисуен пу. Антуан де Сент-Экзюпери. Изи принц / И. Оплева сӓрен. – Он (маленький мальчик) очень мило, как будто что-то очень важное, сказал мне снова: – Будь добр… нарисуй мне ягнёнка.
    Пуры лимӓдӓ! Капкадам пачдай! – пеле мӓгӹрен, тӹдӹ (Сусуна) сасла. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Будьте добры! Откройте свои ворота! – кричит она полуплача.

ПОРО ЭР (кече, кас) <ЛИЙЖЕ>, Г. пуры ирок (кечӹ, вады) <лижӹ>
(букв. доброе утро (день, вечер) <пусть будет>).
ДОБРОЕ УТРО (день, вечер)!
Формула приветствия при встрече утром (днём, вечером).
    (Надежда:) − Поро эр, кугызай! (Митяй кугыза:) − Поро, поро лийже, ӱдырем. А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Надежда:) − Доброе утро, дедушка! (Дед Митяй:) − Пусть будет доброе, доброе, дочка.
    (Карпов:) − Поро кече, Пӧча, Высылий! Саламлем, саламлем, пиалан лийза! М. Рыбаков. Салтак вате. (Карпов:) − Добрый день, Печа, Высылий! Поздравляю, поздравляю, будьте счастливы!
    (Марфа:) − Поро кас лийже, Игнат Иваныч! Пурыза! А. Волков. Шочмо ялыште. (Марфа:) − Добрый вечер, Игнат Иваныч! Заходите!
    Пуры ирок! – Эрик веселӓн сӹгӹрӓльӹ. – Пуры, – Танян юкышты юалгы пӓлдӹрнен. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Доброе утро! – Эрик весело крикнул. – Доброе, – в голосе Тани чувствовался холод.
    Пуры ирок лижӹ, Зинушем, – пелештӹмӹжӹ лошты Гена вӓтӹжӹн пулышыш кидшӹм шӹмӓн пиштӹш. Е. Егоркина. Ӓнгӓ. – Доброе утро, Зинуш, – во время приветствия Гена нежно положил руку на плечо жены.
    (Рита – Аверкийлӓн:) – Пуры кечӹ ӓль вады лижӹ, Аверкий! Мӹнь пӹтӓришӹ строкаэшок тӹлӓнет пиш кого шӓлӓм колтем. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Добрый день или добрый вечер, Аверкий! В первой же строчке я посылаю тебе огромный привет.
    Пуры вады, ӹдӹрвлӓ! – Олег манеш. – Здорова ли, – вӓрӹм пуэн, нӹнӹ пӹзӹргевӹ. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Добрый вечер, девушки! – говорит Олег. – Будь здоров, – уступая место, они потеснились.

ПОЧ ИШАЛТЕШ
прост., презр. (букв. хвост поджимается).
1. Струсить, пугаться, испугаться, перепугаться; терять, потерять уверенность в себе.
    Пелйӱд шумеш веле – тачат (таргылтыш) лектеш дыр. Изи Йывушын почшо ишалташ тӱҥале. Таргылтыш лектеш гын, куш пурыман? И. Одар. Таргылтыш. Только до наступления полуночи − и сегодня, наверное, леший появится. Маленький Йывуш стал терять уверенность в себе. Куда деваться, если появится леший?
2. Терять, потерять свободу, быть привязанным к кому- или чему-л.
    – Марлан кайымет дене почет ишалтын, ынде, куш шонет, туш каен от керт. – Выйдя замуж, ты потеряла свободу, теперь не сможешь пойти, куда захочешь.

ПОЧ КУЖУ, Г. пач кужы
разг. (букв. хвост длинный).
Кто-л. связан с семьёй, с детьми; не свободен, обременён.
    – Тудын почшо кужу, вич йочам от кодо. – У неë хвост длинный, не бросишь пятерых детей.
    Шукышт ойлат: «Мыят иктаж-кушко лектын каем ыле, но почем кужу». Многие говорят: «Я бы тоже куда-нибудь уехала, но у меня хвост длинный».
    – Лиян пачшы кужы, айовлӓ мычкы кашташ ак йӓрсӹ. – У Лидии хвост длинный, у неë нет времени ходить по праздникам.

ПОЧ КӰЧЫК, Г. пач кӹтӹк
разг. (букв. хвост короткий).
1. Свободный, необременëнный, не стеснëнный ограничениями (обычно о человеке, не связанном с семьёй, детьми).
    (Кычыри:) − Ны илен ом керт, ны колен ом керт. Найжа шайтан толын коштеда ыле, тӱсшымат ок ончыкто. Кушто коштеш? Каласыза, толжо! – Найжан поч кӱчык, — шыргыжеш Таки вате. Ю. Галютин. Мариэст. (Кычыри:) – Ни жить не могу, ни умереть не могу. Найжа, окаянная, раньше приходила, теперь носа не кажет. Где еë несит? Скажите, пусть придёт! – Найжа свободный человек, – улыбается жена Таки.
    Якып «Эреҥерын» кокымшо книгажым рушлаш кусарыме нерген ойлен кутыраш Патрикеевым Горький ола мучко кычал кошто. «Патрикеевын поч кӱчык. Тудо шуршо гай: таче – тыште, эрла – тушто», – редакцийыште маньыч. Ф. Майоров. М. Шкетан. Япык, чтобы договориться с Патрикеевым о переводе второй части книги «Эренгер» на русский язык, искал его по всему городу Горький. В редакции сказали: «Патрикеев свободный человек. Он как блоха: сегодня − здесь, завтра – там».
    – А мый мо, шке верчем шоген ом керт мо? Мыйын поч кӱчык. Чылажымат шуэн кодышым: суртемат, колхозыштымат. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – А я что, не могу постоять за себя? Я свободный человек. Бросил всё: своё хозяйство, их колхоз.
    Пачет кӹтӹк гӹнь веле техень нелӹ пӓшӓштӹ пӓшӓлен кердӓт, – ӓвӓ ӹдӹржӹлӓн манеш. – На такой тяжëлой работе можно работать только если нет семьи, – говорит мать дочери.
2. Быстрый, стремительный, проворный, ловкий в движениях (о том, кого трудно поймать; кто в любом случае уйдёт, убежит, избежав чего-л. неприятного).
    − Шотдымо улат, Мараев! − шыдын ойла Винокуров. − Бунт лийшашым шижынат гын, молан волисполкомышко толынат? Чынак шотдымо. − Шотдымо огыл, Винокуров йолташ, − манеш Кочик, − Мараев шке долгшым вошт шуктен. − Тыланетше кузе верештын огыл? − Мыйын поч кӱчык, кучен кертын огытыл. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. − Бестолковый ты, Мараев! − сердито говорит Винокуров. − Если ты догадывался о бунте, для чего ты пришёл в волисполком? Действительно, бестолковый. − Не бестолковый, товарищ Винокуров, − говорит Кочик, − Мараев полностью исполнил свой долг. − А тебе-то как не попало? − У меня хвост короток, не смогли поймать.
    Тӹдӹн нагайкыжы донок Сморкаловым вуйжы гач кым гӓнӓ хӹрӹктӹшӓт, пидӹн пиштӹш, ӹшкежӹ кудывичӹ окня вашт тӹргештӹш. <…> Ӹнде Савикӹн пачшы кӹтӹк, тӹдӹм кычаш манын, итӓт шаны. Н. Игнатьев. Савик. Он три раза ударил Сморкалова по голове его же нагайкой, связал его, а сам выпрыгнул через окно во двор. <…> Теперь у Савика хвост короток, даже не думай его поймать.
    Петров колышты-колыштат, йӹрӓлтен келесӹш: – Йӹлмӹ доно такеш раведмешкӹ, кычыда, сӓкӹдӓ, пуштда! – манеш. – Пачышты (тадарвлӓн) кӹтӹк ач, – Шаров манеш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Петров послушал и, улыбаясь, сказал: – Вместо того чтобы зря болтать языком, схватите, повесьте, убейте! – У них (у татар) хвосты короткие, – говорит Шаров.

ПОЧ ПИЖЫН
(букв. хвост застрял, увяз).
1. Кто-л. стал семейным, ограничил себя в чём-л., лишился полной свободы, стал несвободным, привязанным.
    Тудат (Серге вате) шукерте огыл Эрвикан гаяк шинчаш кошто. Каче-влак денат ваш ончалмыже лийын дыр? <…> Ынде гын поч пижын. Изиэм уло манын, кудыж деч умбаке торалген ок керт. Д. Орай. Осып Ваня. Она (жена Сергея) тоже недавно, как Эрвика, ходила на посиделки. Наверное, и с парнями переглядывалась? <…> А теперь её хвост застрял. У неё есть ребёнок, она не может уйти дальше своего дома.
2. Кто-л. оказался в крайне неприятном положении, зависимым от кого- или чего-л.
    – Чын, Игорь Николаевич – ӱскырт еҥ. Тудо шукертсек пала: начальник ӧпке мут деч молым тудлан нимомат ни каласен, ни ыштен ок керт – почшо пижын. Лапшин иктаж-мом шыдын ончыжо-ян, Павловский тунамак каласа: «Шкендымат савырналтен ончалаш ит мондо, Григорий Григорьевич!..» В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. − Действительно, Игорь Николаевич − упрямый человек. Он давно знает: начальник, кроме слов укора, ничего не сможет сказать или сделать − его хвост увяз. Пусть только Лапшин зло посмотрит на что-либо, Павловский тут же скажет: «Не забудь оглянуться на себя, Григорий Григорьевич!..»
3. Кто-л. увяз, надолго задержался где-л., у кого-л.
    (Вӧдыр Иля:) − Мо пеш кужун коштат? Але вӱд воктелан лавыраш почет пижын? Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Вёдыр Иля:) − Что так долго ходишь? Может быть, около воды в грязи твой хвост увяз?

ПОЧАН ИЯ
прост., бран. (букв. хвостатый чёрт).
Бранное выражение в адрес недостойного человека.
    (Семон:) – Ну, нимат огыл… Тӧрлана. Иктаж кок кече кият, кынелеш. (Алексей:) – Тыйым шкендым, почан ия, тый гай пырня йымалан пызырыкташ ыле… С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семён:) − Ну, ничего… Выздоровеет. Полежит где-то два дня и встанет. (Алексей:) − Тебя бы самого, чёрта хвостатого, придавить бы бревном твоего же веса.

<ЛАЧ> ПӦРДЫМӦ (пӧрден лукмо) <ГАЙ>, Г. <лач> пӧртӹмӹ (пӧртен лыкмы) <гань(ы)>
(букв. как (будто, словно, точно) выточенный).
Изящный, очень красивый, стройный (обычно о телосложении, фигуре кого-л.).
    Чиен шында (Пӧтыр) арун, моторын, Лач пӧрдымӧ гай капкылжат. М. Казаков. Пӧтыр изана. Одевается (Пётр) опрятно, красиво, фигура словно выточена.
    Унажым вӱден лекше кыдалаш капан, пӧрдымӧ гай вичкыж могыран, ошалге, кӱчык ӱпан пошкудо марий… Павыл кугызалан саламлен пелешта: – Пайремда пиалан лийже! Д. Орай. Чолга шӱдыр. Сосед, среднего роста, со стройной фигурой, белокурый, с короткими волосами, провожал своего гостя… и поприветствовал деда Павла: − Пусть ваш праздник будет счастливым!
    – Мӓ коктын (Николай дон Галина) иквӓреш школышты тыменьӹннӓ. Сар ӧршӓн (Галина), кужы кӓпӓн, лач пӧртен лыкмы, машанет. Н. Ильяков. Шӹргӹм яратышывлӓ. Мы вдвоём (Николай и Галина) учились в одном классе. У неё (Галины) светлые волосы, высокая, словно выточенная, фигура.
    Алина кыталгырак ӹдӹр, пӧртӹмӹ ганьы цевер кӓпан. Н. Ильяков. Санька. Алина – девушка с высоким ростом, со стройной фигурой.
    Тӹ шӹргӹ докыла арава корны доно саралгы кыйыр ӱпӓн, василёк пеледӹш гань кловой сӹнзӓӓн, пӧртен лыкмы гань кӓпӓн сӓмӹрӹк ӹдӹрӓмӓш ашкедеш. А. Канюшков. Йорохан йӓр. По просёлочной дороге в сторону того леса шагает молодая женщина со светлыми кудрявыми волосами, с васильковыми глазами, со стройной фигурой.