КУЗЕ ЙЫЛМЕТ (йылмыже да т.м.) САВЫРНА (тарвана), Г. кыце йӹлмет (йӹлмӹжӹ дӓ т.м.) сӓрнӓ (сӓрнӓлеш) разг., экспрес.1 л. не употр. (букв. как язык твой (его и т.п.) поворачивается, повернётся (шевелится, шевельнётся). ◊ КАК ЯЗЫК ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л. Удивляет такая наглость, решительность, бесцеремонность сказать что-л. (не к месту, неосмотрительно). – Ах, – шонет, – могай шÿмдымӧ, осал чонан улыт Настаси куван эргыже да шешкыже. Шымле кок ияш аваштым шÿрдылаш кузе йылмышт савырна?А. Савельев. Ава деч кугу от лий. – Ах, – думаешь, – какие бессердечные, злые сын и невестка старухи Настаси. Как у них язык поворачивается бранить семидесятидвухлетнюю мать? – Кугызатым тыге лÿмдылаш йылмет кузе тарвана?С. Эман. Нӧнчык патыр. – Как у тебя поворачивается язык так обзывать своего дядю? (Марина – Кырлялан:) – Ой, юмо серлаге, тыге ойлаш йылметше кузе тарвана?К. Коршунов. Корныеҥ. (Марина – Кырле:) – Ой, боже помилуй, как поворачивется у тебя язык так говорить? (Пел сӹнзӓӓн:) – Нимахань обиднӓ шамакымат шӹм попыш, тьотя. «Ӹдӹретӹм выжалы» веле манамыш. Теве – кок тӓпнӓк окса. (Аттанас:) – Мӹлӓм, ӹдӹрӹн ӓтяжӹлӓн, тенге попаш кыце йӹлметшӹ сӓрнӓ?!М. Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Одноглазый:) – Я тебе, старик, ни одного обидного слова не сказал. Я только говорю, чтобы ты продал свою дочь. Вот – две сумки денег. (Аттанас:) – Как только язык у тебя поворачивается говорить такое мне, отцу девушки?! (Иктӹ:) – Малын тӹдӹ сага кишлӓ пижӹц? Малын тӹдӹн анзылны со пыльгыжланет? (Ӹдӹр:) – Пыльгыжланем? Кыце йӹлметшӹ сӓрнӓл кердеш? Кыце тенгелӓ манаш смеет?Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Один:) – Зачем ты пристала к нему, как смола? Зачем ты стараешься ему постоянно угождать? (Девушка:) – Угождаю? Как только язык поворачивается? Как ты смеешь так говорить?
КУЗЕ ТЫЙЫМ (тендам да т.м.) МЛАНДЕ ЧЫТА (нумалеш) разг., презр.1 л. не употр. (букв. как тебя (вас и т.п.) земля терпит) ◊ КАК ТОЛЬКО ЗЕМЛЯ НОСИТ (терпит) кого-л. Возможно ли, чтобы такой негодяй, подлец жил на земле. Кузя чытен ыш керт: шинчажым кораҥдыш. – Предатель! Шакше йырнык! – чытен ыш керт Уна. – Кузе тыйым мланде чыта? Но пален лий: тылат тиде тыге ок эрте…А. Бик. Корно ӱжеш. Кузя не вытерпел: отвёл глаза. – Предатель! Подлец! – не вытерпела Уна. – Как только тебя земля носит? Но знай: тебе это так не пройдёт. (Плотников:) – Ончем тендам, Кормаков йолташ, да ӧрам: кузе тендам тиде мланде чыта… Те Калабашкин гайым аралаш пижында?П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Плотников:) – Гляжу на вас, товарищ Кормаков, и удивляюсь: как только вас эта земля терпит… Вы взялись защищать таких, как Калабашкин?
КУЗЕ ШИНЧАШКЕМ (шинчашкыже да т.м.) ОНЧАШ ТӰҤАЛАТ (ончалат)? Г. кыце сӹнзӓшкем (сӹнзӓшкӹжӹ дӓ т.м.) анжаш тӹнгӓлӓт (анжалат)? разг., экспрес.2 л. не употр. (букв. как в мои (его и т.п.) глаза смотреть будешь (посмотришь)?). С какими глазами будешь смотреть в мои (его и т.п.) глаза? Не будет ли кто-л. испытывать смущение, острое чувство неловкости, стыда за какой-л. поступок. (Манаев – Сергейлан:) – Но шоналте, мыйын мутем чыныш лектеш гын, вескана шинчашкем кузе ончаш тӱҥалат?А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Манаев – Сергею:) – Но подумай, если я окажусь прав, как ты в другой раз будешь смотреть в мои глаза? (Зоя:) – Калык шинчаш ынде кузе ончалман?М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Зоя:) – Как теперь смотреть людям в глаза? – Техень худа шамаквлӓм попымы паштек ӹзӓтӹн сӹнзӓшкӹжӹ кыце анжаш тӹнгӓлӓт? Тӹдӹ тӹлӓт тинӓр палшен! – ӓвӓ эргӹжӹлӓн пелештӓ. – После таких неприятных слов как ты будешь смотреть в глаза своему старшему брату? Он столько тебе помогал! – говорит мать сыну.
КУШ(КО) ВУЙ ПУРА, Г. кыш(кы) вуй пыра разг. (букв. куда голова войдёт). ≅ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ. В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, бежать, отправляться и т.п.). (Михель:) – Сайракын шинче эҥертен, покталтыш тройкым, кудале кушко вуй пура.Ю. Галютин. Мариэст. (Михель:) – Сел удобнее, опершись, погнал тройку, поехал куда глаза глядят. Удав эркын гына пушеҥге кӧргыш мунчалтен пурыш. ˂…˃ Шок гыч (Виталий)… Петровичым вачӱмбак налын, ончык куржаш тӱҥале. Нимом ок ончо, ок уж ынде, кушко вуй пура. Ончыко гына!Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Удав, тихо скользя, заполз в дупло дерева. ˂…˃ От шока (Виталий)… положив Петровича на плечи, побежал вперёд. Ничего не замечает, уже не видит, куда глаза глядят. Только вперёд! – Шӹлдок йӹлерӓк! Кышкы вуйда пыра, тӹшкӹ кедӓ! Ато ӓтядӓ тӓмдӓм шӹшкӹлеш, – манеш (ӓвӓ кок эргӹжӹлӓн).Сб. Сказки горных мари. – Прячьтесь скорее! Идите туда, куда глаза глядят (букв. куда голова войдёт)! Иначе отец вас зарежет, – говорит (мать двум сыновьям).
КУШ(КО) ЙОЛ НАҤГАЯ, Г. кыш(кы) ял нӓнгеӓ (намалеш) разг., экспрес. (букв. куда ноги ведут, Г. куда ноги ведут (несут). ◊ КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ. Не выбирая пути, без определённого направления (идти, бежать и т.п.). Ялыште паша уке, окса кÿлеш. Лектын кайышым мӧҥгӧ гыч, кушко йол наҥгая. В деревне нет работы, деньги нужны. Уехал из дома, куда ноги несут. Вот цецаш махань-гӹнят станци лиэш. Поезд шагалеш. Вагон гӹц лӓктешӓт (Клава), кыш ял намалеш, тӹш ашкедеш.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вот сейчас будет какая-нибудь станция. Поезд остановится. Выйдет (Клава) из вагона, пойдёт туда, куда ноги понесут.
КУШ(КО) (кувекыла) МАРДЕЖ ПУАЛЕШ, Г. кыш(кы) мардеж ӹфӹлӓлеш разг., пренебр. (букв. куда ветер дует (дунет). ◊ КУДА ВЕТЕР ДУЕТ. Непостоянный в своих мнениях, решениях и ненадёжный человек. Койышыжо (Ивукын) пӧрт ÿмбалысе агытан гай: куш мардеж пуалеш, тушко савырна.М. Казаков. Эх, Ивукшат! Характер (у Ивука) как у петуха, поставленного на крышу дома: куда ветер дунет, туда и повернётся. Криволаповым оръеҥ семын конденытыс, кучыктен пуэнытыс. А шотшо лийын мо?.. Начальстве могыр гыч кувекыла мардеж пуалеш, Шиманск чоҥгаште тыге ышталтеш.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Криволапова же привели как невесту, приставили к нам. А был ли толк?.. Куда ветер дунет со стороны начальства, на Шиманском холме так и будет. (Илья – Тамаралан:) – Эче кайышетӹм анжалам. Тӹнь вет мардеж вӓкш гань ылат. Кышкы мардеж ӹфӹлӓлеш, тӹшкӹ сӓрнӓлӓт…Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Илья – Тамаре:) – Ещё посмотрю на твоё поведение. Ты ведь как ветряная мельница. Куда ветер подует, туда повернёшься…
КУШ ОТ (ит) ОНЧАЛ, Г. кыш ат (ит) анжал разг., экспрес. (букв. куда не глянешь (не глянь). ◊ КУДА НИ ГЛЯНЬ. Повсюду, везде, отовсюду. Куш от ончал, Якшов эре тӱҥ рольышто.Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Куда ни глянь, Якшов всегда в главной роли. Колхоз кугемын, технике ешаралтын. Куш от ончал – эре машина.К. Скворцов. Мемнан председатель. Колхоз вырос, техники прибавилось. Куда ни глянь – всюду машины. Кундем тыште Чарла воктенысе гай огыл. Куш ит ончал – йырваш чодыра.А. Юзыкайн. Маска вынем. Места здесь отличаются от окрестностей Царевококшайска. Куда ни глянь – кругом леса. Куш ит ончал – йырым-йыр куп.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Куда ни глянь – кругом болота. Кыш ат анжал: учитель, врач, агроном, инженер.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Куда ни глянешь: учителя, врачи, агрономы, инженеры. Кыш ит анжал – цилӓ вӓре нуж. Куда ни глянь – везде крапива.
КУШ(КО) ОТ (ит) ТОШКАЛ (савырнал), Г. кыш(кы) ат (ит) ташкал (сӓрнӓл) разг., экспрес. (букв. куда не шагни (не повернись). ≅ КУДА НИ ПОВЕРНИСЬ. Везде, всюду, отовсюду. Кушко от тошкал – чыла вере тылат чарак…А. Александров-Арсак. Каче таҥ… Куда ни повернись – везде тебе препятствие… Илыш тыге савырнен, ынде куш ит тошкал – со еҥ шинчаш ончыман.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Жизнь так повернулась, теперь куда ни повернись – всё время надо смотреть другим в глаза. Сÿанат илыш гаяк – кушко от савырне, эре окса кÿлеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Свадьба тоже как жизнь – куда ни повернись, везде нужны деньги. Ӹнде кымшы кечӹ ведӹрӓ гыц опталмы гань юр юреш, кышкы ит ташкал, цилӓ вӓре – вӹд лаксаквлӓ. Уже третий день льёт как из ведра, куда ни повернись, везде лужи. Кӹзӹтшӹ веремӓн эдемвлӓ шукыш вашталт кенӹт. (Микитӓ:) – Иктӹн гӹц ядам – ана пӓлӹ, маныт, весӹ гӹц ядам – йӹрӓлтӓ веле. Кыш ит сӓрнӓл – йыштик…В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. В настоящее время люди сильно изменились. (Никита:) – Одного спрашиваю – говорит, не знаю, другого спрашиваю – только улыбается. Куда ни повернись – клин…
КУШ(КО) ПУРАШ (пурыман), Г. кышкы пырен кеӓш разг., экспрес. (букв. куда входить, войти (нужно войти). 1. Куда деваться, деться; не знать, что делать, как быть, как поступить (о безвыходном, крайне трудном положении, о растерянности, волнении, сильном потрясении и т.п.). Рвезе утларак веле ÿнардыме гай лие. Мом ышташат, кушко пурашат (оза ÿдырамаш) ӧрӧ.А. Юзыкайн. Маска вынем. Парень только ещё больше обессилел. Она (хозяйка) не знала, что делать, куда деваться. Васлий ден Айдыган тыгай шучко… верыш логалмыштлан мом ышташат, куш пурашат огыт шинче.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Васлий и Айдыган… попав в такое страшное место, не знают, что делать, куда деваться. (Рита – Аверкийлӓн:) – Но ӹндежӹ мам ӹштӹшӓш? Кышкы пырен кешӓш? Мам ӹштет, техеньӹ ороды ылынам гӹнь?А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Теперь-то что мне делать? Куда деваться? Что делать, если я такой глупой была? (Мары йымым сарвала:) – Ош пуры Кого Йымем! <…> Кышкы пырен кешӓш, ӹшкеӓт ам пӓлӹ. Тетявлӓэм ӹнде шужен колат. Эче ик гӓнӓ палшен пуай ылнежӹ!Сб. Сказки горных мари. (Мариец просит бога:) – Мой добрый Великий Бог! <…> Куда мне деваться, сам не знаю. Мои дети теперь умрут с голода. Помоги ещё раз! 2. ≅ КУДА ДЕВАТЬСЯ, ДЕТЬСЯ. Иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится мириться с тем, что есть. А… кӱсеныштет кумырат ок код гын, куш пураш? Алима шӱжарымат йыгыжтарен пытаренам, Варушымат…А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Шӱм кылдыш. Скрипка шортеш. А… если в кармане не останется ни гроша, куда деться? И сестру Алиму я донял, и Варуш… Йошкаргыше шинчажлан пернышым ала-мо? Ӱдырым мондыш (ӱшкыж), мыйым покта. Куш пураш? Конешне, пӱяш шуҥгалтман. Тыгай годым уш волгенче гаяк писе.Ю. Галютин. Мужыр куэ. Видимо, я попал на его покрасневшие глаза? Забыл (бык) о девушке, гонится за мной. Куда деться? Конечно, надо нырнуть в пруд. В такой момент ум быстрый, как молния. (Папа:) – Вады векӹлӓ монастырьышкы кеӓш тӓрвӓнӹшӹм. Тӹнӓм, первишӹ ӹлӹмӓшӹн, монастырь гӹц пасна кышкы пырен кеет вара?В. Сузы. Тоштын. (Старуха:) – Под вечер я собралась идти в монастырь. Тогда, при прежней жизни, куда же деваться было без монастыря? Санзалов ваштыл ижӹ колта. – Вот тидӹжӹ – да! Ультиматумым шӹндӓт тӹнге гӹньӹ? – хӹдӹртӓ тӹдӹ. – Тӹнӓм кышкы пырен кет, палшен пуаш вӓрештеш, Нина Яковлевна.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Санзалов даже рассмеялся. – Вот это да! Значит, ультиматум ставят? – резко сказал он. – Куда тогда денешься, надо будет помочь, Нина Яковлевна.
КУШ(КО) ШИНЧА ОНЧА, Г. кышкы сӹнзӓ анжа разг. (букв. куда глаза глядят). ◊ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ. В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.). – Мый, Веруш, тышеч каем…– Кушко кает, Эчан? – Кушко шинча онча, тушко…Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Я, Веруш, уйду отсюда… – Куда уйдёшь, Эчан? – Куда глаза глядят, туда… (Тачана:) – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш.М. Иванов. Тайыл ваштареш. (Тачана:) – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят. Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ.В. Самойлов. Муян. Маша долго не успокаивалась. Как и раньше, всё грозилась и грозилась. Сама медленно оделась, и, не понимая того, что делает, вышла на улицу, отправилась туда, куда глаза глядят. (Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем.Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или шагну с пятого этажа на улицу.
КӰРТНЬӦ ПУРСА, Г. кӹртни пырса разг., пренебр. (букв. железный горох). Скряга, скупец (человек, чрезмерно, до жадности бережливый, всячески избегающий расходов, трат). Поланурышто ачамым «кÿртньӧ пурса» маныныт. Тидын дене мыят келшенам. Тудо кажне кумыржым шотлен, айда-лийже кучылташ пуэн огыл.В. Иванов. Саскавий. В Полануре моего отца называли «железным горохом». Я тоже был согласен с этим. Он считал каждую копейку, не давал тратить зря. «Эй, Ведат гай пешкыде марий шагал, тудо кÿртньӧ пурса – вашке от пурл», – манын ойлат ик вере.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. «О, таких скупых мужчин, как Ведат, мало, он железный горох – быстро не раскусишь», – говорят в одном месте. Паян – кӹртни пырса: тӹдӹм ат пырыл.Ф. Грачева. Тошты мары такеш попыде. Богатый человек – скряга: его не раскусишь. (Ирина:) – Цилӓ окса – пелӓшемӹн кидӹштӹ. Тӹдӹ гӹц ядаш шанашат уке. Кӹртни пырса ылеш! Телӹм лымымат такеш ат нӓл.В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Ирина:) – Все деньги – в руках моего мужа. Даже думать не стоит спрашивать у него. Скряга! Зимой и снега даром не возьмёшь.
<ШКЕ> КӰСЕНЫМ ОВАРТАШ, Г. <ӹшке> кӹшӓнӹм (тӓпнӓкӹм) аварташ (темӓш) прост., экспрес. (букв. <свой> карман надувать, надуть, Г. <свой> карман (кожаную дорожную сумку) надувать, надуть (наполнять, наполнить). ≅ НАБИВАТЬ, НАБИТЬ КАРМАН. Наживать, нажить богатство (обычно нечестным путём). Помещик, калыкым пызырен, шке кӱсенжым овартен.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Помещик, угнетая народ, набивал свой карман. (Савин – Карповлан:) – А тылат шке илышетлан ӧкынаш вожылман. Тиде пел ий жапыште кÿсенетшым чот овартышыч чай, чодыражым вет воз дене ужаленат.С. Николаев. Кугу толкын. (Савин – Карпову:) – А тебе должно быть стыдно сетовать на свою жизнь. За эти полгода, вероятно, сильно набил карман, ведь возами продавал лес. (Йогор:) – Карт-влак юмым шагал шоненыт, кÿсеныштым гына оварташ толашеныт, ане.М. Шкетан. Шурно. (Йогор:) – Карты мало думали о боге, да, хотели только набить свои карманы. (Кузя:) – Ато Батон пыйи ганьы, со лӧчӓ дӓ лӧчӓ. Халык алтален, кӹшӓнжӹм аварта.В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Кузя:) – А то Батон как клещ, всё надувается и надувается. Обманывая народ, карман набивает. Ти вырсы шукы санзалтен, сӓндӓлӹк циц орлыкым канден. Кӹшӓнӹштӹм темӓш манын, утларак мындырланаш манын, паянвлӓэт мӓмнӓэтӹм воюйыктенӹт…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Эта война многим насолила, много горя принесла всей стране. Чтобы набить свои карманы, чтобы блаженствовать, богатые заставляли нас воевать…
КӰСЕНЫМ ОК ШӰТӦ, Г. кӹшӓнӹм ак шыпш (ак кышкед) разг., шутл. (букв. карман не дырявит). Не лишние, не помешают (о деньгах, доходах, прибыли и т.п.). – Ок сите мо? – йÿкын йодо (Васли Йыван ватыж деч). – Опкынла толашет? – Утыжо кÿсеным ок шÿтӧ. Ала презым ашнаш кодена.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Что, не хватает? – вслух спросил (Васли Йыван жену). – Чего жадничаешь? – Лишнее карман не тянет. Может, телёнка оставим выращивать. Йӧра. Запас. Кÿсеным огеш шÿтӧ.Ю. Галютин. Авамланде. Хорошо. На запас. Не лишнее. Уто теҥге тудынат (буфетчицын) кÿсенжым ок шÿтӧ.Ф. Филиппов, З. Лапцева. Пиалдыме йол. Лишний рубль и её (буфетчицы) карман не продырявит. (Потап Максимович:) – Уты окса, труен получайымы, кӹшӓнӹм ак шыпш.Е. Поствайкин. Поран. (Потап Максимович:) – Лишние деньги, заработанные трудом, карман не тянут. (Михивр Тимохе:) – Конечно, окса, кыце маныт, кӹшӓным ак кышкед, но южнамжы ӹшке охота донат ровотаялаш келеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Михивр Тимохе:) – Конечно, деньги, как говорят, карман не тянут, но иногда и по своему желанию необходимо поработать.
КЫШАМ КОДАШ (пышташ), Г. кишӓм кодаш экспрес. (букв. след оставлять, оставить (накладывать, наложить). 1. ◊ ОСТАВЛЯТЬ, ОСТАВИТЪ СЛЕД (следы). Сделав что-л. значительное, добившись существенных результатов в чём-л., сохранить за собой признание среди кого-л. Туге гынат тудо (Пикша) шке кышажым коден: мемнан сельсоветысе латкуд ялым кок колхозлан шелын.В. Иванов. Саскавий. Несмотря на это, она (Пикша) оставила свой след: шестнадцать деревень, входящих в наш сельсовет, разделила на два колхоза. (Мария Ивановна:) – Илыш корно кужу. Тудым сайын эртыман, пале кышам кодыман.И. Чернов. Шÿм тул. (Мария Ивановна:) – Жизненный путь долог. Его надо пройти хорошо, оставить заметный след. Марпотребсоюз гыч кок еҥ (Дорошенко ден Сергеев) районышто тылзе наре иленыт, но нимогай кышамат коден огытыл: киндым ужалымаште экшык тугак шуйна.В. Изергин. Кинде. Два человека из Марпотребсоюза (Дорошенко и Сергеев) жили в районе около месяца, но не добились существенных результатов: недостатки в продаже хлеба сохраняются всё так же. – Уке, кишӓм кодыде, ӹлӹмӓшӹм эртӓрӹделат. Паштекет (Рита паштек) шукы кодеш.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Нет, ты не прожила жизнь, не оставив следа. После тебя (Риты) многое останется. Г.И. Матюковскийӹн творчествыжы гӹц пасна мары литература гишӓн попашыжат ак ли. Тӹшӓкен тӹдӹ кого, кымда кишӓм коден.И. Горный. «Ир кечӹм вӓшлиӓш мӹнь кем…» Без творчества Г.И. Матюковского нельзя говорить о марийской литературе. Он оставил в ней значительный и широкий след. 2. ≅ НАЛОЖИТЬ ПЕЧАТЬ на кого- или на что-л. Оставлять, оставить заметный след, оказывать, оказать воздействие. Шÿргывылышешыже эртыше жап шуко-шагал шке кышажым кодаш тӧчен гынат, Марина але пеш мотор, вияҥ шушо кӧргӧ тулан ÿдырамаш.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Хотя пройденное время в какой-то мере наложило печать на лице Марины, она ещё очень красивая, сильная женщина с внутренним огоньком. Тетя колышы шачмы гишӓн нелӹ увер ӓвӓ дон ӹдӹрӹнӓт йӓнгешӹштӹ нелӹ кишӓм кодыш.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. Суровая весть о том, что ребёнок родился мёртвым, наложила тяжёлую печать на душу матери и дочери. Поэзи вадынаат мычашкы лишемӹ. Мӓмнӓн шӱмешнӓ соты, ире кишӓм кодыш.Г. Алатайкина. Кымылым лӱктӹш. Вечер поэзии завершился. Он наложил на наши сердца светлую и чистую печать.
КЫШАМ ПЕTЫРАШ (шылташ, леведаш), Г. кишӓм таяш (мӱдӓш) разг., ирон. (букв. след закрывать, закрыть (прятать, спрятать; укрывать, укрыть), Г. след прятать, спрятать (засы́пать). ≅ ЗАМЕТАТЬ, ЗАМЕСТИ СЛЕДЫ чего-л. Уничтожать, уничтожить то, что может служить уликой в чём-л. (Овдаки:) – Палем, серыш-влакетым кушкед кышкынеже (Эчан). Амырчык кышажым петырынеже.Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Овдаки:) – Знаю, он (Эчан) хочет порвать твои письма. Хочет замести свои грязные следы. (Кирилл Матвеевич:) – Молылан огыл, Евгений тышке лавыран кышажым леведаш толын!К. Коршунов. Корныеҥ. (Кирилл Матвеевич:) – Евгений приехал сюда, чтобы замести свои грязные следы, а не просто так. Макси кишӓм шанен таяш: Счетоводым (Еленам) кычаш цат. Дӓ тӹнгӓлӹн пыт сватаяш, Вик карангде торцынжат.Н. Ильяков. Пӹтӓришӹ ашкылвлӓ. Максим задумал замести следы: крепко ухватиться за счетовода (Елену). Он начал к ней усердно свататься, никак не отставал от неё. Худан кишӓм мӹнь (Макси) мӱденӓм. Вот тюрьмӓшкӹ ӹнде ке…Н. Ильяков. Пӹтӓришӹ ашкылвлӓ. Я (Максим) плохо замёл следы, вот теперь иди в тюрьму…
КЫШАМ ТОШКАШ, Г. кишӓм ташкаш книжн. (букв. след топтать). ≅ ИДТИ, ПОЙТИ ПО СТОПАМ кого-л., чьим-л. Беря с кого-л. пример, следовать за кем-л. в чём-л.; быть последователем в каком-л. деле. Мыят ачай кышам тошкем. Колхозышто бригадир лиям.С. Чавайн. Окса тул. Я тоже иду по стопам отца. Буду в колхозе бригадиром. Эрвыкай кагазым лудеш: «…Еҥ-влак вуянчык Иванов ден Яшметовын кышаштым тошкат. <…> Смирновым тÿвыт лывыжтареныт, кевытшымат толеныт…»Сид. Николаев. Эрвыкай. Эрвыкай читает бумагу: «… Люди идут по стопам бунтовщиков Иванова и Яшметова. <…> Они сильно напугали Смирнова и ограбили его магазин…» Эче ӓтяжок (Всеволодын), Юрий Долгорукий, ӹшке жепӹштӹжӹ Киевӹм лӹвӓкӹжӹ темдӓлӹн. Андрей ӹзӓжӓт, кого князь ылмыжы годым, ӓтян кишӓмок ташкен.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Ещё его (Всеволода) отец, Юрий Долгорукий, захватил в своё время Киев. И его старший брат Андрей, когда был великим князем, шёл по стопам отца.
МАНАШ ВЕЛЕ (гына) <ВЕТ>, Г. манаш веле <вет> разг., экспрес. (букв. сказать только <ведь>). 1. ≅ ЛЕГКО СКАЗАТЬ. Выражение по поводу чего-л., что представляется сложным, трудным и т.п. (Вате:) – Шочшым ончаш – манаш веле. Теве тыят, Роман вате шешке, тынар шочшым кузе ончаш тӱҥалат?Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Жена:) – Вырастить ребёнка – легко сказать. Вот и ты, сноха, жена Романа, как будешь растить столько детей? Манаш гына – улан илаш. Теве Сергейын ачаже-аваже лу пӱжвӱд лекмеш пашам ыштат, мландымат курал-ӱдат, смола заводышкат коштыт, айдеме шот дене илаш вийышт садак уке.К. Васин. Марий поэт. Легко сказать – жить богато. Вот родители Сергея работают до десятого пота, землю пашут, сеют, работают и на смолокуренном заводе, всё равно не хватает сил жить по-человечески. (Удав:) – Товарым пӧртӹлтӓш – манаш веле. Цилӓ йӱн, качкын пӹтӓрӹмӹ.В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Удав:) – Легко сказать – вернуть товар. Всё выпили и съели. (Микитӓ:) – Вес семӹньжӹ гӹнь, кеӓш (кугижӓ докы) – манаш веле. Ти кужы корнышты ма лиӓлт ак керд!В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. (Никита:) – С другой стороны, легко сказать – идти (к государю). Что только не может случиться на этой длинной дороге! 2. ≅ ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО! Восклицание по поводу какого-л. удивительного или страшного, неприятного и т.п. события, которое случилось или могло случиться. (Устя:) – Манаш веле вет… тудын (Лёнян) кондымо тракторым весылан пуэныт. Ынде машинажымат поген налыт гын…А. Волков. Шошо мардеж. (Устя:) – Подумать только… трактор, приведённый им (Лёней), отдали другому трактористу. Что, если теперь и машину отберут… Манаш веле вет, коло кок ияш самырык айдеме тулык вате лийын кодо.Ю. Артамонов. Портрет. Подумать только, двадцатидвухлетняя молодая женщина осталась вдовой. Манаш веле, эргӹжӹ – предатель!Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Подумать только, её сын – предатель! Манаш веле вет, цилӓн пӧрт гӹцӹн лӓктӹн кенӹт, мӹньӹм ик ӹшкетемӹм шуэн коденӹт.Н. Ильяков. Изи годым. Мӧмӧ. Подумать только, все ушли из дома, меня одного оставили.
МАНАШ ВЕЛЕ КАНЬЫЛЕ (куштылго), Г. манаш веле куштылгы разг., экспрес. (букв. сказать только легко). ◊ ЛЕГКО СКАЗАТЬ. Выражение по поводу чего-л., что представляется сложным, трудным и т.п. – Ах, Роман шольо, шоналтен ончо вует йыр. Коло-коло вич тӱжем дене окса кушеч лектеш? Манаш веле каньыле. Тӱлашыже…Д. Орай. Оляна. – Ах, брат Роман, подумай головой. Откуда возьмутся деньги по двадцать-двадцать пять тысяч рублей? Легко сказать. А платить… Свежа сукыр марте мыняр тыршаш кӱлеш! Курал-ӱдаш, ончен кушташ, поген налаш – манаш веле куштылго.В. Изергин. Кинде. Сколько надо трудиться, чтобы испечь свежий каравай! Пахать и сеять, растить, собрать – легко сказать. Сар, манаш веле каньыле, калыклан мучашдыме орлыкым конда.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Война, легко сказать, она приносит народу бесконечные страдания. Корнышкы лӓктӓш манаш веле куштылгы. Кышты тӹдӹ, корныжы?В. Сузы. Ӹлӹмӓш тымда. Собраться в дорогу – легко сказать. Где она, дорога? – Анжы, маняры шукым погеннӓ (мудым), – ӹшкӹмӹштӹм хваля Роман. – Иктӹн-иктӹн погаш манаш веле куштылгы. А тӹнь (Лиля) манат…Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. – Смотри, сколько много собрали (черники), – хвалит самих себя Роман. – Собирать по одной (чернике) – легко сказать. А ты (Лиля) говоришь…
МАРДЕЖЫШ КЫШКАШ, Г. мардежӹш колташ (кӹшкӓш) разг., экспрес. (букв. на ветер кидать, кинуть, Г. на ветер пускать, пустить (кидать, кинуть). ≅ ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ (бросать, бросить; кидать, кинуть) НА ВЕТЕР. Бесцельно тратить, транжирить (о деньгах, состоянии, имуществе и т.п.). Калык погым аралымаште, вагоным жапыште ястарымаште пашам виктараш калык контролёр-влак кӱлеш полышым пуат ыле гын, мардежыш кышкымеокса утыр шагалемеш…А. Николаев. Окса – шанчаш огыл. Если бы народные контролёры оказали необходимую помощь в деле охраны народного добра, в своевременной разгрузке вагонов, то меньше денег пускали бы на ветер… Теве пелашыжым адак карыш пурта, оксам арам мардежыш кышкымылан кочкеш…В. Смирнов-Сэмэҥер. Кӱрылтшӧ мутланымаш. Вот опять ругает своего супруга, бранит за брошенные на ветер деньги… (Сазан Опанас – эргӹжӹлӓн:) – Живой ылмем годым нимат ак ли! А вот колымыкем, шижӓм, цилӓ товыраэм мардежӹш колтет.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Сазан Опанас – сыну:) – Пока я жив, ничего не случится! А вот когда меня не станет, я чувствую, ты пустишь на ветер всё моё добро. Халык гӹц шолыштмы оксаэтӹм йожтарат (олигарх вӓтӹвлӓ), мардежӹш колтат.В. Скворцова. Масакла У и подарка. Ворованные у народа деньги пускают на ветер (жёны олигархов).
МОГЫРЫШ(КО) (могырлан) ЙӰШТӦ ВӰДЫМ ОПТАЛМЫЛА ЧУЧЕШ (чучын колта), Г. монгырыш (кӓп мыч) ÿштӹ вӹдӹм опталмыла (оптал пумыла) чучеш (чучын колта) разг., экспрес. (букв. в тело (телу) холодную воду будто облили чувствуется (почувствуется), Г. в тело (по телу) холодную воду будто облили чувствуется (почувствуется). ≅ КАК (будто, точно, словно) ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИЛИ (облили). Охладить чей-л. пыл, рвение; привести в замешательство кого-л. Илья колыштеш. Ынде тудо тарванашат ок тошт, могырыш йӱштӧ вӱдым опталмыла чучеш, ӱп кожге кынелеш, пуйто коваштыге тӧргалтеш.Н. Лекайн. Мондалтдыме ӱмыр. Илья слушает. Теперь он боится даже шевельнуться, его будто холодной водой окатили, волосы встают дыбом, словно отделяются вместе с кожей. А ӱдырамаш (Овыча), чурк лийын, помыжалтме семын чытырналте, могыржылан йӱштӧ вӱдым опталмыла чучын колтыш.А. Юзыкайн. Маска вынем. А женщина (Овыча) насторожилась, вздрогнула, как будто только проснулась, её словно окатили холодной водой. – Сумкыштем окса тӓпнӓкӹм мон шӹм кердӓт, монгырешем ÿштӹ вӹдӹм опталмыла чучын колтыш. – Я не смогла найти в сумке кошелёк, и меня как будто холодной водой окатили. …а Порфирий Петрович ошемӓт, якшаргенӓт кеӓ, вӓржӹ гӹцӓт ак тӓрвӓнӹ. Кӓпшӹ мыч ӱштӹ вӹдӹм оптал пумыла чучы.И. Лобанов. Вӹр йӱшӹ. …а Порфирий Петрович и бледнеет, и краснеет, не двигается даже с места. Его будто холодной водой окатили.
МУРАШ ПУРЫШО АГЫТАН (агытанла) разг., ирон. (букв. петь вошедший петух (как петух). 1. Муж, живущий в доме жены; мужчина, пришедший жить к женщине; жених, принятый в дом невесты. Нунын илышыштым ончен, калык Янсетым чаманен ойла: «Вет качымарий ыле, ойырлен толшо вате деке вереште, «мураш пурышо агытан» шотыш логале».А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Глядя на их жизнь, народ жалеет Янсета, говорит: «Ведь был парнем, достался разведённой женщине, стал «петухом, вошедшим петь». 2. Сплетник, клеветник; человек, который любит покричать, пошуметь, поскандалить и т.п. – Вачи, тый мураш пурышо агытанла ит тӧрштыл! Метрият ит пиж, тыгай айдеме дене каргашен, нимо пайда ок лек.М. Шкетан. Сардай. – Вачи, ты не скандаль, как петух, вошедший петь! И ты, Метрий, не связывайся, ругаться с таким человеком нет никакого смысла. Францийын премьер-министрже Пенлеве, мураш пурышо агытанла койын, окса пашам тӧрлаш пижын.М. Шкетан. Уда поҥго. Премьер-министр Франции Пенлеве взялся исправлять финансовые дела, как петух, вошедший петь.
МУТЫМ (шомакым) ВАШТАЛТАШ (вашталтылаш), Г. шамакым вашталташ разг. (букв. слово менять, поменять). ≅ ПЕРЕКИДЫВАТЬСЯ, ПЕРЕКИНУТЬСЯ СЛОВОМ (словами) с кем-л. Разговаривать с кем-л. недолго. Алексейын кумыл нӧлталтше. Поро еҥ дене молан мутым вашталташ огыл?И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. Алексей в приподнятом настроении. Почему бы не перекинуться словом с добрым человеком? Ачаж ден эргыже кок-кум мутым вашталтат. Мутланымаш ок пиж.А. Березин. Немда воктене. Отец и сын перекидываются двумя-тремя словами. Разговор не клеится. Чемей ден Палагий йоча йӱкым тымык кастене колышт шинчат да тывеч-тувеч шомакым вашталтылыт.В. Микишкин. Канде шулдыр. Тихим вечером Чемей и Палагий слушают голоса детей и перекидываются словами. Плеснёвлан мӧҥгыштӧ чылт шкетын ӱҥгӧ гай шогылташ моткочак йокрок, садлан аваж дене мом-гынат пелештымыже, шомакым вашталтымыже шуэш…В. Косоротов. Тура кугорно. Плеснёву скучно находиться дома одному, словно филин, поэтому он хочет поговорить, перекинуться словами с матерью. – Автостанциштӹ ӹдӹр тӓнгем ужым, шамакымат вашталтен шӹнӓ шокты, автобусшы тольы дӓ кыдальы. – На автостанции я увидела подружку, не успели мы перекинуться словами, подъехал её автобус, и она уехала.
МУТЫМ КОШАРТАШ, Г. шаям кашарташ разг. (букв. слово заострить, заострять). Заканчивать, закончить речь; завершать, завершить беседу, разговор и т.п. – Тый, Ольга Павловна, мыланем мутем кошарташ эрыкым шыч пу.С. Чавайн. Элнет. – Ты, Ольга Павловна, не дала мне возможности закончить речь. – Сандене ме тендам мланде пашалан тунемаш, мланде деке чак лияш йодына, – председатель мутшым кошартыш.Ю. Артамонов. Мланде йÿк. – Поэтому мы просим вас учиться земледельческому делу, быть ближе к земле, – закончил речь председатель. – Теве тыгай историй, – кошарта мутшым туныктышо.П. Корнилов. Маринан ломбыжо. – Вот такая история, – заканчивает речь учительница. – Яра, ӓлок шаям кашартенӓ. Попатыш, сотыгечӹ йыд гӹц пурырак.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ладно, давай закончим разговор. Говорят, утро вечера мудренее. – Тенгеок ӹштенӓ, – Ольош шаям кашарта.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Так и сделаем, – Ольош закончил разговор. «Пӓлӓ! Цилӓ Михайлов пӓлӓ. Теве кыце ылын! Йӹлерӓк шаям кашарташ келеш», – Озолин лӱдӹн тумая дӓ тӹшӓкок попалта. – Цилӓ тидӹ тӧрлӹмӹ лиэш…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Знает! Михайлов знает всё. Вот как было! Надо быстрей закончить разговор», – подумал Озолин, испугавшись, и сразу же сказал. – Всё это будет исправлено…»
МУТЫМ (шомакым) ЛУКТАШ, Г. шаям тӓрвӓтӓш (лыкташ) (букв. слово вытаскивать, вытащить, Г. разговор трогать, тронуть (вытаскивать, вытащить). Начинать, начать, заводить, завести разговор, речь о ком- или о чём-л. Тӱҥ специалист механизатор-влакым поген да ялозанлык машина-влакым олмыктымо нерген мутым луктын.И. Михайлов. Депутат ӧрдыжеш ок код. Главный специалист собрал механизаторов и начал разговор о ремонте сельскохозяйственных машин. Вес кечын Сакар тунемаш кайыме нерген мутым лукто.В. Любимов. Кӱрылтшӧ ӱмыр. На другой день Сакар завёл разговор о том, что надо идти учиться. Иктат вуйым ок ший, тиде пӧръеҥ паша манын, нигудыжат (вате-влак) шомакым ок лук – теве мо мыйым моткоч ӧрыктара.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Никто не жалуется, никто из них (из женщин) не говорит, что это мужская работа – вот что меня сильно удивляет. – Мам тиштӹ шукы вуйым лыгаш? Ӓтя-тьотянавлӓ перви кыце ӹштенӹт, мӓлӓннӓӓт тенге шӱдӹмӹ, – Семён Микулинский сек анзыц шаям тӓрвӓтӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Что здесь долго голову ломать? Как наши отцы и деды раньше поступали, нам тоже велено так, – Семён Микулинский первым начинает разговор. Микитӓ лар тӹрӹшкӹ толын шагалеш дӓ шаям тӓрвӓтӓ: – Ӹшкететок (Павыл) ылатыш, янгышташат ак толеп гыце?В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Никита подходит к ларю и начинает разговор: – Ты (Павел) здесь один, никто даже молоть не приходит? У шурным погымыкы, Яшпай шанен, сӱӓн гишӓнӓт шаям лыкташ лиэш.В. Петухов. Ӓкрӓм. После сбора нового урожая, думал Яшпай, можно завести разговор и о свадьбе.
МУТЫМ (шомакым) МАРДЕЖЫШ КЫШКАШ (шалаташ, кудалташ), Г. шамакым мардежӹш кӹшкӓш разг. (букв. слово на ветер кидать, кинуть (раскидывать, раскидать; бросать, бросить) ◊ БРОСАТЬ, БРОСИТЬ (кидать, кинуть) СЛОВА НА ВЕТЕР. Говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного. (Садовин:) – Мыят шке мутемым мардежыш ом кышке.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) – Я тоже не бросаю свои слова на ветер. Тудо (Камай) тиде мутшымат мардежыш ыш шалате: у пӧртым нӧлтен, леведыктен шындыш.М. Евсеева. Тыгат таум ыштат. Он (Камай) и эти слова не кинул на ветер: построил новый дом и покрыл его крышей. – Пален лий: мый уже пӧлекым ямдылкалаш тӱҥалам! Шомакем мардежыш кышкаш ом йӧрате!В. Косоротов. Тура кугорно. – Знай: я уже начинаю готовить подарок! Не люблю бросать слова на ветер! – Ти ӹрвезӹ шамакым мардежӹш ак кӹшкӹ, сӧрӹмӹжӹм ӹштӓ. – Этот парень не бросает слова на ветер, выполняет обещанное.
МУТЫМ (шомакым) МӦҤГЕШ НАЛАШ, Г. шамакым мӹнгеш нӓлӓш (букв. слово обратно брать, взять). ◊ БРАТЬ (взять) <СВОИ> СЛОВА (слово) ОБРАТНО (назад). Отказываться, отказаться от сказанного; признавать, признать ошибочными свои слова. Юмончылно, кеч пиктыза тышан, Мӧҥгеш ом нал мутемым.Ю. Галютин. Авамланде. Ей-богу, хоть задушите здесь, я не возьму свои слова обратно. Шке шомакет мӧҥгеш налаш Палем, эше тый ямде отыл.А. Васильев. Мый шочынам мураш. Я знаю, ты ещё не готов брать свои слова обратно. (Ӹдӹр:) – Ох, Вайсона! Тӹнь, Вайсона! Самынь моло шӹм кол вӓл? Эче улы жеп, Вайсона, Шамакетӹм мӹнгеш нӓл!..Н. Ильяков. Вайсона. (Девушка:) – Ох, Вайсона! Ты, Вайсона! Правильно ли я услышала? Время ещё есть, Вайсона, возьми свои слова обратно!..
МУТЫМ НАЛАШ, Г. шамакым (шаям) нӓлӓш (букв. слово брать, взять). ◊ БРАТЬ (взять) СЛОВО. 1. По собственному желанию, инициативе выступать, выступить на собрании, заседании, митинге и т.п.; сказать слово. Епрем Пагуллан тыге кутыркалымаш ыш келше. Тудо мутым налят, ырен ойлаш тӱҥале.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Такой разговор не понравился Епрем Пагулу. Взяв слово, он стал горячо говорить. Тудын почеш Очи мутым нале.С. Бессонова. Мирон Очи. После него взяла слово Очи. Артиллерист-влак мутым нальыч. Нуно туге кутыраш тӱҥальыч – мландат чытырналт кая.В. Иванов. Kок илыш. Взяли слово артиллеристы. Они так начали говорить – даже земля содрогается. – Тӓнгвлӓ, ӓлдӓ лоштына шеклӓнӹдеок хытыралына… Кӱ пӹтӓриок хытырынежӹ, шамакым нӓлдӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Товарищи, давайте, не стесняясь, поговорим между собой… Кто хочет первым выступить, берите слово. А вадеш погынымаш эртӹш. Палшалташ председатель тӓнглӓн Шамакым нӓльӹ Ивинӓт: «Кӱ сарлам, тӓнгвлӓ, кычен кердеш, Нырыш иргодым цилӓнӓт!»И. Горный. Портрет. А вечером было собрание. Чтобы помочь товарищу председателю, слово взял и Ивин: «Друзья, кто может держать серп в руках, завтра – все на поле!» Анжышашлык вопросвлӓм ярыктат, дӓ Изикин тӓнг шаям нӓлеш. Тӹдӹ ӱдӹмӓш срок гишӓн, качественно эртӓрӹмӹ гишӓн, соревновани гишӓн попа.К. Беляев. Патриотвлӓ. Утверждают вопросы для рассмотрения, и товарищ Изикин берёт слово. Он говорит о сроках посева, о качественном проведении работы, о соревновании. 2. Получать, получить от кого-л. обещание, клятвенное уверение в чём-л. Пытартышлан эше ик гана Толик деч товатлыме мутым налмеке, Санюк мӧҥгеш пурыш.А. Арзайн. Льывырверт. Напоследок получив ещё раз клятвенное обещание от Толика, Санюк вернулся обратно. Йӧраташ от кӱштӧ, мутым налын, Нелым-йӧсым лош пайлаш тӱкна.В. Колумб. Мый окса вашталтыше деч йодым… Полюбить не прикажешь, получив обещание, трудности-горести придётся делить пополам. Маняр гӓнӓ мӓмнӓн князьнӓ нӹнӹн кугижӓ гӹц мирӹм кычаш шамакым нӓлӹн, пингӹдемден, сойтокат купецвлӓнӓм крават.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сколько раз наш князь получал обещание от их царя сохранять мир, обещал, но всё равно грабят наших купцов.
МУТЫМ (шомакым) НУМАЛАШ (коштыкташ), Г. шамакым намалаш (букв. слова носить, нести (водить, вести). Становиться, стать предметом обсуждений, разговоров, упрёк, сплетен, язвительных насмешек; подвергаться, подвергнуться обсуждениям, разговорам, упрёкам, сплетням, язвительным насмешкам. Туге гынат Метрийын каласен кайымыже шÿмешыже кодо. Укеланак еҥ мутым нумалмыже кумылжым волтыде ыш кодо: Ӱдрай вуйжым сакыш.Э. Чопай. Ӱдыр воштылеш. Несмотря на это, последние слова Метрия остались в её сердце. Она расстроилась из-за того, что стала предметом разговоров без оснований: Ӱдрай повесила голову. Кори кувалан ты нергеште шонен-азапланен кошташыжат шуко верештын, пошкудо вате-влак деч кочо мутымат нумалын.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Старухе Кори приходилось много думать и переживать по этому поводу, кроме того, она подверглась язвительным насмешкам со стороны соседок. – Ой, шочшет лиеш гынат, каньыле огыл, пеш шуко когаргаш логалеш. Тӱшка ешаныште гын сай ӱмбачынат осалышке лектат, шочшетлан верчын шомакым нумалат. <…> – ойла кумшо вате.Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Ах, даже когда есть дети, тоже нелегко, много приходится нервничать. В большой семье без причины станешь плохой, из-за детей подвергаешься упрёкам. <…> – говорит третья женщина. Ти ӹрвезӹ донжы малын попышаш? Ӹшкӹлӓнем шамакым намалаш, Намысланаш вел яра.Сб. Песни горных мари. Зачем мне дружить с этим парнем? Он годится только для того, чтобы меня подвергали сплетням, и чтобы я стыдилась. Мӓмнӓн ӓвинӓ кым ӹдӹрӹм ӹштен Шамак намалаш, сӹнзӓвӹд ужаш.Сб. Песни горных мари. Наша мать родила трёх девочек, чтобы стать предметом сплетен, лить слёзы.
МУТЫМ ПИДАШ разг. (букв. слово вязать, связывать, связать). Приходить, прийти к какому-л. соглашению; выносить, вынести единое решение, постановление и т.п. Но кутырымаш саде «тиде – тудо» деч умбакыже ок кай, пуйто коктынат мутым пидыныт: эртышым икте-весылан ушештараш огыл.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Но их разговор не заходит далеко, будто они пришли к согласию, что не будут напоминать друг другу о прошлом. Сельсовет сессийыште Чолпан раш умылыш: Манаев дене мутым пидын огыт керт.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. На сессии сельсовета Чолпан отчётливо понял: они не смогут прийти к соглашению с Манаевым.
МУТЫМ ПУАШ, Г. шамакым пуаш (букв. слово давать, дать). ◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ СЛОВО кому-л. 1. Твёрдо уверять, уверить кого-л. в чём-л., обещая выполнить что-л. Шушаш ийыште мемнан дояркына-влак кажне ушкал деч кум тÿжемат пеле килограмм дене шӧрым лÿшташ мутым пуэныт.В. Иванов. Теле корно. Наши доярки дали слово в предстоящем году надоить от каждой коровы по три с половиной тысячи килограммов молока. (Веня:) – Мый нунылан мутым пуэнам. Кеч шуйнен возам, но тудым таче шуктем… Таче да эрла, але нигунамат!Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Я им дал слово. Пусть протяну ноги, но сегодня это сделаю… Сегодня и завтра, или никогда! Вет тӹнӓм, айырлымышты цӓшӹн, нӹнӹ (Ефим дон Лизук) иктӹ-весӹштӹлӓн шамакым пуэнӹт: ӱгӹц вашлимӹкӹштӹ, мыжырангаш дӓ иквӓреш ӹлӓш тӹнгӓлӓш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь тогда, во время прощания, они (Ефим и Лиза) дали друг другу слово: когда они вновь встретятся, поженятся и будут жить вместе. Теве тӹлӓт кымшы испытани: Петя дон Сенялан палшаш тӹнгӓлӓт, нӹнӓт «четвёркым» веле получаяш тӹнгӓлӹштӹ. Тидӹм ӹштӓш шамакым пуэт?К. Беляев. Нӧргӹ тум. Вот тебе третье испытание: будешь помогать Пете и Сене, чтобы они тоже получали только «четвёрки». Ты даёшь слово сделать это? 2. Разрешать, разрешить выступать, выступить с речью на собрании, заседании, митинге и т.п.; предоставлять, предоставить слово. Икмагал гыч председатель прокурорлан мутым пуыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Через некоторое время председатель дал слово прокурору. Изиш шоналтен ошкылмек, майор еҥ-влакым чумырен шогалтыш да Охотинлан мутым пуыш.А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. После недолгих раздумий майор собрал людей и предоставил слово Охотину. Тидӹн паштек майор Ляпишевлӓн, а вара лейтенант Ваштаровлан шамакым пуат.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После этого дают слово майору Ляпишеву, а потом лейтенанту Ваштарову. (Егор Нестерович – Андрейлӓн:) – Колхозышты яжон труйышы сӓмӹрӹк пӓшӓзӹвлӓн слётыш мары сӓндӓлӹкнӓн столицӹшкӹжӹ кеет. Шамакым пуат – ит цӓкнӹ…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Егор Нестерович – Андрею:) – Ты поедешь в столицу нашего марийского края на слёт молодых тружеников колхоза. Дадут слово – не отказывайся…
МУТЫМ ПУДЫРТАШ разг. (букв. слово нарушать, нарушить). Не исполнять, не исполнить, не выполнять, не выполнить обещания, обещанного; нарушать, нарушить клятву; не сдерживать, не сдержать данного слова. Чепишыже йыраҥлан ситыше урлыкаш шӱльым пуаш лийын ыле. Шошымыш лекмеке, тудо мутшым пудыртен.Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Чепиш обещал дать семенного овса столько, чтобы хватило на грядку. Весной он не сдержал данного слова. Кугыжа шке мутшым кунам пудырта?С. Чавайн. Ямблат кÿвар. Разве царь нарушит свою клятву? – Mе мутым ышна пудырто: тÿредна, парымнам тÿлышна.С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. – Мы не нарушили обещанного: сжали, заплатили долги.
МУТЫМ ШУКТАШ (букв. слово доводить, довести). ≅ ДЕРЖАТЬ, СДЕРЖАТЬ <СВОЁ> СЛОВО. Выполнять, выполнить обещанное. (Садовин:) − Мый шке мутем шуктышым. (Римма:) − Да, да. Шарнем, тунем лекмеке, обязательно пырля лийына манын товатлышыч.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) − Я сдержал своё слово. (Римма:) − Да, да. Помню, ты поклялся, что после окончания учёбы мы обязательно будем вместе. Йыван мутшым шуктыш. Туныктышылан сырен ыле гынат, школышко кечым кодыде кошто.А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван сдержал слово. Несмотря на то что был обижен на учителя, каждый день ходил в школу.
МУТЫМ ШУЯШ разг. (букв. слово продлевать, продлить). Продолжать, продолжить рассказ, разговор и т.п. – Тимофей пеш поро ыле, – мутым шуя В. Саввина.З. Дудина. Кунам ужатеда те мыйым корныш, ида вурсо… – Тимофей был очень добрым, – продолжает говорить В. Саввина. – Йӧра, тынаржак ойгырымо ок кӱл, – шоҥго шкеак мутым шуйыш.Г. Алексеев. Сулык. – Хорошо, не надо так сильно горевать, – старик сам продолжил разговор. Уэш мутым шуяш тудо (Онтон) ушыждене… шомакым кычалеш, да келшыше мут йылмыш нигузе ок тол.П. Корнилов. Лыжга мардеж. Он (Онтон) в мыслях… ищет слово, чтобы вновь продолжить разговор, но нужные слова никак не идут на язык.
МӰШКЫР <КОЧКАШ> ЙОДЕШ, Г. мӹшкӹр <качкаш> ядеш (тергӓ) разг. (букв. живот <кушать> просит, Г. живот <кушать> просит (требует). О сильном желании есть, о голоде. – Шаҥгысек мӱшкыр йодеш, да шкетлан йокрок, – такшым шым ондале, кочмемже шуэшак улмаш.В. Абукаев-Эмгак. Маша. – Давно уже живот просит, но одному скучно, – вообще-то, не обманул, на самом деле хотелось есть. А есть живот просит. (Ондри:) – Мӱшкыр йодеш, мый тушко шинчаш каем мо?П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Ондри:) – Живот просит, разве я на посиделки туда иду? (Гужавин − Васлилан:) − Чон йӧсыжым куштылемда лийже, а мӱшкыр садак кочкаш йодеш.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. (Гужавин − Василию:) − Пусть это и облегчает его душевные страдания, а живот всё равно просит есть. (Казима – Мурзалан:) – Оксам, оксам… Казиман окса пӹтен. Шукы корным каштеш, мӹшкӹр качкаш тергӓ.М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Казима – Мурзе:) – Деньги, деньги… У Казимы закончились деньги. Он много ездит, живот требует есть.
МӰШКЫР ОК ТЕМ, Г. мӹшкӹр ак тем разг. (букв. живот не наполняется, не наполнится). Сыт не будешь; нет никакой пользы от чего-л. – Куштен-мурен, мӱшкыр ок тем, тудым плотньык пашалан туныкто, – манын Проска ватыже.Ф. Майоров. М. Шкетан. – От песен и плясок сыт не будешь, научи его плотницкой работе, – говорила жена Проска. (Накас:) − Пошкудо-влак, кудалтыза тиде ия пашам, пасушко каена. Таве дене мӱшкыр ок тем.С. Чавайн. Илыше вӱд. (Накас:) − Соседи, бросайте эту чёртову работу, давайте пойдём на поле. От колодца сыт не будешь. Шамаквлӓ доно мӹшкӹр ак тем.Н. Игнатьев. Тошты кола. От разговоров сыт не будешь.
МӰШКЫР ПИЖЕШ, Г. мӹшкӹр пижеш разг. (букв. живот пристаёт, пристанет). Кто-л. беременеет, забеременеет. Сӱан деч ончыч мӱшкыр пижеш гынат, шке качыжак марлан налеш.А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Если даже забеременеет до свадьбы, за своего же жениха выйдет замуж. (Начий:) – А першыл ойлыш: мӱшкыр пижын, мане.А. Волков. Майрук. (Начий:) – А фельдшер сказал, что я забеременела. – Ынде мый дечем мӱшкыр пижеш гын, кузе лийман?А. Арзайн. Кожла орол. – Как поступить, если она теперь от меня забеременеет? – Мӹшкӹр пижде. Эх, Коля, кыце мӹнь изи тетям со выченӓм, кыце мӹнь тӹдӹм рӹпшӹнем, анжынем ылын.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Не могла забеременеть. Эх, Коля, как я ждала малыша, как я хотела его качать, ухаживать за ним.
МӰШКЫР ПУДЕШТМЕШ (тореш кайымеш, шарлымеш) КОЧКАШ (кочкын шындаш), Г. мӹшкӹр пыдештмеш(кӹ) (тореш кемеш(кӹ) качкаш (качкын шӹндӓш, лӓктӓш) прост., шутл. (букв. пока живот не лопнет есть (наесться). Есть до отвала; есть до чрезмерного насыщения, до пресыщения. – Тӧкет миен шуат да мӱшкыр пудештмеш коч.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Дойдёшь до дома и ешь до отвала. (Решоткин:) – Колхозышто пашам ышташ полшет гын, яра пукшена, кеч мӱшкырет тореш кайымеш коч.С. Николаев. У саска. (Решоткин:) – Если будешь помогать работать в колхозе, будем тебя кормить бесплатно, ешь хоть до отвала. …(рывыж) мӱшкыржӧ шарлымеш кочкын шындат, мӧҥгӧ пӧртылеш.А. Юзыкайн. Маска вынем. …(лиса), наевшись до отвала, возвращается домой. – Кол лемӹм мӹшкӹр пыдештмеш качкын шӹндӹшӹм. – Я до отвала наелась ухи. Мӹнь мӹшкӹр тореш кемешкӹ качкын лӓктӹм. – Я наелся до отвала.
МӰШКЫР ТУПЕШ ПИЖЕШ, Г. мӹшкӹр тупеш пижеш разг. (букв. живот пристаёт, пристанет к спине). Быть очень голодным. – Ато тиде кочкыш дене гына шотлан ок тол, мӱшкырет тупеш пижеш.Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Только этой едой не обойтись, живот пристанет к спине. – Кечӹ мычкы нимат качделам – мӹшкӹрем тупеш пижеш! – За целый день я ничего не ела – живот пристаёт к спине.
МӰШКЫР ТӰМЫР разг., шутл. (букв. живот барабан). Кто-л. сильно наелся (о надутом животе). (Оксина:) − Темат гын, мӱшкыр тӱмыр лиеш, вот мо.Ю. Галютин. Найжа. (Оксина:) − Если наешься, то живот будет барабаном, вот что.
МӰШКЫР ШУЖА, Г. мӹшкӹр шужа разг. (букв. живот проголодается). Проголодаться; почувствовать голод, желание есть. – Петай, мӱшкырем пеш шужен.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Петай, я сильно проголодался. – Уна-влакын мӱшкырышт шужен, вашке пукшат? – йодо Андрий.Я. Ялкайн. Кечан кече. – Гости проголодались, скоро будут кормить? – спросил Андрий. Мӱшкырет шужа гын, порылык нерген мондет…В. Любимов. Илыш пеледыш. Если проголодаешься, забудешь о доброте… – Мӹшкӹр шужен. Ӓви, мам качкаш пуэт? – Изиш тырхал. Камакам олтенӓм, меленӓм кӱэштӓм.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Я проголодался. Мама, чем ты накормишь? – Подожди немного. Я печку затопила, испеку блины. Михӓлӓн мӹшкӹр шужен шӹнзӹн.Н. Игнатьев. Михӓлӓн Цыкмашкы каштмаш. Михаил проголодался. «Мӹшкӹр шужен?» – Ванютов, шеклӓнен, турешӹжӹ шаналта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Проголодался?» – стесняясь, подумал про себя Ванютов.
МЫСКАРА ДЕЧ ПОСНА экспрес. (букв. без шуток). ◊ БЕЗ ШУТОК. Вполне, совершенно серьёзно. – Кораксолашке, – нимыняр мыскара деч посна вашештыш тудо ӱдырак.В. Бердинский. Тӱрлымӧ солык. – В Кораксолу, – без шуток ответила та же девушка. – Чесле ийготан марий писатель-шамыч, ынде нимогай кочо мыскара деч посна ойлынем.Ю. Галютин. Кугу тулар. – Марийские писатели в порядочном возрасте, теперь хочу сказать уже без всяких горьких шуток.
МЫСКАРА (шутко) ОГЫЛ, Г. шутя агыл разг., экспрес. (букв. не шутка). ◊ НЕ ШУТКА. 1. Очень много, немало. Конешне, cap жапыште кок мешак пареҥге мыскара огыл ыле. Но кызытсе жап дене таҥастарымаште – чепуха.Н. Арбан. Мичуш. Конечно, во время войны два мешка картошки были не шуткой. Но в сравнении с сегодняшним временем – чепуха. Техень шокшы кечӹн коклы уштышым ашкедӓш шутя агыл. Не шутка шагать в такую жару двадцать километров. 2. Очень важно, серьёзно; не пустяки. Шурно южо вере вочде кодын але шуэн ӱдалтын, тӧрлатыман тудым. Тиде вет мыскара огыл.А. Юзыкайн. Эльян. Зёрна в некоторые места не попали или посеяны редко, надо это исправить. Это ведь не шутка. – Тыге чеверласышна. Мыйже, мыскаралан мыскара денак вашештен, туныктышо-влак пӧлемыш пурышым. Но чылажак мыскара огыл улмаш.А. Александров. Роза. – Так попрощались. Я же, ответив шуткой на шутку, вошёл в учительскую. Но, оказывается, не всё было шуткой. Кугижӓн завещаним дьяк юкын лыды. Ӹнде тӹдӹ лӹвӓлӓн кидӹм пиштӹмӹлӓ. Шутя агыл. Кого пӓшӓ пынзалтеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Завещание царя дьяк прочитал вслух. Теперь там надо расписаться. Не шутки. Принимается большое решение. Картла мадмаш шутя агыл. Ти мадыш кужы пачан. Кынамжы гӹнь пачшат эче ак код, цилӓок мадын колталтеш…Н. Игнатьев. Шыдлыран вуйжыр. Играть в карты – не шутка. Эта игра имеет последствия (букв. длинный хвост). Иногда ничего (букв. и хвоста) не остаётся, всё проигрывается… 3. Сложно, трудно, нелегко. – 12 километр корнылан шагал кӱлеш мо (окса)? Шутко огыл вет – тӱнямбаллан эн сай метрополитеным ышташ!Я. Ялкайн. «М». – На 12 километров дороги мало ли надо (денег)? Не шутка ведь – строить самый лучший метрополитен в мире! – Цилӓ колхознам кӹньӹлтенӓ! – Ой, мам попет?.. – Тенгеок и ӹштенӓ! Но, шанем, тидӹ шутя агыл, Ниночка.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Весь наш колхоз привлечём! – Ой, о чём ты говоришь?.. – Так и поступим! Но, я думаю, это не шутка, Ниночка. Пушӓнгӹ йӧрӹмӓштӹ марывлӓ нерат лиӓш тӹнгӓлевӹ. Саслат, шумат. Шутя агыл вет техень кого кӹжгӹ пренявлӓм кӹчӓл моаш дӓ намалаш.Олег Уляшев. Йогор Петӹрӹн шамакшы / М. Берг сӓрен. На свалке леса мужикам стало надоедать. Кричат, шумят. Не шутка найти и таскать такие большие толстые брёвна.
НЕРЫМ КАДЫРТЫЛАШ (кадырташ) прост. (букв. нос искривлять (кривить, покривить). 1. ≅ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться. – Тый шке койышланет, неретым кадыртылат, – сӱмсырын вашешта Витя, кидым ок пу.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Ты сам выпендриваешься, задираешь нос, – упрямо отвечает Витя, не подаёт руки. (Офицер:) – Господин староста, таче эртак неретым кадыртылат.К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Офицер:) – Господин староста, ты сегодня всё время задираешь нос. Эсмаса (рвезе) сай шокта гын, йӧра ыле, ӱнарже уке, нержым кадырта.Я. Ялкайн. Оҥго. Ладно бы (парень) хорошо играл, толку нет, а нос задирает. 2. Упрямиться, не соглашаться на что-л., с чем-л. Вет тудо (замполит Степанов) ончыч чылашт деч ныжылгын йодо, но кӧ нержым кадыртылаш тӱҥалеш, тудлан доказатлашыже логалеш, поснак пӧръеҥ але ӱскырт рвезе-шамычлан.А. Богданов. Батальон комиссар. Ведь он (замполит Степанов) сначала всех спросил вежливо, но если кто не будет согласен с этим, тому надо будет доказывать, особенно мужчинам или упрямым парням. − Ну, полшем лийже, а кузе тӱледа? − шке кӱлешлыкшым пален, Пекыл нерым кӱшкырак кадырта.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. − Ну, допустим, я вам помогу, а как будете платить? − осознавая свою значимость, Пекыл ещё сильнее упрямится.
НЕРЫМ КУПТЫРТАШ (куптыртылаш), Г. нерӹм кыптырташ (кыптыртылаш) разг. (букв. нос морщить, сморщить). Проявлять, проявить недовольство, не соглашаясь с чем-л.; быть недовольным. – Ну вот, мом кызыт ойлыметым шкеак тудлан каласе, – ала туныктен ойлымылан иралте, ала ынежак кай – першыл ӱдырамаш нержым куптыртыш…В. Юксерн. Вӱдшӧ йога, серже кодеш. – Ну вот, о чём ты сейчас говорил, скажи ему сам, – или обиделась тому, что поучают, или же не хочет идти – женщина фельдшер сморщила нос. Тыгай койыш Пагул ватылан ыш келше, нержым куптыртыш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Такая выходка не понравилась жене Пагула, она сморщила нос. А Павыл нержым куптыртылеш: «Тыште тамакым шупшыт… Тушто лавыран… Тышке кече логалеш… Мыланем кабиныште посна ӱстел кӱлеш».Г. Алексеев. Йотышнышо. А Павел морщит свой нос: «Здесь курят… Там грязно… Сюда попадает солнце… Мне в кабинете нужен отдельный стол». – Зоям клубышкы шоэрӓкӹн колты, яра? – Стьопан ӓвӓжӹлӓн попа. – Ак колышт, Стьопан. Маняр гӓнӓ вӓл вырсенӓм… Нерӹм веле кыптырта, кыце-гӹнят со шӹлеш, ужынат ам шокты…Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. – Реже разрешай Зое ходить в клуб, хорошо? – говорит Степан матери. – Не слушается она меня, Степан. Сколько раз ругала… Только нос морщит, как-то всё время убегает, не успеваю приглядеть… Марина веле ак ваштыл, шӹдешкӹмӹлӓ нержӹм кыптырталят: – Ит алталы ылнежӹ, – манеш (Никитинлӓн).Н. Игнатьев. Шутя. Только Марина не смеётся, сморщив нос, будто обижаясь, говорит (Никитину): – Не обманывай давай.
НЕРЫМ НИГУШ ШУРАЛТАШ разг. (букв. нос некуда сунуть). Нечем себя занять; нечем заняться; негде провести время. Йокрок. Кастене нерым нигуш шуралташ…Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Скучно. Вечером нечем заняться.
НЕРЫМ НӦЛТАШ, Г. нерӹм лӱктӓш (лӱлтӓш) к 1 знач. разг. (букв. нос поднимать, поднять). 1. неодобр. ≅ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Чваниться, зачваниться; важничать, заважничать; зазнаваться, зазнаться. (Якып:) – Тидыжат нерым пеш нӧлта, – мане Епрем вате.Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Япык:) – И этот задирает нос, – сказала жена Епрема. (Надежда Анатольевна – Никанор Поликарповичлӓн:) – Тӓмдӓм, пӱэргӹвлӓм, изиш хвалял, нерӹм лӱктедӓ…Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Надежда Анатольевна – Никанору Поликарповичу:) – Вас, мужиков, похвали немного, будете задирать нос… (Коля:) – Эче нержӹм лӱлтӓ, лӹмлӹ комбайнёр! Нырыштыжат и мычкы тӹлзӹ нӓрӹ веле ровотаен.К. Беляев. Талантвлӓ. (Коля:) – Ёще нос задирает, знаменитый комбайнёр! За целый год проработал в поле где-то только месяц. 2. Обретать уверенность в себе, начинать, начать действовать. Тошто торговой-влак нерыштым нӧлталыт.Ф. Майоров. М. Шкетан. Старые торговцы поднимают нос.
НЕРЫМ <ГЫНА> ОНЧЫКТАШ, Г. нерӹм <веле> анжыкташ разг. (букв. нос <только> показывать, показать). Являться, явиться, появляться, появиться, показываться, показаться где-л. на короткое время. (Лапшин:) – Шукертак каласенам: ондак конторыш пуро, неретым ончыкто. А вара, кӱлеш лиеш – кушко чонет шупшеш, тушко кай.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – Давно я сказал: сначала зайди в контору, покажи свой нос. А потом, если надо – иди туда, куда зовёт душа. Руфасов больницыш нержым гына ончыктен лектеш.М. Шкетан. Совет пашазе але тушман? Руфасов в больнице показывает только свой нос. – Ну, ровотайыда, Миколай Ваштаров, мӹлӓм эче Санзалов докы пыралаш келеш. Нержӹм веле анжыктальы идӓ ман.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, работайте, Николай Ваштаров, мне ещё к Санзалову надо заглянуть. Не говорите, что я показал только свой нос.
НЕРЫМ(АТ) ОНЧЫКТАШ ОГЫЛ, Г. нерӹм(ӓт) анжыкташ (кайзыкташ) агыл разг. (букв. нос не показывать). ◊ НЕ КАЗАТЬ НОСА. НОСУ НЕ ПОКАЗАТЬ. Не появляться, не появиться где-л., не приходить, не прийти куда- или к кому-л. даже на короткое время. Манаев ялеш шке ешыжым кузе шуэн коден, тулеч вара нержымат ончыктен огыл.А. Асаев. Товатлыме куэ. Манаев как оставил свою семью в деревне, после этого носу не показывал. – Казулай кодшо ийлаште арня еда толеш ыле, а кызыт нерымат ок ончыкто, – ӧпкела ӱдыр.Ф. Майоров. М. Шкетан. – В прошлые года Казулай приезжал каждую неделю, а сейчас носа не кажет, – жалуется девушка. Крофинӓ лыдывлӓжӹм каремӹш ӹш колты, сарайыш питӹрен шӹндӹш. Икманяр кечӹ ӹшкеӓт ӧлицӓш нержӹмӓт ӹш кайзыкты: солайӓл гӹц намысланыш.Г. Тихомиров. Лыды мокмыр. Крофина не отпустила уток в овраг, закрыла их в сарай. Несколько дней она и сама нос не показывала: стеснялась сельчан.
НЕРЫМ САВЫРАШ (савыркалаш), Г. нерӹм сӓрӓш (сӓрӓлӓш) разг., пренебр. (букв. нос поворачивать, повернуть). ◊ ВОРОТИТЬ НОС от кого- или от чего-л. 1. Отворачиваться, отвернуться. Икте кудалтен гын, Нерым савырен гын, Вес моторым йӧраталын, Куанаш вел кодын.В. Колумб. Ни вучалын омыл… Если один бросил, своротил нос, любя другого красавца, остаётся только радоваться. (Чумблат – Тӱкӓн Шурлан:) – Виля тӹньӹ ылат… Ӱпшӹшӹ виля! Килт каштшы пиӓт торцет нержӹм сӓрӓлеш. Вет тӹнь ӹшке халыкетӹм выжалет.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Чумблат – Тюкан Шуру:) – Ты падаль… Вонючая падаль! – Даже бродячая собака воротит от тебя нос. Ведь ты предаёшь свой народ. 2. С пренебрежением отказываться, отказаться. Ик изи банкым кондем – ӱпшынчеш да нерым савыралеш: «Фу, аватын мемнан дек Марий Турекыш кондымо ведражла ок ӱпшалт. Тыгайым ом коч».Ю. Галютин. Кугу тулар. Приношу одну маленькую банку – нюхает и воротит нос: «Фу, не пахнет так, как ведро твоей матери, привезённое нам в Мари-Турек. Такое кушать не буду». – Тидӹ лем агыл, мышкылтыш. Мӹнь техенӹм ам кач, – ӹрвезӹ нержӹм сӓрӓлеш. – Это не суп, а помои. Я не буду есть такое, – парень воротит свой нос.
НЕРЫМ САКАШ, Г. нерӹм сӓкӓш (сӓкӓлтӓш) разг. (букв. нос вешать, повесить). ◊ ВЕШАТЬ, ПОВЕСИТЬ НОС. Приходить, прийти в уныние, в отчаяние; огорчаться, огорчиться. (Оксина:) – А тый, шольым, неретым сакенат?С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) – А ты, братец, нос повесил? (Кулагин:) – Газетеш возеныт?.. Тый кӱлат! Но мо неретым сакенат? Тӱрлӧ манеш-манешым колыштат.С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) – В газете написали?.. Ты нужен! Ну что ты повесил нос? Слушаешь разные сплетни. (Сардай:) – Айда, неретым ит саке, йӱ!М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Давай, не вешай нос, выпей! – Ленажы кыш пыйхен шагалынат? Лӓктӹмӓ анзыкы! – Елен уже веселӓэм кеш, хотя молнамжат нигынамат нерӹм сӓкен каштде.К. Беляев. Патриотвлӓ. – А ты, Лена, куда спряталась? Выходи вперёд! – Елена уже повеселела, хотя и раньше она никогда не вешала нос. (Марфа:) – Цӓрнӹ: викок ышет кеен, тама. (Цыпани:) – Марфа, неретӹм ит сӓкӹ. Яжо агыл.Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Марфа:) – Перестань, кажется, ты совсем с ума сошла. (Степанида:) – Марфа, не вешай нос. Нехорошо. Вот тиштӹжӹ самой нерӹм сӓкӓлтӓш ак кел.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот в данной ситуации как раз не надо вешать нос.
НЕРЫМ <ВЕЛЕ (гына)> ЧЫКАШ (кераш), Г. нерӹм <веле> цикӓш (цикӓлӓш, керӓш, керӹлӓш) разг. (букв. нос <только> совать, сунуть). Совать, сунуть нос. 1. Устраиваться, устроиться кем-л. куда-л.; поступать, поступить на какую-л. работу; начинать, начать трудиться где-л.; приступать, приступить к занятию, делу. – Нержым веле чыкен. Умбакыже теве кузе коеш, ончена. – Он только устроился на работу. Вот дальше посмотрим, как себя будет вести. (Василиса:) – Колхоз пашашке неретым чыкет гын, у пӧртым шындыме нерген шоныманат огыл.А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Если начать трудиться в колхозе, о постройке нового дома нечего и думать. (Счетовод – Люба председательлӓн:) – Тиштӹ кӱ хоза? Тӹнь эче неретӹм веле керӹлӹнӓт, а мӹнь тӹнь гӹцет шукырак ровотаем, уже важым колтенӓм!К. Беляев. Патриотвлӓ. (Счетовод – председателю Любе:) – Кто здесь хозяин? Ты только приступила к делу, а я работаю дольше тебя, уже корни пустил. (Аграфена Матвеевна:) – Маняр уты эдемӹм монам, махань техникӹм кердӹнӓм, Йӓктер районыш колтенӓм. (Парфений Филиппович:) – Лӹмӹн махань хозяйствыш? (Аграфена Матвеевна:) – «Кыралшы» колхозыш, но «Якшар флаг» колхозышкат нерӹм цикӓлӹннӓ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Аграфена Матвеевна:) – Сколько нашла свободных людей, сколько смогла отправить техники, столько отправила в Сосновый район. (Парфений Филиппович:) – Именно в какое хозяйство? – (Аграфена Матвеевна:) – В колхоз «Пахарь», но сунули нос и в колхоз «Красный флаг». 2. Соваться, сунуться; вмешиваться, вмешаться во что-л., назойливо стремиться принять в чём-л. участие. – Нуно чоя улыт: кушто окса лектыш уло – тушко нигӧ деч ончыч нерым чыкат!Ф. Майоров. М. Шкетан. – Они хитрые: где деньги – туда раньше всех суют нос! Но тудым (колхозым) ыштенак шуктат гын, мыланна тушко нерым чыкашак кӱлеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Если всё же организуют его (колхоз), нам обязательно надо туда сунуть нос. Нӹнӹ (моряквлӓ) толмы андак командирвлӓштӹ мам толькы ак путаеп: иктӹ паштек весӹ сӓрнӓт, цилӓ вӓре нерӹм цикӓт, проверӓйӓт…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На первых порах их (моряков) командиры, что только не вытворяли: ходили друг за другом, везде совали нос, проверяли… 3. Соваться, сунуться; лезть, устремляться, устремиться, попадать, попасть куда-л. «Пачерыш нерым гына чыкаш лийже! Вара ойырлашат лиеш, тыгай годым пачерым лош ыштатыс!..»В. Косоротов. Тура кугорно. «Лишь бы попасть в квартиру! Потом можно и развестись, в таком случае квартиру делят пополам!..» «Ти факультетӹшкӹ нерӹм керӹлӓш лижӹ, вара кыце-гӹнят тыменям», – шанен ӹшкедурешӹжӹ ӹрвезӹ. «Лишь бы попасть в этот факультет, потом как-нибудь буду учиться», – думал про себя парень. 4. Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело. – Сай гын, шылын ок кай ыле! − ава адакат нержым чыкыш.А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Если бы было хорошо, то он не убежал бы! − снова вмешалась мать. (Паян эдем – Огаптя гишӓн:) – Коршокпанды кычылтмашты шалгышаш годым комиссар пӓшӓшкӹ нерӹм цикӓш нечывы!Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Богатый человек об Огапте:) – Вместо того чтобы работать с ухватом, нечего совать нос в комиссарские дела. (Ӓвӓ – Лена ӹдӹржӹлӓн:) – Лачок… Но тӹнь нимат ӹштен ат керд. Тиштӹ кого эдемвлӓ дӓ кого окса мадыт. Нерӹм цикӓлмӹкӹ, тыр ӹлӹмӓшнӓм пыжгаенӓ.Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Мать – дочери Лене:) – Правда… Но ты ничего не сможешь сделать. Здесь играют большие деньги и большие люди. Если вмешаться, то мы нарушим нашу спокойную жизнь.
НЕРЫМ ШУПШАШ (шупшкедаш), Г. нерӹм шыпшаш (шыпшедӹлӓш) разг. (букв. нос тянуть (дёргать, подёргивать). 1. ≅ ЗАДИРАТЬ, ЗАДРАТЬ НОС. Зазнаваться, зазнаться, важничать, чваниться. – Ӧрдыж каче-влак ончылно нердам ида шупшкеде, тыматле, шыма лийза.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Перед чужими парнями не задирайте нос, будьте скромными, ласковыми. Но тыгай еҥ койышланаш, ковыртаташ йӧрата. Кугешнылын коштеш, нерым шупшкеда, еҥым кӱшыч онча.С. Элнет. Илыш шолеш. Но такой человек любит красоваться, щеголять. Важничает, задирает нос, на других смотрит свысока. (Тоймер:) – Шижӓт, Чумблат, марынвлӓ лоштат тиун ик ыш ямын. Кыды-тидӹ лужавуй нерӹм шыпшедӹлӓш тӹнгӓлӹн. Чываньланат кыдывлӓжӹ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер:) – Чувствуешь, Чумблат, среди марийцев тоже в последнее время нет согласия. Некоторые старосты начали задирать нос. Некоторые чванятся. Сарвалыкташ яратаат, йори «Агым» манеш, нержӹм шыпшедӓ.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Любит, чтобы умоляли, специально говорит «нет», задирает нос. 2. Храпеть, сопеть. Чыланат веран-верышкышт малаш возыч. Южыжо тунамак нерым шупшаш тӱҥале…А. Юзыкайн. Маска вынем. Все легли спать по местам. Некоторые тут же начали храпеть… А амалышывлӓ хорге нерӹм шыпшыныт, шудыжат цӹтӹрнӓ, чучын.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. А спящие храпели, казалось, даже трава колышется. Йӓл гӹц ӧрдӹжтӹрӓк тӱшӓк вӹлнӹ таза кӓпӓн эдем нерӹм шыпшын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В стороне от других на матрасе храпел упитанный человек. 3. Упрямиться; проявлять, проявить упрямство, быть упрямым; стоять на своём. Вате нерым шупшеш, ок мутлане.В. Ижбовиц. Комиссий / Ю. Артамонов кусарен. Жена упрямится, не разговаривает. Епи нерым шупшкедаш, мый огыл манын товатлаш ыш тӧчӧ.Ф. Майоров. М. Шкетан. Епи не стал упрямиться, клясться, что не он. Эх, ыш ак ситӹ! Мам вара турналанымыла? Андрейӹн ӹшке толмыжым вычен шӹнзӹш. Толын ам керд манын сирен колтенӓт, нерым шыпшыльы, ӹшкеат ӹш ке…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Эх, не хватает ума! Зачем капризничать? Сидела и ждала, когда придёт Андрей. Он написал, что не сможет приехать, и она заупрямилась, сама тоже не поехала… Йӹрӹм-вӓш марынвлӓ хором пуаш тӹнгӓлӹнӹт. Нерӹм шыпшедӹлӹт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Кругом марийцы начали давать отпор. Упрямятся.
НЕРЫМ ШӰШКАШ, Г. нерӹм шӹшкӓш (керӓш) прост., презр. (букв. нос совать, сунуть). ◊ СОВАТЬ, СУНУТЬ <СВОЙ> НОС. Вмешиваться, вмешаться во что-л. без достаточных знаний, оснований, умения и т.п. или в чужое дело. (Алексей:) – Тиде айдемылан тыште мо кӱлеш? Мемнан илышыш нержым шӱшкаш могай пашаже?А. Асаев. Товатлыме куэ. (Алексей:) – Что нужно здесь этому человеку? Какое его дело совать нос в нашу жизнь? (Семон:) – Кушко ок кӱл, тушко нерыштым шӱшкыт.С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семон:) – Они суют нос туда, куда не надо. Кишӹ марым ӧрдӹж гӹц карангал, ташкал эртӓт (эдемвлӓ). «Мам тиш нерӹм шӹшкӓш, ӹшке лоштышты ӹшке кыным мот», – вуйта шанат.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Лежащего мужика обходят стороной (люди). Они будто думают: «Зачем сюда совать свой нос, сами разберутся между собой». – Тӹнь, ӓвӓжӹ, делам ат пӓлӹ гӹнь, неретӹм ит кер. Хӧдӧр тӧрӹм попа. Паян кумет гӹц шукы пурым ужынат вара?К. Беляев. Анюн папажы. – Ты, мать, если не знаешь дела, не суй свой нос. Фёдор говорит правду. Много ли добра ты увидела от своего богатого кума?
ОВДА ВУЙ разг., бран. (букв. овды голова). Неряха, растяпа; глупый, несообразительный; непричёсанный и т.п. (о человеке). (Каритон:) − Керемет улат! Овда вуй! Ик пеллитрым гына налам, маньыч вет.М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Харитон:) − Ты кереметь! Растяпа! Ты же сказал, что купишь только поллитра. – Тый шоналте, овда вуй: опто дене пуэн, мыняр окса йомеш! Адакшым оптовый торгайымашым почаш мый капиталист омыл.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Ты подумай, растяпа: продавая оптом, сколько денег пропадёт! К тому же, я не капиталист, чтобы открывать оптовую торговлю.
ОПТАЛ ШӸНДӸМӸ ГАНЬ Г. разг., экспрес. (букв. налитый словно) ≅ КАК ВЛИТОЙ. Хорошо подогнанный, точно по размеру сшитый (об одежде, обуви и т.п.). (Лиза у платьым чиэн лӓктеш:) – Ах, Ванюша, кыце кӓп семеш чучынат? Лачокат, оптал шӹндӹмӹ гань!Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Лиза выходит в новом платье:) – Ах, Ванюша, как ты угадал мой размер? Действительно, как влитое!
ПАРНЯ ВАЖЫН Г. разг., шутл.-ирон. (букв. палец с развилиной). Неумейка, неумёха (шутливо-ироническое выражение в адрес человека, который не умеет рукодельничать, мастерить или не привык делать что-л. своими руками, без чьей-л. помощи). – Шарпанжы моло маняры улы вӓл? – сӱӓн анзыц йӱӓш толмыкы ядыныт. – Парнявлӓжӹ важын агылеп сӓй? – ӹдӹрӹм вес статянат пӓлӓш цаценӹт.М. Илдушкина. Тӹрлӹзӹ. – Сколько у неё шарпанов? – спрашивали сваты перед свадьбой. – Не неумёха ли? – пытались разузнать о девушке и другим способом.
ПАРНЯ ВАШТ КОЛТАШ Г. разг., экспрес. (букв. сквозь пальцы пропускать) ◊ ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ. ≅ ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ МИМО РУК. Упускать, упустить возможность воспользоваться чем-л. Варажы кипчаквлӓ ӹшкӹмӹнӹм парня вашт ак колтеп. Седӹндоно руш войска доно Илдей ханлан кыным моаш келӹн.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. В дальнейшем кыпчаки не пропустят своего сквозь пальцы. Поэтому хану Илдею надо было найти толк с русским войском.
ПАРНЯ ВӒШ ПИЖӸН Г. разг., шутл.-ирон. (букв. пальцы вместе прилипли). Неумейка, неумёха (шутливо-ироническое выражение в адрес человека, который не умеет рукодельничать, мастерить или не привык делать что-л. своими руками, без чьей-л. помощи). – Тирӹм ӹштӹктӓш агыл, Миколай шеньӹк вурдымат шӹнден ак мышты, парняжы вӓш пижӹн. – Не то что сани заказать, Миколай даже черенок на вилы не умеет вставить, неумёха.
ПАРНЯ ВОШТ (кокла гыч) ОНЧАШ, Г. парня вашт (важло гӹц) анжаш разг., неодобр. (букв. сквозь пальцы (через промежутки пальцев) смотреть, Г. сквозь пальцы (через промежность пальцев) смотреть). ◊ СМОТРЕТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ. Намеренно не обращать внимания на что-л.; сознательно не замечать чего-л. (обычно неприятного, нежелательного, предосудительного). Кӧ-кӧ, а шке илышыжым кумло ий утла партий дене кылдыше Паймет Тойкиевич Мир олыкым парня вошт ончаш огеш тÿҥал.А. Савельев. Илыш сусырта гын. Может, кто другой, но Паймет Тойкиевич, связавший свою жизнь с партией более тридцати лет назад, не будет смотреть сквозь пальцы на Мирской луг. Тӱжвач ончымаште чылажат сай, нимогай уто-сите лийшаш огылла чучеш. Но тӱшка пашаште чыла экшыкым вигак ужаш ок лий. Южо еҥ тырша гын, весе пашаш ӧкым коштеш. Колхоз ӱмбак парня вошт онча.Ф. Майоров. М. Шкетан. Внешне всё хорошо, как будто нет никаких недостатков. Но в коллективной работе нельзя сразу увидеть все изъяны. Если один старается, то другой ходит на работу без желания. Смотрит на колхоз сквозь пальцы. − Господа, Майоровым семинариеш кодымо шотышто ваштареш улам. Тиде йочалан ом ӱшане, очыни, ача-аважат юмын ӱмбак парня кокла гыч ончышо улыт…Ф. Майоров. М. Шкетан. − Господа, я против того, чтобы оставить Майорова в семинарии. Я не доверяю этому юноше, наверное, и его родители смотрят на бога сквозь пальцы… Шипов кӹзӹт техеньвлӓ (ӓрӓкӓ йӱшӹвлӓ) вӹкӹ парня вашт манмыла анжа. Нимахань костан ылмы ак палшы.В. Петухов. Ӓкрӓм. Шипов теперь смотрит на таких (пьянствующих) как бы сквозь пальцы. Никакая строгость не помогает. Но тӹнӓм «йӹлмӹ политике» государство кӱкшӹцӹштӹ ылын – …редакторвлӓ руш шамакым кычылтмым парня вашт анженӹт.В. Петухов. Ажедшӹ Цолга шӹдӹр. Но тогда «языковая политика» была на государственном уровне – …редакторы сквозь пальцы смотрели на использование русских слов. (Зина:) – Тӹнь, зоотехник тӓнг, колхозым, туан солаэтӹм парня важло гӹц веле анжет! Тӹлӓнет тиштӹ нимат ӹжӓл агыл!Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина:) – Ты, товарищ зоотехник, смотришь на колхоз, на родную деревню только сквозь пальцы! Тебе здесь ничего не жалко!
<ИК> ПАРНЯ ГАЙ (гае) <ШКЕТЫН>, Г. <ик> парня гань <ӹшкетӹн> разг., экспрес. (букв. как <один> палец <один>). ≅ ОДИН КАК ПЕРСТ. 1. Совершенно один, без семьи, без близких; в полном одиночестве. Ынде суртыштыжо йӧршеш шкетак, ик парня гае ила.М. Шкетан. Эреҥер. Теперь в своём хозяйстве он совершенно один, живёт без семьи. Кунавий ик парня гай шкетын кодо.В. Колумб. Алдияр ден ÿдыржӧ. Кунавий осталась одна как перст. (Василиса:) – Мом ынде ышташ тÿҥалам, эргым? Парня гае шкетын кодынам… Чылан мыйым шуэн улыда!А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Сынок, что теперь я буду делать? Осталась одна как перст… Вы все меня бросили! Пашкуды папи ик парня гань ӹшкетӹн шалген кодын. Старушка-соседка осталась одна как перст. 2. Единственный ребëнок (сын или дочь) в семье. – Тый шкендым арале, Ваню. Аватын ик парня гай эргыже улат.В. Иванов. Шÿм ок мондо. – Ты, Ваню, береги себя. Ты у матери единственный сын. Опой ачажын-аважын икте-иктынек илен. Ик парня гай ик шочшыштым, утларакше эргаш улмыжлан, путырак чаманен куштеныт, чиктеныт чаплын, пукшеныт тамлын.Д. Орай. Ача-ава кумыл. Опой у родителей был один. Единственного ребёнка, да ещё сына, слишком жалели, одевали хорошо, кормили вкусно. (Ямбатыр:) – Мый ынде шоҥго улам. Ни суртем, ни погем. Лач ик парня гай эргым улдалеш.К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. (Ямбатыр:) – Я уже старый. Ни хозяйства, ни имущества. Есть только лишь единственный сын. – Ик парня гань тетяэтӹм мӓгӹрӹмӹ якте шоктышыц!Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. – Единственного своего ребёнка ты довёл до слёз!
ПАРНЯ <ВУЙ> ГӸЦ ШЫПШЫН ЛЫКТАШ Г. разг., экспрес. (букв. из <головы> пальца вытаскивать, вытащить). ◊ ВЫСАСЫВАТЬ, ВЫСОСАТЬ ИЗ ПАЛЬЦА что-л. Утверждать что-л. без всяких оснований; выдавать, выдать надуманное за действительность с целью оправдаться или оклеветать кого-л. Ванютов, тумаялын, ӹдӹр вӹкӹ анжалеш дӓ ынгылдараш тӹнгӓлеш: – Каждый строкаштыда, Зорина тӓнг, шӱм шижӓлтеш. Кыце попат, стихдӓ парня гӹц шыпшын лыкмы агыл, а онгда гӹц лӓктӹн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ванютов, подумав, посмотрел на девушку и начал объяснять: – В каждой вашей строчке, товарищ Зорина, чувствуется душа. Как говорят, ваше стихотворение не высосано из пальца, оно написано от души. Тӹштӹ анжыктымы фактвлӓ парня вуй гӹц шыпшын лыкмы ылыт.А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. Указанные там факты высосаны из пальца.
ПАРНЯ ДЕНЕ ОНЧЫКТАШ, Г. парня доно анжыктылаш разг., экспрес. (букв. пальцем показывать, показать). ◊ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ ПАЛЬЦЕМ на кого- или что-л. Открыто, при всех, во всеуслышание осуждать, порицать кого- или что-л. (Юанай:) − Вара мыйын марием уке мо? Калык ончылно гына сÿаным ынже ыште. Тудлан верчын мыйым парняшт дене ончыкташ тÿҥалыт.А. Конаков. Ику. (Юанай:) − Разве у меня нет мужа? Пусть он только свадьбу не проводит на виду у народа. Из-за этого они на меня пальцем будут показывать. (Павел Никифорович:) − Илышет яндар гын, нигӧ парня дене ок ончыкто.Ю. Артамонов. Тÿтан ден Эльза. (Павел Никифорович:) − Если твоя жизнь честная, никто не будет на тебя показывать пальцем. Лачокым келесӓш гӹнь, Кыптоли кынамшен иктӹ донат прамой шайыштде. Солашты ӹлӓлшӹрӓквлӓ иктӹ-весӹ вӹкӹшток тӹрӹнь анжат, парня доно анжыктылыт.В. Самойлов. Муян. Правду говоря, Капитолина давно ни с кем не разговаривала нормально. В деревне люди пожилого возраста косо смотрят друг на друга, показывают пальцем. (Торкан:) – Вӹлӹм выжаленӹт, пачшымат анжыктыделыт. Малын мӓ тиштӹ кым кечӹ саслен шалгенӓ? Мӓ вӹкӹнӓ парня доно анжыктылышты дӓ ваштылышты?! Уке-е, мӹнь пока хоза ылам…А. Спиридонов. Югорно / М. Кудряшов сӓрен. (Торкан:) – Продали кобылицу, даже хвоста еë не показали. Почему мы здесь три дня торгуемся, раздирая горло? Чтобы на нас пальцем показывали и насмехались?! Не-е-ет, пока я хозяин…
ПАРНЯ ДЕНЕ ПАРНЯМ <ВАШ> ТӰКАШ (пераш, пералташ) ОГЫЛ разг., неодобр. (букв. палец с пальцем <взаимно> не ударять, не ударить (не стукать, не стукнуть; не постучать). ◊ ПАЛЕЦ О ПАЛЕЦ НЕ УДАРИТЬ. Абсолютно ничего не делать, бездельничать, не принимать никакого участия в каком-л. деле из-за нежелания или неумения работать. Шукышт шкеныштым демократлан шотлат да илышым кенета вашталтынешт, компартий вуйлатыме пагытыште мом ыштен кодымым перегаш огыт шоно, а шкешт эше парня дене парням тӱкен огытыл.А. Новиков-Оръю. Африкан. Многие считают себя демократами и хотят быстро изменить жизнь, не думают сберечь то, что было сделано во время руководства компартией, а сами ещё палец о палец не ударили. Кеҥеж жапыште тынар шуко паша, а Йогор шке садыштыже парня дене парням ваш перен огыл. Летом столько много хлопот, а Йогор в своëм саду палец о палец не ударил.
ПАРНЯ (казаварня) ДЕНЕ (денат) ТӰКАШ (тӱкалаш) ОГЫЛ, Г. парня (кӓзӓварня) донат тӹкӓлӓш агыл экспрес. (букв. и пальцем (мизинцем) не трогать, не тронуть). ◊ ПАЛЬЦЕМ НЕ ТРОГАТЬ, НЕ ТРОНУТЬ кого-л. Не причинять, не причинить ни малейшего вреда; не бить, не наказывать. (Миронов:) − Мыйын куд икшывем уло. Нуным парня дене тӱкен омыл.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Миронов:) − У меня шестеро детей. Я их пальцем не тронул. Карп кугыза − еш кучышо еҥ, пагалыме ача. Ватыжымат, йоча-шамычшымат нигунамат парня денат тӱкален огыл.А. Рыбаков. Шайра. Дед Карп − человек, который держит семью, уважаемый отец. Он и жену свою, и детей никогда даже пальцем не тронул. (Элавий:) − Кораҥ, ит тол воктекем! (Корий:) − Да ит лӱд, мый тыйым казаварня денат ом тӱкӧ.В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Элавий:) − Отойди, не подходи ко мне! (Корий:) − Да не бойся, я тебя и мизинцем не трону. – Но мӹнь интеллигентный мары ылам. Йӱнӓм гӹнят, вӓтем моло парня донат тӹкӓлделам. Лач лӱдӹктӓлӓм веле.В. Микор. Шаналташ веле кодын. – Но я – интеллигентный муж. Если и выпивал, свою жену не трогал даже пальцем. Только лишь пугал. – Мӓ ӓвӓт доно уже кымлы и иквӓреш ӹленӓ, мӹнь тӹдӹм эче кӓзӓварня донат тӹкӓлделам, тӹньжӹ гӹнь, эргӹм, сӓмӹрӹк вӓтетӹм кӹзӹток мӓгӹртет, пакылажы ма лиэш?! – Мы с твоей матерью уже 30 лет живём вместе, я её даже пальцем не тронул, а ты, сынок, уже сейчас заставляешь плакать свою молодую жену, а дальше что будет?
<ВИЧ > ПАРНЯ ДЕНЕ ШОТЛАШ ЛИЕШ (сита), Г. парня доно шотлаш лиэш разг., экспрес. (букв. <пятью > пальцами можно сосчитать). ◊ ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ, ПЕРЕЧЕСТЬ (сосчитать). Очень мало; так мало, что нетрудно сосчитать (о недостаточном количестве кого- или чего-л.). Лудын-возен моштышо еҥым Танаксолаште вич парня дене шотлашат лиеш.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. В Танаксола людей, умеющих читать и писать, можно по пальцам пересчитать. Вет эл мучкыжат тыгай цехым парня дене шотлаш лиеш.З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. Ведь по всей стране такие цеха можно по пальцам пересчитать. – Чылан начальник улына, а пашам ыштышыже, рядовойжо, парня дене шотлаш сита.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Все мы начальники, а работающих, рядовых людей можно по пальцам пересчитать. – Тене ти олмавушты олма чӹдӹ лин, парня доно шотлаш лиэш. – В этом году на этой яблоне уродилось мало яблок, по пальцам можно пересчитать.
ПАРНЯ ЙЫР ПӰТЫРАЛАШ, Г. парня йӹр пӹтӹрӓлӓш (пӹтӹрӓш) разг., экспрес. (букв. вокруг пальца обводить, обвести). ◊ ОБВОДИТЬ, ОБВЕСТИ ВОКРУГ ПАЛЬЦА. Ловко, хитро обманывать, обмануть. (Якуш воштылеш:) − Чылаштымат парня йыр пӱтыралына.М. Шкетан. Кодшо румбык. (Якуш смеётся:) − Мы их всех обведём вокруг пальца. – Мый, Тимошкам алгаштарем, шонышым, тудо шкемымак парня йырже пӱтырале.А. Волков. Каче-влак. – Я думал, что выведу Тимошку из себя, а он сам обвёл меня вокруг пальца. – Уке, семынем шоналтышым, мыйым от ондале. Ончыза, могай чоя. Парня йырже пӱтыралнеже.И. Иванов. Ший сӱан. – Нет, подумал я про себя, меня не обманешь. Смотрите, какой он хитрый. Хочет обвести вокруг пальца. Лачок, йымы Сумбикӓлӓн цевер гӹц пасна эче йой ышым пуэн. Ӓль тӹдӹ мӧкмӧк Шах-Алим парня йӹр ак пӹтӹрӓл?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, бог одарил Сумбику не только красотой, но и хитрым умом. Неужели она не обведёт вокруг пальца этого недотёпу Шах-Али? – Миколай кугижӓ докы пумагам сирен колтыненӓ. Тек тӹдӹ цилӓ пӓлӓ, кыце тиштӹ тӧрӓвлӓ мӓмнӓм парня йӹр пӹтӹрӓт.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Мы хотим отправить письмо царю Николаю. Пусть он всё знает, как здесь начальники обводят нас вокруг пальца.
ПАРНЯ КОКЛАМ (чишкам) ОНЧЫКТАШ, Г. парня важлом (важло гӹц) анжыкташ прост., пренебр. (букв. между двумя пальцами (кукиш) показывать, показать, Г. между двумя пальцами (между двух пальцев) показывать, показать). 1. ≅ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ КУКИШ кому-л. Выражать, выразить обычно с помощью соответствующего жеста презрительный отказ кому-л., издёвку и т.п. Тӱшка кокла гыч ик самырыкрак пӧръеҥ конторышко окса йодын пурыш. Но тудым мыскылтыш дене гына вашлийыч. − Тылат окса кӱлеш?! − кычкырале приказчик. – Теве окса! – парня коклам ончыктыш.А. Юзыкайн. Маска вынем. Из толпы в контору зашёл один молодой мужчина просить денег. Но его встретили лишь с издёвкой. − Тебе деньги нужны?! − крикнул приказчик. − Вот тебе деньги! – показал он кукиш. Ик колхоз вуйлатыше тыге ойла: «Шкенан йоҥгыдо амбарна, сушилкына лиеш гын, государствылан ик центнер пырчымат огына сдатле ыле. Эрыктен-коштемат, кӧгӧн дене тӱчам да парня коклам веле ончыктем ыле…»А. Новиков-Оръю. Африкан. Один председатель колхоза говорит так: «Если бы у нас был свой просторный амбар и своя сушилка, мы бы не сдали государству ни центнера зерна. После сортировки и сушки зерна я бы запер его на замок и показал бы им только кукиш…» – Тушманым сеҥымек, Тарлюш дене коктын ушнена, ачий дечын посна лектына, чыла шке кидна дене ыштена. Тунам вара нигӧ, «Тиде мыйын, а тидыже… тыйын» манын, чишкам ончыкташ ок тӱҥал.В. Косоротов. Илыш ӱшан. – Когда победим врага, мы с Тарлюш поженимся, отделимся от отца, всё будем делать своими руками. Тогда никто не будет показывать кукиш и говорить: «Это моё, а это… твоё». Жмаковым поктен колтенӹт, Якуш Вӧдӹрлӓн парня важлом анжыктенӹт.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Жмакова прогнали, Якуш Фёдору показали кукиш. Грузинлӓн кок парня важло гӹц парням анжыктен ижӹ мыскыленӓ: – Теве! Теве! Теве пуэнӓ (вырсы хӓдырӹм)! – манына (салтаквлӓ).Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Показывая кукиш, мы насмехаемся над грузином: – Вот! Вот! Вот тебе дадим (военное оружие)! – говорим мы (солдаты). 2. Показывать, показать кукиш (фигу); обманывать, обмануть кого-л. – Тый тудым (чодырам) Турцийыш ужатальыч, долларым кӱсенышкет шӱшкыч, а мыланна парня коклам ончыктышыч.А. Александров-Арсак. Роза. – Ты отправил его (лес) в Турцию, долларами карманы напичкал, а нам фигу показал. (Пуркий:) – Тиде Керенскиет Миклай деч чот кертеш. Ондак кеч мландым пуа манын лыпландареныт ыле. Ни мландат, ни эрыкат уке. Керенскиет чыла кресаньыклан чишкам гына ончыктыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Пуркий:) – Этот Керенский хуже, чем Николай. Сначала хоть утешали тем, что он даст землю. Нет ни земли, ни свободы. Этот Керенский всем крестьянам показал кукиш. – Мӹнь тӹнь гӹцет оксам кÿсӹн ядым, а тӹнь парня важлом анжыктышыц – копекӹмӓт шӹц пу. – Я попросил у тебя взаймы денег, а ты показал мне кукиш – не дал мне ни копейки.
ПАРНЯ КУТЫШ, Г. парня кыташ прост., экспрес. (букв. в палец длиной). 1. шутл. ≅ С НОГОТОК. Очень маленький, крошечный (по росту, по длине и т.п.). – Пӧтырын парня кутыш эргыже школыш кошташ тӱҥалын. Изи гынат, ойлат, пеш сайын тунемеш. – Крошечный сын Петра стал ходить в школу. Хотя он маленький, говорят, учится очень хорошо. Витя лӱман кугурак эргыже аваж дек куржын мийыш. Кидыштыже – парня кутыш кол.З. Каткова. Воштончыш воктене. Старший сын по имени Витя подбежал к матери. В его руках − рыба с ноготок. Серёжа ӓнгӹр гӹц шужым шагалтен шӹндӹшӹ, аварген шӹцшӹ дӓ сӹнзӓжӹм кӓрӹшӹ парня кыташ кӹршӹм кедӓрӓ.В. Сузы. Шонгы шол. Серёжа снимает с крючка колючепёрого, вздутого и пучеглазого маленького ерша. Ти ӓптӹртӹшӹм карангдаш манын, тангыж пындец парня кыташ пӱэргӹ куза дӓ тумым тавар доно роэн урыктен шуа.У. Варпио. «Калевала» дӓ финн культурышты тӹдӹн рольжы / В. Аликов сӓрен. Для устранения этого препятствия со дна океана поднимается мужчина с ноготок и срубает дуб топором. 2. шутл. ≅ С НОГОТОК. Совсем мало, ничтожное количество чего-л.). – Ушда парня кутышат укес! – адъютантын рапортшым колышт налмек, полковник Оскуда шӱрдылеш.В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. − Ума-то у вас нет даже с ноготок! – услышав рапорт адъютанта, журит полковник Оскуда. – Ти ӹдӹрӓмӓшӹн ышыжы – парня кыташ веле, седӹндоно марыжылан цилӓ шайышт пуэн. – У этой женщины ума – с ноготок, поэтому она проболталась мужу. 3. Короткий, непродолжительный, недолгий. – Кузе илаш, кузе парня кутыш ӱмырым шукташ?Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Как жить, как прожить жизнь длиной в палец. (Яким:) – Илья Фёдорыч, мый Мичи деч ойырлаш ом шоно. Мемнан ӱмыр кужу огыл, теме-ян эше ик стакан гыч, йӱын колтена… Чын, ӱмырна парня кутышат уке. Ме таче огыл гын, эрла колена.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Яким:) − Илья Фёдорыч, я не собираюсь расставаться с Мичи. Наша жизнь недлинная, налей-ка ещё по стакану, выпьем… Действительно, наша жизнь даже короче пальца. Мы, если не сегодня, то завтра умрём. – Кангӹжшӓт парня кыташ веле – кӓнӓлтӓш келеш. – Лето длиной в палец только – надо отдохнуть.
ПАРНЯ(М) ШУРАЛТАШ (чыкаш) ВЕР УКЕ (кодын огыл), Г. парня(м) шыралаш (цикӓлӓш) вӓр уке (кодде) разг., экспрес. (букв. палец ткнуть (сунуть) места нет (не осталось). Пальцем некуда ткнуть; очень много, большое скопление чего-л.; очень тесно, всё заполнено, забито до отказа. А чеслан… мучаш уке – ӱстембалне парня шуралташ вер кодын огыл – эре чес.М. Шкетан. Патай Сопром. А угощениям… конца нет − на столе пальцем некуда ткнуть − везде угощение. Пивлат ватын агур. Парня чыкашат вер уке – кол… Шкеак сер лишке толыт, огыт лӱд.И. Одар. Таргылтыш. У жены Пивлата – омут. Пальцем некуда ткнуть − рыбы… Сами подплывают к берегу, не боятся. Кого пӧрт покшалны кого стӧл пӱлӓ вӓрӹм йӓшнен. Тенгечӹ тӹдӹ охыр ыльы, пӱэргӹвлӓн мышкындывлӓ веле вӹлнӹжӹ киэнӹт, а тагачы парня шыралаш вӓр кодде, тотлы качкышан ӓтӹдервлӓм пыртен шӹндӹмӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Посередине большого дома много места занимал большой стол. Вчера он был пустым, на нём лежали только кулаки мужчин, а сегодня пальцем некуда ткнуть: заставлен посудой со вкусной едой.
ПАРНЯ(М) ШУРАЛТАШ(АТ) (шуралтен, чыкен(ат) ОК КОЙ, Г. парня шыралаш(ат) ак кай прост., экспрес. (букв. палец ткнуть (даже) (ткнув, засунув (даже) не видно, Г. палец ткнуть (даже) не видно). ≅ НИ ЗГИ НЕ ВИДНО. ХОТЬ ГЛАЗ ВЫКОЛИ. Темным-темно; совершенно темно, ничего не видно. Ӧрдыжкӧ парня шуралташат ок кой. Кеч-куш ончал – нӧреп гай пычкемыш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. В стороне ни зги не видно. Куда ни посмотри − темно, как в погребе. – Мо пеш пычкемыш! Парня шуралтен ок кой.С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. – Почему так темно! Ничего не видно. – Эй, могай йӱд лийын, парня чыкен ок кой!А. Конаков. Илыш ваштареш. – Ой, какая ночь наступила, темным-темно. Пычкемыш, парням шуралтен ок кой.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Темно, ни зги не видно. Игече тугай тӱтыран – парням чыкенат ок кой. Канде кавам пычкемыш осал пыл леведын.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Погода такая туманная − ни зги не видно. Тёмные злые тучи обволокли голубое небо. – Кӹзӹтӓт, пӧртшӹ (Софин) ӧлицӓ гач веле ылешӓт, цилӓ шакта; яра эче колхозын кӹлӓтвлӓ тӹштӹ шӹнзен кеӓт. Парня шыралашат ак кай – пӹцкемӹш.А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. – Её (Софии) дом расположен всего через дорогу, поэтому и сейчас всë слышно; хорошо ещё, что там стоят колхозные склады. Ни зги не видно – темно.
ПАРНЯМ НУЛЕН-НУЛЕН КОЧКАШ, Г. парням нылен-нылен качкаш разг., экспрес. (букв. пальцы облизывая, есть). Есть с большим аппетитом (о вкусной еде). Марий рестораныште йотэлласе уна-влаклан команмелна ден подкогыльо пешак келшеныт, сандене нине марий кочкышым парням нулен-нулен кочкыныт. В марийском ресторане иностранным гостям очень понравились слоëные блины и подкогыльо, поэтому эти марийские блюда они ели с большим аппетитом. – Папам техень тотлы кагыльым тышкен, хынавлӓ парням нылен-нылен качкевӹ, – манеш изи Маша. – Бабушка испекла такой вкусный пирог, что гости ели и пальчики облизывали, − говорит маленькая Маша.
ПАРНЯМ ТАРВАТАШ ОГЫЛ, Г. парням тӓрвӓтӓш агыл разг., неодобр. (букв. палец не шевельнуть). ◊ ПАЛЬЦЕМ НЕ ПОШЕВЕЛИТЬ (не шевельнуть). Ничего не предпринимать, не предпринять, не делать, не сделать для достижения какой-л. цели или в помощь кому-л. Чын, шке шонымыжым шукташ Манилов парняжымат ок тарвате, тарваташат шонен огыл. Тудо – барин.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Действительно, чтобы выполнить задуманное, Манилов и пальцем не пошевелил и не собирался шевелить. Он − барин. – Каласыде, парням ом тарвате.И. Иванов. Ший сӱан. – Если мне не скажут, то я и пальцем не пошевельну. – Мӹнь ӓнзыкыжым парняэмӓт ам тӓрвӓтӹ, тек ӹшкеок (ӹрвезӹ) пӓшӓ вӓрӹм кӹчӓлеш, – костанлана пӱэргӹ. – В будущем я даже пальцем не пошевелю, пусть он (молодой человек) сам ищет работу, − сердится мужчина. – Светлана яжон ӹлӹнежӹ, тотлын качнежӹ, шукы окса тӹдӹлӓн келеш, но ӹшкежӹ тидӹлӓн парняжымат ак тӓрвӓтӹ. – Светлана хочет жить хорошо, питаться вкусно, ей нужны большие деньги, но сама для этого даже пальцем не пошевелит.
ПЕЛ ЙОЛ ДЕНЕ ШӰГАРЫШ(КЕ) ТОШКАЛАШ разг., экспрес. (букв. одной ногой на могилу наступать, наступить). ≅ СТОЯТЬ ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ. Доживать свою жизнь, быть близким к смерти (обычно о больном или старом человеке). – Ну а мыйын ачамжым да авамжым огыда пале. Нуно шукертак коленыт. Тунам нунат, пел йолышт дене шӱгарышке тошкалыныт гынат, чот пашам ыштеныт. Ачамже пасуэшак колен.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Ну а моих родителей (букв. отца и мать) вы не знаете. Они давно умерли. Тогда они тоже, хотя одной ногой стояли в могиле, очень много работали. Мой отец на поле и умер. Пел йол дене шӱгарыш тошкалшышт самырык кашак деч шуко сатум налнешт.В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. Стоящие одной ногой в могиле хотят купить товару больше, чем молодые.
ПЕЛ ЙОЛ ДЕНЕ ШӰГАРЫШТЕ <ШОГАШ (улаш)>, Г. пел (ик) ял доно шӹгерӹштӹ (мыгилӓштӹ) <шалгаш (лиӓш)> разг., экспрес. (букв. одной ногой в могиле <стоять (быть)>). ◊ СТОЯТЬ ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ. Доживать свою жизнь, быть близким к смерти (обычно о больном или старом человеке). Чолпан шоналтыш: «Керемет, пел йолжо дене шÿгарыште, а эше у илышым тошто йÿла дене ойыпландарынеже».А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Чолпан подумал: «Кереметь, он стоит одной ногой в могиле, а ещё хочет обогатить новую жизнь старинными обычаями». (Оза:) − Пуымо оксам ме мӧҥгеш огына нал… Тыгай йӱла… Кучылтса, шонымыда семын. Паузо. (Кугыза:) − Ме кугу окса дене илен огына мошто… Тидлан тунемын огынал. (Оза:) − Тунемыда. (Кугыза:) − Сулык пашалан… (Оксам озалан кучыкта.) (Кува:) − Ынде-е-е… Пел йол дене шӱгарыште улына да… (Оза:) − Арам шкендам шке кемытеда…Ю. Байгуза, В. Пектеев. Шӧртньӧ лудо. (Хозяин:) − Отданные деньги мы назад не возьмём… Таков обычай… Тратьте так, как вы считаете нужным. Пауза. (Дед:) − Мы не умеем пользоваться большими деньгами… Не приучены этому. (Хозяин:) − Научитесь. (Дед:) − Греховным делам… (Отдаёт деньги хозяину). (Старуха:) − Тепе-е-е-рь… Когда мы стоим одной ногой в могиле… (Хозяин:) − Напрасно обижаете сами себя… (Ондрикӓн Раман:) – Вот тӓ, ӹрвезӹвлӓ, вӹкем анжен шанеда сӓй: ик ялжы доно шӹгерлӓштӹ, а со ӹлӹмӓш гишӓн попа.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ондрикан Раман:) – Вот вы, ребята, смотрите на меня и думаете, наверное: одной ногой стоит в могиле, а всё говорит о жизни. Кельсултан-кинемей (салтаквлӓ) ваштареш нимат ӹштен ӹш керд, пел ял доно мыгилӓштӹ ылмыжым уже ынгылен.Мишши Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. Кельсултан-кинемей ничего не смог предпринять против (солдат), он уже понимал, что одной ногой стоит в могиле. – Тӹнь Тарай Арсень ылат! Ане?! – наганым виктӓлтен шӹндӹшӹ эдем, ӧрӹн, сӹнзӓлыкшымат лепкӓш лӱктӓл шӹндӓ: «Тидӹ ик ял доно шӹгерӹштӹ шалгышы тьотя ылыныш!»Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Ты Тарай Арсений! Да?! – человек, протянувший наган, от удивления даже очки поднимает на лоб: «Это же старик, стоящий одной ногой в могиле!»
ПЕЛ КОРНЕШ ШОГАЛАШ (чарнен шогалаш), Г. пел корнеш шагалаш неодобр. (букв. на полдороге останавливаться, остановиться). ◊ ОСТАНАВЛИВАТЬСЯ, ОСТАНОВИТЬСЯ НА ПОЛДОРОГЕ. Перестать заниматься чем-л., не доведя дело до конца, оборвав на середине. «Но пел корнеш чарнен шогалман огыл, мучаш марте кайыман», – шона ача.А. Тимофеев. Курныж. «Но нельзя останавливаться на полдороге, нужно идти до конца», − думает отец. «Икымше мелна коман» маныт калыкыште, Валялан ондак, мутат уке, чот тыршаш логалын: машина колыштын огыл, ургыш шӧрын каен. Кид, капкыл паша кече деч вара чот ноеныт. Но изинекак чытамсыр чонан ÿдыр пел корнеш шогалаш шонен огыл, усталыкшым кече еда таптен толын.А. Андреев. Чонышт поро, кидышт шӧртньӧ. В народе говорят: «Первый блин комом», Вале в начале, действительно, приходилось много стараться: машина не слушалась, швы были вкось. После рабочего дня руки и тело сильно уставали. Но упорная (букв. с беспокойной душой) с детства девушка не собиралась останавливаться на полпути, она улучшала своё мастерство изо дня в день. (Адай:) − Курайын койышыжым шкеат паледа, тудо пел корнеш чарнен ок шогал. Юлавийым виеш наҥгаяш пижеш.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Адай:) − Вы же сами знаете характер Курая, он никогда не останавливается на полдороге. Он постарается насильно увести Юлавий. – Пел корнеш нигыцеӓт шагалаш ак кел, – попен Шипов. – Господин управляющийлӓн угӹцӹн халыкым постараш вӓрештеш.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Останавливаться на полдороге никак нельзя, – говорил Шипов. – Господину управляющему придётся снова собрать народ.
ПЕЛ ПЫЛЫШ ДЕНЕ КОЛАШ, Г. пел пӹлӹш доно колаш разг. (букв. одним ухом слышать, услышать). Краем уха, мельком, мимоходом, не вникая в содержание (слышать, услышать о чём-л.). – Вот тиде ончылъеҥ, комсомолец, – Толя Новиков сыренрак каласыш. Андрей чыла тидым пел пылышыж дене колын. Калык кеч-мом ойлен гынат, тудо шкенжым чынлан шотлен.В. Иванов. Сÿан. − Вот это передовой человек, комсомолец, − сказал Толя Новиков немного раздражённо. Андрей всё это слышал краем уха. Что бы ни говорил народ, он считал себя правым. – Мый кызыт нимат ом пале, – Йогор ÿдырлан кутыраш ыш пу… – Пел пылыш дене колын шуктенам: Сталинградыште ала-могай пуламыр тарванен, маныт.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. − Я пока ничего не знаю, − Егор не дал девушке сказать… − Слышал мельком: говорят, в Сталинграде началась какая-то заваруха. – Пел пӹлӹшем доно кольым, Ондри шӹжӹм ӹдӹрӹм нӓлеш, – Марья манеш. − Краем уха слышала, Андрей осенью женится, − говорит Мария.
ПЕЛ ПЫЛЫШЫН (пылыш дене) КОЛЫШТАШ, Г. пел пӹлӹшӹн (пӹлӹш доно) колышташ разг. (букв. одним ухом (ухом) слушать). Краем уха, невнимательно, урывками слушать кого-л. Миклай улазе кугызам «пел пылышын» веле колышт кая, шкеже йӧршеш весе нерген шона…В. Косоротов. Тура кугорно. Миклай слушает деда ямщика только краем уха, сам думает совсем о другом… Варвари, пел пылыш дене пӧръеҥ-влакын мутланымыштым колыштын, Йогор велыш савырныш.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Варвари, слушая краем уха разговор мужчин, повернулась в сторону Егора. Пӹтӓри тӹдӹ (полковник Поль) баронын попымыжым пел пӹлӹшӹн веле колышты дӓ анзылныжы шалгышы хресӓньвлӓм пыт анжылты.В. Петухов. Ӓкрӓм. Сначала он (полковник Поль) слушал речь барона только краем уха и внимательно рассматривал стоящих перед ним крестьян.
ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ ОНЧАЛАШ, Г. пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно анжалаш разг., экспрес. (букв. одним глазом (краем глаза) посмотреть). Краем глаза, мельком посмотреть на кого- или что-л. Кызыт, немыч-влакын сеҥалтмыштым пален налын, тидымак эше картыште ужмыжо шуо. – Мылам пел шинча дене ончалаш пуыза… – шоктыш тудын (Трофимын) вожылалше йÿкшӧ.П. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Сейчас, узнав о поражении немцев, он пожелал увидеть это ещё на карте. − Дайте мне посмотреть одним глазом… − послышался его (Трофима) смущённый голос. Корно мучко (Иван Егорович) тÿрлӧ оҥайым каласкала. Окнаш ончалын, «Тиде могай станций?» манын йод веле, пел шинчаж дене ончалешат, лÿмжым огыл, пÿтынь историйжым каласкален пуа. Раш пале, тудо шуко коштын.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Он (Иван Егорович) всю дорогу рассказывает много интересного. Если ты, посмотрев в окно, спросишь «Какая это станция?», он, взглянув краем глаза, назовёт не только название, но и расскажет всю еë историю. Хорошо видно, что он много ездил. – Йӧра − малден, Марина шинчашӧржӧ дене тӧрзашке ончалят, пеш вашкаш тӱҥале.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сказав «Ладно», Марина краем глаза посмотрела в окно и сильно заспешила. – Анжемӓ, ямак гӹцӓт ямак! Пел сӹнзӓ донат тӹ кӹдеждӓжӹм анжалаш ак ли? – хала марья чиӓлтӹмӹ сӹнзӓхалвлӓ доно мадылдалеш.Е. Поствайкин. Сирень Сир. – Смотри-ка, это нечто больше, чем сказка! Даже краем глаза нельзя посмотреть ту комнату? – городская женщина хлопает своими накрашенными ресницами. – Мӹнь йӹле пӧртӹлӓм! Хоть пел сӹнзӓ доно анжал толам. Иктӓт акат цаклы, – Сабир пиш сарвала.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Я быстро вернусь! Посмотрю хоть краем глаза. Никто и не заметит, – сильно уговаривает Сабир. (Председатель:) – Кыце цилӓ тидӹм ынгылаш, мӓ эче нимат анаат пӓлӹ, проектшӹмӓт пел сӹнзӓ донат анжал лӓктӹн шӹнӓ шокты, а тӓ, Потап Максимович, дискуссим тӓрвӓтедӓ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель:) – Как всё это понять, мы ещё ничего не знаем, мы даже краем глаза не успели посмотреть проект, а вы, Потап Максимович, поднимаете дискуссию.
ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ ОНЧАЛАШ ОГЫЛ, Г. пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно анжалаш агыл неодобр. (букв. одним глазом (краем глаза) не смотреть, не посмотреть). Даже мельком не смотреть, не посмотреть, не взглянуть на кого- или что-л. (не обращать никакого внимания, не реагировать на что-л.; ничем внешне не проявлять своего отношения к кому- или чему-л.). – Яра кид дене колташ, шонем, нимынярат сай огыл. Ямдылыме теҥгеаш оксажым пуашак кӱлеш. Тудым (сантехникым) поктен шуын, оксамым шуялтышым. Оксамым кеч пел шинчаж денат ыш ончал.В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. – Отпускать его с пустыми руками, думаю, совсем нехорошо. Приготовленный рубль нужно всё же отдать. Догнав его (сантехника), я протянул ему деньги. На мои деньги он даже одним глазом не посмотрел. Вуйыштем тÿрлӧ шонымаш пӧрдеш. «Эх, кызыт мӧҥгыштӧ лияшет. Тыгай «кугыжан вакшышым» пел шинчашӧрем денат ом ончал ыле».Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. В голове вертятся разные мысли. «Эх, оказаться бы сейчас дома. На такую «царскую постель» я бы и краем глаза не посмотрел». …(Эликов) адак лудеш: «Ик еҥ шке ушкалжым пазарыш наҥгая. Шога-шога, иктат ок нал. Палыме еҥже толеш да йодеш: «Мом, ушкалым ужалет мо?» «Теве эр годсек шогем, моштымем семын ушкалым моктем, но пел шинчашӧрышт денат огыт ончал».Я. Ялкайн. Оҥго. …(Эликов) продолжает читать: «Один человек приводит на базар свою корову. Он долго стоит, но никто не покупает. Подходит его знакомый и спрашивает: «Что, корову продаёшь?» – «Вот стою с утра, расхваливаю корову, как могу, а никто даже краем глаза не посмотрит». – Техень ӹрвезӹжӹм мӹнь пел сӹнзӓэм донат ам анжал, – ӹдӹр кайышлана. – На такого парня я даже одним глазом не посмотрю, – выпендривается девушка.
ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ ОНЧАШ (эскераш да т.м.), Г. пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно анжаш (тӹшлӓш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. одним глазом (уголком глаза) смотреть (наблюдать и т.п.). Краем глаза, попутно, одновременно с чем-л. смотреть на кого- или что-л. (наблюдать за кем- или чем-л. и т.п.). Эчан телефон дене кутыра, а пел шинчаж дене Маринам онча. Эчан разговаривает по телефону, а краем глаза смотрит на Марину. Тарля кува мешак кылдышым руда, а пел шинча дене Петюм эскера.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Старуха Тарля развязывает мешок, а краем глаза наблюдает за Петю. Миклай шке унажым шинчашӧржӧ дене эскера: кузерак коеш?Г. Алексеев. Сулык. Миклай за своим гостем наблюдает краем глаза: как он себя ведёт? Тӹлзӓш семӹньок Шактиӓт, мам ӹштӓш, ак пӓлӹ. Пел сӹнзӓжӹ доно куп велӹш пиш анжа. <…> Но ӓзӓ нимамат пӓлӹдӹмӹ семӹнь когоракын веле уа-уа! сасла.В. Абукаев. Ошкеча / М. Кудряшов сӓрен. Как и месячный ребёнок, Шакти не знает, что делать. Краем глаза пристально смотрит в сторону болота. <…> Но ребёнок как ни в чём не бывало ещё громче плачет: уа-уа!
<КЕЧ> ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ УЖАШ (ужшаш ыле), Г. <хоть> пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно ужаш (ужын чучаш, ужшаш ыльы) разг., экспрес. (букв. <хоть> одним глазом (краем глаза) видеть (увидеть бы). Краем глаза, невнимательно, мельком, не всматриваясь, видеть что-л. (Чуваш – Сакарлан:) – Эх, кеч пел шинча дене Юл вӱдым ужшаш ыле!С. Чавайн. Элнет. (Чуваш – Сакару:) – Эх, увидеть бы Волгу хоть краем глаза! Потап Максимовичӹн, мышкындым ӹрзенок, шагалмыжы шо: «Тӓ хоть пел сӹнзӓдӓ доно ужында, пӓледӓ, махань сӓндӓлӹк Сирень Сир йӹр? Намысдымывлӓ! Вольыкым урдымы пичӹш республикӹштӹнӓ ик яжо здравница лишӓшлык вӓрым сӓртӹнедӓ!..»Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Потап Максимович захотел встать и потрясти кулаком: «Вы хоть краем глаза видели, знаете, какие земли вокруг деревни Сирень Сир (букв. сиреневый берег)? Бесстыдники! Хотите одно из хороших в нашей республике мест для здравницы превратить в загон!..» (Анани:) – Шукердшен шӱшӹ, урын валаш цацышы икманяр капиталистический сӓндӓлӹкӹм пел сӹнзӓ огол доно ужын чучынам.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Я успел краем глаза увидеть несколько стран давно загнивающего, разрушающегося капитализма.
ПЕЛ ШОМАК ГЫЧ(АК) УМЫЛАШ (умылен налаш), Г. пел шамак гӹц(ок) ынгылаш разг. (букв. с половины слова понимать, понять). С полуслова, с намёка, в самом начале высказывания понимать, понять кого-л. – Ушан председатель улат гын, лачым ойло. Ме тыйым пел шомакет гыч умылен налына.А. Савельев. Кинде кышыл. − Если ты умный председатель, то говори точно. Мы поймём тебя с полуслова. (Евдок:) – Васли техеньӹ ыльы… Пел шамак гӹцок иктӹ-весӹм ынгыленнӓ…В. Ерошкин. Келшӹмӓш. (Евдоким:) – Василий был таким… С полуслова мы понимали друг друга… Мӹнь хресӓнь эргӹ семӹнь тӹдӹм (туан мӱлӓндӹм) Ынгылем пел шамак гӹцок. Туп вӹкӹ тӹндон лӱктӓл шӹнден, Намалеш мӹньӹм сагажок.А. Атюлов. Выргемжӹм кыдаш шуэн йолток… Я как крестьянский сын понимаю её (родную землю) с полуслова. Поэтому она, подняв меня на свою спину, несёт с собой.
ПИЙ ДЕН ПЫРЫС ГАЙ (пий-пырыс, пий-пырысла, пий ден пырысла) <ИЛАШ (кояш, каргашаш да т.м.)>, Г. пи дон котилӓ (пи дон коти гань (статян, семӹнь) <ӹлӓш>) разг., неодобр. (букв. как кошка и собака (собака-кошка, как собака-кошка, как собака и кошка) <жить (выглядеть, ссориться и т.п.)>, Г. как (словно, будто) кошка и собака <жить>. ◊ КАК КОШКА С СОБАКОЙ. Постоянно ссорясь, враждуя (жить). Вес еш пий ден пырыс гай ила.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Другая семья живёт как кошка с собакой. (Ику:) – Пычкемышыште улшо марий ок шиж, нимомат ок уж. Икте-весылан полшымо олмеш пий-пырыс гай илаш тӱҥалына.А. Конаков. Ику. (Ику:) – Необразованный (букв. тëмный) мариец не чувствует, ничего не видит. Вместо того чтобы помогать друг другу, будем жить как кошка с собакой. – Те мо, кугарня кечын эрдене эрак пий-пырысла койыда? – манеш Ведат.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. − Вы что, в пятницу с утра пораньше ведёте себя как кошка с собакой? − говорит Ведат. – Кеч-мом манат гынат, шке калыкет дене, пошкудет-влак дене курым мучко пий ден пырысла ваш-ваш ырлен, икте-весылан шыдештын илаш ок лий.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Что бы ты ни говорил, нельзя жить всю жизнь со своим народом, с соседями как собака с кошкой, рыча и злясь друг на друга. (Ульяна – марийжылан:) – Ужат, поро еҥ-влак кузе вычыл-вычыл илат. Ме мо? Пий ден пырыс гай каргашена.М. Шкетан. Кок сӱанат пеле. (Ульяна − своему мужу:) − Ты видишь, как добрые люди живут дружно. А мы как? Лаемся (букв. ругаемся) как кошка с собакой. – Шакта, Феофил донжат (Крофинӓ) ладнанок ӹлӓш тӹнгӓлӹнӹт. – Вот и яжо! А то мам пи дон котилӓ?..Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Слышно, что она (Крофина) и Феофил начали жить спокойно. – Вот и хорошо! А то что это они как кошка с собакой?.. – Митяат тӓнгжӹ доно нигынамат шотан ӹлен ӹнжӹштӹ кердеп! Пи дон коти ганьы рӱжген ӹлӹштӹ.Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. – Пусть Митя тоже со своей подругой никогда не смогут жить дружно (букв. толково)! Пусть живут в ссоре, как кошка с собакой. Тидӹжӹ кок кечӹ перви веле лиӓлтӹн ылын, дӓ кӹзӹт Варвара Петровна дон Максим Иванович пи дон коти статянет самой ӹленӹт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Это случилось только два дня тому назад, а сейчас Варвара Петровна и Максим Иванович живут, так сказать, как кошка с собакой.
ПИЙ(ЫМ) <ВЕЛЕ> ПОКТЫЛАШ (покташ, поктен кошташ, поктен куржталаш), Г. пим <веле> поктен (поктыл) кашташ разг., неодобр. (букв. собаку <только> гонять (гнать, гоняя ходить, гоняя бегать, Г. собаку <только> гоняя ходить). ◊ СОБАК ГОНЯТЬ. Бездельничать, заниматься пустым делом. – Тый шкеже пасуш коштат, а эргыч пийым поктылеш?П. Корнилов. Мӱй олык. – Ты сама ходишь на поле, а твой сын гоняет собак? – Ну, Андрей эргым, эрла кече гыч – пашашке! Авий эре ойла ыле: «Миклай, юмо гай лий, пийым покташ итак тунем. <…> Лучо иктаж-могай пайдале пашам ыште».В. Косоротов. Тура кугорно. − Ну, сынок Андрей, с завтрашнего дня на работу! Мама всегда говорила: «Миклай, ради бога, не учись гонять собак. <…> Лучше делай какую-нибудь полезную работу». Тидын нерген газетешат возышт – ялыште кызыт рвезе-влак кас еда урем пийым веле поктен коштыт.М. Шкетан. Ончыкылык шеҥгек чакнен. Об этом и в газетах писали − в деревне сейчас ребята по вечерам гоняют только уличных собак. – Мыят Йыван дене пырля куралаш каем, – Каврийын Мигыта эргыже кумылжым почо. Кеч-мом манат гынат, Мигыталан шкетланже ял мучко пий поктен куржталаш йокрок.А. Юзыкайн. Маска вынем. − Я тоже вместе с Иваном пойду пахать, − выразил своё желание Мигыта, сын Каврия. Что ни говори, Мигите скучно одному гонять по деревне собак. (Андрей – тӓнгжӹлӓн:) – Миша, ситӓ сола мычкы пим поктыл кашташ, тыменяш кеӓш келеш. (Андрей – другу:) – Миша, хватит по деревне собак гонять, надо идти учиться.
ПИЙ УМША ГЫЧ <ШУПШЫН> НАЛМЕ разг. (букв. из собачьей пасти <оттягивая> взятый). 1. Злополучный, доставшийся в результате больших усилий (о чëм-л.). Эрлашыжым Прошкан Ондре паша гыч пеш весела тольо. Куважлан шӱдаш окса-влакым кучыктыш. Тудыжо, очыни, «Могай окса?» манын йодо. Тидлан оза койдаренрак вашештыш: «Пий умша гыч шупшын налме…»В. Косоротов. Меж кочшо шорык. На другой день Прошкан Ондре пришёл с работы очень весёлый. Вручил своей жене сотенные. Она, вероятно, спросила: «Что за деньги?» Хозяин на это ответил с усмешкой: «Вырванные из собачьей пасти…» 2. Спасённый, вырванный с великим трудом из неминуемой гибели (о ком- или о чём-л.). – Тыланда, шочшем-влак, шокшо тау. Те пий умша гыч налме гае мемнам утарышда.М. Казаков. Кувавайын ойлымыжо. − Вам, дети мои, горячее спасибо. Вы нас спасли, словно вырвав из собачьей пасти.