Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: ам
Найдено: 99
ЙӸЛМӸМ КЕДӒРЕН КОДАШ Г.
разг., ирон. (букв. язык, снимая, оставлять, оставить).
Упорно, долго молчать; не говорить, не разговаривать; перестать на время говорить.
    – Опанасовна, йӹлмӹдӓжӹм Йошкар-Олаэшок моло кедӓрен шӹдӓ коды? – шофёр шутя доно Катя гӹц ядеш, – ма нимат ада попы? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Афанасьевна, вы случайно не оставили свой язык в Йошкар-Оле? – шутливо спрашивает шофёр у Кати, – почему ничего не говорите?

ЙӸЛМӸМ <УТЛА> КУЖЫН КОЛТАШ Г.
разг., неодобр. (букв. язык <слишком> длинно пускать, пустить).
РАСПУСКАТЬ, РАСПУСТИТЬ ЯЗЫК.
Не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговориться; позволять, позволить себе говорить лишнее.
    (Пётр Фёдорыч:) – Тӹнь, Насташка, попаш попетӓт, йӹлметӹм утла кужын колтет. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр Фёдорович:) – Ты, Насташка, говорить-то говоришь, слишком уж распускаешь язык.

ЙӸЛМӸМ ПӸЗӸРӒЛӒШ Г.
разг., экспрес. (букв. язык прижимать, прижать).
ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК.
Замолчать, воздержаться от высказывания.
    (Карпов:) – Анна Васильевна, тӹнь ӹшке колхозет гишӓн пӓлӹ, а кышты ак кел, йӹлметӹм пӹзӹрӓл. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Карпов:) – Анна Васильевна, ты знай о своём колхозе, а там, где не надо, прикуси язык.
    (Варвара Петровна:) – Пӓлем, ӓрӓкӓм лӧчкӓш тӹнгӓлӹдӓ. (Максим Иванович:) – Ситӓ! Йӹлметӹм пӹзӹрӓл! Ато тӹньӹн тӹдӹ утла кужы ылеш. Цилӓ ляпкен каштат… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Варвара Петровна:) – Знаю, будете хлестать водку. (Максим Иванович:) – Хватит! Прикуси язык! А то он у тебя слишком длинный. Ходишь и болтаешь всё…

ЙӸЛМӸМ ТӒРЕШ НӒЛАШ Г.
прост., неодобр. (букв. язык брать за плату).
Мало говорить, важничать; лениться говорить и т.п.
    (Папажы – шешкӹжӹлӓн:) – Ма ат попы? Йӹлметшӹм тӓреш нӓлӹнӓт ма? – Попаш нимат уке гӹнь, мам так йӹлмӹм лыпшышаш. (Старуха – своей невестке:) – Почему не разговариваешь? Язык-то купила, что ли? – Если не о чём разговаривать, зачем попусту молоть языком.
    Солана млоецвлӓ йӓл сола ӹрвезӹвлӓ толмыкы, попымым цӓрнӓт, йӹлмӹштӹм вуйта тӓреш нӓлӹнӹт. Наши деревенские парни, когда приходят ребята из других деревень, перестают разговаривать, будто язык свой купили.

ЙӸЛМӸМ ХОДЫШ КОЛТАШ Г.
прост., экспрес. (букв. язык в ход пускать, пустить).
Ругать, бранить, выговаривать.
    (Микитӓ:) – Ну, костан кугузам, простьы. (Серге:) – Мӹнь ам обижӓйӓлт. Тиштӹ техень пӓшӓ вет, ынгылем. (Микитӓ:) – Мане, кыды-тидӹжӹ балуялаш яратат. Вот и йӹлмӹм ходыш колташ вӓрештеш, хе-хе!.. Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита:) – Ну, мой строгий дядя, прости. (Сергей:) – Я не обижаюсь. Ведь здесь такое дело, понимаю. (Никита:) – Да, некоторые любят побаловаться. Вот и приходится пускать в ход свой язык, хе-хе!..

ЙӸЛМӸМ ЧӒЛЯШ (виктӓрӓш) Г.
прост., экспрес. (букв. язык причаливать, причалить (выпрямлять, выпрямить).
ПРИДЕРЖИВАТЬ, ПРИДЕРЖАТЬ ЯЗЫК.
Поменьше болтать, говорить, разговаривать, рассуждать; помалкивать.
    (Боброва:) – Малын мӓ ти светӹштӹжӹ ылына? Шанашат агыл, шанет гӹнят, тӹдӹм иктӹлӓнӓт ит пӓлдӹртӹ, йӹлметӹм чӓльӹ, тӹрветӹм сыралы дӓ тенге сӓрнӹ! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Боброва:) – Для чего мы на этом свете живём? Не стоит размышлять, если даже думаешь (об этом), никому не высказывай это, придержи язык, держи рот на замке да так и ходи!
    (Тимок – Силисӓлӓн:) – Виктӓрӹ йӹлметӹм, вара, можыт, тӹлӓнет шукырак попаш попаза. Н. Игнатьев. Кужы ӱпӹнӹн – кужы ыш. (Тимофей – Василисе:) – Придержи язык, потом, может быть, тебе придётся больше говорить.

ЙӸЛМӸМ (йӹлмӹ доно) ӸРЗӒШ (лыпшаш) Г.
прост., экспрес. (букв. язык трясти (хлестать).
ТРЕПАТЬ, ПОТРЕПАТЬ ЯЗЫКОМ.
Заниматься пустой, бесцельной болтовнёй, пустословить; балагурить.
    …дӓ сцена шайыкы, крозымыла: – А тӓ тӹштӹ! Кынам ак кел, йӹлмӹдӓм идӓ ӹрзӹ! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. …и как бы грозя за сцену: – А вы там! Когда не нужно, не трясите языком!
    (Пахом – Ниналан:) – Тӹнь, алави, йӹлмет доно ынгырла ӹрзен ит шалгы! И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Пахом – Нине:) – Ты, обманщица, не тряси языком, как бубенчиком!
    Критон Митюн пӓшӓ пӹтен, йӹлмӹм веле лыпша. У Критон Митю работа закончилась, сидит, болтает языком.

КАЙЫШЫЛАН – КОРНО, Г. кешӹлӓн – корны
разг. (букв. идущему – дорога).
СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА.
Тому, кто задумал уходить, уйти, уезжать, уехать и т.п., никто не может помешать; пусть уходит, уйдёт, уезжает, уедет и т.п., никто не будет удерживать.
    (Ониса:) − Чынак, Петр Иваныч чемоданжымат ямдылен. Кайышылан – корно. С. Николаев. У саска. (Ониса:) − Действительно, Петр Иваныч и чемодан приготовил. – Скатертью дорога.
    – Ышда чаре? – Кузе ме еҥым чарен кертына? – мане Чатук. – Кайышылан – корно. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. − Вы его не остановили? – Как мы можем человека остановить? – сказала Чатук. – Скатертью дорога.
    (Света:) – Маринӓм ужым, иргодым ик классышты тыменьшӹвлӓжӹ доно вӓшлимӓшкӹ кеем, маньы. Тӹньӹмӓт ӱжеш. (Дима:) – Кежӹ. Кешӹлӓн – корны. Мӹнь нигышкат ам ке. (Света:) – Марину встретила, сказала, что завтра пойдёт на встречу одноклассников. И тебя зовёт. (Дима:) – Пусть идёт. Скатертью дорога. Я никуда не пойду.

КЕЧ АГУРЫШ(КО) ТӦРШТӦ
разг., экспрес. (букв. хоть в омут прыгай).
Хоть в омут бросься.
1. О тяжёлом, безвыходном положении.
    Илышем неле, кеч агурыш тӧрштӧ. Жизнь моя такая трудная, хоть в омут бросься.
2. Иметь сильное желание исчезнуть, скрыться куда-л. (от стыда, смущения.)
    Ме туге вожылынна, кеч агурыш тӧрштӧ. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. Нам так было стыдно, хоть в омут бросься.

КЕЧ ВЕС ТӰНЯШ КАЯШ РАТ (ямде), Г. вес светӹшкӓт кеӓш йӓмдӹ
разг., экспрес. (букв. хоть на другой свет отправиться рад (готов).
Кто-л. ради кого- или чего-л. готов (рад) пойти на любые испытания, лишения и т.п.
    (Сармаев:) − Сÿаныште пÿрӧ йÿаш гын мый кеч вес тÿняшкат каяш рат улам! Чистый ия! С. Николаев. Салика. (Сармаев:) − Чтобы на свадьбе выпить брагу, я ради этого на тот свет отправиться рад! Чёрт возьми!
    Иван ӓрӓкӓ йӱӓшӹжӹ гӹнь вес светӹшкӓт кеӓш йӓмдӹ. Иван готов и на тот свет отправиться, чтобы только выпить.

КЕЧ ВОЧ ДА КОЛО, Г. хоть вац дӓ колы
прост., экспрес. (букв. хоть ложись да умри).
ХОТЬ ЛОЖИСЬ И (да) ПОМИРАЙ (умирай).
О безвыходном, безнадёжном положении.
    Вик ойлаш гын, Зоя Александровнанат шÿмжӧ моткоч коржын колта, туге ишен шында – кеч воч да коло. А. Тимофеев. Каняй Зоя. Сказать прямо, и у Зои Александровны в сердце появляются сильные боли, так сжимает – хоть ложись и помирай.
    – Кыце тенге? – Марки цуц ак мӓгӹрӹ, тӹрвӹжӓт цӹтӹрӓл колтыш, ӹшкежӓт лач вылен кеш. – Ӹндежӹ мам ӹштӹмӹлӓ? Хоть вац дӓ колы. Кышты вӓл кӱслӹмӹлӓ? Мӹлӓмжӹ хоть ик мальонкам (киндӹм) пуэмӓдӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Как так? – Марки чуть не плачет, и губы задрожали, и сам обмяк. – Что теперь делать? Хоть ложись и помирай. Где же занять? Дайте мне-то хоть один пуд (хлеба).

КЕЧ ВУЕТЫМ ПЫРДЫЖЕШ (пырдыж пелен (воктене) КЫРЕ (перкале)
разг., экспрес. (букв. хоть свою голову об стену (около стены) бей).
ХОТЬ ГОЛОВОЙ ОБ СТЕНУ (стенку) БЕЙСЯ.
Выражение отчаяния, бессилия из-за невозможности что-л. сделать, изменить.
    (Васлича:) − Кеч-мыняр тӧчӧ, эрден тÿҥалын, кас марте кеч вуетым пырдыж пелен кыре, пиалым от уж. В. Бояринова. Мировой Васлича. (Васлича:) − Как ни старайся, хоть головой об стенку бейся с утра до вечера, счастья не увидишь.
    Васлий шкенжым шке чытыдымын карга. Но тый карге але ит карге – лийшаш лийын. Вуетым кеч пырдыж пелен перкале – пӧртылташ ок лий. А. Юзыкайн. Эльян. Васлий невыносимо проклинает сам себя. Но ты проклинай или не проклинай – что случилось, то случилось. Хоть головой об стенку бейся – не вернёшь.
    (Проска:) − Илыш вет тыгай. Илен моштет гын, илет, уке гын, кеч вуетым пырдыж воктене кыре, садак яришкаш кодат. К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Проска:) − Жизнь ведь такая. Если умеешь жить, живёшь, если нет, хоть головой об стенку бейся, всё равно нищим останешься.

КЕЧ ВУЙЫМ ШӦРГАШ (керем оҥгыш) ЧЫКЕ, Г. хоть керем онгеш кечӓлт
разг., экспрес. (букв. хоть голову в петлю (в верёвочную петлю) сунь, Г. хоть в верёвочной петле вешайся).
ХОТЬ В ПЕТЛЮ ЛЕЗЬ.
Выражение крайнего отчаяния от бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из тяжёлого, безвыходного положения.
    (Рая:) − Кызыт тыге йӧсын илем, а вара? Аза шочеш гын, кӧ ончаш тÿҥалеш? Йогорын аваже? Шоныманат огыл! Кызыт мыйым ужмыжо ок шу, изи лиеш гын, кеч вуйым шӧргаш чыке, а мӧҥгем миен пураш – чаманен налше авам уке. Ф. Майоров. Чеверын, авай. (Рая:) − Сейчас так трудно живу, а потом? Кто будет нянчиться, когда родится ребёнок? Мать Йогора? Об этом и думать нечего! Она меня и сейчас видеть не хочет, а когда будет малыш, хоть в петлю лезь, а вернуться домой – нет там жалеющей меня матери.
    Пӓшӓ уке, окса уке, мары ӓрӓкӓм йӱэш, тетявлӓ качнештӹ, мам ӹштӓшӓт ат пӓлӹ, хоть керем онгеш кечӓлт. Работы нет, денег нет, муж пьёт, дети хотят есть, не знаешь, что и делать, хоть в петлю лезь.

КЕЧ ИЯ ЛИЙЖЕ
прост. (букв. хоть чёрт пусть будет).
БУДЬ ЧТО БУДЕТ.
Что бы ни случилось, ни произошло (выражение полной решимости, готовности говорящего ко всему; обычно после некоторого раздумья, колебания).
    − А-а, кеч ия лийже! Мый ом ойгыро! Йоҥылышым муыт гын, мый «Председатель туге ышташ кÿштен» манам… М. Шкетан. Ораде. – А-а, будь что будет! Я не беспокоюсь! Если найдут ошибку, скажу: «Председатель так велел»…
    Сибирь гын Сибирь, кеч ия лийже. Садак ик гана йомаш. С. Николаев. Вÿдшӧ йога. Если Сибирь, то Сибирь, будь что будет. Всё равно один раз погибать.

КЕЧ ИЯМ (кереметым, явылым) ЫШТЕ (ыштыза), Г. хоть чёртым (сытонам) ӹштӹ
прост. (букв. хоть чёрта (лешего, дьявола) делай(те).
1. Хоть что делай. Никак, ни за что, ни при каких обстоятельствах; как ни старайся (о бесполезности чего-л.).
    – Уке саде пÿнчӧ. Кеч иям ыште – укеак! Кушко каен кертын кереметешыже? Тыштак шогышашыс… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Нет этой сосны. Хоть что делай − нет на самом деле! Куда к чёрту она исчезла? Тут же она стояла…
    Кеч иям ыштыза, мый группем гыч ик ушкалымат ом пу! – доярке ылыж кайыш… В. Абукаев. Максим. – Хоть что делайте, я не дам из своей группы ни одну корову! − разгорячилась доярка…
    (Кузьма:) − Винтовкетын тÿрлӧ ÿзгаржым мый нигузеат ойлен ом мошто, кеч явылым ыште. П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Кузьма:) − Я никак не могу выговорить все части твоей винтовки, хоть что делай.
    – Мокшинвлӓ тӹреш ӧрӹнӓм, – ядмашешем (Петрӹн) Сомок Яко попа. – Нима статянат нӹнӹм сӹнгӓш ак ли, хоть чёртым ӹштӹ. Н. Игнатьев. Социализм верц. – Удивляюсь семье Мокшиных, – ответил на мой (Петра) вопрос Сомок Яко. – Ни за что нельзя их победить, хоть что делай.
2. Делай что хочешь (выражение безразличия к тому, что будет делать собеседник).
    (Марина:) − Тыйын ушет каен, Валя, моло огыл! Але самырык улат. Тунем лек, вара кеч кереметым ыште! К. Коршунов. Корныеҥ. (Марина:) − Ты никак с ума сошла, Валя! Ты ещё молодая. Выучись, а потом делай что хочешь!
    – Мӹнь кӹзӹт момоцаш ам ке, ӹдӹрвлӓ ӱжӹт, мадаш кем, – Таня попа. – Хоть сытонам ӹштӹ, сойток шамакым ат колышт, – папажы манеш. – Я сейчас в баню не пойду, девушки зовут, пойду гулять, – говорит Таня. – Делай что хочешь, всё равно не слушаешься, – говорит её бабушка.

КЕЧ КАРАУЛЫМ КЫЧКЫРЕ, Г. хоть караулым саслы
разг., экспрес. (букв. хоть караул кричи).
ХОТЬ КАРАУЛ КРИЧИ.
Выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжёлого или безвыходного положения.
    Нимом от ман, пожарныйымат имне деч посна кодаш ок лий. Эҥгек лийын кудалтыже – кеч караулым кычкыре. А. Юзыкайн. Эльян. Ничего не скажешь, и пожарника нельзя оставить без лошади. Случись несчастье − хоть караул кричи.
    (Логин Васильевич:) − Газет лукташ кагаз ок сите. Окса уке. Кеч караулым кычкыре. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Логин Васильевич:) − Для выпуска газеты не хватает бумаги. Денег нет. Хоть караул кричи.
    Мӱкшвлӓжӹ кидем (Витяным) пышкыт дӓ пышкыт, хоть урмыж колты, хоть караулым саслы. Вот тӹлӓт – капшангывлӓ! Н. Ильяков. Ыражын пижоргы. А пчёлы жалят и жалят мою (Вити) руку, хоть вой, хоть караул кричи. Вот тебе – жуки-букашки!

КЕЧ КИШ ЙӰР ЙӰРЖӦ, Г. хоть киш юр юржы
разг., экспрес. (букв. пусть хоть смолистый дождь идёт, пойдёт).
Что бы ни случилось, что бы ни было; не считаясь ни с какими условиями, препятствиями, при любых обстоятельствах достигать, достигнуть; добиваться, добиться чего-л. (выражение решительности).
    – Мый тыланда ÿшанем, – мане Миклай, – те мемнам огыда кудалте. Кеч киш йÿр йÿржӧ… икте-весынам огына мондо, полшаш тÿҥалына. Сид. Николаев. Эрвыкай. – Я верю вам, – сказал Миклай, вы нас не бросите. Пусть хоть смолистый дождь пойдёт… мы не забудем друг-друга, будем помогать.
    Хоть киш юр юржы, ӹшке сӧрӹметӹм ӹштӹ. Пусть хоть смолистый дождь пойдёт, но обещанное выполни.

КЕЧ КОЛО (каваре), Г. хоть колы (колен вац, колаш вац)
разг., экспрес. (букв. хоть умри (сдохни).
1. ХОТЬ ТРЕСНИ. Что ни делай, как ни старайся (о тщетных усилиях, стараниях).
    – Койко, лӱшке, издер, коляске, – мыят шот мушыла ешаркалылам. – А налашыже кушто? Кевытлаште, – манам, – нине ӱзгарым, кеч коло, от му. Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Койка, люлька, санки, коляска, – добавляю я как понимающий. – А где купить-то? – В магазинах, – говорю я, – хоть умри, не найдёшь этих вещей.
    Пошкудо пурышо уке, кораҥ коштыт, кеч коло, иктат утараш ок тол. Ю. Галютин. Марий колумбиада. Соседи не заходят, они сторонятся, хоть умри, никто не придёт спасать.
    Онтон йыдалым ӹштен. Кынзалам шӹдӹрен. Вуйыштыжы, хоть колы, седок машинӓ. Н. Игнатьев. Лӹмлӹ эдемвлӓ. Антон плёл лапти. Прял. В голове его, хоть тресни, постоянно машина.
2. ХОТЬ УМРИ. Во что бы то ни стало, обязательно, несмотря ни на что (выражение крайней необходимости исполнения или выполнения чего-л.).
    А кӱшыч кагаз толын: муаш, кӱраш, кеч коло, но шукташ ешартыш заданьым. Ю. Галютин. Марий колумбиада. А сверху пришла бумага: найти, содрать, хоть умри, но выполнить дополнительное задание.
    А мутым пуымо гын, тудым, кеч коло, пӱйым пурынак шуктыман! З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. А если дал слово, то его, хоть умри, но стиснув зубы выполни!
    (Токтауш:) – Ӹшке хоть колыда, но Полтышым тишец переген лыкда. Тышман кидӹш тӹдӹм пуаш ак ли! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Токтауш:) – Вы хоть умрите, но Полтыша выведите отсюда целым. Нельзя отдавать его в вражеские руки.
    (Председатель – Валялан:) – Тӓлӓндӓ вет сойток: мӓмнӓн текущий счётыштына миллионвлӓ киӓт ӓль тӹдӹ викок пуста ылеш! Тӓмдӓн делада – хоть колен вац, но пу! Н. Ильяков. Корбульы. (Председатель – Вале:) – Вам ведь всё равно: лежат ли на нашем счету миллионы или он совсем пустой! Ваше дело – хоть умри, но дай!
3. ХОТЬ УМРИ. Выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжелого или безвыходного положения.
    – Темдыме улыт! Нунак илынешт, молышт кеч коло, – аваже мане. А. Березин. Немда воктене. – Ненасытные! Только они хотят жить, а остальные – хоть умри, – сказала его мать.
    (Вате:) − Кеч каваре, ала-кузе илышаш? Рвезан ӱдрамашлан илаш путырак йӧсӧ. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Женщина:) − Хоть умри, как жить? Женщине с ребёнком жить ещё труднее.
    Вычен шокты!.. Ужам – сола. Ну, ӹндежӹ ходыш кем. Ато йӱде тӹнь хоть колы, Хоть аяреш йылен ке. Н. Ильяков. Папа. Подожди!.. Вижу – село. Ну, теперь мои дела пойдут на поправку. Иначе без воды ты хоть умри, хоть на солнце сгори.
    (Тьоти – Усеинлӓн:) − Тӓ гӹцдӓ анзыц рушвлӓӓт тиштӹ ылыныт: ма улыжым поген нӓнгенӹт. Кыце мӓлӓннӓ ӹлӹмӹлӓ? Ӹшкӹлӓннӓӓт хоть колаш вац. Вырсы вет пӱлӓ эдемӹм качкы. Кышец пурлык суртыш толеш? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Старик – Усеину:) − До вас здесь и русские были: что было, всё забрали. Как нам жить? И нам самим хоть ложись и умирай. Война ведь много людей уничтожила. Откуда добро придёт в дом?

КЕЧ КОЛЬМО ДЕНЕ ОПТО (коштал, куо), Г. хоть кольмы доно опты (каштал, ко)
разг. (букв. хоть лопатой клади (черпай, греби).
ЛОПАТОЙ ГРЕБИ. ХОТЬ ОТБАВЛЯЙ. ХОТЬ ПРУД ПРУДИ.
Очень много, в большом количестве, в избытке, до отвала.
    Кеч кольмо дене опто куршыш (снегым)! А мландыже – йошкар тарай! А тамже… тамже… Мӱй деч шере! Кочса, изай! Кочса, ачай! В. Регеж-Горохов. Марий чодыраште канаш шогалеш. Хоть лопатой греби землянику в лукошко! А земля − красный кумач! А вкус… вкус… Слаще мёда! Ешьте, братец! Ешьте, отец!
    (Пултыш – Маскалан:) – Теве умбалне кудыр писте шога, тушто кӧргаш уло, саде кӧргашыште мӱйым кеч кольмо дене коштал нал, тунар шуко. Н. Свистунов. Пултыш ден Маска. (Пултыш − Медведю:) − Там вдали стоит кудрявая липа, в ней дупло, в том дупле мёду, хоть лопатой греби, так много.
    (Лаймыр:) − Да. Mе ты шотышто сайракат илена. Стипендий, материал полыш, тӱрлӧ тезис, докладлан, экспедицийлан – кеч кольмо дене куо. Высший образованийлан федерал бюджет оксам ок чамане. Сайын туныктат. В. Абукаев-Эмгак. Изуремыште кугу сӱан. (Лаймыр:) − Да. В этом отношении мы хорошо живём. Стипендия, материальная помощь для разных тезисов, докладов, экспедиций, − хоть лопатой греби. Федеральный бюджет не жалеет денег на образование. Хорошо обучают.
    Каремӹштӹ изимӧржӹ, хоть кольмы доно ко! В овраге земляники, хоть лопатой греби!

КЕЧ КОЛЯ РОЖЫШ ПУРЕН КАЙ (шыл), Г. хоть каля ыражыш пырен ке
разг., экспрес. (букв. хоть в мышиную нору войди (спрячься).
ГОТОВ (хоть) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИТЬСЯ.
От стыда, страха, робости готов скрыться куда-л., исчезнуть, спрятаться.
    (Римма:) − Уна-влак ончылно могай намысше ыле, кеч коля рожыш пурен кай. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Римма:) − Так стыдно было перед гостями, готова была сквозь землю провалиться.
    (Игнатий кугыза:) «Ала чыланат шудо солаш каен пытеныт? Шоҥгылыкешем маленак кодын омыл гын? Вот намысше лиеш, кеч коля рожышко пурен кае», − тудо семынже шоналтыш да олык велыш писынрак ошкылаш тӱҥале. В. Иванов Волгыдо ӱжара. (Дед Игнатий:) «Может быть, все ушли косить сено? Неужели я на старости лет проспал? Вот стыдно будет, хоть сквозь землю провались», − подумал он про себя и побыстрее зашагал в сторону луга.
    Во, могай ушан-шотан ӱдырамаш мемнан ял Марпа. Чыла законым синоптикла, судьяла пала. Кеч-кӧмат автомашина рульла пӱтыркален, виктарен мошта. А кӱлеш гын, туге каласен пуа − кеч коля рожыш пурен шыл. В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. Во, какая толковая женщина Марпа из нашей деревни. Она знает все законы, как синоптик, как судья. Умеет управлять кем угодно словно рулём автомашины. А если нужно, так скажет − хоть сквозь землю провались.
    – Мӹлӓнем тӓ верцдӓ техень намыс ыльы, хоть каля ыражыш пырен ке, – тымдышы ӹрвезӹвлӓлӓн попа. – Мне так было стыдно из-за вас, готова была сквозь землю провалиться, – говорит учительница ребятам.

КЕЧ (керек) МЛАНДЕ (кава, тӱня) ПОРВОЛЫЖО (сÿмырлыжӧ)
разг., экспрес. (букв. хоть земля (небо, мир) пусть провалится (пусть свалится, пусть перевернётся).
1. Что бы ни случилось, что бы ни было; не считаясь ни с какими условиями, препятствиями, при любых обстоятельствах достигать, достигнуть; добиваться, добиться чего-л. (выражение решительности).
    Ведасий йолым пÿтырал шинче: – Кеч-мо лийже, кеч-мом ойлышт, кеч мланде порволыжо – тиде сурт гыч нигуш ом кае. Сид. Николаев. Эрвыкай. Ведасий положила ногу на ногу: – Что бы ни было, что бы ни говорили, пусть хоть земля провалится – никуда я не уйду из этого дома.
    – Тидым те умылышаш улыда. Но поро мутем колын огыда шукто гын, кеч-мо лийже, йол йымалнем кеч мланде порволыжо, Эдикем верч кучедалаш тӱҥалам, ончыкылык илышыжым локтылаш ом пу! Тудо айдеме лийшаш!.. В. Иванов. Ава шӱм. – Это вы должны понять. Но если вы не услышите моих добрых слов, то, что бы ни было, пусть хоть земля провалится под моими ногами, я буду бороться за своего Эдика, я не позволю испортить его будущую жизнь! Он должен стать человеком!..
2. Решительно всё равно, безразлично.
    Пожарник-влакын нерÿпшышт пеш сай. Шуко годым арака шолтымашкетак миен пурат. Тунамже нуным нигузеат поктен от лук. Пожар гына огыл, кеч тÿня сÿмырлыжӧ, – нунылан садиктак. А. Юзыкайн. Эльян. У пожарников нюх очень хороший. Часто они попадают прямо-таки туда, где самогон гонят. В таком случае их никак не прогонишь. Будь пожар или хоть весь мир перевернётся, – им всё равно.
    Тидлан дьячок тыге каласыш: закон шукталтын, керек тÿня сÿмырлыжӧ. С. Чавайн. Элнет. На это дьячок ответил так: закон вошёл в силу, пусть хоть весь мир перевернётся.

КЕЧ ӦК (ок) МАНАМ (манже) ЫЛЕ, Г. хоть ӓк манам (манжы) ыльы
прост., экспрес. (букв. хоть ок сказал (пусть сказал) бы).
Хоть бы слово молвил (выражение негодования, удивления и т.п. по поводу молчаливости, выдержанности кого-л.).
    Тарантас лакылан корнышто тӧрштылеш. Сидырем кеч «ок» манже ыле. Имне тӧрген кудалеш. Тудо шыргыжеш гына. М. Евсеева. Коя пормо. Тарантас подскакивает на ухабистой дороге. Мой Сидыр хоть слово вымолвил бы. Лошадь скачет. А он только улыбается.
    Миколайжы утлаок попаш мастар агыл, иквӓреш автобусеш толна, хоть ӓк манам ыльы, ик юкшат вет уке, вуйта пӓлыдымӹ эдем ылам. Николай уж совсем неразговорчивый, вместе ехали на автобусе, хоть бы словом обмолвился, ни одного звука, как будто я ему чужой.

КЕЧ ПЕЛ ШИНЧА ДЕНЕ ОНЧАЛАШ (ончалшаш, ужаш, ужшаш) ЫЛЕ, Г. хоть пел сӹнзӓ доно анжалаш (анжалшаш, ужаш, ужшаш) ыльы
разг. (букв. хоть половиной глаза посмотреть (увидеть) бы).
ХОТЬ БЫ ОДНИМ ГЛАЗКОМ (глазом).
Выражение сильного желания посмотреть, взглянуть, увидеть и т.п. кого- или что-л.
    «Очыни, Йыван мотор, виян, лӱддымӧ, ушан рвезе, – шона семынже ӱдыр. – Ончалаш ыле кеч пел шинча дене тудым. Могай гын чынжымак тудо – Ваштаров Йыван?..» А. Юзыкайн. Тулото. «Наверное, Йыван красивый, сильный, храбрый, умный парень, − думает про себя девушка. – Увидеть бы его хоть одним глазом. Каков же на самом деле он − Ваштаров Йыван?..»
    Эх, кеч пел шинча дене Юл вÿдым ужшаш ыле. С. Чавайн. Элнет. Эх, увидеть бы Волгу хоть одним глазом.
    Эх, ти цевер халажым хоть пел сӹнзӓ доно анжалаш ыльы! Эх, хоть бы одним глазком посмотреть на этот красивый город!

КЕЧ ПИРЫЛА УРМЫЖ, Г. хоть пирӹлӓ урмыж
разг., экспрес. (букв. хоть волком вой).
ХОТЬ ВОЛКОМ ВОЙ.
Выражение отчаяния, бессилия, невозможности что-л. предпринять, чтобы выйти из затруднительного, тяжёлого или безвыходного положения.
    Мый шкетын илен ом керт, кеч пирыла урмыж. Я не могу жить одна, хоть волком вой.
    Иша чоным ала-можо, туге ишен шында – кеч пирыла урмыж. З. Каткова. Тошто язык. Что-то давит сердце, так сдавливает – хоть волком вой.
    Шонгы вуешем ӹшкетемок киэн кодынам, вӹд кружкамат канден пушы иктӓт уке, хоть пирӹлӓ урмыж. На старости лет осталась одна, даже кружку воды поднести некому, хоть волком вой.

КЕЧ ПУДЕШТ, Г. хоть пыдешт (шелӹн) вац
разг., экспрес. (букв. хоть лопни).
ХОТЬ ЛОПНИ (тресни).
1. Как ни старайся, что ни делай (всё равно бесполезно, напрасно).
    (Капа:) − Мемнан кӧтырем рвезе-влаклан кеч пудешт кайымеш шинчатым пӧрдыктыл, садак умылаш тептерышт уке. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Капа:) − А нашим бестолковым ребятам хоть сколько строй глазки, всё равно не поймут.
    Рвезе нимолан ӧрын. Ыштышым? Титаклышым? Олюкым? Кузе тыге лекте? Ынде кеч сыре, кеч пудешт, – ÿдырым от пӧртылтӧ. В. Абукаев. Максим. Юноша никак не может понять. Я это совершил? Я обвинил? Олюк? Как так вышло? А теперь хоть сердись, хоть лопни, – девушку не вернёшь.
    Хоть пыдешт вац, но сӓмӹрӹк жепӹм ат пӧртӹлтӹ. Хоть лопни, но молодые годы не вернёшь.
2. Любой ценой, во что бы то ни стало (сделай, выполни, добейся и т. п.).
    (Кори – Ятманлан:) − Намысдыме! Кеч пудешт: эрлалан оксам му! Уке гын шканет шке ӧпкеле. М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Кори – Ятману:) − Бессовестный! Хоть лопни: но найди деньги к завтрашнему дню! Иначе, пеняй сам на себя.
    Ӹдӹр улы-укем ак анжы, хоть шелӹн вац, а тыменьмӹжӹ тӓреш оксам пу. Девушка не смотрит, есть ли, нет ли, хоть тресни, но за её учёбу деньги дай.

КЕЧ ПУШТ (пуштса, пикте, пиктыза), Г. хоть пуштын пиштӹ
разг., груб. (букв. хоть убей (убейте, задуши, задушите).
ХОТЬ УБЕЙ.
Клятвенно заверяю, что невозможно понять, объяснить что-л. или сделать что-л.
    – Кӧ каласен тидым, ынде, кеч пуштса, ом шарне. А колаш, товатат, колынам. Шукертак. А. Авипов. Ынде тый ман… – Кто это сказал, теперь, хоть убейте, не помню. А слышать, ей богу, слышал. Давно.
    Йыванын кÿсеныш мыняр ший возын, шканже мо верештын – кеч пушт, ок каласе. Ф. Майоров. М. Шкетан. Сколько серебра попало в карман Йывана, что ему самому досталось – хоть убей, не скажет.
    Юмончылно, кеч пиктыза тышан, мӧнгеш ом нал мутемым. Ю. Галютин. Авамланде. Перед богом клянусь, хоть задушите здесь, я своё слово назад не возьму.
    Хоть пуштын пиштӹ, мӹнь тӹлӓнет марлан ам ке. – Хоть убей, но я не выйду за тебя замуж.
    Хоть пуштын пиштӹ, ам ӓшӹндӓрӹ, кыш сирмӓшӹжӹм цикӓл колтенӓм. – Хоть убей, но я не помню, куда засунула его письмо.

КЕЧ ПӰЯМ (эҥерым) ПӰЯЛЕ (пÿйӧ), Г. хоть пӱӓм (ӓнгӹрӹм) пӱ (пӱӓлӹ)
разг. (букв. хоть пруд (речку) пруди).
ХОТЬ ПРУД ПРУДИ. ХОТЬ ОТБАВЛЯЙ.
Очень много, в большом количестве, в избытке, до отвала.
    Манам: пÿртÿсыш коштам, кол, емыж, поҥго дене кеч пÿям пÿяле, кеч-кунамат кеч-момат сийлен кертам. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Говорю же: хожу на природу, рыбы, ягод, грибов – хоть пруд пруди, в любое время чем-угодно могу угостить.
    – Йыван, эргым, – авамын шинчавӱдшӧ лекте, – тений ӱдыр-шамыч дене кеч пӱям пӱяле, а тый… – тудо шортын колтыш. В. Бердинский. Игем-шамыч. – Иван, сынок, – у мамы появились слёзы на глазах, − сейчас девушек хоть пруд пруди, а ты… – и она заплакала.
    (Чиманов:) − Ужамат, Егор вашке ок ярсе, Йыван. Тудын дене калык шуко: кеч пÿям пÿйӧ. С. Николаев. Кугу толкын. (Чиманов:) – Как вижу, Йыван, Егор не скоро освободится. У него много народу: хоть пруд пруди.
    (Коля – Аверкийлӓн:) – Ӹдӹр нӓлде ат код. Кӹзӹт нӹнӹ доно хоть пӱӓм пӱӓлӹ! А. Канюшков. Кым яратымаш. (Коля – Аверкию:) – Не останешься холостым. Теперь ими (девушками) хоть пруд пруди!
    – Шӹшер?.. ӓнгӹрӹм хоть пÿ! Сӓртен кердӹнӓ вӓкшкÿм… Н. Егоров. Ондри онгыра. – Молока?.. Хоть пруд пруди! Жернова можем вертеть…

КЕЧ САВА ДЕНЕ СОЛО, Г. хоть сӓ доно салы
разг. (букв. хоть коcой коси).
ХОТЬ КОСОЙ КОСИ.
Очень много (обычно о грибах).
    – А ÿйвоҥгым, ойлат, кеч сава дене соло, тунар шуко. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – А маслят, говорят, столько, хоть косой коси.
    Тене опонга пиш шукы, хоть сӓ доно салы. В этом году очень много опят, хоть косой коси.

КЕЧ САНДАЛЫК КУМЫКТАЛТШЕ, Г. хоть сӓндӓлӹкшӓт кымыкталтшы
разг., экспрес. (букв. хоть вселенная пусть опрокинется).
Пусть хоть мир перевернётся; решительно всё равно, безразлично.
    Кеч сандалык кумыкталтше, мый тудын дек ом пӧртыл. Пусть хоть мир перевернётся, я к нему не возвращусь.
    Орол ладнанок амалал колта, тӹдӹлӓн хоть сӓндӓлӹкшӓт кымыкталтшы, ма улыжым намал кеӓт гӹнят, ак шиж. Сторож спокойно спит, ему пусть хоть мир перевернётся, если даже унесут всё, что есть, не проснётся.

КЕЧ ТОВАРЫМ САКЕ, Г. таварым сӓкӓш лиэш
прост., экспрес. (букв. хоть топор вешай, Г. топор вешать можно).
ХОТЬ ТОПОР BЕШАЙ.
Невыносимо душно, нечем дышать (о тяжёлом, прокуренном, спёртом воздухе в помещении).
    – Ой, томаша, шикшыже, шикшыже, – кеч товарым саке, – йырымла тудо (Епрем вате), эрдыжым кок кидше дене роп да роп перкала. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Ой, ужас, дыму-то, дыму, – хоть топор вешай, – верещит жена Епрема и обеими руками постукивает себя по бёдрам.
    Выльып каныме пӧлемыш тарваныш. Туштыжо шаҥгысе дечат шикшан – кеч товарым саке. В. Бердинский. Мардеж шÿшка. Выльып направился в комнату отдыха. А там дыму ещё больше, чем прежде – хоть топор вешай.
    Конный двор пӧртӹштӹ тенге шӹкштен шӹнденӹт – таварым сӓкӓш лиэш. В сторожке конного двора так надымили – хоть топор вешай.

КЕЧ ТӦТЫРЕТПУЧЫМ ПУАЛТЕ
прост., экспрес. (букв. хоть дуду труби).
Хоть в дуду дуди.
1. Что ни говори, как ни старайся что-л. сделать, предпринять, всё бесполезно (о чьём-л. упрямстве, непонимании, лени и т.п.).
    Микал ыш чыте: – Кеч пушко дене пудештаре, кеч тӧтыретпучым пуалте – тылат садикте. Ӱскырт икшыве! Молан тышке шаргӱжым кондаш кӱлын. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Микал не вытерпел: – Хоть из пушки стреляй, хоть в дуду дуди – тебе всё равно. Упрямый ребёнок! Зачем надо было приносить сюда гальку.
    Микуш сӧрвалаш ыш тÿҥал. Пала: кÿлеш-огыллан ÿскыртланаш тÿҥалам гын, кеч тӧтыретпучым пуалте. Е. Романов. Кокымшо вер. Микуш не стал упрашивать. Знает: если я без надобности буду упрямиться, хоть в дуду дуди.
2. О том, что ничто или никто не может помешать крепко спать кому-л.
    – Коча вуйжым кӱпчыкыш пышта гын, кеч тӧтыретпучым пуалте, садак мален колта. – Если дед положит голову на подушку, хоть в дуду дуди, всё равно уснёт.

КЕЧ <ШИЧ ДА> ШОРТ, Г. хоть мӓгӹрӹ (мӓгӹрӓл колты)
разг., экспрес. (букв. хоть <садись и> плачь), Г. хоть плачь (заплачь).
ХОТЬ ПЛАЧЬ.
Полное отчаяние от бессилия что-л. сделать, предпринять.
    «Кеч йÿкын шорт, кычкыре – кӧ мыйым умыла?» – Элай шоналтыш. М. Илибаева. Шем йыраҥ. «Хоть громко плачь или кричи – кто меня поймёт?» – подумала Элай.
    (Оксиня кува:) − Tеве мемнан гайже, мом ышташ, она пале! Вольыклан кормат уке, налашат нигушеч, кеч шич да шорт. А. Волков. Майрук. (Старуха Оксиня:) − Вот такие, как мы, не знаем, что делать! И корма нет для скота, и брать негде, хоть садись и плачь.
    Ӹрвезӹвлӓ ӹшке сӹнзӓштӹ донок ужыныт, нӹнӹлӓн хоть-мам попы, хоть мӓгӹрӹ – нӹнӹ ӹнянӓш манын акат шаналтеп. В. Сузы. Полдывек. Ребята видели своими глазами, им хоть что говори, хоть плачь – даже не думают о том, чтобы поверить.
    Тиштӹ шӹнзӓш йӧн уке, Настя йӹлерӓк тӱгӹ лӓктӹ. Пазар ӓнгӹштӹ халык тенгеок шолеш. Кого машинӓвлӓ эчеӓт ак каеп. Ӹдӹрӹн йӓнг тырха ма, хоть мӓгӹрӓл колты. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Здесь нет возможности сидеть, Настя быстро вышла на улицу. Перед входом на рынок всё так же суетится народ. Но больших машин ещё не видно. Стерпит ли девичья душа, хоть заплачь.

КЕЧ ШУЖЕН (кочде) КОЛО, Г. хоть шужен (качде(ок) колы
разг., экспрес. (букв. хоть проголодавшись (не евши) помирай).
Хоть помирай с голоду (об отсутствии продуктов питания).
    (Васлий кугыза:) − Кеч шужен коло, садак катыш киндым ок пу. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Дед Васлий:) − Хоть с голоду умри, он куска хлеба не даст.
    Ӧреш салтак вате: Ты явык чоҥгаш Ялт черке тошкалтышыш Кид шуен шинчын. Кеч коло шужен, А Йогорлан – яҥгаш: – Хе-хе, шӧртньым Кушеч послышашым от шинче? В. Колумб. Ойырен чумырымо ойпого. Солдатка удивляется: она села на эту хилую кочку как на церковную ступеньку, протянув руку. Хоть с голоду помирай. А Егор твердит одно и то же: Ха-ха, не знаешь, откуда отломить золото?
    (Цӹвигӹвлӓ – Шылдыран вуйжырлан:) – Ти первишӹ кулаклан, торговойлан попымешкӹ, тангаталан лучи попы… Мӓлӓннӓ цӹвигӹвлӓлӓн агыл, колхозниквлӓлӓнжӓт киндӹм пайылыде, нӹнӹм мыскыла вӓк: «Хоть шужен колыда!» – манеш… Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. (Цыплята – Крылатому шилу:) – Чем говорить этому бывшему кулаку, торговому, лучше говори пню… Не только нам, молодым, даже своим колхозникам не разделил хлеба, он только насмехается над ними: «Хоть с голоду помирайте!» – говорит он…
    Иктӹ-кокты пая утымеш, А незержӹ качдеок хоть колы Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Один-два слишком богатеют, а бедному хоть с голоду помирай.

КЕЧ ШӰШКЫЛ (шӱшкыл пыште, шӱшкыл опто)
разг., экспрес. (букв. хоть зарежь).
ХОТЬ ЗАРЕЖЬ.
1. Не могу, нет возможности понять, уяснить что-л. или выполнить что-л.
    Алаша нигузеат ок тарване, кеч шÿшкыл. Кÿсенеш пыштыме шултыш киндымат пукшен пытарышым. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Но мерин никак не двигается с места, хоть зарежь. Я скормил весь кусок хлеба, который у меня был в кармане.
    – Павел Григорьевич, «налогым ом тÿлӧ», манат? – Якып йодо. – Ойленам: огым! Кеч шÿшкыл пыште, ом тÿлӧ. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Павел Григорьевич, ты говоришь, что не будешь платить налог? – спросил Якып. – Сказал: нет! Хоть зарежь, не буду платить.
2. Клятвенное заверение (обычно при отрицании чего-л.).
    Тошто Крешын ялыштат тошто поян-влак киндым шылтен кийыктеныт. Нуно иктымак тÿеныт: «Кеч шÿшкыл оптыза – кинде уке». Ф. Майоров. М. Шкетан. И в деревне Старое Крещено бывшие богачи прятали свой хлеб. Они одно твердили: «Хоть режьте – хлеба нет».

24. КИД
КИД АК ЦӸТӸРӒЛ Г.
разг., экспрес. (букв. рука не дрогнет).
РУКА НЕ ДРОГНЕТ у кого-л., чья-л.
Кто-л. решителен, смел, готов к какому-л. делу.
    Москвашкы талашышывлӓ – тидӹ руш цуца дӓ нӹнӹлӓн выжалалтшы тадарвлӓ, Бердӹ шанен. Нӹнӹм лыпшаш кид ак цӹтӹрӓл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Те, кто спешил в Москву – это толпы русских и продавшиеся им татары, думал Бердей. Громить их рука не дрогнет.

КИД (кид-йол) ВЕЛЕШ (велалтеш, вола, йога), Г. кид-ял вала
разг., экспрес. (букв. руки (руки-ноги) падают (валятся, опускаются, текут), Г. рука-нога опускается).
ОПУСКАЮТСЯ РУКИ.
Теряется способность или желание действовать, делать что-л. (обычно из-за неудач, горя и т.д.).
    Паша гыч толмеке, кид велеш, нимом ыштымыже ок шу (Василян)… М. Ушакова. Умыло мыйым. После работы руки опускаются, ничего ей (Василе) не хочется делать…
    Оксина кува тык-мук лийын шогале, кидшат велалт кайыш, капкылжат пунчалалте пуйто. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Старуха Оксина оторопела, руки её опустились, и тело её будто выжали.
    Кумылем (Миклайын) волыш, кидем-йолемат эсогыл велалте. В. Косоротов. Тура кугорно. Настроение моё (Миклая) упало, руки-ноги опустились.
    (Рита – Аверкийлӓн:) − Тенгелӓ сирӹмет доно цилӓ кид-ялем валтышыц. Седӹндон кӹзӹт шукы сиренжӓт ам керд. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – От таких твоих строк руки мои опустились. Поэтому сейчас не могу писать много.
    Олымым йылатымы гишӓн судыш пуаш лиэвӹ, Сӹмионым вуйнаматеш лыктыт… Сӹмион ӹшкежӓт ӹшке агыл, ак кач, ак йӱ, пӓшӓмӓт ӹштен ак керд. Кид-ялжы вала веле. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Из-за поджога соломы решили подать в суд, обвиняют Симеона… Симеон сам не свой, не ест, не пьёт, и работать не может. Руки только опускаются.

КИД ГОЧ (йымач) ЭРТАШ, Г. кид гач эртӓш
разг. (букв. через руки проходить, пройти).
ПРОХОДИТЬ, ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ РУКИ.
Быть определённое время в ведении, в работе и т.д. у кого-л.
    Порансола почтын пашаже уке гаяк… тыште тудын (почто еҥын) кид гоч арняш кум посылке веле эрта. М. Ушакова. Кокымшо тошкалтыш. В Порансолинской почте работы почти нет… здесь через его (почтового работника) руки в неделю проходят всего три посылки.
    − Пагалыме Александра Степановна, колхозым почмекак, пашашке шогалынат. Тыланет кылмашат, кочо паша пӱжвӱдым йоктарашат шуко логалын. Тыйын кид йымачет мыняр шӱдӧ вольык эртен, йол ӱмбак шогалтен, казнаш колтенат. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – Уважаемая Александра Степановна, ты начала работать сразу после создания колхоза. Тебе много пришлось и мёрзнуть, и проливать горький рабочий пот. Сколько сотен скотин прошло через твои руки, подняв их на ноги, отправляла в казну.
    Шукы эдем ти врачын кидшӹ гач эртен, шукы эдемӹм тӹдӹ ял вӹкӹ шагалтен. Много людей прошло через руки этого врача, многих он поставил на ноги.

КИД ГЫЧ ВЕЛАШ (велалташ, йогаш), Г. кид гӹц вилӓш
разг., экспрес. (букв. с рук падать (течь).
ВАЛИТЬСЯ ИЗ РУК.
Не удаваться, не получаться, не ладиться (обычно из-за отсутствия настроения, желания что-л. делать, плохого самочувствия и т.п.).
    Веруш Эчан толмылан тунар куанен, ик верыште шогенат ок турко… Но кÿлешынже нимомат ыштен-кучен огеш керт, куанымыж дене кеч-можат кид гыч велеш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Веруш так рада приходу Эчана, что не может стоять на одном месте… Но как следует ничего не может делать, от радости всё валится из рук.
    Чылажымат шотышто кучыман, ончыман, эргылан тӱҥ эҥертыш − ынде тудо (Эльвира). Но кид гыч чыла велалтеш, ниможат ок воране. М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. Всё нужно содержать в порядке, заботиться, теперь она (Эльвира) главная опора для сына. Но всё валится из рук, ничего не ладится.
    Сӱан лектын кудале. Кодна Матра дене коктын. Ватем тӧрлаш тӧча, иктым куча, весым − кидше гыч чыла йога. И. Иванов. Ший сӱан. Свадьба укатила. Остались мы вдвоём с Матрой. Жена моя пытается навести порядок, берёт одно, другое − всё валится из рук.
    Пӓшӓ гӹц лыкмыкы, Онтон Иван пӹтӓри-андак ӹшкӹлӓнжӹ вӓрӹм нигышакат мон кердде, вуйта тӹдӹнӹм кидшӹм пӹчкӹн нӓлӹнӹт. Мам ак кычы – цилӓ кид гӹц вилеш. Н. Ильяков. Онтон Иван. После увольнения с работы Онтон Иван вначале нигде не находил себе места, как будто ему руки отрезали. За что ни берётся – всё валится с рук.

КИД ГЫЧ КИДЫШ КОШТАШ (каяш), Г. кид гӹц кидӹш кашташ
разг., экспрес. (букв. из рук в руки ходить (идти).
1. ХОДИТЬ (пойти) ПО РУКАМ. ИЗ РУК В РУКИ (переходить, перейти). Быть в пользовании то у одного, то у другого, передаваться от одного к другому.
    – Тый тиде кагазым кушто муынат? – Козьмодемьянскыште. Тудо кид гыч кидыш коштеш. Б. Семенов. Йылме йыр. – Ты где нашёл эту бумагу? – В Козьмодемьянске. Она ходит по рукам.
    Олала, кид гыч кидыш коштын, шикш-пуракыш савырнат. Д. Орай. Немде кугыза. Города, переходя из рук в руки, превращаются в дым и пыль.
    Кид гыч кидыш почеламут кайыш. Тылеч вара мыйын марий поэт лÿмем лекте. С. Чавайн. Поэт лÿмем кузе лекте. Стихотворение переходило из рук в руки. После этого появилось моё имя марийского поэта.
    – Тевеш кид гӹц кидӹш кугижӓм мыскылышы маняр потикӓ лыдыш сӓрнӹш. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Вот же сколько забавных стихов, высмеивающих царя, ходило по рукам.
    Техень книгӓ библиотекӹштӹнӓ иктӹ веле, но кӹзӹт вӓрӹштӹжӹ уке, со кид гӹц кидӹш каштеш. Такая книга в нашей библиотеке только одна, но сейчас её нет на месте, она постоянно ходит по рукам.
    Вылге мадеш якшар флаг. Кид гӹц кидӹш тӹдӹ кашты Ӧлицӓштӹ, салымалт. Н. Егоров. Октябрьын салымжы. Развевается красный флаг. По рукам он ходил на улице, пылая пламенем.
2. презр. ХОДИТЬ (пойти) ПО РУКАМ. Вступать, вступить в беспорядочные интимные связи с разными мужчинами (о женщине).
    Тылеч вара пӧръеҥ-влак вашталтмылан ӱдыр (ӱдырамаш манаш утларак келша да…) ӧраш ыш тӱҥал. Тыге тудо кид гыч кидыш кайыш. Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… После этого девушка (уместнее сказать женщина…) не стала стесняться того, что мужчины меняются. Так она пошла по рукам.
    Ти ӹдӹр кид гӹц кидӹш каштеш, маныт. Говорят, эта девушка ходит по рукам.

КИД ГЫЧ КУЧАШ (руалташ), Г. кид гӹц кычаш (роалташ)
разг., неодобр. (букв. за руки брать (схватить).
ЛОВИТЬ, ПОЙМАТЬ ЗА РУКУ кого-л.
Уличать, уличить в чём-л.; захватывать, захватить кого-л. с поличным.
    – Мӱкылай, мый тыйын мурдатым тӱкален омыл. – Ала… Кид гычет кучен омыл. А. Рыбаков. Шайра. – Микылай, я твою сеть не трогал. – Кто знает… Я тебя за руку не поймал.
    (Королёв:) − Чыталтыза! Тортам руаш ида вашке! Ме нигӧм кид гыч руалтен онал. В. Абукаев-Эмгак. Чырык курым эртымеке. (Королёв:) − Подождите! Нельзя делать сгоряча (букв. оглобли рубить не спешите). Мы за руку никого не поймали.
    А Ямбак Яко молодец ылеш! Комсомолецлӓн техеньок лимӹлӓ. Шолым кид гӹц со роалтымыла. В. Петухов. Ӓкрӓм. А Ямбак Яко молодец! Комсомольцу таким и надо быть. Всегда надо ловить вора за руку.

КИД ГЫЧ ЛИЯШ, Г. кидде кодаш
разг., экспрес. (букв. из руки быть, Г. без рук оставаться, остаться).
ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ БЕЗ РУК.
Сильно уставать, устать; доходить, дойти до изнеможения от работы руками.
    Тыгодым пӧръеҥ-влак шке корныштым але лектын шуын огытыл ыле. Вашлиймекышт, Назарий мане: − Тый, шешкым, пеш чотшак ит толаше. Кид гыч лият, ярнен возат. А. Александров-Арсак. Тукым курым. В это время мужчины ещё не закончили косить свои дорожки. Когда они встретились, Назарий сказал: − Ты, сноха, очень-то не напрягайся. Без рук останешься, свалишься.
    – Техень кого пу маклакавлӓм шелӹшт анжы доко, кидде кодат, – ик пӱэргӹ манеш. – Попробуй колоть такие большие чурбаны, останешься без рук, – говорит один мужик.

КИД ГЫЧ МУЧЫШТАРАШ, Г. кид гӹц колташ (сӹсӹртӓш)
(букв. из рук выпускать, выпустить, Г. из руки отпускать, отпустить (вырывать, вырвать).
1. ВЫПУСКАТЬ, ВЫПУСТИТЬ (упускать, упустить) ИЗ РУК. Терять кого- или что-л. из-за невнимания, неудачи, слабости и т.п.; не уметь воспользоваться чем-л.; упустить.
    Пеҥгыдын шого, марий калык, пиалетым кид гычет ит мучыштаре! С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. Крепись (букв. прочно стой), марийский народ, не выпускай из рук своё счастье.
    Белогвардеец-влак, олам кид гыч мучыштараш огыл манын, чыла вийым Йошкар Армий ваштареш колтеныт. М. Сергеев. Шарналталын рвезе жапым. Белогвардейцы, чтобы не выпускать город из рук, все силы направили против Красной Армии.
    Цӓшетӹм кид гӹц ит колты, перегӹ, мӹнгеш пӧртӹлтӓш тӹдӹм нелӹ. Не упусти из рук своё счастье, береги, трудно вернуть его обратно.
2. Потерять силу воздействия на кого-л. при воспитании.
    – Tуге шол, Эрбылат кугызай, пеш туге, шке эргынам кид гыч мучыштаренна да ынде еҥ икшывым туныктынена, – мутым чыкыш вес плотник. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Да, действительно, дядя Эрбылат, именно так, своего сына мы выпустили из рук, а теперь хотим учить чужого ребёнка, – вмешался другой плотник.
    Пӓлӹмӓн, Ониси Лизам кидшӹ гӹц ӹнежӹ сӹсӹртӹ ылын, вет ик купецлӓн ӹдӹржӹм анжыкташ нӓлӹн миӓш сӧрен. К. Беляев. Анюн папажы. Известно, Анисим не хотел упустить Лизу из рук, ведь он обещал одному купцу привезти и показать свою дочь.

КИД ГЫЧ(АТ) МУЧЫШТАРАШ ОГЫЛ, Г. кид гӹц(ӓт) колташ агыл
(букв. (и) из рук не выпускать, не выпустить, Г. (и) из руки не отпускать, не отпустить).
Всё время, постоянно пользоваться чем-л.
    Адак кӧ шинча: азат лиймешке гына, кидет гычат от мучыштаре, маныт, тидыже чын дыр? Я. Ялкайн. Кечан кече. Кто же знает: пока не появится свой ребёнок, говорят, из рук не будешь выпускать, это правда, наверное?
    Яратымы мадышыжым тетя кидшӹ гӹцӓт ак колты, йыдет-кечет манмы ганьок сагажы, амалашат вӓк сагажы пиштӓ. Свою любимую игрушку ребёнок не выпускает из рук, можно сказать, и днём, и ночью она вместе с ним, даже спать укладывает рядом.

КИД ГЫЧ (йымач) МУЧЫШТАШ (мучыштаралташ, утлаш), Г. кид гӹц ытлаш (шӹлӓш, сӹсӹргӓш, кӓтлӓш)
разг., экспрес. (букв. из (из-под) рук вырываться, вырваться (освобождаться, освободиться), Г. из руки освобождаться, освободиться (прятаться, спрятаться; вырываться, вырваться; отбиваться, отбиться).
ВЫРЫВАТЬСЯ, ВЫРВАТЬСЯ (выскальзывать, выскользнуть; убегать, убежать; уходить, уйти) ИЗ РУК.
Освобождаться, освободиться; сбежать, сбегать.
    (Потап:) − Но куш нуно лийыныт (имне-влак)? Каргыме кашак! Куш лийыныт? Нунын верч государственный преступник-влак кидем гыч мучыштышт. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. (Потап:) − Но куда они (лошади) делись? Проклятые! Куда делись? Из-за них вырвались из моих рук государственные преступники.
    (Миклай:) – Ужам гын тиде шолым, кид гычем ок мучыштаралт. (Миклай:) − Если я увижу этого вора, не уйдёт из моих рук.
    (Левентей кугыза:) – Ну, тый, ӱдырем, осал кид гыч утлышыч, ынде Сакарым кузе утараш гын? С. Чавайн. Элнет. (Дед Левентей:) – Ну, ты, дочка, вырвалась из злых рук, как бы теперь спасти Сакара?
    (Ахполбей:) «Ала-могай марий ӱдырын кумылжымат савырен ом керт мо? − ушыштыжо пӧрдеш. – <…> Жап уло, вучалташат лиеш, садак мыйын кид йымач ок утло». Л. Яндак. Мамич Бердей. (Ахполбей:) «Неужели я не смогу расположить к себе какую-то девушку-марийку? – крутится у него в голове. – <…> Время есть, можно и подождать, всё равно не уйдёт из моих рук.
    (Садаф-апа – Сусуналан:) – Ороды ӹдӹрӓмӓш! Дворецӹшкӹ попазенӓт гӹньӹ, халифӹн кид гӹцӹн нигышкат ат шӹл. Кыце ит цацы, ат ытлы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Садаф-апа – Сусуне:) – Глупая женщина! Если попала во дворец, то не вырвешься из рук халифа. Как ни старайся, не сбежишь.
    Кышты кӹзӹт Яшпайжы ылын? Мане, лачок тӹдӹ колыде, шушыргыдеӓт вӓк. Салтаквлӓн кид гӹц веле сӹсӹрген кердде. В. Петухов. Ӓкрӓм. А где сейчас был Яшпай? Да, действительно он не умер, даже не поранился. Только не смог вырваться из рук солдат.
    Тагынамок руш кугижӓ докы мӓмнӓн кого эдемвлӓнӓ вуйым шиӓш каштыныт. Азан доно вырсы тӹнгӓлмӹкӹ, тӹдӹлӓн палшаш сӧренӹт. Ханын кид гӹц тӹнӓмок кӓтлӓш цацышна. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Давно уже наши начальники (букв. большие люди) ходили жаловаться к русскому государю. Когда начнётся война с Казанью, обещали ему помочь. Мы уже тогда хотели вырваться из рук хана.

КИД ГЫЧ ПЕРАШ, Г. кид гӹц шелӓш (пӓрӓш)
разг., экспрес. (букв. по рукам ударять, ударить).
ДАВАТЬ, ДАТЬ ПО РУКАМ кому-л.
Решительно пресекать какие-л. действия, поступки что-л. делать, сделать; предупеждать, предупредить нежелательные последствия.
    – Мый, мутлан, бригаде деч ойырлен, чон шӱдымӧ семын пашалан пижам лийже – тунамак кидем гыч перат. М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. – Допустим, я, отделившись от бригады, возьмусь за работу по велению сердца – тут же дадут мне по рукам.
    Колхозым воксеок пыжен шумешкӹштӹ, нинӹм цилӓштӹм кидӹштӹ гӹц яжонок пӓрӓш келеш. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Пока полностью не разрушили колхоз, надо им всем хорошо дать по рукам.

КИД ГЫЧ ПОГЕН НАЛАШ, Г. кид гӹц шыпшын нӓлӓш
разг., экспрес. (букв. с рук отобрать, отбирать).
Отобрать, отбирать; отнимать, отнять; забирать, забрать; захватить что-л. у кого-л.
    (Сеpге:) − Епиш кугыза оньымын чумыр шӧртньӧ оражым муын, да Арси тидым шижын. Епиш кид гыч шӧртньым поген налынат, шкенжым пиктен коден. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Серге:) − Дед Епиш нашёл всё золото моего тестя, а Арси об этом догадался. Он забрал у Епиша золото, а его удавил.
    Ӓтя-ӓвӓштӹ колымыкы, шоляжы ӹзӓжӹн кид гӹц суртым шыпшын нӓлӹн, тӹнӓмшен коктын тышман ылыт. После смерти родителей младший брат отобрал у старшего брата дом с надворными постройками, с тех пор они враги.
    (Митри Иваныч – Петрлӓн:) – Мӓ, тӓлӓндӓ ӹлӓшдӓ куштылгы лижӹ манын, пичӓл кидӓ буржуйвлӓн кид гӹц властьым шыпшын нӓлӹннӓ, тӓлӓндӓ у ӹлӹмӓшӹм ӹштӓшдӓ дӓ тыменяшдӓ ирӹкӹм канденнӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Дмитрий Иванович – Петру:) – Для того чтобы вы жили легко, мы с оружием в руках захватили власть у буржуев, принесли вам свободу для строительства новой жизни и учёбы.

КИД ГЫЧ ТОЛЕШ
разг. (букв. из рук идёт).
РУКА НАБИТА у кого-л. в чём-л.
Кто-л. умеет что-л. делать, обладает достаточным умением, сноровкой, опытом в каком-л. деле.
    (Пекыл:) − Шкат вет ужат: пуста вереш селам чоҥаш тӱҥалыныт. Тыште паша мучашдыме. Кушто коҥгам оптыман, кушто яндам шындыман, рамымат ыштыман. А тиде чылажат кидем гыч толеш. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Пекыл:) − Сам ведь видишь: на пустом месте начали строить село. Здесь работе нет конца. Где нужно печку сложить, стекло вставить, раму сделать. А для этого у меня рука набита.

КИД ГӸЦ КИДӸШ ПУАШ Г.
разг. (букв. из рук в руки давать, дать).
ПЕРЕДАВАТЬ, ПЕРЕДАТЬ ИЗ РУК В РУКИ.
1. Предоставлять, предоставить что-л. во владение, в личное пользование, в собственность, под контроль кому-л.
    (Адашев – Шах-Алилӓн:) – Тӹнь тӹ войскам Азанышты вычен шоктет дӓ халам Микулинскийлӓн кид гӹц кидӹш пуэт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Адашев – Шах-Али:) – Ты дождёшься этого войска в Казани и передашь город Микулинскому из рук в руки.
2. Предоставлять, предоставить кого-л. во власть (другому лицу); под контроль.
    Ӹдӹрӹм кид гӹц кидӹш пуэнӹт. Тенге тӹдӹ оксаан, у, цевер выргемӓн лин. Девушку передавали из рук в руки. Так у неё появились деньги, новые, красивые вещи.

КИД ДЕНЕ (кидын) ШУАШ (логалаш, логалташ), Г. кид доно шоаш
разг., груб. (букв. с руками (руками) доставать, достать (трогать, тронуть; попадать, попасть).
ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ РУКАМ.
Драться, ударить, бить, избивать кого-л.
    Эчукын ачаже моткоч ура чонан айдеме. Иктаж-мо ыш келше гын, кид денат шуэш. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Отец Эчука – человек с очень беспокойной душой. Если ему что-нибудь не понравилось, рукам волю даёт.
    Кид дене нигунамат логалын омыл, да нимолан ыле. А. Рыбаков. Шайра. Я никогда не давал волю рукам, да и незачем было.
    – Мый нунылан кече мучко толашен кием, да нунак эше кидын шуыт, – манеш Мирон. П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Я для них стараюсь целый день, и они же ещё рукам волю дают, – говорит Мирон.
    (Андрей:) − Эдем вӹкӹ лачокат иктӓт кид доно шошашлык агыл. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей:) − Действительно, никто не должен давать волю рукам в отношении человека.
    Халык Андреевӹм качкын колташ йӓмдӹ. <…> (Липко:) − Кид доно идӓ шо. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. Толпа готова проглотить Андреева. <…> (Липко:) − Не давайте волю рукам.

КИД ЙЫМАК КУСНАШ (пураш, каяш), Г. кид лӹвӓк(ӹ) ванжаш (цымыргаш, постарнаш, шагалаш)
разг. (букв. под руку переходить, перейти (входить, войти; идти), Г. под руку переходить, перейти (собираться, собраться; вставать, встать).
ПЕРЕХОДИТЬ, ПЕРЕЙТИ В РУКИ кого-л.
Оказываться, оказаться во владении другого лица, становиться, стать его собственностью; попадать, попасть под контроль другого лица.
    Пÿтынь кундем Опайын кид йымакыже кусна. А. Юзыкайн. Эльян. Вся округа переходит в руки Опая.
    Нунын кидыште илышлан кӱлешлык наста уке, ыштен моштен улыт гынат, чылажат ачашт-авашт кид йымак пурен. М. Шкетан. Эреҥер. В их руках нет необходимых для жизни вещей, хотя они и умели делать, всё перешло в руки родителей.
    Оксам Епрем деч арымыже ок шу (Элексе кугызан). − Адакат тудын кид йымак пураш логалеш вет, − манеш ачажлан. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Ему (деду Элексе) не хочется занимать деньги у Епрема. – Опять ведь придётся перейти в его руки, − говорит отцу.
    Ӹшке кымыл донок вет кырык марын кого эдемвлӓ Москваш толыныт ыльы. Ӹшке вуя кид лӹвӓкӹжӹ ванженӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ведь по своей воле большие люди горных мари прибыли в Москву. Сознательно перешли в её руки.
    Усеин-Сеит… ӹшкедурешӹжӹ цӱдеен: маняр халык кид лӹвӓкӹжӹ кӹтӹк жепӹштӹ цымырген. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Усеин-Сеит… удивлялся про себя: сколько народа перешло в его руки за короткое время.
    (Тоймер – Чумблатлан:) – Кид лӹвӓкет тӹжемӹн-тӹжемӹн эдемвлӓ шагалыт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер – Чумблату:) – В твои руки перейдут тысячи и тысячи людей.

КИД ЙЫМАК(Е) ЛОГАЛАШ (верешташ), Г. кид лӹвӓк(ӹ) попазаш (вӓрештӓш)
разг. (букв. под руки попадать, попасть).
1. ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ ПОД РУКУ кому-л. Случайно оказываться, оказаться рядом, поблизости, так, что легко взять, воспользоваться.
    Ачадам преступниклан ида шотло. Келгын терген-шымлен огытыл да кид йымак логалше еҥым петыреныт. А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Не считайте своего отца преступником. Они не расследовали дело основательно и посадили попавшего под руку человека.
    Микай ден Настий кид йымак мо логалын, чыла лудыныт. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Микай и Настий читали всё, что попадало под руку.
    Тӱкӓн Шур пӹсӹрмӓн качкышлан тыменьде гӹнят, кензӓ ышкалла ӹшкӹмжӹм ӹш анжыкты. Ма кид лӹвӓкӹ попаза, тӹдӹмок качкеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Хотя Тюкан Шур не привык к басурманской еде, всё же не показал себя привередливой коровой. Что под руку попадёт, то и ест.
2. Попадать, попасть в зависимость, подчинение, под чью-л. власть.
    (Мосолов:) − Пилямарий купеч дек каем, Казанцев дек. Тудлан сурт кокла пашалан тарзе кӱлеш манмым кольым. − Ораде тый, ораде! Тудын кид йымак логалат гын, шолетым кӧргет гыч кӱрлын луктыт. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. (Мосолов:) − Пойду к биляморскому купцу, к Казанцеву. Я слышал, ему нужен батрак для домашней работы. − Глупый ты, глупый! Если попадёшь в его подчинение, кишки тебе выпустит.
    (Сандыр:) – Розов ден ӱдыржӧ вредитель, контрреволюционер улыт. Виктор нунын кид йымак верештын, нунын дене кылым кучен, нуным арален ашнен. С. Чавайн. Чодыра завод. (Сандыр:) – Розов и его дочь – вредители, контрреволюционеры. Виктор попал в их подчинение, держал с ними связь, оберегал их.
    (Мефодий:) − Мӓмнӓн кок корны вел улы. Ик корныжы – колхозвлӓм ӹштен-ӹштен, социализмӹш кеӓш. Весӹжӹ – кулак кид лӹвӓкӹ вӓрештӓш. Н. Ильяков. Кӹцӹзӹ дон тӓрзӹ. (Мефодий:) – У нас есть только два пути. Первый – создавая колхозы, двигаться к социализму. Другой – попасть под власть кулаков.

<ШКЕ> КИД ЙЫМАК <ПОГЕН> НАЛАШ (погаш, руалташ, руалтен налаш), Г. <ӹшке> кид лӹвӓк(ӹ) <поген> нӓлӓш (пӹзӹрӓлӓш, пӹзӹрӓл шӹндӓш, кормежтӓш)
разг. (букв. под <свои> руки <собирая> взять (собирать, собрать; захватить, схватить), Г. под <свои> руки <собирая> взять (сжимать, сжать).
ПРИБИРАТЬ, ПРИБРАТЬ К <СВОИМ> РУКАМ.
1. Присваивать, присвоить; захватывать, захватить что-л.; завладевать, завладеть чем-л.
    Пеҥгыде оза, мо уто але шала кийылтын гын, чылажымат шке кид йымакыже поген, мӧҥгыжӧ конден. М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. Скупой хозяин всё, что было лишним или валялось вразброс, прибирал к своим рукам, приносил домой.
    (Василиса:) − Тыгай поянлыкым кид йымакет поген налын от мошто. Тый вара окмак отыл мо? А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) − Такое богатство ты не можешь прибрать к рукам. Ты разве не глупец?
    Цилӓ яжо мӱлӓндӹм паянвлӓ ӹшке кид лӹвӓкӹштӹ поген нӓлӹнӹт. Всю хорошую землю богатые прибрали к своим рукам.
2. Подчинять, подчинить себе; заставлять, заставить повиноваться в действиях, поступках.
    Туге гынат тудо чоя ÿдырамаш, марийжын чыла койыш-шоктышыжым пален шуктен да тудым рвезыж годымак кид йымак налын. Я. Ялкайн. Оҥго. Тем не менее она хитрая женщина, узнала все привычки своего мужа и ещё в молодости прибрала его к рукам.
    Ончал, кунар государствым шке кид йымакышт поген налыныт. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Посмотри, сколько государств они прибрали к своим рукам.
    Тек генерал уездӹштӹ ылшы цилӓ командывлӓм ӹшке кид лӹвӓкӹжӹ нӓлеш, нӹнӹ доно вуйлаташ тӹнгӓлеш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Пусть генерал приберёт к своим рукам все команды, имеющиеся в уезде, и начнёт руководить ими.
    Ти хытырымаш паштек немецвлӓ Бондаренком ӹшке кид лӹвӓкӹштӹ цаткыдын пӹзӹрӓл шӹнденӹт. К. Беляев. Тыл штурма. После этого разговора немцы крепко прибрали Бондаренко к своим рукам.
    (Ульдана – Мишуклан:) – Мишук, анжок, мам путаят. (Мишук:) – Комсомолкым кид лӹвӓкӹштӹ кормежтӹнештӹ ылын. Н. Ильяков. Кыныж. (Ульдана – Мишуку:) – Мишук, смотри, что вытворяют. (Мишук:) – Комсомолку хотели прибрать к своим рукам.

КИД ЙЫМАЛАН КОЛАШ (пыташ), Г. кид лӹвӓлӓн колаш (лиӓш)
экспрес. (букв. под руками умирать, умереть (погибать, погибнуть), Г. под руками умирать, умереть (быть).
Быть убитым, погибать, погибнуть от чьих-л. рук.
    Моло ийынат тудо (Чепиш) шылшым ашнен. Шылше кид йымалан шкежат кола. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Он (Чепиш) и раньше прятал дезертиров. А потом и сам погиб от рук дезертира.
    (Ониса:) – Эргым сар гыч вучен шым шукто, Гитлерын вÿран кид йымаланже пытыш. Е. Янгильдин. Ониса акай. (Ониса:) – Не дождалась я своего сына с войны, он погиб от кровавых рук Гитлера.
    Икӓнӓ Акрисийлӓн мужанвлӓ келесенӹт: тӹдӹ Данаян эргӹжӹн кид лӹвӓлӓн колышашлык. А. Канюшков. Кым яратымаш. Однажды гадалки сказали Акрисию: он должен умереть от руки сына Данаи.
    Тенгелӓнлӓ сек изи шольым Мишук ӓтямӹн кид лӹвӓлӓн ли. Йӱкшӹ вуяжы пангырген шошы кидшӹ доно шелӹн колтенӓт, изилӓн шукы келеш ма? В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Так мой самый младший брат Мишук умер от руки отца. В пьяном виде он ударил его своей огрубевшей рукой, а много ли надо малышу?

КИД ЙЫМАЛНЕ, Г. кид лӹвӓлнӹ
(букв. под рукой).
1. ПОД РУКОЙ. Совсем рядом, поблизости (быть, находиться, располагаться и т.п.).
    (Андриянов:) – Тиде мыйын полышкалышем, порученецем Эсмаев Александр Назарович. Иктаж-мом ышташ, иктаж-кушко миен толаш кӱлеш гын, пеленемак, кид йымалнемак. А. Александров-Арсак. Тукым курым. (Андриянов:) – Это мой помощник, мой порученец Эсмаев Александр Назарович. Если нужно что-то сделать, куда-то сходить, он рядом, под рукой.
    (Миллер:) – Мыйын кид йымалнем отчёт уке. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Миллер:) – У меня под рукой нет отчёта.
    – Сирӓлтӓш кид лӹвӓлнӹ ручка уке, адресетӹм электрон почта доно колток, – Наташа Машалан манеш. – Нет ручки под рукой, чтобы написать, отправь свой адрес электронной почтой, – Наташа говорит Маше.
2. В подчинении, под властью, в распоряжении кого-л. (быть, находиться и т.п.).
    Чылажат ынде Пагуллан кӱлдымашла чучын. Изи годсек еҥ кид йымалне пылнен илымыже, кушкын шумек, кумыл нӧлтын мурен коштмыжо, паша ыштымыже ни калыклан, ни шкаланже йӧрен огыл. М. Шкетан. Эреҥер. Теперь всё Пагулу казалось бесполезным. Уже с детства зависимая от чужих людей его притеснённая жизнь, а затем, в юности, весёлая жизнь с песнями, его работа не пригодились ни народу, ни себе.
    Сита, тымартен марий ӱдырамаш пӧръеҥ кид йымалне илен. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Хватит, до сих пор марийская женщина была под властью мужчины.
    Ирок поручик Шульгинӹн ротыжы уездӹш тӓрвӓнӹш. Тӹдӹн кид лӹвӓлнӹжӹ вӹцлӹ салтак, кым офицер дӓ барабанщиквлӓ ылыныт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Утром рота поручика Шульгина отправилась в уезд. В его подчинении было пятьдесят солдат, три офицера и барабанщики.
    Луаткудымшы курым покшалны марывлӓ Тадар кугижӓншӹн кид лӹвӓлнӹ пӹзӹрнӓлт ӹленӹт. К. Сануков. Халаланна 400 и. В середине шестнадцатого века марийцы жили под властью и гнётом Татарского ханства.

КИД ЙЫМАЧ (гыч) ЛЕКТАШ
разг., экспрес. (букв. из-под рук выходить, выйти).
1. ВЫРЫВАТЬСЯ, ВЫРВАТЬСЯ (выскальзывать, выскользнуть; убегать, убежать; уходить, уйти) ИЗ РУК. Освобождаться, освободиться; сбежать, сбегать.
    Совет власть йорло калыклан поян кид йымач лекташ полша. С. Чавайн. Дезертир-влак. Советская власть помогает беднякам вырваться из рук богачей.
    Витян кид йымачше лекташат жап толын шуын. Но кузе лекташ – ок пале. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Наступило время вырваться из рук Вити. Но как вырваться − она не знает.
    Тылеч вара Эчан революций марте еҥ кид гыч ыш лек: телым чодыраште озалан пашам ышта, кеҥежым кӱтӱм кӱта… С. Чавайн. Дезертир-влак. После этого Эчан до революции не смог вырваться из чужих рук: зимой работал в лесу на хозяина, летом пас скот…
2. ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ ИЗ-ПОД РУК чьих-л. Изготавливаться, изготовиться кем-л.какой-л. вещи, произведении).
    Кузьма Миронычын кидше йымач прошений кӱынат лектеш. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Из-под рук Кузьмы Мироныча уже вышло готовое прошение.
3. ОТБИВАТЬСЯ, ОТБИТЬСЯ ОТ РУК. Переставать, перестать подчиняться кому-л., вести себя независимо, непокорно.
    Кунам, кудо кечын тудо кид йымач лекте? М. Ушакова. Умыло мыйым. Когда, в какой день он отбился от рук.

КИД ЙЫМАЧ (гыч) УТАРАШ (лукташ, кораҥдаш), Г. кид гӹц (лӹвӓц, лӹвец) ытараш (лыкташ, карангдаш)
разг., экспрес. (букв. из-под (из) рук спасать, спасти (вытаскивать, вытащить; убирать, убрать).
Освободить из подневольного, зависимого положения кого-л.; дать свободу кому-л.; помочь освободиться кому- или чему-л.
    – Колыда, мемнан-влак Ростов ден Ворошиловградым налыныт! <…> – Юмылан тау, тушман кид йымач олам утарат. А. Волков. Майрук. – Слышите, наши взяли Ростов и Ворошиловград! <…> – Слава богу, спасают город от вражеских рук.
    Сергей ынде шинча, ик мотор отым гына моктымо ок сите, тиде отым шучко тушман кид гыч утараш кӱлеш. К. Васин. Мурызын шомакше. Сергей теперь знает, мало хвалить только одну красивую рощу, нужно спасти эту рощу от рук врага.
    Тыге йолташ лийна. А ик гана лукто… Кузе манаш… Лукто тӧра кид йымач. В. Колумб. Илыше вӱд. Так мы стали друзьями. А один раз он вытащил… Как сказать… Вытащил из-под рук господина.
    Тойдилӓн тӓ ойхыраш, тӓ сусу лиӓш. Ик вецӹнжӹ, вӓтӹжӹ ӹлӓ – тидӹжӹ пиш яжо. Вес вецӹн – халифӹн кид гӹц кыце тӹдӹм ытарен кердӓт? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Тойди то ли грустить, то ли радоваться. С одной стороны, жена его жива – это очень хорошо. С другой стороны – как вытащить её из-под рук халифа.
    Ти («Савик») романынат геройжы незер халык логӹц ылеш, тӹдӓт незервлӓм паян йыхын кид лӹвӓц ирӹкӹш лыкташ кредӓлеш. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Герой и этого романа (романа «Савик») – выходец из бедного народа, и он борется за то, чтобы вытащить бедняков из-под руки богачей.
    Хресӓньвлӓм помещиквлӓн кид лӹвец карангдаш, крепостной гӹц государственныйыш вашташ дӓ махань перкем тидӹ пуа – цилӓ тӹдӹ (Павел Дмитриевич) докладыштыжы анжыкташ шанен ыльы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Освободить крестьян из-под руки помещиков, перевести их из крепостных в государственные, и какую пользу это даст – всё это он (Павел Дмитриевич) хотел отразить в своём докладе.

КИД КИДЫМ МУШКЕШ, Г. кид кидӹм мышкеш
разг. (букв. рука руку моет).
РУКА РУКУ МОЕТ.
О взаимоотношениях людей в каком-л. деле, когда они покрывают предосудительные поступки друг друга, когда они содействуют, помогают друг другу в чём-л.
    Постоялый двор кучышо нунын дене туманлышын, нуным поктылшын коеш гынат, пале: тыште кид кидым мушкеш, «землякышт-влак» Иван Семёновичым веле огыл, ик тÿшка тыгыде жулик-влакымат пукшен-йÿктен ашнат. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Хотя хозяин постоялого двора делает вид, что он с ними ругается и прогоняет их, но ясно: здесь рука руку моет, их «земляки» кормят не только Ивана Семёновича, но и шайку мелких жуликов.
    (Лапсола марий-влак – земскийлан:) – Тый дечет посна ме тудо мландым налын огына керт. Ме тыйым огына мондо, кид кидым мушкеш, маныт… Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Мужики из Лапсолы – земскому:) – Без тебя мы не сможем завладеть той землёй. Мы тебя не забудем, говорят, рука руку моет…
    «Тӧрӧк каеш: кид кидӹм мышкеш. Тиштӹ пӓшӓ ире агыл…» – Онтон Иван ӹшкедурешӹжӹ шана. Н. Ильяков. Онтон Иван. «Сразу видно: рука руку моет. Здесь дело не чистое…» – думает Онтон Иван про себя.
    Кладовщик ылеш (Кого Лыривон), яжо тос. Кыце маныт, кид кидӹм мышкеш. Чӹдӹ ма нӹнӹн (Стьпан доно когоньыштын) йывырт пӓшӓштӹ лин? В. Петухов. Ӓкрӓм. Он (Большой Ларион) – кладовщик, хороший приятель. Как говорят, рука руку моет. Мало ли у них (у него и Степана) было тайных дел?

КИД КИДЫМ ПАЛА (шинча), Г. кид кидӹм пӓлӓ
(букв. рука руку знaет).
Непосредственно, прямо кому-л. (возвращать, возвратить, получать, получить долг или что-л., взятое на определённое время).
    − Мый аватлан оксам кондышым, пу тудлан, толмекыже. − Уке, шке тол кастене да пу. Кид кидым пала. − Я принесла твоей матери деньги, отдай ей, когда она придёт. − Нет, сама приходи вечером и отдай. Рука руку знает.
    – Кӱсетӹм Марьялан ӹшкӹлӓнжок пу, марыжылан агыл, кид кидӹм пӓлӓ, – ӓвӓм ӓтямлӓн маньы. – Свой долг отдай лично Марии, а не её мужу, рука руку знает, – сказала моя мать отцу.

КИД(ЫМ) КОЛТЕН ШИНЧАШ, Г. кид(ӹм) колтен шӹнзӓш
разг. (букв. руки отпуская сидеть).
СИДЕТЬ СЛОЖА РУКИ.
Ничего не делать, бездействовать, бездельничать.
    Мый кид колтен шинчаш ом шоно. Я не собираюсь сидеть сложа руки.
    Колхозниквлӓ цилӓн нырышты ылыт, шонгывлӓӓт вӓк тонышты шӹнзен тырхыделыт, а Крофинӓ кид колтен шӹнзӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Колхозники все на поле, даже старики не смогли усидеть дома, а Крофина сидит сложа руки.
    Папажы цаклен: ӹрвезӓш вашталт кен, молнамшыла кид колтен, окня вашт анжен шӹнзӹде, мам папажы шÿден, Капитон сусунок цилӓ ӹштен. К. Беляев. Капитон дон папажы. Бабушка заметила: мальчик изменился, не сидел, как раньше, сложа руки и поглядывая в окно, что бабушка просила, Капитон всё делал с радостью.

КИД КОШКЫЖО, Г. кид кошкыжы
разг., бран. (букв. пусть руки отсохнут)
ЧТОБ (пусть) РУКИ ОТСОХЛИ у кого-л.
Восклицание, выражающее гнев, негодование, проклятие в чей-л. адрес.
    – Мый шолыштынам гын, – мане тудо (Изи), – тиде кинде мыйым тÿкыжӧ. Кидем кошкыжо. A. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Если я украл, – сказал он (Изи), пусть этот хлеб меня покарает. Пусть руки мои отсохнут.
    – Нигӧат тиде оксам ынже тÿкале. Кӧ налеш гын, кидше кошкыжо. С. Вишневский. Шолыштмо окса. – Пусть никто не трогает эти деньги. Если кто возьмёт, пусть руки у того отсохнут.
    – Тӓгӱ торцынна оксам шолышт лыктын, маняр улыжым цилӓ. Тӹкӓлмӹжӹ гишӓн кидшӹ кошкыжы, – ӹдӹрӓмӓш маньы. – Кто-то у нас из дома выкрал деньги, всё, что было. Пусть руки его отсохнут, что притронулся к чужому, – сказала женщина.

КИД КУЖУ, Г. кид кужы
разг. (букв. руки длинные).
1. ДЛИННЫЕ РУКИ. Способный воздействовать на всех, влиятельный, значительный (о человеке).
    Руш кугыжан кидше кужу, Астраханьышкат, ногай ордашкат шуын, а мемнан деке, ойлыманат огыл, шуэш. Л. Яндак. Мамич Бердей. У русского царя длинные руки, он дошёл и до Астрахани, и до ногайской орды, а до нас, и говорить нечего, дойдёт.
    Шке кумыл дене от кӧнӧ – виеш ыштыктат. Нунын кидышт кужу. М. Ушакова. Умыло мыйым. Если добровольно не согласишься – заставят. У них длинные руки.
    Ти вуйлатышын кидшӹ кужы, ваштарешӹжӹ ит тӹргештӹл. У этого руководителя руки длинные, не выступай против него.
2. ДЛИННЫЕ РУКИ. О вороватом человеке.
    Тудын кид кужу, мом иктаж вере шала кийышым ужеш, вашке поген налеш. У него длинные руки, если увидит что-либо бесхозное, быстро приберёт к рукам.
    Лиеш тендан тыгай кумда, Кӧн кид кужу, а блат кумда, Теат чай налыда пайдам: Ода шӱкал дыр шке пайдам. А. Мокеев. Кок монолог. Если у вас будет такой кум, у которого длинные руки, а блат широкий, вы тоже, наверное, получите пользу: вероятно, не откажетесь от своей прибыли.
    (Лиза:) – Ӓй Ванюшам питырӓт?.. Тюрьмӓш шӹндӓт?.. Мам ӹштен? (Варвара Ивановна:) – Кидшӹ кужы. Халыкын кӹшӓнӹшкӹ пырен кен. Вот и… Арестуяш толыныт. Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Лиза:) – Неужели Ванюшу закроют?.. В тюрьму посадят?.. Что сделал? (Варвара Ивановна:) – Руки длинные. Залез в карман народа. Вот и… Пришли арестовать.
3. О человеке, распускающем руки (способном драться, применять физическую силу против кого-л.).
    Тудын йӱшӧ годым кидше пеш кужу ыле, ватыжым перенат колтен кертын. В пьяном виде он распускал руки, свою жену мог даже ударить.
    Веткӓ эргӹн кидшӹ кужы, шукым ак яд – ыдырал колта. Сын Веткиных распускает руки, много не спрашивает – ударит.
4. О человеке, распускающем руки (пристающем с объятиями к кому-л.).
    Мо гынат, Натале умбакыже колеш: − Эй-эй, кидет кужу аман, тулар. − Ик гана ӧндалмаште мо лиеш? Мӱшкырак ок пиж вет? Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… Как бы то ни было, Натале дальше слышит: − Эй-эй, сват, у тебя, видно, руки длинные. − Что случится, если я тебя разок обниму? Не забеременеешь ведь?
    – Ти марын кидшӹ кужы, со йӓл ӹдӹрӓмӓшвлӓм элтӓлӹл каштеш, – манеш Светлана. – У этого мужика руки длинные, всё время ходит и обнимает чужих женщин, – говорит Светлана.

КИД(ЫМ) КУЧЕН, Г. кид(ӹм) кычен
(букв. руку держа).
РУКА В РУКУ. РУКА ОБ РУКУ.
Вместе, дружно, как единомышленники (действовать, жить и т.п).
    Ынде кумло ий утла туныктышо ден врач кид кучен пырля ошкылыт. И. Чернов. Шÿм тул. Уже более тридцати лет учитель и врач вместе шагают рука об руку.
    Маша дон Света ӹдӹр тӓнгвлӓ ылыт, ӹлӹмӓш корны доно кид кычен ашкедӹт. Маша и Света – подружки, по жизненному пути шагают рука об руку.

КИД КУШТЫЛГО к 1 знач., Г. кид куштылгы
(букв. рука лёгкая).
1. ЛЁГКАЯ РУКА у кого-л. Способность приносить удачу, легко справляться с трудностями.
    – Роман, мыйын кидем куштылго, пурам чот ужалаш тӱҥалат, – манын, Герман Вӧдыр воштылеш. М. Шкетан. Эреҥер. – Роман, у меня лёгкая рука, пиво хорошо будешь продавать, – говорит и смеётся Герман Ведыр.
    (Лукерья кува:) − Кидет тыйын куштылго улмаш. Ыштен кодымо шырчык омарташтет кайык-влак пыжашым оптат. А. Волков. Шошо мардеж. (Тётка Лукерья:) − У тебя, оказывается, лёгкая рука. В сделанном тобою скворечнике птицы вьют гнездо.
    – Ӓвӓмӹн кидшӹ куштылгы, хоть-мам шӹндӹжӹ, цилӓ ӹлӹжеш, кушкеш. – Руки моей матери лёгкие, что ни посадит, всё всходит, растёт.
2. О человеке, распускающем руки (способном драться, применять физическую силу против кого-л.).
    (Пашкудӹ вӓты – Ольнан марыжы гишӓн:) – Анжок, кидшӹ махань куштылгы, вӓтӹжӹм кыце шелӹн колтыш! (Соседка – о муже Ольги:) – Смотри-ка, какая у него рука лёгкая, как ударил свою жену!

КИД ЛӸВӒКӸ ВАШТАШ (пуаш) Г.
(букв. под руки передать).
ПЕРЕДАВАТЬ, ПЕРЕДАТЬ В РУКИ кому-л., чьи-л., кого-л.
Предоставлять, предоставить во власть (другому лицу); под контроль.
    (Николай Алексеевич:) − Эче ынгылаш лидӹмӹ ик увер улы: хресӓньвлӓм помещиквлӓн кид лӹвӓкӹ ваштымы гишӓн пынзалтыш вуйта лӓктӹн, маныт. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Николай Алексеевич:) − Есть ещё одно непонятное известие: говорят, как будто вышло решение о передаче крестьян в руки помещиков.
    Халыкым постарымыкы, толшы эдемет хресӓньвлӓм, кого орлык выча манын, лӱдӹктен. Вуйта цилӓштӹн нӹнӹн лӹмӹштӹм сирен нӓлӹт, помещикӹн кид лӹвӓкӹ пуат. В. Петухов. Ӓкрӓм. После того как собрали народ, приезжий человек напугал крестьян тем, что их ожидают большие страдания. Как будто у всех перепишут имена, передадут их всех в руки помещика.

КИД МАСТАР Г.
(букв. рука мастер).
МАСТЕР НА ВСЕ РУКИ.
Человек, умеющий делать всё, способный на всякое дело.
    Халашты ӹлӹмӓш шолеш. Тӹштӹ шукы йиш кид мастарвлӓ пӓшӓлӓт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. В городе жизнь кипит. Там разные мастера на все руки работают.
    Петр Кузьмич кид мастар ылын, ик минутымат такеш шӹнзыде. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Пётр Кузьмич был мастером на все руки, ни минуты не сидел без дела.

КИД МИЯ
(букв. рука подходит, подойдёт).
ПОДНИМАЕТСЯ РУКА у кого-л.
Хватает у кого-л. решимости (сделать что-л. предосудительное, преступное).
    – Теве кочкам-йӱамат, волисполкомыш паша ышташ каем. – Вет пуштыт. – Кидышт мия гын, пуштышт… М. Шкетан. Илыш ÿжеш. – Вот поем и попью, потом пойду в волисполком на работу. – Убьют ведь. – Пусть убивают, если их рука поднимется.

КИД МОДЕШ <ВЕЛЕ (гына)>, Г. кид мадеш веле
разг., экспрес. (букв. руки играют <только>).
Руки так и играют (кто-л. выполняет, делает какую-л. работу, дело и т.п. легко, играючи, быстро; работает так, что смотреть приятно).
    Вӧдырын кид модеш веле – пеш талын кӱнча… В. Бердинский. Игем-шамыч. Руки Фёдора так и играют – очень быстро копает…
    Шке ноен, шӱргыж мучко пӱжвӱд юрге нугыдемын йоген вола, а кид садак модеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Сам устал, по его лицу пот течёт градом, а руки так и играют.
    Рвезе-влак пашалан писын пижыч, кидышт модеш веле. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Юноши быстро принялись за работу, их руки так и играют.
    Сарикӓм анжалат, пӹсӹн пӓшӓлӓ, кидшӹ мадеш веле, тӹш-тиш сӓрнӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Смотришь на Сарику, ловко работает, руки так и играют, вертятся.

КИД МУЧКО КАЯШ, Г. кид мычкы кеӓш
презр. (букв. по рукам идти, пойти).
ХОДИТЬ (пойти) ПО РУКАМ.
Вступать, вступить в беспорядочные интимные связи с разными мужчинами (о женщине).
    Роза мотор ӱдыр ыле, каче-шамыч тудын йыр эре пӧрдыныт, вашке тудо кид мучко кайыш. Роза была красивой девушкой, вокруг неё постоянно вертелись парни, скоро она пошла по рукам.
    Саслыш, кредӓльӹ Маша, но нӹнӹ гӹц ытлен ӹш керд. Серёжа ти гӓнӓ анжен шалгышы веле ыльы гӹнят, ӹдӹр толшы кок ӹрвезӹн кид мычкы кеш Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет. Маша кричала, боролась, но не смогла отбиться от них. Хотя Серёжа в этот раз был только наблюдателем, девушка пошла по рукам двух пришедших парней…

КИД НЕЛЕ, Г. кид нелӹ
разг., экспрес. (букв рука тяжёлая).
ТЯЖЁЛАЯ РУКА.
1. О том, кто приносит неудачу в деле.
    Налше еҥын кидше неле гын, ужалышын мӱкш пыта. Если у покупателя тяжёлая рука, то у продавца пчёлы погибнут.
    Ти ӹдӹрӓмӓшӹн кидшӹ нелӹ, векӓт, кавштана тене худан ӹлӹжӹн, тӹдӹ вет пӹтӓришӹ азымым керӹльӹ. У этой женщины, видимо, рука тяжёлая, рассада капусты у нас нынче плохо прижилась, ведь она посадила первый саженец капусты.
2. О том, кто больно бьёт, наносит сильные удары.
    Коштановын кидше путырак чот неле, виян, адакшым пеленже эреак лупш… Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. У Коштанова рука очень тяжёлая, сильная, к тому же у него с собой всегда плётка.
    Кидем мыйын пешак неле, Метрий! Пӱртӱсым тыге локтылметлан ик-кок мушкындым пуашат лиеш ыле да… жапем уке… В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. − Рука у меня очень тяжёлая, Метрий! За то, что ты так портишь природу, надо бы тебе пару раз дать кулаком, но… нет времени…
    Ӓтямӹн кидшӹ нелӹ, шелӹн колта гӹнь, тӹшӓкок кӓвӓрет. У моего отца рука тяжёлая, если ударит, на месте околеешь.

КИД НӦЛТАЛТЕШ (нӧлтеш), Г. кид куза к 1 знач.
разг. (букв. рука поднимается, поднимется).
1. ПОДНИМАЕТСЯ РУКА у кого-л. Хватает у кого-л. решимости (сделать что-л. предосудительное, преступное).
    Могай сонарзын кидше пий ÿмбаке нӧлталтеш? Вет кеч-могай сонарзат… пий деч посна чодыраш ок кае. В. Косоротов. Анчар. У какого охотника поднимется рука на собаку? Ведь ни один охотник… не идёт в лес без собаки.
    – Кузе шке кид дене шындыме, вӱдым шавен куштымо пушеҥгым руалаш кидше нӧлталтын? В. Егоров. Шолыштмо У ий пайрем. – Как у него поднялась рука срубить дерево, посаженное и выращенное своими руками?
    – Еҥым тыге пытараш могай айдемын кидше нӧлтеш? – йодеш Семён. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Рука какого человека поднимается, чтобы так уничтожить человека? – спрашивает Семён.
    – Садвичӹ гӹц олмам тӓгӱ поген лыктын, кодде ганьок. Эх, йӓлӹнӹм тӹкӓлӓш кыце кидӹштӹ куза?! – папам келгӹн шӱлӓлтӹш. – Кто-то вынес яблоки из сада, почти не осталось. Эх, как поднимается рука на чужое?! – бабушка глубоко вздохнула.
2. Появляется желание, настроение или способность действовать, что-л. делать, сделать; руки просятся.
    (Лев Максимович:) – Виктор, шоляш, эх!.. Чылан тыйын гае лийышт ыле… Тыгай еҥ дене паша ышташ йӧратем, кид шкак нӧлталтеш!.. В. Косоротов. Канде шинчан шошо. (Лев Максимович:) − Эх, братишка Виктор!.. Были бы все такие, как ты. Люблю работать с такими людьми, руки сами просятся!..

КИД ОК (огеш) КӰРЛ (ойырло), Г. кид ак кӹр (кӹрӹн ак вац (ак ке)
разг., ирон. (букв. руки не оторвутся).
РУКИ НЕ ОТВАЛЯТСЯ.
Не составит для кого-л. большого труда сделать что-л.; ничего не произойдёт с кем-л., если он сделает что-л.
    – Туге оҥай огыл, кувай, – торешлана Веруш. – Мый мушкынак кодынем. Кидем ок кӱрл. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Так нехорошо, тётушка, – возражает Веруш. – Я всё-таки хочу всё вымыть. Руки мои не отвалятся…
    (Сидыр вате – Олюклан:) – Шешкым, кие, ушкалым лӱшташ неле мо?.. Эре тый да тый. Ик ганаже шкат кертам, кидем ок ойырло Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. (Жена Сидора – Оле:) – Невестка, лежи, трудно ли доить корову?.. Всё ты да ты. Один раз я и сама смогу, руки не отвалятся…
    – Кавшта нырышты самым самлымашеш кидет ак кӹр, айда погыны, – ӓвӓ эргӹжӹлӓн попа. – От прополки сорняков на капустном поле руки твои не отвалятся, давай собирайся, – говорит мать сыну.

КИД ОК (огеш) МИЙ, Г. кид ак ми
разг., экспрес. (букв. рука не подходит, не подойдёт, не идёт).
РУКА НЕ ПОДНИМАЕТСЯ у кого-л., чья-л. на что-л., для чего-л.
Не хватает решимости, желания (делать, сделать что-л.).
    Кÿлдымашлыкым, осаллыкшым (тошто илыш койышын) пеш раш шинчет, а тӧрлаташ кид ок мий, ал ок сите. М. Шкетан. Патай Сопром. Ты очень хорошо знаешь о бесполезности, вреде старого уклада жизни, но исправить это рука не поднимается, не хватает воли.
    Почдымо серыш тугак ÿстембалне кия. Тудым Людмила ок тарвате. Ала-молан кид ок мий. В. Косоротов. Тура кугорно. Нераскрытое письмо всё так же лежит на столе. Людмила не трогает его. Почему-то рука не поднимается.
    «Ти сӓмӹрӹк медсестражым шыжар семӹнь элтӓлен шӹндӹшӓш ыльы, кидем ак ми, намысланем» – ӹшкедурешӹжӹ шаналтыш Коля. «Обнять бы эту молодую медсестру, как свою младшую сестру, но рука не поднимается, стесняюсь», – подумал про себя Коля.

КИД ОК (огеш) НӦЛТАЛТ, Г. кид ак кузы
разг. (букв. рука не поднимается, не поднимется).
РУКА НЕ ПОДНИМАЕТСЯ.
Не хватает сил, решимости (сделать что-л.).
    (Лилиян аваже – Елена Степановналан:) – Поктен лукташ (Эрикым) намысем ок сите, кыраш ӱнарем уке да кидемжат ок нӧлталт. Г. Пирогов. Кочо мӱй. (Мать Лилии – Елене Степановне:) – Чтобы выгнать (Эрика), у меня совести не хватит, бить сил нет, да и рука не поднимется.
    Ала Метрий нуным чаманыш? Икшыве-влакым (пирыным) ава деч посна кодаш кидше ыш нӧлталт? В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Может быть, Метрий их пожалел? Оставить детёнышей (волка) без матери рука не поднялась?
    – Тошты годшы хӓдӹрвлӓм урмашыш шуэн колташ кидем ак кузы, – манеш папам. – Выкинуть старинные вещи в овраг рука не поднимается, – говорит моя бабушка.

КИД ОК (огеш) СИТЕ, Г. кид ак ситӹ
(букв. рук не хватает).
Недостаёт, не хватает чьей-л. заботы, внимания в чём-л., для чего-л.
    (Васильев:) – Армийыште лиймем годым, кумда пасу гоч походыш коштмо годым начаррак шурным ужынам гын, чонемлан тыге чучын, пуйто тыште мыйын кидем ситен огыл, пуйто мый титакан улам. В. Иванов. Майор. (Васильев:) – Когда я был в армии и видел во время походов через широкие поля слабые зерновые, у меня было такое чувство (букв. моей душе так чувствовалось), будто там не хватало моих рук, будто я виноват.
    (Галина Ивановна:) – Шайтанокыш, эчеӓт тӹштӹ вӹд йога. Сантехникӹм ӱжӹктӓш уже вараш кодмы, тидӹм иргодым веле ӹштӓш лиэш. Эх, семняштӹ пӱэргӹ кид ак ситӹ ӹшкӓлӓ. Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… (Галина Ивановна:) – Чёрт, опять там вода протекает. Сантехника вызывать уже поздно, это можно сделать только завтра. Эх, к сожалению, в семье не хватает мужских рук.
    Война паштек… мӓмнӓн колхозыштына айыртемӹнок кын уке ыльы. Имни чӹдӹ, пӓшӓ кид ак ситӹ, а МТС ак шокты. Н. Ильяков. Самыньым ӹштенӓм. После войны… в нашем колхозе дела особенно не ладились. Лошадей мало, рабочих рук не хватает, а МТС не успевает.

КИД ОК (огеш) ТАРВАНЕ (савырне)
разг. (букв. рука не шевелится, не шевельнётся (не поворачивается, не повернётся).
РУКА НЕ ПОДНИМАЕТСЯ.
Не хватает сил, решимости (сделать что-л.).
    – Каласаш ыле чыла: Ваня школышто тунемме йолташ, тудын нерген тыгай материалым ышташ кид ок тарване, да ыштет, – аптыраныш рвезе. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Сказать бы всё: Ваня мой одноклассник, рука не поднимается сделать такой материал про него, но приходится, – юноша пришёл в замешательство.
    – Машаев, кораҥат? – Водитель ыш чыте. – Кийыше еҥым огыт кыре? – А-а, тыгайым палена! Ончыко, манам! – Ом керт! Кид ок савырне! П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. – Машаев, отстанешь? – Не вытерпел водитель. – Лежачих не бьют? – А-а, такое нам знакомо! Вперёд, говорю! – Я не могу! Рука не поднимается.
    Чодыраш йомын кодеш гынат, осал пашалан тудын кидше ок савырне ыле. В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. Если он заблудится в лесу, и там бы у него не поднялась рука сделать что-то плохое (букв. для плохой работы).

КИД ОК (огеш) ШУ, Г. кид ак шо
(букв. руки не достают, не достанут).
РУКИ НЕ ДОХОДЯТ.
Нет времени, возможности делать, сделать что-л., заняться кем- или чем-л.
    – Шкаланна корным ыштыман, – шофёр умыла. – Чын, мый ты корным мочоло карген пытаренам, ойлен гына омыл. Лапкасолаш шумеш корным ышташ кÿлеш, машинам мочоло локтылына. Уке, нигӧн кидше ок шу. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. – Нам самим нужно сделать дорогу, – шофёр понимает. – Действительно, сколько раз я проклинал эту дорогу, не говорил только. Дорогу нужно построить до деревни Лапкасола, сколько машин ломаем. Нет, ни у кого руки не доходят.
    Йӱлен кайыме деч вара уэш чоҥаш (кевытым) ны колхозын, ны ялсоветын пуйто кидышт ыш шу. М. Илибаева. Кумыл. После того как он (магазин) сгорел, построить заново ни у колхоза, ни у сельсовета как будто руки не доходили.
    Кыдыжы гӹнь (пӧртвлӓ), тӓ хозан кид ак шо, тӓ кӹшӓн волям ак пу, – лӱдӹн, чичӓлген шӹнзӹнӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. То ли из-за того, что руки хозяина не доходят, то ли карман не позволяет, но отдельные (дома) страшно почернели.
    Ӓнгӹр гач каштмы кӹвер изин-олен тоштемӹн… Тӧрлӓлтӓш веле иктӹнӓт кид шоде. А Кригори торцынжы хангам канден, цилӓ ыражым тумыштен. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмы вӹд. Мост для пешеходов через речку постепенно ветшал… Только чинить ни у кого руки не доходили. А Григорий принёс из дома доски, залатал все дыры.

КИД СЕМЕШ Г.
(букв. по руке).
1. Удобно; так, как нужно; подходяще, пригодно для чего-л.
    Тарай тьотя стӧл лош шӹнзеш, кид семеш пумагам пиштӓ, кых-кых кахыралта, сирӓш тӹнгӓлеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Дед Тарай садится за стол, удобно раскладывает бумагу, кашляет кых-кых, начинает писать.
    Кодшы пушка­влӓнӓм вӓрӓн-вӓрӹш шӹндӹлӹнӓ, снарядвлӓм йӓмдӹленӓ, гранатывлӓм кид семеш пиштен миэнӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Оставшиеся пушки мы расставляем по местам, готовим снаряды, подходяще раскладываем гранаты.
2. На́ руку; удобно, выгодно, совпадает с чьими-л. интересами.
    (Васли:) – Тьфу! Кыце толькы ти тангаталан Катям пуаш ӓтям решенжӹ кердӹн. Вес шамак, тӹдӹ мӹлӓм кӹзӹт кид семеш Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Василий:) – Тьфу! Как только мой отец решился выдать Катю за этого чурбана. С другой стороны, он мне сейчас на руку.
    Но содыки тӹдӹ (староста) мӹньӹм (боецӹм) хатыжы гӹц лыкты дӓ садышкыла нӓнгеӓш тӹнгӓльӹ. «Ну, – шанем, – ничево! Тидӹжӹ мӹлӓм как раз кид семеш: шӹлӓш куштылгы». Н. Ильяков. Григорий Думенко. Но всё же он (староста) вывел меня (бойца) из хаты и начал вести в сторону сада. «Ну, – думаю, – ничего! Это мне как раз на руку: сбежать легче».
3. С руки; удобно, подходит, кстати, уместно.
    Шӱм маклака вингӹнӓжӹ хоть-мам ӹштӓ – кид семеш. И. Горный. Пуйырымаш. Наш любимый зять что ни сделает, всё кстати.

КИД СЕМЕШ АГЫЛ Г.
(букв. не по руке).
НЕ С РУКИ.
1. Неудобно; нет смысла (делать что-л., поступать как-л.).
    Ялштем трос кӹжгӹцӓн, дӓ, ӧрдӹжтӹ шалгенет, кердмӹн роал шӹндӓш ак ли, кид семеш агыл. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Завязка толстая, как трос, и стоя в сторонке, разрубить её изо всех сил нельзя, не с руки.
2. Не подходит, не годится.
    Сӓ кид семешем агыл, салаш нелӹ. Коса мне не с руки, косить тяжело.
3. Не устраивает кого-л.
    (Лиза:) – Эче, сӓй, ӓвӓм вӓреш подшефный колхозышкы тӹредӓш палшаш ÿжнедӓ? Мӹнь ам ке! Шурны пӓшӓ мӹньӹн кид семеш агыл! Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Лиза:) – Наверное, ещё хотите позвать меня вместо матери в подшефный колхоз, чтобы я помогла в жатве? Я не пойду! Уборка урожая мне не с руки!

КИД (кид-йол) ТОЛЕШ, Г. кидеш толеш
(букв. рука (рука-нога) идёт).
У кого-л. что-л. получается; кто-л. умеет делать, сделать что-л.
    (Веҥе – оньыкуваже нерген:) – Ойлышаш уке, ыштыш-кучышлан кидше толеш. М. Илибаева. Кумыл. (Зять – о тёще:) – Ничего не скажешь, всё она умеет делать.
    Ик кечын Ася мане: – Марий-падырашем, кидет чылалан толеш улмаш. В. Бердинский. Игем-шамыч. Однажды Ася сказала: – Муженёк мой, оказывается, ты всё умеешь делать.
    – Мый механизатор лияшак шочын-кушкынам, кид-йолем тидлан толеш. Опыт манмет уло. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Я рождён быть механизатором, у меня это получается. Да и опыт есть.
    – Ӓвӓм пеледӹшӹм анжен мышта, кидешӹжы толеш. Хоть-махань укшым рокыш керӹлжӹ, шукыштат агыл тӹдӹ пеледӓшӓт тӹнгӓлеш, – манеш Настя. – Моя мама умеет ухаживать за цветами, у неё это получается. Воткнёт любую веточку в землю, вскоре она уже зацветает, – говорит Настя.

КИД ЧЫГЫЛТЕШ (чыгылталтеш, лӱгышта), Г. кид цӹгӹлгӓ (цӹгӹлтеш, цӹгӹлтӓлтеш, лӹгӹштӓ)
разг., экспрес. (букв. руки чешутся).
РУКИ ЧЕШУТСЯ
1. Кто-л. испытывает острое желание побить кого-л., подраться с кем-л.
    (Иван:) – Кидше дене шуаш ок тӧчӧ (мастер)? (Нургалий:) – Тугеже шуаш ок тошт да кидше чыгылтешак ала-мо. Нӧлталже веле, вара… А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Иван:) – Не даёт волю рукам (мастер)? (Нургалий:) – Так-то не смеет, но, видимо, руки его чешутся. Пусть только поднимет, тогда…
    (Костя Терехов:) − Госпитальыште киен, кид шукертак чыгылташ тÿҥалын. Умылет, кучедалме шуэш. Ю. Артамонов. Иленыт кок йолташ. (Костя Терехов:) – Лёжа в госпитале, руки уже давно начали чесаться. Понимаешь, хочется драться.
    – Мам тӹнь, Льоксандр, ядышт шалгет?! Шӱдӹнг гӹц пу, дӓ цилӓ пӓшӓжӹ! – пандашан мары ладнанг ак кердок, тӹдӹн кид цӹгӹлгӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Чего ты, Александр, спрашиваешь?! Дай подзатыльник, и дело с концом! – бородатый мужчина никак не может успокоиться, руки его чешутся.
    Тӹдӹжӹ (Савли) попым пишок шинежӹ ылнежӹ, дӓ «святой» эдеметӹм сулык лимӓш гӹц ак тӹкал, лÿдӹлдӓлеш. Кидшӹ гӹнь пишок лӹгӹштӓ ылнежӹ, тагыцеок ӓнгӹрӓлтен колтынежӹ. Н. Игнатьев. Савик. Он (Савелий) очень хочеть побить попа, но из-за греха не трогает «святого» человека, побаивается. Руки его очень чешутся, так и хочет ударить.
2. Кто-л. испытывает сильное желание сделать что-л.
    Такше тудо нумалшаш огыл (мешакым), тудо склад заведующий, но ончен шоген туркен огыл – кидше чыгылталтын, пашам чот ыштен. В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Вообще-то, он не обязан носить (мешки), он заведующий складом, но не мог просто стоять и смотреть – его руки чесались, он усердно работал.
    (Марпа:) − Тыланет эше каналташ кÿлеш. (Гена:) − Пашам ыштымаш, авай, тиде каныш. А тыныс паша верч кидем чыгылтеш. Я. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Марпа:) − Тебе ещё нужно отдохнуть. (Гена:) − Работа, мама, это отдых. А за мирный труд у меня руки чешутся.
    Но вор – ворак. Тудын кидше чыгылтынак шога. А. Юзыкайн. Эльян. Но вор остаётся вором, его руки постоянно чешутся.
    (Аверкий:) – Техень картинвлӓм ужамат, кидемӓт цӹгӹлтӓлтӓш тӹнгӓлеш, ӹшкемынӓт рисуен анжымем шоэш… А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий:) – Как увижу такие картины, руки начинают чесаться, самому хочется попробовать рисовать…
    (Казима:) – Окса тӓпнӓкӹм ужам, кид цӹгӹлтӓлтеш. Шая худан кеӓ. Кынам кидӹшкем вазеш? М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Казима:) – Увижу портмоне, руки чешутся. Разговор плохо идёт. Когда мне в руки попадёт?

КИД ШКЕ ВЕКЕ (велыш(ке), велке, могырыш) КАДЫР
разг. (букв. рука в свою сторону кривая).
ГРЕСТИ ПОД СЕБЯ кого- или что-л.
Захватывать, захватить; присваивать, присвоить; делать, сделать своей собственностью кого- или что-л.
    Макар Ивановичын кидше шке векыже утыжым кадыр. Тудо шке пайдаж верч ик йӧнымат ок мучыштаре… Г. Ефруш. Тошто муро. Руки Макара Ивановича уж слишком гребут в свою сторону. Он не упустит ни одного случая для своей пользы…
    – Кажне еҥын кидше шке велышкыже кадыр! − Пӧкла омса велыш ошкыл кайыш. В. Иванов. Волгыдо ӱжара. – Каждый человек гребёт в свою сторону! − Фёкла направилась к двери.
    Саде еҥ илыш курымыштыжо ик пушеҥгым шынден огыл, ик пеледышым ончен куштен, вÿдым шавен огыл. Ончен кушта гын, тыге ок ыштыл ыле, еҥын моштымыжым лавыран йолжо дене ок тошко ыле. Тидат шолыштмо огыл мо? Тидынат кидше шке могырыш кадыр. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Этот человек за всю свою жизнь не посадил ни одного дерева, не вырастил, не поливал ни одного цветка. Если бы он вырастил, то так бы не сделал, не топтал бы грязными ногами чужой труд. Разве это не воровство? У него тоже руки в свою сторону гребут.

КИД ШКЕ ВЕКЕ (велыш(ке), велке, могырыш) УДЫРА
прост., экспрес. (букв. руки в свою сторону гребут).
ГРЕСТИ ПОД СЕБЯ кого- или что-л.
Захватывать, захватить; присваивать, присвоить; делать, сделать своей собственностью кого- или что-л.
    – Сита, мыйынат кидем шке векем удырен кертеш. В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. – Хватит, и моя рука может грести под себя.

КИД ШӦРТНЬӦ, Г. кид шӧртньӹ
поэт. (букв. руки золотые).
ЗОЛОТЫЕ РУКИ.
Кто-л. умеет сделать всё, за что ни возьмётся.
    Вате-влак гын тудын шоктымо почеш куанен куштат. – Мичуш, ачат гаяк ушан марий кушкат. Артист лият, – манеш икте. – Кидет шӧртньӧ. Илышет сай лиеш, – ойлен весе. Н. Арбан. Мичуш. Женщины же под его игру пляшут с радостью. – Мичуш, ты вырастешь таким же умным мужиком, как и твой отец. Будешь артистом, – говорит одна. – Руки у тебя золотые. Жизнь твоя будет хорошей, – сказала другая.
    Лаемӹр роватаяш тӹнгӓлеш гӹнь, нималанат ат ӧпкӓлӹ: кок эдем вӓреш ӹштӓ. Арыжы годым кидшӹ шӧртньӹ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Если Владимир начнёт работать, ни на что не обижаешься: за двоих работает. Когда трезвый, руки у него золотые.
    А шӱметшӹ! А кидетшӹ тӹньӹн (труйышы ӹдӹрӹн)? Шӱмет – салым! Кидетшӧртньӹ вет! Н. Ильяков. Этюдвлӓ. А сердце-то! А руки-то твои (работящей девушки)? Сердце твоё – пламень! Руки твои – золотые ведь!

КИД ШУМАШТЕ, Г. кид шомашты (шомы вӓрӹштӹ)
(букв. в доставании руки, Г. в доставании руки (на месте доставания).
ПОД РУКОЙ.
Совсем рядом, поблизости (быть, находиться, располагаться и т.п.).
    Арий чытырналте – кид шумаште яра поргем тамык! Шокшештше саҥгам шовыге нӧрта йӱштӧ пӱжвӱд. В. Колумб. Пычалын озаже – салтак. Ария бросило в дрожь – под рукой лишь беспросветный ад! Холодный пот ручьём смочил разгорячённый лоб.
    Мичу карандашым, ручкам лишкырак пыштыш, ынде чыла кид шумаште, воктене. Мичу положил поближе карандаш и ручку, теперь всё под рукой, рядом.
    Руш йӹлмӹ доно справочник тыменьшӹн кид шомаштыжы лишӓшлык, сирӹмӹ шотышты махань ядмаш лӓктеш гӹнь, тӧрӧк тӹшкӹ анжал кердшӹ. Справочник по русскому языку должен быть под рукой учащегося, чтобы он сразу мог туда заглянуть, если возникнут вопросы по правописанию.

КИДЫМ АМЫРТАШ (амыртылаш, лавырташ) к 1 знач., Г. кидӹм лявӹртӓш
разг., экспрес. (букв. руки пачкать, испачкать).
МАРАТЬ РУКИ.
1. Быть причастным к чему-л. низкому, предосудительному.
    Майор Седов капитанын мутшым пуйто ыш кол, пистолетым лукто. – Приказым шуктыдыметлан лÿен кертам. Но кидем амыртыме ок шу. В. Иванов. Кок илыш. Майор Седов как будто не слышал слов капитана, он вытащил пистолет. – За неисполнение приказа могу тебя расстрелять. Но не хочу марать свои руки.
    Мый, конешне, кредалаш ом тӱҥал, кидем ом амыртыл. Ю. Галютин. Найжа. Я, конечно, не буду драться, не буду марать свои руки.
    – Техень шамаквлӓэт гишӓн икӓнӓ шелӹн колтынем ылнежӹ, кидем лявӹртӹмем ак шо! – манеш Миколай Ондрилӓн. – За такие твои слова хочется ударить тебя, но не хочу марать руки! – говорит Николай Андрею.
2. Связываться с кем-л., недостойным уважения.
    Игорь Алексеевич… ӱлыц кӱш тӹшлен анжал лӓктеш (Андрейӹм), дӓ, здороваен, кидӹм лявӹртӓш стоя ӓль агеш, тӹдӹм решӓш вуйжым тӹрӹньдӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Игорь Алексеевич… внимательно окинул взглядом (Андрея) и, здороваясь, наклонил голову, чтобы решить, стоит ли марать руки или нет.

КИДЫМ ЙОДАШ, Г. кидӹм ядаш
высок. (букв. руку просить).
ПРОСИТЬ РУКИ кого-л., чьей-л.
Обращаться к девушке (к женщине) с предложением вступить в брак или к её родителям с просьбой дать согласие на брак с ней.
    (Мику – Елизавета Андреевна ден Александр Павловичлан:) – Ӱдырдам мый, чынжымак, йӧратем, сандене тудын кидшым тендан ончылно йодаш шонымаш дене толынам… М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Мику – Елизавете Андреевне и Александру Павловичу:) – Я, действительно, люблю вашу дочь, поэтому пришёл просить у вас руки вашей дочери.
    – Диплом налме кечын миет, шонышым, ача-авам деч кидем йодат В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. – Я думала, что ты придёшь в день вручения диплома и попросишь у моих родителей моей руки…
    Ӹрвезӹ ӹдӹрӹн ӓтя-ӓвӓжӹ докы кидӹм ядаш толын. Молодой человек пришёл к родителям девушки просить её руки.

КИДЫМ <ВОЛЯШ (шала(шке), эрыкыш)> КОЛТАШ, Г. кидӹм воляш колташ
прост., предосуд. (букв. руку <на волю> отпускать, отпустить).
РАСПУСКАТЬ, РАСПУСТИТЬ РУКИ.
1. Драться; применять физическую силу против кого-л.
    − Ачий, мом ыштылат? <…> Тетла тыге нигунам кидетым ит колто! − манеш (Макси). Д. Орай. Тӱтыра вошт. − Отец, что ты делаешь? <…> Больше никогда так не распускай руки! − говорит (Макси).
    − Ах, тый тыге эше! − Надзиратель рвезым пулышыж гыч кучыш. Мосолов кораҥалтыш, шинчаже кугем тыртешкыш. − Ну-ну, киддам пешыжак воляш ида колто! − мане да пӧлем омсам почын лектын кайыш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. − Ах, ты ещё так! − Надзиратель схватил юношу за плечо. Мосолов отодвинулся, глаза его округлились. − Ну-ну, не очень-то распускайте свои руки! − сказал он и, открыв дверь комнаты, ушёл.
    Яшмет толын шогале да шыдын пелештыш: «Шакше, эше кидшым шала колтылеш. Сита, ялыште кеч-кӧнат шержым теменат». П. Корнилов. Лыжга мардеж. Яшмет подошёл и сердито сказал: «Негодяй, ещё руки свои распускает. Хватит, всем ты уже надоел в деревне».
    Кидетӹм воляш ит колты, Митри, самыньлан шукы ак кел, – тӓнгжӹ ӹрвезӹм цӓрӓш цаца. – Не распускай руки, Дмитрий, для беды много не надо, – друг пытается остановить парня.
2. Приставать с объятиями к кому-л.
    (Лизук – Шернур шереметлан:) – Кидетым кӱсенышке шылте, шалашке ит колто. Уке гын руалынат шуат! Г. Алексеев. Сулык. (Лизук – Сернурскому распутнику:) – Спрячь свои руки в карман, не распускай. Иначе могут и отрубить!
    (Таня – Пекыллан:) − А-а, ынде сӧрвалышын коят! А кидетым эрыкыш колтымет деч ончыч шоналташ ок лий ыле мо? А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Таня говорит Пекылу:) − А-а, теперь будто умоляешь! А до того как распускать руки, разве нельзя было подумать?
    Кидетӹм утла воляш колташ тӹнгӓлӹнӓт, анзылнемок сӓмӹрӹк ӹдӹрвлӓ докы пижедӹлӓт! – вӓтӹжӹ марыжы вӹкӹ шӹдешкен колта. – Ты слишком начал распускать руки, при мне же пристаёшь к молодым девушкам! – жена разозлилась на мужа.

КИДЫМ КУЧАШ к 1, 2 знач., Г. кидӹм кычаш
(букв. руку держать).
1. Подать руку, поздороваться за руку.
    − Младший политрук Василий Васильевич Смирнов, − мане Вачай. − Вениамин Иванович Лашманов, − ыштале Алексеевын йолташыже. Кидым ваш кучышт. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Младший политрук Василий Васильевич Смирнов, − сказал Вачай. − Вениамин Иванович Лашманов, − произнёс друг Алексеева. Они поздоровались за руку.
    Тудын дене кид кучымыж годым Смирнов шоналтыш: «Ачаже Эчан эргыжын инженер лиймыжым вуча ыле, ужамат, салтакым ыштеныт». Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Когда Смирнов с ним здоровался за руку, подумал: «Отец Эчана ждал, когда сын станет инженером, как видно, его сделали солдатом».
    Токышты пырен шагалмына семӹньок Колян ӓтяжӹ, ӓвӓжӹ дӓ шыжаржы тӹдӹм элтӓлӓш дӓ шыпшалаш кечӓлтевӹ. Мӹнят (Аверкий) нӹнӹ доно кидӹм кычен сӓрнӹшӹм. А. Канюшков. Кым яратымаш. Как только мы зашли в дом, отец, мать и младшая сестра Коли бросились его обнимать и целовать. Я (Аверкий) тоже поздоровался с ними за руку.
    Тӹнг воевода Семён Микулинский цилӓ гӹц анзыц Адашев докы талашальы. Овуца семӹнь, кидӹм кычевӹ, цат элтӓлевӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Главный воевода Семён Микулинский раньше всех поспешил к Адашеву. По обычаю, поздоровались за руку, крепко обнялись.
2. Спорить, поспорить; идти на спор, заключать, заключить спор (пари).
    (Тимка:) − Иваныч, мом ӱстембак пыштенам, чыла тидым пырче кодыде кочкын кертат гын, ик йошкаргым шӱдырал кондем. От керт гын, иктаж-кунам (ошым) шке гонорарет гыч шындет. <…> Ямдылалт шумек, тӱҥальыч веле. Первыяк, конешне, ӱчаш кидым кучышт. Нуным молышт йӱкланен (кидыштым) ойырышт. Ю. Галютин. Марий колумбиада. (Тимка:) − Иваныч, если ты сможешь съесть всё, что я положил на стол, я притащу бутылку красного. А если не сможешь, когда-нибудь поставишь (бутылку белого) за счёт своего гонорара. <…> Как только они подготовились, сразу же начали. Сначала, конечно, заключили пари. Остальные с шумом разбили их руки.
    (Семон:) – Тенгечӹ Митри доно кидӹм кычышна. Мӹнь «сойтокат ти ӹдӹрӹм марлан нӓлӓм» манам, тӹдӹ «агыт» манеш. (Семён:) – Вчера мы с Дмитрием поспорили. Я говорю: всё равно женюсь на этой девушке, а он говорит нет.
3. БИТЬ ПО РУКАМ. УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ ПО РУКАМ. Заключать, заключить соглашение; совершать, совершить сделку.
    – Яра тенгежӹ, тиштӓт пӓшӓ шолжы… Кидӹм кыченӓ? – Ушненӓ, – начальникӹн ӹфӹлӹмӹ гань кӹжгем шӹцшӹ, мытык парняан кидшӹм Андрей цат кормежтӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ну, хорошо, чтобы и здесь работа кипела… Ударим по рукам? – Присоединяемся, – Андрей крепко пожимает потолстевшую, как будто надутую, с короткими пальцами руку начальника.

КИДЫМ (копам) КӰРЛАШ (пераш)
разг., экспрес. (букв. ладонь (руку) отрывать, оторвать (ударять, ударить).
1. БИТЬ ПО РУКАМ. УДАРЯТЬ (ударить) ПО РУКАМ. Заключать, заключить соглашение; совершать, совершить сделку.
    (Пӧрт налаш толшо еҥ – Стапанлан:) − Мемнам ик семынак лӱмденыт гын, кужун она мутайкале. Вашке кидым кӱрлына. Туге вет? Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. (Человек, приехавший покупать дом, говорит Стапану:) – Если нам дали одинаковые имена, не будем долго мешкать. Быстро ударим по рукам. Не так ли?
    Вашкерак ыштышт манын, Йогор мастар еҥлан пеллитр аракам налын пуыш. Миколын пайрем эрталтен, «кÿ ямде лиеш» манме ойвидышым кид перен пеҥгыдемдышт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Чтобы быстрее сделали, Йогор купил мастеру пол-литра водки. Решение о том, что камень будет готов после праздника Николы, утвердили, ударив по рукам.
    (Изибай:) – Эпай тос, ынде налше еҥ шке мутшым ойлыш, копажым пераш да пуаш веле. Тиде ак деч кÿшкӧ налын от керт, ушкал тений волен. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Изибай:) – Друг Эпай, теперь покупатель сказал своё слово, осталось ударить по рукам и отдать. Дороже этой цены не возьмёшь, в этом году цена на корову упала.
2. Спорить, поспорить; идти на спор; заключать, заключить спор (пари).
    Шукерте огыл Сидыр дене кидым кӱрлна. Мый «тетла тамакым ом шупш» манам, а тудо «шупшат» манеш. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Недавно мы с Сидором заключили пари. Я говорю: больше курить не буду, а он говорит будешь.

КИДЫМ КӰСЕНЫШ ЧЫКАШ, Г. кидӹм кӹшӓнӹш(кӹ) цикӓш (колташ)
разг. (букв. руку в карман сунуть, засунуть, Г. руку в карман сунуть, засунуть (опускать, опустить).
ЗАЛЕЗАТЬ, ЗАЛЕЗТЬ В КАРМАН чей-л., к кому-л.
Незаконно брать чужое добро, деньги.
    Ондак Союзхлеб гыч толшо ревизорын материалжым лудын пуэныт, йодыныт «У корно» колхоз вуйлатыше деч, молан, законым шотлыде… государствын кӱсенышкыже кидым чыкен? В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Сначала прочитали материал ревизора, прибывшего из Союзхлеба, и спросили председателя колхоза «Новый путь»: почему он, пренебрегая законом, залез в карман государства?
    Еҥ кӱсеныш чыкен кидым шолыштшо – Теният огыт пере, шона. В. Колумб. Мыскара сонар. Вор, залезший в чужой карман, думает, что и в этом году не получит по рукам.
    Нинӹн (незервлӓн) кӹшӓнӹшкӹ оксам пиштӹшӹ иктӓт уке. Нӓлӓшӹжӹ гӹнь соок нӓлӹт: ире, яклака кидӹштӹм махань-шон чиновниквлӓ, начальниквлӓ нӹнӹн кӹшӓнӹшкӹ цикӓт. Н. Игнатьев. Савик. Нет никого, кто положил бы им (бедным) деньги в карман. А брать всегда берут: разные чиновники, начальники залезают в их карман своей чистой, гладкой рукой.
    Анжет гӹнь, цилӓнок Сморкалов гань ылыт. <…> Ик кӹшӓнӹшкӹ – труйышывлӓн кӹшӓнӹшкӹ – кужы кидӹштӹм колтат. Н. Игнатьев. Савик. Если посмотреть, то все такие, как Сморкалов. <…> В один карман – карман трудящихся – запускают свои длинные руки.

КИДЫМ КӰСЕНЫШ ЧЫКЕН (чыкалтен) КОШТАШ, Г. кидӹм кӹшӓнӹш(кӹ) цикен кашташ
разг. (букв. руку в карман засунув ходить).
Ходить руки в брюки. Быть без дела; ничем себя не обременять; жить беззаботно, бездельничать.
    Лу-лучко еҥ дене тӱредаш тарлен шогалта (Опой), а шкеже шаровар кӱсеныш кидым чыкен гына коштеш. Д. Орай. Осып Ваня. Он (Опой) нанимает для жатвы десять-пятнадцать человек, а сам ходит руки в брюки (букв. засунув руки в карманы шаровар).
    (Ладемыр – Макси нерген:) – Тудын йомакше йолагай-шамычлан гына йӧра. Тендалан кидым кӱсеныш чыкалтен кошташ темлынеже, машина ышташ тӱҥалешыс, от шинче! Д. Орай. Тӱтыра вошт. (Ладемыр говорит о Макси:) – Его сказка годится только для ленивых. Он хочет предложить вам ходить руки в брюки, ишь, машина же начнёт работать.
    Юж эдемжӹ курымжы кидӹм кӹшӓнӹшкӹ цикен каштеш, нигыштат ак ровотайы. Некоторые люди всю жизнь ходят засунув руки в брюки, нигде не работают.
    – Мам кидӹм кӹшӓнӹш цикен каштат, пӓшӓ уке ма? – ӓвӓжӹ эргӹжӹм вырса. – Что ты ходишь руки в брюки, работы, что ли, нет у тебя? – ругает мать сына.

КИДЫМ ЛУПШАЛАШ (рÿзалташ, солалташ), Г. кидӹм шалалташ (лыпшалаш)
разг., экспрес. (букв. руку махнуть (потрясти).
МАХНУТЬ РУКОЙ.
Испытывая досаду на что-л. или на кого-л., чувство неудовлетворённости чем-л., перестать что-л. делать или обращать внимание на кого- или что-л.
    (Шабдаров:) − Мыят мӧҥгыштӧ шагал лиедем − эр йӱдым лектын каем да пич йӱдым толын пурем. Кува ончыч пуштылана ыле, а ынде кидым лупшалын. М. Рыбаков. Кинде. (Шабдаров:) − Я тоже дома бываю мало − ухожу рано утром и прихожу поздней ночью. Жена вначале ворчала, а теперь махнула рукой.
    (Элексе:) − Вакш озам сырыктен колтышда. Пеш виян куржо. Мый кутырынем ыле, кидшым веле рÿзалтыш. А. Конаков. Инспектор. (Элексе:) − Вы разозлили хозяина мельницы. Он очень быстро убежал. Я хотел с ним поговорить, он только махнул рукой.
    «Эй, тидлан мый ом кӱл, ужмыжат ок шу, ушыштыжат уке улам» шоналтышымат, кидем солалтышым, шонымемым чарнышым. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. «Эй, ей я не нужен, она и видеть меня не хочет, даже не думает обо мне» подумал я, махнул рукой, перестал думать.
    Фелицата ирок Валентинжӹ гӹц пӓшӓ гишӓн яды. A тӹдӹжӹ кидӹм веле шалалтыш: – Акелӹм ит понг. Тоннаок пӓшӓ ситӓ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Утром Фелицата спросила у своего Валентина о работе. А он махнул только рукой: – Не болтай ерунды. Работы и дома хватает.
    – Мӓмнӓм тӧрӓвлӓ пӹзӹрӓлӹт гӹнь, кугижӓ якте шона! Тек тӹдӓт пӓлӓ, кыце халыкшым тиштӹ алталат, – Опанас Серге шӱм ясы доно кидшӹм лыпшальы. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Если чиновники нас прижмут, дойдём до государя! Пусть и он знает, как здесь обманывают его народ, – Опанас Серге с болью в душе махнул рукой.

КИДЫМ МУШКАШ
разг. (букв. руку мыть).
УМЫВАТЬ, УМЫТЬ РУКИ.
Отстраняться, отстраниться, уклоняться, уклониться от участия в каком-л. деле.
    А шке нуно, кеч-мо лиеш гынат, пуламыр эртымек, Понтий Пилатла кидыштым мушкаш тӱҥалыт. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. А они сами, что бы ни случилось, после смуты, подобно Понтию Пилату, будут умывать руки.

КИДЫМ НИГУШ ЧЫКАШ (пышташ), Г. кидӹм нигыш(кы) цикӓш (пиштӓш)
разг. (букв. руку некуда сунуть, засунуть (класть, положить).
НЕ ЗНАТЬ, КУДА СЕБЯ ДЕВАТЬ, ДЕТЬ.
Не знать, чем заняться, что делать от скуки, апатии и т.п.
    (Лукерья кува:) − Кеч Пахом «пӱртӱсым ончен кошт» манын, а паша деч посна йокрокак. Кидым нигуш чыкаш. А. Волков. Шошо мардеж. (Старушка Лукерья:) − Хотя мне Пахом сказал, чтобы я наблюдала за природой, а без работы всё же скучновато. Некуда себя девать.
    (Лукерья:) – Мӹлӓнем пӓшӓ келеш. Ам керд мӹньӹ тенге ӹлен. <…> Вет ясы эдем ганьы ӹлӓлтем, кидӹм нигышкы пиштӓш. Ынгылет тидӹм, Митри? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Лукерья:) – Мне работа нужна. Не могу я так жить. <…> Живу как больная, некуда себя девать. Ты это понимаешь, Дмитрий?

КИДЫМ НӦЛТАШ (нӧлталаш), Г. кидым лӱктӓш (лӱктӓлӓш)
разг., экспрес. (букв. руку поднимать, поднять).
ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ РУКУ.
1. Замахиваться на кого-л., пытаться ударить; бить кого-л.
    (Бастраков:) − Воробьёв йолташ, те мом ыштылыда, а? Кузе те ӱдырамаш ӱмбаке кидым нӧлташ тоштыда?! А. Волков. Шошо мардеж. (Бастраков:) − Товарищ Воробьёв, что вы делаете, а? Как вы смеете поднимать руку на женщину?!
    (Глафира:) − Ватет ӱмбаке кидым нӧлтет? Тылат закон уке, шонет? А. Волков. Оръеҥ мелна. (Глафира:) − Ты поднимаешь руку на свою жену? Думаешь, для тебя нет закона?
    (Васли – Александровлан:) – Мӹньжӹ гӹнь тӹлӓнет орлыкым веле ӹштенӓм, тишкӹ толмына годым тӹнь вӹкет кидем лӱктӓльӹм… Эх, йымы гань лиок, простьок!.. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Василий – Александрову:) – Я-то тебе только мучения приносил, когда шли сюда, руку на тебя поднял… Эх, прости, ради бога!..
    (Удав:) – Каршта… Ну, десантник! Кыце ӓнгӓлтен пуэн. (Анжела:) – А десантник доно хытырен анженӓ, нигышкат ак шӹл. Блин, кӱ вӹкӹ кидӹм лӱктӓлӹн! В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Удав:) – Больно… Ну, десантник! Как ударил. (Анжела:) – А с десантником мы поговорим, никуда не денется. Блин, на кого руку поднял!
2. Покушаться на кого- или что-л.
    Теве Петербургышто кугыжа ваштареш кидым нӧлташ тÿҥалыныт, манеш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Говорят, что в Петербурге начали поднимать руку на царя.
    Сӓндӓлӹкет тӹнӓм веле туан лин кердеш, кынам тӹдӹ йӓл вӹлкӹ кидӹм ак лӱктӹ, кынам сӓндӓлӹкӹштет халык паянвлӓн пӹзӹрньӹкӹштӹ агыл, а ирӹкӹштӹ ӹлӓ дӓ труя. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Твоя страна может быть родной только тогда, когда она не поднимает руку на других, когда народ в твоей стране живёт и трудится не под гнётом богатых, а на свободе.
3. Голосовать, выразить своё согласие или несогласие с чем-л.
    Эрбылатов верже гыч кынел шогале. − Тау, Елена Ивановна, тыгай сай ойланда! Тудын верчын тыште шинчыше-влак иктыгодде кидыштым нӧлталыт манын ӱшанем. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Эрбылатов вскочил со своего места. − Спасибо, Елена Ивановна, за такие хорошие слова! Я верю, что все сидящие здесь без исключения проголосуют за это.
    – Мӹньӹ вуйлатышын шанымашыжы доно ам келшӹ, седӹндоно кидем шӹм лӱктӓл, – маньы ик ӹрвезӹ. – Я не согласен с мнением начальника, поэтому не поднял руку, – сказал один молодой человек.

КИДЫМ ПЫШТАШ, Г. кидӹм пиштӓш
книжн. (букв. руку ложить, положить).
Подписать какой-л. документ, бумагу и т.п.
    (Йогор:) – Озаҥышке телеграммым колташ верештеш. Кидым коктын пыштена: Мый – исполком член, тый – Марий ротын комиссарже. С. Чавайн. Марий рота. (Йогор:) – Придётся отправить телеграмму в Казань. Подпишемся вдвоём: Я – член исполкома, ты – комиссар Марийской роты.
    (Серге – Ниналан:) − Нигӧат мыйым тый дечет ойырен ок керт. Чечас возалтына. Кидым пыштена. М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Серге – Нине:) – Никто не сможет разлучить меня с тобой. Сейчас распишемся. Поставим свои подписи.
    (Йыван:) – Киддам пыштыме кагазым печать дене нотариусеш пенгыдемдыктыман. В. Косоротов. Тура кугорно. (Йыван:) – Документ с вашей подписью нужно заверить у нотариуса.
    (Судья:) – Так… Так, ӹнде Ефимов гишӓн газетӹшкӹ алтален сирӹметӹм келесӹ… (Фоте:) – Мам келесӹшӓш? Мӹнь сирмӓшеш кидем веле пиштенӓм Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Судья:) – Так… Так, а теперь расскажи о своём лживом письме в газету про Ефимова… (Фоте:) – А что рассказывать? Я в письме только подпись поставил…
    (Сола староста:) – Тишӓкен, Арон, кидетӹм пиштӓлок, ато повесткӹм пуделам манын кердӓт. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Деревенский староста:) – Здесь, Арон, распишись, а то можешь сказать, что я не дал повестку.
    Лач тыменьдежок ӹлӓш худа. Пристинвлӓштӹ моло окса получайымы годым кыдыжы кидӹмӓт пиштен ак моштеп. В. Патраш. Садшы пеледеш. Совсем без образования жить плохо. К примеру, на пристанях во время получки денег некоторые не умеют даже ставить свои подписи.

КИДЫМ ПЫШТЕН КОДЕН ОГЫЛ, Г. кидӹм пиштен кодыде
разг. (букв. руку не оставил).
Не оставил следов кто-л. (обычно о неизвестном человеке, совершившем кражу или какое-л. беззаконие).
    (Васлий Сергей:) – Пагул изай, таче йÿдым вÿта гыч имнемым луктын наҥгаеныт. – Кӧ? – Ия пала, кӧ! Кидым пыштен коден огыл! Ф. Майоров. М. Шкетан. (Васлий Сергей:) – Дядя Пагул, сегодня ночью из хлева увели мою лошадь. – Кто? – Чёрт знает, кто! Не оставил своих следов!
    Локтылшы кулакшы ӓль подкулачникшӹ пыдыртен шумы тӹредмӹ машинӓэш кидӹм пиштен кодыде вет. Н. Игнатьев. Тошты кола. Кулак или подкулачник, сломавший машину, не оставил ведь своих следов на жатке.

КИДЫМ ШАРАЛТАШ, Г. кидӹм шӓрӓлтӓш
разг., экспрес. (букв. руку разводить, развести).
РАЗВОДИТЬ, РАЗВЕСТИ РУКАМИ.
Удивляться, удивиться, недоумевать; не знать, как поступить в затруднительном положении (обычно сопровождается движением рук в разные стороны).
    (Роман:) − Кушто (олымым) муат? Районышто кидым гына шаралтышт. Чыла вере кормалан чÿдӧ. А. Волков. Майрук. (Роман:) − Где найдёшь (солому)? В районе только руками развели. Везде нехватка кормов.
    Валик (техникумышто) кагаз нерген кутыраш тӧчыш – кидым веле шаралтышт. Маныт: макулатур мыланна огеш кÿл. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Валик (в техникуме) пытался поговорить о бумаге – только руки развели. Говорят: макулатура нам не нужна.
    – Кышты эче техень сӹлнӹ цевер вӓрвлӓм моат? – манын ядмашешӹжӹ мӹнят кидем веле шӓрӓлтем. К. Сануков. Фронтвлӓ гач. – Где ещё такие красивые места найдёшь? – на этот его вопрос я тоже развожу только руками.
    Быстров нырышкы миэн шоат, кидӹм веле шӓрӓлтӹш: поливальный установка ӹшкетшок сылыкланен шалга. «Кышты рабочийвлӓ ылыт?» – председатель ӧрӹн ядеш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Быстров, дойдя до поля, только руками развёл: поливальная установка грустно стоит одна. «А где рабочие?» – удивлённо спрашивает председатель.

КИДЫМ ШУЙКАЛАШ, Г. кидӹм виктӓш (виктӓлтӓш)
разг., экспрес. (букв. руку протягивать, протянуть).
ПРОТЯГИВАТЬ, ПРОТЯНУТЬ РУКУ к чему-л., за чем-л.
Попытаться присвоить чужое; покуситься на чужое добро; попытаться поживиться чем-л.
    (Павел Емельянович – Олеглан:) − Уке, мый еҥ кӱсеныш кидым ом шуйкале. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. (Павел Емельянович – Олегу:) – Нет, я не протягиваю руку к чужому карману.
    − Кумылжо волыде мо, мыйже лачак йокмам йӧратыше-влакым, тыгак казна кӱсеныш кидым шуйкалаш йӧратыше-влакым кожгатылаш толынамыс. П. Сопром. Пий шылым ок ороло. − А как у него не испортится настроение, я же как раз приехал бранить любителей подарков и любителей протягивать свою руку к государственной казне.
    – Идӓ шеклӓнӹ, Огаптя! Клӓтвлӓшкӹ кидем мӹнь ам виктӹ, – ӹшкеӓт цаклыдеок Санзалов попалтен колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не стесняйтесь, Агафья! Я не протягиваю свои руки к амбарам, – даже не заметив, Санзалов проговорился.
    Ик монгырым, теве колхоз вуйлатышы Тьопас Феофил халыкын интересшӹм ӹшкӹмжӹн доно лыгаш тӹнгӓлӹн, киндӹ клӓт дон фермӹш ӹшке кидшӹм виктӓлтен-виктӓлтен колта, районный начальствым шӹрӓ. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. С одной стороны, вот председатель колхоза Тьопас Феофил начал смешивать народные интересы со своими, временами протягивает свою руку к хлебному амбару и ферме, подкупает районное начальство.

КИДЫМ (кид дене) ШУЯЛТАШ (шуяш), Г. кидӹм виктӓлтӓш
книжн. (букв. руку протягивать, протянуть).
ПРОТЯГИВАТЬ, ПРОТЯНУТЬ РУКУ ПОМОЩИ кому-л.
Помогать, помочь кому-л.; оказывать, оказать содействие, поддержку, ободрять.
    (Япык:) − Йолташ-влак (олаште) пашам ыштат. Неле годым нуно кидым шуялтат. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Япык:) − Друзья работают (в городе). В трудную минуту они протянут руку помощи.
    Начи кумык пурен возын шортеш: «Тÿняште эн поро айдеме мыланем кидшым шуен, а мый савырнен ошкылам». В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Начи, уткнувшись, плачет: «Самый добрый человек в мире мне протянул руку помощи, а я, отвернувшись, ухожу».
    Тидӹм венгрвлӓ мондыделыт… Нелӹ жепӹн Советский Союз палшымы Договор негӹцеш венгр халыклан ӹнян пашкуды семӹнь кидшӹм виктӓлтен. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Венгры это не забыли… В трудную минуту на основе Договора о помощи Советский Союз протянул руку помощи венгерскому народу как надёжный сосед.
    Эдемвлӓ лоштышы отношеним яжоэмдӓш, сек нелӹ годымат ямаш цацышылан кидӹм виктӓлтӓш тымда, шӱдӓ (писатель). Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Он (писатель) учит, убеждает улучшать отношения между людьми, даже в самую трудную минуту протягивать руку помощи человеку, сбившемуся с пути.

КИДЫМ ШУЯЛТАШ ВЕЛЕ (гына)
разг. (букв. руку протянуть только).
РУКОЙ ПОДАТЬ.
Очень близко, совсем рядом.
    Йошкар-Ола марте тÿжем утла километрым толынам. Олыктÿр ял марте кидым шуялташ веле кодын, витле километр гына, а тушко логалын ом керт. В. Иванов. Шÿм ок мондо. До Йошкар-Олы я проехал больше тысячи километров. До деревни Мари-Луговая рукой подать, всего пятьдесят километров, а не могу туда попасть.
    Тышеч ялыш шумеш кид дене шуялташ веле, чылажат кок меҥге наре. Н. Печенкина. Ик кас. Отсюда до деревни рукой подать, всего около двух километров.

26. КИШ
КИШ ГАЙ (семын) ПИЖАШ (пижедылаш), Г. киш гань (семӹнь) пижӓш (пижедӹлӓш)
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) смола приставать, пристать).
Назойливо, навязчиво, настойчиво приставать, пристать к кому-л.
    (Тмапий – Алгановлан йÿкым кугемден:) – Мо тый киш гай пижынат? Жапым пуыза шоналташ! С. Николаев. Элнет серыште. (Тмапий – повысив голос, на Алганова:) – Что ты пристал, как смола? Дайте время подумать!
    Шем Ведат киш гаяк пижын, йÿктен керташак шона ала-мо. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Шем Ведат пристал, как смола, видимо, думает всё же суметь её сосватать.
    – Мам мӹнь докем киш семӹнь пижӹнӓт? Мӹнь нимат ам пӓлӹ, – Ольга Лаэмӹрлӓн шӹдӹн пелештӓ. – Что ты пристал ко мне, как смола? Я ничего не знаю, – Ольга злобно сказала Владимиру.
    – Карангай, киш гань ит пижедӹл! – ӹдӹр ӹрвезӹлӓн манеш. – Уйди, не приставай, как смола! – говорит девушка парню.

<ЧЫЛТ (ялт)> КИШ ДЕН MЕЖ <ГAЙ>
разг. (букв. <как (будто, словно, точно)> смола и шеpсть).
Как смола с шерстью.
1. О навязчивом, назойливом, надоедливом человеке.
    − Кай, Вачук! Кораҥ! Мо пеш сӱмсыр лийынат? Чылт киш ден меж гай улат, − шыдын пелешта Веруш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Уйди, Вачук! Отстань! Что ты стал таким настырным? Ты словно смола с шерстью, − сердито произносит Веруш.
    − Пожале, − кӧныш ӱдыр. − Уке гын Серафим пешак пижедылеш. Ялт киш ден меж гай. Г. Пирогов. Шошо пеледышын ямже. − Пожалуй, − согласилась девушка. − Иначе Серафим сильно пристаёт. Как смола с шерстью.
2. О человеке, который сильно привязан к кому-л.
    (Семон:) − Эмманюэльым сымыстарен кертыч тугеже? (Mapпа кува:) − Аха! Всё! Саде ӱдыретын, Муньель манметын, чонжо тый декет ынде киш ден меж гай пижын шинчеш. Нигӧ ойырен ок керт! А. Петров. Пупкин ӱдырым налеш. (Семон:) − Ты, значит, сумела очаровать Эмманюеля? (Старушка Марпа:) − Ага! Всё! Теперь душа этой девушки, которую ты называешь Муньель, прилипнет к тебе как смола к шерсти. Никто не сможет разлучить!

КИШ НЕМЫР
разг., экспрес. (букв. смоляная каша).
Навязчивый, назойливый, надоедливый человек.
    (Макси:) − Мо тыгай тый, Еки курскай, мыланем пеш пижынат? Киш немыр улат! Д. Орай. Тӱтыра вошт. (Макси:) – Что ты, дядя Еки, ко мне так пристал? Ты как смола!

27. КОК
КОК ВЕКЕ МУРАШ
разг. (букв. на две стороны петь).
Проявлять, проявить двойственность в чём-л.; стремиться угождать разным взглядам, политике и т.п.
    Тунемше марий-влак первый кок веке мураш тӧчышт. Иктыже Советлан полшаш ойла, южыжо «Совет вашке пыта» манеш. С. Николаев. Салика. Образованные марийцы сначала пытались придерживаться двух разных взглядов. Одни говорили о помощи Совету, другие говорили, что Совету скоро конец.

KОK ВӰЛЬЫН ЧОМАЖЕ
разг. (букв. двух кобылиц жеребёнок).
О том, кто пользуется выгодами обеих сторон; проявляющий двуличность в чём-л.
    (Серге:) – Тый… Тый кӧ улат? (Якуш:) – Кок вÿльын чомаже… Уголовный розыскын агентше. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Сергей:) – Ты… Ты кто? (Якуш:) – Жеребёнок двух кобылиц… Агент уголовного розыска.
    (Гурьянов:) – Римман иктаж-кӧ уло, да? (Капа:) – Иледа гын, ужыда. Кок вÿльын чомаже! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – У Риммы кто-то есть, да? (Капа:) – Поживёте, увидете. Жеребёнок двух кобылиц!

КОК ЙӒНГ ДОНО КЕӒШ (нӓлӓш дӓ т.м.) Г.
разг., экспрес. (букв. с двумя сердцами идти (брать, взять и т.п.).
Отчаянно, смело, рискованно, отречённо, самоотверженно (отправляться, отправиться; брать, взять и т.п.).
    Мӹнь ти вӓшлимӓшкӹ кок йӓнг доно кешӹм. Я на эту встречу пошёл смело.
    Квартирӹлӓн ипотекӹм кок йӓнг доно нӓльӹм. Ипотеку на квартиру я взял смело.

КОК ЙӒНГӒН Г.
разг. (букв. с двумя сердцами).
Двужильный; крепкий, сильный, выносливый.
    Аваришкӹ вӓрештӹн гӹнят, ӹлӹшӹ кодын, кок йӓнгӓн ылеш. Даже попав в аварию, он остался живым, двужильный.

КОК ЙЫГЫР ЛАТШЫМЫР
шутл.-ирон. (букв. две пары семнадцать копеек).
БЕЗ НИКАКИХ.
Всё нипочем, всё равно, безразлично; без всякого стеснения, без особого вреда, ущерба и т.п. кому-л.
    – Туге шол, – коклаш пурен, Келдыбай ойлаш тÿҥале, – Кавырлян ниможат уке… Тудлан кок йыгыр латшымыр. А мемнан гай шотан еҥлан ончык илыме нерген шоныман… Х. Алдиар. Ӱчӧ. – Да, действительно, – вмешиваясь, вступил в разговор Келдыбай, – у Кавырли ничего нет… Ему всё нипочём. А таким порядочным людям, как мы, нужно думать о будущем.

КОК КОРНЫВОЖЫШТО ЛИЯШ (шогаш да т.м.), Г. кок корныважышты лиӓш (шалгаш дӓ т.м.)
разг. (букв. на перекрёстке двух дорог быть (стоять и т.п.).
НА РАСПУТЬЕ (быть, стоять и т.п.).
Быть, находиться в состоянии сомнения, раздумья; не знать, чему дать предпочтение; колебаться в выборе между двумя равносильными решениями, явлениями и т.п.
    (Пайгыл:) − Ме кок корнывожышто улына, мыланна нигудыж денат каяш йӧнан огыл. Кызытеш ала хан кидешак кодаш да йӧра. С. Николаев. Акпарс. (Пайгыл:) − Мы стоим на распутье, нам никакая дорога не подходит. Может быть, пока остаться в руках хана и ладно.
    Вет рвезыеҥын илышыжат кокыте лийын кертеш… Тиде кок корнывожышто тудым тӱрлӧ илыш-койыш ваҥен шога. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Ведь жизнь молодого человека может стать двоякой… На этом распутье его ожидает разный образ жизни.
    Петр ӹшкежӹ – коммунист, а Марйи – паян торговой ӹдӹр. <…> Коммунист Петр тенгелӓ кок корныважышты лин шагалеш. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Пётр сам – коммунист, а Мария – дочь богатого торгового. <…> Коммунист Пётр таким образом оказывается на распутье.

КОК MЕPAҤЫM КУЧAШ, Г. кок моренӹм кычаш (хватяш, пушташ, пуштын шуаш)
разг. (букв. двух зайцев ловить, поймать, Г. двух зайцев ловить, поймать (убивать, убить).
ПОЙМАТЬ (убивать, убить) ДВУХ ЗАЙЦЕВ.
Достигать, достигнуть сразу двух целей; осуществлять, осуществить сразу два разных намерения.
    Тудо чоя, иканаште кок мераҥым куча: пашажат куштылго, оксамат сайын налеш. Он хитрый, убивает сразу двух зайцев: и работа у него лёгкая, и деньги хорошие получает.
    «…а кӹзӹтшӹ мӹнь икӓнӓштӹ кок мореным хватен нӓлӓм: олмавувлӓӓт лит дӓ Валян шӱмжӹмӓт ӹвӹртӓрем», – тӹдӹ (Скороспелов) шаналта. Н. Ильяков. Корбульы. «…а сейчас я поймаю сразу двух зайцев: будут и яблони, и порадую сердце Вали», – подумал он (Скороспелов).
    Вет тенгежӹ, Комиссаровын шанымаш доно, икӓнӓшток кок мореным пуштын шуаш лиэш ылын: цилӓ анзылны Миколай Ефимовичым намысыш пырташ дӓ ӹшкӹмӹн силам колхозниквлӓлӓн анжыкташ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь таким образом, по мнению Комиссарова, можно было убить сразу двух зайцев: перед всеми опозорить Николая Ефимовича и показать колхозникам свою силу.

КОК MЕPAҤЫM ПОKTAШ, Г. кок моренӹм покташ
разг. (букв. двух зайцев гонять, гнать).
ГОНЯТЬСЯ, ГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ.
1. Преследовать одновременно две разные цели.
    Изибай юмылан кумалмаште кок мераҥым поктен. Тудо ачаже кумалме шот дене отышко коштын, тушак вольыкым шÿшкылын кумалын. Адак кугу пайрем еда черкышкат коштын. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Изибай на молении гонялся за двумя зайцами. Он, как бы следуя своему отцу, ходил в священную рощу, молился там, жертвуя скотом. Однако по большим праздникам ходил и в церковь.
    – Салтак письмат толмым чарныш? – озакува (ÿдыр деч) йодеш. – Зато Лизуклан воза! – яндар йÿк каньысырын лекте. – Э-э, кок мераҥым поктынеже аман! В. Оленин. Тугеже, кас марте. – Перестали приходить письма от солдата? – спрашивает хозяйка (девушку). – Зато он пишет Лизук! – звонкий голос прозвучал (букв. вышел) тяжело. – Э-э, видимо, хочет погнаться за двумя зайцами.
    (Ваштаров – Миняевлӓн:) – Мӹнь кок моренӹм икӓнӓштӹ поктен ам керд. Мӹнь Йошкар-­Олашкы пединститутыш тыменяш кеем, а тӹнь – Москвашкы. Яра ма? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ваштаров – Миняеву:) – Я не могу одновременно гнаться за двумя зайцами. Я поеду учиться в Йошкар-Олу в пединститут, а ты – в Москву. Годится?

КОК ОКНЯ ЛОЭШ ВЕЛЕ ШӸНДӒШ <ВЕЛЕ> ЯРАЛ Г.
разг. (букв. между двумя окнами только ставить, поставить годится).
Неженка, красивая, но не любящая трудиться (о невестах, жёнах).
    Ӹдӹр цевер, но пӓшӓм ӹштӓш ӧркӓнӓ, кок окня лоэш шӹндӓш веле ярал. Девушка красивая, но ленится работать, пригодна только для того, чтобы поставить её между двумя окнами.

КОК ОМЫТАМ ЧИКТАШ
разг. (букв. два хомута надевать, надеть).
Поручать, поручить одновременно два различных дела; заставлять, заставить выполнять несколько трудных занятий, дел и т.п.
    Тыгай еҥлан кок омытам нигӧ огеш чикте, тудо шкежак пашам шукырак кычалеш. Альбиналан аваже лач тыгайла коеш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Такому человеку никто не наденет два хомута, она сама ищет побольше работы. Именно такой кажется Альбине её мать.

КОК ТУЛ КОКЛАШТЕ, Г. кок тыл лошты
экспрес. (букв. между двумя огнями).
МЕЖДУ ДВУХ ОГНЕЙ.
Под угрозой с двух сторон; когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон (быть, находиться, оказаться и т.п.).
    (Акпарс:) − Ме, кок тул коклаште лийын, шкенан мландынам, марий лÿмнам арален огына керт. Мыланна руш кугу кугыжанышыш курымешлан ушнаш кÿлеш. С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) − Мы, находясь между двух огней, не сможем защитить свою землю, нашу марийскую честь. Нам нужно навеки присоединиться к большому русскому государству.
    (Сасканай:) − Тый мылам нелеш ит нал. Мый кызыт кок тул коклаште улам, ÿшанашат ӧрат веле… Икте ик семын, весе вес семын… В. Горохов. Кугезе муро. (Сасканай:) − Ты на меня не обижайся. Я сейчас между двух огней, кому доверять, не знаю… Один – так, другой – по-другому…
    (Клава:) − Ой, Юра, кыце кок тыл лошты лимӹ ак шо. <…> Иктӹжӹ – яратымы тӓнгем, сек лишӹл эдемем, весӹжӹ… Кӱ ылат тӹнь мӹлӓм, Юра, кӱ? М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Ой, Юра, как мне не хочется быть между двух огней. <…> Один – мой любимый друг, самый близкий человек, а другой… Кто ты для меня, Юра, кто?
    Кыце Сумбикӓлӓн кок тыл лошты ӹлен лӓктӓш? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Как выжить Сумбике между двух огней?

КОК ТӰРАН КӰЗӦ (керде) <ГАЙ>, Г. кок тӹран кӹзӹ <гань> (кӹзӹлӓ) к 1 знач.
разг. (букв. <как> с двумя остриями нож (меч).
1. презр. Двуличный, двойственный, лицемерный, неискренний человек.
    (Осяндр:) – Но йӧратымаш пашаште мый кок тÿран кÿзӧ лийын ом керт. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Но в любовных делах я не могу быть двуличным.
    (Иван – Акпарслан:) − Ала нуно хан деке вонченыт, ханлан вуйым сават, мемнам ужалат? Ала тыят кок тÿран керде гай улат. Ала тыят мыйым ужалет? С. Николаев. Акпарс. (Иван – Акпарсу:) − Может быть, они перешли на сторону хана, поклоняются хану, нас предают? Может быть, и ты двуличный человек. Может, и ты продашь меня?
    (Мишук:) – Вет Ефилӓн кен шагалеш (Ульдана), теве нӓ! Ӹшкеок Ефим вырса ыльы. <…> Эх, кок тӹрӓн кӹзӹ. Н. Ильяков. Кыныж. (Мишук:) – Ведь за Ефима выйдет (Ульдана), вот тебе на! Сама же ругала Ефима. <…> Эх, двуличная.
    Ефимов Петрӹн кок тӹрӓн кӹзӹ гань ылмыжым шукынжок пӓлӓт. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Многие знают, что Пётр Ефимов – двуличный человек.
    Ти выртын тӹдӹлӓн цилӓ ӹдӹрвлӓок кок тӹрӓн кӹзӹлӓ, алталышывлӓлӓ чучын колтат. Н. Ильяков. Орланымаш. В этот момент все девушки кажутся ему двуличными, обманщицами.
2. То, что допускает и хороший, и плохой исход, что может повлечь за собой и положительные, и отрицательные последствия.
    Ойлат, жап – кок тÿран кÿзӧ гай: эмла, я пÿгырта. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Говорят, время – как нож с двумя остриями: и лечит, и калечит (букв. сгибает).
    Семык пайрем кок тÿран керде гай: сылне мутымат муэш, сай койышымат ончыкта, шучко йÿкымат луктеш, шакше мутымат тарвата. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Праздник Семик как меч с двумя остриями: и красивые слова находит, и хорошие обычаи показывает, и опасные звуки, и ругательства вызывает.

КОК ӰМЫРЫМ (курымым) ОМ (от да т.м.) ИЛЕ, Г. кок курымым (ӹлӹмӓшӹм) ам (ат дӓ т.м.) ӹлӹ
разг., экспрес. (букв. два века я не живу (ты не живёшь и т.п.).
НЕ ДВА ВЕКА ЖИТЬ кому-л.
Жить столько, сколько положено человеку, не больше, чем другим, поэтому нет смысла вынуждать себя делать, сделать, добиваться, добиться и т.п. чего-л. через силу, с трудом.
    (Овдачи:) − Ик кечымат канаш ок лий мо? Мый кок ÿмырымак ом иле. Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Овдачи:) − Разве и один день нельзя отдохнуть? Мне не два века жить.
    Пеҥгыдын руале марием: – Тый паша гыч жапыштыже пӧртыл. Нимогай оксат ок кÿл. Кок ÿмырым она иле. Мой муж твёрдо отрубил: – Ты вовремя возвращайся с работы. Никаких денег не надо. Мы не два века живём.
    – Мӹнь кок курымым ам ӹлӹ, седӹндон йыдет-кечет пӓшӓштӹ шӹнзӓш ам шаны. – Мне не два века жить, поэтому я не собираюсь сидеть на работе круглыми сутками.

КОҤГАМБАЛНЕ (шӧлдырамбалне) КИЯШ (пӧрдалаш, шинчаш), Г. камака вӹлнӹ киӓш (пӓрдӓлӓш, шӹнзӓш)
разг., неодобр. (букв. на печке (на полатях) лежать (валяться, сидеть).
ЛЕЖАТЬ НА ПЕЧИ.
Совсем ничего не делать, бездельничать.
    А машина дене почаҥаш Оньойлык паша мо? Тудлан коҥгамбалне кийыман. П. Корнилов. Мÿй олык. А разве возиться с машинами – эта работа для Оньой? Ему надо лежать на печи.
    Илыш тугае: икте пашам ышта, весе, коҥгамбалне киен, мÿшкыржым оварта. А. Юзыкайн. Маска вынем. Жизнь такая: один работает, другой, лёжа на печи, раздувает живот.
    – Фронтышто ачана ден изана-влакын, тушман ваштареш кредалын, вÿрым йоктарымышт годым кузе коҥгамбалнекиет? А. Юзыкайн. Эльян. – Когда наши отцы и братья проливают кровь, сражаясь на фронте против врага, как можно… лежать на печи?
    – Мӹнь «идӓ ке» ам ман, кен толаш лиэш. Толкыжы веле уке… – Толкыжы уке, камака вӹлнӹ киэн, нимат ӹштӓш ак ли. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Я не говорю, чтобы вы не ходили, можно сходить. Только толку нет… – Толку нет, но, лёжа на печи, ничего не сделать.
    (Михӓлӓ:) – Первиӓт со йӓллӓн пӓшӓм ӹштен ӹлӓлтӹн. Эчеӓт йӓллӓн пӓшӓм ӹштӹктӹнедӓ! Кыдыжы камака вӹлнӹ киӓш тӹнгӓлӹт, тӹнь лепкӓ нӧрӹмеш, тыгыр ньоц лимеш пӓшӓм ӹштӹ! И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Михаил:) – И раньше всё время работали на других. Снова хотите заставить работать на чужих! Некоторые будут лежать на печи, а ты работай, пока пот не прошибёт, пока твоя рубашка насквозь не промокнет!

КОРНО ГЫЧ КОРАҤАШ, Г. корны гӹц карангаш
книжн. (букв. с дороги сойти).
СХОДИТЬ, СОЙТИ С ДОРОГИ.
Отказываться, отказаться от поставленной цели; изменять, изменить своим взглядам, убеждениям, принципам.
    Айдеме, пашам ыштен гына, шкенжым иктӧр кучен кертеш, ок лунчырго, корно гыч ок кораҥ. Яра киен, йокрокланымыж да илыш йыжыҥ гыч лекмыж дене вашке шолдырга… А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Только работая, человек может держать себя достойно, не ослабеет, не сойдёт с дороги. Бездельничая, скучая и выйдя из жизненной колеи, он быстро расшатается…
    (Юзеев:) – Партий тÿҥ корныж гыч ик ганат кораҥын огыл, жапын-жапын лийше ситыдымашым эреак тӧрлен толеш. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Юзеев:) – Партия ни разу не сходила с основной дороги, всегда исправляет недостатки, которые случаются время от времени.
    (Петр:) – Уке, парти корны гӹц каранг ам керд. Партин лӹм доно фронтвлӓштӹ совет власть верцӹн кредӓл, вӹрем йоктарен каштынам. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – Нет, с партийной дороги я не смогу сойти. От имени партии я сражался, проливал свою кровь за советскую власть на фронтах.
    Но тоштыла ӹлӓш соикток лиде – халык ӹшке религи корны гӹц каранг кеен дӓ тӹдӹн (Савван) тошты доходшым изиэмден колтен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но жить по-прежнему было нельзя – народ сошёл со своей религиозной дороги и значительно сократил его (Саввы) прежние доходы.

КОРНО ГЫЧ КОРАҤДАШ, Г. корны гӹц карангдаш
книжн. (букв. с дороги убирать, убрать).
1. УБИРАТЬ, УБРАТЬ С ДОРОГИ (с пути) кого-л. Вынуждать, вынудить кого-л. убираться, убраться, удалиться и т.п. откуда-л.; избавляться, избавиться от кого-л.; делать, сделать так, чтобы кто-л. не мешал делать какое-л. дело; не допускать кого-л. до важных мероприятий.
    (Карамасов:) – Кузе ышташ? (Васяков:) – Корно гыч кораҥдаш кÿлеш нуным. (Карамасов:) – Кузе кораҥдаш? Пушташ мо? (Васяков:) – Азупÿйыштым перен пудырташ. А. Асаев. Ӱжара мурызо. (Карамасов:) – Как быть? (Васяков:) – Их надо убрать с дороги. (Карамасов:) – Как убрать? Убить, что ли? (Васяков:) – Сломать им клыки.
    (Тумеров:) – Партийын райкомжо мыланна полша гын, кеч-могай тушманымат шкенан корно гыч кораҥдена! М. Шкетан. Шошым сеҥен. (Тумеров:) – Если райком партии нам поможет, любого врага уберём с нашего пути.
    Вургымла дӓ шалахай оппортуниствлӓм дӓ нӹнӹ вӹкӹ пурын анжышывлӓм корнына гӹц карангденӓ, нинӹлӓн пролетариат лошты вӓр уке. П. Веселов-Сталь. Негӹцӹм оптат. Мы уберём с пути левых и правых оппортунистов и тех, кто им симпатизирует, для них нет места среди пролетариата.
    Сек пӹтӓриок, манаш лиэш, тӹдӹ колхозышкы сирӓлтӹн, вӓтӹжӹн ваштареш ылмым шотышкат нӓлде. Седӹндон кулаквлӓ Иваным корны гӹц карангдаш шаненӹт, йори эдемвлӓм тӓрленӹт. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Можно сказать, что он записался в колхоз самым первым, не обращал внимания на протесты своей жены. Поэтому кулаки задумали убрать Ивана с пути, специально наняли людей.
2. Заставлять, заставить, вынуждать, вынудить кого-л. изменить направление деятельности.
    – Колат, Шымавий, – манеш (уполномочын). – Мый тыйым лӱмын марлан налынам, нужна крестьяникын кеч ик икшывыжым польшепик корно гыч кораҥдаш шоненам. В. Абукаев-Эмгак. Шочмо тувыр. – Слышишь, Шымавий, – говорит (уполномоченный). – Я специально женился на тебе, думал заставить хоть одно дитя бедного крестьянина сойти с большевистской дороги.
    Леонтьев любительвлӓ сага театрышты выступаяш тӹнгӓлӹн, сцена гӹц антирелигиозный мырывлӓм мырен дӓ, кӱ пӓлӓ, кышкевен якте ти корны доно шоэш ылын, но вӓтӹжӹ, Мария Ивановна, тӹдӹм ти корны гӹц карангден дӓ иктӓ учрежденишкӹ пӓшӓм ӹштӓш пыраш пишок тергӓш тӹнгӓлӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Леонтьев начал выступать вместе с любителями в театре, пел со сцены антирелигиозные песни, и кто знает, чего добился бы он на этом пути, но его жена, Мария Ивановна, вынудила его сойти с этой дороги и упорно требовала устроиться на работу в какое-нибудь учреждение.

КОРНО ДЕНЕ КАЯШ, Г. корны доно кеӓш
книжн. (букв. по дороге идти).
ИДТИ, ПОЙТИ ПО СТОПАМ кого-л., чьим-л.
Беря с кого-л. пример, следовать за кем-л. в чём-л.; быть последователем в каком-л. деле.
    Кугуракше, ÿдыржӧ, аваж корно дене кая, медицинский училищыште тунемеш. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Старшая, её дочь, идёт по стопам матери, учится в медицинском училище.
    – Илышыштем товарым пеҥгыдын кучышым. Тыйын корнет дене, ачай, каем. В. Оленин. Тугеже, кас марте. – В своей жизни я крепко взял топор. По твоим стопам иду, отец.
    Нӹнӹ (интернат школын ӹдӹр-млоецвлӓ) шукынжок ӓтя-ӓвӓштӹн корны доно кенӹт дӓ железнодорожник линӹт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм aк монды. Многие из них (девушки и юноши – выпускники школы-интерната) пошли по стопам своих родителей и стали железнодорожниками.

КОРНО ИКТЕ к 1 знач., Г. корны иктӹ
(букв. дорога одна).
1. экспрес. ОДНА ДОРОГА куда-л. Кому-л. осталось в жизни только одно.
    (Нойберт:) − Смоленск гыч Гомельыш, Гомель гыч Витебскыш ме кузе куржна? Ынде корно икте − Германийыш, Берлиныш. А. Тимофеев. Шем курныж. (Нойберт:) − Как мы бежали из Смоленска в Гомель, из Гомеля в Витебск? Теперь одна дорога − в Германию, в Берлин.
    Корно икте гына – шеҥгек чакнаш. В. Иванов. Тӱтан. Только одна дорога − отступать.
    (Шага Аверки:) – Лексе, тӹлӓт попышым, корнына иктӹ, пароход гӹц кодаш, тайгаш кеӓш. Агыл гӹнь, сойток мӓмнӓм стенӓ тервен вулны доно ыргат. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. (Шага Аверкий:) – Алексей, я тебе говорил, у нас одна дорога, сойти с парохода, уйти в тайгу. Иначе всё равно нас уничтожат (букв. к стене оловом пришьют).
2. По пути; общность, полное сходство взглядов с кем-л.
    (Пигӓн:) – Мӹнь тошты семӹнь ӹлӹнем дӓ тидӹ верц вуйын шалгаш тӹнгӓлӓм. А тӹнь, Бердӹ, тошты мары овуца верц ылат, тенгежӹ корнына иктӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Пиган:) – Я хочу жить по-прежнему и за это буду бороться. А ты, Бердей, поддерживаешь старинные марийские обычаи, тогда нам по пути.

КОРНО ИКТЕ ОГЫЛ, Г. корны иктӹ агыл
(букв. дорога не одна).
НЕ ПО ПУТИ.
Об отсутствии единства взглядов с кем-л.
    (Акпарс:) – Ужамат, мемнан корно икте огыл. С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) – Как вижу, нам не по пути.
    – Мӓмнӓн корнына иктӹ агыл, Васли, – манеш Аню. – Нам не по пути, Василий, – говорит Анна.

КОРНО КОРКА, Г. корны цӓркӓ
прост., шутл. (букв. дорожный ковш, Г. дорожная чарка).
НА ПОСОШОК.
Наполненная спиртным рюмка на прощание, перед расставанием, перед дорогой.
    – Кум, тыят корно коркам кучо. Подыл, подыл. Адак вурсен ида кай. – Кум, и ты держи на посошок. Выпей, выпей. Не уходите обиженными.
    – Ынде корно коркам подылына, але изишак кодын, – Стьопан атым темынеже. Сид. Николаев. Эрвыкай. – Теперь выпьем на посошок, осталось ещё немного, – Стьопан хочет наполнить посуду.
    Тӹдӹ (Андрей) паштек ӹшке ӹштӹмӹ настойкыштым корны цӓркӓ манын виктӓт (ыныкавлӓштӹ паштек толшы папавлӓ). Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. За ним (Андреем) протягивают (бабушки, пришедшие за внуками) свою самодельную настойку на посошок.

КОРНО ПЕТЫРАЛТЕШ, Г. корны питӹрнӓлтеш
(букв. дорога закрывается).
Дорога (путь) закрывается; что-л. делается, сделается недоступным; что-л. недоступно.
    – Теве иктаж тунемше… йылме ден литературым ок пале гын, тудлан шонымо корно петыралтеш. Кызыт ятыр ÿдыр ден рвезе тидын нерген ок шоно, туныктышылан ÿшана… М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. – Вот если кто-либо из учеников… не знает язык и литературу, тому дорога, о которой он мечтал, будет закрыта. Сейчас многие девушки и парни не думают об этом, возлагают надежду на учителя…
    – Шÿдымарий шке ялетак огыл мо? Тушечынак толынам, маньыч вет? – Пагул Салиман аважым йодеш. – Шкемынак, да ынде тушко каяш мылам корно петыралтын. Шоҥго улам. Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Разве Шудомарино не твоя деревня? Ведь ты сказала, что оттуда пришла? – спрашивает Пагул мать Салимы. – Моя, но теперь мне дорога туда закрыта. Я уже старая.
    Трӱк шӹргӹ вецӹнӓт рӱж саслалтымы рӹшкӓлтӹ. Тӹшец Чурилӓн отряд рушвлӓлӓн палшаш вӓшкен. Тӱкӓн Шурлан цӓкнӓш корны питӹрнӓлтӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вдруг со стороны леса тоже раздался дружный крик. Оттуда отряд Чурилы спешил на помощь русским. Дорога для отступления Тюкан Шуру закрылась.

КОРНО ПЕТЫРНА, Г. корны питӹргӓ
(букв. дорога закрывается).
Дорога (путь) закрывается; что-л. делается, сделается недоступным; что-л. недоступно.
    Кок еҥым пуштын (Бакутов), ачажым утарен. Мутат уке, мӧҥгыжӧ корно петырнен. А. Тимофеев. Шем курныж. Убил (Бакутов) двух человек, спас отца. Безусловно, путь домой для него закрыт.
    Тӹнге гӹнят нӓрӓштӓ ӹдӹрӓмӓш кечӹ гӹц кечӹшкӹ ынгылаш тӹнгӓлӹн: пӓшӓшкӹ тидӹлӓн корны питӹрген, анзыкыжы семням Володя веле видӓш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Орланымаш. Несмотря на это, молодая женщина изо дня в день начала понимать: дорога на работу для неё закрыта, впредь семью будет обеспечивать лишь Володя.

КОРНО ПОЧМО, Г. корны виш (пачмы)
(букв. дорога открыта).
ДОРОГА ОТКРЫТА.
Нет никаких препятствий для достижения чего-л.
    Ӧрмалген-куанен онча профессор. – Тылат, йолташ, институтыш корно шукертак почмо! П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Профессор смотрит с радостью и удивлением. – Тебе, друг, давно открыта дорога в институт.
    Нӹнӓт (пӹлвлӓ) тел гачеш кеквлӓ ганьы Талашат шокшы тангыж лиш. Пыле сӹрӹштӹм анжен, маньым: Тӓлӓндӓӓт со корны виш. А. Атюлов. Пӹлвлӓ. И они (облака) спешат на зиму, как птицы, к тёплому морю. Наблюдая за их неровной поверхностью, я сказал: и для вас дорога всегда открыта.
    (Кугижӓ – Акпарслан:) – Келесӹ, Угарман гӹц Свиягыш корны виш ма? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Царь – Акпарсу:) – Скажи, открыта ли дорога из Нижнего Новгорода в Свиягу?

КОРНО (кугорно) ПОЧЫЛТЕШ, Г. корны пачылтеш
(букв. дорога (шоссе) открывается).
Дорога (путь) открывается; появляется, появится возможность продвигаться, продвинуться в каком-л. деле; добиваться, добиться чего-л. (намеченного, желанного и т.п.).
    (Салиман аваже:) – Самырыклан веле кеч-кушкат корно почылтеш. Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Мать Салимы:) – Только молодым всюду открывается дорога.
    Рвезе ончылно корно почылто. Чоҥеште, шулдыраҥше пагыт! В. Микишкин. Канде шулдыр. Перед парнем открылась дорога. Лети, крылатое время!
    (Ялпай кугыза:) – Айдар, тыланет кугорно почылтын, а Олика тек шке изи йолгорныж дене семынже ошкылеш. М. Рыбаков. Чодыра мÿй. (Старик Ялпай:) – Айдар, тебе большая дорога открылась, а Олика пусть идёт сама по себе по своей тропинке.
    Но тиштӓкен, ӹшкеок пӓлет, ӹлӹмӓш вашталт кеш. <…> Мӹньӹ цаклаш тӹнгӓльӹм – корны пачылтын, ти корнышкы шӱм вашт шагалаш келеш. Н. Ильяков. Корнышты. Но здесь, сам знаешь, жизнь поменялась. <…> Я начал замечать – дорога открылась, надо всей душой встать на эту дорогу.

КОРНО ТОРЛА (ойырла), Г. корны айырла
экспрес. (букв. путь расходится).
ПУТИ (дороги) РАСХОДЯТСЯ.
Утрачиваются общие интересы и прекращаются связи с кем-л., общение между кем-л.
    (Давлий кугыза:) – Ондрий ден Колюш иктапыр келшыштат, но корнышт торлыш: икте – армийыш, весе – тунемаш. В. Микишкин. Канде шулдыр. (Старик Давлий:) – Ондрий и Колюш одно время дружили, но их пути разошлись: один ушёл в армию, другой – на учёбу.
    Вера Максимлан тетла ик корнымат возен огыл, шижалтеш: нунын корнышт йӧршешлан торлен. Вера больше Максиму не написала ни строчки, чувствуется, что их дороги разошлись навсегда.
    Университетӹм тымень пӹтӓрӹмӹкӹнӓ, Таня дон когыньнан корнына айырлыш. После окончания университета наши с Таней дороги разошлись.

КОРШАҤГЕ ГАЙ (коршаҥгыла) ПИЖАШ (пижедылаш), Г. каржангы гань(ок) (каржангыла) пижӓш (пижӹн шӹнзӓш, кечӓш)
разг., презр. (букв. как репей приставать, пристать, Г. как репей приставать, пристать (висеть).
Назойливо, навязчиво, настойчиво приставать, пристать к кому-л.
    Туманлымаш талышныш. Вате-влак рÿжгаш тÿҥальыч. Нуно Кыргори Мичи ÿмбак коршаҥге гай пижыныт. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Скандал разгорелся. Женщины начали шуметь. Они пристали к Кыргори Мичи, как репей.
    (Ваню – Клавийлан:) – А вет тудо (Макси) тый декет коршаҥге гай пижедылеш. В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Ваню говорит Клавий:) – А ведь он (Макси) пристаёт к тебе, как репей.
    – Ме шып гына шинчена ыле. Теве тиде субъект толын лекте да коршаҥгыла пижедылаш тÿҥале! – мане Йÿзай. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Мы сидели тихо. Вот появился этот субъект и начал приставать как репей! – сказал Йюзай.
    (Валя:) − Дӓ, Владик, ситӓ паштекем шӹдӹрнӓш. Пижӹн шӹнзӹнӓт каржангы гань. Тӹнь донет ам шайышт. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Валя:) − И хватит, Владик, за мной волочиться. Пристал как репей. Я не разговариваю с тобой.
    – Цӓрнӓй! Тӹтежӓт нелӹ, эче тӹнь каржангыла пижӹнӓт, – (вӓтӹжӹ) ваштареш мары шагальы. В. Петухов. Ӓкрӓм. − Уймись! И так тяжело, ещё ты пристала как репей, – сказал муж наперекор жене.
    (Рита – Аверкийлӓн:) − Такеш агыл пӹтӓри вӓшлимӹнӓ вадешок тӹнь тервенет (Настя) каржангы ганьок кечӹш. Вады кыт мычкы коктын куштышда! А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) − Не зря уже в первый же вечер нашей встречи с тобой она (Настя) висела на тебе, как репей. Вы весь вечер танцевали вдвоём!

КУШ(КО) ВУЙ ПУРА, Г. кыш(кы) вуй пыра
разг. (букв. куда голова войдёт).
КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ.
В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, бежать, отправляться и т.п.).
    (Михель:) – Сайракын шинче эҥертен, покталтыш тройкым, кудале кушко вуй пура. Ю. Галютин. Мариэст. (Михель:) – Сел удобнее, опершись, погнал тройку, поехал куда глаза глядят.
    Удав эркын гына пушеҥге кӧргыш мунчалтен пурыш. ˂…˃ Шок гыч (Виталий)… Петровичым вачӱмбак налын, ончык куржаш тӱҥале. Нимом ок ончо, ок уж ынде, кушко вуй пура. Ончыко гына! Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Удав, тихо скользя, заполз в дупло дерева. ˂…˃ От шока (Виталий)… положив Петровича на плечи, побежал вперёд. Ничего не замечает, уже не видит, куда глаза глядят. Только вперёд!
    – Шӹлдок йӹлерӓк! Кышкы вуйда пыра, тӹшкӹ кедӓ! Ато ӓтядӓ тӓмдӓм шӹшкӹлеш, – манеш (ӓвӓ кок эргӹжӹлӓн). Сб. Сказки горных мари. – Прячьтесь скорее! Идите туда, куда глаза глядят (букв. куда голова войдёт)! Иначе отец вас зарежет, – говорит (мать двум сыновьям).

КУШ(КО) ЙОЛ НАҤГАЯ, Г. кыш(кы) ял нӓнгеӓ (намалеш)
разг., экспрес. (букв. куда ноги ведут, Г. куда ноги ведут (несут).
КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ.
Не выбирая пути, без определённого направления (идти, бежать и т.п.).
    Ялыште паша уке, окса кÿлеш. Лектын кайышым мӧҥгӧ гыч, кушко йол наҥгая. В деревне нет работы, деньги нужны. Уехал из дома, куда ноги несут.
    Вот цецаш махань-гӹнят станци лиэш. Поезд шагалеш. Вагон гӹц лӓктешӓт (Клава), кыш ял намалеш, тӹш ашкедеш. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вот сейчас будет какая-нибудь станция. Поезд остановится. Выйдет (Клава) из вагона, пойдёт туда, куда ноги понесут.

КУШ(КО) (кувекыла) МАРДЕЖ ПУАЛЕШ, Г. кыш(кы) мардеж ӹфӹлӓлеш
разг., пренебр. (букв. куда ветер дует (дунет).
КУДА ВЕТЕР ДУЕТ.
Непостоянный в своих мнениях, решениях и ненадёжный человек.
    Койышыжо (Ивукын) пӧрт ÿмбалысе агытан гай: куш мардеж пуалеш, тушко савырна. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Характер (у Ивука) как у петуха, поставленного на крышу дома: куда ветер дунет, туда и повернётся.
    Криволаповым оръеҥ семын конденытыс, кучыктен пуэнытыс. А шотшо лийын мо?.. Начальстве могыр гыч кувекыла мардеж пуалеш, Шиманск чоҥгаште тыге ышталтеш. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Криволапова же привели как невесту, приставили к нам. А был ли толк?.. Куда ветер дунет со стороны начальства, на Шиманском холме так и будет.
    (Илья – Тамаралан:) – Эче кайышетӹм анжалам. Тӹнь вет мардеж вӓкш гань ылат. Кышкы мардеж ӹфӹлӓлеш, тӹшкӹ сӓрнӓлӓт… Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Илья – Тамаре:) – Ещё посмотрю на твоё поведение. Ты ведь как ветряная мельница. Куда ветер подует, туда повернёшься…

КУШ ОТ (ит) ОНЧАЛ, Г. кыш ат (ит) анжал
разг., экспрес. (букв. куда не глянешь (не глянь).
КУДА НИ ГЛЯНЬ.
Повсюду, везде, отовсюду.
    Куш от ончал, Якшов эре тӱҥ рольышто. Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Куда ни глянь, Якшов всегда в главной роли.
    Колхоз кугемын, технике ешаралтын. Куш от ончал – эре машина. К. Скворцов. Мемнан председатель. Колхоз вырос, техники прибавилось. Куда ни глянь – всюду машины.
    Кундем тыште Чарла воктенысе гай огыл. Куш ит ончал – йырваш чодыра. А. Юзыкайн. Маска вынем. Места здесь отличаются от окрестностей Царевококшайска. Куда ни глянь – кругом леса.
    Куш ит ончал – йырым-йыр куп. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Куда ни глянь – кругом болота.
    Кыш ат анжал: учитель, врач, агроном, инженер. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Куда ни глянешь: учителя, врачи, агрономы, инженеры.
    Кыш ит анжал – цилӓ вӓре нуж. Куда ни глянь – везде крапива.

КУШ(КО) ОТ (ит) ТОШКАЛ (савырнал), Г. кыш(кы) ат (ит) ташкал (сӓрнӓл)
разг., экспрес. (букв. куда не шагни (не повернись).
КУДА НИ ПОВЕРНИСЬ.
Везде, всюду, отовсюду.
    Кушко от тошкал – чыла вере тылат чарак… А. Александров-Арсак. Каче таҥ… Куда ни повернись – везде тебе препятствие…
    Илыш тыге савырнен, ынде куш ит тошкал – со еҥ шинчаш ончыман. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Жизнь так повернулась, теперь куда ни повернись – всё время надо смотреть другим в глаза.
    Сÿанат илыш гаяк – кушко от савырне, эре окса кÿлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Свадьба тоже как жизнь – куда ни повернись, везде нужны деньги.
    Ӹнде кымшы кечӹ ведӹрӓ гыц опталмы гань юр юреш, кышкы ит ташкал, цилӓ вӓре – вӹд лаксаквлӓ. Уже третий день льёт как из ведра, куда ни повернись, везде лужи.
    Кӹзӹтшӹ веремӓн эдемвлӓ шукыш вашталт кенӹт. (Микитӓ:) – Иктӹн гӹц ядам – ана пӓлӹ, маныт, весӹ гӹц ядам – йӹрӓлтӓ веле. Кыш ит сӓрнӓл – йыштик… В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. В настоящее время люди сильно изменились. (Никита:) – Одного спрашиваю – говорит, не знаю, другого спрашиваю – только улыбается. Куда ни повернись – клин…

КУШ(КО) ПУРАШ (пурыман), Г. кышкы пырен кеӓш
разг., экспрес. (букв. куда входить, войти (нужно войти).
1. Куда деваться, деться; не знать, что делать, как быть, как поступить (о безвыходном, крайне трудном положении, о растерянности, волнении, сильном потрясении и т.п.).
    Рвезе утларак веле ÿнардыме гай лие. Мом ышташат, кушко пурашат (оза ÿдырамаш) ӧрӧ. А. Юзыкайн. Маска вынем. Парень только ещё больше обессилел. Она (хозяйка) не знала, что делать, куда деваться.
    Васлий ден Айдыган тыгай шучко… верыш логалмыштлан мом ышташат, куш пурашат огыт шинче. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Васлий и Айдыган… попав в такое страшное место, не знают, что делать, куда деваться.
    (Рита – Аверкийлӓн:) – Но ӹндежӹ мам ӹштӹшӓш? Кышкы пырен кешӓш? Мам ӹштет, техеньӹ ороды ылынам гӹнь? А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Теперь-то что мне делать? Куда деваться? Что делать, если я такой глупой была?
    (Мары йымым сарвала:) – Ош пуры Кого Йымем! <…> Кышкы пырен кешӓш, ӹшкеӓт ам пӓлӹ. Тетя­влӓэм ӹнде шужен колат. Эче ик гӓнӓ палшен пуай ылнежӹ! Сб. Сказки горных мари. (Мариец просит бога:) – Мой добрый Великий Бог! <…> Куда мне деваться, сам не знаю. Мои дети теперь умрут с голода. Помоги ещё раз!
2. КУДА ДЕВАТЬСЯ, ДЕТЬСЯ. Иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится мириться с тем, что есть.
    А… кӱсеныштет кумырат ок код гын, куш пураш? Алима шӱжарымат йыгыжтарен пытаренам, Варушымат… А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Шӱм кылдыш. Скрипка шортеш. А… если в кармане не останется ни гроша, куда деться? И сестру Алиму я донял, и Варуш…
    Йошкаргыше шинчажлан пернышым ала-мо? Ӱдырым мондыш (ӱшкыж), мыйым покта. Куш пураш? Конешне, пӱяш шуҥгалтман. Тыгай годым уш волгенче гаяк писе. Ю. Галютин. Мужыр куэ. Видимо, я попал на его покрасневшие глаза? Забыл (бык) о девушке, гонится за мной. Куда деться? Конечно, надо нырнуть в пруд. В такой момент ум быстрый, как молния.
    (Папа:) – Вады векӹлӓ монастырьышкы кеӓш тӓрвӓнӹшӹм. Тӹнӓм, первишӹ ӹлӹмӓшӹн, монастырь гӹц пасна кышкы пырен кеет вара? В. Сузы. Тоштын. (Старуха:) – Под вечер я собралась идти в монастырь. Тогда, при прежней жизни, куда же деваться было без монастыря?
    Санзалов ваштыл ижӹ колта. – Вот тидӹжӹ – да! Ультиматумым шӹндӓт тӹнге гӹньӹ? – хӹдӹртӓ тӹдӹ. – Тӹнӓм кышкы пырен кет, палшен пуаш вӓрештеш, Нина Яковлевна. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Санзалов даже рассмеялся. – Вот это да! Значит, ультиматум ставят? – резко сказал он. – Куда тогда денешься, надо будет помочь, Нина Яковлевна.

КУШ(КО) ШИНЧА ОНЧА, Г. кышкы сӹнзӓ анжа
разг. (букв. куда глаза глядят).
КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ.
В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.).
    – Мый, Веруш, тышеч каем…– Кушко кает, Эчан? – Кушко шинча онча, тушко… Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Я, Веруш, уйду отсюда… – Куда уйдёшь, Эчан? – Куда глаза глядят, туда…
    (Тачана:) – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш. М. Иванов. Тайыл ваштареш. (Тачана:) – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят.
    Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ. В. Самойлов. Муян. Маша долго не успокаивалась. Как и раньше, всё грозилась и грозилась. Сама медленно оделась, и, не понимая того, что делает, вышла на улицу, отправилась туда, куда глаза глядят.
    (Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем. Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или шагну с пятого этажа на улицу.

КӰРТ (кӱтлышӧ) ПИЙ, Г. кӹрт пи к 1 знач.
груб.-прост. (букв. блудливая собака).
1. Развратник, распутник, извращенец (о человеке недостойного поведения).
    Шыдыже кенета погына (Качырийын): «Мыйым мÿшкыраным ыштен да шкеже кечывалымат Кузьман вате дек кошташ тÿҥалын… Ужат, пиголет (Кузьман вате) поҥгым поген конден, тосшым шÿшкыкташ ямдыла. Кÿрт пий», – семынже Качырий шудалеш. М. Шкетан. Карпуш. Вдруг она (Качырий) рассердилась: «Меня обрюхатил, а сам даже днём начал ходить к жене Кузьмы… Смотри-ка, усач-то (жена Кузьмы) собрала грибы, готовит для своего друга. Развратница», – ругается про себя Качырий.
    (Михала – Микитӓлӓн:) – Килт каштшы! Паян ӹдӹрӹм алталаш шагалынат. Ам пӓлӹ, машанет? Цилӓ пӓлем вет. Ужыныт. Со коктын каштыда. Кӹрт пивлӓ!.. Н. Игнатьев. Келтӹмӓш сÿӓн. (Михаил – Никите:) – Бродяга! Решил обмануть богатую девушку. Думаешь, не знаю? Я всё знаю. Видели. Всё время вдвоём ходите. Развратники!..
2. Прислужник, доносчик.
    Калык коклаште поян-влак нерген кутырымым колышт коштеш (Йогор), мо кÿлешым жапыште Лаврентелан шижтара. Кажне чогымылан икмыняр ыр кÿсеныш возеш. Теве тачат Лавренте шке кÿрт пийжылан порым ыштынеже ыле, тудын ваштареш Стьопан кычкырал колтыш… Ф. Майоров. М. Шкетан. Ходит (Йогор) среди людей и подслушивает разговоры о богачах, то, что нужно, вовремя рассказывает Лаврентию. За каждый донос несколько копеек ложится в карман. Вот и сегодня Лавренте хотел сделать добро своему прислужнику, но на него наорал Стьопан…
    Карнавал касын Мухачёвмыт пародийым лудыныт, революций мурым муреныт. Карнавал ончаш поп толын огыл, но тудын кÿрт пийже (Белоусов) эрлашыжым тудлан чыла радамлен пуэн. Ф. Майоров. М. Шкетан. В карнавальный вечер Мухачёв и все те, кто с ним читал пародии, пели революционные песни. Поп не пришёл смотреть карнавал, но его доносчик (Белоусов) всё ему рассказал на другой день.

КӰСЕН КӰЖГӰ, Г. кӹшӓн (тӓпнӓк) кӹжгӹ
прост., экспрес. (букв. карман толстый, Г. карман толстый (кожаная дорожная сумка толстая).
КАРМАН ТОЛСТЫЙ у кого-л.
Кто-л. очень богат.
    Поян-влакын кӱсен кӱжгӧ: мом шонат, тудым налыт, куш шонат, тушко каят. У богатых карман толстый: покупают то, что желают, куда хотят, туда едут.
    Ти марын кӹшӓнжӹ кӹжгӹ, машинӓ вӹлӓн машинӓм нӓлеш. У этого мужчины карман толстый, покупает машину за машиной.
    Кÿ перви (кабаклан) доходым пуэн? Сек пӹтӓриок – купецвлӓ, торговой эдемвлӓ. Нӹнӹн тӓпнӓкӹштӹ кӹжгӹ, йӓнгӹштӓт кӹртни пырса агыл. А. Крупняков. Козьмодемьянскышты / Н. Егоров сӓрен. Кто раньше приносил доход (трактиру)? В первую очередь – купцы, торговые люди. У них карман толстый, и душа не скупая (букв. не железный горох).

КӰСЕН РОЖЫН (пуста), Г. кӹшан ыражын (шӱкшӹ, пуста)
прост., экспрес. (букв. карман дырявый (пустой).
Карман дырявый (о полном безденежье).
    – Аграфена Прокопьевнан кÿсенже рожын, тудлан тунемаш корно лийын огыл, – Васильевна вуйым савалтен пелешта. Д. Орай. Чолга шÿдыр. – У Аграфены Прокопьевны карман дырявый, поэтому она не смогла учиться, – говорит Васильевна, кивая головой.
    (Якып – Выльыплан:) – Тунемаш каенак шуат гын, полыш пуымо шотышто мыят вуемым лугалтем. Но кызыт кÿсенем пуста. Ӱшан – издательствылан. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып – Выльыпу:) – Если действительно пойдёшь учиться, я тоже поломаю голову над тем, как тебе помочь. Но сейчас у меня карман пустой. Надежда – на издательство.
    (Мирон:) – Мӹлӓнем, ӹрвезок ам ыл гӹнят, хоть-кÿӓт эче кеӓ! Кыды ӹрвезӹ эдемжӹ лицӓжӹ доно яжо ылнежӹ, но кӹшӓнжӹ ыражын, мардеж каштеш… И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Мирон:) – За меня, хотя я и не молод, любая замуж пойдёт! Некоторые молодые люди на лицо красивые, но карман у них дырявый, ветер гуляет…
    – Кузя, сек сӓмӹрӹк ылат. Кыргыж «комокыш»! Иктӓ кым «бомбым» кандет. – Мӹньӹн кӹшӓн ыражын. В. Петухов. Корны мыч арава кен. – Кузя, ты самый молодой. Сбегай в «комок»! Принесёшь три «бомбы». – У меня карман дырявый.

КӰЧЫМАТ (кӱч мучашымат, кӱч нарат) ОК (от да т.м.) ШОГО, Г. кӹчӹмӓт (кӹч мычашымат) ак (ат дӓ т.м.) стойы (шалгы)
разг., презр., 1 л. не употр. (букв. ногтя (кончика ногтя) его не стоит (не стоишь и т.п.).
НОГТЯ (мизинца) НЕ СТОИТ чьего-л.
Не заслуживает никакого внимания, слишком ничтожен, незначителен в сравнении с кем-л.
    – Алексей! – Лиза тӧрштен кынеле. – Пётр Иваныч нерген тыге ойлаш тый тудын кÿчшымат от шого! А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Алексей! – Лиза вскочила. – Чтобы так говорить о Петре Иваныче, ты его ногтя не стоишь!
    − Шортат? Тиде пӧръеҥ верч шортат?! Тьфу! Кӱч мучашетымат ок шого. Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… − Ты плачешь? Плачешь из-за этого мужчины?! Тьфу! Он ногтя твоего не стоит.
    «Коли тӹдӹ цилӓ простен? Тенге лин кердеш ма? Мӹнь… тӹдӹн кӹчшӹмӓт ам шалгы», – Грубаева, вӓр гӹц тӓрвӓнӓшӓт лÿдӹн, шана. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. «Неужели он всё простил? Может ли такое быть? Я… даже ногтя его не стою», – думает Грубаева, боясь сдвинуться даже с места.
    Тӹнь ти цевер ӹдӹрӹн кӹч мычашыжымат ат стойы. Ты не стоишь ногтя этой красивой девушки.

ЛОГАРЫШ(КЕ) (логарвундашке) <КОЧО> (шокшо) КОМЫЛЯ КӰЗА (толеш), Г. логерӹш (логерӓнгӹш(кӹ) <качы> маклака <кӱплӓнен> куза
разг., экспрес. (букв. в горло <горький> (тёплый) комок поднимается, поднимется (приходит, придёт), Г. в горло (в глотку) <горький> комок <пучив> поднимается, поднимется).
<Горький> ком (комок) подступает к горлу (о чувстве судорожного, болезненного стеснения в горле; о желании расплакаться от волнения, испуга, сильных переживаний и т.п.).
    Логараҥыш кочо комыля кӱзымыла чучат, шӱлышым кугун поген, (Альбина) кораҥын кайыш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ей (Альбине) показалось, что к горлу подступает горький комок, поэтому, глубоко вздохнув, она отошла.
    Кенета кидше чытыраш тÿналеш (Пӧтырын), могыржо шокшештеш, логарышкыже шокшо комыля кÿза. М. Шкетан. Эреҥер. Вдруг его (Петра) руки начали трястись, он почувствовал жар в теле, тёплый ком подступает к горлу.
    Изи Эчейым Эчан онча, логарышкыже комыля толеш, шинча гычше йыр-йыр-йыр шинчавÿдшӧ йоген лектеш. С. Чавайн. Дезертир-влак. Эчан смотрит на маленького Эчея, к горлу подступает комок, из глаз ручьём текут слёзы.
    Иванын логарвундашкыже ала-могай кочо комыля толмыла чучеш. Шинчажым ӱштын-ӱштын шогылтшо аважым ончалын, тудынат шинчавӱдшӧ лектеш. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Ивану показалось, что к его горлу подступает какой-то горький комок. Посмотрев на утирающую глаза мать, у него тоже выступают слёзы.
    – Ана принимайы, – манын (тымдышы Марья) келесен пуш. Мӹньӹн логерӹшкӹ тамахань качы маклака кузен кемӹлӓ чучы, юкымат лыкташ ак ли. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Не принимаем, – резко сказала (учительница Мария). Мне показалось, что какой-то горький комок подступил к моему горлу, не могу сказать ни слова.
    Логерӓнгӹшкӹ качы маклака кӱплӓнен куза. «Пӓшӓштӹ ам кел. Тонына тыменяш поктат. А школышты мыскылат. Кыш пырен кеӓш?» – шана (Петр). В. Ерошкин. «Чепе». Горький комок подступает к горлу. «На работе я не нужен. Из дома гонят на учёбу. А в школе насмехаются. Куда деваться?» – думает (Пётр).
    Катя шаналта, дӓ онг лӹвӓцӹнжӹ логерӓнгӹшкӹ маклака кузаш тӹнгӓлеш, шӱлӹшӹм питӹрӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Подумала Катя, и из-под груди к горлу подступает комок, мешает дышать.

ЛОМЫЖЫШ (ломыж пуракыш) САВЫРАШ, Г. ломыжыш сӓрӓш (сӓртӓш)
разг., экспрес. (букв. в золу превращать, превратить).
ПРЕВРАЩАТЬ, ПРЕВРАТИТЬ В ПРАХ кого- или что-л.
Совершенно уничтожать, уничтожить кого- или что-л.
    Пелйӱд годым (чондымо еҥ) тудын пӧртышкыжӧ тулым чыкен йӱлалтен колтен. Тыге изажын ныл икшывыжым да ватыжым ломыжыш савырен. А. Юзыкайн. Эльян. В полночь (бездушный человек) поджёг его дом. Так четырёх детей брата и его жену превратил в прах.
    (Аксар:) – Эргыда шӧртньылан акым пала. Шӧртньӧ, манеш, тӱняште нимо деч волгыдо, нимо деч шерге. Тудо кеч-могай виян айдемым ломыж пуракыш савыра, вийдымым вияным ышта. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Аксар:) – Ваш сын знает цену золоте. Золото, говорит, на свете ярче всего, дороже всего. Он любого сильного человека превратит в прах, слабого сделает сильным.
    Маняр хала дӓ сола ти ивлӓштӹ ломыжышкы фашиствлӓ доно сӓртӹмӹ линӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сколько городов и сёл в эти годы было превращено фашистами в прах.
    (Микулинский:) – Тек Акпарс шӹлмӹлӓ ак мад! <…> Свияжскыш толеш. Агеш гӹньӹ, мӹнь масакланаш ам тӹнгӓл. Улы кымдемжӹм ломыжыш сӓртем! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Микулинский:) – Пусть Акпарс не играет в прятки! <…> приедет в Свияжск. Если нет, я шутить не стану. Всю его землю превращу в прах!

ЛОМЫЖЫШ САВЫРНАШ, Г. ломыжыш сӓрнӓш (сӓрнӓлтӓш)
разг., экспрес. (букв. в пепел превращаться, превратиться).
1. ПРЕВРАЩАТЬСЯ, ПРЕВРАТИТЬСЯ В ПЕПЕЛ. Разоряться, разориться; уничтожаться, уничтожиться; сгорать, сгореть.
    – Ха-ха-ха! – Овдачий воштылеш гына. – Пытет, Эвай, пытет! Шӧртньӧ кӧршӧкетат, шкежат ломыжыш савырнет. М. Евсеева. Чын сеҥа. – Ха-ха-ха! – Овдачий только смеётся. – Погибнешь, Эвай, погибнешь! И горшок твой с золотом, и сам превратишься в пепел.
    – Пӧрт йӱлымӧ годым йӧра эше тыйын йӱкетым колын шуктышна, – ватыже мутшым тӱҥале. – Уке гын, чынак, ломыжыш савырнет ыле. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Хорошо ещё, что во время пожара услышали твой голос, – начала говрить его жена. – Иначе, и вправду, превратился бы в пепел.
    (Валерий:) – Тул лектеш гын, ой, шоналташат лӱдыкшӧ. Уло интернат ломыжыш савырна. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Валерий:) – А если появится огонь, ой, подумать даже страшно. Весь интернат превратится в пепел.
    Цилӓн вет пӓленӹт, враг нӓлмӹ халавлӓ ломыжыш, шӱш сӓрнӓлтӹт. К. Беляев. Патриотвлӓ. Ведь знали все, города, взятые врагами, превратятся в пепел, в уголь.
    Коопераци ломыжыш сӓрнен. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Кооперация разорилась.
    Цилӓ вет ломыжышкы сӓрнӓ, Кырыквлӓжӓт вӓк – кӱ араш. Ма йӓнгӓн ылын, шӱлӓш цӓрнӓ, Дӓ ӹлӹмӓшӹн пӹтӓ важ. Г. Матюковский. Тӹдӹлӓн, кÿ кнопкы сага. Всё превратится в пепел, даже горы – в груду камней. Всё живое перестанет дышать. И кончится жизнь.
2. Развеиваться, развеяться; рассеяться, рассеиваться; уничтожаться, уничтожиться; испепеляться, испепелиться (о чувстве любви, симпатии и т.п.)
    – Мыйынат шӱмем тылат верч ломыжыш савырна ала-мо? – Илюш мурын мутшым шканже йӧнештарыш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – И моё сердце из-за тебя испепелится, видимо? – слова песни Илюш переделал под себя.
    – Ала йӧратенжат огыл (Валю Мичим)? Ала шкенжын шӱм тулжым гына терген ончен – ломыжыш савырнен але эше ойыпшо, сескемже кодын, маншын. В. Юксерн. Ака кумыл. – Может быть, и не любила (Валя Мичи)? Может быть, только проверяла свой огонёк сердца – думая, испепелился или же ещё остались искры.
    Тӹньӹн со алталымет гишӓн мӹньӹн яратымашем ломыжыш сӓрнӓлтӹн. Из-за твоей постоянной лжи моя любовь испепелилась.

ЛЯВӸРӒ МӸШКӸР Г.
разг. (букв. грязный живот).
Грязнуля; грязный, чумазый человек.
    (Йӓки:) – Токет кешӓш, манам. Ондридӓжӹ ак ке, манеш: «Тырлы!.. Лявӹрӓ мӹшкӹр!.. Ам ке!» П. Першут. «Шӓхӓр» цер. (Яки:) – Шёл бы ты домой, говорю я. Ваш Андрей не идёт, говорит: «Замолчи!.. Грязнуля!.. Не пойду!»

ЛЯВӸРӒШКӸ ЛИЦӒН КЕНВАЗАШ (шыралташ) АГЫЛ (ӹнжӹ ли) Г.
разг., экспрес. (букв. в грязь лицом не упасть (не удариться).
НЕ УДАРИТЬ (не удариться) ЛИЦОМ В ГРЯЗЬ.
Не оплошать, не осрамиться, выполнив что-л. наилучшим образом; показать себя с лучшей стороны в чём-л.
    – Ладна лидӓ, командир тӓнг, – старшина Ваштаровлан попа. – Лявӹрӓшкӹ лицӓн ам кенвац. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Будьте спокойны, товарищ командир, – говорит старшина Ваштарову. – Я не ударю лицом в грязь.
    Кӹзӹт ӹрдӹ задачыжок – районышты пӹтӓришӹ вӓрӹм кычен урдаш келеш. Лявӹрӓшкӹ лицӓн шыралташ ӹнжӹ ли. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сейчас основная задача – удержать первое место в районе. Как бы не ударить лицом в грязь.

МАКЫМ ПУАШ ОГЫЛ, Г. махым пуаш агыл
прост., экспрес. (букв. маху не давать, не дать).
Не уступать, не уступить кому-л. в чём-л.; не допускать, не допустить оплошности, промаха в каком-л. деле; не подводить, не подвести, не подкачать кого-л. в чём-л.; не отставать, не отстать от кого-л. в чём-л.
    (Людмила:) – Ӱдыр кертеш! (Вома:) – Тимошка, макым ит пу! (Роман:) – Сайынрак, бригадир! Пӧръеҥ-влакын лӱмнерыштым ит волто! А. Волков. Каче-влак. (Людмила:) – Девушка может! (Вома:) – Тимошка, не подкачай! (Роман:) – Лучше, бригадир! Не опозорь мужчин!
    (Булыгин:) – Орина пӧръеҥлан макым ок пу. М. Рыбаков. Оза вате. (Булыгин:) – Орина не даёт маху мужчинам.
    – Йолташ-влак, макым ида пу! Кырыза тушманым, пытарыза! – вуйжым нӧлталын кычкыра пулемётчик. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Товарищи, не уступайте! Бейте врагов, уничтожьте! – подняв голову, кричит пулемётчик.
    – Эй, вӓтӹвлӓ! – Игорь сӹгӹрӓлеш. – Сӓмӹрӹквлӓлӓн махым пуэдӓ ма? Айда тӓнгӓшен анженӓ! В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Эй, женщины! – крикнул Игорь. – Неужели уступите молодым? Давайте будем соревноваться!
    – Ладна ли, Огаптя! Миколай Ефимович обидӓшкӹ ак пу! – Мӹнь ӹшкеок махым ам пу! – Огаптя патырын келесӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Будь спокойна, Огаптя! Николай Ефимович в обиду не даст! – Я сама не подведу! – сказала смело Огаптя.
    – Шанет, цилӓ кердӓт?! Махым ам пу тӹлӓт! Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Думаешь, что ты всё можешь?! Я не уступлю тебе!

МАРЛАН (качылан) КАЯШ (лекташ, толаш, мияш), Г. марлан кеӓш (лӓктӓш, толаш)
(букв. мужчине (жениху) идти, пойти (выходить, выйти; приходить, прийти).
Выходить, выйти замуж.
    Смирнова Лизук Масканурыш марлан кайыш. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. Смирнова Лизук вышла замуж в Масканур.
    – Мый тыгай качылан ом кае, − шыргыжеш Айвика. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Я за такого парня замуж не выйду, − улыбается Айвика.
    (Качыри:) − Пушлан кӧра дыр мемнан ялысе ӱдыр-шамыч фермыш ышт кае, вашкерак марлан лектыч. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. (Качыри:) − Наши деревенские девушки не пошли на ферму, наверное, из-за плохого запаха, побыстрее вышли замуж.
    (Палагий:) − Теве мый нужна ийыште марлан толынам гын, тумлеге ложаш дене амалкалаш логале. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Палагий:) − Вот, когда я в голодный год вышла замуж, пришлось перебиваться желудёвой мукой.
    − Мылам марлан миет?− йодеш Микале ӱдыр деч. − Пойдёшь за меня замуж? − спрашивает Микале у девушки.
    (Зина – Толялан:) – Ӹнде ит ӹнянӹ, ит вычы, мӹнь марлан кенӓм. Г. Тихомиров. Ӹлӹштӓш. (Зина – Толе:) – Теперь не надейся, не жди, я вышла замуж.
    Кӹтьӹрижӹ тӹдӹлӓн (Яшпайлан) марлан лӓктӓш сӧра вӓл? В. Петухов. Ӓкрӓм. А согласна ли за него (за Яшпая) выйти замуж Екатерина?
    Папи доны шукы ӹш ӹлӹ (Лиза), Архатилӓн марлан тольы. М. Кудряшов. Капка ӓнгӹштӹ. Она (Лиза) у старухи жила недолго, вышла замуж за Архатия.

МАРЛАН НАЛАШ, Г. марлан нӓлӓш
(букв. мужчине брать, взять).
Брать (взять) замуж; жениться на ком-л.
    Степан армий гыч толын, салтак вургемым кудашде, Нинам марлан налаш шоныш. Ю. Артамонов. Шÿдыр ер. Степан, возвратишись из армии, не снимая солдатской одежды, решил жениться на Нине.
    − Самырыкшак отыл, ынде тыйым, шоҥго ӱдырым, кӧ марлан налеш? М. Илибаева. Шем йыраҥ. − Ты не очень молодая, кто теперь на тебе, старой деве, женится?
    (Наташан ӓвӓжӹ:) – Ой, Йымыжат, Наташа, тӹнь мӹшкӹрӓн ылат! Цецашок Ваня докы кеем, тек марлан нӓлеш Е. Егоркина. Угӹц пӧртӹл, омын! (Мать Наташи:) – Ой, Господи, Наташа, ты беременна! Сейчас же пойду к Ване, пусть женится…
    «Паемӓт, вара Марйим марлан нӓлӓм», – манам (автор) ыльы. Н. Ильяков. Марьи. «Как разбогатею, так женюсь на Марии», – говорил я (автор).

МАРЛАН ПУАШ, Г. марлан пуаш
(букв. мужчине дать, отдавать).
Выдавать, выдать, отдавать, отдать замуж за кого-л.
    – Шоҥго оза мыйым марлан пуа, – вӱдыжгышӧ изи ош солыкшо дене шинчавӱдшым ӱштылшыжла увертарыш тудо (Пиалче). А. Юзыкайн. Тулото. − Старый хозяин выдаёт меня замуж, − объявила она (Пиалче), вытирая слёзы маленьким влажным полотенцем.
    (Наташан ӓвӓжӹ:) – Уке-е, техень эдемлӓн ӹдӹрем нигынамат марлан ам пу! Е. Егоркина. Угӹц пӧртӹл, омын! (Мать Наташи:) – Не-ет, такому человеку я никогда не выдам замуж свою дочь!
    (Олег:) – Ӓви, айда Варварам Геннадилӓн марлан пуэна! И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Олег:) – Мама, давай Варвару выдадим замуж за Геннадия!