ИК АШКЫЛЫМАТ Г. разг., экспрес. (букв. даже ни шагу). 1. ◊ НИ НА ШАГ от кого- или от чего-л. Даже на самое небольшое, минимальное расстояние (не отставать, не отступать, не отходить и т.п.). Противотанковый пушкавлӓнӓ доно мӓ ик кӱкшикӓ вӓрым йӓшнӹшнӓ. Задача мӓмнӓн «пиш» проста: ик ашкылымат цӓкнӓш агыл…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. С помощью противотанковых пушек мы заняли одну высоту. Наша задача «проста»: не отступать ни на шаг… А сагашты (командир дон Мишук сага) Катя кен, Кодде ик ашкылымат.Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. А вместе с ними (с командиром и Мишей) пошла Катя, не отставала ни на шаг. 2. ◊ НИ НА ШАГ. Даже на самое короткое время (не отлучаться, не отпускать и т.п.). (Сима – ӓвӓжӹлӓн:) – Ти кукшыгечӹн кыцеӓт миэм. Кӱ пӓлӓ, паштекем, векӓт, тӹдӓт (млоец) миӓ, ик ашкылымат торцем ак каранг…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Сима – матери:) – В эту субботу всё равно приеду. Кто знает, может быть, за мной и он (парень) приедет, не отходит от меня ни на шаг. Машинӓм момыкыжы (Настя), ӹнде тӹшец ик ашкылымат ак каранг.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Когда она (Настя) найдёт машину, не отойдёт от неё ни на шаг. 3. ◊ НИ НА ШАГ. Ничуть, никак, нисколько (не продвигать, не продвигаться и т.п.). (Санзалов – Феофил Степанович гишӓн:) – Ӹшке нержӹ гӹц анзыкы ик ашкылымат ак уж.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов – о Феофиле Степановиче:) – Он дальше своего носа ни на шаг не видит. 4. ◊ НИ ШАГУ. Никаких усилий, действий (не сделать, не предпринять). «Ма, пӓшӓ дык пӓшӓ, нимат осовын укеш» манмы шоэш, дӓ тусарен анжалатат, каеш: ик ашкылымат тидӹ (Алёшин) такеш ак ӹштӹ.Н. Игнатьев. Лӹмлӹ эдемвлӓнӓ. Хочется сказать: «И что, работа есть работа, ничего особенного», но, приглядевшись внимательнее, видно: он (Алёшин) ни шагу не делает зря. Такшым Пекцора нигынамат шаналталде-висӓлтӓлде ик ашкылымат ӹштӹде.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вообще-то, Пекцора, хорошо не подумав, никогда ни шагу не сделает.
ИК (шкет) ВУЙ прост. (букв. одна голова). ≅ ОДИН КАК ПЕРСТ. Человек, не имеющий семьи, близких, живущий совершенно один. – Мыйын ик вуем, ом ойгыро.А. Конаков. Ику. – Я один как перст, не горюю. (Атавай:) – Тудын ынде тыште нигӧжат уке. Ик вуйжак веле кодын.С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Теперь у него здесь никого нет. Один как перст. – Эх, илыш, илыш! Йӧра, мые колем гынат, шкет вуем веле, а вет шукыжын ватыже, икшывыже уло.И. Ломберский. Миллион-влак. – Ах, жизнь, жизнь! Хорошо, если даже умру, я один как перст, а ведь у многих есть жена, дети.
ИК ВУЙ, ИК ПОЧ, Г. ик вуй, ик пач разг. (букв. одна голова, один хвост). ≅ ОДИН КАК ПЕРСТ. Совсем, совершенно один. Кто-л. не связан семейными узами, одинокий; один-одинëшенек. Налын кертеш гын, ешым погаш пижеш, ок керт гынат, ниможат ок йом, тюрьмаш шындат гын, ик вуй, ик поч.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Если сможет получить (землю), создаст семью, если не сможет, ничего не потеряет, а если посадят в тюрьму, он один-одинёшенек. (Майрук:) – Тенийысе пӧръеҥ ойгыра улде мо? Ик вуй, ик поч, мом шона, тудым ышта.С. Иванов. Юл воктене. (Майрук:) – Разве будет страдать современный мужчина? Он один как перст, что захочет, то и делает. Адак шонем: «Мылам моло деч шуко кÿлеш мо? Молын ватыже, йочаже улыт. А мыйын – ик вуй, ик поч».Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Снова думаю: «Что, мне нужно больше других? У некоторых есть жёны, дети. А я – один как перст». Мӹлӓнем ӓвӓм со манеш ыльы: «Ик вует, ик пачет – мам шанет, цилӓ ӹштӹ». Моя мать постоянно мне говорила: «Ты одна-одинёшенька, делай всё, что хочешь». – Йӱӓм гӹнят, ик вуем, ик пачем. Енгӓ, ит шӹдешкӹ.Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. – Даже если пью, я один как перст. Тётя, не сердись.
ИК ВУЙЛАН КУГУ (изи), Г. ик вуеш кого (изи) разг. (букв. на одну голову больше (меньше). ◊ НА ГОЛОВУ ВЫШЕ (ниже). О росте человека, который выше или меньше другого. Кӱчык жапыште чыла дечын ик вуйлан кугу лие.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. За короткое время он стал на голову выше всех. Валя дон Галя икиӓш ылыт гӹнят, Валя Галя гӹц ик вуеш кого. Хотя Валя и Галя одногодки, Валя на голову выше Гали. – Хӧдӧр Васли гӹц ик вуеш изи ылеш, седӹндон вижӓт чӹдӹрӓк.А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. – Фёдор на голову ниже Василия, поэтому и сил у него меньше.
ИК ВУЙЛАН КӰШНӦ ЛИЯШ (шогаш), Г. ик вуеш кӱшнӹ лиӓш разг. (букв. на одну голову выше быть (стоять). ◊ НА ГОЛОВУ ВЫШЕ. О превосходстве кого-л. над кем-л. в умственном развитии, в знании, умении и т.п. Тидын годымак технике дене кылдалтше райдерже мемнан-влакын деч ик вуйлан кӱшнӧ шоген.Ю. Григорьев. Шӱдыр толын кайыме деч вара шоныдымо шонымашат шукталтеш. В это же время их райдер, связанный с техникой, на голову выше нашего. – Тудо юмо деч ик вуйлан кӱшнӧ лияш тыршен, умылет?Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Он хотел быть на голову выше бога, понимаешь? Поэт лыдшын уровеньжӹ паштек кешӓшлык агыл, тӹдӹн гӹц ик вуеш дӓ кӱшнӹрӓк лишӓшлык ылеш.В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. Поэт не должен быть ниже уровня читателя, он должен быть хотя бы на голову выше его.
ИК ВӰР, Г. ик вӹр к 1 знач. прост. (букв. одна кровь). 1. ◊ ОДНОЙ КРОВИ кто-л. с кем-л. Родные, родственники, родня (о кровном родстве). – Гаяз – пеҥгыде капкылан, шемалгырак чурийвылышан самырык еҥ… ошкылмыжат ачажын гаяк. Шÿжаржыланат икмыняр келшен толеш. Нимом от ыште – ик вÿр.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Гаяз – молодой человек с крепким телосложением, со смуглым лицом… даже походка как у отца. И на сестрёнку немного походит. Ничего не поделаешь – одной крови. Ача ден эрге эше ятыр кутырышт, ÿчашышт, но ваш-ваш ышт умыло, ик вÿр семын, чонышт дене чак ышт лий.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Отец и сын ещё долго разговаривали, спорили, но друг друга не поняли, не стали духовно ближе, хотя и одной крови. – Попет эче! Сӓй, туанвлӓ ылыт. Ик вӹр… А мӹлӓнем тӹдӹн родыжы шӱмеш агыл.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – И не говори! Они всё же родственники. Одной крови… А мне его родня не по душе. 2. Люди одного круга (об идейной, нравственной и т.п. близости кого-л.). – Ик вÿр улына. Пашанат икте лийже, – манын, Оляна тудым, орол салтакым, вачыж гыч вÿчкалтыш.Д. Орай. Оляна. – Мы люди одного круга. Пусть и работа будет общей, – сказала Оляна и похлопала караульного (солдата) по плечу.
ИК ЙОЛ ТЫШТЕ, ВЕСЕ ТУШТО, Г. ик ял тиштӹ, весӹ тӹштӹ разг., экспрес. (букв. одна нога здесь, другая там). ◊ ОДНА НОГА ЗДЕСЬ, ДРУГАЯ ТАМ. Очень быстро (сходить, сбегать куда-л., сделать что-л.). Обычно при требовании, приказании. – Вот мо, Метрий, шашлыкым кочнет гын, кевытышке куржтал тол! Марш кызытак! Ик йол тыште, весе тушто. – Вот что, Метрий, если хочешь покушать шашлыки, сбегай в магазин! Марш немедленно! Одна нога здесь, а другая там. Ӓвӓм келесӹш: «Вӹдлӓн йӹле каштын тол. Ик ял тиштӹ, весӹ тӹштӹ», дӓ ӹшкежӹ пӧртӹшкӹ пырыш. Мать сказала мне: «Сходи быстренько за водой. Одна нога здесь, другая там», сама зашла в дом.
ИК ЙОЛДОШКАЛТЫШЛАН КОДАШ ОГЫЛ разг., экспрес. (букв. ни на один шаг не отставать, не отстать). Нисколько, ничуть не отставать, не отстать от кого- или от чего-л.; действовать, поступать, развиваться наравне с кем-л. или в соответствии с чем-л.; быть в курсе всех дел; идти в ногу с жизнью. Вет туныктышо илыш деч ик йолдошкалтышланат кодшаш огыл!В. Косоротов. Тура кугорно. Ведь учитель ни на шаг не должен отставать от жизни.
ИК ЙОЛДОШКАЛТЫШЫМ ЫШТАШ ОК ЛИЙ, Г. ик ашкылым(ат) ӹштӓш ак ли (букв. одного шага делать, сделать нельзя). ≅ ШАГУ СДЕЛАТЬ НЕВОЗМОЖНО кому-л. Невозможно сделать что-л. свободно. Ни шагу нельзя делать, сделать. Тиде – зоно, ӧрдыжкӧ ик йолдошкалтышымат ышташ ок лий.В. Иванов. Ломберсолаште. Это – зона, ни шагу невозможно сделать в сторону. – Папам паштекем ороленок сӓрнӓ, ик ашкылымат ӹштӓш ак ли. – Свекровь за мной неотступно следит, шагу сделать невозможно.
ИК ЙОЛДОШКАЛТЫШЫМ ЫШТАШ ПУАШ ОГЫЛ, Г. ик ашкылым(ат) ӹштӓш волям пуаш агыл разг., экспрес. (букв. одного шага делать, сделать не давать, не дать, Г. (даже) одного шага делать, сделать волю не давать, не дать). ≅ НЕ ДАВАТЬ, НЕ ДАТЬ ШАГУ СТУПИТЬ кому-л. Лишать свободы действия, самостоятельности кого-л. Тунам юмо деч посна ӧрдыжкӧ ик йолдошкалтышым ышташ пуэн огытыл.В. Косоротов. Тура кугорно. Тогда без бога не давали шагу ступить в сторону. Вӓтӹ марыжылан ик ашкылымат ӹштӓш волям ак пу, со тӹдӹм оролен каштеш. Жена мужу не даёт шагу ступить, всё время караулит его.
ИК ЙӰК ДЕНЕ, Г. ик юкын к 1 знач. разг. (букв. в один голос). ◊ В ОДИН ГОЛОС. 1. Все вместе, разом, одновременно, хором (отвечать, ответить; спрашивать, спросить и т.п.) – Ме корныжымат она пале, – нунышт ик йӱк дене вашештышт.А. Богданов. Илышлан кӧра. – Мы и дорогу-то не знаем, – в один голос ответили они. – Мо лие? – Эчан толын шумеке, еҥ-влак ик йӱк дене йодыч.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Что случилось? – в один голос спросили люди, как только прибыл Эчан. Тӹнӓмок халык лач печкӓлтӹ – ик юкын цилӓн сӹгӹрӓлевӹ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Тут же народ словно взорвался – все крикнули в один голос. 2. Единодушно, единогласно (утверждать, утвердить; повторять, повторить и т.п.). Партий гыч ик йӱк дене лукмеке, Уланов орышо ӱшкыж гай мӱгыралтен колта да вуйжо дене омса олмеш янакыш керылтеш.А. Богданов. Илышлан кӧра. Когда Уланова единогласно исключили из партии, он заревел, как бешеный бык, и ударился головой о косяк двери. Толшо-влакын лыпланымекышт, погынымашын председательжылан ик йӱк дене Ивукым, а секретарьлан Фаина Алексеевнам сайлышт…А. Богданов. Илышлан кӧра. Когда прибывшие люди успокоились, председателем собрания единогласно избрали Ивука, а секретарём – Фаину Алексеевну…
ИК ЙЫЛМЫМ МУАШ, Г. ик (общий) йӹлмӹм моаш разг. (букв. один язык находить, найти, Г. один (общий) язык находить, найти). ≅ НАХОДИТЬ, НАЙТИ ОБЩИЙ ЯЗЫК. Добиваться, добиться; достигать, достичь полного взаимопонимания; приходить, прийти к единому мнению; договариваться, договориться. Айдеме ден айдеме кеч-кунамат вашлийын кертыт. Кутырен, ик йылмым муыт.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Человек с человеком всегда может встретиться. Поговорив, они находят общий язык. Йӧршын палыдыме дене кевытыште черетыште шогышыла, автобусышто кудалшыла кутыраш тӱҥал кертын. Да моткоч писын ик йылмым муын.В. Илларионов. Кумыл орлаҥге. Он мог заговорить с совсем незнакомыми людьми, стоя в очереди, в поездке в автобусе. И всегда быстро находил общий язык. Такшым махань халык гӹц ит ли, паян дон паян ик йӹлмӹм сойтокат мот.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Вообще-то, из какого бы народа ты ни был выходцем, богач с богачом всё равно найдут общий язык. – Кыцелӓ ӹнде тӓ, Александр Васильевич, Марк Степанович доно коктын ровотаедӓ? Со эче ик йӹлмӹм ада мо? – Озолин йӹрӓлтӓл ядеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Как вы теперь, Александр Васильевич, работаете вдвоём с Марком Степановичем? Всё ещё не находите общий язык? – спрашивает с улыбкой Озолин.
ИК ЙЫРАҤЕШ КУШКЫНЫТ, Г. ик йӹрӓнеш кушкыныт прост., ирон. (букв. на одной грядке выросли). ≅ ОДНОГО ПОЛЯ ЯГОДА. Очень похожи друг на друга по своим (обычно отрицательным) качествам; один не лучше другого; оба стоят друг друга. – Миклай ден Опанасым от пале мо, коктынат ик йыраҥеш кушкыныт. – Что, не знаешь Миклая и Опанаса, оба они одного поля ягода. Анжет гӹнь, цилӓнок Сморкалов гань ылыт. Ик йӹрӓнеш кушкыныт.Н. Игнатьев. Савик. – Если посмотреть, то все похожи на Сморкалова. Одного поля ягода.
ИК КАЛЫПЕШ (калып дене) ЫШТЫМЕ (кырен лукмо) УЛЫДА (улыт) прост., ирон. (букв. в одной колодке сделанными (выбитыми) являетесь (являются). Все на одну колодку; отлиты из одной колодки; одинаковы, похожи, обладают одинаковыми свойствами, качествами (обычно отрицательными). – Тидыжым ит ойло лучо. Кандратым шоналтен ончо. Маюкым ондаленыс. Те чылан ик калыпеш ыштыме улыда…Элнет Сергей. Илыш шолеш. – Об этом лучше не говори. Посмотри на Кондрата. Он ведь обманул Маюк. Вы все отлиты из одной колодки… Тудо (Иван) Ганя нергенат шыдын шоналта: «Чылан ик калыпеш ыштыме улыт. Ушан кояш тӧчен, поэзий нерген кутырат, политикыш нерым шӱшкыт…»А. Эрыкан. Чолпан Иван. Он (Иван) о Гане тоже сердито подумал: «Они все на одну колодку. Пытаясь казаться умными, говорят о поэзии, суют нос в политику…» – Эх тый! Марий-шамыч чылан ик калыпеш кырен лукмо улыда.А. Петров. Пиал дек кайыме корно. – Эх ты! Вы, марийцы, все отлиты из одной колодки. – Тачысе чыла ÿдырат ик калып денак ыштыме, шонет мо? Йоҥылыш лият, Женя, – Лёня шке идейжым пеҥгыдын арала.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Думаешь, что все нынешние девушки отлиты из одной колодки? Ошибаешься, Женя, – твëрдо отстаивает Лёня свою идею.
ИК КАШАРГЫ Г. разг. (букв. одна острая палочка). Один, единственный ребëнок в семье. Семняштӹ ик кашаргы улы, тӹдӹжӓт нечкеш кушкеш. В семье есть один ребёнок, да и тот растёт избалованным.
ИК КЕПШЫЛ ДЕНЕ КЕПШЫЛТЫМЕ <УЛЫТ> прост., ирон. (букв. одной верëвкой (путами) связаны). Одно от другого неотделимо; органично связанный, взаимосвязанный. Тиде тошто муро марий-влакын ваш-ваш келшен илымашым каласа. Керек-мыняре мÿндыр лийже, марий-влаклан родо-шочшо иктак, шонымышт-кумылышт иктак, чылажат ик кепшыл дене кепшылтыме – ойыраш ок лий.М. Шкетан. Ший кÿвар. Эта старинная песня рассказывает о том, что марийцы дружно жили друг с другом. Как бы далеко марийцы не находились, для них родственники одинаковы, у них думы и души одинаковые, всё у них взаимосвязано – нельзя отделить.
ИК КОПЕКЕШ УЖАЛА (ужален колта, ужален колташ ямде), Г. ик (шим) копекеш выжала (выжален колта, выжален колташ йӓмдӹ) разг., экспрес. (букв. за копейку продаст (продать готов), Г. за одну (чёрную) копейку продаст (продать готов). Продаст ни за грош; продаст за копейку. Кто-л. предаст кого-л. ни за что. (Александр:) – Йыванлан ÿшан уке. Тудо мемнам ик копекеш ужален колташ ямде. (Александр:) – Йывану нет доверия. Он готов продать нас за копейку. Выжала тӓнгжӹм икӓнӓштӹ Выльышы шим копекешок, Йывырт вашталтылын каваштым, Кӹшкӹлӓ ӹлӓ курымок.Г. Матюковский. Идӓ вашталты мӹлӓм шÿмӹм. Он сразу продаст своего друга ни за грош, тайком меняя кожу, всю жизнь живёт, как змея.
ИК КОРНЫМ ТОШКАШ, Г. ик корным ташкаш (такырташ) (букв. одну дорогу топтать, Г. одну дорогу топтать (утаптывать, утоптать). Идти, пойти по одному пути; действовать в одном направлении; придерживаться одной и той же идеи, одного и того же взгляда; поступать, поступить одинаково. (Вачук:) – Мый шонем-шонемат, отыжат, черкыжат ик корнымак тошкат.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Вачук:) – По моему мнению, и молельная роща, и церковь идут по одному и тому же пути. Иктым огыт умыло: вет ме ик корнывожеш вашлийынна гынат, мыланна ик корным такырташ пӱрен огыл; еҥже тӱрлӧ улына шол.В. Юксерн. Кÿсле. Одного они не понимают: хотя мы и встретились на одном перекрёстке, нам не суждено идти по одному и тому же пути; к сожалению, мы разные люди. Эрна шижеш: ме ик корным тошкаш тӱҥалынна.А. Тимофеев. Койдымо фронт. Эрна чувствует: мы начали идти по одному пути. (Онтон кугуза – старостылан:) – Керӓл семӹньок вет попем? Мӓ ик корным ташкенӓ, ане…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Дядя Онтон – старосте:) – Я ведь правильно говорю? Мы идём по одному и тому же пути, да… Анжет гӹнь, цилӓнӧк Сморкалов гань ылыт… Ик корным такыртат.Н. Игнатьев. Cавик. Если посмотреть, то все похожи на Сморкалова… Все действуют в одном направлении.
ИК КУМЫР (ыр) ЙОТКЕ, Г. ик копек дӓнгӹнь прост. (букв. до одной копейки). До копейки; полностью, целиком, без остатка (отдавать, отдать; платить, заплатить; тратить, истратить и т.п). Марий пашам пеш чот йӧратыше лийын. Оксам ятыр налын. Ик кумыр йотке ватын кидыш кучыктен.И. Шабердин. Теве ушыжо пура. Её муж был очень трудолюбивым. Получал много денег. До копейки отдавал жене. (Миколай:) – Кӹзӹт якте ӹленӓм, нимамат йӓлӹнӹм тӹкӓлделам. Ик копек дӓнгӹнь ӹшке кидем доно ровотаенӓм…Евгения Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Николай:) – Я до сих пор жил, но ничего чужого не трогал. До копейки зарабатывал своими руками…
ИК КЫЛДЫШ ДЕНЕ КЫЛДАЛТАШ разг. (букв. одним узлом завязываться, завязаться). Быть взаимосвязанным, неотделимым друг от друга. Калык пала: сар жапыште чыла да чыланат ик кылдыш дене кылдалтыныт.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Народ знает: в годы войны всё и все были завязаны в один узел. Тиде жапыште Ира ден Игорьын шӱм-чоныштат ик кылдыш дене кылдалте.В. Семёнов. Серыш. За это время душа и сердце Иры и Игоря сплелись в один узел.
ИК ЛЕВАШ (леведыш) ЙЫМАЛНЕ ИЛАШ, Г. ик левӓш лӹвӓлнӹ ӹлӓш прост. (букв. под одной крышей (покрывалом) жить). Жить под одной крышей. Жить в одном доме, в одной квартире; вместе, сообща жить, вести хозяйство. Кок еш ик леваш йымалне илен огеш керт: иктыжлан ала-мо ок йӧрӧ, весыжлан ала-мо тыге огыл. Две семьи не могут жить под одной крышей: одному что-то не нравится, другого что-то не устраивает. (Ведат:) – Мо-гынат, вет ныл кече огыл, ныл ий ик леведыш йымалне илен улына.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Ведат:) – Как-никак, ведь не четыре дня, а четыре года жили под одной крышей. Коло ий утла ик леведыш йымалне пырля илымек, ватын ойлен шуктыдымыжымат умылет, шоналтен колтымыжымат шижат.Ю. Артамонов. Ача деке унала. Когда больше двадцати лет живёшь под одной крышей, понимаешь и недосказанные слова жены, и чувствуешь, о чëм она подумала. – Теве анжы, эче ик левӓш лӹвӓлнӹ ӹлӓш тӹнгӓлӹдӓ! А мӹнь ыныкавлӓм мадыкташ тӹнгӓлӓм.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Вот увидишь, вы ещë будете жить под одной крышей! А я буду нянчиться с внуками.
ИК ЛОГАР, Г. ик логер прост. (букв. одно горло). Один едок (о том, кто ест, принимает пищу за одним столом в семье или в каком-л. коллективе). – Ик логарлан шуко кÿлеш мо? Мылам пычырикат сита, – манеш Качыри.Ю. Артамонов. Пычырик Качыри. – Много ли надо одному едоку? Мне хватит и малости, – говорит Качыри. – Эше ик логар ешаралтеш.В. Любимов. Кӱрылтшӧ ӱмыр. – Прибавляется ещё один едок. – Лач когонжок ик логер чӹдӹ лиэш манын, мӹньӹм (ӓтям) марлан пуэн колтынежӹ.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Он (отец) хочет выдать меня замуж, чтобы стало на одного едока меньше.
ИК МУРЫМ(АК) МУРАШ, Г. ик мырым(ок) мыраш прост., пренебр. (букв. петь одну (и ту же) песню). Тянуть (или петь) одну и ту же песню. Нудно, надоедливо твердить одно и то же. – Сита, весе нерген ойло, эре ик мурымак муретыс. – Хватит, говори о чём-нибудь другом, всё время поёшь одну и ту же песню. Кеч-куштыжат саде ик мурымак мурат.О. Тыныш. Анук акай. Везде поют одну и ту же песню. – Мӹнь кӓнӹнем… Ам йӓрсӹ, – манын, Лизук эче ложнаракын келесен пуш. Ольош ӹшкедурешӹжӹ: «Махань мещанка, со ик мырыжым мыра…»В. Патраш. Садшы пеледеш. – Я хочу отдохнуть… У меня нет времени, – сказала спокойно Лиза. Ольош про себя: «Какая мещанка, постоянно поëт одну и ту же песню…»
ИК (ик-кок) МУТ (шомак) ГЫЧ(АК), Г. ик шамак гӹц(ок) разг. (букв. с одного слова (с одного-двух слов). ≅ С ПОЛУСЛОВА. С намёка, сразу, с первого слова, с самого начала разговора, беседы, с одного-двух слов (понимать кого-л.). – Ушан еҥ гын, ушан еҥ: ик мут гычак ыҥла.С. Чавайн. Кӧн верч. – Умный человек есть умный человек: понимает с полуслова. Тудо чылам ик-кок мут гычак умыла.А. Бик. Корно ӱжеш. Он всех понимает с полуслова. Мом ыштышашым (Йыван ден Садов) ик-кок мут гыч умылышт. Кÿлеш кагазым возен ямдылышт.Ф. Майоров. М. Шкетан. Они (Йыван и Садов) с полуслова поняли, что надо делать. Написали нужную бумагу. – Мӹнь вӓтемӹм ик шамак гӹцок ынгылем. – Я понимаю свою жену с полуслова.
ИК МУТ ДЕНЕ <МАНАШ>, Г. ик шамак доно (букв. одним словом). ≅ ОДНИМ СЛОВОМ. Кратко, в общем, подводя итог сказанному (выражение, начинающее вывод, обобщение). Короче говоря. Валерий Викторович Тагановскийлан пеш йокрок… «Ну могай тептердыме ола! Ни сад, ни кинематограф, ни театр, ни шотан клуб – нимат уке! Ик мут дене манаш, черемис ола!»С. Чавайн. Мӱкш отар. Валерию Викторовичу Тагановскому очень скучно… «Ну какой бестолковый город! Ни сада, ни кинематографа, ни театра, ни толкового клуба – ничего нет! Одним словом, черемисский город!» Тиддеч посна тудо (Виталий Дмитриев-Ози) марий лингвистикым, этимологийым шымлаш пижын да калык-влакын тошто годсо илышышт нерген «Мундыра» лӱман оҥай эссе-повестьым савыктен луктын. Ик мут дене, тудын мут лачыже серыпле, чока, садлан лудшо-влаклан палыме.В. Петухов. Авторын мут лачыже. Кроме этого он (Виталий Дмитриев-Ози) принялся изучать марийскую лингвистику, этимологию и издал интересную повесть-эссе о прошлой жизни народов под названием «Клубок». Одним словом, его короб слов весомый, богатый, поэтому знакомый читателям. Шаяжы теве ма гишӓн ылын: сельсоветӹн зданижӹ тоштемӹн, левӓшӹжӓт ражанг шӹнзӹн, негӹц пренявлӓжӓт шÿнӹт. Ик шамак доно, тӹдӹм капитально ремонтируяш келӹн.А. Канюшков. Йорохан йӓр. Вот о чём был разговор: здание сельсовета обветшало, крыша продырявилась, брёвна фундамента прогнили. Одним словом, его надо было капитально отремонтировать.
ИК МУТЫМ(АТ) (шомакым(ат) ПЕЛЕШТАШ (каласаш, лукташ) ОГЫЛ, Г. ик шамакымат пелештӓш (келесӓш) агыл разг., экспрес. (букв. ни одного слова не молвить, не вымолвить (не говорить, не сказать; не испускать, не испустить). Не говорить, не сказать ни слова; абсолютно ничего не говорить, молчать. Эшмет шкенжым яндарыш лукташ манын, эше ик мутымат пелештен огыл да пелешташат ок шоно.З. Каткова. Кужу ÿмырым тыланем. Чтобы оставить себя чистым, Эшмет ещё не произнëс ни слова и не думает говорить. – Ме пареҥгым тышке кузе ынена оптыкто ыле, а тый ваштареш ик мутымат шыч лук.П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Как мы не хотели складывать сюда картофель, а ты ни слова не сказал против. Шикшалтше еҥ молылан ик шомакым ыш пелеште.А. Юзыкайн. Эльян. Сбежавший человек не сказал другим ни слова. Иванов тиокат комдык кенвазеш. Пиш когон ӧрӹн колтен… иктӓ минут нӓрӹ, тама, ик шамакымат ӹш пелештӹ.Н. Игнатьев. Самынь. Иванов чуть не упал навзничь. Он сильно удивился… где-то минуту он не вымолвил ни слова. – Ӓтям-ӓвӓм доно советӓем, тӓнгемлӓн сӱӓн гишӓн попем, а ӹдӹржӹлӓн тидӹ гишӓн ик шамакымат келесӹделам!.. Розажы ӹш соглашайы гӹнь?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я советуюсь с родителями, рассказываю другу о свадьбе, а невесте об этом не сказал ни слова!.. А если Роза не согласится?
ИК ОЙ ДЕНЕ (букв. одним словом). Единодушно, дружно, единогласно (жить, работать и т.п.). Колымыж дечын ончыч Чоткар патыр Марий калыкым тыге туныктен ятыр: «Эргым-шамыч! Ынде мый вашке колем: Нигунам ида мондо тиде оем; Ушнен, ик ой дене мÿкш гае илыза…»С. Чавайн. Чоткар-патыр. Перед смертью богатырь Чоткар так учил марийский народ: «Сыновья! Я скоро умру: никогда не забывайте мой совет; живите объединившись, дружно, как пчёлы». – Калыкат мÿкш гае лийын, ик ой дене пашаш пижеш гын, – манеш Мустай, – тудым нигӧат сеҥен ок керт.С. Чавайн. Ямблат кÿвар. – Если народ будет работать дружно, как пчёлы, – говорит Мустай, – никто не сможет победить его. (Тулбай:) – Ме тыште чыланат ик ой дене, ик уш дене илыше улына.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Тулбай:) – Мы все здесь живём дружно, единым умом.
ИК ОШКЫЛЫМ ЫШТАШ, Г. ик ашкылым ӹштӓш разг., экспрес. (букв. один шаг делать, сделать). ≅ ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ ШАГ какой-л. Предпринимать, предпринять что-л.; прогрессировать, делать, сделать успехи в чём-л.; продвигаться, продвинуться на один шаг вперëд. – Эргым, сайын тунем, шкендым сайын кучо, туныктышын мутшым колышт, – Йыванлан сугыньым пуэн, Овыча мӧҥгыжӧ ошкыльо. <…> Тыге Йыван илышыште эше ик ошкылым ыштыш.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Сынок, учись хорошо, веди себя хорошо, слушайся учителя, – высказав пожелания Йывану, Овыча пошла домой. <…> Так Йыван сделал в жизни ещё один шаг. Вет кажне у произведений дене тудо мастарлык тошкалтышыштыже кӱшкыла эше ик ошкылым ышта.В. Колумб. Уло йӱкын. Ведь с каждым новым произведением он на лестнице мастерства делает ещё один шаг вперёд. Самынь ташкалат – покаш шыралтат, вес корныш вӓрештӓт, тӧр ташкалат – ик ашкылым ӹштет, анзыкы кеет.М. Кудряшов. Ӹленӓ. Неправильно шагнёшь – угодишь в сторону, попадёшь на другую дорогу, прямо шагнёшь – сделаешь шаг, пойдёшь вперёд. Тӹдӹн (Швед Максин) прозыжы мемуар литературылан анзыкыла виӓнгӓш эче ик ашкылым ӹштен.Н. Федосеева. «Халык тышман». Его (Шведа Макси) проза сделала ещё один шаг вперёд для развития мемуарной литературы.
ИК ОШКЫЛЫМАТ (йолдошкалтышамат) ЫШТАШ ОГЫЛ, Г. ик ашкылымат ӹштӓш агыл разг., экспрес. (букв. одного шага даже не делать, не сделать). 1. Шагу не делать, не сделать; ничего не предпринимать, не предпринять; бездействовать. А рвезын ик приказшак веле: верыште шогаш я кияш, кузе нунылан келша, нигушкат ик ошкылымат ышташ огыл!Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. А у парня только один приказ: стоять на месте или лежать, как им нравится, никуда шагу не делать! Грант шотышты вуйлатышы гӹц пасна ик ашкылымат ӹштӓш агыл манын, погынымашты келесевӹ. На собрании сказали, что по поводу гранта без руководителя шагу не сделать. 2. ≅ НЕ СДЕЛАТЬ ШАГУ. Не решиться проявить самостоятельность в чём-л., не предпринимать, не предпринять ничего без чьей-л. поддержки, подсказки, указания и т.п. Тӱжвач ончымаште нуно коктынат эре каргашышыла койыт. Но вигак пале, койышланат гына. Иктыже-весыж деч посна ик йолдошкалтышымат ок ыште.В. Орлов. Ойлымаш-влак. Со стороны кажется, будто они постоянно ругаются. Но сразу видно, они только рисуются. Друг без друга шагу не сделают. (Никанор Поликарпович:) – Коктын нӹнӹ (Нина дон Таня) икӹжӓк-иктӹштӹ гӹц пасна ик ашкылымат ак ӹштеп.Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Никанор Поликарпович:) – Они (Нина и Таня) друг без друга шагу не сделают.
ИК ПЫЛЫШЫШ ПУРА, ВЕСЫШ(КЕ) ЛЕКТЕШ, Г. ик пӹлӹшӹш(кӹ) пыра, весӹш(кӹ) лӓктеш разг., неодобр. (букв. в одно ухо входит, в другое выходит). ≅ В ОДНО УХО ВЛЕТАЕТ, В ДРУГОЕ ВЫЛЕТАЕТ. 1. По легкомыслию, непониманию кто-л. быстро забывает услышанное, воспринятое. (Эмма:) – Ала-мом ойлаш тӧчыльӧ, да мыйын вет ик пылышыш пура, весыш лектеш.А. Волков. Йорга вате. (Эмма:) – Она что-то пыталась сказать, да у меня ведь в одно ухо влетает, в другое вылетает. Петя Моторов урокышто шып шинчыш, туныктышын кажне мутшым колышто гынат, нимат ыш умыло – шомак ик пылышыш пурен, весыш лектын кая.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Петя Моторов на уроке сидел смирно, хотя слушал каждое слово учителя, но ничего не понял – слово в одно ухо влетело, в другое вылетело. (Олег Толя лишкӹрӓк пӹзӹргӓ:) – Толя, ынгылет, мам раведӹт? (Толя:) – Полдымактылмыштым тагачы колышт ситен. Кӹзӹт попымышты гӹнь ик пӹлӹшӹш пыра – весӹш лӓктеш.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Олег подходит ближе к Толе:) – Толя, ты понимаешь, что они болтают? (Толя:) – Хватит на сегодня слушать их болтовню. То, что они говорят сейчас, в одно ухо влетает, в другое вылетает. 2. Кто-л. не обращает внимания, не слушает, не реагирует на то, что говорится, на то, что сказано, пропускает мимо ушей. Огашан мутшо шÿмышкем ала-молан ышат логал, ик пылышышкем пурен, пуйто весыш лектын кайыш.В. Иванов. Кок илыш. Слова Огаши почему-то не задели моё сердце, словно в одно ухо влетели, в другое вылетели. Вӧдыр озан тыгай койышыж нерген еҥ-влак деч ончычат коледен. Но тиде ик пылышышкыже пурен, весыж гыч лектын.А. Юзыкайн. Маска вынем. Ведыр и раньше слышал о том, что у хозяина такой характер. Но это в одно ухо влетало, а из другого вылетало. – Ӹдӹр тӹньӹм ак колышт – шаяэт ик пӹлӹшӹшкӹжӹ пыра, весӹшкӹ лӓктеш. – Девушка не слушает тебя – твои слова в одно её ухо влетают, в другое вылетают.
ИК ПЫРЧАТ, Г. ик пӹрцӓт (пӹрцӹкӓт) разг. (букв. одна крупинка даже). Нисколько, ничуть, совсем, совершенно, вовсе, ни в малой степени. Эрдене эрак пасуш лектын кает, кас марте коштат, ик пырчат нойымаш уке.С. Чавайн. Ямблат кÿвар. С раннего утра уходишь на поле, ходишь до вечера, ничуть не устаёшь. Чот тый шого, Шемер калык, Лÿдмӧ ок кÿл Ик пырчат!Йыван Кырла. Лу ий теме. Стой ты крепко, трудящийся народ, совсем не надо бояться! (Гурьянов:) – Тендан ушыштыда эре окса гына! Весе нерген те ик пырчат ода шоналте!А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – У вас на уме одни только деньги! О другом ни капли не думаете! Иван (собраништӹ) йӓл шайыштмым ик пӹрцӓт ӹш кол, седок тамам шанен шӹнзӹш.П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Иван (на собрании) совсем не слышал, о чём говорили другие, всё время о чём-то думал. – Мӹньӹн ти эдемӹм ик пӹрцӹкӓт ужмем ак шо. – Я нисколько не хочу видеть этого человека.
ИК ПЫРЧЕ ЙОТКЕ, Г. ик пӹрцӹ дӓнгӹнь разг. (букв. до одного зёрнышка). 1. Абсолютно всё, до последней крупинки, до зёрнышка (собирать, собрать; забирать, забрать и т.п.). Якимын киндым ик пырче йотке луктыч.Ф. Майоров. М. Шкетан. Хлеб Якима вынесли до зëрнышка. Кодшо кеҥежым ояр игече марий кресаньык-влакын кугу кумда пасуштышт ик пырче йотке шурным когартен.М. Шкетан. Тарваныза. Прошлым летом на просторных широких полях крестьян знойная погода сожгла урожай до единого зёрнышка. Киндӹжӹм ик пӹрцӹ дӓнгӹнь салтаквлӓ поген кенӹт.В. Патраш. Садшы пеледеш. Солдаты до зёрнышка забрали его хлеб. (Мирон – Критонлан:) – Беднота комитет киндӹнӓ маняры улым пӓлӓ, седӹндон ик пӹрцӹ дӓнгӹнь моаш лидӹмӹ вӓрӹш тайы!И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Мирон – Критону:) – Комитет бедноты знает, сколько у нас хлеба, поэтому до зёрнышка спрячь его в такое место, чтобы невозможно было его найти. 2. Подробно, основательно, вплоть до мелочей (разбираться, разобраться; рассказывать, рассказать; понимать, понять и т.п.) Артист пашам, тудын кÿлешлыкшым пырче йотке келгын шымлен, садлан сценыште тичмаш чын гоч тÿрлӧ-тÿрлӧ еҥын илышыже, пÿрымашыже почын пуалтын.С. Иванов. Марий театрын тале мастарже. Работа артиста, его важность изучена им до мелочей, поэтому на сцене правдиво раскрыты судьбы разных людей, их жизнь. А Ленажы ик пӹрцӹ дӓнгӹнь ланзылен пумылаок страховой агент анзылан ма лиӓлтмӹжӹм тӧрӹн шайышт пуш.А. Ядрушкин. Мӓмнӓн ӓтяжӹ – ыш маклака. А Лена со всеми подробностями и правдиво рассказала страховому агенту о том, что случилось. Ти самыньвлӓм ик пӹрцӹ дӓнгӹнь ланзылен лӓктӓш келеш. Эти ошибки нужно разобрать вплоть до мелочей.
ИК РАДАМ <ДЕНЕ> разг. (букв. один ряд <с одним рядом>). В основном; главным образом; как принято, как положено, как должно быть; всë, что полагается; всё, что необходимо. Кугу тумо ÿстембал тич тÿрлӧ пайрем чес темын: мелнат, эгерчет, туарат, салмамунет, пушкыдо шылет – ик радам чылажат уло.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Большой дубовый стол полностью накрыт различным праздничным угощением: блины, пресная лепёшка, сырок, яичница, мясо – есть всё, что полагается. Чылажат пуйто шукертсек илен тунемме верла чучаш тӱҥале (Вералан Ондрен суртыштыжо), ӱдырамаш еҥлан мо эше кӱлеш? Сурт кышкар гай, еҥ пырыс пурен ок керт. Ик радам вольык уло.В. Косоротов. Илыш ӱшан. (Вере в доме Ондре) Всё стало казаться житейски привычным, что ещё нужно женщине? Обустроенный двор, (туда) даже чужая кошка не пройдëт. Имеется необходимая скотина. Сапайдан ик радам чыла уло. Ушкалыштат, имньыштат, моло вольыкыштат уло. Киндыштат сита. Чылаланышт ик радам дене вургемым ыштеныт.М. Шкетан. Пьесе-шамыч. У Сапайды есть всё необходимое. И корова, и лошадь, другая скотина тоже есть. И хлеба хватает. Всем, как принято, сшили одежду.
ИК РУАШ (нӧнчык) ГЫЧ ЫШТЫМЕ <улыт (улыда)>, Г. ик нÿнжӹк гӹц ӹштӹмӹ <ылыт (ылыда)> разг., ирон. (букв. из одного теста сделаны <они (вы) есть>). ◊ СДЕЛАНЫ ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ ТЕСТА. Совершенно похожи по характеру, мировоззрению, образу жизни и т.п. – Вот ӱдыр-шамычлан ӱшане. Нуно чыланат ик руаш гыч ыштыме, ик салмаште кӱэштме мелна улыт.В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. – Вот и верь девушкам. Они все – блины, сделаные из одного и того же теста, испечëнные в одной и той же сковороде. Те, кок «браток», коктынат ик руаш гыч ыштыме улыда.Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Вы, два «братка», оба сделаны из одного и того же теста. Кок ӹзӓк-шоляк ик нÿнжӹк гӹц ӹштӹмӹ ылыт, хозяйствыштымат ик семӹнь видӓт. Два брата сделаны из одного и того же теста, хозяйство тоже ведут одинаково.
ИК ӰП ПЫРЧАТ ВУЙ ГЫЧ ОК ВОЧ, Г. ик <пӹрцӹк> ӱп вуй гӹц ак кенвац разг., экспрес. (букв. ни один волосок с головы не упадёт). ◊ НИ ОДИН ВОЛОС НЕ УПАДЁТ С ГОЛОВЫ. Кто-л. будет в полной безопасности, совершенно не пострадает. – Пален лий: ик ÿп пырчыжат Йыванын вуй гычше ынже воч! – Запомни: чтобы с головы Йывана не упал ни один волосок! – Иван Васильевич вет тӹньӹм (Шах-Алим) пыт перегӓш шӱден. Ик пӹрцӹк ӱп вует гӹц ак кенвац. Дворец йӹрӓт молнамшы гӹц кок пачаш шукы оролым шагалтеннӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Иван Васильевич приказал беречь тебя (Шах-Али). Ни один волос не упадëт с твоей головы. И вокруг дворца поставили охранников в два раза больше, чем обычно. (Камай сасла:) – Пыртыда рушвлӓм халаш! Едигер хан, кымал пурын руш кугижӓлӓн! Колта сулыкдам пуры руш кугижӓ, ик ӱп вуйда гӹц ак кенвац!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Камай кричит:) – Пустите русских в город! Хан Едигер, по-доброму поклонись русскому государю! Добрый русский государь отпустит ваши грехи, ни один волос не упадëт с вашей головы.
ИК ӰП ПЫРЧЫЖАТ ОК ТАРВАНЕ, Г. ик ӱпшӓт ак тӓрвӓнӹ разг. (букв. ни один волос не шевельнётся). Кто-л. чересчур спокоен, не волнуется, не переживает и т.п. за кого- или что-л. по поводу чего-л. Поп каласыш, шкенжын ик ÿп пырчыжат ыш тарване.Ф. Майоров. М. Шкетан. Поп сказал, а у него самого ни одна волосинка не шевельнулась. – Капкажы урын вала ганьок, а тӹдӹлӓн сойток, ик ӱпшӓт ак тӓрвӓнӹ. – Его калитка скоро развалится, а ему всё равно, ни одна волосинка не шевельнётся.
ИК ЧОНАТ (чонанат) УКЕ, Г. ик йӓнгӓнӓт уке (ак кай да т.м.) разг. (букв. ни (одной) души нет). ≅ НИ ДУШИ. Никого. Ялыште шып, ик чонат уке. Урем гоч ик пият ок кудал. Чыла еҥат – пасушто.С. Чавайн. Паша. В деревне тихо, ни души. Через улицу не перебегает ни одна собака. Весь народ – в поле. (Чопай:) – Уло Элнет тÿр шыпланыш. Пуйто ик чонат уке…С. Николаев. Салика. (Чопай:) – Стало тихо на всём побережье Илети. Будто нет ни души… Кудывечыште тымык, ик чонат уке. Фермыш пурымо аньык воктенак пеш чапле у пӧртым ужын, тудын омсажым почым.Й. Осмин. Чодыра сем. Во дворе тихо, ни души. Я, увидев недалеко от завора фермы очень красивый новый дом, отворил дверь. Пӹцкемӹш шӹжӹ йыд. Халашты нимахань тыл соты ак кай, ӹлӹшӹжӓт ик йӓнгӓнӓт укелӓ чучеш.К. Беляев. Тыл штурма. Тёмная осенняя ночь. В городе нигде не видно света, кажется, что нет ни одной живой души. Ӧлицӓш лӓктӓт, йолт, ик йӓнгӓнӓт ак кай.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Выйдешь на улицу, пусто, не видно ни души. Корнышты ик йӓнгӓнӓт ак кай. Анани кого ашкылвлӓжӹм шӹреэмдӓ, вара кыргыжалат кеӓ…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На дороге не видно ни души. Ананий ускоряет свои широкие шаги, а потом и бежит…
ИК ЧӰЧАЛТЫШАТ УКЕ (кодын огыл да т.м.), Г. ик патькалтышат уке (кодде дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. ни капли нет (не осталось и т.п.). ≅ НИ КАПЛИ. Совсем, вообще, нисколько, ничуть нет, не осталось и т.п. Горючий ик чÿчалтышат уке.С. Николаев. Шинелян ÿдыр. Горючего нет ни капли. (Япык:) – Кызыт арака ик чÿчалтышат уке.С. Чавайн. Аракан кочыжо. (Япык:) – Сейчас водки нет ни капли. А таче кеч корем пундаш дене кае, (вÿдым) ик чÿчалтышымат от му.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А сегодня хоть по дну оврага иди, ни капли (воды) не найдёшь. Ваштылашышты вӓр ылын. Мам вара, шокшы вӹд ик патькалтышат уке. Ӱштӹжӓт изиш веле. Седӹндон нинет шокшы вӹдӹм вычен шӹнзӓт.Н. Игнатьев. Тум кестен момоца. Для смеха была причина. Как же, горячей воды ни капли. И холодной воды мало. Поэтому они сидят и ждут горячей воды. (Павыл стӧл лӹвӓлнӹшӹ охыр ямдарвлӓм чымал-чымал колта:) – Пуставлӓ, ик патькалтышат кодде.Н. Ильяков. Кыныж. (Павел пинает пустые бутылки, стоящие под столом:) – Пустые, ни капли не осталось.
ИК ЧӰЧАЛТЫШЫМАТ <УМШАШКЕ> НАЛАШ ОГЫЛ (налмаш уке, налаш ок лий), Г. ик патькалтышымат <ышмаш(кы)> пиштӓш агыл разг., экспрес. (букв. ни капли <в рот> не брать (брать нельзя), Г. ни капли <в рот> не положить). ◊ КАПЛИ В РОТ НЕ БРАТЬ. Совсем не пить спиртного. (Петян ачаже – эргыжлан:) – Жапше годым шкежат тый гаетак ыльым, ик чÿчалтышым умшаш налмаш уке ыле, йÿшылан моткоч сыренам.А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Отец Пети – сыну:) – В своё время я тоже был как ты, капли в рот не брал, сильно сердился на пьяных. – Монденат? Тылат ик чÿчалтышымат ок лий, – ушештарен шоҥго. – Икече шкак ойлышычыс.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Забыл? Тебе ни капли нельзя, – напомнил старик. – Сам же недавно говорил. Икӓнӓ Опанас яралынок ӓрӓкӓ йӱӓш цӓрнен: «Ӹнде пел и лиэш, ик патькалтышымат ышмаш пиштӹделам», – манеш.Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. Однажды Опанас решительно перестал пить спиртное: «Скоро будет полгода, как я капли в рот не беру», – говорит он.
ИК ЧЫВЫШТЫШАТ УКЕ (кодын огыл, от му да т.м.), Г. ик цӹвештӹш(ӓт) уке (кодде, ат мо дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. одной щепотки даже нет (не осталось, не найдёшь и т.п.). Ни щепотки; совсем, нисколько, ничуть (нет, не осталось чего-л.). Лар пундаште ик чывыштыш ложашат, ик пырче шÿрашат уке.А. Юзыкайн. Маска вынем. На дне ларя ни щепотки муки, ни зёрнышка крупы. – Санзал ик цӹвештӹшӓт уке, лапкашкы каштын толаш келнежӹ. – Соли ни щепотки не осталось, надо бы сходить в магазин. – Шана сӓй, мӹнят сотышкы шоам. А ма лӓктеш? Шылдырвлӓжӹм когертӓ, ӹшкежӓт тылыш кенвазеш. Паштекшӹ ик цӹвештӹш ломыжымат ат мо. Нимажат ак код. Тӹнят техень пуйырымашым вычет?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Думает, наверное, что и он заживёт. А что получается? Крылья свои подпалит, и сам свалится в огонь. После него не найдёшь ни щепотки золы. Ничего не останется. Ты тоже ждёшь такой судьбы?
ИК ШОМАКЫМ(АТ) ЛУКТАШ ОГЫЛ прост., экспрес. (букв. ни слова не выпускать, не выпустить). Ни слова не говорить кому-л. о чём-л.; ничего не говорить, не сказать, не сообщить, не сообщать; помалкивать. (Лаймыр – Курайлан:) – Товат, юмончылно, мый ик шомакымат луктын омыл. Шоналтен ончо, мом манын, мый тудлан ойлен шогем?К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Лаймыр – Кураю:) – Ей-богу, я ни слова не говорила. Подумай, зачем я буду ему говорить?
ИК ШОТ ДЕНЕ (букв. одним порядком). В основном; главным образом; как принято, как положено, как должно быть; всë, что полагается; всё, что необходимо. Ик шот дене чыла уло (Ведатын). Идымвечыште ожнысекак кум тошто каван ойырлыде шинча, ашныме вольыкшат: кок ушкал, имне, лу шорык, лудо-комбо.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Есть всё, что полагается (у Ведата). На гумне уже давно стоят три старых стога хлеба, из скотины: две коровы, лошадь, десять овец, утки-гуси.
ИК ШӰЛЫШ (шӱлалтыш) ДЕНЕ, Г. ик шÿлӹш доно разг., экспрес. (букв. одним дыханием). 1. ≅ НА ОДНОМ ДЫХАНИИ. С увлечением, подъёмом; с лëгкостью (делать, сделать что-л.). Якыплан ÿстембалне Моско гыч толшо серыш шинчажлан перныш. Кид гыч пале: Карпов Прокой возен. Содор конвертым почат, ик шÿлыш дене лудын лекте.Ф. Майоров. М. Шкетан. В глаза Якыпа бросилось лежащее на столе письмо, пришедшее из Москвы. По почерку видно: написал Карпов Прокой. Он быстро открыл конверт и на одном дыхании прочёл его. – Ожно ик шÿлыш дене курыкым куржын кÿзем ыле, а кызыт апшат пошла пеҥыжым.В. Горохов. Кугезе муро. – Раньше на одном дыхании бегом поднимался на гору, а сейчас пыхтел, словно кузнечные меха. Цилӓ тидӹм ик шӱлӹш доно… шайышт пуаат, ядылдалеш: – Пазарышты тӓлӓндӓӓт, ӓнят, лиӓш вӓрештӹн? Ӓтямжӹмӓт пӓледӓ, ужында?Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Рассказав… всё это на одном дыхании, он спрашивает: – Может быть, вам тоже приходилось бывать на базаре? Вы моего отца знаете, видели? Миэн шагалмы семӹнь кымык вазылдалын, шӓр теммеш ӱштӹ тотлы вӹдӹм йӱн шӹндӓ, вара ведӹрӓвлӓм темӓ, ӹдӹрӹм шагалтен кодымы вӓр якте ик шӱлӹш доно намал куза.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сразу по приходу (к роднику) он наклоняется, вдоволь напивается холодной вкусной воды, затем наполняет вёдра водой и на одном дыхании поднимается на то место, где оставил девушку. 2. Залпом, махом, разом, сразу (выпить). Огаптя стаканым ик шÿлалтыш дене умшашкыже кумыктышат, Безменов Павыл ден Шабашкин Сакар коклаште шканже верым муо.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Огаптя, выпив залпом стакан водки, пристроилась (букв. себе место нашла) между Безменовым Павлом и Шабашкиным Сакаром. Но садак: «Уке тÿняште стакан, Могайым ик шÿлыш дене сарзе ок йÿ!»В. Колумб. Кок пачаш герой. Но, всё равно: «Нет на свете стакана, из которого залпом не выпил бы воин!» Мӹньӹм когон йӱктӹнежӹ. Цӓкнӹшӹм. Пишӹжок йӱделам, дӓ мокмыр уке. Помощникем логер гӹц тӧрӧк ик шӱлӹш доно ямдарым охыремдӹш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он очень хочет напоить меня. Я воздержался. Много не пил, и похмелья нет. Мой помощник залпом опустошил бутылку прямо из горлышка. Тӹдӹ кого кружкамок, яжо сыраэтӹм, ик шӱлӹш доно йӱн колтышат, йой сӹнзӓжӹм пыть-пыть ӹштӓлӓльӹ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Он залпом выпил большую кружку хорошего пива и хитро подмигнул глазами.
ИК ЫРЫМАТ АК ШАЛГЫ Г. разг., экспрес. (букв. одной копейки не стоит) ≅ НЕ СТОИТ НИ ГРОША. ГРОША МЕДНОГО (ломаного) НЕ СТОИТ. Никуда не годится, не имеет никакой ценности, никакого значения. Уке, тӹдӓт (Али Ӓкрӓм) шижӹн, Юсуп (мурзан) пӹтӹмӹкӹ, ӹшке шергӓкӓн вуйжат Ногайышты ик ырымат ак шалгы.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Нет, и он (Али Акрам) чувствовал, что после кончины Юсупа (мурзы), и его дорогая голова в Ногайской Орде не будет стоить ни гроша. Чумблат попа, вуйта тӹдӹ, кого князь, шамакшым кычен ак мышты. Тӹдӹн шамакшы ик ырымат ак шалгы?В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Чумблат говорит, будто он, великий князь, не умеет держать своё слово. Его слово гроша ломаного не стоит?
ИК ЫШЫШ(КЫ) ШОАШ Г. разг. (букв. к одному уму приходить, прийти). Приходить, прийти к единому мнению; договориться. – Ӓнят, рушвлӓ доно ик ышыш шоаш лиэш? Ӓнят, лачок, нӹнӓт тӹдӹм ташкал, ньымыртенжок ак шуэп?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Может быть, можно договориться с русскими? Может, и правда, они его не растопчут, не раздавят?
ИК ЮКЕТ, КОК ЮКЕТ Г. прост., экспрес. (букв. один твой звук, два твоих звука). Делать, сделать что-л. без звука, без слов, молча, ничего не сказав, без возражений. (Миколай:) – Шӹргӹ оролым пацынок ужым, таварем кӹдӓлӹш цикӓльӹмӓт, ик юкет, кок юкет карем лапышкы кыргыжым. (Николай:) – Я заметил лесника издали, засунул топор за пояс и молча побежал в овраг.
ИКЫМШЕ ОШКЫЛЫМ ЫШТАШ, Г. пӹтӓришӹ ашкылым ӹштӓш разг. (букв. первый шаг делать, сделать). ◊ ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ ПЕРВЫЙ ШАГ. Приступать, приступить к чему-л., начать делать что-л. А кызыт йоча-влак чыла шотыштат икымше ошкылым ыштат.В. Изилянова. Эн самырык-влакын йӱкышт. А в настоящее время дети во всём делают первые шаги. Шукышты (ӹдӹр-ӹрвезӹвлӓ), тене веле школым пӹтӓрен, ӹлӹмӓшӹш ӹшке вуя пӹтаришӹ ашкылвлӓм ӹштӓт, тома гӹц ӧрдӹжӹш, ӓтя-ӓван сӹнзӓ анзыц пӹтӓри карангыт.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Многие (девушки и парни), только в этом году окончив школу, самостоятельно делают первые шаги в жизнь, первый раз уходят из дома, из родительских глаз. (Захар сусун:) – Вот тидӹ мӓ семӹньнӓ ылеш! Колхозышты пӹтаришӹ ашкылым ӹштет, Петя. Молодец!Г. Кириллов. Ойхыжат-сусужат… (Захар весело:) – Вот это по-нашему! Петя, ты в колхозе делаешь первые шаги. Молодец!
ЙОГЫШ КАЯШ, Г. ялахайыш кеӓш разг., неодобр. (букв. в лень идти, пойти). Разлениться, облениться; становиться, стать ленивым, лентяем, бездельником. (Пилимон вате ден Йыван вате:) – Тений вара мыняр йолвондым шÿдырышыч? – Коло визытым шуктышым. – Уй-ей-ей, мо пеш шуко кертыч?! Мый лучкым веле. – Йогыш каенат докан.Ю. Артамонов. Урем кыдалне. (Жена Пилимона и жена Йывана:) – Ты сколько мотовил спряла нынче? – Двадцать пять. – Ой-ой-ой, как ты смогла столько много?! Я только пятнадцать. – Обленилась, наверное. – Тудо (Васлий Сапаев) тунемаш ӧркана, уроклан огеш ямдылалт, а тый тыгай рвезылан йогыш каяш полшет.Б. Данилов. Миша – артиллерист. – Он (Васлий Сапаев) ленится учиться, к урокам не готовится, а ты помогаешь такому парню стать лентяем. Ик марийже (Юмылан) ойлен: «Мый пеш ноем, пашам ыштымем ок шу. Пу мылам иктаж кийыме пашам!» Юмо пуэн тудлан кужу кӱчым, кийыме пашам: могыржо чыла лӱмӧ веле лийын пытен, эре кийымаште удырен. Вара тудын йочажат, уныкажат йогыш каяш тӱҥалыныт. Тыге калык коклаште лектын його еҥ.В. Михайлов. Марий калык ойпого: историй, теорий, практике. Один из марийцев говорил (Богу): «Я сильно устаю, не хочу работать. Дай мне какую-нибудь работу, которую можно делать лёжа!» Бог дал ему длинные ногти, лежачую работу: вся его кожа покрылась болячками, он всё лежал и чесался. Потом и его дети, и внуки начали лениться. Так среди народа стали появляться лентяи. – Совсем эдемвлӓ ялахайыш кенӹт, лу ашкылымат ӹнештӹ ашкедӓлеп.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Люди совсем обленились, даже десять шагов не хотят пройти пешком. – Лачок, мӹнь ялахайыш кенӓм. Пӓшӓм шукы ам ӹштӹ.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Действительно, я обленился. Долго не работаю.
ЙОЛ ГЫЧ ВУЙ МАРТЕ, Г. ял гӹц <тӹнгӓлӹн> вуй якте разг., экспрес. (букв. с ног до головы). ◊ С НОГ ДО ГОЛОВЫ. Целиком, полностью. – Тидыжым иктаж-кӧ пуэн дыр, – тӱсдымӧ, явыгыше икшывым йол гыч вуй марте шымленрак ончале.Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Это кто-нибудь дал, наверное, – с ног до головы изучающе посмотрел он на бледного худого ребëнка. Василий Александрович ÿдырым (Альбинам) йолжо гыч вуйжо марте висен ончале.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Василий Александрович оценивающе посмотрел на девушку (Альбину) с ног до головы. Яжон чиэн шӹндӹшӹ хала эдемӹм ял гӹц вуй яктеок анжал лӓктешӓт, кӹтӧзӹ отвечӓйӓлеш: «Теве Йӱксӹ йӓр, тидӹ тӹ солан кӹтӧ».Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Измерив взглядом с ног до головы хорошо одетого городского человека, пастух отвечает: «Это – Лебединое озеро, а это – стадо той деревни». Серёга тӹшкӓт уж шон шоктыш. Мыльгенок миш. Ӹшкетӹн шалгышы пӱэргӹм сӹнзӓ доно ял гӹц вуй якте висен нӓлят, шӹвӓл шуш. Мажы ӹш яры?М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Сергей уже дошёл и до того места. Пришёл, шатаясь. Измерил взглядом с ног до головы одиноко стоящего мужчину и плюнул. Что не понравилось?
ЙОЛ ГЫЧ <ШУГЫНЬО ДЕНЕ> ПЕРЫМЫЛА разг., экспрес. (букв. по ноге <дубиной> как будто ударяя). ≅ БИТЬ КАК ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ. Внезапно, неожиданно ошеломлять кого-л. каким-л. сообщением, действием, поступком. Кенета йолжо гыч перымыла верешыже шогале.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Он неожиданно остановился, как будто его по ноге ударили дубиной. Туштыжо йол гыч шугыньо дене перымыла увер дене ӧрыктарышт.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. А там удивили его новостью, как дубиной по ноге ударили.
ЙОЛ ГЫЧ ТӰҤАЛЫН ВУЙЫШКО ШУМЕШ разг., экспрес. (букв. с ног начиная до головы). ≅ С НОГ ДО ГОЛОВЫ. Целиком, полностью. Маргарита йол гыч тÿҥалын вуйышко шумеш (Саскайым) ончен ужата.С. Чавайн. Чодыра завод. Маргарита, посмотрев (на Саская) с ног до головы, провожает его взглядом. Ончылныжо шогылтшо шоҥго марий тудым (Элвактым) йолжо гыч тÿҥалын вуйышкыжо шумеш ончале. Тидым ужат, Элвакте ӧрмӧ гай лие.Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Впереди стоящий старый мужчина посмотрел на неё (Элвакте) с ног до головы. Заметив это, Элвакте смутилась. Тунам Миклаят Варям йол гыч тÿҥалын вуйыш шумеш шымлаш пиже.В. Косоротов. Тура кугорно. Тогда и Миклай стал изучать Варю с ног до головы.
ЙОЛ ДЕЧ ПОСНА КОДАШ, Г. ял гӹц пасна кодаш разг., экспрес. (букв. без ног оставаться, остаться). ◊ ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ БЕЗ НОГ. От долгой, напряжённой ходьбы очень сильно уставать, устать; утомлять ноги. – Шого, кочай, уныкат луымшо пачашыште ила. Мыйже куржын кӱзем тудо. А тый? – Верным ойлет. Йол деч посна кодаш лиеш. Вара мом ыштымыла?А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Постой, дедушка, твой внук живёт на десятом этаже. Я-то быстро поднимусь. А ты? – Верно говоришь. Можно остаться без ног. Что же тогда делать? – Каждый кечӹн лу километрӹм тӹш дӓ мӹнгеш ашкед доко, ял гӹц пасна кодат. – Попробуй-ка каждый день шагать десять километров туда и обратно, без ног останешься.
ЙОЛ ЙЫМАК ЛОГАЛАШ (верешташ, лияш) разг., экспрес. (букв. под ноги попадать, попасть). ≅ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ЛАПЫ. Оказываться, оказаться во власти кого-л. недружественного. – Ынде, Йогор, Шамрай ден Пӧтырлан кӧра мыйым лавыраш тошкынет, ужат? ˂…˃ Тошкыза… да йол йымакем шкат ида логал…М. Шкетан. Эреҥер. – Йогор, теперь, из-за Шамрая и Петра, видать, хочешь меня в грязь втоптать? ˂…˃ Топчите… да сами не попадитесь в мои лапы…
ЙОЛ ЙЫМАК(Е) ТОШКАШ (тошкалаш, тошкал шуаш), Г. ял лӹвӓк(ӹ) ташкаш (ташкалаш, ташкал шуаш) разг., экспрес. (букв. под ноги топтать (наступить). 1. Забыть, простить обиду, нанесëнную кем-л.; стараться не помнить зло, неприятность и т.п. Пелашем, илаш тÿҥалмекынак, икте-весым сырыктылаш нимолан, манын ойла ыле. Тудо илышыште вашлиялтше тыгыде амалым йол йымаке тошкаш, икте-весым колышташ, пагалаш туныктен.Л. Фадеева. Илыш йолташ лияш куштылго мо? Уже в начале нашей совместной жизни моя жена говорила, что незачем злить друг друга. Она учила прощать встречающиеся в жизни небольшие обиды, слушать друг друга, уважать. Эртен тудо неле курым, Ынже кончо омешат. Тыгай шучко шарнымашым Йол йымак йӧршеш тошкен, Ӱдыр-каче шыргыжалын, Куштат, капым модыктен.М. Якимов. Колонный залыште. Прошла та трудная жизнь, пусть она не снится даже во сне. Стараясь забыть такие страшные воспоминания, парни и девушки, улыбаясь, пляшут, играя всем телом. (Укули:) – Ӹнет мирейӹ? (Софи:) – Нигынамат простен ам керд. (Укули:) – Эртен кешӹм ял лӹвӓкӹ ташкал шуаш веремӓ, а тӹнь… Ӓль шÿмет уке?Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Акулина:) – Не хочешь мириться? (София:) – Никогда не смогу простить. – Пришло время забыть прошлые обиды, а ты… Неужели у тебя нет сердца? Анжалеш яратымет тожы, Машанет, когертӓ цилӓ. Шӱлӓшет маханьы яжожы! Худажым ташкал ял лӹвӓк!А. Канюшков. Тыргыж жеп. Как посмотрит на тебя твоя любимая, думаешь, что насквозь обожжëт тебя своим взглядом. Как легко дышится! Забудь ты плохое! 2. Пренебрегать, пренебречь; оставлять, оставить без внимания что-л. как незначащее, несущественное. Тудо йолташ, ты йÿлам кӧ ок пудырто; Кӧ йол йымак тошка, тудо тушман.В. Колумб. Кубалан – Куба. Друг тот, кто не нарушает традиции; кто пренебрегает ими, тот враг. – Мыйын шке принципем уло. Мый тудым йол йымак тошкаш ом пу! Огым! ˂…˃ – шыдын пелештыш Нестор Ильич.Ю. Галютин. Олдырчо. – У меня есть свои принципы. Я не дам пренебрегать ими! Нет! ˂…˃ – сердито произнёс Нестор Ильич. – Мӓ изи халык ылына, шӹкш лӹвӓл халык ылына, – пакыла Тоймер карт цӧклен. – Ӓнят, ыдыл-сарвален шӹнӓ мышты, ӓнят, керӓлӹм ял лӹвӓкӹ ташкышна.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Мы народ маленький, народ, который живёт под дымом, – продолжал молиться жрец Тоймер. – Может, не сумели вымолить, может, пренебрегли нужным. 3. Всячески унижать, унизить, оскорблять, оскорбить, ущемлять, ущемить, притеснять, притеснить кого-л. – Тыланда эше умбакыжат эрыкым пуаш гын, чыла шемерым йол йымакыда тошкалыда, эше чот вÿрыштым йÿаш тÿҥалыда, – Терехов кынел шогале, шапалге чурийже сола дене чучмыла шупшылалт кайыш.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Если вам и дальше давать волю, будете всячески унижать всех трудящихся, ещё больше будете пить их кровь, – Терехов встал, его бледное лицо вытянулось, словно ударили кнутом. Такеш ма иктӹвлӓ кӱшкӹ ыдыркалат, нимат ак анжеп, йӓлӹм ял лӹвӓкӹ ташкат, весӹвлӓ йыдет-кечет оксам ӹштӓт.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Не зря одни люди, несмотря ни на что, тянутся к власти, унижают других, другие круглыми сутками зарабатывают деньги. (Семён Семёныч:) – Правительство изишӓт ӹнежӹ палшы, тама. Москва ӹлӓ… А мӓмнӓм ял лӹвӓкӹ ташкат. Вет хресӓнь курым сӓндӓлӹкӹн кычык ылын. Дӓ ылеш.В. Петухов. Вӓкш янгышта. (Семён Семёныч:) – Видимо, правительство нисколько не хочет помогать. Москва живёт… А нас притесняют. Ведь крестьянин всегда был опорой страны. И сейчас является ею. 4. Уничтожать, уничтожить; истреблять, истребить; разрушать, разрушить; прекращать, прекратить существование; растоптать кого- или что-л. Шонем адак мый тыйымак, Мондалтдыме шÿмбел мландем, Кунам тул лоҥгышко пурем, Тошкен фашистым йол йымак.М. Казаков. Марий калыклан. Я снова думаю о тебе, незабываемая родная земля, когда захожу в огонь, уничтожая фашистов. (Веклӓ:) – Цилӓ колхозышкы пырыдымы ӹдӹрӓмӓшлӓн манам: тошты ӹлӹмӓшдӓм ял лӹвӓкӹ ташкалда! У семӹнь ӹлӹдӓ! Колхозыш пырыда!И. Беляев. Тылык ӹдӹр. (Фёкла:) – Говорю всем женщинам, которые не вступили в колхоз: растопчите свою старую жизнь! Живите по-новому! Вступайте в колхоз!
ЙОЛ ЙЫМАК (коклаш) ТОЯМ (пондым) ЧЫКАШ (кераш, кышкаш, шӱшкаш), Г. ял лӹвӓк(ӹ) пандым керӓш разг., неодобр. (букв. под ноги (между ногами) палку совать, сунуть (втыкать, воткнуть; кидать, кинуть). ≅ СТАВИТЬ ПАЛКИ В КОЛЁСА. Намеренно мешать в осуществлении чего-л. – Чын, тÿҥ причиныже тиде огыл. Тÿҥжӧ теве кушто: мый, тошто коммунист, райком ден обкомын пунчалыштым шукташ тыршем, а тудо мӧҥгешла ыштылеш, мыйын йол йымак тоям кышка. Теве кушто тÿҥжӧ…А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Правильно, главная причина не в этом. Главное вот в чём: я, старый коммунист, стараюсь выполнять постановления райкома и обкома, а он делает всё наоборот, ставит мне палки в колёса. Вот в чём главное… (Гурьянов:) – Мый тыланда эше ончыктем! Палаш тÿҥалыда, кузе Гурьяновын йол йымакыже пондым чыкаш!А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Я ещё вам покажу! Будете знать, как Гурьянову ставить палки в колёса! (Ефремов:) – Иктым йодам: шÿртньыктараш тӧчен, иктат йол йымак тоям ынже шÿш. Куанен каем участкым вуйлаташ.А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Ефремов:) – Прошу об одном: чтобы никто не ставил мне палки в колёса, старясь помешать. С радостью иду руководить участком. Облпросветлан «айда, кÿлеш гын, ыштыза» манаш огыл, а полшаш пижашыжак кÿлеш. Марий-влаклан йол коклашкышт тореш тоям чыкыман огыл.М. Шкетан. Адак театр нерген. Не надо говорить облпросвету: «Если надо, делайте сами», а нужно помочь. Не надо марийцам ставить палки в колëса. – Мӹньӹн славем ужын ак кердеп, вот и ял лӹвӓкем пандывлӓм керӹт! Но мӓ эче анжалына!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Их раздражает моя слава, вот и ставят мне палки в колёса! Но мы ещё посмотрим!
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ <УЛАШ (лияш)>, Г. ял кавал лӹвӓлнӹ <ылаш (лиӓш)> разг., экспрес. (букв. под ногами быть, Г. под пяткой <быть>). ≅ ПОД КАБЛУКОМ у кого-л. В полной зависимости (находиться; оказаться). Янсетын шке ойжо уке гаяк: ни шÿла, ни уке; ни пелештымыже, нимо – пÿтынек ватыжын йол йымалныже.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. У Янсета, по сути, нет своего мнения: не то дышит, не то нет; ни слова своего, ничего – полностью под каблуком своей жены. – Павыл курымжым вӓтӹжӹн ял кавал лӹвӓлнӹжӹ, вӓтӹжӹ тӹдӹм кыце кердеш, тенге пӹтӹркӓлӹлеш. – Павел всю жизнь находится под каблуком своей жены, его жена пользуется им как может.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ (корно валне) КИЯ (пӧрдалеш, почаҥеш), Г. ял лӹвӓлнӹ (корны вӹлнӹ) киӓ (пӓрдӓлеш, пачангеш) прост., экспрес. (букв. под ногами (на дороге) лежит (валяется, находится). Валяется под ногами; что-л. находится совсем близко, рядом. Сайже кӱшнӧ гын, эҥгекше йол йымалне ваҥенак кия ала-мо.М. Илибаева. Йӱксӧ мурсавыш. Если хорошее наверху, то беда, видимо, подстерегая, лежит под ногами. (Эчук:) – А мо шонет? Ойлат: открытий южгунам йол йымалнак почаҥеш. Только тудым чыла еҥже ужын ок мошто.П. Апакаев. Полмезе тукым. (Эчук:) – А что ты думаешь? Говорят: открытие иногда валяется под ногами. Только не все замечают его. – Кынам-тинӓмжӹ ышан шанымаш ял лӹвӓлнок пӓрдӓлеш, кычылт веле ана мышты. – Иногда умная мысль валяется под ногами, только мы не умеем ею воспользоваться.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ МЛАНДЕ ЙӰЛА (йӱлаш тӱҥалеш), Г. ял лӹвӓлнӹ рок йыла (йылаш тӹнгӓлеш) разг., экспрес. (букв. под ногами земля горит (гореть начинает). ◊ ЗЕМЛЯ ГОРИТ ПОД НОГАМИ чьими-л. Кто-л. вынужден быстро, стремительно убегать. Йол йымалнышт мланде йÿлымым шижын, поян-влак пÿрымашышт дене ышт серлаге. Пайканлан ÿчым пӧртылташ тÿҥальыч.А. Савельев. Илыш сусырта гын. Чувствуя, что земля горит под ногами, богачи не смирились со своей судьбой. Стали мстить Пайкану. «Уке, Нойберт, тый мӧҥгыштет отыл, – шоналтыш Микале, – йол йымалнет мланде йÿла. Жап шумек, шкежат когаргет».А. Тимофеев. Шем курныж. «Нет. Нойберт, ты не дома, – подумал Микале, – под твоими ногами горит земля. Наступит время, сам обожжёшься». (Сидӹр Иван:) – Пӧртешем клубым пачыныт, манат? Шукок ак куштеп! Ял лӹвӓлнӹштӹ рок йылаш тӹнгӓлеш.В. Петухов. Кошкышы укшвлӓ. (Сидор Иван:) – Говоришь, в моём доме открыли клуб? Они недолго будут плясать! Под их ногами земля будет гореть.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ МЛАНДЫМ ШИЖАШ ОГЫЛ (шижде) разг., экспрес. (букв. под ногами землю не чувствовать (не чувствуя). 1. ≅ НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. Быстро идти, бежать. Тамара йол йымалныже мландым шижде эҥер серыш куржо. Обелиск дек миен шогале.В. Иванов. Кок илыш. Не чуя под собой ног, Тамара побежала к берегу реки. Подошла к обелиску. 2. ≅ НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ ЗЕМЛИ. Об очень довольном, сильно обрадованном человеке. Сергей ден Унавий, куаныше-влак, Косолоп гыч мӧҥгышт мардеж деч писын каеныт. Йол йымалнышт мландымат шижын огытыл.Д. Орай. Чолга шÿдыр. Сергей и Унавий, радостные, из Косолопа пошли домой быстрее ветра. Даже не чуяли под собой земли.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ ОК КИЙ (ок пӧрдал), Г. ял лӹвӓлнӹ ак ки (ак пӓрдӓл) прост., экспрес. (букв. под ногами не лежит (не валяется). ≅ НА ДОРОГЕ НЕ ВАЛЯЕТСЯ. Трудно достать, достаётся. Вич тÿжем теҥге! Кумырат мӧҥгӧ огыл. Тыгай окса йол йымалне ок кий вет!С. Чавайн. Чодыра лÿшка. Пять тысяч рублей! И копейка не лишняя. Такие деньги ведь на дороге не валяются! (Роберт – Ириналан:) – Тендам пагален, эше лу теҥге гыч ешарем. Ме оксалан она шого. (Эмма:) – Тыгай окса йол йымалне ок кий.А. Волков. Йорга вате. (Роберт – Ирине:) – Уважая вас, ещё добавлю десять рублей. Мы не жалеем денег. (Эмма:) – Такие деньги на дороге не валяются. – Яжон ӹлӹнет гынь, шукы пӓшӓлӓш келеш – ял лӹвӓлнӹ нимат ак ки, цилӓ ӹшке ӹштӓш келеш. – Хочешь хорошо жить – надо много работать – ничто не валяется под ногами, надо самому всего добиваться.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ ПӦРДАЛАШ (кияш) к 1 знач., Г. ял лӹвӓлнӹ киӓш (пӓрдӓлӓш, пачангаш) прост., экспрес. (букв. под ногами лежать (валяться). 1. ≅ КЛАНЯТЬСЯ В НОГИ (в пояс). Униженно, подобострастно просить, умолять кого-л. о чём-л. Йӧсышкӧ шуын да веле, ожнысо шакше пашажым монден, Молин мемнан йол йымалне пӧрдалеш, чаманыза манын йыҥыса, мемнам проститлаш йодеш. Только попав в трудное положение, забыв о прежнем подлом деле, Молин валяется под нашими ногами, стонет, чтобы пожалели его, просит нас о прощении. Ӹнде хоза лиӓш тӹлӓт! Ял лӹвӓлнӹ киӓш намыс! ˂…˃ Тӹнь шагал кредӓлшӹ рӓдӹш!Н. Игнатьев. Шиэдӓл колышывлӓлӓн. Теперь хозяином быть тебе! Стыдно кланяться в ноги! ˂…˃ Вставай в ряды борцов! Окси со мӓгӹрӓ, со (Сакарын) ял лӹвӓлнӹ пачангеш.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Окси всё плачет, всё валяется под ногами (Сакара). 2. Лежать (валяться) под чьими-л. ногами; быть побеждённым. Дӓ вот 9-шӹ майын Сӹнгӹмӓш кечӹ ӹшке цельӹшкӹжӹ миэн шон. Враг тӹдӹн ял лӹвӓлнӹ киэн. Мӓлӓннӓ, сӹнгӹшӹвлӓлӓн, ти кечӹ пиш сусу праздник ылын.К. Беляев. Патриотвлӓ. И вот 9 мая день Победы достиг своей цели. Враг лежал под его ногами. Для нас, победителей, этот день был самым счастливым праздником.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ (йыр) ПӦРДАШ (пӱтырналташ, пÿтырнылаш), Г. ял лӹвӓлнӹ пӧрдӓш прост., экспрес. (букв. под ногами вертеться (путаться). ◊ ПУТАТЬСЯ ПОД НОГАМИ у кого-л. Находясь рядом, поблизости, мешать своим присутствием, отвлекая от дела. (Савин:) – Тый мом йол йымалне пӧрдалат, пинеге! (Мичу:) – Мый пинеге омыл, айдеме улам.С. Николаев. Кугу толкын. (Савин:) – Ты что путаешься под ногами, щенок! (Мичу:) – Я не щенок, я человек. Куд шагатлан ача, ава кынелыт. Но нунын йол йымалне мом пӧрдашыже? Кочкаш але ямде ок лий.В. Косоротов. Шонанпыл. Мать и отец встают в шесть часов утра. Но что путаться под их ногами? Еда ещё не готова. Ыныкавлӓжӹ, ирокок кӹньӹлӹн, ял лӹвӓлнӹ пӧрдӹт – папилӓн камакам олташ мешӓйӓт. Внуки, встав рано утром, путаются под ногами – мешают бабушке топить печь.
ЙОЛ КУШКО НАҤГАЯ, Г. ял кыш(кы) нӓнгеӓ (намалеш) разг., экспрес. (букв. ноги куда ведут, Г. ноги куда ведут (несут). ◊ КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ. В любом направлении, куда угодно (ехать, идти). – Уремыш лектым, йол куш наҥгая, тушко ошкыльым. – Вышел на улицу и пошёл туда, куда ноги несут. (Кыптоли:) – Вокзалвлӓм анжен лӓкмӹ паштек кӹтӹк йыд юалгы доно шӱлӓлтӓш лӓктӹм. Ял кыш нӓнгеӓ, тӹшкӹ тӹдӹм виктӓрӹшӹм.В. Самойлов. Муян. (Капитолина:) – После того как осмотрела вокзалы, я вышла на улицу, чтобы подышать прохладой короткой ночи. Пошла туда, куда ноги несут.
ЙОЛ ЛЫДЫРТ ЛИЕШ прост., экспрес. (букв. ноги лыдырт – изобр. слово, обозначающее подкашивание ног в результате слабости, усталости, – становятся). ≅ НОГИ ПОДКАШИВАЮТСЯ у кого-л. Ноги обессиливаются, обессилятся (от страха, усталости, сильного волнения). Марийжым ужынат, Анушын йолжо лыдырт лийын кайыш…Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Как только Ануш увидела своего мужа, у неё подкосились ноги.
ЙОЛ МЛАНДЫШ(КЕ) (мландеш) ОК ЛОГАЛ (ок тӱкнӧ), Г. ял рокыш (рокеш) ак тӹкнӹ разг., экспрес. (букв. ноги на землю не попадают). 1. ≅ НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. Быстро идти, бежать. Тарля кува чыма веле, йолжат мландыш ок логал.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Старуха Тарля мчится, не чует под собой ног. (Гужавин:) – А имньыже! Ой, мардеж гае писе – кудалмыж годым йолжо мландышкат ок логал.В. Юксерн. Мланде там. (Гужавин:) – А лошадь-то! Ай, резва, как ветер – во время бега ноги еë не касаются земли. Кытымыте лÿдмыж дене чоша веле, йолжат мландеш ок логал, имнят поктен ок шу.А. Юзыкайн. Эльян. Кытымыте от страха мчится, не чует под собой ног, даже лошадь не может её догнать. – Ялемӓт рокыш ак тӹкнӹ кыргыжам. Пӹцкемӹш якте токына толын шоаш цацем. – Я бегу, не чую под собой ног. До полной темноты хочу добраться домой. 2. ≅ НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ ЗЕМЛИ. Об очень довольном, сильно обрадованном человеке. – Таче У ий пайрем. Чыланат кожганеныт. Мыят шулдыраҥынам, йолем мландышкат ок логал, туге куржталам.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Сегодня праздник Новый год. Все волнуются. И я окрылилась, бегаю так, что не чую под собой земли. Критонын шылдыржы кушкы, машанет, кырык вӹкӹлӓ кузымышты годым ялжат рокеш тӹкнӹмӹлӓ ӹш чуч, мырыктыш.Н. Ильяков. Ӓрӓкӓ. Кажется, что у Критона крылья выросли, когда они поднимались на гору, он помчался так, что ног своих не чуял под собой.
ЙОЛ МУЧАШ ОЙГО прост., экспрес. (букв. ноги конец беда). Беда, не стоящая тревоги, беспокойства, переживаний. Шочшо ойго – йол мучаш ойго, нунын нерген кушко эре шонен-ойгырен шуктет?О. Шабдар. Вурс йӱк. Беды детей – это беды, не стоящие тревоги, разве успеешь постоянно думать-горевать о них?
ЙОЛ НУМАЛМЕ ГОДЫМ разг., экспрес. (букв. пока ноги несут). ◊ ПОКА НОГИ НЕСУТ (носят). Пока есть силы идти, двигаться, делать что-л. Йол нумалме годым пашам ышташ кӱлеш. Пока ноги носят, надо работать. Йол нумалме годым шукырак яндар южышто кошташ тыршыман. Пока ноги носят, надо стараться больше бывать на свежем воздухе.
ЙОЛ ӰМБАК ШОГАЛАШ (кынелаш), Г. ял вӹкӹ шагалаш разг. (букв. на ноги вставать, встать (подниматься, подняться). ◊ ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ НА НОГИ 1. Выздоравливать, выздороветь; оправляться, оправиться от болезни. (Ваню:) – Тый толынат гын, ынде вашке тӧрланем. Йол ÿмбак шогалам, куржталаш тÿҥалам, а вара уэш фронтыш кудалам.В. Иванов. Шÿм ок мондо. (Ваню:) – Ты вернулся, теперь я быстро поправлюсь. Встану на ноги, начну бегать, а потом снова отправлюсь на фронт. Йыван утыр туешкыш. Чÿчкыдынак вакшышыште кияш тÿҥале, лум кайышаш годым иже йол ÿмбак шогале.А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван ещё сильнее заболел. Часто стал лежать в постели, только к весне (букв. когда сходил снег) встал на ноги. – Тазалык шотышто але вуйшиймаш уке, – вашештыш тудыжо (Абдул). – Теве тый гына вашкерак йол ÿмбак шогал ыле.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – На здоровье пока не жалуюсь, – ответил он (Абдул). – Лишь бы ты поскорее встал на ноги. Ик ӓрняштӹ Ваштаров ял вӹкӹ шагалеш, но тӹдӹ эче пишок слабка ылын дӓ вӹд гӹц пасна нимат ышмашкыжы нӓлӹн кердде.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Через неделю Ваштаров встал на ноги, но он был ещё очень слаб и, кроме воды, ничего не мог брать в рот. 2. Становиться, стать взрослым, самостоятельным. – Икшыве тудо ончыкылык, кушкын шуыт гын, когыляндат пашалан полшаш тÿҥалыт, нуно вашке коктынат йол ÿмбаке шогалыт.Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Дети – это будущее, вырастут – будут помогать вам обоим в работе, вскоре они оба встанут на ноги. – Илен-толын ала иктаж-кушко тунемаш пурем. Но ончыч Клавий йол ÿмбак пеҥгыдын шогалже, вара каньылырак лиеш, – Макси шоналтен-шоналтен каласыш.В. Иванов. Шÿм ок мондо. – Со временем, может, поступлю куда-нибудь учиться. Но сначала пусть Клавий крепко встанет на ноги, потом будет легче, – сказал Макси, размышляя. (Йынатий:) – Теве мый изиэм годым тыйын дечат шучкын илышым. Ача-ава уке ыле. Йол ÿмбак шогал веле шуктышым, еҥ кидыш пернышым.К. Васин. Мурызын шомакше. (Йынати:) – А я вот в детстве жил ещё хуже, чем ты. Родителей не было. Только успел встать на ноги, как попал в чужие руки. – Мӓмнӓн тетянӓвлӓ ӹнде ял вӹкӹ шагалыныт, пасна ӹлӓт, мӓлӓннӓ ӹнде нӹнӹм хыналаш вычаш веле кодеш. – Наши дети теперь встали на ноги, живут отдельно, а нам теперь остаётся только ждать их в гости. Ӹнде седок Анжела гишӓн шанат (ӓтяжӹ дон ӓвӓжӹ), йӹлерӓк ял вӹкӹ шагалжы, маныт.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Теперь они (её отец и мать) постоянно думают только об Анжеле, «Скорее бы она встала на ноги», – говорят они. 3. Улучшать, улучшить, укреплять, укрепить своё материальное, экономическое состояние. Йыванын ачаже, Вома, пеш нужна ешеш шочын, тудым моткоч самырыкнек ÿдырым налыктеныт да посна луктыныт. Тудо ятыр жап йол ÿмбак шогалын кертын огыл.В. Косоротов. Тура кугорно. Отец Йывана, Вома, родился в очень бедной семье, его женили совсем молодым и отделили их от общего хозяйства. Он долгое время не мог встать на ноги. (Танян ӓвӓжӹ – Танялан:) – Ӹзӓт служен толеш, машинӓшкӹ шӹнзеш, тӹнят тымень лӓктӓт, ял вӹкӹ шагалыда, паедӓӓт, ковёрвлӓмӓт нӓлӹдӓ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Мать Тани – Тане:) – Твой старший брат вернётся со службы, сядет за руль, ты тоже выучишься, встанете на ноги, разбогатеете, ковры тоже купите. Кулаквлӓ… тӹдӹн («Труйышы» колхозын) пӓшӓм керек-кыцелӓ тормыжлаш цацевӹ гӹнят, тӹредмӹ машинӓштӹм, кӹлте шимӹ машинӓштӹм пыдыртевӹ гӹнят, колхоз киндӹ оптымы кӹлӓтӹм йылаташ цацевӹ гӹнят, тӹдӹ соикток ял вӹкӹ шагальы.Н. Игнатьев. Тошты кола. Несмотря на то, что кулаки… всеми способами стремились тормозить его (колхоза «Труйышы») работу, сломали жнейку и молотилку, попытались сжечь колхозный амбар с урожаем, он всё равно встал на ноги. 4. Становиться, стать самостоятельным; занимать, занять твёрдое служебное, общественное и т.п. положение. (Яков Павлович:) – Мутат уке, нунылан (икмарда кресаньык-влаклан) йол ÿмбак шогалаш Совет власть полшен, а пояш – НЭП.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Яков Павлович:) – Безусловно, Советская власть помогла им (середнякам-крестьянам) встать на ноги, а разбогатеть – НЭП. Веремӓ эртен, празньык ӹшке политический цӹрежӹм ямден, а ӹдӹрӓмӓшвлӓ цаткыдын ял вӹкӹ шагалыныт.Жерӓ. Мары элӹн ӹдӹрӓмӓшвлӓн форумышты Республикӹн глава книгӓн презентацим эртӓрен. Время прошло, праздник потерял свой политический смысл, а женщины крепко встали на ноги. 5. ◊ ПОДНИМАТЬСЯ, ПОДНЯТЬСЯ НА́ НОГИ. Принимать активное участие в массовом, коллективном деле, труде, в каком-л. мероприятии (о всенародном, массовом движении). Идымлаште кандаш вере шийме машина лÿшка. Пÿтынь калык Тойсолаште йол ÿмбаке кынелын.Д. Орай. Ӱждымӧ уна. На восьми гумнах работают молотильные машины. Весь народ в Тойсоле поднялся на ноги. Шошым, мланде топланымек, колхозышто чыла калык йол ÿмбак шогалеш.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Весной, когда земля подсохнет, в колхозе весь народ встаёт на ноги. – Пожар! Пожар! Чодыра йÿла! – кычкырат. Изиш лиймек, чыла калык йол ÿмбак шогале. Пӧръеҥже, ÿдырамашыже, кӧ кольмым, кӧ ведрам кучен, шикш нӧлтмӧ велыш куржыт.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Пожар! Пожар! Горит лес! – кричат они. Немного погодя весь народ встал на ноги. И мужчины, и женщины, кто с лопатой, кто с ведром, бегут в ту сторону, где поднимается дым. Кечӹ лӓкмӹ семӹньок колхоз халык ял вӹкӹ шагалын, кӱ имним кӹцкен, кӱ мешӓквлӓм намалын, кӱ томан йӹде эдемвлӓжӹм сӹгӹрен каштын.К. Беляев. Колхоз праздник. С восходом солнца колхозники встали на ноги, кто запрягал лошадь, кто таскал мешки, кто ходил по домам и звал людей.
ЙОЛ ӰМБАК ШОГАЛТАШ (кынелташ), Г. ял вӹкӹ шагалташ (букв. ставить, поставить на ноги). 1. ◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ кого-л. Способствовать выздоровлению; вылечивать, вылечить. Чынжымак, колен шушо еҥым йол ÿмбак шогалтыме – могай кугу паша!М. Евсеева. Илыш савыра. На самом деле, вылечить человека, находящегося при смерти, – такая большая работа! Тидлан лийынак (Васлий) кызыт мӧҥгыштыжӧ ÿнарым пога. Кочкеш, йÿэш, эмлалтеш. Икманаш, шкенжым йол ÿмбаке пеҥгыдын шогалташ тырша.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Поэтому сейчас он (Васлий) дома набирается сил. Ест, пьёт, лечится. Одним словом, сам себя старается поставить на ноги. – Паремеш ӹнде Тойдинӓ, – кӹтӹкӹн пелештӓлеш (Цортан). – Ӹлӹмӓш вижӹ шижӓлтеш. Яра эче пӹсӹн канден шоктендӓ. Кок ӓрняшток ял вӹкӹ шагалтем. Сӓмӹрӹк ылеш, шулыкшы ситӓ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Теперь наш Тойди выздоровеет, – сказал он (Цортан) коротко. – Чувствуется его сила. Хорошо, что вы быстро смогли его доставить. Через две недели я поставлю его на ноги. Молодой, здоровья хватает. 2. ◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ. ≅ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА НОГИ. Растить, воспитывать, доводить, довести до самостоятельности кого-л.; направлять, направить по правильному пути; выводить, вывести в люди. (Аликай:) – Якай кугыза ок лий ыле гын, шукертак шÿям ыле. Тудо мыйым йол ÿмбак шогалтыш. А тый, мыйым вич ияшым да шоҥго авайым кудалтен, салтакыш кайышыч. Авай тыйым ужде колыш.Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Аликай:) – Если бы не старик Якай, я давно бы сгнил. Он поставил меня на ноги. А ты ушёл в солдаты, бросив меня, пятилетнего, и старую мать. – Эх, могай пиалан ыле тунам Анай! Вет ынде шольыжым йол ÿмбаке шогалтен, шкежат колхозышто конюхлан шога.М. Евсеева. Тыгак таум ыштат. – Ах, какая счастливая была тогда Анай! Ведь уже поставила брата на ноги, сама тоже работает в колхозе конюхом. Поро, ныжылге шÿман ача икшывыжым чылаштымат йол ÿмбак шогалтен. Эргыже-влак чыланат кок классан училищым тунем лектыныт.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Добрый, мягкосердечный отец всех детей поставил на ноги. Все сыновья окончили двухклассное училище. Ни молы семняштӹшӹ гань тотлы качкышым, ни йӓлӹн гань яжо выргемӹм ужделыт. (Марья:) «Йымылан тау, цилӓштӹм ял вӹкӹ шагалтышым… Теве махань шотеш пиштӹмӹ лин шӹнзӹ Стьопанемжӹ».Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. Не видели ни вкусной еды, как в других семьях, ни хорошей одежды, как у других. (Мария:) «Слава Богу, я всех поставила на ноги… Вот каким уважаемым человеком стал мой Степан». – Ӹшкетлӓнемок тӹньӹм ышан-шотаным анжен-кушташ, тымден лыкташ, ял вӹкӹ шагалташ Йымы шулыкым дӓ вим веле пужы.Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Дай Бог здоровья и силы, чтобы мне одной вырастить тебя умным, толковым человеком, выучить и поставить на ноги. 3. ◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ. ≅ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА НОГИ кого-л. Заставлять, заставить активно действовать; вызывать, вызвать состояние повышенной активности, суматоху, суету. – Саня, кушто коштынат? Тылат верч изиш гына уло общежитийым йол ÿмбак шым шогалте, – содор пелештыш.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Саня, ты где был? Из-за тебя я чуть не поднял на ноги всё общежитие, – сказал он поспешно. – Олам аралаш! Пычал нумал кертшым чыла йол ÿмбак шогалташ!С. Чавайн. Марий рота. – Защищать город! Всех, кто может держать ружьё, поднять на ноги! (Созинов:) – Планым темаш кÿлынак тыршат. Очыни, чыла начальникым йол ÿмбак шогалтеныт. Султан тидым кертеш. Туге пÿтыраш тÿҥалеш – шÿлалташат эрыкым ок пу.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Созинов:) – Они очень стараются выполнить план. Видимо, всех начальников поставили на ноги. Султан это может. Так закрутит – вздохнуть не даст. Ӹнде тӹдӹ (Иван Григорьевич) лач шолшы падла шолын. Суртышты ылшывлӓм цилӓм ял вӹкӹ шагалтен.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Теперь он (Иван Григорьевич) был как кипящий котёл. Всех, кто находился дома, поднял на ноги. (Бердӹ:) – Шижӓт, Тойбек, тадар мурзавлӓ угӹц кого юртым ӹштӹнештӹ. Сӓндӓлӹкӹштӹм угӹц ял вӹкӹ шагалтат. Нӹнӹлӓн пиш Азан ханство келеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Бердей:) – Чувствуешь, Тойбек, татарские мурзы хотят создать большую юрту. Снова поднимают на ноги свою страну. Они очень сильно хотят завладеть Казанским ханством. 4. Укреплять материально, экономически что-л. (хозяйство, предприятие и т.п.); поднимать, поднять что-л. после разрухи, бедствия и т.п. (Лапшин:) – Автопаркым пÿтынек йол ÿмбак шогалтымеш нимогай вес паша нерген ит шоно.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – Пока ты полностью не поставишь автопарк на ноги, не думай ни о какой другой работе. – Да, Крутояровлан начаррак озанлык логалын. Кузе тудым йол ÿмбак шогалтен кертеш ала?.. Но илена – ужына.В. Косоротов. Тура кугорно. – Да, Крутоярову досталось слабоватое хозяйство. Неизвестно, как он сможет поставить его на ноги?.. Но поживём – увидим. (Серафима Васильевна:) – Митричын чоҥен шуктыдымо чодыра заводшым йол ÿмбак шогалтыман.А. Юзыкайн. Маска вынем. (Серафима Васильевна:) – Недостроенный завод Митрича надо поднять на ноги. – Вес семӹньжӹ, мӹньжӹмӓт йӓ мондаш ак кел ылнежӹ – вет шӹшер колхознам ял вӹкӹ шагалтен. Онисиэмӓт со попа: «Катюша, – манеш, – балансыштына ышкалвлӓ кого вӓрӹм йӓшнӓт».Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – С другой стороны, обо мне тоже не следует забывать – ведь молоко поставило наш колхоз на ноги. И мой Онисим всегда говорит: «Катюша, – говорит, – коровы занимают огромное место в нашем балансе». Фронтовиквлӓ, тыловиквлӓ сӓндӓлӹкнӓм ял вӹкӹ шагалтенӹт.И. Лобанов. «Ӹлӹмӓшӹн возым иктӧр шыпшаш…» Фронтовики, тыловики поставили нашу страну на ноги. 5. Пускать, пустить в ход, в действие что-л.; восстанавливать, восстановить что-л. Шке жапыштыже тÿҥалмым йол ÿмбаке шогалтыман.Е. Янгильдин. «Суд» эртен. Начатое в своë время дело надо восстановить. Теве Микалылан, кудыжым шонет, нал, тыйын лиеш, маныда гын, арняште чыла трактордам йол ÿмбаке шогалта. Да туге чиялтен, ÿйлен шында.К. Коршунов. Шочмо мланде. Если скажете Микале «Выбери любой трактор, который тебе по душе», то он в течение недели восстановит все ваши трактора. Да ещё так покрасит и смажет их. – Ти мастар ӹрвезӹ хоть-махань пыдыргышы машинӓмок ял вӹкӹ шагалта. – Этот умелый парень любую сломанную машину восстановит.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ <ЛИЯШ>, Г. ял вӹлнӹ <лиӓш> разг. (букв. на ногах <стоять (проводить)>. ◊ НА НОГАХ. 1. Находиться, быть в постоянных хлопотах, в работе, в заботах, делах, не присаживаясь, не отдыхая, не ложась. (Елена:) – Эр йÿдымак тÿҥалын кас марте эре йол ÿмбалне… (Клавдия:) – Шуженат пытенат докан, ала кочкаш кондем…С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Елена:) – Начиная с раннего утра до вечера всё время на ногах… (Клавдия:) – Наверное, ты проголодалась, может, принесу поесть… Ик идалык йол ÿмбалнак, манаш лиеш, шижде эртен кайыш.В. Иванов. Шÿм ок мондо. Можно сказать, целый год незаметно прошёл на ногах. Настаси йол ÿмбалне шешкыж гаяк писын шогылт кертеш. Кеҥеж еда кидше гыч сава огеш кай. Кÿлеш – кевытыш куржеш, олаш миен толеш.А. Савельев. Ава деч кугу от лий. Настаси, как и сноха, может без устали находиться на ногах. Каждое лето не выпускает из рук косу. Надо – сбегает в магазин, съездит в город. Вот тӹдӹ (Ваштаров) кечӹ йӹде жерӓ гӹц жерӓ якте ял вӹлнӹ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот он (Ваштаров) каждый день от зари до зари на ногах. Ирок кӹньӹлӓт дӓ вады якте ял вӹлнӹ.Н. Игнатьев. Шижӹн. Встаёшь утром и целый день на ногах. 2. Встав ото сна, в бодрствующем состоянии. (Валюк:) – Ныл шагат эр гына, Марпа – йол ӱмбалне. Агытан мурымо деч вара кужун ок мале, кынелеш веле. (Валюк:) – Ещë только четыре утра, Марпа – на ногах. После пения петуха она долго не спит, сразу встаёт. Пассажир-влак шукышт йол ӱмбалне: кӧжӧ эр кочкышым ыштынеже, кӧжӧ книгам, газетым кучен шинчын.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Многие пассажиры на ногах: кто-то собирается завтракать, кто-то сидит с книгой, газетой в руках. Кӹтьӹри ирок годшен ял вӹлнӹ, кужы корным эртен гӹнят, кӓнӓлтӓш ак шаны.В. Петухов. Ӓкрӓм. Екатерина с утра на ногах, хотя она прошла длинный путь, не собирается отдыхать. Сӓмӹрӹк ӹдӹрӹн вуй кыце шужга. Янгылымат когон шижӓлтеш. Кечӹ мыч ял вӹлнӹ, манаш веле.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. У молодой девушки так шумит в голове. Чувствуется сильная усталость. Подумать только, целый день на ногах. Вес кечӹн, эче кечӓт лӓкде, Виктӹр уж ял вӹлнӹ ылын.В. Ерошкин. Простьы, ӓвиэм. На другой день, ещё солнце не встало, Виктор уже был на ногах. 3. Здоров, не болен. (Саван вате:) – Теве ончылият ÿдырйÿыш годым, иктаж латкок рвезе, погынен, тупрÿдыжым шотленыт ыле – ончо: кызытат йол ÿмбалне!А. Волков. Каче-влак. (Жена Савана:) – Вот в позапрошлом году тоже во время девичника где-то двенадцать парней, собравшись, посчитали его позвонки – смотри: и сейчас он на ногах! – Юмылан тау, йол ӱмбалне тошкыштеш (Пӧкла кока), – Вачук олмеш Анфиса шке мутым шуйыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Слава богу, ещё на ногах (тётя Фёкла), – продолжила Анфиса вместо Вачука. (Председатель:) – Сек креной курортышты ӹленӓмӓт, кӹзӹт ял вӹлнӹ ылам. Махань кого ясывлӓ, шушырвлӓ доно остатка тыл штурмаан вырсы гӹцӹн тольым – цилӓ эртӹш!Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Председатель:) – Я жил в самом настоящем курорте, поэтому сейчас на ногах. Сильно больным и раненым я вернулся из последней огненной войны – всё прошло! 4. Быть полностью готовым к какому-л. действию; в состоянии полной готовности. Шошо агалан чыла технике йол ÿмбалне, кудал лекташ ямде шога. К весенним полевым работам вся техника была в полной готовности, она готова выехать. Таче уло технике йол ӱмбалне: артиллерий, пулемёт, бомбо, миномёт, винтовко кертмышт семын пашалан пижыныт.И. Ломберский. Миллион-влак. Сегодня вся техника в полной готовности: артиллерия, пулемёт, бомба, миномёт, винтовка со всей силой принялись за работу. Икманярышты вырсылан йӓмдӹ войска ял вӹлнӹ ылын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Через некоторое время войско, подготовленное к войне, было на ногах.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ПЕҤГЫДЫН ШОГАШ, Г. ял вӹлнӹ цаткыдын шалгаш разг., экспрес. (букв. на ногах крепко стоять). ◊ КРЕПКО СТОЯТЬ НА НОГАХ. Быть самостоятельным, независимым, жизнеспособным. (Директор:) – Молан главкыш моктымо открыткым возаш кÿлын? – Йол ÿмбалне пеҥгыдынрак шогаш манын, – тогдайышын коям мый.А. Вихрев. Почан удыралтыш. (Директор:) – Зачем надо было писать в главк хвалебную открытку? – Чтобы крепко стоять на ногах, – я пытаюсь казаться сообразительным. Нӹнӹн (кыды-тидӹ хресӓнь хозяйствывлӓжӹн) кого хозяйство, икманяр ышкал дон имништӹ ылыныт, землям ӹшкеок обрабатываен кердӹнӹт, ял вӹлнӹ цаткыдын шалгенӹт.И. Тойватров. Истори страницӹвлӓм шӓргӓлӹн. У них (у некоторых крестьянских хозяйств) было большое хозяйство, несколько коров и лошадей, сами могли обрабатывать землю, крепко стояли на ногах.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ПЫКШЕ ШОГАШ, Г. ял вӹлнӹ цуц шалгаш разг., экспрес. (букв. на ногах едва стоять). ◊ ЕДВА СТОЯТЬ НА НОГАХ. С трудом двигаться, идти от слабости, сильного опьянения, испуга и т.п. Шоҥго Йÿзай йол ÿмбалне пыкше шога, чытырыше кидше дене ÿдырым вÿчкалта: «Арам ит тургыжлане», – манеш. Старик Йузай едва стоит на ногах, дрожащей рукой похлопывает девушку: «Не беспокойся зря», – говорит. Ятман ÿстембачын арака атым погалта да омсаш чакна. Шкеже йол ÿмбалне пыкше шога, Сапанин перкалымыжым лудеш: – Иктыт. О-о, коктыт…М. Шкетан. Лапчык Каритон. Ятман забирает со стола бутылку с водкой и пятится к двери. Сам едва стоит на ногах, считает постукивания Сапани: – Один. О-о, два… Тидӹ Тамара Васильевна дон Потап Максимович, кечӹгыт дачышты труен шӹнден, ял вӹлнӹ цуц шалген, пӧртӹш пырат.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Это Тамара Васильевна и Потап Максимович, целый день работали на даче, едва стоят на ногах, заходят в дом. Тыл арам ужмыкыжы, Лена шамжымат пеле ямден, ял вӹлнӹжӹ цуц шалген.А. Ядрушкин. Мӓмнӓн ӓтяжӹ – ыш маклака. Увидев огненный шар, Лена чуть не потеряла сознание, едва стояла на ногах.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ УЛМО ГОДЫМ, Г. ял вӹлнӹ ылмы годым разг., экспрес. (букв. пока на ногах находишься). Пока на ногах; кто-л. пока самостоятелен, не нуждается в чьей-л. поддержке; пока здоров, работоспособен; пока есть силы; пока сам может идти, двигаться. (Ялантай – Юлавийлан:) – Йол ÿмбалне улмем годым шотым тӧрлен кодынем.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Ялантай – Юлавию:) – Пока есть силы, хочу всё привести в порядок. – Тый вот мо, Петя, – Игорь начальниклан ойла, – рушташ тÿҥалынат. Йол ÿмбалне улмет годым кудал-я мӧҥгет.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Вот что, Петя, – говорит Игорь начальнику, – ты начал пьянеть. Пока на ногах, езжай-ка домой. Папам манеш ыльы: – Ял вӹлнӹ ылмы годым ыныкавлӓлӓн палшаш цацымыла. Моя бабушка говорила: – Пока на ногах, хочется помогать внукам.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ЭРТАРАШ, Г. ял вӹлнӹ эртӓрӓш разг. (букв. на ногах проводить, провести). Переносить, перенести болезнь на ногах; не соблюдать постельный режим. Ондак ятыр нелылык пернен. Черымат йол ÿмбалнак эртараш верештын. Ындыже тыгежак неле огыл, пашалан тунемалтын докан. Прежде я сталкивалась со многими трудностями. Болезнь приходилось переносить на ногах. Теперь уже не так трудно, видимо, привыкла к работе. – Ясетшӹм ял вӹлнӹ эртӓрет, седӹндон йӹле тӧрлӓнен ат керд. – Ты болезнь переносишь на ногах, поэтому не можешь быстро выздороветь.
ЙОЛДАГАНЖЕ (йолвундашыже) <ВЕЛЕ (гына)> ВОЛГАЛТ КОДО, Г. ял веле кагакын кайын кодеш (каеш) разг., экспрес.1 и 2 л. не употр. (букв. его пятка (его подошва) <только> засверкала, Г. нога только крюком виднеясь остаётся (виднеется). ◊ ТОЛЬКО ПЯТКИ СВЕРКАЮТ (засверкали) у кого-л. Кто-л. стремительно убегает, очень быстро бежит. А ончет гын, кассирын марийже лийынат огыл. Рвезыже ондален, вара чемоданжым погалтен да… йолдаганже гына волгалт кодын.Г. Чемеков. Тыланет пеледышым кондем. А оказывается, у кассира мужа-то не было. Её обманул парень, потом он собрал свой чемодан да… только пятки засверкали. Ала-кӧ кученат наҥгайынеже ыле тудым. Шемеч туге опталтен нале – кучаш шонышетын йолвундашыже волгалт кодо.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Кто-то хотел его забрать. Шемеч так залаял – у желающего поймать его только пятки засверкали. – Юкшым колын колтенок, мӓ (изивлӓ) каремӹш шӹлӹнӓ, ял веле кагакын кайын кодеш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Услышав его голос, мы (ребятишки) (букв. прячемся) убегаем в овраг, только пятки у нас сверкают. Старостат паштекшӹ мырыктыш. Йыдал ялжы веле кагакын кайын коды.Н. Игнатьев. Савик. Староста тоже помчался за ним, только его пятки (букв. ноги в лаптях) засверкали. Санюк тенгеок ӹштӹш. Кӧрик дон Ваняат тореш ӹш лиэп, ялышты веле кагакын кайын коды, сола мыч колталтевӹ.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Санюк так и поступил. Корик и Ваня тоже не были против, лишь пятки засверкали – побежали по деревне.
ЙОЛЫМ ВАЧЕ ӰМБАКЕ (вачышке) ПЫШТАШ шутл., ирон. (букв. ноги на плечи класть, положить). Закинуть ноги на плечи. 1. Желая не испачкать пол или обувь, осторожно пройти, прошагать и т.п. (как совет, требование, просьба). – Кÿварже пеш яндарын мушмо, да ала-кузе тошкалаш ынде? – Кузе? Йолым ваче ÿмбаке пыштыман. – Пол вымыт очень чисто, как теперь пройти? – Как? Ноги надо на плечи закинуть. Корно пешак лавыран, куш тошкалашат лÿдат. Йолым ваче ÿмбаке пыштен гына каяш логалеш. Дорога очень грязная, боишься куда-либо наступать. Приходится идти, закинув ноги на плечи. 2. Из последних сил; с предельным напряжением (оставшихся) сил, превозмогая себя. (Саню:) – Вуйыштем икте гына пӧрдеш: «Мӧҥгӧ кузе-гынат миен шуаш кÿлеш! Мӧҥгӧ кузе-гынат… Кодшо вич меҥгыжым, манметла, йолым ваче ÿмбаке пыштен эртем ыле». (Саню:) – В моей голове крутится только одна мысль: «Надо как-то добраться до дома! Как-нибудь домой… Оставшиеся пять километров, как говорится, прошёл бы, закинув ноги на плечи».
ЙОЛЫМ ВИКТАРАШ (викташ) разг., экспрес. (букв. ноги направлять, направить). Направляться, направиться куда-л., к кому-л. Йогор нигӧланат йÿкым ыш пу. Кÿшыл уремыш Лавренте родыж деке йолым виктарыш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Йогор никому ничего не сказал. Направился на верхнюю улицу к родственнику Лавренте. Зинуш «йошкар пусак» могырыш йолжым виктарыш.А. Авипов. Шешке. Зинуш направилась в сторону «красного уголка». Урем гыч лектыч, да Зинур йолжым скверыш виктыш.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Прошли улицу, и Зинур направилась к скверу.
ЙОЛЫМ НАЛАШ1 разг. (букв. ноги брать, взять). Начинать, начать ходить; пойти (о ребëнке). – Шольым лу тылзашак йолым налын, тыге У ий деч ончыч мемнам пеш куандарен. – Мой брат уже в десять месяцев начал ходить, так он перед Новым годом нас сильно обрадовал. – Тушко кӱзен возаш шотым муэш гынат, вес паша ыле, но ок керт, але йолымат налын огыл…А. Юзыкайн. Маска вынем. – Если бы он сумел туда забраться, то было бы другое дело, но он не может, ещë не начал ходить.
ЙОЛЫМ <чот (сайракын)> ПИДАШ разг., экспрес. (букв. ноги <крепко (хорошенько)> завязывать, завязать). ≅ ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ. ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ. Молчать, помалкивать; не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях. Эпиграммыжым чаткан возаш (Илья Исаев) ик рвезылан пуэн, «иктыланат ит каласе» манын, варажым весылан ончыктен. А тудыжо йолжым чот пидын моштен огыл. Тыге игылт возымо почеламут школ мучко пеш вашке шарлен.М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. Красиво переписать свою эпиграмму он (Илья Исаев) дал одному парню, сказал ему, чтобы он никому не говорил, потом сам же показал еë другому. А тот не смог держать язык за зубами. Так сатирическое стихотворение очень быстро распространилось по школе. (Овдаки:) – Умылашыжат нимом… Шӧржӧ, вÿдшӧ, шайтанже – йолетым сайракын пид. Мом ужынат-колынат, шыпак лий, да чыла пашаже.К. Коршунов. Илыш корнышто. (Овдаки:) – Понимать-то нечего… Молоко, вода, шайтан – держи рот на замке. Что увидел и услышал – молчи, и все дела.
ЙОЛЫМ ПЫШТАШ (чыкаш) ОГЫЛ, Г. ялым (ял доно) ташкалаш (ялым нӓлӓш) агыл разг., экспрес. (букв. ноги не класть, не положить (не засовывать, не засунуть), Г. ноги (с ногами) не наступать, не наступить (ноги не брать, не взять). Совсем не приходить, не появляться, не бывать где-л.; перестать посещать кого-л. Аваже, изаж ден еҥгаже тудым (Верам) шолдыра шомак денак шылталеныт: «Кузе тыге – илаш ик олаштак илет, а шочмо акат деке йолымат от пыште?»В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Мать, брат и невестка укоряли её (Веру) резкими словами: «Как так – живёшь в одном городе, а к родной сестре совсем не приходишь?». (Вера:) – Мый чийышым да лектын кайышым. Тылеч вара тушко йолемат чыкен омыл. (Вера:) – Я оделась и пошла. После этого совсем не появлялась там. Тӹдӹ (Акцора) Кӓври докы ялжы донат ӹнежӹ ташкал ылнежӹ, но кыш пырен кеет? Ӱдӹде ӓнгӓм ат коды.В. Петухов. Ӓкрӓм. Он (Акцора) совсем не хочет появляться у Гавриила, но куда денешься? Надо же участок посеять. – Шачмы солашкем ӹнде кым и ялемӓт нӓлделам, тене Петрогечӹ годым кен толаш келеш. – Я в родной деревне не был уже три года, в этом году на Петров день надо съездить.
<АРАМ> ЙОЛЫМ ТӰГАТАШ (тÿгатен (кырен) кошташ), Г. такеш ялым шин кашташ (кеӓш) прост., экспрес. (букв. <напрасно> ноги изнашивать, износить (изнашивая (стуча) ходить), Г. напрасно ноги стуча ходить (идти). Зря, попусту, напрасно ходить. Мӧҥгышкышт (йоча-шамыч) кас велеш гына пӧртыльыч. Ивукат моло семынак чот ноен. Тынар меҥгым кошташ куштылго мо? Туге гынат кумылышт каваште, йолым арам тÿгатен коштмо огыл.М. Казаков. Эх, Ивукшат! Вернулись домой (дети) только под вечер. Ивук тоже, как и другие, сильно устал. Легко ли пройти столько километров? Несмотря на это, их настроение на седьмом небе, не зря ходили. Тьотям колыштмыжы годым Микитӓн шӱм кӧргешӹжӹ ясын чучеш. <…> Ӓнят, Петербургышкыжат такеш веле ялым шин кемӹлӓ?В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. Миките становится больно на душе, когда он слушает старика. <…> Может, и в Петербург идут напрасно?
ЙОЛЫМ ЧУМАЛТАШ (чумалтен (шуялтен, шуйдарен, шуен) возаш), Г. <ял(ым)> чымалтен (шагалтен) вазаш к 1 знач. прост., экспрес. (букв. ноги протягивать, протянуть (протягивая, ложиться, лечь), Г. <ноги> протягивая (поднимая) ложиться, лечь). ≅ ПРОТЯНУТЬ НОГИ. 1. Умирать, умереть (о человеке). Иван кÿртньӧ тоям ончыкта. – Ик гана вует гыч шындем гын, йолетым тунамак чумалтет!С. Чавайн. Дезертир-влак. Иван показывает железный прут. – Если один раз ударю по голове, тут же протянешь ноги! Кува черле еҥлан шудым пуэн. Шудыжым ала йоҥылыш пуэн, ала шоҥго кува шкат эм шудышто нимо шотым пален огыл. – Ӧрчӧмӧй мужаҥче пуымо шудым шолтен йÿын веле шуктыш, йолжым шуялтен возо.Х. Алдиар. Ӱчӧ. Старушка дала больному травы. Может, она ошибочно дала траву, может, старуха сама не знала толк в лекарственных травах. – Эрчемей только выпил отвар, сделанный из трав гадалки, сразу же протянул свои ноги. Чодыраште йомшо еҥ кочкаш-йÿаш муэш, шокшо да йÿр дечат улак вер уло. Пустынь чодыра огыл. Вашке йолетым шуйдарен возат.Ю. Артамонов. Ошма коклаште. Заблудившийся в лесу человек найдёт, что есть и пить, и от жары, и от дождя есть укромное место. Пустыня – не лес. Быстро протянешь ноги. А здороважы худа лиӓш тӹнгӓлӹн. Маняр гӓнӓ больницӹш пиштӓш цаценӹт – ак ке. Кечӹнь тымдаш каштеш. «Вара чымалтен вазамат, мам пуэн кердӓм?» – манеш (Василий Андреевич).В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. А его здоровье ухудшалось. Сколько раз пытались положить его в больницу – не идёт. Каждый день ходит в школу преподавать. «Если я протяну ноги, что я могу дать?» – говорит (Василий Андреевич). (Онисӓ:) – Токет ке. Изиш хоть кӓнӓлтӹ, янгыленӓт вет. <…> (Матра:) – Пиш кенем ылнежӹ, вычал! Карангмешкем веле, тӹнӓмок ялетӹм чымалтен вазат!В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Аниса:) – Ступай домой. Отдохни хоть немного, устала ведь. <…> (Матра:) – С удовольствием пошла бы, погоди! Только я отойду от тебя, сразу ноги протянешь! Пушӓнгӹ йӧрӹмӓштӹ марывлӓ нерат лиӓш тӹнгӓлевӹ. Саслат, шумат. Шутя агыл вет техень кого кӹжгӹ пренявлӓм кӹчӓл моаш дӓ намалаш. <…> Ял шагалтен вазаш лиэш.О. Уляшев. Йогор Петӹрӹн шамакшы / М. Берг сӓрен. Валка деревьев начала мужчинам надоедать. Кричат, шумят. Шутка ли, находить такие толстые брёвна и таскать их. <…> Ноги можно протянуть. 2. Подохнуть, сдохнуть (о животных). Но суртводыжлан сар вÿлет ыш келше ала-мо: вашталтыме имньын пÿйжӧ йогаш тÿҥале, имне кочкын кертдыме лие да шошо ага вашеш йолжым шуялтен возо.А. Шойн. Суртводыж. Но серая кобыла, видимо, не понравилась домовому: у промененной лошади начали выпадать зубы, она уже не могла есть и перед весенним севом протянула ноги. (Таиса:) – Тымарте пытартыш лудигыштат йолыштым шуен возыт.А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) – До той поры и последние утята протянут ноги. Пире нойыш, шуҥгалт возо, орëл шоягоремжым чÿҥгал шындыш. Ындыжым пире ныл йолжым шуялтен возо.Е. Янгильдин. Орëл-охотник. Волк устал, упал, орёл клюнул его в затылок. Теперь волк протянул свои четыре ноги.
ЙОЛЫМ ШОГАЛТЕН (чумалтен) ВОЗАШ (кияш), Г. ялым шагалтен вазаш разг., неодобр. (букв. ноги подняв (протянув) ложиться, лечь (лежать). Бездельничать, совсем ничего не делать; лежать ногами вверх. Микалын ачаже, Вӧдыр гын, у-уй, пеш чоткыдо ыле! Эргыже ынде ала-могай дыр… От шинче, пареҥгым луктылдалын да йолым чумалтен возын! Тукымым койдараш шочын!В. Косоротов. Тура кугорно. Ведыр, отец Микале, ух-х, был очень требовательным! А его сын какой… Подумаешь, недолго копал картошку и лежит ногами вверх! Родился, чтобы опозорить род! – Нимом от ман, пожарникысе ден колхоз нурысо пашам от таҥастаре. Иктыштыже йолым шогалтен киет, а весыштыже ышташ перна.А. Юзыкайн. Эльян. – Ничего не скажешь, не сравнить работу пожарника с работой на колхозных полях. На одной бездельничаешь, а на другой приходится работать. – Ӧркӹ маклака ялым шагалтен вазын. Тошты мары такеш попыде. – Лентяй лежит ногами вверх.
ЙОЛЫМ ШЫНДАШ (шындылаш), Г. ялым шӹндӓш (шӹндӹлӓш) (букв. ногу ставить, поставить (вставлять). ≅ СТАВИТЬ (подставить, подставлять) ПОДНОЖКУ кому-л. Скрытно, исподтишка вредить. Гестапо ден военный контрразведке коклаште эре ÿчашымаш кая. Шот толмо годым нуно икте-весыштлан йолым шындаш ваҥат.А. Бик. Корно ӱжеш. Между гестапо и военной контрразведкой постоянно идут споры. В подходящий момент они готовы ставить друг другу подножку. – Ачай, шке эргыч ваштареш кайынет мо? Молан эргычлан йолым шындылаш?.. Тиде «Нива» дене мый… – Денис мутшым ыш кошарте, йылмыж дене чыклок веле ыштыш.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Отец, ты хочешь идти против своего сына? Почему сыну подставлять подножку?.. На этой «Ниве» я… – Денис не завершил свою речь, только щёлкнул языком. (Лексе Толям пулыш гӹц тӹкӓлеш:) – Ма вӹдӹш цикӓл лыкмы ганьы ылат? Атат попы. Ялым шӹндӓш цацымемӓт шотыш ат нӓл…Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Алексей толкает Толю в плечо:) – Что ты как в воду опущенный? Не разговариваешь. Даже не замечаешь, что я хотел подставить тебе подножку…
ЙӰД ОМЫМ ЙОМДАРАШ (мондаш, кодаш да т.м.), Г. йыд омым ямдаш (кӹрӓш, амалаш агыл, мондаш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. ночной сон терять, потерять (забывать, забыть, оставлять, оставить и т.п.), Г. ночной сон терять, потерять (прерывать, прервать; не спать; забывать, забыть и т.п.). Лишаться, лишиться сна; страдать бессонницей из-за кого-л. по поводу чего-л. (Пахом:) – А тый маяк улат! Тыйын гай герой ÿдырамашлан каче-влак пачке дене лектыт. Теве Бастраков тыйын верчет йÿд омыжым йомдарен, маныт.А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) – А ты маяк! Для таких героических женщин, как ты, пачками найдутся женихи. Говорят, вот Бастраков лишился из-за тебя сна. Нуно уло войскан лагерьжым шолып эртат ыле, но тиде йӱдым Кождемыр мален огыл. Тудо йӱд омым монден, леваш йымалне шинчен.К. Васин. Муро апшат. Они незаметно прошли бы через лагерь всего войска, но Кождемыр в эту ночь не спал. Он, лишившись сна, сидел под навесом. (Виктор:) − Арамлан мо, йӱд омым коден, лу классым тунем пытараш тыршышым.М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. (Виктор:) – Ведь не напрасно, лишившись сна, я старался окончить десять классов. Максим верц тыргыжланен, ямы нӹнӹн (Люда дон Серген) йыд омыштат.Е. Егоркина. Талаштарышы шӱм шижмӓш. Беспокоясь за Максима, они (Люда и Сергей) лишились даже сна. Пӓлӹдӹмӹ ӓль раскыды агыл ядмашым турештеш гӹнь (Сима), тӹдӹм ланзылыде ак цӓкнӹ, йыд омжым кӹреш, но сойток керӓл ответӹм моэш…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Если попадётся незнакомый или непонятный вопрос, она (Сима) не оставит его без решения, лишится сна, но всё равно найдёт нужный ответ… Тӹдӹ (ӓвӓ) ӹшке тетяжӹм шӱм кӧргӹштӹжӹ намалеш, шачмыкыжы, изи ӓзӓ сага йыд омжым ак амалы, тӹдӹн кушкын мимӹжӹ семӹнь курым мычкы шытырлана.Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. Она (мать) носит своего ребёнка в утробе, а когда ребёнок родится, она вместе с ним не спит ночами, всю свою жизнь заботится о нём, пока он растёт. (Лизук:) – Теве-теве ышкалвлӓ презӹм ӹштӓш тӹнгӓлӹт. Тӹнӓмжӹ йыд ометӹмӓт мондет.Г. Алексеев. Иктӓт камака вӹлнӹ ак ки / М. Кудряшов сӓрен. (Лизук:) – Вот-вот коровы начнут телиться. Тогда и про сон забудешь.
ЙӰД ПИРЕ, Г. йыд пирӹ прост., неодобр. (букв. ночной волк). Ночной волк (о человеке, который промышляет, бродит в ночное время). Якимын эргыже, Микал, Чарлаште казна кевытыште торгаен, кугу растрате лийынат, суд деч лÿдын шылын коштеш, манме гыч шоктен ыле. Можыч, тиде тыгак. Тудат йӱд пирыш савырнен.Ф. Майоров. М. Шкетан. Прошёл слух, что Микал, сын Якима, работая в казённом магазине Царевококшайска, допустил крупную растрату, испугался суда, прячется. Может, это так и есть. Он тоже превратился в ночного волка. (Макар:) – Йÿд пычкемыш. Ик йÿк-йӱанат ок шокто… Тыге мый, йӱд пире семын, калык деч йышт шочмо-кушмо мӧҥгышкем ошкылам. Вуйыштем эртыше илыш нерген тÿрлӧ шонымаш пӧрдеш.К. Коршунов. Илыш корнышто. (Макар:) – Ночная темень. Не слышно ни звука… Так я, словно ночной волк, тайком от людей иду в родимый дом. В голове крутятся разные мысли о прошлой жизни. – Омем ӓвӓмӹн тототлымы юкешӹжӹ кӹрӹлтӹ: – А-а-а, шӹлтен пиштендӓ-ӓ, ахальыш кешӹ ӹдӹретлӓн марылыкеш пыртынет! Кышты ылат, йыд пирӹ?! Лӓк йӹлерӓк!В. Микор. Олмавувлӓм покшым веле нӓлӹн ӹнжӹ колты. – Мой сон прервался от тараторства моей матери: – А-а-а, спрятали-и, ты хочешь пустить его в дом примаком для своей нахальной дочери! Где ты, ночной волк?! Выходи быстрее!
ЙӰКЫМ ЛУКТАШ, Г. юкым лыкташ разг., экспрес. (букв. звук издавать, издать). 1. Пробалтываться, проболтаться; проговариваться, проговориться; сказать то, чего не следовало говорить; выдавать, выдать тайну. (Зоя:) – Нина, шонет, мый йÿкым луктам? Уке-е, мый секретым кучен моштем. (Зоя:) – Нина, ты думаешь, что я проболтаюсь? Не-ет, я умею хранить секреты. Ӹнде Стьопан Кого Лыривон Михала доно пиш хытыра. – Ӓштет, мешӓк пӹрцӹм йӹдӹм гӹц тӹлӓнет колтенӓм ыльы? Тӹнӓм вет Яко юкым лыкты. «Шолыштыда, иктӹ гӹцӓт ядде, шӹлтен ӹштедӓ!» – кӓрӹш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Теперь Степан вовсю разговаривает с Михаилом Большого Лариона. – Помнишь, ночью отправил тебе с гумна мешок зерна? Тогда ведь Яков проболтался. Он кричал: «Воруете, никого не спрашивая, тайком всё делаете!» – Вет нӹнӹ ак смееп. Юкым лыкташ ак смееп. Мӹнь кӱкшӹрӓк вӓрӹштӹ ылам, а нӹнӹ подчинённыйвлӓ ылыт. Иктӓжӹштӹ юкым лыктыт гӹнь, тӹнӓм мӹнь тӹдӹм… – Дӓ Озолин мышкындыжымат кормежтен шӹндӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ведь они не посмеют. Не посмеют проболтаться. Я – начальник, а они – подчинённые. Если кто-то из них проболтается, то я его… – И Озолин аж кулаки сжимает. 2. Поднимать, поднять, заводить, завести разговор; затрагивать, затронуть какую-л. тему; высказывать, высказать что-л.; высказываться, высказаться о ком- или о чëм-л. Паша режим шотышто, сай пашазе нерген коллективыште йÿкым луктыч. В коллективе завели разговор о режиме работы, о лучшем работнике. Прений годым Метрият шке йÿкшым лукто. Во время прения Метрий тоже высказал своё мнение. (Архип Спиридонович – Потап Максимовичлӓн:) – Иргодым яжо тӓнг семӹнь палшалтет сӓй, мӹнь верцем юкым лыктылдалат?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Архип Спиридонович – Потапу Максимовичу:) – Завтра, надеюсь, как лучший друг, поможешь мне, молвишь за меня слово? Насташка такеш агыл пӓшӓ гишӓн юкым лыкты. Тӹдӹ эргӹжӹм уже пӓшӓлӓн яралеш, шагален кемӹ кишӓш турим кӹшкен кердшеш шотла.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Насташка не зря подняла разговор о работе. Она считает, что её сын может работать, умеет во вспаханную борозду кидать картофель.
<ИК> ЙӰКЫМ(АТ) ЛУКТАШ (пуаш) ОГЫЛ, Г. <ик> юкым(ат) лыкташ (пуаш) агыл разг., экспрес. (букв. <одного> звука не издавать, не издать (не подавать, не подать). 1. Не возражать, не возразить; молчать, промолчать; ничего не говорить, не сказать, не заявлять о своëм несогласии. Пелашыже кычкырыш, мыскылыш гынат, Вӧдыр йÿкымат ыш лук. Хотя его жена кричала, насмехалась, Ведыр молчал. Лашманов игылтмым умылыш да йÿкым ыш пу.В. Юксерн. Ака кумыл. Лашманов понял насмешку и промолчал. (Натале:) – Чот шыдешкымем дене вурсаш тÿҥальым, а тудо йӱкымат ок пу.С. Иванов. Юл воктене. (Натале:) – От злости я стала ругаться, а он молчит. – Ваштареш мам келесен кердӓт? Войнашты лачок тенгелӓ лиӓлтеш. Седӹндон мӹнь (Иванов) юкымат шӹм лык.Н. Ильяков. Ивановын рассказвлӓжӹ. – Что можешь сказать? На войне действительно бывает так. Поэтому я (Иванов) промолчал. Марыжын шамакеш вӓтӹжӹ ик юкымат ӹш лык, ӓзӓжӹ докы кыргыжы.А. Соснов. Йӓктӹ Петр. На реплику мужа жена ничего не сказала, побежала к своему ребёнку. – Ынгылышыц, Крис Зинови? Цилӓ пӹлӹшӹш оптышыц?! – бригадир, пулыш гӹц нӓлӹн, сагажы шӹнзӹшӹ пӱэргӹм токыжыла сӓрӓл шӹндӹш. Либерман ваштареш юкым ӹш пу, пӱм веле пырыльы.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Ты понял, Крис Зиновий? Всё запомнил?! – бригадир, взяв за плечо сидящего рядом мужчину, резко повернул его к себе. Либерман промолчал, только зубы стиснул. 2. Не пробалтываться, не проболтаться; не проговариваться, не проговориться; не выдавать, не выдать тайну; молчать, ничего не говорить. – Эрден эрак, – мане Минтяр. – Иктым гына йодам: Мартин ерыште кол чÿҥгаш тÿҥалме нерген ик йӱкымат ит лук.П. Речкин. Кырш поч. – Рано утром, – сказал Минтяр. – Прошу лишь об одном: не проболтайся о том, что на озере Мартин начало клевать. (Лида:) – Уке, Валя, тидӹн шотышты лач тӹнь веле пӓлет, седӹндон сарвален ядам: кӹзӹтеш тидӹ гишӓн ик юкымат ит лык, жеп шомыкы, когыньыштыланат ӹшкеок шайыштам.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Лида:) – Нет, Валя, об этом знаешь только ты, поэтому я очень прошу: пока молчи, придёт время, я сама расскажу им обоим.
ЙӰШТЫН-ШОКШЫН ЧУЧЕШ, Г. ӱштӹн-шокшын чучеш разг., экспрес. (букв. холодно-жарко чувствуется). ≅ БРОСАЕТ (кидает) В ЖАР кого-л. БРОСАЕТ ТО В ЖАР, ТО В ХОЛОД кого-л. Кто-л. испытывает сильное волнение при испуге, неприятных переживаниях и т.п. Уналчын чурийвылышыже ошеме, йошкаргыш, тудлан йÿштын-шокшын чучын колтыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Лицо Уналче побледнело, покраснело, её бросило в жар. Тыгай критикым колмеке, Метри йӧршеш ӧрмалгыш, тудлан йÿштын-шокшын чучаш тÿҥале. Услышав такую критику, Метри совсем растерялся, его бросило в жар. Окна шеҥгелне поран лӱшка. Качырийын могыржылан йӱштын-шокшын чучеш, чонжо чыташ лийдымын коршта.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? За окном шумит метель. Качырий бросает то в жар, то в холод, душа нестерпимо болит. Ӹдӹржӹн техень шӹдӹ юкеш пӧрт покшалны шалгышы ӹдӹрӓмӓшӹн кӓпешӹжӹ ӱштӹн-шокшын чучы, ял ежӹнгжӹ лаксыргыш.Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹметӹнок. Женщину, стоящую посреди комнаты, от такого сердитого голоса дочери бросило в жар, ноги ослабли. Логинӹн шӱмеш трӱк ӱштӹн-шокшын чучы: пӓлет гыце, мам цецаш ти ӱшкӱж (Андрей) шаналтен колта.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Логина вдруг бросило в жар: разве предугадешь, что сейчас надумает этот бык (Андрей).
ЙЫЛМЕ ВИЙНА разг., ирон. (букв. язык выпрямляется, выпрямится). ≅ ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ (развязался) у кого-л. Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится болтливым. Йылмыже вийнен шуэш гын, чарнымешкыже, мутым вӱд гай йоктара.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Если у него развяжется язык, его речь, пока он не перестанет говорить, польётся как водный поток.
ЙЫЛМЕ ВИЯШ разг., экспрес. (букв. язык прямой). Прямолинейный, откровенный (о человеке, который способен говорить правду в лицо, показывая всё так, как есть на самом деле). Йочан йылме вияш – ужмыжым-колмыжым вигак каласа.М. Шкетан. Илыш ӱжеш. У детей язык прямой – они всё расскажут в глаза об увиденном и услышанном. Серге ватын йылмыже вияш, чылажымат тура луктын каласа. Жена Сергея прямолинейная, обо всëм говорит в лицо. Изи ӱдырын йылме вияш, чыла каласкалыш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Маленькая девочка прямолинейная, она рассказала всë.
ЙЫЛМЕ ВОЗЕШ, Г. йӹлмӹ вазеш прост. (букв. язык ложится, ляжет). Кто- или что-л. подвергается сглазу, порче, влиянию дурного языка; кто-л. наводит, наведёт порчу на кого-л. (в старых народных представлениях: навредить кому-л. дурным глазом – взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье, неприятность). Кÿшыч кайыше кайыккомбо тÿшкалан але турнялан («тырма-а, тыр-ма-а!») манат гын, «йылме возеш», сандене нуно аҥыргат, каен огыт керт манын ойлымыштым (Йыван) колын да… орадыла кычкырлен шогылтеш.Д. Орай. Чолга шÿдыр. Он (Йыван) слышал, что если произнести («тырма-а, тыр-ма-а!») стае диких гусей или журавлей, летящих высоко, то «накличешь на них порчу», и они, обезумев, не смогут улететь, поэтому Йыван стоит и кричит, как глупый… Но икӓнӓ угӹц ӹлӹмӓшӹшкӹжӹ (Тебишкӓн) тыргыж пырыш. Вуйта Митяйӹн шаяэш йӹлмӹ вазын. Тӹдӹлӓн (Тебишкӓлӓн) эчеӓт Васильком вӓшлиӓш пуйырен. Дӓ пурын агыл.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Но однажды в его (Тебишки) жизнь снова закралась тревога. Словно речь Митяя сглазили. Ему (Тебишке) вновь суждено было встретиться с Васильком. И не по-доброму. Угарман воевода доно хытырымы дӓ «шӹп» манмыжы паштек вуйта йӹлмӹ вазы. Марынвлӓ ӓнгӹр сиреш вӓрлӓнӹмӹлӓн пӱлӓ эртӹш, тӹ кечӹнок тыргыж лӓктӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. После разговора с воеводой из Нижнего Новгорода и после его слова «тише», их будто сглазили. Много времени прошло с тех пор, как марийцы поселились на берегу реки, но с того времени у них возникло чувство тревоги.
ЙЫЛМЕ (мут) ВӰД ӰМБАЧ КАЯ прост., разг. (букв. язык (слово) по поверхности воды идëт). Язык, речь, как говорливый ручеëк, как водный поток (о словоохотливом человеке, умеющем свободно, легко, гладко говорить). – Кӧ тыге угыч кычкыра, кӧ? – шокта Макар кугыза. – Кӧжӧ, Епрем ватын йылме лудымо, вÿд ÿмбач кая, ото мучко йÿкшӧ шергылтеш.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Кто так снова кричит, кто? – говорит старик Макар. – Кто ещё, у жены Епрема язык без костей, как говорливый ручеëк, её голос раздаëтся по всей роще. Элексе кутыраш пеш йӧрата, йылмыже вÿд ÿмбач кая. Элексе очень любит поговорить, его язык, как говорливый ручеëк. Яким сай айдеме, мутшат вӱд ӱмбач кая.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Яким хороший человек, словоохотлив.
ЙЫЛМЕ ГЫЧ ЛЕКТАШ (лектын возаш), Г. йӹлмӹ гӹц сӹсӹргӓш (сӹсӹрген лӓктӓш) прост., экспрес. (букв. с языка выходить, выйти, Г. с языка срываться (сорваться). ≅ СРЫВАТЬСЯ, СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА. Быть произнесённым невольно, неожиданно (о слове, фразе и т.п.); нечаянно проговориться. – Колхоз тений киндымат, шудымат пуэден, оксат лекшаш, маныт, – тиде мут Настачин йылмыж гыч шиждымын лекте. Утыждене лиймым умылен ешарыш: «Пешыжак ом ÿшане, да…»П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Колхоз нынче снабдил хлебом, сеном, говорят, что будут хорошие деньги, – эти слова неожиданно сорвались с языка Настачи. Поняв, что сказала лишнее, добавила: «Слишком-то не верю, но…» – Теҥгече шке коклаште кутырымына таче коллективыште йолташнан йылмыж гыч лектын возо. Ӧрмаш. Кузе тыге? – Наш вчерашний секретный разговор сегодня в коллективе сорвался с языка нашей коллеги. Странно. Как так? Лач Актуганын тӹрвӹжӹ цызлалт кеш, вуйта шапы олмам тӹдӹ пырыл шӹндӹш. Тенге гӹнят йӹлмӹжӹ гӹц сӹсӹрген лӓктӓш йӓмдӹ ӧпкӹ шамакшым мӹнгеш нелӹн колтыш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Губы Актугана резко растянулись, как будто он откусил кислое яблоко. Несмотря на это, он проглотил готовые сорваться с языка слова недовольства. (Герман Иванович – Ольошлан:) – Ӓштӹ тидӹм, иктӓ весӹн лӹм моло йӹлмет гӹц ӹнжӹ сӹсӹргӹ. Тӹнӓм ӹшкежӓт ямат дӓ вуйнаматдымым паштекет шыпшылат.В. Петухов. Ӓкрӓм. (Герман Иванович – Алёше:) – Запомни это: ничьë имя не должно сорваться с твоего языка. Тогда ты загубишь и самого себя, и потащишь за собой невиновных людей.
ЙЫЛМЕ ГЫЧ ОК ОЙЫРЛО, Г. йӹлмӹ гӹц ак айырлы (ак каранг) разг., экспрес. (букв. с языка не отходит, Г. с языка не отходит (не уходит). Не сходит с языка; постоянно упоминается в разговорах (о ком- или о чём-л.). «Сар…», «плен» мут-влак кызыт йылмышт гыч огыт ойырло.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Слова «война…», «плен» сейчас не сходят с их языка. Тагачшы увер йӹлмӹ гӹцӓт ак айырлы. Сегодняшняя новость не сходит с языка. …вӹдсӹнзӓ доран вӓшлишӹ вӓтӹвлӓн йӹлмӹ гӹц у ӓнгӓ гишӓн шая ак каранг гӹнят, манеш-манешлӓнӓт вӓр ситӓ…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …хотя с языка женщин, встречающихся у колодца, не сходит молва о новом участке, хватает места и слухам…
ЙЫЛМЕ ГЫЧ ШУПШЫЛАШ, Г. йӹлмӹ гӹц шыпшаш разг., экспрес. (букв. за язык дëрнуть, Г. за язык тянуть, потянуть). ◊ ТЯНУТЬ, ПОТЯНУТЬ ЗА ЯЗЫК кого-л. Провоцировать, спровоцировать на какое-л. высказывание; вынуждать, вынудить что-л. сказать, ответить, высказаться и т.п. – Но ала ияже мыйым йылмем гыч шупшыльо.А. Волков. Каче-влак. – Какой чëрт потянул меня за язык. (Всеволод:) – Попы! Кӱ техеньӹ ылат дӓ мам мӹлӓм келесӹнет? Монахым йӹлмӹ гӹц шыпшаш ак кел. – Кого князь! Мӹнь инок Власий ылам, Владимир хала лишнӹшӹ мынастир гӹц лӓктӹн кешӹ монах.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Всеволод:) – Говори! Кто ты такой и что ты хочешь мне сказать? Монаха не надо тянуть за язык. – Великий князь! Я инок Власий, монах, ушедший из монастыря, расположенного вблизи города Владимира. (Начальник – Клавдия Антоновналан:) – Мӹнь тӹньӹм йӹлмет гӹц шӹм шыпш, а тӹнь тӹве мам попен пушыц.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Начальник – Клавдии Антоновне:) – Я не тянул тебя за язык, а ты вот что наболтала.
ЙЫЛМЕ ДЕНЕ КАВАМ НУЛАШ (нулалаш) прост., пренебр. (букв. языком небо лизать (лизнуть). Лизать небо языком (о хвастливом человеке). Лизук йылмыж дене кавам нула, а пашаштыже – йолагай. Лизук языком своим лижет небо, а в работе – лентяйка.
ЙЫЛМЕ ДЕНЕ <ГЫНА> ПАШАМ ЫШТАШ (ляпкаш), Г. йӹлмӹ доно <веле> пӓшӓм ӹштӓш (ляпкӓш) прост., неодобр. (букв. языком <только> работу делать (болтать). ≅ ЧЕСАТЬ, ПОЧЕСАТЬ (трепать, потрепать) ЯЗЫК (языком). Вместо того чтобы трудиться, работать, заниматься лишь пустой, бесцельной болтовнёй; пустословить; балагурить. Йылме дене пашам ышташ чыланат пеш кертыт…Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. Все могут языком чесать… – Тыйын нимат уке, йылме дене гына пашам ыштет.Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – У тебя нет ничего, только языком чешешь. Ӓпшӓтвлӓ плотниквлӓ ганьы веселӓн ак каеп. Чӹдӹ хытырат. Лачок, пӓшӓштӓт нӹнӹн техеньӹ. Кечӹгыт тыл вацак лишнӹ шалгы доко, кӹртни ӱш доно шандалым вады якте лыпшы. Йӹлмӹ доно ляпкӓш жеп уке.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Кузнецы не кажутся такими весёлыми, как плотники. Мало говорят. Действительно, и работа у них такая. Попробуй стоять целый день у горна и стучать до вечера железным молотом у наковальни. Некогда чесать языком. – Ӹнде шонгы ылам, йӹлмӹ доно веле пӓшӓм ӹштен кердӓм, молылан толкем уке, – манеш тьотям. – Теперь я старый человек, могу только языком чесать, в остальном у меня нет толка, – говорит мой дед.
ЙЫЛМЕ ДЕНЕ САВЫРАШ, Г. йӹлмӹ (шая) доно <ӹшке векӹ> сӓртӓш разг., экспрес. (букв. языком поворачивать, повернуть, Г. языком (речью) <в свою сторону> превращать, превратить). Очаровывать, очаровать; завораживать, заворожить; увлекать, увлечь, пленить своей речью, даром красиво, правильно, грамотно, складно говорить; вызывать, вызвать доверие и симпатию к себе. Историйым вӱдышӧ самырык туныктышо йылмыж дене классым савыра, йоча-влакым предметшым йӧраташ тарата. Молодая учительница истории своей красивой речью завораживает класс, вызывает интерес учеников к своему предмету. – Но мый тудым йылмем дене садак савырем.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Но я еë всё равно заворожу своим языком. – Ти ӹдӹр мӹньӹм йӹлмӹжӹ доно ӹшке вӹкӹжӹ сӓртӹш, кок иштӹ пелӓшем ли. – Эта девушка заворожила меня своим языком, через два года стала моей женой.
ЙЫЛМЕ ДЕНЕ ТЕҤЫЗЫМ (пӱям, эҥерым) ПӰЯЛАШ (кÿварлаш), Г. йӹлмӹ доно Йылым (тангыжым, пӱӓм, ӓнгӹрӹм) пÿӓш разг., неодобр. (букв. языком море (пруд, реку) прудить, запрудить (мостить, намостить), Г. языком Волгу (море, пруд, реку) прудить, запрудить). ≅ БОЛТАТЬ (чесать, трепать) ЯЗЫКОМ (язык). Пустословить; что-то обещать, но не выполнить; говорить впустую. – Йылмышт дене теҥызымат кÿварлат, да пашашт сокыр кумырымат ок шого.А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Своим языком готовы даже мост через море построить, но их труд не стоит ни гроша. (Ондрий – Давлий нерген:) – Чал пондаш дене шекланенрак илаш кÿлеш. Икте раш: ончылныжо йылме дене пÿям пÿялыман огыл…В. Микишкин. Канде шулдыр. (Ондрий – о Давлий:) – С седобородым надо быть настороже. Одно ясно: перед ним нельзя трепать языком… – Кутыренже моштет тудо. Йылмет дене пӱям пӱялен кертат.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Говорить-то ты можешь. Языком своим сумеешь пруд запрудить. – Вӓтӹ техеньӹ, Лапныр солаштыжат кӹчал ат мо… – Ма вара? Когон пӹсы гыце? (Павыл:) – Манат-агыт гӹнят, мӹньӹн ӹдӹрӓмӓшем йӹлмӹжӹ доно гӹнь ӹшкетшок Йылым пӱӓ. (Ефи:) – О-о, Наста тидӹ йӹлмӹжӹ доно когон кердеш.Н. Ильяков. Кыныж. – Жена такая, в деревне Лапнуры не найдёшь другой такой… – Что же? Слишком прыткая, что ли? (Павел:) – Говори, не говори, моя жена своим языком мост через Волгу одна построит. (Ефи:) – О-о, у этой Анастасии язык хорошо подвешен. – Лачокат, йӹлмӹжӹ доно Йылым пӱэн кердеш (Сухов)! – комсомолецвлӓ ваштылыныт.К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Действительно, он (Сухов) своим языком может Волгу запрудить! – смеялись комсомольцы.
ЙЫЛМЕ ЙОМЕШ, Г. йӹлмӹ ямеш (ямын кеӓ) разг., экспрес. (букв. язык пропадает, пропадёт). Язык отнимается, отнимется у кого-л. Кто-л. лишается, лишится языка; утрачивает дар речи, замолчит от неожиданности, удивления, страха и т.п.; теряет, потеряет вдруг способность говорить. (Кожаев:) – Оляна, авай тендан деке миен? Ойло, йылмет йомын мо?С. Николаев. Шочмо кече. (Кожаев:) – Оляна, мать приходила к вам? Говори, что, язык у тебя отнялся? – Молан шойышт возаш кÿлеш?.. Председательын эргыжак отыл?.. То-то, пеш шып лийынат! Йылмет йомо, ужат? Кидетше веле возаш тале.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Зачем надо было писать ложь?.. Не сын ли ты председателя?.. То-то, притих! Видать, язык отнялся? Только рукой умеешь быстро писать. – Ватем ойла: «Ӧрмем дене йылмем йомо».П. Речкин. «Шуматкечын» саскаже. – Жена моя говорит: «От удивления я потеряла дар речи». Тӹнӓм покойник вес кидшӹмӓт лӱктӓльӹ, ти гӓнӓ яжонок ужы (торговой) дӓ: ни сӹгӹрӓл ак керд, ни попен ак керд – йӹлмӹжӹ ямы…А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. Тогда покойник поднял и другую руку, в этот раз (торговый человек) увидел всё ясно: ни крикнуть не может, ни говорить не может – язык отнялся… (Огаптя – председательлӓн:) – Тӹнӓм ма вара? Давайда Зояжымат (Миколайыным) поктыл колтенӓ. Война гач ровотаен, палшен мӓлӓннӓ, ситӓ! Тенге гыце, председатель? Ма юкымат ат лык? Йӹлмет ямын кеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Агафья – председателю:) – Тогда как же? Давайте и его (Николая) Зою прогоним. Работала всю войну, помогала нам, хватит! Так, что ли, председатель? Что молчишь? Язык отнялся?
ЙЫЛМЕ ЙЫР ГЫНА ШУЭШ, Г. йӹлмӹ йӹр пӹтӹрӓлӓш вел(е) ситӓ прост., экспрес. (букв. вокруг языка только дойдёт, Г. вокруг языка повернуть только хватает). ≅ КАПЛЯ В МОРЕ. КОТ НАПЛАКАЛ. Очень мало (обычно о пище, продуктах, напитках и т.п.). – Тынар еҥлан мом ситарет, шÿр нунылан йылме йыр гына шуо, логарым гына сыратен кодыш.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Как насытить столько человек, на них супа слишком мало, только аппетит возбудил (букв. только горло он рассердил). – Качкаш шолташ келеш. – Лем улыш. – Леметшӹ шукы кодде, йӹлмӹ йӹр пӹтӹрӓлӓш вел ситӓ. – Надо приготовить обед. – Суп же есть. – Супа мало осталось, кот наплакал.
ЙЫЛМЕ КАЯ прост., экспрес. (букв. язык идëт). ≅ ЯЗЫК ПОДВЕШЕН у кого-л. Кто-л. умеет свободно, гладко говорить, писать, не затрудняется в выражении мыслей, обладает даром красноречия. Валян йылме кая, ӧрын ок шого.А. Петров. Пиал дек кайыме корно. У Вали язык подвешен, не смущается.
ЙЫЛМЕ КОГАР шутл., ирон. (букв. языковая гарь). Острослов, остряк; человек, любящий говорить остроты. – Ах, йылме когар, эше оҥараш тоштеш, – ыш чыте Кузьма кугыза.П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Ах, остряк, ещё старается дразнить, – не вытерпел старик Кузьма. – Ах, те, йылме когар-влак, а ну, марш идымыш! – Ялканов ÿдырамаш-влак деке лишеме…П. Корнилов. Мÿй олык. – Эй, вы, острословы, а ну, марш на гумно! – Ялканов приблизился к женщинам… – Мый шонышым, те чынак мастар еҥ улыда, а те – йылме когар.П. Корнилов. Родо. – Я думал, что вы действительно мастера, а вы – острословы.
ЙЫЛМЕ <ПЕШ> КУЖУ, Г. йӹлмӹ <пиш (когон)> кужы разг., неодобр. (букв. язык <очень> длинный). ◊ ДЛИННЫЙ ЯЗЫК у кого-л. 1. Кто-л. болтлив, не сдерживается в разговоре. (Чопай:) – Ах, каргыме ÿдырамаш, ала-мом ойлышт шога! Йылмет пеш кужу гын, пеш от мошто гын, мый тыйым туныктенат моштем.С. Чавайн. Окса тул. (Чопай:) – Ах, проклятая женщина, несёт что попало! Если твой язык слишком длинный, если не можешь сдержать его, я смогу тебя научить. (Укули:) – Колат, мам попа? Вот ӹдӹрӹм кушты! (Якон Серге:) – Йӹлмӹжӹ кужы. Мӹнь тидӹлӓн фокус-мокусым анжыктем.Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Акулина:) – Слышишь, что говорит? Вот расти дочь! (Якон Серге:) – Язык у неë длинный. Я покажу ей фокус-мокус. (Егоров:) – Онисӓнӓ мӓмнӓн яжо мастар. Вес шамак, тӓмдӓн Марфадаат кердеш. Кердеш! Вот теве йӹлмӹжӹ кужы агыл ылгецӹ…Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Егоров:) – Наша Анисья хороший мастер. С другой стороны, и ваша Марфа умеет (работать). Умеет! Если бы только у неё язык не был таким длинным… 2. Кто-л. склонен к распространению сплетен. – Семоным кораҥдаш кÿлеш. Йылмыже пеш кужу, ойлышт коштеш: Чолпан ÿмбак лавырам пуйто шольыжлан верч кышкен.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Семона надо отстранить. У него слишком длинный язык, болтает что попало: будто он из-за брата обливал грязью Чолпана. – Ольган йӹлмӹжӹ пиш кужы, сола мычкы йӓл гишӓн тамавлӓмӓт попыл каштеш. – У Ольги слишком длинный язык, она распространяет сплетни о других по всей деревне.
ЙЫЛМЕ КӰЗӦ (вӱрж) ГАЙ <ПӰСӦ> прост., экспрес. (букв. язык как нож (шило) <острый>). Остëр на язык (об остроумном, язвительном человеке). Машаев шкенжым шудалеш: «Апай Славажат, лÿмын ыштымыла, ваштарешем ойлаш тÿҥале. Тыгайым разве чытет? Йылмыже вет тудын кÿзӧ гай».П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Машаев ругает себя: «И Апай Слава, будто нарочно, стал выступать против меня. Разве можно такое терпеть? Ведь его язык как нож». Вӧдыр, веселан шыргыжалын, вуйжым гына рÿзалтыш: – Ну, ÿдырамаш-влак ялт почкалтыш гай улыт! Йылмышт кÿзӧ гай пÿсӧ.Л. Конырев. Эр йÿштӧ. Ведыр, весело улыбнувшись, качнул головой: – Ну, женщины, словно крапивы! Остры на язык.
ЙЫЛМЕ КӰРЛЫН ОК ВОЧ, Г. йӹлмӹ ак кӹр (кӹрӹн ак вац (ак ке) разг., экспрес. (букв. язык не оторвëтся). Язык не оторвётся, не отвалится (ничего с кем-л. не случится, если он у кого-л. что-л. спросит, с кем-л. заговорит, поговорит и т.п.). – Ну и мо, тек палыдыме еҥ, пелештем гын, йылмем кӱрлын возеш ыле мо?В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Ну и что, пусть незнакомый человек, если бы я заговорил с ним, язык бы у меня не оторвался? – Кутыраш лиеш, йылме кӱрлын ок воч.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Говорить можно, язык не отвалится. – Мам тӱкмӓклӓ шалгенӓт, автобус кынам толмымат ядделат, йӹлмет кӹрӹн кеӓ ылын машаненӓт ма? – Что ты стоял как тупой, даже не спросил, когда будет автобус, думал, что язык твой оторвётся?
ЙЫЛМЕ ЛУДЫМО, Г. йӹлмӹ лудымы разг., ирон. (букв. язык бескостный). ◊ ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л. Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости. – Епрем ватын йылме лудымо, вÿд ÿмбач кая! – кычкырале Веруш.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – У жены Епрема язык без костей, гладкий (букв. над водой идёт)! – крикнула Веруш. (Машаев:) – Роза, тый мо? Йылмет лудымо гын, чыла ляпкаш лиеш, шонет?П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. (Машаев:) – Ты что, Роза? Если у тебя язык без костей, думаешь, что всё можно болтать? Овийын йылмыже чынак лудымо, тореш-кутынь кутыркала.Д. Орай. Ача-ава кумыл. У Овий язык действительно без костей, говорит глупости. – Мане, мане! Йӹлмӹ лудымы, тӹдӹн шотшы уке, тамамат сӓртӓ, – кӹньӹл шагалын, Тарай тьотя кидӹм лӱктӓлеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, да! Язык без костей, у него нет толку, болтает что попало, – встав с места, поднимает руку дед Тарай. Ӹдӹрӹн шӱмӹштӹ яратымаш ӹлӹжӹ. Лексежӹ веле яратен мыштен вӓл? Кыце халык попа: «Попаш лиэш тамамат – йӹлмӹ лудымы».Г. Архипова. У ӹлӹмӓшӹш вӓшкенӓ. В сердце девушки зажглась любовь. А умел ли любить Алексей? Как в народе говорят: «Можно говорить что угодно – язык без костей».
ЙЫЛМЕ ЛЫВЫРГА, Г. йӹлмӹ лывырга разг., ирон. (букв. язык становится гибким). ≅ ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ. Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится болтливым (обычно после выпитого спиртного и т.д.). Йылме сайрак лывыргыже манын, Акпай ик кленчам почо да пелыж наре нелын колтышат, кодшыжым Пагуллан шуялтыш.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Чтобы лучше развязался язык, Акпай раскупорил одну бутылку, выпил около половины, остальное протянул Пагулу. Йÿмеке, кажне еҥын йылмыже лывырга. Шомакдыме айдемат мутланаш тÿҥалеш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. После выпивки у каждого человека развязывается язык. И неразговорчивый человек начинает разговаривать. Яков Иванович эше изиш подыльо. Йылмыжат лывыргыш, капшыланат куштылгын чучаш тÿҥале.Н. Арбан. Мичуш. Яков Иванович выпил ещё немного. И язык развязался, и в теле почувствовал лёгкость. – Ам ынгылы тӓмдӓм, черемисвлӓм. Махань нӱнжӹк гӹц тышкымы ылыда? Халык лоштыда сӓрненӓм, ужынам, – Митяйӹн йӹлмӹ лывырген, хытырымы шон колтен.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Не понимаю вас, черемисов. Из какого теста вы вылеплены? Ходил среди вас, видел, – у Митяя развязался язык, ему захотелось поболтать. – Тӓ (председатель) тӧрӹм попедӓ, векӓт, качкылдалаш уты ак ли, – хынан йӹлмӹ лывырга.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Вы (председатель), пожалуй, правы, не помешает поесть, – у гостя развязывается язык. Цилӓштӹнок йӹлмӹштӹ лывырген кен. Цилӓнок ӹрӓл колтенӹт… Шукы пÿэргӹн вуйышкыжок ӓрӓкӓ яжоракынок кузен.Н. Игнатьев. Савик. У всех развязался язык. Все почувствовали прилив тепла… Алкоголь ударил в головы большинства мужчин.
ЙЫЛМЕ ЛЫМ ОК ЛИЙ прост., неодобр. (букв. язык не успокоится). Говорить без остановки, без умолку, не закрывая рта. Шуматын йылмыже лым ок лий, чарныде ойла…Я. Ялкайн. Кечан кече. Язык Шумата не останавливается, говорит без умолку… Тудын (Гришын) йылме – ӱйым шӱрымӧ гай: нигунамат лым огеш лий.В. Бердинский. Игем-шамыч. У него (у Гриши) язык – будто маслом смазан: говорит без умолку.
ЙЫЛМЕ МУЧАШ ГЫЧ МУЧЫШТАШ (лекташ, тӧргалташ) разг. (букв. с кончика языка срываться, сорваться (выходить, выйти; отрываться, оторваться). ≅ СРЫВАТЬСЯ, СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА. Быть произнесённым невольно, неожиданно (о слове, фразе и т.п.); нечаянно проговориться. Максим Кондратьевичын саҥгаже трук пÿжалте. Тудо плен нерген ынеж ойло ыле, ала-кузе йылме мучаш гыч мучыштен лекте.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Лоб Максима Кондратьевича внезапно покрылся потом. Он не хотел говорить про плен, как-то само сорвалось с языка. Выльып ватын, эргыжын сÿан лиймекат, ушыштыжо тугай шонымаш кодын: вакшкÿм руэт гын, тудо сайын йоҥышта. Санденак жапын-жапын йылме мучашыж гыч торжа мут-влак лектеденыт. Вачай кайымек, Выльып ватын койышыжо руалме семын вашталте. Йылме мучаш гыч утыр чÿчкыдынрак да чÿчкыдынрак торжа мут тӧргалташ тÿҥале.А. Авипов. Шешке. И после свадьбы сына в голове у жены Выльыпа осталась такая мысль: если порубить жернова, они будут хорошо молоть. Поэтому с её языка временами срывались грубые слова. После ухода Вачая характер жены Выльыпа резко изменился. С еë уст начали всё чаще и чаще срываться грубые слова.
ЙЫЛМЕ МУЧАШ ДЕНЕ ОЙЛАШ прост., экспрес. (букв. кончиком языка говорить). Сюсюкать; говорить, заменяя шипящие звуки свистящими. Изиж годым Ивук йылме мучаш дене ойлен. В детстве Ивук сюсюкал.
ЙЫЛМЕ МУЧАШКЕ (мучашышке) ТОЛАШ разг. (букв. на кончик языка приходить, прийти). ≅ ВЕРТЕТЬСЯ НА КОНЧИКЕ ЯЗЫКА. 1. О тщетном усилии вспомнить что-л. хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент. Лычийын йылме мучашкыже икана веле огыл ÿдыр нерген, Вӧдырлан ватан лийшаш нерген ой толын, но «ала амал дене шкенжым темлынеже» манме деч вожылын, нимомат ойлен огыл.Я. Элексейн. Тоймак тукым. На кончике языка Лычий не один раз вертелась мысль о девушке, о том, что Ведыру надо жениться, но она стеснялась того, что могли подумать: «Может, под предлогом она сватает себя», поэтому ничего не говорила. «Мом каласаш – Чолпан ӧрӧ. Такше шуко гана йылме мучашкыже толеш, каласынеже: «Даша, ок кÿл. Ме йоҥылыш лийына».А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. «Чолпан смутился – не знает, что сказать. Вообще-то, много раз у него вертелось на кончике языка, хотел сказать: «Даша, не надо. Мы ошибаемся». 2. Готово слететь с уст у кого-л.; кто-л. испытывает острое желание произнести, сказать, спросить, высказать что-л. – Ала-мо тыгай, йылме мучашышкем мут толеш гын, шоналтенат ом шукто, чоҥештенак лектеш.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Что это такое, если на кончике языка вертится слово, не успею даже подумать, оно тут же вылетает.
ЙЫЛМЕ МУЧАШТЕ <ПӦРДЕШ>, Г. йӹлмӹ мычашты (тӹрӹштӹ) <кечӓ (сӓрнӓ, ылеш)> разг., экспрес. (букв. на кончике языка <вертится>, Г. на кончике (на краю) языка <висит (вертится, находится)>). Вертится на кончике языка. 1. О тщетном усилии вспоминать, вспомнить что-л. хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент. – Мом шындеда? – Ик оҥай драмым. Э-э, лÿмжым мондышым, йылме мучаштемак да… Каласен ом мошто.В. Косоротов. Тура кугорно. – Что ставите? – Одну интересную драму. А-а, забыл название, вертится на кончике языка, но… Не могу вспомнить. – Теве йылме мучаштем гына ял лÿмжӧ, каласен гына ом керт. Эх, киямат, ончыч тыге йоҥылыш лиймаш уке ыльыс?..А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Вот название деревни вертится на кончике языка, только не могу сказать. Ах, чëрт, раньше же так не ошибался?.. (Михӓлӓн тӓнгжӹ:) – Ну кыце ӹне? Йӹлмӹ мычашток ылнежӹ, дӓ келесен лыктын ам керд вет! Ирина… Оринӓ…Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. (Друг Михаила:) – Ну как же? Вертится на кончике языка, а сказать не могу! Ирина… Орина… (Матвей Матвеевич:) – Вот седӹ Кузьма попа и: йӓктӹм тенге пилет гӹнь, манеш, самой седет лиӓлтеш: ко-ко-ко… Вот шайтан, йӹлмӹ мычашток кечӓ ылнежӹ, нигыцеӓт ак кенвац!..Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Матвей Матвеевич:) – Вот Кузьма-то и говорит: если будешь пилить сосну таким образом, говорит, получится вот это: ко-ко-ко… Вот чёрт, вертится на кончике языка, а никак не вспомню (букв. не упадёт)!.. (Маша:) – Канакышты вӓшлимӹ ӹрвезӓш гишӓн яднем. Кыце тӹдӹн лӹмжӹ? Йӹлмӹ тӹрӹштемок ылнежӹ.В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Хочу спросить о парне, с которым мы встретились в Канаке. Как его имя? На кончике языка же вертится. 2. Готово слететь с уст у кого-л., кто-л. испытывает острое желание произнести, сказать, спросить и т.п. что-л. Пелештышаш мутым кычалам, но йылме мучаште ик шомак гына: «Тушман поч! А ну, марш тышеч!»П. Корнилов. Пароход Горькийыш кая. Ищу подходящее слово, но на кончике языка вертится только одно: «Вражеский прохвост! А ну, марш отсюда!» Мыйынат кумылем нӧлтын, муралтен колтымем шуын колтыш. Начин ÿдыр годсо мурыжат йылме мучаштемак. Тÿҥалам гын, ала тудат полша?В. Бояринова. Унала мийышна. У меня тоже настроение поднялось, захотелось петь. Девичья песня Начи вертится на кончике языка. Если начну петь, может, она тоже подхватит? Начкы шӹжӹн Ондрикӓн Кузьмам мӹнь (Иван Григорыч) пазареш вӓшлин шагальым. Шая гӹц шая, тӹдӹмӓт, тидӹмӓт лоштына хытыренӓ, а мӹньӹн йӹлмӹ мычаштем ядмаш так и кечӓ. Остаткажым шӹм тырхы…Н. Ильяков. Кузьма вӓтӹ. Сырой осенью я (Иван Григорьевич) встретил на базаре Ондрикан Кузьму. Слово за слово, болтаем и о том, и о сём, а у меня вопрос так и вертится на кончике языка. В конце я не выдержал… – А семняэтшӹ (Костян)? – Зина ӹшкеӓт ӹш цаклы, кыце йӹлмӹ тӹрӹштӹ ылшы шамак вӹкок лӓктӹн кеш.М. Кудряшов. Вӹсен толшы яратымаш. – А твоя семья (у Кости)? – Зина даже не заметила, как слово, вертящееся на кончике языка, вдруг слетело с её уст.
ЙЫЛМЕ ОК КАЙ разг., экспрес. (букв. язык не идёт). ≅ ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л. Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.). Ялтай пеш шыдешкыш. Ала-кузе шудалын кода ыле, йылмыже гына ок кай.Д. Орай. Осып Ваня. Ялтай очень рассердился. Он бы его сильно обругал, но только язык не поворачивается.
ЙЫЛМЕ <НИГУШАН> ОК ЛОГАЛ (ок (огеш) тӱкнӧ), Г. йӹлмӹ <нигышакат> ак тӹкӹлӓлт (букв. язык <нигде> не попадает, не попадёт (не касается, не коснётся), Г. язык <нигде> не запирается, не запрётся). Язык нигде не запинается, не запнётся; кто-л. говорит гладко, не останавливаясь, не испытывая затруднения в выборе слов, в произношении; язык хорошо подвешен у кого-л. Пашазе-влак Ӱдрай ÿмбак тÿткын ончат. А тудын йылмыжат ок логал. Ӱдрай чарныде ойла: марла, рушла, татарла, удмуртла…Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Рабочие пристально смотрят на Юдрай. А у неё язык хорошо подвешен. Юдрай без умолку говорит: по-марийски, по-русски, по-татарски, по-удмуртски… Но (Цюрупа) кутыраш тÿҥалеш гын – эреак колыштмет шуэш. Марий манмыла, йылмыжат ок логал. Икманаш, чапле оратор.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но если (Цюрупа) начинает говорить – хочется всё время слушать. Как говорят марийцы, язык нигде не запинается. Одним словом, хороший оратор. Аждыган моткоч шыдешкыш. – Мо йылметым эрыкыш колташ тÿҥалынат? Ужамат, йылмет нигушанат огеш тÿкнӧ, умшат гыч мутет пурса гае шолдыр веле йога.С. Эман. Нӧнчык патыр. Аждыган сильно рассердился. – Что ты стал язык распускать? Как я вижу, твой язык нигде не запинается, слова вылетают из твоих уст так, будто горох сыплется. Вася ӓтяжӹ гань лин, шайышт кердеш, йӹлмӹжӹ нигышакат ак тӹкӹлӓлт. Вася вырос в отца, умеет говорить, язык нигде не запинается.
ЙЫЛМЕ ОК САВЫРНЕ к 1 знач., Г. йӹлмӹ ак сӓрнӹ разг., экспрес. (букв. язык не поворачивается, не повернётся). 1. ◊ ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л. Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.). – Васлий шольо, – мане тудо, – калык коклаште кÿлдымаш мут коштеш. Каласашат йылме ок савырне. Кузыклан пуымо шорыкетым шолыштынат, маныт.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Брат Васлий, – сказал он, – в народе ходят нелепые слухи. Сказать язык не поворачивается. Говорят, что ты украл овцу, подаренную тобой невесте как приданое. Патки улан еҥ. Но тудым кулак манаш йылме ок савырне: нимогай тарзыжат уке. Чыла поянлыкым шке ешыж дене, шке вийже дене поген.М. Казаков. Эх, Ивукшат! Патки зажиточный человек. Но сказать, что он кулак, язык не поворачивается: у него нет никакого батрака. Всё богатство нажил благодаря своей семье, своим силам. Эргыжлан тореш мутым каласаш Выльып ватын йылмыже савырнен огыл.А. Авипов. Шешке. У жены Выльыпа язык не повернулся сказать против сына. (Эрик:) – А бригадир – шӱмдӹмӹ эдем. Техеньӹжӹм эдем манашыжат йӹлмӹ ак сӓрнӹ.Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик:) – А бригадир – бессердечный человек. Назвать его человеком даже язык не поворачивается. Такшым ышкал витӓ манашат йӹлмӹ ак сӓрнӹ – ош кӹрпӹц доно оптымы кого ош пӧрт. Сола халыклан, вольык анжышылан сусужы, у цӓшӹжӹ.Г. Алексеев. Пӧртанцыл. Шошым – айо / М. Кудряшов сӓрен. Вообще-то, язык не поворчивается назвать это коровником – большой белый дом из белого кирпича. Сколько радости и счастья для деревенских жителей, животноводов. – Мӹнь вет тӹньжӹм (Розам) изинек яратем, – Сева шокшын хытыра. – Келесӓш йӹлмӹ сӓрнӹде.В. Самойлов. Муян. – Я ведь тебя (Розу) люблю с детства, – с теплотой говорит Сева. – А сказать язык не повернулся. 2. Разговор не завязывается, не идёт, не клеится. Стӧл сага шӹнзӹт, йӱт, а йӹлмӹ ак сӓрнӹ. Лач ӹрӓлӓл колтымыкышты веле, шая лӓктӓш тӹнгӓлеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Садятся за стол, пьют, а разговор не клеится. Только после того, как почувствовали прилив тепла, начинают общаться. 3. Язык не поворачивается у кого-л. Кто-л. не может, не в состоянии говорить из-за волнения, испуга и т.п. (Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓш:) – Кӱ тидӹ? Машан ӓвӓжӹ келесӹнежӹ гӹнят, логерӹшкӹжӹ маклака ганьы кузен кенӓт, логерӹм вуйта питӹрӓ. Йӹлмӹ йори ганьы ак сӓрнӹ, а шӱм шӹренрӓк дӓ шӹренрӓк шиэш.В. Самойлов. Муян. (Пожилая женщина:) – Кто это? Мать Маши хочет ответить, но у неë застрял комок в горле, как будто сдавливает горло. Язык, как нарочно, не поворачивается, а сердце бьëтся всë чаще и чаще. – Михӓлӓ-ӓ, ужыц, а вет нӹнӹ (кеквлӓ) кыце яратен вӓшлиэвӹ. <…> Лач ямакышты ганьок. Колат? Теве махань яратымаш! – Маринӓ эче тамам пелештӹнежӹ ыльы, ӹш керд, йӹлмӹжӹ ак сӓрнӹ.Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. – Михаи-ил, ты видел, а ведь они (птицы) так любя встретили друг друга. <…> Как в сказке. Слышишь? Вот какая любовь! – Марина хотела ещё что-то сказать, не смогла, язык не повернулся.
ЙЫЛМЕ <МУЧАШ> ОК ТАРВАНЕ (ок тол, ок колышт) разг., экспрес. (букв. язык <кончик> не шевелится, не шевельнётся (не приходит, не слушается). ≅ ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л. 1. Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.). Ончылныжо тудым тÿткын ончен шинчыше еҥлан Сакар тыге ойлынеже, но йылмыже ок тарване, шинчаже гына следовательым тура онча.С. Чавайн. Элнет. Сидящему напротив и внимательно смотрящему на него человеку Сакар хочет сказать так, но язык не поворачивается, лишь глаза его пристально смотрят на следователя. Васлий кенеташте шомакшым кузе тÿҥалашат ок шинче. Семонын могай улмыжым тудо пала. Тудлан шижде йоҥылыш ойлен кудалтет гын, шокшынек пуштынат кудалта. Ялын эн поянже манын ок шого. Сандене кÿлеш шомакым кычалеш, но йылме мучашыже ок тарване.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. От неожиданности Васлий не знает, о чём начать говорить. Он знает, что представляет из себя Семон. Если нечаянно скажешь ему что-то не так, сгоряча может и убить. Не подумает, что ты самый богатый человек в деревне. Поэтому (Васлий) ищет нужные слова, но язык не поворачивается. – Колем гынат, тыгай еҥын ватыже ом лий. Кумылын ваш пелешташат йылмем ок тол.Я. Элексейн. Ӧрмӧк. – Лучше помру, но не стану женой такого человека. Даже поговорить по душам язык не поворачивается. 2. Кто-л. не может, не в состоянии говорить из-за волнения, испуга и т.п. Йыван кугун шÿлалтыш. Тиде шÿлалтымаште ала-могай каласен моштыдымо у чоншижмаш ылыже. Шÿмжат у илыш-йÿла тÿҥалмым шижылалтыш. Ала-мом каласынеже, но йылмыже ок колышт, ой-савыртышым чоҥен ок керт.А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван глубоко вздохнул. В этом вздохе вспыхнуло какое-то новое неведомое душевное состояние. Его сердце тоже почувствовало начало новой жизни. Он что-то хочет сказать, но язык не слушается, не может выразить словами.
ЙЫЛМЕ ПАЗАР прост., неодобр. (букв. языковой базар). 1. Болтовня, пустословие, пересуды, досужие обсуждения, пустые разговоры (о разговоре двух и более лиц, сплетничающих, судачащих при встрече о ком- или о чëм-л.). (Королëв:) – Те мыйым ода колышт… Тыланда йылме пазар шерге… Но тыге ыштыме дене те мыйын ваштареш огыл, шкаланда тупела ыштеда, ӱдыр-влак!В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. (Королёв:) – Вы не слушаете меня… Вам дороже пустые разговоры… Но этим вы, девушки, идёте не против меня, а вредите сами себе! Тыге нуно (ÿдырамаш-влак) пÿяшт воктен йылме пазарым почыт.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Так они (женщины) около пруда начинают досужие обсуждения. 2. Болтун (болтушка), балабол (балаболка), пустослов; разговорчивый, словоохотливый человек. Ялыштына Майра лӱман ÿдырамаш уло. Тудо – йылме пазар. Кечыгут урем мучко манеш-манешым шаркален коштеш. В нашей деревне есть женщина по имени Майра. Она – болтушка. Целый день ходит по деревне и распускает сплетни. Йылме пазар-шамычет шке марийышт нерген мутым луктыч гын, Овин шӱмжӧ чылт шогалеш. А вет кузе кутыраш йӧратат пӧръеҥ нерген.В. Бердинский. Игем-шамыч. Если эти болтушки заговорят о своих мужьях, сердце Ови будто останавливается. А ведь как они любят говорить о мужчинах. Шодо пуалын, (Микулай) ятыр черле кийыш. Тӧрланыш адак, пеш «йылме пазар» лийын кушко. «Авай» ӱмбач «авайым» ешара ыле, кумылзак икшыве.А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Лёгкие отекли, (Микулай) долго болел. Выздоровел всё-таки, вырос очень разговорчивым человеком. «Мама» да «мама», слово «мама» не сходило с языка, добродушный мальчик.
ЙЫЛМЕ ПОЧЫЛТЕШ (рончалтеш, рудалтеш), Г. йӹлмӹ пачылтеш разг., экспрес. (букв. язык открывается, откроется (развязывается, развяжется). ≅ ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ. Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится разговорчивым, болтливым, словоохотливым (обычно после долгого молчания, от радости, после выпитого спиртного, в состоянии возбуждения и т.п.). Мыйын шинча веле огыл, сырыме дене пÿтынь кӧргемге савырнылаш тÿҥалын. <…> Йылмемат почылто, кидем-йолемат рудылто. Кыве-ково кынел шогальым.М. Шкетан. Опой кува. У меня не только глаза, от злости всё нутро перевернулось. <…> И язык мой развязался, и руки-ноги расслабились. Мгновенно встала. Лычийын, йÿдымӧ еҥын, тиде чарка дене могыржо изиш лывыргыш, йылмыжат почылто…Я. Элексейн. Тоймак тукым. После этой стопки у Лычий, не употребляющей спиртное, тело расслабилось, язык развязался… Музык нерген ойлымо годым тудо ойлышаш мутым ыш му гын, шке пашашкыже мут савырнымек, йылмыже рудалте.С. Чавайн. Элнет. Когда говорили о музыке, он не мог подобрать нужных слов для разговора, а как затронули тему о его работе, он заговорил. Ӹдӹр тидӹ йӓл анзылны уты-ситӹм попыде, но Вайсук доно коктынок ылмышты годым тамалын тӹдӹ сусула кайын дӓ йӹлмӹжӓт пачылтын.Н. Ильяков. Орланымаш. Эта девушка не говорила лишнего перед другими, но когда она оставалась наедине с Васей, почему-то она казалась радостной, да и язык развязывался.
ЙЫЛМЕ ПУРЫЛТЕШ разг. (букв. язык прикусится). Подвергаться влиянию злого, дурного (чужого) языка. Вара тыланет еҥ шинча ок воч, йылмат ок пурылт.С. Чавайн. Илыше вӱд. Тогда тебя не сглазят, и не подвергнешься влиянию дурного языка.
ЙЫЛМЕ (йылмылан) ПӰСӦ, Г. йӹлмӹ пӹсӹ разг., экспрес. (букв. язык (на язык) острый). ≅ ОСТРЫЙ НА ЯЗЫК. Язвителен, остроумен, находчив в разговоре и т.п.; язык хорошо подвешен. – Йылмыда пӱсӧ, а калыкым огыда пале, сокыр улыда!В. Иванов. Волгыдо ӱжара. – Язык у вас острый, а народ вы не знаете, вы слепые! Коклазын йылмыжат пӱсӧ лиеш…Я. Ялкайн. Оҥго. У сплетницы и язык бывает острым… Эманын ачаже – Орванче Кугубай – йылмылан пÿсӧ, муренат кертеш, туштымат тÿжем дене шинча, йомакымат колта, воштылта, шортара…Я. Ялкайн. Оҥго. Отец Эмана – Орванче Кугубай – остёр на язык, умеет петь, знает тысячи загадок, рассказывает сказки, смешит, заставит заплакать… Пашалан Начи кожмак, йылмылан пÿсӧ, ÿдыр йыр изижат-кугужат пӧрдын-пӧрдыт.П. Корнилов. Лыжга мардеж. Начи работящая, остра на язык, вокруг девушки постоянно крутятся и дети, и взрослые. Мошы вӓтӹн йӹлмӹ пӹсӹ – Кердеш мактен цуратат. Пухар савыцла вӹдӹлеш Йӹлмӹн тӹржӹ лачокат.М. Илдушкина. Пухар савыц. Сваха остра на язык, действительно умеет расхваливать. Она так красноречиво говорит, словно бухарским платком заматывает. (Лена:) – Тӓжӹ лӹмӹнок, иквӓреш лиӓш манын, тиш йӓл гӹц шӹлӹн шӹнзӹндӓ, тама? – Ӹне, а тӹньжӹ ма когон сусу ылат? Серёжам яратен колтенӓт сӓй, – Вован эчеӓт йӹлмӹ пӹсӹ.Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Лена:) – Вы намеренно спрятались здесь от других, чтобы уединиться? – Да, а ты-то отчего такая радостная? Наверное, в Сергея влюбилась, – у Вовы язык ещë острей.
ЙЫЛМЕ ПЫШКЕМАЛТЫН (тÿҥгылген, тÿҥын), Г. йӹлмӹ тӹнгӹн разг., экспрес. (букв. язык завязался узлом (онемел, окоченел). ≅ ЯЗЫК ОТНЯЛСЯ. Кто-л. замолчал от неожиданности, удивления, страха, растерянности и т.п.; потерял вдруг способность говорить; потерял дар речи; язык к горлу прилип у кого-л. Йыван нимом вашештен ок керт. Пуйто йылмыже пышкемалтын.А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван ничего не может сказать. У него будто язык отнялся. Кӱсынжылан Тимошкам пеш чот игылт пуынем, но йылмем тӱҥгылген, кенеташте ик пӱсӧ шомакымат муын ом керт.А. Волков. Каче-влак. В отместку хочу поиздеваться над Тимошкой, но язык мой онемел и не могу подобрать ни одного язвительного слова… Ала-кӧлан ала-мом ойлынеже, но йылмыже тӱҥын, пелештен огеш керт.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Он хочет кому-то что-то сказать, но язык онемел, вымолвить не может. Марем сӹнзӓм кӓрен шуэн, тылвандым анжал-анжал колта, тамам маншаш, акат пӓлӹ. Йӹлмӹжӓт воксёк тӹнгӹн.В. Скворцова. Масакла У и подарка. Мой муж вытаращил глаза, поглядывает на кочергу, не знает, что сказать. Он совсем потерял дар речи. Лаэмӹрӹн пӹсӹ йӹлмӹжӹ тӹнгӹн шӹнзӹн, тама, тӹрвӹвлӓжӹм веле мыньыртылеш, ик юкымат лыктын ак керд…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. У Владимира, видимо, отнялся его острый язык, только губами шевелит, не может сказать ни слова…
ЙЫЛМЕ САВЫРНА (тарвана) <КАЛАСАШ (пелешташ)> к 1 знач., Г. йӹлмӹ сӓрнӓ разг., неодобр. (букв. язык поворачивается, повернётся (шевелится, шевельнётся) <сказать (молвить)>. 1. ◊ ЯЗЫК ПОВЕРНЁТСЯ у кого-л. Кто-л. решится, осмелится сказать что-л. неприличное, злое, клеветническое и т.п. (Петя:) – Аликаевым шучко еҥ манаш кӧн йылмыже савырна? Те тудым чылан паледа. Тудо чын верч вуйын шогышо бригадир.А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Петя:) – У кого повернëтся язык сказать, что Аликаев страшный человек? Вы все его знаете. Он бригадир, который горой стоит за правду. – Шушашлык рвезе нерген ойлышым. – Шушашлык… Йылметшат савырна вет, – Серапиня иралтмыла койо… Тыйын ик мутетшак еҥым лÿдыкта. Шушашлык… Розана вучен коштшаш ÿдыр огыл.П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. – Я говорил о будущем парне. – Будущий… Как только язык твой повернулся, – Серапи будто обиделась… Даже одно твоë слово пугает человека. Будущий… Наша Роза не должна жить в ожидании. (Потап Максимович:) – Ӹдӹретӹм ужмет шон колтен гӹнь, рушӓрнян сӓрнӓл толына. (Пелӓшӹжӹ:) – Йӹлмет сӓрнӓ! «Ӹдӹретӹм ужмет шон гӹнь…» Тӹлӓтшӹ ӹдӹрет агыл ма?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Потап Максимович:) – Если хочешь увидеть свою дочь, в воскресенье съездим. (Его жена:) – Как только язык твой повернулся! «Если хочешь увидеть свою дочь…» А тебе она разве не дочь? 2. ≅ ЯЗЫК ХОРОШО ПОДВЕШЕН у кого-л. Кто-л. умеет свободно, гладко говорить. Попенжӹ гӹнь тидӹ (Савик) яжон кердеш, йӹлмӹжӹ яжон сӓрнӓ.Н. Игнатьев. Савик. А говорить он (Савик) очень умеет, язык хорошо подвешен. (Клава:) – Мам попен тӹлӓт Юражы? (Соня:) – Нимат осовынок. Ядышты шукы. Тӹнь гишӓнет, Клава. (Клава:) – А тӹньжӹ? (Соня:) – Мӹнь ма, ороды ма? Мам утым попашыжы? (Клава:) – Кердӓт, йӹлмет сӓрнӓ.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Что тебе сказал Юра? (Соня:) – Ничего особенного. Спрашивал много. О тебе, Клава. (Клава:) – А ты что? (Соня:) – Я что, дура? Что лишнего говорить? (Клава:) – Ты можешь, язык у тебя хорошо подвешен.
ЙЫЛМЕ ТӰКНА (тÿкнылеш, шÿртня), Г. йӹлмӹ тӹкӹлӓлтеш (пӱкшемӓлтеш, чиктӓлтеш) разг., экспрес. (букв. язык касается, коснётся (спотыкается, споткнётся), Г. язык запирается, запрётся (завязывается, завяжется; цепляется, зацепится). ≅ ЯЗЫК ЗАПЛЕТАЕТСЯ у кого-л. О том, кто не может ясно, членораздельно, внятно сказать что-л. Иктаж-могай чеверрак ӱдыр ӱмбакыже ончалеш гын, йылмыжат тӱкна…А. Волков. Каче-влак. Если какая-нибудь красивая девушка посмотрит на него, у него даже язык заплетается… – Семон, гармонет кузе? Мурыктылат? – Сергуш, пыртак йылме тӱкнылын, шомакым вес корныш виктарен колтыш.Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Семон, как гармонь? Поигрываешь? – Сергуш, немного заплетаясь языком, повернул разговор в другую сторону. – Тудо (шÿм) тыланет верчын тыге талын кыра… – умбакыже Мику «йӧратымем» маннеже ыле, но йылмыже шӱртньыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Оно (сердце) бьётся так сильно из-за тебя… – дальше Мику хотел сказать «любимая», но его язык запнулся. Ольона дон Крофинӓ стӧл лошты вады якте шӹнзевӹ. Коктынат печкӓлт кешӓш гань якшарген шӹнзӹнӹт, сӹнзӓштӹ йыла, йӹлмӹштӓт тӹкӹлӓлтеш веле, иктӹ-весӹштӹмӓт цуц ынгылат.Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Алёна и Крофина просидели за столом до вечера. Обе сильно покраснели, глаза горят, и язык заплетается, еле-еле понимают друг друга. – Ӓвӓмжӹ… Ӓвӓмжӹ… Ӓвӓмжӹ… – манын, Сморкалов тамам попынежӹ, дӓ йӹлмӹжӹ пӱкшемӓлтеш.Н. Игнатьев. Савик. – Моя мать… Моя мать… Моя мать… – Сморкалов хочет что-то сказать, но язык его заплетается. (Лексе – ӹдӹрӓмӓшлӓн:) – Тӹнь… Тӹнь малын тиш толынат?.. Тӹнь… – тӹдӹ эче тамам попынежӹ ыльы, шая ӹш лӓк, йӹлмӹ чиктӓлтӹ.М. Кудряшов. Лыккӹзӹ. (Алексей – женщине:) – Ты… Ты зачем сюда пришла?.. Ты… – он хотел ещё что-то сказать, но не смог вымолвить слово, язык запнулся.
ЙЫЛМЕ ЧЫГЫЛТЕШ, Г. йӹлмӹ цӹгӹлтӓлтеш (цӹгӹлгӓ) разг., ирон. (букв. язык чешется). ◊ ЯЗЫК ЧЕШЕТСЯ у кого-л. Кто-л. не может утерпеть, удержаться от разговора, от высказывания. Погынымаште Якушын йылмыже пеш чыгылтын да шонымашыжым каласаш тоштын огыл – калыкын ойжо деч лÿдын. На собрании у Якуша сильно чесался язык, но он не посмел высказать свои мысли – испугался, что народ осудит. Вайсужын йӹлмӹжӹ цӹгӹлтӓлтӓт тама, тидӹ Онтоным мыскылальы. – Ну, Онтон, ямат ӹнде, – маньы.Н. Игнатьев. Изи Вайсу. У Василия, видимо, язык зачесался, он посмеялся над Антоном. – Ну, Антон, теперь тебе конец, – сказал он.
ЙЫЛМЕ ЯКЛАКА, Г. йӹлмӹ яклака разг., ирон. (букв. язык скользкий). ≅ ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л. Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости, умеет трепать языком, занимается бесцельной болтовнëй. – Нуно иктым огыт умыло: тыгай качын йылмыже – яклака, да пашаже – тормака.Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Они одно не могут понять: такой жених треплет языком, а работа у него не клеится. Тудо пешак тыматлын коеш, но йылмыже яклака.А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Она кажется приветливой, но язык у неë без костей. – Ӹшкештӹ пурым мам ӹштенӹт? Йӹлмӹ веле пиш яклака. А пӓшӓштӹ гӹньӹ теве, То маклака, то какляка.Г. Матюковский. Акпарс. – А что хорошего они сами сделали? Только языком умеют трепать. А вот дела у них идут то вкривь, то вкось. – Тӹдӹ (Медведев) чыникӓ, пӹсӹ мары. Анжалтышыжат пӹсӹ, йӹлмӹжӓт яклака, йори шофёрлан шачшы гань.К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Он (Медведев) худощавый, шустрый мужчина. И взгляд острый, и язык без костей, будто родился быть шофëром.
ЙӸР КОРНЫ ДОНО КАШТАШ Г. разг. (букв. круговой дорогой ходить). Идти окольными путями (действовать не напрямую, а косвенно, осторожно, предохраняясь от возможных опасностей). Революци веремӓн йӹр корны доно каштмаш уке… Шӱдӹ и ӹштӓш лимӹм лу и гӹц кӹтӹк жепӹштӹ ӹштӹмӹлӓ.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Во время революции не ходят окольными путями… То, что можно выполнить за сто лет, надо сделать в короткий срок за десять лет.
КАВА ГЫЧ КАМВОЗАШ (волаш, волен возаш), Г. пӹлгом гӹц кенвазаш (валаш, вален вазаш) разг. (букв. с неба падать, упасть (спускаться, спуститься). ◊ С НЕБА СВАЛИТЬСЯ (упасть). 1. Появляться, появиться неожиданно, внезапно. – Тый кушеч лектынат? – ӧрмалген йодеш Мытырий. – Кава гыч камвозынам! – шыман воштылеш Огаптя, серышке вӱдым шыжыкта.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Ты откуда взялась? – удивлённо спрашивает Мытырий. – С неба свалилась! – ласково смеётся Огаптя, брызгает воду на берег. (Элыксан:) − Орина? Ӧрмаш! …кава гычынак шыч воло дыр?К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Элыксан:) − Орина? Удивительно! …не с неба ли спустилась? Рвезын ушышкыжо вес шонымаш толын пурыш: «Кузе ӱдыр институтыш логалын? Вет тудо шкежат талук ончыч туштак тунемын. Тыгайым йӧршын ок шарне. <…> Марий манмыла, кава гыч волен гын веле? Чылтак йомак!..»А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Юноше пришла в голову другая мысль: «Как девушка попала в институт? Ведь он тоже год назад учился там же. Такую совсем не помнит. <…> Как говорят марийцы, разве только с неба спустилась? Точно сказка!..» – Пуры вады! – Анани выртышты ӹдӹрӹм поктен шо. – Ой! – ӹдӹрӹн ашкыл мыгедӓлтеш, тӹдӹ вуйым сӓрӓлеш: – Тидӹ тӓ? – цевер анжалтышыжы яргатаэмеш. – Пӹлгом гӹц шӹдӓ валы?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Добрый вечер! – Ананий в мгновение догнал девушку. – Ой! – шаг девушки сбивается, она поворачивает голову. – Это вы? – её красивый взгляд оживляется. – Вы не с неба свалились? (Всеволод:) − Пӹлгом гӹц вален вацшыла шыралтына гӹньӹ, ӧрӹктӓренӓ дӓ тӹдӹм (Ан-Насирӹм) цӓктӓренӓ. Тӹнӓм сӹнгӹмӓш лишнок лиэш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Всеволод:) − Если мы нападём на них внезапно, удивим их и остановим его (Ан-Насира). Тогда победа будет близко. 2. Не знать общеизвестного; не придерживаться общих правил. (Шумат Шуматыч:) – Эрла пашашкет намием. Кушто ыштет гала? (Йӱд уна:) – Эй, кугызай, таче кaва гыч волышыла веле ойлыштатыс. Ме уже ик тылзе утла ик участкыште ыштенас.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Шумат Шуматыч:) – Завтра принесу тебе на работу. Где ты работаешь? (Ночной гость:) – Ох, дед, сегодня ты так говоришь, будто с неба свалился. Мы же уже месяц с лишним работаем на одном участке. – Тӹньжӹ ма? Пӹлгом гӹц кенвазынат ма? Вуйта соланаат ат ыл. Ти кӹвер первишенок каремӹштӹнӓ улы. Вес сирӹш мӓ тишец каштына. – Ты что? С неба свалился? Как будто ты не из нашей деревени. Этот мост давно существует в нашем овраге. На другой берег мы перебираемся по нему.
КАВА (кававомыш) ГЫЧ <ШКЕ> КАМВОЗЫН (волен, толын да т.м.) ОГЫЛ, Г. пӹлгом гӹц <ӹшке> вален вацде (кенвацде) разг., экспрес. (букв. с неба (небосвода) <само> не упало (не спустилось, не пришло). Что-л. не свалилось с неба; что-л. не возникло само по себе (о том, что создано, добыто дорогой ценой, упорным трудом). (Адашев:) − А тидлан, шкежат паледа, пеҥгыде кормовой базе кӱлеш. Но кушто тудым муаш? Конечно, тудо нигунамат кава гыч шке огеш камвоч, кычалаш кӱлеш.А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Адашев:) − А для этого, вы и сами знаете, нужна прочная кормовая база. Но где её найти? Конечно, она никогда сама не свалится с неба, нужно искать. (Ямбатыр:) − Теве Фёдор Кристофорыч… кум ият ыш шу, кок пачашан, латкуд пӧлеман пӧртым ыштен шындыш, куд тӱжем пуд пурыман кӱ клатым!.. Чыла тиде поянлык кава гыч волен шинчын огыл. Шонаш кӱлын, кычалаш, амалкалаш.К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Ямбатыр:) − Вот Фёдор Кристофорыч… не прошло и три года, построил двухэтажный дом с шестнадцатью комнатами, каменный склад на шесть тысяч пудов!.. Всё это богатство не с неба свалилось. Нужно было всё обдумать, найти, приобрести. Тиде чевер илыш тудлан кававомыш гыч толын огыл вет, шкак ыштен…М. Шкетан. Патай Сопром. Эта красивая жизнь для него ведь не с неба свалилась, он сам её создал… Кӹзӹт ма улыжым Марья ӹшке пӱжвӹдшӹ доно ровотаен, нимат тӹдӹлӓн пӹлгом гӹц вален вацде. Всё, что у неё сейчас есть, Мария заработала собственным потом, ничто ей с неба не свалилось.
КABА ГЫЧ ШӰДЫРЫМ ВОЛТАШ, Г. пӹлгом гӹц шӹдӹрӹм валташ экспрес. (букв. с неба звезду спускать, спустить). 1. ≅ ХВАТАТЬ ЗВЁЗДЫ С НЕБА. Совершать, совершить что-л. выдающееся, из ряда вон выходящее; отличаться, отличиться выдающимися способностями (умом, дарованием, упорством и т.п.). (Сану:) − Мо шонет, кинде ок шоч мо? (Вадий:) − Итат шоно. Кутыркаленак, кава гыч шӱдырымат ала волтен налын кертына, шонеда?С. Эчан. Ачий кумыл. (Сану:) – Что ты думаешь, неужели хлеб не уродится? (Вадий:) − И не думай. Вы думаете, одними разговорами сумеете хватать звёзды с неба? Каждыйок пӹлгом гӹц шӹдӹрӹм валтен ак керд, кӱлӓн-гӹнят кавштамат самлымыла. Не каждый может хватать звёзды с неба, кому-то надо и капусту полоть. 2. ≅ ДОСТАТЬ ЗВЕЗДУ С НЕБА. Выполнять, выполнить практически невыполнимое желание любимого человека. (Григорий Евдокимович:) − Ӱдырамаш-шамыч, ме патыр улына, тыланда кава гыч шӱдырым волтен кучыкташ ямде кодына.М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. (Григорий Евдокимович:) − Женщины, мы сильные, мы готовы вам достать звезду с неба. (Тина:) – Кушто муын шуктен Нестер Иванович тыгай пеледышым – шоненат ом му. Йӧратыше еҥ, кӱлеш гын, кава гычат шӱдырым волта, маныт.А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Тина:) – Где успел найти Нестер Иванович такие цветы – не могу догадаться. Говорят, любящий человек, если нужно, и звезду с неба достанет. Ӹрвезӹ, ӹдӹр сага лиӓш манын, пӹлгом гӹц шӹдӹрӹм валта. Парень, чтобы быть рядом с девушкой, звезду с неба достанет.
КАВА (кававундаш, кававомыш) ШӰТЛЕН, Г. пӹлгом ыражталтын (пачылтын) прост. (букв. небо (небосвод) продырявилось, Г. небо продырявилось (открылось). Небосвод распоролся; пошёл сильный снег или проливной дождь. – Кава шӱтленак огыл дыр? Ынде шӱльӧ нурешак шӱэш.Д. Орай. Ӱждымӧ уна. – Уж не продырявилось ли небо?.. Теперь овёс сгниёт прямо на поле. Изиш лиймек, лум туге йогаш тӱҥале, пуйто кававундаш шӱтлыш. Уло тӱня ошо, вич метр коклаште икте-весымат ужаш ок лий.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Немного погодя, пошёл такой снег, как будто небосвод распоролся. Весь мир белый, не видно друг-друга на расстоянии пяти метров. Пӹлгом ыражталтын, ӹнде кымшы кечӹ юр цӓрнӹде юреш. Небо продырявилось, уже третий день беспрерывно льёт дождь.
КАГАЗ ӰМБАЛ (лоҥга) ЕҤ прост. (букв. поверхности (среди) бумаги человек). ≅ КНИЖНЫЙ ЧЕРВЬ. О человеке умственного труда. – Тый кагаз ӱмбал еҥ улат такше. Архив еда кычал ончашет.Ю. Галютин. Авамланде. – Ты, вообще-то, – книжный червь. Посмотрел бы по архивам.
КАГАЗ ӰМБАЛНЕ ШИНЧАШ, Г. пумага лошты шӹнзӓш разг. (букв. на бумаге сидеть, Г. среди бумаги сидеть). Сидеть с бумагами; заниматься умственным трудом. – Мыйымат авам, эре кагаз ӱмбалне шинчет, кагаз гай ошемынат, манеш, вурса.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Меня тоже моя мама ругает, говорит, что я постоянно сижу с бумагами и стал бледным, как бумага. (Сергей телефонышко ойла:) – Колыштам… Катя?.. Кузе кушто? Конторышто… Партнёрын конторыштыжо, манам. Йӱдвошт кагаз ӱмбалне шинчылтна, кугу парышан договорым ыштышна.Г. Гордеев. Эр кече пиалым сӧра. (Сергей говорит по телефону:) – Слушаю… Катя?.. Как где? В конторе. Говорю же, в конторе партнёра. Мы всю ночь сидели с бумагами, составили прибыльный договор. – Мӹньӹн пӓшӓэм техеньӹ, кечӹ мычкы пумага лошты шӹнзӓш, – манеш ӹдӹр. – У меня работа такая, целый день сидеть с бумагами, – говорит девушка.
КАГАЗ ЧЫТА (турка), Г. пумага тырха разг. (букв. бумага терпит). ◊ БУМАГА ВСЁ СТЕРПИТ. В содержании письменного или печатного текста может быть что угодно: ложь, клевета, искажение фактов и т.п.; написанное на бумаге не требует ответственности; бумага не краснеет. – Докладым, отчётым возаш лиеш – кагаз чыта. Но тидын дене пашам шукыжак ончыко от шӱкал, – возымо докладшым лудын шонен шинча Якып.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Доклад, отчёт написать можно − бумага всё стерпит. Но этим работу далеко не продвинешь, – перечитывая свой написанный доклад, размышляет Якып. – Лида дене мутланен налашат, шкемым ончыкташат жап ыш лий. Вара мо? Шке нергенет письма гоч палдарен сеҥет. Шинчаваш ончен, мом ойлышашымат вожылат гын, яндар кагазлан вӱге ӱшанаш лиеш. Кагаз турка, маныт. Кужу-кужу серымашым возен колтышым.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – У меня не было времени ни с Лидой поговорить, ни себя показать. Ну и что же? О себе ты расскажешь при помощи письма. Если наедине ты робеешь что-либо сказать, то чистой бумаге можно доверить всё. Говорят, бумага всё стерпит. И я написал длинное-длинное письмо. Пӹтӓриок, конечно, тӹ ӹдӹр докы чӱктен (Катькалов). Ну, адрес семӹнь миэн шагалын. Тӹдӹлӓн амасам иктӓ кудлу иӓш папа пачын. <…> Вот и сирмӓшвлӓлӓн ӹнянӹ! Пумага тырха – тамамат сирен шӹндӓш лиэш.А. Канюшков. Кым яратымаш. Сначала, конечно, он (Катькалов) помчался к той девушке. Ну, пришёл по адресу. Дверь ему открыла бабушка около 60 лет. <…> Вот и верь письмам! Бумага всё стерпит – можно написать всё.
КАЛАСЕН МОШТАШ(АТ) ОК (огеш) ЛИЙ (лийдыме), Г. келесен(ӓт) мыштыдымы (мышташ лидӹмӹ, мышташат ак ли, мыштыдымаш, мыштыдымыла) разг., экспрес. (букв. сказать суметь нельзя (невозможный), Г. (и) сказать неумеющий (уметь невозможный, даже суметь нельзя, неумение, как неумеющий). Не высказать, невозможно выразить словами; невыразимый, непередаваемый (выражение высшей степени чего-л. – чувства, состояния, красоты и т.п.). Ойго тугай кугу, Сакарын чон туге йÿла, каласен мошташат ок лий.С. Чавайн. Элнет. Горе такое большое, у Сакара так болит душа, что словами не выразить. Тÿня мучко кугу куан шарла, каласен мошташат огеш лий.С. Эман. Нӧнчык патыр. По всему миру разошлась большая радость, что не выразить словами. Каваште шыргыжше кече, леве юж, канде кава у шонымашым шочыктат, каласен мошташ лийдыме ала-могай ÿшан тулым шÿмеш чÿктат.В. Иванов. Кок илыш. Сияющее на небе солнце, тёплый воздух, голубое небо рождают новые мысли, зажигают в сердце невыразимый словами какой-то огонь надежды. Сола попнан вӓтӹжӹ келесенӓт мыштыдымы яжо ыльы.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Жена нашего деревенского попа была такая красивая, что словами не выразить. Ти йӓр природын келесенӓт мышташ лидӹмӹ ик цевер лыкшы ылеш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Это озеро – один из таких красивых уголков природы, что даже словами не выразить. Шумӹштӹ (ӹрвезӹн) вуйта вулны шӹрӓнӓ: техеньӹ ясы, техеньӹ ойхы – келесен мышташат ак ли.Н. Ильяков. Орланымаш. В душе (у парня) как будто олово плавится: такая боль, такая тоска – даже словами не выразить. Ирокшы кого лӱдӹш ли. Критон келесен мыштыдымаш когон урмыжеш. Ялжым, кидшӹм, пӹлӹшӹжӹм – цилӓ ӱштӹ качкын колтен.Н. Ильяков. Ӓрӓка, тӹдӹн корныжы. А утром случилась большая беда. Харитон так сильно кричал от боли, даже словами не выразить. Ноги, руки, уши – всё отморозил.
КАПЕШ ШУАШ, Г. кӓпеш шоаш (букв. в тело доходить, дойти). Достигать, достичь совершеннолетия, зрелого возраста; взрослеть, становиться, стать взрослым. Кунам ÿдыр капеш шуэш, тудын ушышкыжо тÿрлӧ шонымаш пура.С. Элнет. Илыш шолеш. Когда девушка становится взрослой, в её голову приходят разные мысли. Авият манеш: «Галюэмат капеш шуын».П. Корнилов. Мÿй олык. И мама говорит: «Моя Галю тоже повзрослела». Варажы, кӓпеш шомыкыжы (Матю), ӹдӹрвлӓ тервенӓт пишок пынзаш тӹнгӓльӹ.В. Петухов. Ӓкрӓм. А потом, достигнув зрелого возраста (Матю), начал и к девушкам сильно приставать. Теве ик гӓнӓ ӓтя дон ӓвӓ сӹгӹрӓлӹт Дӓ тенгелӓ кок ӹдӹрлӓн келесӓлӹт: – Ӹнде кӓпеш шонда тӓжӹ коктынат. Жеп тӓлӓндӓ лӓктӓш кужы корнышкат. Анжал толда, ма мӱлӓндӹштӹ ӹленӓ…И. Горный. Пуры дон шӹдӓн. Вот однажды отец и мать позвали двух дочерей и сказали так: – Теперь вы обе повзрослели. Наступило время выйти вам в дальнюю дорогу. Посмотрите, на какой земле мы живём…
КАПЕШ ШУДЫМО, Г. кӓпеш шодымы (букв. тела не достигший). Несовершеннолетний, не достигший зрелого возраста. – Да, мом ойлаш, честный айдеме, поснак ÿдырамаш але капеш шудымо икшыве, колен вочшаш гай лÿдеш ыле.З. Каткова. Тошто язык. – Да что там говорить, честный человек, особенно женщина или несовершеннолетний ребёнок, испугался бы до смерти. – Эче мӹлӓм яраташ ак ли. Ӓвӓм шӱдӹде, – Валя ваштылеш. – Ӓвӓм, кӓпеш шодымы ылат, манеш.М. Кудряшов. Пӹсӹ мытык корны. – Мне ещё нельзя любить. Мама не велела, – смеётся Валя. – Мама говорит, что я несовершеннолетняя. <…> Эрик Завьялов дӓ Андрей Скворцов борьбан секцим организуенӹт дӓ тӓр тӱлӹде тетявлӓ дӓ кӓпеш шодымывлӓ доно занимаялтыт…Мары Эл Республикӹн Главан организационно-аналитический управлени. Жерӓ. <…> Эрик Завьялов и Андрей Скворцов организовали секцию борьбы и там бесплатно занимаются с детьми и несовершеннолетними…
КАПЕШ ШУШО, Г. кӓпеш шошы (шон шагалшы) (букв. в тело достигший). Совершеннолетний, повзрослевший (о юноше, девушке). Капеш шушо, шкеныштым каче ден ӱдырлан шотлышо-влакше, тул деч ӧрдыжтырак семынышт йомаклат.С. Чавайн. Элнет. Совершеннолетние, считающие себя женихами и невестами, разговаривают в стороне от костра. Лучко ийым темен, латкуд ийыш тошкалын веле гынат, рвезе йӧршынак капеш шушо гай коеш…Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Парень, которому исполнилось пятнадцать лет, которому пошёл только шестнадцатый год, выглядит совершеннолетним. Интернат гӹц кӓпеш шошыӹдӹр-млоецвлӓ лӓктӹт.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Из интерната выпускаются повзрослевшие девушки и юноши. Ти паян шык марын кӓпеш шон шагалшы Лизук лӹмӓн цевер ӹдӹржӹ ылын.Н. Игнатьев. Келтӹмӓш сÿан. У этого богатого и жадного мужика была красивая совершеннолетняя дочь по имени Лиза.
KAПЫМ (капкылым) ПОГАШ (чумыраш) разг. (букв. тело собирать, собрать). Достигать, достичь совершеннолетия, зрелого возраста; взрослеть, становиться, стать взрослым; расти; быть в теле. – Иктаж йӧнан каче толеш гын, Виктор шольо, шынденат колташ лиеш, капым поген, – ачаже вес семын ирале.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Если появится подходящий жених, братишка Виктор, можно её и выдать, она стала совершеннолетней, – по-своему подкольнул её отец. Салик Руслан деч лапкарак капан. <…> Капкылым эше пога.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Ростом Салик меньше Руслана. <…> Он ещё растёт. – Чын, тый тушакын капым чумыренат.Г. Ефруш. Шошо. – Действительно, ты там вырос.
КАПЫМ (капкылым, могырым) ТОДЫШТАШ, Г. кӓпӹм тодаш к 1 знач. разг., экспрес. (букв. тело разгибать, Г. тело ломать). 1. Делать, сделать физические упражнения; разминать, размять тело; давать, дать физическую нагрузку телу, организму. Кирилл еш дене илымыж годым тыгай каныш касыш пешыжак коштын кертын огыл. Ынде нимогай чарак уке. Айда капетым тодышт, лунчырто.М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. Когда Кирилл жил с семьёй, он не имел особой возможности посещать такие вечера отдыха. Теперь нет никаких преград. Давай разминай, расслабляй своё тело. (Шумат:) − А тылат, Валюш, кынелаш эше эр, папалте, шокшо вакшышыште киялтал, − манят, ача ӱдыржым тӧшак ӱмбак намиен, шкеже капкылжым тодышташ тӱҥале…А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Шумат:) − А тебе, Валюш, вставать ещё рано, поспи, полежи в тёплой постели, − сказал отец и положил свою дочь на перину, а сам начал разминать своё тело… (Ермошин:) − Врачвлӓ докы каштым, кӓнгӓшӹм нӓльӹм. Йыдет-кечет кӓпӹм тодым, пӹшкӹм. <…> Ик и нӓрӹ эртӹш дӓ запасыш лӓкшӹ здорова салтаквлӓн рӓдӹш учётыш военкомат мӹньӹм шагалтыш.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Ермошин:) – Я ходил к врачам, получил их советы. И днём и ночью делал физические упражнения, разминал тело. <…> Прошло около года, и военкомат поставил меня на учёт в ряды здоровых солдат, вышедших в запас. 2. ≅ ГНУТЬ СПИНУ. Много, до изнеможения работать. – Тыгай машина-влак лиймек, мый капым тодышташ ом тӱҥал.М. Шкетан. Машина йӧратыше. – Когда есть такие машины, я не буду гнуть спину.
КАРУМ ПУАШ, Г. хором (ором) пуаш разг., экспрес. (букв. отпор давать, дать). Давать, дать отпор кому-л. Защищаться, защититься от нападок кого-л., не соглашаясь с кем- или чем-л.; резко возражать, возразить, отвечать, ответить, грубить, нагрубить кому-л. Тыйын илышет могай неле гынат, Нелырак лиеш адакат, От му гын шотым ваштареш шогалаш, карум пуаш.С. Чавайн. Йыдал ден кем. Какая бы у тебя ни была трудная жизнь, она будет ещё труднее, если ты не найдёшь способа противостоять, давать отпор. Шке ÿҥышылыкшылан кӧра тудо шуко йӧсым чытен, ик ганат нигӧлан карум пуэн огыл, тоштынат огыл.М. Шкетан. Революций водын. Из-за своей безропотности ему пришлось много страдать, он никому не давал отпор, да и не смел. – Ӱмбакем керылтмым шижам гын, мый кеч-кунамат, кеч-кӧланат карум пуэн кертам.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Если я почувствую, что на меня нападают, я всегда и любому сумею дать отпор. Туан сӓндӓлӹкнӓ вӹк фашистский Германи война доно кечӓлтмӹлӓн хором пуэн, кырык мары писательвлӓ 1941-шӹ ин пӹтӓришӹ коллективный сборникӹштӹм лыктыныт.Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Давая отпор нападению фашистской Германии на нашу родную страну, в 1941 году горномарийские писатели выпустили свой первый коллективный сборник. Ӓтявлӓ дон тетявлӓ лошты нигынамат вӓшӓ-вӓш шагалмаш, хором пумаш ӹлӹмӓшӹштӹ пиш кого перестройка кемӹ годымат вӓк лин ак керд.Г. Матюковский. У роман / Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Никогда не смогут родители и дети встать друг против друга, оказать сопротивление, даже во времена грандиозной перестройки. Цендушын шотлымы доно, тышманвлӓ коклы нӓрӹн ылыныт. Хором пуаш йори ганьы тагачы ӹлемӹштӹ марывлӓ уке ылыт.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. По подсчётам Цендуша, врагов было около двадцати. Чтобы дать им отпор, как нарочно, сегодня в поселении нет мужчин.
КАРУМ ПУЫШО, Г. хором (ором) пушы разг., экспрес. (букв. отпор дающий). Защитник, заступник; человек, дающий отпор. Чымбылат колен колтыш. Калыкым пыдал налше, тушманлан карум чот пуышо тале патыр – Чымбылат – уке лие.К. Васин. Чымбылат – патыр. Чымбылат погиб. Не стало Чымбылата, храброго богатыря, защитившего народ и давшего отпор врагу. Халыкым орландараш цацышывлӓлӓн хором пушы марывлӓ солашты улы. В деревне есть мужчины, дающие отпор желающим унизить народ.
КАШКА ГАЙ (кашкала) КИЯШ, Г. кӓшкӓ гань (кӓшкӓлӓ) киӓш разг., экспрес. (букв. как кряж лежать). 1. ≅ ЛЕЖАТЬ В ЛЁЖКУ. Сильно, тяжело болеть; быть неходячим; лежать, не вставая с постели. (Марпа:) − Теве мый кашкала кием, да южгунам шкенан Кузьмана ушеш возеш.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. (Марпа:) − Вот я лежу в лёжку, и иногда приходит на ум наш Кузьма. Суртозалан колянашыже ятыр пернен: кашка гай кийыше еҥым пукшашат кӱлын.В. Иванов. Арслан. Хозяину дома много приходилось беспокоиться: лежащего в лёжку человека нужно было и кормить. Ӹдӹр ӹнде вӹзӹмшӹ и кӓшкӓлӓ кишӹ ӓвӓжӹм анжа. Девушка уже пятый год ухаживает за матерью, которая лежит в лёжку. 2. Лежать как бревно; лежать без сознания, потеряв сознание. Вачий кашка гай кия, нимом ок шиж.С. Элнет. Илыш шолеш. Вачий лежит как бревно, ничего не чувствует. Салик ден Элян миен шумылан Ови, Роза, Бибинур Гришам пеш вурсен шогат ыле. Мигытажат вурсалтеш ылят, тудыжо мландыште руэн йӧрыктымӧ кашка гай киен.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Когда Салик и Эля подошли, Ови, Роза и Бибинур сильно ругали Гришу. Мигиту бы тоже обругали, но он лежал на земле как сваленное бревно. – Пырен шагальым гӹнь, ӹрвезӹ кӓшкӓ гань киӓ, йӹржӹ иктӓт уке. – Я зашёл, а парнишка лежит как бревно, вокруг него никого нет.
КАШКА ГАЙ МАЛАШ (мален кияш) разг., экспрес. (букв. как кряж спать). ≅ СПАТЬ БЕЗ ЗАДНИХ НОГ. Очень крепко, беспробудно (спать). Тудо таче кече мучко кашка гай мален кия. Он сегодня целый день спит без задних ног. Вачий кашка гай мала, нимом ок шиж.С. Элнет. Илыш шолеш. Вачий спит без задних ног, ничего не чувствует.
КАШКА ЙЫМАЛ ШЕМ КИШКЕ <ГАЙ>, Г. кӓшкӓ лӹвӓл шим кӹшкӹ <гань> груб.-прост., бран. (букв. <как> из-под кряжа чёрный змей). ≅ ЗМЕЯ ПОДКОЛОДНАЯ. Злобный, предельно коварный, отвратительный человек. Куэ вуй кӱдыр гай кутырен илена, Кашка йымал шем кишке гай сырен коштыт.Сб. Песни луговых мари. Мы живём и беседуем, как тетерева на верхушке берёзы, они злятся, как змеи подколодные. – Теве кӱ кӓшкӓ лӹвӓл шим кӹшкӹ ылын! – Выродков Иустин векӹ тамамок ӹштен шуаш тӓрвӓнӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Вот кто был змеёй подколодной! – Выродков направляется в сторону Иустина, он готов сделать с ним что угодно.
КӒШТӒШ КУЗАШ (кузен шӹнзӓш) Г. разг. (букв. на шест садиться, сесть (залезть). ≅ БРАТЬ (взять) ВЕРХ. Подчинять, подчинить себе, своей воле. Ӹдӹр изи гӹнят, кӓштӓш кузен шӹнзӹн, молы тетявлӓм колыштарен мышта. Девочка хотя и маленькая, берёт верх, заставляет слушаться других детей.