Марийско-русский фразеологический словарь
Найдено в других словарях: 21
Поисковый запрос: ик
Найдено: 292
ШОТЛЕН(АТ) ОТ ПЫТАРЕ (от шукто, от му), Г. шотлен(ӓт) (шотаен(ӓт), лыдын(ат) ат пӹтӓрӹ (ат шокты)
разг., экспрес. (букв. (даже) считая не закончишь (не успеешь, не найдёшь), Г. (даже) считая (читая) не закончишь (не успеешь).
НЕ СОСЧИТАТЬ, НЕ СЧЕСТЬ кого- или чего-л. БЕЗ СЧЁТА кто- или что-л. СЧЁТУ НЕТ кому- или чему-л.
В большом количестве, очень много кого- или чего-л.
    (Йӱзай:) − Урал курык воктене лийым. Моткоч поян кундем. Тушто мо гына уке?! Чыла уло – вӱргеньыжат, шийжат, шӧртньыжат. Чылажым шотленат от пытаре. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Юзай:) − Я был у Уральских гор. Очень богатый край. Чего только там нет?! Есть всё – и медь, и серебро, и золото. Всего не счесть.
    (Осяндр:) − У-у, ялыште качым шотлен от пытаре, тыланет мужыр шагал огыл лектеш. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − О-о, в деревне женихам счёту нет, ты встретишь не одного парня (букв. тебе пара не мало выйдет).
    Мыняр гана тиде пасум мӧҥгеш-оньыш, тореш-кутынь тудо тошкен (Кости), мыняр йыдалым пытарен – шотленат от шукто. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Сколько раз он (Кости) топтал это поле взад-вперёд, вдоль и поперёк, сколько лаптей износил – не сосчитать.
    Илыш курымыштыжо Никандр Сергеевич (Лекайн) ик жаплан паша гыч колтымо, творческий отпускым пуымо нерген мыняр йодмашым сера – шотленат от му. Г. Зайниев. Усталык памаш. Никандр Сергеевич (Лекайн) сколько раз в жизни писал заявление о временном освобождении от работы, о творческом отпуске – не счесть.
    Сирмӓшвлӓм шӓлӓтӹмӓшӓт фронтлан палшымаш ылеш, седӹндон хоть-кыце янгылен гӹнят, (Валентин) иктӹлӓнӓт жалвайыде. А таужым, таужым кечӹ мычкы манярым колын – шотленжӓт ат шокты. К. Беляев. Патриотвлӓ. И раздача писем была своего рода помощью для фронта, поэтому, несмотря на усталость, он (Валентин) никому не жаловался. А благодарностей, сколько благодарностей он слышал в день – не сосчитать.
    А кушкын шагалмыкыжы, ма пурым ӹштӹде! <…> Пурыжым шотаенжӓт ат пӹтӓрӹ! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А когда он вырос, какое добро только не творил! <…> Его добрым делам счёту нет!
    Мол картинвлӓӓт шукы улы, лыдынжат ат шокты. Н. Ильяков. Попвлӓ алталат. И других картин очень много, даже не счесть.

ШОТЫШ КОНДАШ, Г. шотыш кандаш
разг. (букв. в толк приводить, привести).
1. Приводить, привести в порядок, в надлежащее состояние, в надлежащий вид.
    Шофёр-влакын пӧлемыштымат шотыш кондаш кӱлеш. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Комнату шофёров тоже надо привести в порядок.
    Ик арняште Алайын озанлыкше йӧршын вес сыным нале. Орважымат, машинажымат шотыш кондыш. А. Юзыкайн. Эльян. За неделю хозяйство Алая приобрело совсем другой вид. Он привёл в порядок и колёса, и машины.
    Свияжскышты ӹлӹмӹ годым Акпарс йори тӹшлен, кыце воеводывлӓ у кымдем доно виктӓрӓт, кыце у вӓрӹштӹ цилӓ шотыш кандат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Когда Акпарс жил в Свияжске, он специально наблюдал, как воеводы управляют новым округом, как они на новом месте приводят всё в порядок.
    (Онисӓ:) – Фӧклӓ, тол йӓ. Кӹньӹлӓш палшы, хоть ӹшкӹмемӹм изиш шотыш кандем. В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Ониса:) – Фекла, подойди-ка. Помоги встать, хоть себя немного приведу в порядок.
2. Налаживать, наладить; приводить, привести в порядок; направлять, направить как следует.
    Аптылман кугызалан пожарник должность нимо дечат сай лие. Ончычат тушко пураш Алай кӱдынь пеш шӱраҥыштеш ыле, да шотыш конден ыш керт. А. Юзыкайн. Эльян. Старику Аптылману должность пожарника очень понравилась. Чтобы попасть туда, он и раньше подмазывался к Алаю, но не смог наладить (дела).
    Прасковья Павловна семня ӹлӹмӓшӹм шотыш кандаш ма кердмӹжӹм цилӓок ӹштен… Г. Зайниев. Шушыргышы йӓнг / М. Кудряшов сӓрен. Прасковья Павловна сделала всё для того, чтобы наладить семейную жизнь.
    28-шӹ ноябрьӹн республикӹм вуйлатышы А. Евстифеев Йошкар-Олаштышы аэропортым шотыш кандымы гишӓн совещаним эртӓрен. Н. Яковлева. Аэропортым йӧнештӓрӓт. 28 ноября глава республики А. Евстифеев провёл совещание по рассмотрению вороса о налаживании работы йошкаролинского аэропорта.

ШОТЫШ НАЛАШ, Г. шотыш нӓлӓш
разг. (букв. в толк брать, взять).
Принимать, принять к сведению; принимать, принять во внимание; учитывать, учесть.
    – Ну, ынде ме кужун мутланышна. Тыште шуко сай каҥашым пуышт. Правлений нуным шотыш налеш. П. Корнилов. Мӱй олык. – Ну, теперь мы долго говорили. Здесь было высказано много хороших советов. Правление примет их к сведению.
    Кунам да могай урлыкашым ÿдет, лум йымак пурымеш, уржа озым мландым леведеш але уке… – чыла тидым шотыш налман. Й. Ялмарий. Садеран ялем. Когда и какие семена сеешь, покроет или нет озимая рожь поле до снега… – всё это надо учитывать.
    Айдеме чон йӱлымым – нылле ий годсек икте-весым уждымо ача ден эргын вашлияш тыршымыштым – шотыш налаш нигӧат шоналтен огыл. Г. Зайниев. Эрвел памаш. Боль человеческой души – стремление встретиться отца и сына, не видевших друг друга сорок лет – никто не подумал принять во внимание.
    (Алексей:) – Тидӹм шотыш нӓлӹнӹтӓт, солана эдемвлӓок колхоз кӹлӓтӹш шолышташ пыраш линӹт. В. Сузы. Тыменьшӹвлӓ. (Алексей:) – Учитывая это, наши же деревенские жители решили ограбить колхозный амбар.
    – Мӹнь шанымаштем, райком пӓлӓ, шотыш нӓлӹн, малын тӓмдӓм эвакуируенӓ, – сӹнзӓлыкан эдем попен. К. Беляев. Тыл штурма. – На мой взгляд, райком знает, он принял к сведению, почему мы вас эвакуируем, – говорил человек в очках.

ШӦРГАМ <ВУЙЫШ (шӱйыш)> ЧИКТАШ, Г. шӧргӹшӹм шӱшкӹ чиктӓш (чиӓш)
разг. (букв. петлю <на голову (на шею)> надевать, надеть).
СОВАТЬ, СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ.
1. Вешаться, повеситься.
    – Тӧра кашак илаш эрыкым огыт пу… Шӧргам вуйыш чикташ гына кодын… К. Васин. Ший мундыра. – Чиновники не дают спокойно жить… Осталось только сунуть голову в петлю…
    – Васлижӹ кыце колен? – Шӧргӹшӹм шӱшкӹжӹ чиктен. – Как умер Василий? – Сунул голову в петлю.
2. Создавать, создать себе или кому-л. тяжёлое, безвыходное положение.
    (Кугуяр:) − Йоҥылыш ойлет, Арпик изай, шканет шӧргам чиктыман огыл, нунылан чикташ кӱлеш. С. Чавайн. Кӧн верч? (Кугуяр:) − Неверно говоришь, брат Арпик, не свою голову, а их головы нужно сунуть в петлю.
    – Ӹрвезӹ ышан ылын, шӧргӹшӹм шӱшкӹжӹ чиде. – Парень был умным, он не совал свою голову в петлю.

ШӦРГАМ <ШӰЙ ЙЫР> ШУПШАШ
разг. (букв. петлю <вокруг шеи> тянуть).
ЗАТЯГИВАТЬ ПЕТЛЮ НА ШЕЕ.
Ставить, поставить кого-л. в крайне сложное, безвыходное положение.
    (Каракаев – Придонлан:) – Тый мо, ушет кайыш мо? Мыняр гана тыйым шӱртӧ мучаш гыч утарышым… – А мый?.. Шӱртӧ мучаш… Ик кидет дене мыйым шем пашатлан кученат, весыж дене шӱй йырем шӧргам шупшаш ямдыленат. В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. (Каракаев – Придону:) – Ты что, с ума сошёл? Сколько раз я спасал тебя от смерти (букв. с конца нитки)… – А я?.. Смерть (букв. конец нитки)… Одной рукой ты держал меня для своих чёрных дел, другой готовился натянуть петлю вокруг моей шеи.

ШӦРГАШ ВЕРЕШТАШ (логалаш, пижаш), Г. шӧргӹшӹш попазаш (вӓрештӓш)
разг. (букв. в петлю попадать, попасть (приставать, пристать).
Попадать, попасть в затруднительное, неловкое положение.
    − Полковник, те шкендам кучен огыда керт? − коклаш пура Семекееват. – Але марте нимат лийын огыл. Чыланат Кёнигсбергыш каена. Нойбертлан шӧргаш пижме гай чучеш. А. Тимофеев. Шем курныж. − Полковник, вы не можете себя сдержать? − Семекеев тоже вмешался. − Пока ещё ничего не случилось. Мы все поедем в Кенигсберг. Нойберту казалось, что он попал в петлю.
    Техень ик шӧргӹшӹш Хӧдӧрӓт попаза: Хӧдӧрӹм купец ӹдӹр-тӧкӓ Верӓ ӹшке векӹжӹ сӓрен шӹндӓ, дӓ Хӧдӧр ӹдӹрлӓн цилӓ пуаш йӓмдӹ, казна оксамат вӓк тӹдӹлӓн шӓвен шуа, дӓ Хӧдӧрӹм казематыш пыртен шӹндӓт. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. В одну такую петлю попадает и Фёдор: купеческая дочь Вера привораживает Фёдора, и Фёдор готов отдать девушке всё, даже казённые деньги он тратит на неё, и Фёдора сажают в каземат.
    – Мӓ цаткыды шӧргӹшӹш вӓрештӹннӓ, – полкын командир икманяр шамак доно боевой обстановкым пӓлдӹртӹш. – Кӱ кыце кердеш, тенге тишец лӓктӓш йӧнӹм кӹчӓлдӓ! – манын, шаяжым кашартыш. В. Иванов. Шӧртньӹ ак ӹрдӓнг. – Мы попали в очень затруднительное положение, – командир полка в нескольких словах ознакомил с боевой обстановкой. – Кто как может, ищите способы вырваться отсюда! – завершил он свою речь.

ШУДО КАВАНЕШ ИМЕ ЙОММЫЛА ЙОМАШ (шудо каванеш йомшо име семын)
разг. (букв. как иголка в стогу сена потеряться (как потерявшаяся иголка в стогу сена).
КАК (будто, словно, точно) ИГОЛКА В СТОГУ (стоге) СЕНА.
Так, что нельзя, невозможно найти, обнаружить, разыскать.
    – Ялла воктен коштын савырнаш кӱлеш. Калык манмыла, йӱд – пылышан, кечывал – шинчан. Ала ужшо-колшо лийын, – суртоза вате (Сергейлан) каҥашым пуа. <…> Тетла Сергей нимогай манеш-манешым ыш кол. <…> Шудо каванеш име йоммыла имне йомо. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Надо походить по деревням. Как говорят в народе, у ночи есть уши, у дня – глаза. Может быть, кто-нибудь видел или слышал, − даёт совет (Сергею) хозяйка дома. <…> Сергей больше не слышал никаких сплетен. <…> Лошадь исчезла, как иголка в стоге сена.
    «Илаш лиеш», – шоналтыш Йыван. Тыште тудым палыше ик еҥат уке. Ынде тудым, шудо каванеш йомшо име семын, вашке кычал огыт му. Ф. Майоров. М. Шкетан. «Жить можно», – подумал Йыван. Здесь никто его не знает. Теперь его, как иголку в стоге сена, найдут не скоро.

ШУЛДЫР ВЕЛЕ (гына) УКЕ (ок сите), Г. шылдыр веле уке (ак ситӹ, ак кай)
разг., экспрес. (букв. только крыльев нет (не хватает), Г. только крыльев нет (не хватает, не видно).
Окрылён, воодушевлён, беспредельно рад (о ком-л.).
    (Оляна, ӧрын:) − Татьяна Сергеевнат пеш сай ойым ойлен коден, ужамат. Тыйын пуйто шулдырет веле уке, а чонетше гын – каваште. С. Николаев. Шочмо кече. (Оляна, с удивле­нием:) − Как вижу, Татьяна Сергеевна дала очень хороший совет. У тебя только крыльев не хватает, а душой – уже на небесах.
    Кумытынак – Альбина, Лёня да Веня, – умыр йӱдым моктен, садыште ятыр жап мутланен шинчышт. Тунам Венян шулдыржо гына уке ыле. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Все трое – Альбина, Лёня и Веня – долго сидели, беседуя в саду и расхваливая тёплую и тихую ночь. Тогда у Вени только крыльев не было.
    Пытартышлан, арифметике дене изиш йодыштмек, тудат Иваным моктен каласа. Иванын шулдыржо веле ок сите, тунар чот куана. «Ынде пуремак», – шоналта. А. Эрыкан. Чолпан Иван. В конце, опросив немного по арифметике, он тоже похвалил Ивана. Иван окрылён, так сильно радуется.
    Капитонын шылдыржы веле уке, пиш сусу лин. К. Беляев. Капитон дон папажы. Капитону только крыльев не хватает, он очень обрадовался.
    Ӧлицӓ олицӓ хӓлӓ мыра. Цӹгӓк Миколаят, йӓл лошкы ярлен кенӓт, мыра, мырыде цӹтен ак керд. Тӹдӹ, лач шылдыржы веле уке, сусу лин шӹнзӹн: райцентрӹштӹ митингӹм погыш… А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. Вся улица поёт. Ласточкин Николай тоже, смешавшись с толпой, поёт, не может сдержаться. Он был сильно рад, только крыльев ему не хватает: в райцентре созвал митинг…
    (Софи:) – Ужам. У ӹлӹмӓшӹм иквӓреш ӹштенӓ. Ах, шылдыр веле ак ситӹ! Тӹнь вет сусум кандышыц, Стёпа, тӹнь! Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (София:) – Вижу. Вместе построим новую жизнь. Ах, только крыльев не хватает! Ты ведь, Степан, доставил радость, ты!
    Дӓ тӹнгӓлеш Зина мыраш чӹньӹ, Пӱжвӹд веле лӓктеш вӓк лепкӓш. А Микитӓн шылдыр веле ак кай. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. И Зина громко начинает петь, даже пот выступает на лбу. А Миките только крыльев не хватает.

ШУЛДЫР ВОЛА (велалтеш), Г. шылдыр вала (вален кеӓ)
разг., ирон. (букв. крылья опускаются (падают).
У кого-л. опускаются, опустятся крылья; кто-л. становится, станет пассивным, инертным, бездеятельным; кто-л. падает духом, приунывает.
    (Каликай кугыза ден Сергей:) – Чотак (Володялан) сырышыч мо? – Чотшак огыл гынат, чонеш ӧпке кодын. – Тыгаят лиеш, южгунам нимо укеште тугай мутым каласат. – Кузе лияшат ӧрат, шулдыр велалтеш. А. Мурзашев. Кӧгӧрчен. (Старик Каликай и Сергей:) – Ты сильно рассердился (на Володю)? – Не сильно, но в душе осталась обида. – И так бывает, иногда ни с того ни с сего такое слово скажут. – Не знаешь даже, как поступить, крылья опускаются.
    Тидӹн паштек ӹрвезӹн шылдыр­влӓжӹлӓн викок вален кемӹлӓ ылнежӹ, но Миколай тамахань ӹнянӹмӓш доно со пӹлгомышкы анжен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После этого парню следовало бы сразу опустить крылья, но Николай с какой-то надеждой всё время смотрел на небеса.
    Техень шаяэш угӹц шылдыр вален. Кыды-тидӹ пӓшӓшкӓт лӓктӓш цӓрнен. Южшы Йыл тӹрӹш пристинӹш окса ӹштӓш шӹлӓш цаценӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. После таких слов снова опустились крылья. Кое-кто даже перестал выходить на работу. Некоторые пытались сбежать на пристань, чтобы заработать деньги.

<ШКЕ> ШУЛДЫР ЙЫМАК(Е) НАЛАШ (поген налаш, погалташ), Г. <ӹшке> шылдыр лӹвӓкӹ нӓлӓш к 1 знач.
разг., ирон. (букв. под <своё> крыло брать, взять (собрать).
БРАТЬ (взять) ПОД <СВОЁ> КРЫЛЫШКО кого-л.
Окружать, окружить вниманием, заботой; оказывать, оказать покровительство кому-л.
    Тудым (Овопым) совет власть арален, колхоз илыш шке шокшо шулдыржо йымак налын, тулык ватым родной ешлан ужын. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Её (Овоп) защищала советская власть, колхоз (букв. колхозная жизнь) взял под своё тёплое крылышко, считал вдову членом родной семьи.
    (Оклина:) − А тудо, ужат, могай… Сергеем гаяк улмаш… Волгалт коштшо. Ындыже мый тудым шке шулдыр йымакем налам. А. Волков. Ксения. (Оклина:) − А он, смотри, какой… Как мой Сергей… Весь светится. Теперь я возьму его под своё крылышко.
    Эй, вурсен, марийдам ида ашне, налза шулдыр йымаке таҥдам! В. Колумб. Тулык вате. Эй, не воспитывайте своего мужа руганью, возьмите друга под своё крылышко!
    Октябрь, игыжла арален, шулдыр йымакше погалтыш В. Колумб. Тулык кайык. Октябрь, защищая как своих птенцов, собрал их под своё крылышко…
    Тиштӹ Тӱкӓн Шурын палшымы гӹц пасна ак ли. Тӹдӹн шамак ти кымдемӹштӹ шергӹм шалга. Тӹдӹ Яшманайым ӹшке шылдыр лӹвӓкӹжӹ нӓлмӹкӹ, пиш яжо лиэш ыльы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Здесь нельзя обойтись без помощи Тюкан Шура. В этой местности его слова многое значат (букв. дорогого стоят). Если бы он взял Яшманая под своё крылышко, было бы очень хорошо.
    – Яра, Никонор Поликарповичнӓ улы, ти гӓнӓӓт цилӓнӓм кого шылдыр лӹвӓкӹжӹ нӓльӹ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Хорошо, что у нас есть Никонор Поликарпович, и в этот раз он взял нас всех под своё большое крыло.

ШУЛДЫР ЙЫМАЛНЕ, Г. шылдыр лӹвӓлнӹ
разг., экспрес. (букв. под крылом).
ПОД КРЫЛОМ.
Под защитой и покровительством кого-л., чьим-л. (жить, быть и т.п.).
    Путлышо марий чаркашке аракам тема. – Ӱдырем, подыл, уто шонымашым чонет гыч луктын колто. Тыйым улан, пиалан илыш вуча. Максин шулдыр йымалныже ойгым, йӧсым ужде илаш тӱҥалат. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Сват наливает в рюмку водку. – Доченька, пригуби, выкинь лишние мысли из души. Тебя ждёт богатая, счастливая жизнь. Под крылом Максима ты будешь жить не зная горя и трудностей.
    Проска Осып деч торжа мутым колын огыл, манметла, марий шулдыр йымалне нимогай йӧсым ужде илыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Проска не слышала от Осыпа грубых слов, как говорится, жила под крылом мужа, не зная никаких трудностей.
    Сӓрмӹс эл тӹдӹн кугижӓншӹшкӹ ак пыры. Шайыл марынвлӓ рушвлӓлӓн ясакым тӱлӓт, тӹдӹн шылдыр лӹвӓлнӹ ылыт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Марийская земля не входит в состав его государства. Марийцы, отдалённые от Казани (букв. находящиеся сзади), платят ясак русским, они находятся под его (государя) крылом.
    (Мурза – марывлӓлӓн:) – Хан тӓмдӓм ярата, ӹшке шылдыр лӹвӓлнӹжӹ переген урда. М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Мурза – мужикам:) – Хан любит вас, оберегает вас под своим крылом.

ШУЛДЫР ЙЫМАЛНЕ КУЧАШ, Г. шылдыр лӹвӓлнӹ кычаш
разг., экспрес. (букв. под крылом держать).
ДЕРЖАТЬ ПОД <СВОИМ> КРЫЛЫШКОМ кого-л.
Опекать, оберегать кого-л., покровительствовать кому-л.
    (Йыван:) − Ок умыло (авай), икшывыжым шулдыр йымалныже кучынеже. Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Йыван:) − Не понимает (мать), хочет держать детей под своим крылышком.
    – Ӓвӓ тӹдӹ техень, соок тетявлӓжӹм шылдыр лӹвӓлнӹжӹ кычынежӹ, тагышкы мӹндӹркӹ ӹнежӹ колты. – Мать она такая, всё время хочет держать своих детей под своим крылышком, не хочет отпускать их куда-то далеко.

ШУЛДЫР КУШКЕШ (шочеш), Г. шылдыр кушкеш (кушкын кеӓ)
разг., экспрес. (букв. крылья растут, вырастают (рождаются, родятся).
1. Кто-л. окрыляется, окрылится; воодушевляется, воодушевится.
    Аликын кум талукаш улмыж годым (Д. Исламов) серен: «Мыйын уло эргым – шулдырем кушкеш Г. Зайниев. Эрвел памаш. Когда Алику было три года, он (Д. Исламов) писал: «У меня есть сын – у меня вырастают крылья!»
    (Матра:) − Пурыза пашашке, пашаште шулдырда адак кушкеш. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Матра:) − Устраивайтесь на работу, в работе у вас снова вырастут крылья.
    – Тыге тунем лекметым ужшашем гаяк чучын огыл, эргым! Ынде мыланем шулдыр кушко, кидемат ом шиж, йолемат ом шиж – тунаре йывыртенам! – Овоп тӧрсыр шӱлен пелешта. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Сынок, не думала, что увижу, как ты выучишься! Теперь у меня крылья выросли, рук не чувствую, ног не чувствую – так рада! – произносит Овоп, прерывисто дыша.
    Вот тунам чыла йырваш пеледе, Веселаҥын шочо шулдырем… Самый сылне шошын тӱсшӧ дене Сӧрастарыш пӧртым лишыл еҥ. Г. Чемеков. Налашат от лек вет. Вот тогда кругом всё расцвело, повеселев, выросли крылья… Самыми красивыми цветами весны украсил дом близкий человек.
    – Ӹнде кечӹнь шылдырем кушкеш, йӓнгем ӹвӹртӓ. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. – С каждым днём теперь у меня растут крылья, душа радуется.
    – Мӹньӹн шылдыремок кушкын кеш. Ӓтям школыш колта! Н. Ильяков. Шинель. – У меня аж крылья выросли: отец отправляет меня в школу!
2. Кто-л. становится, станет взрослым, самостоятельным, зрелым.
    (Ануш:) − Ынде каван вуйыш кӱзымемла чучеш. Чыла ужам, шуко шинчем. (Ведат:) – Туалгын, шулдырет кушкын шуын? А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ануш:) − Сейчас мне кажется, что я на верхушке стога. Всё вижу, много знаю. (Ведат:) − Значит – твои крылья выросли?
    Ондри южгунам йӱшӧ вуйжо дене Сергейлан ойлен: «…Мыйын, ужат, эрге шочшо уке, эре ӱдыр, а ӱдыр тудо – чодыра кайык, шулдыр кушкын шумеш веле». О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Иногда Ондри в пьяном виде говорил Сергею: «…У меня, как видишь, нет сыновей, только дочери, а дочь она – лесная птица, только до тех пор, пока не вырастут крылья».
    – Тетявлӓнӓн шылдыр кушкын шон, шукыштат агыл семням вояш тӹнгӓлӹт, торанна ӹшкетнӓмок шуэн кодат, – манеш вӓтӹ марыжылан. – Наши дети стали взрослыми, совсем скоро обзаведутся семьёй, дома мы останемся одни, – говорит жена мужу.

ШУЛДЫР КУШМЫЛА (кушмо гай (гае, гане) ЧУЧЕШ (чучын колта, лиеш), Г. шылдыр кушкын кемӹлӓ(ок) чучеш
разг., экспрес. (букв. будто крылья выросли кажется (покажется, будет).
Как будто (будто) крылья выросли; кто-л. рад, в восторге, окрылён, воодушевлён.
    Шурныжо утыждене чапле огыл гынат, эрыкыш лекмыж дене кумылжо нӧлтын, мландан лиймыжлан шулдыр кушмыла чучеш, муралтен колтымыжо шуэш. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Хотя хлеба уродились не особо хорошо, он радовался тому, что почувствовал свободу; оттого что получил землю, у него будто крылья выросли, ему хотелось петь.
    (Ануш:) − Ой, Ведат, кузе тый илышым тыге шинчет? Тый денет лиямат, шулдырем кушмо гай веле чучеш. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ануш:) − Ах, Ведат, как ты настолько знаешь жизнь? Когда я с тобой, чувствую, будто у меня крылья вырастают.
    Кевыт гыч лекмеке, Овдачин шулдыржо кушмо гае лие М. Евсеева. Илыш савыра. Выйдя из магазина, Овдачи была в восторге.
    «Ульяна ила!» – Шулдырем кушмо гай чучын колтыш. В. Иванов. Шӱм ок мондо. «Ульяна жива!» – Мне казалось, будто у меня крылья выросли.
    Миколайын шылдыр кушкын кемӹлӓок чучы. Ик пуд лашашым нӓлӹн, вӓтӹжӹ докы толын пырыш. Кошкен шӹцшӹ вӓтӹжӹ, Матрон, пиш сусу лин колтыш. Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. У Николая как будто крылья выросли. Получив пуд муки, он пришёл к жене. Его исхудавшая жена Матрёна сильно обрадовалась.

ШУЛДЫРЫМ ВОЛТАШ (сакаш), Г. шылдырым валташ (сӓкӓш)
разг., ирон. (букв. крылья опускать, опустить (вешать, повесить).
ОПУСКАТЬ, ОПУСТИТЬ КРЫЛЬЯ (крылышки).
Становиться, стать пассивным, инертным, бездеятельным, вялым; приуныть; падать, упасть духом.
    Марина Сергеевна льыптырий ӱдырамаш огыл, тыгайланак шулдырым сакаш ок тӱҥал да тидлан жапшат уке. В. Бояринова. Шинчалан койдымо пиал. Марина Сергеевна не слабая женщина, по такому поводу она не будет опускать крылышки, да и времени на это у неё нет.
    – Тӓнгем, шылдыретӹм ит валты – улы кымылын анзыкыла ашкед! – Мой друг, не опускай крылья – вдохновенно иди вперёд!

ШУЛДЫРЫМ КУШТАШ, Г. шылдырым кушташ (лӱлтӓл колташ)
разг., высок. (букв. крылья растить, вырастить, Г. крылья растить, вырастить (поднять).
ПРИДАВАТЬ, ПРИДАТЬ КРЫЛЬЯ кому- или чему-л.
Окрылять, окрылить; воодушевлять, воодушевить.
    Мыскара шомакат ала-кушеч лекте, илышын вӱршерже капем ырыктыш, шулдырым куштыш. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Откуда-то нашлись и шутки, пульс жизни согрел моё тело, придал крылья.
    (Геннадий:) – Варвара, келесӹ мӹлӓнем ик шамакым веле, сусу шамакым. Тӹньӹн ик пуры шамакет мӹньӹн шылдырем кушта. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Геннадий:) – Варвара, скажи мне только одно слово, радостное слово. Одно твоё доброе слово придаёт мне крылья.
    – Мӹнь нӹнӹлӓн обращеним лыдын пушым. Вара фронтыштышы положени гишӓн шайыштым. Обращени нӹнӹлӓн пиш кого впечатленим пуэн, нӹнӹн шылыдырыштым лӱлтӓл колтен. К. Беляев. Тыл штурма. – Я прочитал им обращение. Потом рассказал о положении на фронте. Обращение произвело на них огромное впечатление, придало им крылья.

ШУЛДЫРЫМ ПУАШ, Г. шылдырым пуаш
разг., экспрес. (букв. крылья давать, дать).
Окрылять, окрылить; воодушевлять, воодушевить; вдохновлять, вдохновить; приводить, привести в состояние душевного подъёма.
    Тиде шомак когыляныштат пуйто шулдырым пуыш. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Эти слова как будто им обоим дали крылья.
    Хоть-кышты ли, пӹжӓшӹм опта Шӱмешет туан шачмы вел. Онгешет кечӹнь тылым олта, Шылдырым пуа тӹдӹ вел. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Где бы ты ни был, всегда в твоей душе будет родина (букв. вьёт гнездо родина). Она каждый раз зажигает в твоей душе огонь и вдохновляет.

ШУЛДЫРЫМ ПӰЧКАШ (йӱлалташ, кӱрлаш, когарташ, тодылаш, тугаш), Г. шылдырым пӹчкӓш (тодылаш)
разг., экспрес. (букв. крылья резать, обрезать (сжигать, сжечь; рвать, сорвать; обжигать, обжечь; ломать, сломать).
ПОДРЕЗАТЬ (обрезать, подсекать, подсечь) КРЫЛЬЯ кому-л.
Лишать, лишить возможности проявить себя; подорвать веру в себя, в свои силы, возможности и т.п.
    Кулакым сеҥышашлан эн ондак тудын шулдыржым пӱчкаш кӱлеш. М. Шкетан. Эреҥер. Чтобы победить кулака, сначала надо подрезать его крылья.
    Ала Денислан комбайнёр-влак сыреныт, иктаж-кузе да тудым ончылташ, шулдыржым пырт йӱлалташ шонат? Тек утыждене ынже тӧрштыл. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Может, комбайнёры обиделись на Дениса, хотят как-нибудь его перегнать, немного подрезать его крылья? Пусть слишком не хорохорится (букв. не прыгает).
    Поян шулдырым шукертак тодыл пыштыман. М. Шкетан. Спекулянтым лаштыртыза! Давно пора подсечь крылья богачам.
    – Мӹнь шанымаштем, хоть ӹлӹштӓш кӹжгӹцӹм веле, но кырык марла журналым лыкташ келнежӹ: журнал ак ли гӹнь, Кырык сир поэзин шылдыржы пӹчмӹ лиэш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я считаю, пусть даже толщиной в лист, но надо выпускать журнал на горномарийском языке: если не будет журнала, будут подрезаны крылья поэзии горномарийского края.
    – Ӹнде ит цӹтӹрӹ. Ан-Насирӹн шылдырым пӹчмӹ, йӹлеок чонгештен ак кузы. Тенгежӹ мӓлӓннӓӓт, марынвлӓлӓн, куштылгырак лиэш, – Чумблат манеш… В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Не дрожи теперь. Крылья Ан-Насира подрезаны, он не скоро взлетит. Таким образом и нам, марийцам, будет легче, – говорит Чумблат…

ШУРАН МАРДЕЖ Г.
разг. (букв. рогатый ветер).
Сильный, ураганный ветер.
    Ик олмавуэш мӹнь ушенӓм Поханямат дӓ пӓртнямӓт. Шуран мардеж гӹц перегенӓм, Шуделам сӹнзӓэм гӹцӓт. А. Атюлов. Жерӓ вален олмавуш. К одной яблоне я привил и черенок, и почку. Оберегал от урагана, не спускал с них глаз.

ШУРАН ОРОДЫ (ородыла) Г.
груб.-прост. (букв. рогатый дурак (как дурак).
НАБИТЫЙ (круглый) ДУРАК.
1. Очень глупый человек; тупица, болван, полный дурак, олух.
    Шуран ородыла мам техень ядмашым пуэн шалгет? – Ты что задаёшь такой вопрос, словно набитый дурак?
2. бран. Бранное выражение в адрес глупого человека.
    (Оринӓ:) – Эдем пырен гӹнь, ма лин? Шуран ороды! С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Орина:) – Человек зашёл, ну и что тут такого (букв. что стало)? Дурак набитый!

ШУРДЫМЫ ЫШКАЛ <ГАНЬ> ЫЛАШ (лиӓш) Г.
разг., неодобр. (букв. безрогая корова <словно> быть).
Непослушный, неукротимый, необузданный и т.п.; действующий напролом, по своей воле, прихоти, по своему желанию (о человеке, который никому не подчиняется, никого не слушается).
    – Вот махань дела, тӓнгвлӓ, – попа Ложкин. – Мӓмнӓн бригадыштына ик эдем улы, как раз кӹтӧштӹшӹ шурдымы ышкал гань ылеш. Тидӹ – Санька. Давайда иквӓреш решӓш: мам пакылажы тидӹн доно ӹштӓш? Н. Ильяков. Санька. – Товарищи, вот такое дело, – говорит Ложкин. – В нашей бригаде есть один непослушный человек (букв. похожий на безрогую корову в стаде). Это – Санька. Давайте вместе решим: как поступим с ним дальше?
    Шурдымы ышкал линнӓ гӹнь, Пичӹш пыраш ак ли. Шачын худа шачынна гӹнь, Нимат ӹштӓш ак ли. Сб. Песни горных мари. Если мы стали неукротимыми (букв. безрогими коровами), нам нельзя входить в огород. Если мы уродились плохими, ничего нельзя сделать.

<ЛАЧ> ШУЭРВАНДЫМ (аршынвандым, неместӹ вӓрӓм) НЕЛӒШ (нелшӹлӓ шалгаш) Г.
разг. (букв. <словно> длинную палку для полоскания белья (аршин, молодую липу без коры) глотать, глотнуть (глотая, стоять).
1. Стоять неестественно прямо.
    Порядкым ӹштӓшӹжӹ Ивановым тымдымыла агыл. Постешӹжӹ кӓсӹрген шагалешӓт, вуйжым веле икӓнӓ-ик монгырышкы сӓрӹкӓлӓ. Лач шуэрвандым нелӹн, тӹнгӹн шагалшы эдемлӓ веле чучеш… Н. Игнатьев. Самынь. Иванова не надо учить, как наводить порядок. Встанет на пост, выпятив грудь, только головой в разные стороны крутит. Словно палку (букв. длинную палку для полоскания белья) проглотил, кажется остолбеневшим человеком…
    (Шим пандашан мары – Пайвыллан:) – Мам вара неместӹ вӓрӓм нелшӹлӓ шалгет? Ат уж ма, хангам намалыт? В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Мужик с чёрной бородой – Павлу:) – Что же ты стоишь, словно палку (букв. молодую липу без коры) проглотил? Не видишь разве, доски таскают?
2. Лениться работать.
    Перви ӧркӹ маклака пун ылын: иктӹлӓн ялеш пижеш, весӹлӓн тупеш, мӹшкӹр кӧргӹшкӓт пырен кердеш. Техень эдемӹм ужмыкы, халык тӧрӧк манеш: «Неместӹ вӓрӓм нелӹн шагалынатыш, мам косирӓен шалгет, палшы». Л. Хлебникова. Кӹзӹтшӹ кырык мары сӹлнӹ шаям кыце виӓнгдӓрен колташ. Раньше комок лени был деревянный: одному к ноге прилипнет, другому – к спине, может и в живот залезть. Увидев такого человека, люди сразу говорят: «Ты же молодую липу без коры проглотил, что стоишь, щеголяешь, помогай».

ШӰГАРЫШ(КЕ) (шӱгарлаш(ке), рокыш, мландыш) ВОЗАШ, Г. шӹгерӹш(кӹ) (шӹгерлӓш(кӹ), рокыш(кы), рок лош(кы), мӱлӓндӹш(кӹ) вазаш
разг., экспрес. (букв. в могилу (на кладбище, в землю) ложиться, лечь).
ЛОЖИТЬСЯ, ЛЕЧЬ В ЗЕМЛЮ (в гроб).
Умирать, умереть.
    – Грамотым палыдеак, шӱгарыш возо кочай. Но шӱм йӱлен вучымыжо арамыш ыш кае. К. Васин. Ший мундыра. – Дед лёг в могилу, так и не овладев грамотой. Но его страстное ожидание было ненапрасным.
    Тыге шучко айдеме-влакын осал пашаштлан кӧра нӧргӧ пеледыш гай Уналче шем рокыш возо. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Так из-за низких поступков опасных людей умерла молодая, как свежий цветок, Уналче.
    Шӱдӧ шымше ийыш тошкалмек иже, (Сидер кугыза) рокыш возо. Тудым уныкаже-влак поген пыштышт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Он (Старик Сидер) умер, только когда ему пошёл сто седьмой год. Его похоронили внуки.
    Иван Васильевич шӹп киэн. Ышыжы веле пӹсӹн пышкын. Шӹгерлӓш вазаш йӓмдӹ годым тӹдӓт молы эдемвлӓ доно иктӧр линӹш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Иван Васильевич лежал тихо. Только мысли беспокоили его (букв. только его голова остро колола). Когда настало время лечь в могилу, он стал таким же, как и все люди.
    Семон Мишук ик тыр вадеш Рокыш вазын курымлан. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны дон. Одним тихим вечером Семён Мишук навеки лёг в землю.
    Чӹдӹн агыл кодыныт тылыквлӓ, чӹдӹн агыл вазыныт рок лош. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Немало людей осталось сиротами, немало людей легло в землю.

ШӰГАРЫШ(КЕ) (шӱгарлаш(ке) КАЯШ, Г. шӹгерӹш(кӹ) (шӹгерлӓш(кӹ) кеӓш
разг., экспрес. (букв. в могилу (на кладбище, в землю) идти).
ОТПРАВЛЯТЬСЯ, ОТПРАВИТЬСЯ НА ТОТ СВЕТ.
Умирать, умереть; погибать, погибнуть.
    Тыште ик корно гына: шӱмышкӧ але вуйдорыкыш вулно падырашым пыштен, шӱгарлаш каяш А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Тут только одна дорога: отправиться на тот свет, получив (букв. положа) кусочек олова в сердце или в голову.
    А семняжӹ тоны качде, Ватю верц шӹгерӹшкӹ кемеш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. А его семья дома голодала из-за Ватю до тех пор, пока не отправилась на тот свет.

ШӰГАРЫШ ОНЧАШ
разг. (букв. на кладбище смотреть).
Доживать, дожить свою жизнь; быть близким к смерти (обычно о больном или старом человеке).
    – Шоҥго еҥ шӱгарыш онча. Таче-эрла колаш шонен ила, – манеш ыле ожно ковам. – Старый человек смотрит на кладбище. Сегодня или завтра он думает умереть, – говорила прежде моя бабушка.

ШӰГАРЫШ <ШУМЕШ> ШУКТАШ, Г. мыгилӓш(кӹ) шокташ
разг., экспрес. (букв. до могилы доводить, довести).
СВОДИТЬ, СВЕСТИ В МОГИЛУ кого-л.
Доводить, довести до гибели, до смерти.
    Тыгай, Майра гай тале, пожалуй, шӱгарышкат шукта. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Такая шустрая, как Майра, пожалуй, и в могилу сведёт.
    – Епрем вате тудым вашке шӱгарыш шукта, – йӱкым пуыш Сапан вате. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Жена Епрема скоро его сведёт в могилу, – подала голос жена Сапана.
    Вет Санепа илышыштыже каласен моштыдымо кугу титакым ыштен. Тиде титакше Уналчым шӱгарыш шумеш шуктен. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ведь Санепа в своей жизни совершила очень большой грех. Этот грех свёл Уналче в могилу.
    – Тӓ ӹшке йӱмӹдӓ доно ӓвӓдӓм мыгилӓшкӹ шоктедӓ. – Вы своим пьянством сведёте свою мать в могилу.

ШӰЙЫШ(КӦ) (шӱеш) КЕРЖАЛТАШ к 1 знач., Г. шÿш(кӹ) (шӱэш) кечӓлтӓш
разг., экспрес. (букв. на шею цепляться, зацепляться, зацепиться, Г. на шею вешаться, повеситься, повиснуть).
1. БРОСАТЬСЯ, БРОСИТЬСЯ НА ШЕЮ кому-л. ВЕШАТЬСЯ (повеситься, повиснуть) НА ШЕЮ кому-л., к кому-л. Навязываться, навязаться; усиленно добиваться, добиться расположения, взаимности, любви (о женщине по отношению к мужчине).
    (Тина:) − А мый, тептердыме, порылыкшым, шкет улмыжым паленамат, шӱйышкыжӧ кержалтынам. Моло еҥ семын мариян лийнем… Ораде! А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Тина:) − А я, бестолковая, зная его доброту, одиночество, бросилась на его шею. Хотелось замуж, как другие… Глупая!
    – Шоҥго ӱдыреш шинчен кодмо деч лӱдынатат, школьньыкын шӱешыже кержалтынат, тьфу! М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Испугавшись, что останешься старой девой, ты повесилась на шею школьника, тьфу!
    – Мый ешан пӧръеҥ улам − и нимолан мыйын шӱйыш кержалташ! А. Тулай. Пиалан лийза. – Я семейный мужчина − и нечего вешаться на мою шею!
    «Мам ти ӹдӹрӓмӓш ӹрвезӹн шӱэшӹжӹ кечӓлтӹн? Марланок ти сӓмӹрӹклӓн ӹнежӹ ке?» – Марфа шаналтыш. «Что эта женщина повисла на шее парня? Неужели хочет выйти замуж за этого молодого человека?» – подумала Марфа.
2. ВИСЕТЬ, ПОВИСНУТЬ НА ШЕЕ у кого-л. Быть в тягость кому-л., находясь на его попечении, иждивении.
    Япони доно воюйымашешет, казнам седок яктарымашеш дӓ кравымашешет, руш кугижӓ незерем колтенӓт, сакой начальниквлӓэт хресӓнь шӱэш кечӓлтӹнӹт, тӹдӹ гӹц оксам кышкедӹт, тарват. Н. Игнатьев. Савик. Из-за войны с Японией, постоянного расхода и грабежа казны русский государь обеднел, поэтому разные начальники повисли на шее у крестьян, сдирают с них деньги.

ШӰЙЫШ(КӦ) КӰЗЕН ШИНЧАШ, Г. шӱш(кӹ) (шӱдӹнгӹш(кӹ) кузен шӹнзӓш
разг., неодобр. (букв. на шею садиться, сесть, Г. на шею (на затылок) садиться, сесть).
САДИТЬСЯ, СЕСТЬ НА ШЕЮ чью-л., кому-л.
1. Переходить, перейти на иждивение, содержание кого-л.
    (Терей:) − Йолташ-влак, тӱрлӧ ситмыж-влак адак шемер шӱйышкӧ кӱзен шичнешт С. Чавайн. Марий рота. (Терей:) − Товарищи, всякие пришлые снова хотят сесть на шею трудящихся…
    «…Институтым тунем лекде, илыш корныш шогалде, ешан лият гын, мыйым изатлан ит шотло. Мыят тыйым шӱжаремлан шотлаш ом тӱҥал. Еҥ шӱйыш кӱзен шинчын тый ала кертат?» – манын (Ритан) изаже. В. Бояринова. Вашлиймаш. «…Не считай меня братом, если выйдешь замуж, не окончив институт, не встав на жизненный путь. И я не буду считать тебя своей сестрёнкой. Может, ты сможешь сесть на шею другого человека?» – говорил брат (Риты).
    – Тунемаш? – ӧрӧ Эрбылат. – А шешке? <…> О-о! Вате шӱйыш кӱзен шичнет улмаш! Тыгежак ок лий, эргым… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Учиться? – удивился Эрбылат. – А сноха? <…> А-а! Хочешь сесть на шею жены! Так нельзя, сынок…
    (Маша ӓвӓжӹ гишӓн – Розалан:) – Ынгылы мӹньӹм пи игӹлӓ шуэн коденӓт, паштекшӹ ӹжӓлӹн йӹнгӹсӹшӓшлык ылам? Шӱшкем кузен шӹцнежӹ. В. Самойлов. Муян. (Маша о матери – Розе:) – Пойми, она бросила меня, как щенка, а я должна за ней скулить? Хочет сесть на мою шею.
2. Подчинять, подчинить себе; ставить, поставить в полную зависимость от себя; использовать кого-л. в своих интересах.
    – Тый эше нимат от умыло, – авам торжан вашештыш. – Ватет вуетым аҥыртарен пытарен, шӱйышкет кӱзен шинчын. В. Иванов. Саскавий. – Ты ещё ничего не понимаешь, – грубо ответила мать. – Твоя жена заморочила твою голову, села тебе на шею.
    (Васлий:) − Нимат огыл, тудлан ме ушым пуртена. Ӱдырамашлан вуйым пуэт гын, тудо шӱйышкет кӱзен шинчеш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Васлий:) − Ничего, мы её образумим. Если будешь поддаваться женщине, она сядет тебе на шею.
    (Иван Фомич Плеснёв:) – Ужат, могай тияк лектын! Ӱстел кӱкшытат уке, а мыйым туныктынеже… а кушкын шуэш гын, туныктышо шӱйыш кӱзен шинчеш, товро!.. В. Косоротов. Тура кугорно. (Иван Фомич Плеснёв:) − Смотри, какой умный нашёлся! До стола не дорос, а пытается учить меня… а если вырастет, сядет на шею учителя!..
    Мӹнгешок хоза линештӹ, труйышы халыкын шӱшкӹ кузен шӹнзӹтӓт, первишӹлӓок тӹдӹн вӹрӹм йӱн, мындырланен ӹлӹнештӹ. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Они снова хотят стать хозяевами, сядут на шею трудящегося народа и, как прежде, будут пить его кровь и наслаждаться жизнью.
    Керенскийӹн лакейвлӓ погыненӹтӓт, хресӓнь шӱдӹнгӹшкӹ кузен шӹнзӹнӹт. В. Патраш. Садшы пеледеш. Лакеи Керенского собрались и сели на шею крестьянам.
    (Похом:) – Мирон, кӱсым пуэн, незер марывлӓн шӱдӹнгӹшкӹ кузен шӹнзӹн. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Похом:) – Мирон, давая взаймы, сел на шею бедных.

ШӰЙЫШ(КӦ) (шӱеш) ШӦРГАМ (керем оҥгым, кандырам, оҥгым) ЧИКТАШ (чияш, сакалташ, чыкаш), Г. шÿш(кӹ) шӧргӹшӹм чиктӓш (чиӓш) к 1, 3 знач.
разг. (букв. на шею петлю (верёвочную петлю, верёвку, петлю) надевать, надеть (вешать, повесить; совать, сунуть).
1. СОВАТЬ, СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ. Вешаться, повеситься.
    Митричлан ош тӱняште илашыже нимолан, шӱйышкӧ шӧргам веле чикташ кодеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. Митричу незачем жить на белом свете, остаётся лишь сунуть голову в петлю.
    Тудланжат (Вералан) Юмо кужун илаш ыш пӱрӧ, шке ӱмбакше пеш кугу сулыкым нале – шӱйышкыжӧ шӧргам чийыш Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Ей (Вере) тоже Бог не дал долгой жизни, она взяла на себя большой грех – сунула голову в петлю…
    (Лаймыр:) − Тыгай орлыкым тетла чытен ом керт. Тачак шӱйышкем шӧргам чыкем. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Лаймыр:) – Я больше не могу терпеть такие страдания. Сегодня же суну голову в петлю.
    – Мом ышташ, кузе лияш? Шӱйышкӧ керем оҥгым чикташ? Лӱдыкшӧ. Илымем шуэш. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Что делать, как быть? Сунуть голову в петлю? Страшно. Хочется жить.
    (Ик ӱдыр:) − Ой, шоҥго керемет… (Вес ӱдыр:) − Тыге илен тӧчымеш, мый лучо шӱешем шӧргам сакалтем. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Одна девушка:) − Ах, старый керемет… (Другая девушка:) − Я лучше повешусь (букв. повешу на шею петлю), чем жить так.
    Марыжы йӱкшӹ вуя шӱшкӹжӹ шӧргӹшӹм чиэн. Её муж на пьяную голову сунул голову в петлю.
2. экспрес. СОВАТЬ, СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ. Предпринимать, предпринять что-л. заведомо рискованное, опасное для жизни, карьеры и т.п.
    – Ом кае. Еҥ верчын шӱйышкем кандырам чыкымем ок шу. А. Конаков. Ику. – Не пойду. Не хочу совать голову в петлю ради другого человека.
3. Надевать, надеть петлю на себя (на шею); создавать, создать себе или кому-л. тяжёлое, безвыходное положение.
    (Ӧрмыза:) − Молан йӧра поянлан ыштымына? Шкенан шӱйышкӧ шӧргам чияш. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. (Ӧрмыза:) − Какой прок от нашей работы на богачей? Только надевать петлю на наши шеи.
    Мары халыкшы тӹхень агыл ылын. Ӹшкӹмжӹн шӱшкӹжӹ шӧргӹшӹм чиктӹде. Н. Игнатьев. Савик. Марийский народ не был таким. Он не надел петлю на себя.

ШӰЙЫШ(КӦ) ШЫНДАШ, Г. шӱш(кӹ) шӹндӓш
разг., предосуд. (букв. на шею сажать, посадить).
САЖАТЬ, ПОСАДИТЬ НА ШЕЮ чью-л., кого-л., кому-л.
Навязывать, навязать кому-л. содержание кого-л., заботу, попечение о ком-л.
    – Кӱлешым ойлем. Буровойыш йоча-влакым погат да мемнан шӱйыш шындат. Начальник кӱртньӧ пучым шке нӧлта гын, кугурак ийготаным налаш тырша ыле. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Дело говорю. Соберут детей на буровую и посадят на нашу шею. Если бы начальник сам поднимал железные трубы, постарался бы набрать подростков (букв. постарше).
    Керенский тошты годшылаок помещиквлӓм хресӓнь шӱшкӹ, фабрикантвлӓм рабочийвлӓн шӱшкӹ шӹндӹнежӹ. В. Патраш. Садшы пеледеш. Керенский, как и раньше, хочет посадить помещиков на шею крестьян, а фабрикантов – на шею рабочих.

ШӰК ПЫРЧЫМ (сомылым) НӦЛТАЛАШ (тарваташ, савыралаш) ОГЫЛ, Г. <ик> сӱкӹм(ӓт) сӓрӓлӓш агыл
разг., неодобр. (букв. соринки (дела) не поднимать, не поднять (не трогать, не тронуть; не поворачивать, не повернуть), Г. ни <одной> (даже) соринки не переворачивать, не перевернуть).
Совершенно ничего не делать, не сделать; бездельничать.
    – Сурт-печыштат шӱк сомылым от тарвате, пашашкат от кошт, шӱйышкем кӱзен шинчынат да от воло! – Микалым ватыже вурса. – Ни в хозяйстве соринку не поднимаешь, ни на работу не ходишь, залез на мою шею и сидишь! – жена ругает Микале.
    Нинӹ (паянвлӓ) ровотайыдеок мӹшкӹрӹштӹм темӓт, мындырланат, парняшты доно сӱкӹм сӓрӓлдеок шергӓкӓн выргемвлӓм чиӓт… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Они (богачи), не работая, наедаются, блаженствуют, совершенно ничего не делая, носят дорогую одежду…
    – А тӹньӹн Крофинӓэт теве колхозышты сӱкӹмӓт ак сӓрӓл. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А твоя Аграфена в колхозе совершенно ничего не делает.
    (Варвара Ивановна, тарелкӓм анжыктен:) – Ой-ой! Вет ик сÿкӹмӓт ӹнет сӓрӓл. Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Варвара Ивановна, показывая на тарелку:) – Ой-ой! Ведь совершенно ничего не хочешь делать.

ШӰЛАЛТАШ(АТ) <ЭРЫКЫМ> ПУАШ ОГЫЛ, Г. шӱлӓлтӓш(ӓт) <ирӹкӹм> пуаш агыл
разг., неодобр. (букв. дохнуть, дыхнуть <свободы> не давать, не дать).
1. Не давать, не дать свободно, спокойно жить, свободно, спокойно вздохнуть; донимать, донять; досаждать, досадить чем-л. (налогами, поборами и т.п.); притеснять, притеснить; угнетать.
    Ава пала: илыш саман пычкемыш йӱд гае; хан ден тудын мурзаже-влак шӱлалташат эрыкым огыт пу, калык шӱйыш чиктыме шӧргам эре чотрак да чотрак шупшыт. К. Васин. Ший мундыра. Мать знает: жизнь, словно тёмная ночь; хан и его мурзы не дают спокойно жить, всё сильнее и сильнее затягивают петлю на шее народа.
    – Пӹзӹрӓт мӹньӹм! Шӱлӓлтӓш ак пуэп, Александр Васильевич… А мӹнь колхозым районышты анзыл вӓрӹшкӹ! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Давят на меня! Не дают спокойно вздохнуть, Александр Васильевич… А я продвигаю колхоз в районе на первое место!
    Тоныштат нӹнӹлӓн (труйышы халыклан) шӱлӓлтӓшӓт ирӹкӹм ак пуэп, лӹм оксам, недоимкӹм моло тарват, кышкедӹт. Н. Игнатьев. Савик. Дома тоже их (трудящийся народ) угнетают, сдирают подати, неоимки.
    – Яшток пӹтӓрӓт, шӱлӓлтӓшӓт ирӹкӹм ак пуэп ӹшкӓлӓ. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Они совсем нас погубят, даже вздохнуть свободно не дают.
2. Не давать, не дать свободно, спокойно вздохнуть; выводить, вывести из терпения, равновесия, не давая покоя, досаждая чем-л. (просьбами, вопросами, уговорами и т.п.).
    (Кожаев:) − Аркадий Иванович чыла ыштен кертеш! Тудо йӧршын арыслан гай, чыла калыкым кожгатен. Иктыланат шӱлалташ эрыкым ок пу. С. Николаев. Шочмо кече. (Кожаев:) − Аркадий Иванович может всё! Он похож на орла, взбудоражил весь народ. Никому не даёт свободно вздохнуть.
    (Тамара:) − Толмашышт пеш уке ыле. Таче веле икте почеш весе чарныде толыт. (Шалаев:) − Вот кузе, шӱлалташат эрыкым огыт пу. С. Николаев. У саска. (Тамара:) − Раньше они не заходили. Только сегодня приходят беспрестанно один за другим. (Шалаев:) − Вот как, не дают свободно вздохнуть.
    – Теве мый тылат Лидам налын пуэм дык, тылат колаш огыл, шӱлалташ эрыкым ок пу, – эргыже йӱкынак воштыл колтыш. В. Косоротов. Шыже муро. – Вот как я приведу тебе Лиду, она не только умереть, вздохнуть свободно не даст, – громко рассмеялся сын.
    – Вуйлатышын киндӹжӹм ик пӹрцӹмӓт идӓ коды! Тӹдӹм кулаквлӓ пукшен лыктыт!.. Пӹсӹнрӓк, тӓнгвлӓ! Иктӹлӓнӓт шӱлӓлтӓш ирӹкӹм идӓ пу!.. М. Шкетан. Ӹлӹмӓш ÿжеш / И. Горный сӓрен. – Ни зёрнышка не оставляйте для руководителя! Его кулаки прокормят!.. Быстрее, товарищи! Никому не дайте свободно вздохнуть!..

ШӰЛАЛТАШ(АТ) (шӱлаш(ат) ТОШТАШ ОГЫЛ (шӱлаш тоштде), Г. шӱлӓлтӓш(ӓт) лӱдӓш
разг., экспрес. (букв. дохнуть, дыхнуть не сметь (дышать не смея), Г. дохнуть, дыхнуть даже бояться).
НЕ СМЕТЬ ДОХНУТЬ (дыхнуть).
Замирать, замереть от ужаса, страха; испытывать, испытать робость; не осмеливаться, не осмелиться что-л. делать, сделать.
    Рвезе-влак шӱлалташат огыт тошт. Эркын гына тошкалтыш йымак чакнен пурыштат, пызнен шогальыч. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Мальчики не смеют даже дохнуть. Тихонько попятились за лестницу и замерли.
    А Саликан але Эчукын мурымышт годым калык тунар шып лиеш, шӱлалташат ок тошт – йыма. А. Фёдоров. Кундыш. А когда поют Салика или Эчук, народ сидит так тихо, что не смеет дохнуть – немеет.
    Сирень йымалне ӱдыр ден каче шӱлаш тоштде шинчат. В. Косоротов. Пасу пеледыш. Под сиренью, не смея дохнуть, сидят девушка и парень.
    – Эй, кӱ тӹштӹ? – трӱк пичӹ тӹр гӹц шакта. Удав дон Боцман цуц рок вӹкӹ вален ӹш шӹнзеп. Шӱлӓлтӓшӓт лӱдӹт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. – Эй, кто там? – вдруг послышалось со стороны окраины забора. Удав и Боцман чуть не сели на землю. Дохнуть даже не смеют.
    Ӧрӹн шӹцшӹ ӹдӹрнӓ юкымат ак лыкат, шӱлӓлтӓшӓт лӱдешӓт, ӱпшӹ гӹц роалта дӓ кыце-кердмӹн седӹрӓ мычкы Дуня тӹдӹм мӹнгеш-анеш шыпшедӓш, шӹдӹртӓш тӹнгӓлеш… Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Из-за того что растерянная девочка не говорит ни слова, не смеет даже дохнуть, Дуня хватает её за волосы и со всей силой начинает волочить, тащить её по полу взад-вперёд.

ШӰЛАЛТАШ(АТ) ЭРЫК УКЕ, Г. шӱлӓлтӓш(ӓт) ирӹк уке
разг., экспрес. (букв. дохнуть, дыхнуть свободы нет).
ДОХНУТЬ (дыхнуть) НЕКОГДА.
Кто-л. очень занят, перегружен делами, работой; не имеет даже короткого отдыха.
    Киндым, пареҥгым, шылым погат, межым, мушым йодыт… Шӱлалташат эрык уке. С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. Собирают хлеб, картофель, мясо, просят шерсть, пеньку… Дохнуть некогда.
    Акнашланат чот тӱкныш. Доход пайлаш ямдылалтеш. Колхоз сӱаным ямдыла. Шӱлалташ эрык уке. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Акнашу тоже досталось. Собирается делить доход. Колхоз готовится к свадьбе. Некогда дохнуть.
    – Казематыштышы ганьы ӹлӹ. Ладнан ик гӓнӓкӓт шӱлӓлтӓш ирӹк уке. Н. Игнатьев. Кужы ӱпӓн – кужы ыш. – Живу, как в каземате. Спокойно дыхнуть некогда.
    Айыртемӹнок кӓнгӹжӹм солашты шӱлӓлтӓшӓт ирӹк уке. Особенно летом в деревне дохнуть некогда.

ШӰЛАЛТАШ ЯРСАШ ОГЕШ (ок) ЛИЙ (жап уке, жап ситен огыл), Г. шӱлӓлтӓш йӓрсӓш ак ли (веремӓ уке, жеп ситӹде)
разг., экспрес. (букв. дохнуть, дыхнуть, освобождаться, освободиться нельзя (нет времени, времени не хватило).
ДОХНУТЬ (дыхнуть) НЕКОГДА.
Очень занят, чрезмерно перегружен работой.
    Людмила шыргыжале да лӱмынак кугун шӱлалтыш: – Ой, эрла мый шӱлалташат ом ярсе. Эрденак чиемым ямдылкалаш тӱҥалам. В. Косоротов. Тура кугорно. Людмила улыбнулась и демонстративно (букв. специально) глубоко вздохнула: – Ах, завтра мне дохнуть некогда. С утра буду готовить одежду.
    Ольга акаже марлан каенат, шӱлалташат ок ярсе, чыла тудын ӱмбалне. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Как сестра Ольга вышла замуж, ей дохнуть некогда, вся работа на ней.
    Йывантаев ойла: «Да мыйын пашам такат шӱй даҥыт. Да мом ойлемже, шӱлалташат жап уке». Е. Вихрев. Эман почкалтыш. Йывантаев говорит: «Да у меня и так работы по горло. Да что я говорю, дохнуть некогда».
    Икманаш, рвезылан тунар пашам кучыктен пуэныт, шӱлалташат жап ситен огыл. Но Владимир Андреевич чыла вереат шуын. Г. Чемеков. А мурыжо кодеш. Одним словом, на парня взвалили столько работы, дохнуть некогда. Но Владимир Андреевич успевал всюду.
    – Марем доно коктын (йымын царствышты лижӹ!) шӱлӓлтӓшӓт ана йӓрсӹ ыльы. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Нам с мужем (царствие ему небесное!) дохнуть было некогда.
    …колхозниквлӓ кечӹ мычкы шӱлӓлтӓшӓт йӓрсӹделыт. Тиштӹ салат, тӹштӹ авартат, кымшы вӓре капналат, нӹлӹмшӹ вӓре уже кӓвӓнӹм кӹшкӓт. К. Беляев. Патриотвлӓ. …колхозникам за весь день дохнуть некогда. Здесь косят, там ворошат сено, в третьем месте копна делают, а в четвёртом уже стога метают.
    – Ӹшкеок пӓледӓ, кӹзӹт колхозвлӓштӹ шӱлӓлтӓш йӓрсӹде киндӹм погат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Вы сами знаете, сейчас в колхозах убирают хлеб, дохнуть некогда.

ШӰЛЫШЫМ НАЛАШ к 1, 2, 3, 4 знач., Г. шӱлӹшӹм нӓлӓш к 1, 2, 5 знач.
разг. (букв. дыхание брать, взять).
1. ПЕРЕВОДИТЬ, ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (дыхание). Делать, сделать глубокий вдох; дышать.
    Начи шӱлышым нале, залыш ончале… Ӱдыр угыч аптыраныш. Председатель Начилан шинчажым пӱяле. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Начи перевела дух, посмотрела в зал… Девушка вновь растерялась. Председатель подмигнул Начи.
    Шӱлышым налеш (Матырна), шкенжым вурса: «Керемет улам! Кузе мый ончылгоч тудым (Оксим) ужын шуктен омыл?» А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Она (Матырна) переводит дух и ругает себя: «Кереметь я! Как я заранее не заметила её (Окси)?»
    Константин Петрович, шӱлӹшӹм нӓлӓш цацен, шукы кахырыш. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Константин Петрович, пытаясь перевести дыхание, долго кашлял.
    Ванютовын онгышкыжы вуйта им мычаш шыралтеш, шӱлӹшӹм нӓлӹн колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В грудь Ванютова словно вонзилась игла, он переводит дыхание.
2. ПЕРЕВОДИТЬ, ПЕРЕВЕСТИ ДУХ (дыхание). Делать, сделать краткий перерыв, передышку, отдых в чём-л.
    Рвезе чылт улна. Кашка ӱмбак ӱнардымын волен шинчеш, шӱлышым налеш. М. Евсеева. Илыш савыра. Мальчик совсем размяк. Обессиленный садится на кряж, переводит дух.
    – Шого, тыге огыл, шылман, – шӱлышым налмеке, Выльып каван ора йыр тарваныш… В. Бердинский. Мардеж шӱшка. – Постой, не так, надо спрятаться, – Выльып, переведя дух, двинулся вокруг стога…
    Аваже пӧлемыш пурышат, ик жап шӱлышым налын шинчыш, вара чайник гыч вӱдым йоктарен йӱӧ да ойлаш тӱҥале… В. Косоротов. Тура кугорно. Его мать вошла в комнату, некоторое время сидела, переводя дух, затем, налив воды из чайника, выпила и начала говорить…
    Тьотя изишеш тырлал колта. Шонгы, шӱлӹшӹм нӓлӹлдӓлӓш келеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Дед ненадолго замолчал. Старый, ему надо перевести дыхание.
    Шонгы режиссёр вуйта йориок Иван Андреевичӹн нервӹжӹм мацалангдаш шанен пиштен, тӹдӹлӓн ик тӹлзӹ шӱлӹшӹм нӓлӓшӓт ирӹкӹм пуде. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Старый режиссёр как будто специально решил потрепать нервы Ивану Андреевичу, в течение месяца он не дал ему даже перевести дыхание.
    – Эдем эче порогым веле ванжен, а тӹнь – пӓшӓ гишӓнӓт, кӓнӓлтӹжӹш изиш, шӱлӹшӹм нӓлжӹш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Человек только что переступил через порог, а ты уже (говоришь) о работе, пусть немного отдохнёт, переведёт дыхание.
    Тӹ солам хватен нӓлӹн, противниклӓн шӱлӹшӹм нӓлӓш волям пудеок: солашкы танковый ударым ӹштӓш дӓ тӹшӓкен закрепляйӓлт шӹнзӓш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он захватил ту деревню, не дав противнику перевести дыхание: ударить танками по деревне и закрепиться там.
3. ПРИХОДИТЬ, ПРИЙТИ В СЕБЯ. Успокаиваться, успокоиться; переставать, перестать беспокоиться, волноваться, бояться.
    Икмагал гыч иже, мо лиймым умылен, Зоя Александровна шӱлышым нале. А. Тимофеев. Каняй Зоя. Только через какое-то время, осознав, что случилось, Зоя Александровна пришла в себя.
    – Больницыште шӱлышым налмек, следователь толын шуо, когыньнан деч посна-посна иктымак йодышто. Ю. Галютин. Мариэст. – Когда мы в больнице пришли в себя, пришёл следователь и нас обоих по очереди опрашивал об одном и том же.
4. Надоедать, надоесть; не давать, не дать покоя.
    – Такеш тӓ Быковым тӹкӓлдӓ. Вот ужыда, ӹнде шӱлӹшдӓм нӓлӓш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Зря вы тронули Быкова. Вот увидите, теперь он будет вам надоедать.

ШӰЛӸШ КӸДЕЖТӒЛТЕШ (кӹдежтӓлт кеӓ) Г.
разг. (букв. дыхание загораживается).
ДУХ ЗАХВАТЫВАЕТ у кого-л.
Тяжело, трудно дышать от чего-л. (от избытка чувств, сильных переживаний, каких-л. ощущений и т.п.).
    Шах-Алин сӹнзӓ анзылан шӹшӹл картинвлӓ пачылтыныт, Вӓк шӱлӹшӓт кӹдежтӓлтеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Перед глазами Шах-Али предстали красивые картины. Даже дух захватывает.
    Кыргыжын ашкедшӹ Маша паштек Роза чуть шокта. Попашат ирӹк уке: шӱлӹш кӹдежтӓлтеш. В. Самойлов. Муян. Роза еле успевает за быстро идущей Машей. Даже говорить не может (букв. свободы нет): дух захватывает.
    Пётр Иванович тама лин колта, шӱлӹшӹжӓт кӹдежтӓлт кеӓ. В. Сузы. Шонгы шол. С Петром Ивановичем что-то случается, даже дух захватывает.

ШӰЛӸШ(ЫМ) НӒЛДЕ Г.
разг. (букв. дыхание не беря).
Без остановки, быстро, одним залпом.
    Воевода тенгечшӹ айо гӹц кодшы стӧл вӹлвӓлӹм анжальы. <…> Пуйыр эче пуракышты ылын. Шӱлӹш нӓлде ик каркам шалт йӱн колтыш… В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Воевода посмотрел на стол со вчерашнего праздника. <…> Медовый напиток ещё остался в бураке (посуда из бересты). Без остановки, залпом выпил один ковш.

277. ШӰМ
ШӰМ (чон) ВОШТ к 1, 2, 3 знач., Г. <улы> шӱм (йӓнг) вашт
разг., экспрес. (букв. через сердце (душу), Г. через <имеющуюся> душу (сердце).
1. ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Безгранично, беспредельно, искренне, горячо (любить, верить и т.п.).
    Сеҥыш кресаньык тӱрлӧ коштаным, шӱм вошт ӱшаныш Ленин онлан. В. Колумб. Кинде шултыш. Победил крестьянин всяких мироедов, всей душой поверил в вождя Ленина.
    Коклаште ятырже тыге шонен: ала-мыняр лу тӱжем, кугыжалан шӱм вошт ӱшанен, тыге мурымыж дене кугыжан дворец омса огыл, каважат почылт кая… Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Среди народа многие думали так: когда, веря в царя всей душой, поют несколько десятков тысяч людей, откроются не только двери царского дворца, но и небеса…
    Ӱшане, нигӧ огеш мошто Чонетын асужым аклен, Нигӧ огеш керт мыйын семын Тидлан верч шӱм вошт йӧратен!» Г. Ояр. Илыш пӧрдем. Поверь, никто не сможет оценить красоту твоей души, никто не сможет, как я, любить за это всей душой.
    Шӱм вашт колхозым Ольош ярата. В. Патраш. Садшы пеледеш. Алексей всей душой любит колхоз.
    – Ӹнянӹ, мӹнь тӹньӹм шӱм вашт яратем. И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц – Верь, я люблю тебя всей душой.
    – Но вет мӹньжӹ тӹньӹм яратем, ынгылемӓ, улы шӱм вашт яратен шӹнденӓм. Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Но ведь я люблю тебя, пойми, я полюбила тебя всем сердцем.
    – Махань тӹнь цевер, силан ылат, кыце ласкаен мыштет, йӓнг вашт яратет! Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Какая ты красивая, сильная, как умеешь ласкать, любишь всем сердцем!
2. ВСЕЙ ДУШОЙ. ОТ ДУШИ. ОТ ВСЕЙ ДУШИ. ОТ ВСЕГО (чистого) СЕРДЦА. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью (поздравлять, поздравить, желать, пожелать и т.п.).
    Еҥ ойго мыйым, Паледа, Ок куандаре порсын тӱрла. Но Тудым Мый саламлышым чон вошт. С. Николаев. Мыйын Сарсадем. Вы знаете, чужое горе не радует меня, как вышивка шёлком. Но я поздравил его всей душой.
    – Заявлениэтӹм анжымышты годым тӹнь, маняры кердӓт, тӹнӓрӹ мӹньӹн ӓтямӹм вырсы. Мучыен, пи шотеш урден дӓ молат ман… Шӱм вашт попы! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Когда будут рассматривать твоё заявление, ты ругай моего отца столько, сколько сможешь. Говори, что он мучил, держал тебя вместо собаки и прочее… Говори от души!
    (Быстров – Фелицаталан:) – Кынам пурын, шӱм вашт хытырен нӓлӹнӓ? – Тӹлӓт сӓмӹрӹк ылам, маньым вет… – Грубова эртӓш цаца. – Эче тӹ мыретӹмок мырет? Кӱ тенге манеш? Лач ӹшке веле келеш-акелӹм шанен лыктат… В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Быстров – Фелицате:) – Когда мы поговорим по-доб­рому, от души? – Я же сказала, что я слишком молода для тебя… – Грубова хочет пройти мимо. – Ты опять ту же песню поёшь? Кто так говорит? Ты ведь сама выдумываешь всякую ерунду…
    (Клава – Юралан:) – Йӓнг вашт сиренӓт. Седӹндон мӹлӓм ответӹм пудежӓт ак ли. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава – Юре:) – Ты писал искренне. Поэтому я не могу не ответить.
    Яра, ӹнде изиш тырхалаш вӓрештеш (Настялан). Иргодым токыжы миӓӓт, йӓнг вашт хытыра. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Ладно, придётся ей (Насте) немного потерпеть. Завтра приедет домой и поговорит от души.
3. ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ. Очень сильно.
    – Огыл, мый Зоя улам, шӱжарет, Опанас, – чурийжым урзылен, Зоя йӱкын шорташ тӱҥале. А Опанас нимом ок кол, кугу куанже шӱм вошт йонча, чон ылыжеш. А. Апатеев. Волгыдо куэр. – Нет, я Зоя, твоя сестрёнка, Опанас, – Зоя, закрыв лицо, заплакала навзрыд. А Опанас ничего не слышит, он рад до глубины души.
    Лука, чон вошт сырен, тенийысе саманым карген шинча. Саманже тугае вет, каргыде ок лий. Лука сват гай-влаклан тенийысе саман чеверынак ок ончал. Мичурин-Ятман. Ойлымаш кнага. Лука, рассердившись до глубины души, проклинает нынешнее время. Время-то такое, что нельзя не проклинать. На таких, как сват Лука, нынешнее время смотрит не очень-то доброжелательно (букв. красиво).
    Колхозниквлӓ Сӹнгӹмӓш праздникӹм эртӓренӹт. Нӹнӹн сӹнзӓвлӓэш сусу тыл чӱктӓлтӹн, машанет, цилӓн шӱм вашт сусу, веселӓ ылыт. К. Беляев. Колхоз праздник. Колхозники отметили праздник Победы. Кажется, что в их глазах зажёгся огонь счастья, они рады, веселы до глубины души.
    Сек худажы – кӹчен каштшы ганьы, сола мычкы качкаш ядышт кашт. А вет тӹдӹ – млоец уж маханьы! Уже намыс витӓ шӱмжӹ вашт. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Самое плохое – ходить по деревне и попрошайничать, словно нищий. А ведь он – уже такой парень! Уже стыд пронизывает его до глубины души.
    – Ах, «яратем» манмы шамакетшӹ! Йӓнг вашт витӓрен шон. Ӹнде тидӹмок Риталан тышкет. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Ах, твои слова о любви! Надоели до глубины души. Теперь эти же слова говоришь Рите.
4. Старательно, усердно, серьёзно, со всей отдачей (учиться).
    Вычымы испытани лишемеш. Сек яжо оценка доно годым пӹтӓрӓш отличник шӱм вашт тыменеш. В. Бычков. Веселӓн ӹлӹдӓ, сек яжон тыменьдӓ. Ожидаемое испытание приближается. Чтобы закончить учебный год с самыми хорошими оценками, отличник занимается усердно.

ШӰМ (чон) ВОШТ (гоч) КОЛТАШ, Г. шӱм (йӓнг) вашт колташ
разг., экспрес. (букв. через сердце (душу) пропускать, пропустить).
ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ ЧЕРЕЗ СЕРДЦЕ что-л.
Прочувствовать, продумывать, продумать; субъективно оценивать, оценить.
    Омыжым кужу жап ушыж гоч, шӱмжӧ вошт колтен, (Мику) шонкален кийыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Он (Мику) долго лежал и размышлял о сновидении, пропуская его через ум и сердце.
    Ӱдырыштын ойгыжым кажныжат чон вошт колтен умылаш тыршыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Каждый старался понять горе их дочери, пропустив его через сердце.
    Чын артист, айдемын койышыжым шымлен, удажым-сайжым шӱм гоч колтышаш да кӱлеш годым тидым кучылт моштышаш. В. Горохов. Театр ок мондалт. Настоящий артист, изучив характер человека, должен пропускать через сердце хорошее и плохое, и в нужный момент должен уметь воспользоваться этим.
    Пален тудо: тӱрыс аклаш Мемнан эрыкан, сылне жапым Кӱлеш уш гоч, чон гоч колташ, Шарнаш гына кодшо азапым. А. Мокеев. Поро сескем. Он знал: чтобы полностью оценить наше прекрасное свободное время, надо пропустить его через разум и душу, а прежние беды пусть остаются только в воспоминаниях.
    Кӹньӹлӓшӓт жеп. Но ӹдӹрӓмӓш омынжым шукы пачаш шӱмжӹ вашт колтыш, шукы гӓнӓ омыныштышы цӓшӹжӹм угӹц шижӓш цацыш. Ти вӓшлимӓш тӹдӹлӓн келесен мыштыдымы шергӓкӓн ылын. Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Пора вставать. Но женщина много раз пропускала свой сон через сердце, снова и снова пыталась прочувствовать счастье, пережитое во сне. Эта встреча была для неё очень дорога.
    Ах, ти шамаквлӓ. Ышышты веле. Пумага вӹлӓн вацделыт. Мӹндӹр солашкы вӹсӹделыт. А кыце келеш ыльы. Шӱм вашт колтымы шон. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Ах, эти слова. Только в мыслях. Не легли на бумагу. Не полетели в далёкую деревню. А так надо было. Хочется пропустить через сердце.
    – Ти лыдышемӹм йӓнгем вашт колтенӓм. – Эти свои стихи я пропустила через сердце.

ШӰМ (чон, шӱм-чон, шӱм-кыл) ГЫЧ <ЛУКТЫН> КУДАЛТАШ (шуаш, ойыраш), Г. шӱм (йӓнг) гӹц лыкташ (лыктын шуаш, тарвал лыкташ)
разг. (букв. из сердца (души, сердца-души, сердца-связки) <вытаскивая> бросать, бросить (отделять, отделить), Г. из души (сердца) вытаскивать, вытащить (вырывать, вырвать)
ВЫРЫВАТЬ, ВЫРВАТЬ (выкидывать, выкинуть) ИЗ СЕРДЦА (из души) кого- или что-л.
Стараться забыть; оставлять, оставить мысль о ком- или о чём-л.; не думать о том, что когда-то волновало, было дорого.
    (Корий:) − Тыйым ӱмырешлан мондынем! Шӱмем гыч луктын кудалтынем! Тетла ужмем ок шу, колат?! В. Иванов. Кок илыш. (Корий:) − Навсегда хочу тебя забыть! Хочу выкинуть из сердца! Больше не хочу видеть, слышишь?!
    (Тина Петровна:) − Кунар гана мый тиде кошар умдым шӱм гыч луктын шуаш, тудын нерген мондаш тыршенам… А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Тина Петровна:) − Сколько раз я пыталась выкинуть из сердца это острое жало, старалась забыть про него.
    Тошто манер еш тугай вет, мутшым от колышт да йодмыж семын от ыште гын, тыйым йӧршешлан чон гыч луктын кудалтат. Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Старая традиционная семья ведь такая, если не будешь слушаться и подчиняться, тебя насовсем выкинут из сердца.
    А мо – симфоний! Ялт тыглаяк мурым шӱм-чон гыч от кудалте нигузе. С. Николаев. Мыйын Сарсадем. А что − симфония! Совсем простую песню ты никак не выкинешь из сердца.
    (Таиса:) − Кузе келшыме йолташым тыге вашке мондаш лиеш? Шӱм-кыл гыч ойыраш? Могай те, рвезе-влак, осал улыда. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) − Как можно так быстро забыть любимую подругу? Вырвать её из сердца? Какие вы, парни, бессердечные (букв. плохие).
    Ванютовшым Нина ӹшке намысланен ӓшӹндӓрен. Манаш лиэш, сек яратымы тӓнгӹм, салтак шинелян тӓнгӹм, войнан нелӹ ивлӓн шӱм гӹц лыктын шуэн! Дӓ кӱн доно вет эче тӹдӹм вашталтен!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Нина сама вспоминала Ванютова с чувством стыда. Можно сказать, что она вырвала из сердца самого любимого друга, друга в солдатской шинели, в трудные военные годы! И на кого она его променяла!..
    (Юра – Клавалан:) – Шӱмем гӹц лыктам… Мондем… Цилӓ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра – Клаве:) – Вырву из сердца… Забуду… Всё.
    Ти скромный Танечка, боец Вот-вот шӱмем гӹц лыктеш тӹньӹм Дӓ толеш тоштылан конец. Н. Ильяков. Кӱ вуйнамат? Эта скромная Танечка, боец, вот-вот вырвет тебя из моего сердца. И старому придёт конец.
    – Настя! Настенька! – Ӓли тӹдӹм нигынамат ӹнде ат уж? Кыце йӓнг гӹц тарвал лыкташ тидӹм? Кердеш ма тенге ӹштенжӹ (Тебишкӓ). В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Настя! Настенька! – Неужели он больше никогда не увидит её? Как же вырвать её из сердца? Сможет ли он (Тебишка) так поступить.

ШӰМ (чон) ГЫЧ КӰ ВОЛЕН ВОЧМО ГАЙ (кӱ вочмыла)
разг. (букв. как из сердца (души) камень свалился).
СЛОВНО (будто, точно, как) КАМЕНЬ С ДУШИ (с сердца) УПАЛ (свалился) у кого-л.
Наступило душевное облегчение после внезапного избавления от тяжёлого, гнетущего чувства.
    – Марий сӱаным ышташ кӧнат дыр? – Келшат, келшат… – Пеш кугу тау! Ой юмыжат, шӱмем гыч кӱ волен вочмо гай чучо, тачак возен колтем, толышт да илышт! Я. Ялкайн. Оҥго. – Согласны ли они играть марийскую свадьбу? – Согласятся, согласятся… – Большое спасибо! О господи, словно камень с души упал, сегодня же напишу, пусть приедут и живут!
    Воштылмым чарнышна, чон гыч кӱ вочмыла чучо. − Да-а, − шӱлалтыш Епим. − Шайтан пала, мо тиде тыгай. Ю. Галютин. Мужыр куэ. Мы перестали смеяться, будто камень с души свалился. − Да-а, − вздохнул Епим. − Чёрт знает, что это такое.

ШӰМ ГЫЧ ЛЕКТАШ ОГЫЛ
разг. (букв. из сердца не выходить, не выйти).
Не забываться, не забыться; оставаться, остаться в сердце.
    Тиде мланде, шочмо мланде садак шӱмышт гыч ок лек. Ю. Галютин. Авамланде. Эта земля, родная земля, всё равно не забудется.
    Колхоз вуйлатыме паша неле гынат, Костин шӱмжӧ гыч Начи лектын огыл. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Хотя руководство колхозом было трудной работой, Начи оставалась в сердце Кости.

ШӰМ (шӱм-чон) ГЫЧ ЛЕКШЕ ШОМАК (ой, мут, почеламут да т.м.), Г. шÿм (йӓнг) гӹц лӓкшӹ шамак (лыдыш дӓ т.м.)
разг. (букв. из сердца (сердца-души) выходящее, вышедшее слово (стихотворение и т.п.).
Искренние, откровенные, проникновенные слова (стихотворение и т.п.).
    (Михаил Александрович:) − А палет, Николай Фёдорович, Грецийыште ожно оратор-влак кузе ыштеныт? …шке текстыштым наизусть тунемыныт, а вара калык ончылно шӱм гыч лекше ушан шомакым тул­ойыпын ойленыт… В. Косоротов. Тура кугорно. (Михаил Александрович:) − А ты знаешь, Николай Фёдорович, как раньше делали ораторы в Греции? Они учили свой текст наизусть, а потом горячо выступали перед народом с умной искренней речью…
    (Микаля:) − Сай каласыме. Шӱм гыч лекше ой. А. Волков. Шочмо ялыште. (Микаля:) − Хорошо сказано. Проникновенные слова.
    Рвезе поэт ӱдыр таҥжылан сылне, шӱм-чон гыч лекше почеламутым пӧлеклен. Г. Зайниев. Усталык памаш. Молодой поэт подарил своей девушке красивое, искреннее стихотворение.
    Мӹнь тӹлӓт… техень шокшы, шӱм гӹц лӓкшӹ ласко шамакым келесӹмӹ шоэш. Фотокарточкетӹм анжен. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Мне тебе… хочется сказать тёплые, искренние, ласковые слова. Гляда на твою фотографию.
    – Цилӓ яжо. Таманяр пачаш тӹлӓнет шӱм гӹц лӓкшӹ тау шамакым келесӹмем шон. Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Всё хорошо. Много раз хочу сказать тебе искренние слова благодарности.
    Сирмӓш тӹдӹ вазеш ӓшӹш, – Йӓнг гӹц лӓкшӹ лачокат. В. Григорьев. Йынгы йога. Вспоминается то письмо, – оно действительно искреннее.
    (Ирина:) – Эх, Виктор! Махань тӹнь ылат! (Пауза.) Мӹнь ам пӓлӹ, кыце лиэш. Но… иктӹ-весӹм яратышывлӓ ӹшке лоштышты шаям мот. Йӓнг гӹц лӓкшӹ шамак шергӹ. В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Ирина:) – Ах, Виктор! Вот ты какой! (Пауза.) Я не знаю, как будет. Но… Любящие друг друга люди найдут о чём поговорить. Искренние слова дорогого стоят.

ШӰМ ГЫЧ ЛУКТЫН ПЫШТАШ (каласаш)
разг. (букв. из сердца выкладывать, выложить (сказать).
Совершенно искренне, с полной откровенностью, непосредственностью рассказывать, рассказать, поведать о своих сокровенных мыслях, думах и т.п.
    Алексей Тонялан Валя дене ойырлымым, тидын шотышто кӧ дене каҥашымым шӱм гычак луктын пыштыш. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Алексей совершенно искренне рассказал Тоне о том, что ушёл от Вали и с кем советовался по этому поводу.
    Тыге ынде мыняр гана − Кажне кечын, кажне час. Ой, пеш йӧсӧ, «йӧратем» манын, Шӱм гыч луктын каласаш! В. Ижболдин. Кугурем. Так уже сколько раз − каждый день, каждый час. Ох, как трудно сказать откровенно (букв. из сердца выложить и сказать) «люблю».

ШӰМ ДЕНЕ МОДАШ, Г. шÿм доно мадаш
разг., неодобр. (букв. с сердцем играть).
Несерьёзно, игриво относиться к чувствам кого-л.
    Южо ялгенче ӱдырамаш гай: «Тидын дене келшен ушнышашем уке гынат, кеч изиш одыктыл коштам» манын, пӧръеҥ шӱм дене модаш йӧратыше огыл (Марина). О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Она (Марина) как некоторые легкомысленные женщины не любит играть с мужским сердцем, говоря: «Хотя я не собираюсь вступать с этим в брак, но немного его подурачу (букв. буду сбивать с толку)».
    Ак кел шӱм дон мадаш, Сирень докы ми. Тӹньӹм йӓнгем ядеш, Соэш тӓнгем ли. И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Не надо игриво относиться к моим чувствам, приходи к сирени. Моя душа просит тебя стать моей подругой навсегда.

ШӰМ ИШАЛТЕШ (ишалт кая)
разг., экспрес. (букв. сердце сжимается, сожмётся).
СЕРДЦЕ СЖИМАЕТСЯ. СЕРДЦЕ ЩЕМИТ.
У кого-л. тяжело, грустно, тягостно, горько на душе.
    – Но молан, мый шкат ом пале, ласкалык уке, шӱм ишалтеш, капым туртыкта. И. Иванов. Шарнет, Петя? – Но почему, я сам не знаю, нет покоя, сердце щемит, тело сжимается.
    Вич минут, латкокыт, лучко эртыш – Шӱм ишалте, кочын ӧпкелен. Кимын поро чонысо мӱй теркыш Колтышт тегытым шижде велен. А. Александров-Арсак. Туныктышо. Прошло пять минут, двенадцать, пятнадцать – горько обидевшись, сердце сжалось. В добрую душу Кима, как в блюдо с мёдом, нечаянно вылили дёготь.
    Но шӱм ишалте, Ӧрмалгышын тыге кӱлтка – Да сӧрвала: изиш вучалте, Шергаканем, ит кай, ит кай! А. Иванова. Шергаканем, тетла ит пӧртыл… Но сердце защемило, стучит так растерянно – и умоляет: подожди немного, дорогая, не уходи, не уходи!

ШӰМ (чон) ЙОЛТАШ (таҥ, эҥертыш)
разг. (букв. сердечный (душевный) друг (опора).
1. Сердечный друг, возлюбленный, любимый.
    Йомдараш кеч-кунам моткоч неле. Шӱм йолташ дене пырля илыман. Садланак аршашла гыч йолгорным Солык семынак ӱдыр тӱрла. Т. Иванова (Пчёлкина). Чодырасе шыже. Терять всегда очень трудно. С сердечным другом надо жить вместе. Поэтому девушка вышивает тропинку из венков, словно полотенце.
    Йӱр йӱреш – лыпланаш огеш шоно. Но мылам тудо вучымо, сай: Чон йолташым мочол ужын омыл – Лийына таче коктын. Ок кай… Г. Ояр. Илыш пӧрдем. Идёт дождь − не думает успокаиваться. Но для меня он желанный, хороший: я так долго не видел сердечного друга − сегодня будем вдвоём. Он не уйдёт…
    Тый ит мондо ялым, – Пашаштет пиалым, Шӱм таҥетымат тыште муыч… Г. Чемеков. Шочмо ялын мурыжо. Ты не забывай деревню, – ты здесь нашёл счастье в работе и сердечного друга.
2. Сердечный друг, душевно близкий, надёжный человек; человек, на которого всегда можно положиться.
    Ерофеев Якып пелен пызнен возеш. «Кеч шӱм эҥертыш Якыпем уло. Тудо огыл гын, мый денем мо лиеш ыле? Шуко гана мыйым пыдал налын, шуко туныктен, каҥашым пуэн. Ф. Майоров. М. Шкетан. Ерофеев ложится, прильнув к Якыпу. «Хорошо хоть у меня есть близкий друг Якоп. Если бы не он, что было бы со мной? Он много раз заступался за меня, много учил, давал советы».

ШӰМ (чон) ЙӰКША, Г. шӱм (йӓнг) ӱкшӓ
разг. (букв. сердце (душа) охладевает, охладеет).
Сердце (душа) охладевает, охладеет; кто-л. лишается, лишится душевной теплоты; перестаёт, перестанет любить, уважать и т.п.; проявляет, проявит равнодушие по отношению к кому- или чему-л.
    (Ведат:) − Марийже ик гана кучен кыра, вес гана – тыге ӱдырамашын шӱмжӧ эркын йӱкша. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ведат:) − Муж побьёт один раз, второй раз – так сердце женщины постепенно охладевает.
    (Тайра:) − Ынде шӱмем вошт йӱкшыш. Каврийым ончалмемат ок шу… С. Чавайн. Дезертир-влак. (Тайра:) − Теперь моё сердце совсем охладело. На Каврия даже смотреть не хочу…
    Ала школ деч (Моркинын) шкенжын шӱмжӧ йӱкшыш, ала адак рвезе семинарист дене ойлымыжо шуо, – тудым гына ыш пале. Я. Ялкайн. Оҥго. То ли его (Моркина) сердце охладело к школе, то ли ему снова хочется поговорить с семинаристом, – только этого он не знал.
    Шешке-влакын чон йӱкша гын, Ведасин шке эргыже-шамычлан мом ышташ? Кернак, ава верч ешым шалаташ от тӱҥал вет. Тыге эрге-шешке Ведаси дек толмым чарнат. В. Емельянова. Шем мундыра. Если снохи охладеют (букв. душа охладеет), то что делать сыновьям Ведаси? Действительно, не разрушать же семью из-за матери. Так сыновья и снохи перестанут ходить к Ведаси.
    (Серге – Зиналан:) – Тӹнь кӹзӹт приговорым лыдшы судьяла веле чучат. Шӱмет ӱкшӓш тӹнгӓлӹн. Г. Кириллов. Олма садышты. (Сергей – Зине:) – Сейчас ты кажешься судьёй, который зачитывает приговор. Твоё сердце начало охладевать.
    Млоец ма ӓштӓ, Лилия со ласко анжалтышан, цевер йӹрӓлтӹшӓн ылын. Кӹзӹт теве кыце пачкатан пелештен пуш. Ма тидӹ? Ӓй ӹдӹрӹн шӱм ӱкшӓлӓл кен? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сколько парень помнит, у Лилии всегда были ласковый взгляд и красивая улыбка. А сейчас она так резко ответила. Что это? Может, сердце девушки охладело (ко мне)?
    – Эх, Витя, Витя… Малын тӹнӓм тыменьмӹ годымок ик гӓнӓ хоть севӓл колтыделат. Тӹнӓмок ӹдӹрӹн йӓнг ӱкшӓ, тенге ак ясыланы ыльы. Кӹзӹтшӹ малын тенге ӹштенӓт?.. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Эх, Витя, Витя… Почему ты хоть раз не ударил тогда, во время учёбы. Ещё тогда сердце девушки остыло и не страдало бы. А сейчас ты почему так поступил?..

ШӰМ (шӱм-кыл) КӰРЛЕШ (кӱрлын возеш, кӱрлалеш, кӱрылтеш)
разг. (букв. сердце (сердце-связка) рвётся, сорвётся).
СЕРДЦЕ РАЗРЫВАЕТСЯ (рвётся).
Кто-л. чувствует душевную боль, тяжело переживает что-л.
    Почтальон Якып деч йодо: – Вара чылажымак лудат? – Лудам. Газетым лудде, шужымо гай коштам. Шӱм кӱрлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Почтальон спросил Якыпа: – Что, всё читаешь? – Читаю. Если не прочту газету, хожу как голодный. Сердце разрывается.
    Тыгайым ойлет – пуйто шӱм возеш кӱрлын В. Колумб. С.Г. Чавайн лӱмеш. Такое говоришь – сердце разрывается…
    Ик семын йоҥгалтарен колтена да тыге муралтена: …Осал таҥет воктенет гын, Шӱмет-кылет кӱрлалеш. И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Одинаково озвучим и так запоём: …Если рядом нежеланный друг, сердце разрывается.
    − Ынде вара Москошто гына илаш тӱҥалат? Агытансолашке йӧршын толмым чарнет? Тугеже тый мыйым тетла от уж, мый тыйым тетла ом уж… − Тачанан шӱм-кылже кӱрылтӧ − содор пӧрт гыч лекте. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. − Теперь ты только в Москве будешь жить? Совсем перестанешь приезжать в Агытансолу? Значит, ты меня больше не увидишь, я тебя больше не увижу… − сердце Татьяны разорвалось − она быстро вышла из дома.

ШӰМ КӰРЫЛТМӦ (кӱрлын вочшаш, кӱрылт кайыме) ГАЙ (гае) (кӱрылт кайымыла) лиеш
разг. (букв. сердце как будто оборванное становится, станет).
Сердце будто обрывается, оборвётся (отрывается, оторвётся) у кого-л. Кто-л. внезапно чувствует страх, тревогу, испуг.
    Азаже – йӧршеш Лукиянак. Шӱмем кӱрылтмӧ гае лие. М. Евсеева. Трактористка. Ребёнок – совсем как Лукиян. У меня будто сердце оборвалось.
    Екатерина Степановналан письмам конден кучыктымешкышт, тудын чонжо куаныме огыл, шӱмжӧ кӱрылт кайымыла лие… «Пытен дыр Валентин. Йолташыжак увертарен возен докан?» – манын, аваже йӱкын шортын колтен. Д. Орай. Герой. Когда Екатерине Степановне вручили письмо, её сердце не то что обрадовалось, а как будто оборвалось… «Валентин, наверное, погиб. Видимо, написал его товарищ, чтобы сообщить об этом?» − сказав, зарыдала его мать.

ШӰМ (чон) КӰЭМАЛТЕШ
разг., экспрес. (букв. сердце (душа) каменеет, окаменеет).
Сердце (душа) каменеет; кто-л. утрачивает, утратит способность чувствовать, проявлять какие-л. чувства; становится, станет бесчувственным, бессердечным.
    Чыла йӱаш йодын. Авашт тидым ужын, ойгеш кӱэмалтын шӱмжат. В. Колумб. Кечын шочмыжо. Всё просило пить. Их мать видела это, сердце её окаменело от горя.
    А шофёр тидын нерген огешат шоналте! Салтакын шӱмжӧ, ужамат, чылт кӱэмалтын. В. Косоротов. Салтак. А шофёр об этом даже не думает! Сердце солдата, как вижу, совсем окаменело.
    Уналчат эсогыл нигӧланат ок ойло, сандене чонжо кӱэмалтын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Уналче тоже никому не рассказывает, поэтому её душа окаменела.
    Ӱдырамашын шокшо ӧндалтышыжым ужде, пӧръеҥ чон кӱэмалтеш, маныт. А. Волков. Майрук. Говорят, что без тёплых женских объятий сердце мужчины каменеет.

ШӰМ МАКЛАКА Г.
разг. (букв. комок сердца (души).
БОЛЬШОЕ СЕРДЦЕ у кого-л., в ком-л.
Отзывчивый, добрый, душевно щедрый (о ком-л.).
    – Марк Степанович – эдем шӱм маклака! – Виктор Иванович сусун келесӓ. – Ышан. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – У Марка Степановича – большое сердце! – радостно говорит Виктор Иванович. – Умный.
    Шӱм маклака вингӹнӓжӹ, Хоть-мам ӹштӓ – кид семеш. И. Горный. Пуйырымаш. Её зять – человек с большим сердцем, что ни делает, всё в руку.

ШӰМ НӦЛТА
разг. (букв. сердце поднимается, поднимется).
Кого-л. тошнит, охватывает ощущение рвоты, тошноты.
    Шӱм нӧлта, шу-у лийын кайыш… Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Стало тошнить, вырвало.

ШӰМ (чон-шӱм) НӦЛТЕШ (нӧлталтеш, нӧлташ тӱҥалеш)
разг. (букв. сердце (душа-сердце) поднимается, поднимется (начинает подниматься).
1. Кто-л. испытывает радостное волнение; кого-л. охватывает восторженное чувство.
    Совет калык моктымо, пӱтынь Родинылан йӧршӧ шочшым ончен куштышо аван шӱмжӧ кече даҥыт нӧлтеш. Д. Орай. Родина верч. Мать, воспитавшая сына, пригодного для Родины, и которого хвалит советский народ, испытывает радостное волнение (букв. сердце поднимается до солнца).
    Тыгай вате лиймеке, чонет-шӱмет нӧлталтеш. С. Чавайн. Вувер. Имея такую жену, испытываешь радостное волнение.
2. Кого-л. охватывает чувство страха, волнения.
    Тиде кечын Матырна пашашкат каен ыш керт: кечыгут кучымо кайыкла пырткен чытырыш, ала-молан шӱмжӧ нӧлташ тӱҥале. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. В этот день Матырна не смогла пойти даже на работу: весь день дрожала, как пойманная птица, она почему-то волновалась (букв. сердце начало подниматься).

ШӰМ НЬӸГӒШ Г.
разг. (букв. шею тереть).
Не давать, не дать свободно, спокойно жить; донимать, донять; притеснять, притеснить; угнетать.
    – Тӓнгвлӓ, перви ти пӧртӹштӹ паян Хӧдӧр ӹлен. Техень кого пӧрт солаштына иктӹнӓт уке, Хӧдӧр веле, йӓл шӱ ньӹген, техень дворецӹм шӹнден кердӹн. И. Беляев. Кредӓлмӓш. – Товарищи, раньше в этом доме жил богач Фёдор. Такого большого дома в нашей деревне ни у кого нет. Только Фёдор, притесняя других, мог построить такой дворец.
    Кулаквлӓ незервлӓм пиш кравен моштат вет… Курымышты алталенӹт, незервлӓн шӱм ньӹгенӹт. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Кулаки ведь очень умеют грабить бедняков… Всю жизнь они обманывали, притесняли бедняков.
    Мӓмнӓмӓт алталымыла агыл гӹнь, мӓмнӓм мыскылымыла агыл гӹнь, ӹне кӱм вара начальниквлӓштӹ алталат, мыскылаш шагалыт? Кӱн шӱм вара ӹне ньӹгӓт? Н. Игнатьев. Савик. Если не нас обманывать, если не над нами издеваться, то кого же начальники будут обманывать и оскорблять? Кого будут притеснять?

ШӰМ (чон) ОК НУМАЛ
разг. (букв. сердце (душа) не несёт).
ДУША НЕ ПРИНИМАЕТ. НЕ ПО ДУШЕ (сердцу).
Совсем, совершенно не хочется, нет желания, не нравится; вызывает отвращение.
    (Ватем:) − Тувыртыш мешак! Коч, манеш, когылетым шке. Тыланет, манеш, тувыртыш мешаклан, торык кӱлеш. Вот, манеш, коч. Мый тыгайым ом йӧрате, манеш, шӱм ок нумал, манеш. М. Шкетан. Шымлу ик подкинде. (Моя жена:) − Мешок творожный! Ешь, говорит она, вареники сам. Тебе, говорит, мешку творожному, нужен творог. Вот и ешь, говорит. Я, говорит, такое не люблю, говорит, душа не принимает.
    Сӧсна коям пӱчкедыш (Макарын куваже), пужга киндым шуледен оптышат, иктым, весым ончале. – Кӧ кочкеш, кочса, рвезе-шамыч! Мыйын ала-молан шӱм ок нумал. Д. Орай. Тевыс илыш кушто улмаш. (Жена Макара) нарезала свиного сала, мягкого хлеба, потом посмотрела на одного, на другого. – Парни, кто хочет, ешьте! У меня почему-то душа не принимает.
    Технике дене кылдалтше паша мыйын огыл, чон ок нумал. Мемнан Юлышто шолдыра калык ила. Келша гын, чот келша, а шӱм ок нумал гын, ок тойо, шеҥгеч-ончыч ок луго… Ю. Галютин. Мариэст. Работа, связанная с техникой, не для меня, не нравится (букв. душа не носит). У нас на Волге живут крупные люди. Если нравится, сильно нравится, а если душа не принимает, не скрывает, не говорит намёками…
    А кызыт, эргым-влак, мыланна пайремлен шинчылташ неле, чон ок нумал. Д. Орай. Чолга шӱдыр. А сейчас, сыновья мои, нам трудно праздновать, душа не принимает.

ШӰМ ПЕЛАШ, Г. шÿм пелӓш
разг. (букв. половинка сердца).
Супруга или супруг, жена или муж; невеста или жених, любимый человек (чаще о любимой девушке, невесте, жене, женщине).
    (Верук:) − Ме ачаж дене эргынам сагынен вучен илышна, а тудо шкет толын огыл, пеленже шӱм пелашыжым, мылам гын пурла кидым, суртышто йолташым коден. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Верук:) − Мы с отцом ждали сына, тосковали, а он приехал не один, с собой привёл супругу, мне – правую руку, в доме оставил подругу.
    Но садыгак ӱдырамашым Мый колымешкем йӧратем, Конешне, шкемын шӱм пелашым, Шӱм кылдышем – пышкемдышем. И. Осмин. Пышкемдыш. Но всё равно женщину я люблю до смерти, Конечно же, свою супругу, сердца узелок – завязку.
    Йыд пӹцкемӹш – шӱм пелӓшӹм моаш, Тӹрвӹ тӹреш шыла ӱштӹжӓт. Кечӹ лӓктеш – яратымы шоэш, Цат элтӓлӓ кӓпем тӓнгемӓт. И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Тёмная ночь – для поиска своей половинки сердца, даже холод тает на губах. Солнце всходит – хочется любить, крепко обнимает меня мой друг (моя подруга).

ШӰМ ПЕЛЕН АШНАШ (кондышташ, коштыкташ)
разг. (букв. около сердца (держать, хранить, носить,).
Иметь душевную привязанность к кому- или чему-л.; не забывать, не забыть, помнить о ком- или о чём-л.
    – Тыйын медальонет уш-акылым да ӱнарым пуэн, – оҥ полдышыжым мучыштарен, луктын ончыктышыжла пелешта. Эре шӱм пеленемак ашнем. А. Юзыкайн. Тулото. – Твой медальон давал ума и сил, – произнёс он, расстёгивая пуговицу на груди и показывая его. Всегда держу его около своего сердца.
    Олык Ипай манеш: − Марпатым кунам марлан налат? Вет тиде ручкам (чара могыран ӱдырамашым сӱретлыме) тудлан ончыктет гын, тыланет марлан ок лек. «Э-э-э, тый, манеш, чара могыран ӱдырамашым шӱм пеленет кондыштат!..» Редакцийыште чыланат утен каен воштылыт. И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Олык Ипай говорит: – Когда женишься на своей Марпе? Ведь если ты покажешь ей эту ручку (с изображением голой женщины), она за тебя замуж не выйдет. «А-а-а, – скажет она, – ты носишь у своего сердца голую женщину!..» Все в редакции смеются гомерическим хохотом.
    Тыйын муретым мый эре шӱм пеленем коштыктенам. А. Волков. Алдиар. Твою песню я всегда носил у своего сердца.

ШӰМ ПИЖЕШ, Г. шӱм пижеш
разг. (букв. сердце пристаёт, пристанет).
Испытывать к кому- или чему-л. расположение духа; полюбить кого- или что-л.; кто- или что-л. нравится кому-л.
    (Чыган кува − Аминалан:) − Шочмет годымак кызытсе гай йылгыж илаш возалтын улмаш, тыйым каче-влак йӧратат, эн чотшо кудыр вуян уста гармонщикын шӱмжӧ пижын. Я. Ялкайн. Оҥго. (Цыганка − Амине:) − Тебе во время рождения было предначертано жить блистая, тебя любят парни, а особенно полюбил (букв. его сердце пристало) тебя кудрявый гармонист.
    Каче шӱм Эрвикалан наре кӧ ӱдырлан пижын кертеш? Д. Орай. Осып Ваня. Какое мужское сердце не полюбит такую девушку, как Эрвика?
    Милиционер пашалан шӱмда пижын гын, умшашкыда кугу кӧгӧным сакыза. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Если вы полюбили работу милиционера, закройте рот на большой замок.
    Сӹнзӓвӹдӹм тӹнь йоктарет такеш – Малын йӓ ӧпкалет шӹренок? Шӱмет пижмӹк, тылипӓн шамакет Вет пожарым ӹштӓ тӹнӓмок… Н. Егоров. Лирический тетрадь гӹц. Ты проливаешь слёзы зря – Почему ты обижаешься часто? Полюбив, твоё искрометное слово сразу же разжигает пожар…

ШӰМ ПЫРТКА, Г. шӱм пыртка
разг., экспрес. (букв. сердце стучит, бьётся).
СЕРДЦЕ ПРЫГАЕТ.
Кто-л. испытывает сильное волнение; сердце трепещет.
    – Ведеса, кеч пыртак вожыл!.. – Тыйын верчын шӱм пыртка М. Большаков. Курезе ден Кармывоҥго. – Ведеса, постыдись хоть чуть-чуть!.. Из-за тебя сердце прыгает…
    Эчанын шӱм пыртка. «Ынде муэш, ынде муэш», – шона. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Сердце Эчана прыгает. «Теперь найдёт, теперь найдёт», – думает он.
    Кажне качын уло йӧраталме пӧртшӧ, Ончалмекше тудым, шӱм пыртка. З. Краснов. Кажне качын уло шкенжын пӧртшӧ. У каждого жениха есть любимый дом, как посмотрит на него, сердце запрыгает.
    Угӹц ош халатан медсестра палатышкы тольы. Ӹнде тӹдӹ кидешӹжӹ изи ӓзӓм намал кандыш. Вара весӹм, кымшым… Зоянат шӱм пыртка, ӹшкӹмжӹн изи эргӹжӹм кандымыштым выча, амаса векӹлӓ анжа. Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. В палату снова вошла медсестра в белом халате. На этот раз она принесла в руках младенца. Потом другого, третьего… И у Зои сердце прыгает, она ждёт, когда принесут её маленького сына, смотрит в сторону двери.

ШӰМ СЕМЕШ (семӹнь) Г.
разг. (букв. по сердцу).
Нравится кто- или что-л.
    Иквӓреш ӹштӹмӹ пӓшӓ ик семӹньжӹ нӹнӹлӓн когон шӱм семеш ылын – писательвлӓлӓн творчески кушкашышты палшен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Совместная работа, с одной стороны, нравилась им (букв. была по сердцу) – она помогала творческому росту писателей.
    – Пӓшӓдӓжӹ шӱм семеш? – Пӓшӓэм яратем. Волжск халашты профтехучилищӹштӹ тыменьӹнӓм, – Лена ласко юкшы доно ладнан хытыра… Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. – А ваша работа нравится (букв. по сердцу)? – Я люблю свою работу. Я училась в профтехучилище в Волжске, – спокойно говорит Лена своим ласковым голосом…
    Клубыш халык цицок погынен, шагалашат вӓр уке. Анжышывлӓлӓн цилӓ номерок шӱм семеш лин. Тидӹжӹ артиствлӓм пачаш-пачаш сценӹш лыкмышты гӹцок каеш. Е. Тихонькина. Ыжар савыц. В клубе собралось много народа, негде было встать. Зрителям все номера понравились (букв. были по сердцу). Это было видно, потому что артистов вызывали на сцену несколько раз.

ШӰМ ТӦРШТЕН ЛЕКТЕШ, Г. шӱм лӓктӹн вазеш
разг., экспрес. (букв. сердце выпрыгивает, выпрыгнет, Г. душа выпадает, выпадет).
ДУША (сердце) В ПЯТКИ УХОДИТ.
Кто-л. испытывает сильный испуг, страх.
    – Тугай скорость дене поктен (Ван Ваныч) – ужат гын, шӱмет тӧрштен лектеш ыле. Г. Чемеков. Тыланет пеледышым кондем. – Он (Ван Ваныч) гнался с такой скоростью – если бы ты увидел, сердце бы в пятки ушло.
    – Уф, шӱмем лӓктӹн вазеш, машанышым, кыцеок вӓл лӱдӹм, – Ольона, кудыш пырышылажы, пелештӹш. – Яра эче, ӹш пыры. Г. Тихомиров. Лыды мокмыр. – Уф, думал, что сердце в пятки уйдёт, я так испугалась, – сказала Олёна, войдя в лачугу. – Хорошо, что он ещё не зашёл.
    Немецвлӓн кимӹ вӓрым эртен кеӓ (Кузьма Васильевич). Теве лидӹ, тӹшкӹ вала. А шӱм лӓктӹн вазеш ганьок К. Беляев. Разведкӹштӹ. Он (Кузьма Васильевич) проходит место, где лежат немцы. Вот ложбина, спускается туда. А душа вот-вот выпрыгнет…

ШӰМ (чон) ТУЛЛА (тул гай) ЙӰЛА, Г. шӱм (йӓнг) тылла (салым доно (гань) йыла
разг. (букв. сердце (душа) как огонь горит).
Сердце (душа) горит как огонь. О состоянии тревоги, волнения, беспокойства, переживания.
    (Ольга:) − Ой, чонем! Шӱмем тулла йӱла. Молан мый тудын дене торжан кутырышым? С. Николаев. Кугу толкын. (Ольга:) − Ах, душа моя! Сердце горит как огонь. Почему я с ним грубо говорила?
    (Майра:) − Мый тудым йӱдшӧ-кечыже шонем, чонем тулла йӱла С. Чавайн. Кӧн верч? (Майра:) − Я день и ночь думаю о нём, душа горит как огонь.
    Спектакль пытымеке, ӱдырын (Начин) чонжо адак тул гай йӱлаш тӱҥале: «Кузе ынде мӧҥгӧ миен пурем?» − шона. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. После спектакля душа девушки (Начи) снова начала гореть как огонь: «Как я теперь приду домой?» – думает она.
    (Коля:) – Зина, мӹнь тӹньӹм улы шӱмем доно яратем. Шӱмем тылла йыла. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. (Коля:) – Зина, я люблю тебя всей душой. Моё сердце горит как огонь.
    О, маняры ӓвӓн вырсы жепӹн ласко шӱмжӹ йылен салым гань! Н. Ильяков. Опак Микитӓ. О, как часто во время войны горело как огонь ласковое сердце матери!
    (Зина – Сергелӓн:) − Мӹнь тӹньӹн сирмӓшетӹм ирокат, вадешӓт – йыдет-кечет выченӓм. Ӹдӹр шӱмемжӹ… тӹнӓмӓт, кӹзӹтӓт салым доно йыла. Ик сирмӓшет ладнангдарен кердеш ма? Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина – Сергею:) – Я сутками ждала твоё письмо – по утрам и вечерам. Моя девичья душа… и тогда, и сейчас горит как огонь. Разве может успокоить её одно твоё письмо?
    (Рита – Аверкийлӓн:) – Кыце вӓл цат элтӓлен, яратен, шыпшал шӹндӹнем! Йӓнгем тылла йыла тӹнь гишӓнет. Неужели тидӹм ат шиж? А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Как же я хочу тебя крепко обнять, поцеловать с любовью! Моё сердце горит как огонь. Неужели ты этого не чувствуешь?

ШӰМ УТЕН
разг., экспрес. (букв. сердцу став лишним).
1. С ЗАМИРАНИЕМ СЕРДЦА. Испытывая сильное волнение при ожидании чего- или кого-л.
    Шӱм утен шучко уверым вучышым: «Корнеш Иванова Марпа колыш», манме увер теве толеш, теве уке – шонен-шонен ойгырышым. М. Шкетан. Ече. С замиранием сердца я ждал страшную весть: «Иванова Марпа умерла в дороге», – придёт ли, нет ли такая новость – всё время я думал и переживал.
2. Что есть духу, что есть силы; неистово, истерически, очень сильно, очень громко (плакать, кричать, смеяться, бояться).
    Мыйын шӱмем утен лӱдын. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Я (букв. моё сердце) очень сильно испугался.
3. От всей души; искренне, с полной откровенностью, непосредственностью.
    Олянам (Чемуш) шӱм утен чамана. Д. Орай. Немде кугыза. Он (Чемуш) очень сильно жалеет Оляну.

ШӰМ ЧЫТЫРА, Г. шӱм (йӓнг) цӹтӹрӓ
разг. (букв. сердце дрожит).
СЕРДЦЕ ДРОЖИТ у кого-л., чьё-л.
Кто-л. испытывает страх, тревогу, приходит в отчаяние.
    Ой, шӱмем, молан Тыге мыйым индырет, Молан ик минутлан Чарнен кертде чытырет. Д. Исламов. Пуля. Ах, моё сердце, почему ты так меня мучаешь, почему дрожишь, не переставая ни на минуту.
    Чынжым манаш, мыйынат (Мараевын) шӱм чытыра, нерве чымалтын. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Если честно, у меня (Мараева) тоже сердце дрожит, нервы натянуты.
    – Техень лӱдӹшлӓ кином анжен, шӱмемӓт цӹтӹрӓ. – После просмотра такого страшного фильма даже сердце дрожит.
    (Ӹрвезӹ:) – Йӓнг цӹтӹрӓ гӹнят, мӹнь сойток, цилӓ лӱдӹшӹм сӹнген, анзыкыла кеем. (Парень:) – Хотя сердце дрожит, я всё равно, преодолев все страхи, пойду вперёд.

ШӰМ ШЕЛЕШ
разг. (букв. сердце лопается).
Кто-л. завидует кому- или чему-л.
    (Огаптя:) − Ай-яй-яй! Эше кузе ойла! Шкендам газетыш огыт возо, да шӱмда шелеш! А. Волков. Оръеҥ мелна. (Огаптя:) − Ай-яй-яй! Как ещё говорит! О вас в газетах не пишут, поэтому завидуете!
    Адак Стопан Ямблатым пеш ок йӧрате: ала Ямблатым еҥ моктымылан шӱмжӧ шелеш, але Муставий верч… С. Чавайн. Ямблат кӱвар. К тому же Стопан очень не любит Ямблата: или завидует тому, что Ямблата народ хвалит, или из-за Муставий…
    – Ну, манеш, йолташ-влак, мыйын пондашлан шӱмда шелын коштеш аман… Кеч-мом ыштыза: кеч, манеш, вуйлатыше гыч лукса, кеч-мо, манеш, но пондашым, шкемын исторический пондашым, нигузеат ом пу. М. Шкетан. Вуйлатышын пондашыже. – Ну, говорит, товарищи, вы, оказывается, завидуете моей бороде… Делайте что хотите: хоть, говорит, снимайте с руководства, что угодно, говорит, но бороду, мою историческую бороду, я ни за что не дам.

ШӰМ ШУЛА (шулен кая), Г. шӱм шӹрӓнӓ
разг., экспрес. (букв. сердце тает (растает), Г. сердце растапливается, растопится).
СЕРДЦЕ ТАЕТ в ком-л., чьё-л.
Кто-л. смягчается, смягчится; приходит, придёт в умиление.
    Эргыжын тыге ойлен колтымек, аван шӱмжӧ шулен кайыш, Петю пелен шинче, ик йӱкым лукде, эргыжым ӧндале. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Когда сын так сказал, сердце матери растаяло, она села рядом с Петю, не сказав ни слова, обняла его.
    Тудын (Палантайын) возымо муро-влак шӱшпык сем гай улыт. Колыштын, шӱмет шула. Ф. Майоров. М. Шкетан. Написанные им (Палантаем) песни похожи на соловьиные мелодии. Слушаешь, и сердце тает.
    Таче тудо (Нина) поснак ныжылге койышан, мутшымат ойлалтен колта – шӱмет шула. В. Юксерн. Атаманыч. Сегодня она (Нина) особенно ласковая, как произнесёт слово – сердце тает.
    – Ӹжӓл ма! – попа Йогор. – Пелӹжӹм агыл, кым пайышты кок пайжым тӓлӓндӓ пуэм. Шык Хӧдӧрӹн шӱмжӹ ӱлӓ шӹрӓнӓ. Теве кынам тӹдӹ сек паянжок лиэш! Кӱсӹм пӧрӹктӹмӓш. Ямак. – Жалко, что ли! – говорит Егор. – Я дам вам не половину, а две третьих своей доли. У ненасытного Фёдора сердце тает, как масло. Вот когда он будет самым богатым!

ШӰМ (чон) ШУЛЕН КОЛЫШТАШ (ончаш, эскераш да т.м.), Г. шӱм шылен колышташ (анжаш, тӹшлӓш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. сердце (душа) растаяв слушать (смотреть, следить).
С удовольствием, с умилением, с радостью; с большим вниманием, желанием; с большой любовью слушать (смотреть, следить и т.п.).
    (Санька:) − Изайын мурыжым шӱм шулен колыштына ыле. А. Волков. Майрук. (Санька:) − Мы с удовольствием слушали песню старшего брата.
    А калык шӱм шулен онча. С. Вишневский. Шӱмем ӱжеш. А народ с удовольствием смотрит.
    Костя кинде сукырым нале, шулаш пиже да тунамак ачажым шарналтыш. Тудат, тевыс, тыгеак шулеш ыле. <…> Аважат, векат, марийжым ушештарыш, эргыжын кинде шулын шогылтмыжым шӱм шулен эскерыш, шинчажат вӱдыжген кайыш. В. Ижболдин. Турий. Костя взял каравай хлеба, начал резать и тут же вспомнил отца. Он тоже вот так же резал. <…> И мать его, видимо, вспомнила мужа, с умилением наблюдала, как её сын режет хлеб, даже прослезилась.
    Султан Олю ден Майрукын мурымыштым таче марте ок пале ыле. Кызыт чон шулен колыштеш. В. Юксерн. Кӱсле. Султан до сегодняшнего дня не знал, что Олю и Майрук поют. Сейчас он слушает их с удовольствием.
    Мыняр гана Пайблат тиде сÿретым чон шулен ончен, Анукым суксыланак шотлен. М. Казаков. Оксина. Сколько раз Пайблат с большим желанием смотрел на эту картину, он принимал Анук за ангела.
    Сола шайылны кловой шӹрем доно леведӓлтшӹ шӹргӹ каеш. Изижӹ годым Витя тӹшкӹ шукы гӓнӓ понгым, мӧрӹм погаш каштын, кеквлӓн мырыштым шӱм шылен колыштын. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. За деревней виднеется лес, покрытый синей дымкой. В детстве Витя много раз ходил туда за грибами и ягодами, с удовольствием слушал пение птиц.
    Тӹдӹ (Н.В. Игнатьев) яратымашыжы, туан мары солажы дӓ сӓндӓлӹкшӹ гишӓн, йӓнг выргыжын, шӱм шылен, пиш сӹлнӹн сирен. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Он (Н.В. Игнатьев) о своей любви, о родной марийской деревне и о родной стране писал с трепетом в душе, с большой любовью и очень красиво.

ШӰМЛАН КӰЗӦ (име) <ДЕНЕ> ШУРАЛТЫМЫЛА (керылтмыла) ЧУЧЕШ, Г. шӱмӹм (йӓнгӹм) кӹзӹ (им) доно шыралмы (керӹл шӹндӹмӹ) гань
разг., экспрес. (букв. сердцу ножом (иголкой) будто воткнули кажется, Г. сердце (душу) ножом (иголкой) будто воткнули).
Будто (словно) нож (иглу) воткнули в сердце (о том, кто испытывает душевную боль, душевные переживания, страдания).
    Ожно гын тидым Григорий Петрович огешат шиж ыле. Кызыт шӱмжылан кӱзӧ дене шуралтымыла чучо. С. Чавайн. Элнет. Раньше бы Григорий Петрович даже не почувствовал это. А сейчас ему будто нож воткнули в сердце.
    А пырняжым кӧ пӱчкын? Элвакте огыл мо?! Ӱдрайын шӱмжылан кӱзӧ керылтмыла чучо. Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. А кто спилил брёвна? Разве не Элвакте? Будто нож воткнули в сердце Юдрай.
    Но икана Машан шӱмжылан име керылтмыла чучо П. Корнилов. Намыс. Но однажды Маше будто иголку воткнули в сердце…
    Люба остатка веремӓн пиш нервный лин шӹнзӹн. <…> Ильяжӹ гишӓн моло ӓшӹндӓрӓт гӹнь, шӱмӹм им доно керӹл шӹндӹмӹ гань карштыш толын колта. К. Беляев. Патриотвлӓ. Люба в последнее время стала очень нервной. <…> Если вспоминали её Илью, она ощущала такую боль, будто иглу воткнули в сердце.
    Такеш агыл вет Фелицатын ик лӹмжок йӓнгӹм кӹзӹ доно шыралмы ганьы нелӹн карштарен. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Ведь не зря одно только имя Фелицаты причиняло такую боль, будто нож воткнули в сердце.
    «Эргет улы, малын ак палшы? Тагышты килт каштеш…» – йӓнгӹм кӹзӹ доно шыралмы гань. Эх, ӹлӹмӓшӹжӓт. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. «У тебя есть сын, почему он не помогает? Бродит неизвестно где…» – будто нож воткнули в сердце. Эх, жизнь.

ШӰМЛАН МИЯШ ОГЫЛ
разг. (букв. сердцу не приходить, не прийти).
Кто-л. не нравится, не по душе кому-л.
    (Палаги:) – Омылькам ом йӧрате, манын гына веле огыл, а тугак вот, шӱмлан ок мий и ок мий. Д. Орай. Тӱтыра вошт. (Палаги:) – Я не только не люблю Омыльку, но и не по душе он мне, ну никак не лежит к нему моя душа.

ШӰМЫМ (чоным) ВУРГЫЖТАРАШ, Г. шӱмӹм (йӓнгӹм, шӱм кӧргӹм) выргыжтараш
разг., экспрес. (букв. сердце (душу) волновать, взволновать, Г. душу (сердце, души нутро) волновать, взволновать).
Волновать, взволновать, тревожить, встревожить сердце (душу) чью-л.; волновать, взволновать; тревожить, встревожить кого-л.
    Кеч-куш кая (Роберт) – ачаже «Волгыжым» пуа. Кудалеш, а «Волга» кечеш йӱла, шинчам йымыктара, шӱмым вургыжтара. Г. Чемеков. Ужат, кузе возен. Куда бы Роберт ни отправлялся − его отец даёт ему свою «Волгу». Он едет, а «Волга» блестит на солнце, ослепляет глаза, волнует сердце.
    Фронтышто тыгай шып пагыт шӱмым утларак веле вургыжтара, иктаж-мо осал лийшашым шижтара. А. Тимофеев. Шем курныж. На фронте такая тишина ещё больше тревожит душу, предвещает о предстоящей опасности.
    Но тенийысе шошо ӱдыр шӱмым утларак чот вургыжтара. М. Иванов. Шошо. Но нынешняя весна ещё сильней волнует девичью душу.
    – Катя, сӧрвален йодам: мылам тетла серышым ит возо, мыйын чонем ит вургыжтаре, шкендымат ит тургыжландаре. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Катя, умоляю: не пиши мне больше писем, не тревожь мою душу и себя не тре­вожь.
    Тӹдӹн (мырын) йӓнгӹм тӓрвӓтӹшӹ семжӹ йӹрвӓш ин каштеш дӓ салтаквлӓн шӱмӹштӹм выргыжтара Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Её (песни) берущая за душу мелодия раздаётся (букв. плавает) вокруг и волнует сердце солдат.
    Токо ужмы омын пышкыдыжы мычаш яктеок эче шылен пӹтӹде дӓ йӓнгӹм выргыжтарен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Приятное чувство (букв. мягкость) от только что приснившегося сна ещё полностью не ушло, и оно волновало сердце.
    Писатель сирӓш шачеш, маныт. Тидӹ, конечно, тенге. Но кыце лимӹлӓ тӹнӓм, кынам, йыд омым коден, шӱм кӧргетӹм выргыжтарен, сирӹмет кужы жеп ак пецӓтлӓлт… Г. Зайниев. Шушыргышы йӓнг / М. Кудряшов сӓрен. Говорят, что писатель рождается писать. Конечно, это верно. Но как быть тогда, когда твоё произведение, написанное без ночного сна, с волнением в душе, долгое время не выходит в печати…

ШӰМЫМ (чоным, шӱм-чоным) ВӰЧКАШ
разг., экспрес. (букв. сердце (душу, сердце-душу) поглаживать, погладить).
Ласкать душу; успокаивать, успокоить; утешать, утешить; радовать, порадовать кого-л.
    Поснак кас велеш эҥер-влак чот йӱкланат. Тиде йӱкыштӧ путырак сылне сем йоҥга да тудо шӱмым вӱчка. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс календарь. Особенно к вечеру речки сильно звенят. В этих звуках слышна (букв. звучит) очень красивая мелодия, и она ласкает душу.
    Йомак тӱня пуйто шӱм-чоным вӱчка. А. Тимиркаев. Шошо пӧлек. Сказочный мир как будто ласкает душу.
    Ныжылге, шӱмым вӱчкышӧ, ласка, сымыстарыше сем воктекше ӱжеш. А. Филиппов. Жапын капкаже. Нежная, радостная, ласковая, дурманящая мелодия зовёт к себе.
    Чынак, шочмо пӱртӱс чоным вӱчка, ушышто поро деч поро шонымаш ылыжеш. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Действительно, родная природа ласкает душу, в голове рождаются самые добрые мысли.

ШӰМЫМ ЙОМДАРАШ
разг., экспрес. (букв. сердце терять, потерять).
Сильно расстраиваться, расстроиться; терять, потерять самообладание; находиться в состоянии потерянности, растерянности, безразличия и т.п.
    (Решоткин:) − А-а, садлан пеш кечкыж шинча. (Ануш:) − Тудлан веле огыл, качыже каенат, пел шӱмем йомдаренам, манеш. (Решоткин:) − Ну, йӧра, тудын дене пашам уке. С. Николаев. У саска. (Решоткин:) − А-а, поэтому она так ноет. (Ануш) − Не только из-за этого, она говорит, что из-за того, что её жених покинул, она потеряла половину сердца. (Решоткин:) − Ну хорошо, у меня нет дела до неё.

ШӰМЫМ ЙЫВЫРТАШ (йывыртыкташ), Г. шӱмӹм (йӓнгӹм) ӹвӹртӓш (ӹвӹртӹктӓш)
разг., экспрес. (букв. сердце радовать, Г. душу (сердце) радовать).
Радовать сердце (душу); возбуждать, возбудить; вызывать, вызвать радость в ком- или в чём-л.; доставлять, доставить радость кому-л.
    Сылне сем колыштшо-влакын шӱмыштым йывырта. Красивая мелодия радует сердце зрителей.
    Университет!.. Рвезе шӱмым йывыртыктен да лӱдыктен, шке декыже, науко-влакын рӱдышкышт, эртак ӱжын йӱлышӧ тул. Я. Ялкайн. Ола. Университет!.. Радуя и пугая молодые сердца, пылающий огонь (университета) постоянно призывал к себе, в центр наук.
    Кыдыжы тӱлӹмӹштӹ годым, ӹнде остаткам тӱлӹшнӓ, маныт, шӱмӹштӹм ӹвӹртӓт. Н. Игнатьев. Савик. Некоторые во время оплаты думают, что заплатили в последний раз, радуют свои сердца.
    Ӹвӹртӹктен йӓнгӹм, Коэштеш шӓдӓнгӹ Кого нырет циц, Туан велем циц. Г. Матюковский. Шӓдӓнгӹ. Радуя сердце, по всему большому полю, по всей моей родной стороне колышется пшеница.

ШӰМЫМ (чоным, шӱм-кылым) КУШКЕДАШ (кӱрышташ, кӱраш), Г. шÿмӹм (йӓнгӹм) кышкедӓш
разг., экспрес. (букв. сердце (душу, сердце-связку) рвать, порвать).
РАЗДИРАТЬ СЕРДЦЕ (душу).
Сильно волновать, терзать, мучить нравственно кого-л.; терзать душу, сердце кому-л.
    Шӱмым кушкедшашын шыде лектеш. Д. Орай. Немде кугыза. До боли в сердце (букв. будто сердце рвут) появляется злость.
    Ой, йолташем, ит кӱр шӱмым, Мый ӱшанлын вученам. Кечын-водын тыйын лӱмым Шӱмыштемже кученам. М. Большаков. Шочмо кундемем. Ох, дружок, не терзай сердце, я уверенно тебя ждала. И день и ночь держала твоё имя в своём сердце.
    − Керде дене руалыныт, − Кавриш угыч пелешта. Тиде мут ӱдырын чонжым кӱрыштеш. Сылвий, пашма ӱмбак волен шинчын, шӱм утен каен шорташ тӱҥале. К. Васин. Муро апшат. − Саблей разрубили, − снова сказал Кавриш. Эти слова раздирают сердце девушки. Сылвий, опустившись на мостик, горько зарыдала.
    – Молан тый рвезын чонжым туржат, шӱм-кылжым кӱрыштат? В. Дмитриев. Айдемылан ӱшанет гын. – Почему ты тревожишь душу парня, раздираешь его сердце?
    Тӓнгжӹ ганьы сары ӹдӹр Мӹнь сагаэм ашкедӹн. Цат пашкуды семӹнь тӹдӹ Ӹрвезӹ шÿмӹм кышкедӹн. А. Канюшков. Ӓнят, ылын тӹдӹ Нарспи? Рядом со мной шла белокурая, как и её подруга, девушка. Она терзала душу парня, будучи его близкой соседкой.
    Ти война жепӹнӓт, пушкавлӓ рунгымы годым, шӹжвӹквлӓ мыраш цӓрнӹделыт, Музаат то нӹжгӓ, то йӓнгӹм кышкедшӹ викӓн ӹшке мырыжым чӹмде мырен. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Даже в военное время, когда грохотали пушки, соловьи не переставали петь, Муза тоже без умолку пела свою песню то с нежной, то раздирающей сердце мелодией.

ШӰМЫМ КЫНЕЛТАШ
разг., экспрес. (букв. сердце будить, разбудить).
Волновать, тревожить сердце, душу (заставлять, заставить кого-л. переживать, тревожиться, беспокоиться, волноваться).
    Кӧжым Еки эше каласен огыл гынат, «шкенан ялыште» манмыжак тудын шӱмжым кынелтен. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Хотя Еки ещё не назвал имя, но слова «в нашей деревне» уже разволновали её сердце.

ШӰМЫМ (чоным, шӱм-чоным) ЛУШТАРАШ (лушташ)
разг. (букв. сердце (душу, сердце-душу) расслаблять, расслабить).
Успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение в каком-л. занятии, деле, разговоре и т.п.
    – Ачай, кӱэмалтше шӱметым луштаре. Мый тыйым сӧрвален йодам. Ачай, Анушым йӧратыдыме еҥлан марлан ит пу. А. Конаков. Илыш ваштареш. – Отец, успокой своё окаменевшее сердце. Я тебя умоляю. Отец, не выдавай Ануш замуж за нелюбимого человека.
    Анатолий Петрович пеш умыла: каникул кечылаште йочан чонжылан поснак кӱчымын чучеш. Кеч изиш рвезын чонжым луштараш манын, тудо мо кӱлешым погыш да больницыш кудале. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Анатолий Петрович хорошо понимает: во время каникул у ребёнка особенно тяжело на душе. Чтобы хоть немного успокоить душу мальчика, он собрал необходимое и поехал в больницу.
    (Якай:) − Южгунам муро эмла, шинчавӱдым кошта, чоным лушта. С. Николаев. У саска. (Якай:) − Иногда песня лечит, сушит слёзы, успокаивает душу.
    Чыланат шӱм-чоным луштарен шыргыжальыч. В. Ижболдин. Кугурем. Все, успокоив душу, улыбнулись.

<УЛО> ШӰМЫМ (чоным) ПОЧЫН ОЙЛАШ (каласаш, мутланаш да т.м.), Г. йӓнг (шӱмӹм) пачын (попаш, шайышташ дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. <имеющееся> сердце (душу) открыв говорить (сказать, разговаривать и т.п.).
Раскрыв, открыв свою душу говорить (сказать, разговаривать и т.п.); говорить (сказать, разговаривать и т.п.) искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью.
    Тидын нерген шке ешыжлан шӱмжым почын ыш ойло гынат, тудым тӱжвач онченак пале: самырык ӱдырамаш чылт угыч шочшо гай лийын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Хотя она не говорила об этом своей семье раскрыв душу, но даже на первый взгляд (букв. снаружи смотря) было понятно: молодая женщина как будто заново родилась.
    Белов Изергинын уло шӱмым почын каласымыжым шиже да весын нерген кутыраш тӱҥале. В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Белов почувствовал, что Изергин говорит ему раскрыв душу, и начал говорить о другом.
    (Марина:) − Адак ситартышлан тунам мыйын илышемже могай ыле: нигӧ лишыл еҥем лийын огыл, нигӧлан шке ойган чонем почын ойлаш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Марина:) − А к тому же какая была тогда у меня жизнь: у меня не было ни одного близкого человека, некому было рассказать открыв свою печальную душу.
    Ик эдемлӓнӓт мӹнь эртӹшӹ ӹлӹмӓшем гишӓн тенге йӓнг пачын шайыштделам. – Ни одному человеку я не рассказывал о своей прошлой жизни раскрыв так душу.
    – Жеп шоэш, вара цилӓ ӹшкеок йӓнг пачын шайышт пуа. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Придёт время, потом она сама всё расскажет открыв душу.
    Интересный шайыштмашым моло лыдмыкы, Люсялан попен. Тӹдӹжӹ кидӹм веле шалалтен: жеп уке, тетрадьвлӓм проверӓйӓш келеш. Ӓли тевеш кофтым пидӓш пижӹн. Так и Стьопан тӹдӹ доно шӱмӹм пачын попен кердде. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Прочитав, к примеру, интересный рассказ, он пересказывал Люсе. А она только рукой махала: нет времени, надо проверять тетради. Или вот садилась вязать кофту. Так и Степан не мог говорить с ней раскрыв душу.
    Ик кечӹн Машам кӹдежӹшкӹ тӹнг режиссёр ӱжеш дӓ ынгылдара: «Спектакльышты рольым шӱмӹм пачын мадаш келеш…» И. Лобанов. Алталышы йӓнг. В один день Машу в кабинет приглашает главный режиссёр и объясняет: «В спектакле роль надо играть с полной откровенностью…»

ШӰМЫМ ТӰКЫЛАШ (тӱкылымаште кучаш)
разг., экспрес. (букв. сердце запирать, запереть (взаперти держать).
Держать сердце на замке; сдерживать, сдержать чувства; не проявлять, не проявить чувств.
    Аля дене ик шотышто келшаш ок лий: ала-могай кырча-мырча ситыдымаш-влаклан верч гына шӱмым тӱкылымаште кучыман мо? М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. По поводу одного нельзя согласиться с Алей: неужели из-за каких-то мелких недостатков нужно держать сердце на замке?

ШӰМӸМ ШӦРӒШ Г.
разг. (букв. душу (сердце) разматывать, размотать).
Успокаиваться, успокоиться.
    Каждыйок ярата тетям пиш. Тенгеок Михӓлӓнӓт шӱм кӧргӹ пачылт кеен. Ӹшкежӹ хотя пыт цацен шӱмжӹм шӧрӓш, но южнамжы омде эртен йыд. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Каждый сильно любит своего ребёнка. Точно так же распахнулось сердце и у Михаила. Хотя он очень пытался успокоиться, но иногда ночь проходила без сна.

ШӰМЫШ(КӦ) (чоныш(ко), шӱм-чоныш(ко) КОРНЫМ (кышам, йолгорным) МУАШ (кычалаш, почаш, такырташ да т.м.), Г. шӱмӹш(кӹ) (йӓнгӹш(кӹ) корным моаш (кӹчӓлӓш, пачаш, такырташ дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. в сердце (в душу, в сердце-душу) дорогу (след, тропинку) находить, найти (искать; открывать, открыть; утаптывать, утоптать и т.д.).
НАХОДИТЬ, НАЙТИ ПУТЬ (дорогу) К СЕРДЦУ кого-л., чьему-л.
Добиваться, добиться расположения к себе со стороны кого-л.
    – Колхозник-шамычын шӱмышкышт корным муам мо? В. Иванов. Волгыдо ӱжара. – Найду ли я дорогу к сердцам колхозников?
    – Сайын кой, порын мутлане. Адак тарзе Никипорым шке веке савыраш кӱлеш. Тудо оза деч лӱдеш. Но мом ыштет – рвезын чонышкыжо йолгорным муман. В. Дмитриев. Шӧртньӧ портсигар. – Веди себя хорошо, в беседе будь приветливым (букв. разговаривай по-доброму). Ещё надо привлечь батрака Никипора на свою сторону. Он боится хозяина. Но что поделаешь – надо найти путь к сердцу парня.
    – Пеш кугу тау, Анастасия Ивановна, тыге чон почын мутланымыланда. Кунам чылажымат палет, йоча чоныш корным вашкерак муат. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. – Большое спасибо, Анастасия Ивановна, за такой откровенный разговор. Когда всё знаешь, легче найти путь к сердцу ребёнка.
    Кажне икшывын шӱм-чонышкыжо вигак корным муаш неле. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. Трудно сразу найти дорогу к сердцу каждого ребёнка.
    Сӓмӹрӹк, кугижӓ гӹц кок иэш когорак Андрей Курбскийӓт государьын сӹнзӓш вазын. Патыржы доно тӹдӓт Иван Васильевичӹн йӓнгӹш корным мон. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. И молодой, на два года старше государя, Андрей Курбский попался на глаза государю. Своей храбростью он тоже нашёл дорогу к сердцу Ивана Васильевича.
    – Мӹнь ӹшке Кырык сирӹш кен ам керд. Акпарс мӹньӹм шӱмӹшкӹжӹ ак пырты. А тӹнь, Тойбек, тӹдӹн йӓнгӹш корным мошашлык ылат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Я сам не могу поехать в горномарийский край. Акпарс не подпускает меня близко к себе. А ты, Тойбек, должен найти путь к сердцу Акпарса.
    – Ӹдӹремӹн шӱмӹш корным мон шӹц керд Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Ты не смог найти дорогу к сердцу моей дочери…

ШӰМЫШ(КӦ) (чоныш(ко) КӰЗЫМ КЕРМЫЛА ЧУЧЕШ (чучын колта, керме дене иктак лиеш), Г. йӓнгӹш(кӹ) (онгыш(кы) вуйта кӹзӹм шыралыт
разг., экспрес. (букв. в сердце (в душу) нож (иглу) воткнули кажется (покажется, со втыканием одно и то же будет), Г. в сердце (в грудь) будто нож втыкают).
Будто (словно) нож (иглу) воткнули в сердце (о том, кто испытывает душевную боль, душевные переживания, страдания).
    «Чопай Лизукмыт толыныт» манмым фермыште колят (Зой), шӱмышкыжӧ кӱзым кермылак чучын колтыш. Г. Алексеев. Сулык. Когда (Зой) услышала на ферме, что приехала Чопай Лизук со своей семьёй, ей будто нож воткнули в сердце.
    Редакторын тыге ача семын чаманенрак ончалмыже тудлан (Качырийын) чонышкыжо кӱзым керме дене иктак лийын. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Редактор посмотрел на неё (на Качыри) так по-отцовски сочувствующе, будто нож воткнули в её сердце.
    Сӹнзӓ вӹдӹжгӓ, тӹдӹм лач тӹтӹрӓ нӓлеш. Ӹшкӹмжӹн йӓнгӹшкок вуйта кӹзӹм шыралыт, тенгеок карштымым шижеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. На глазах появляются слёзы, будто их окутывает туман. Он чувствует такую боль, будто нож воткнули в его душу.
    Сӱмбикӓн онгыш лач кӹзӹм шыралыт. Каштыра шамаквлӓ лачокат шушыртат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Будто нож воткнули в грудь Сюмбике. Грубые слова действительно ранят её.

ШӰМЫШ(КӦ) НАЛАШ, Г. шӱмӹш (йӓнгӹш) нӓлӓш (пиштӓш)
разг., экспрес. (букв. в сердце взять, Г. в душу (в сердце) взять (класть, положить).
ПРИНИМАТЬ, ПРИНЯТЬ <БЛИЗКО> К СЕРДЦУ.
1. Относиться, отнестись к чему-л. с большой ответственностью, большим вниманием, интересом.
    Ончаш толшо йорло шемер еҥ-влак уста артистын почеламутыштыжо кече еда шоген коштмыштым шижын, йӧсым сеҥаш кумыл ойыпым шӱмышкышт налыт. К. Васин. Артист-влак толыныт. Бедняки-труженики, пришедшие смотреть (концерт), почувствовали в стихотворении, прочитанном талантливым артистом, свои ежедневные тяготы и приняли к сердцу призыв справиться с трудностями.
    Тӹдӹ (Андрей) изижӹ годымат йывырт ӹштӹшӹ агыл, а тӧр, соок честный кушкеш, пуры эдемвлӓн шамакыштым, ӹштӹмӓшӹштӹм тӹшлӓ, ышыш, йӓнгӹш пиштӓ. Г. Матюковский. У роман. Он (Андрей) с детства не был скрытно действующим, а рос справедливым, честным человеком, наблюдал за речью и работой добрых людей, запоминал и принимал их к сердцу.
2. Сильно переживать что-л., придавая слишком большое значение чему-л.
    Аланов Моркиным шуко гана сырата гынат, тудыжо шӱмыш ок нал, ок сыре. Я. Ялкайн. Оҥго. Хотя Аланов постоянно злит Моркина, тот не принимает близко к сердцу, не сердится.
    Клаван яратымашыжы тӹнь ылат, Саша. Махань шижмӓшӓн ылынат. Утлаок келгӹн шӱмӹш нӓлӹнӓт. Юрам ынгыленӓт. А Клавам уке. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Саша, это ты любимый человек Клавы. Какие у тебя были чувства. Слишком близко всё принял к сердцу. Ты понимал Юру. А Клаву нет.
    Ӹдӹр тидӹм шижеш, но келеш ма цилӓ тидӹжӹм шӱмӹш пиштӓш, йӓнгӹм такеш тыржаш? М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Девушка чувствует это, но надо ли принимать всё это к сердцу, зря волновать душу?

ШӰМЫШ(КӦ) (чоныш(ко) ОНЧАЛАШ
разг. (букв. в сердце (в душу) посмотреть).
ЗАГЛЯДЫВАТЬ, ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ (в сердце) кого-л., чью-л., кому-л.
Пытаться разобраться в чьих-л. сокровенных мыслях, чувствах.
    – Уке, мый йоҥылыш лийын омыл, тиде тыяк ыльыч. Уке гын кӧ тынар чот кидым кормыжта? Кӧн шара шинчаже мыйым куанен онча, пуйто шӱмышкемак ончал колтынеже. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… – Нет, я не ошиблась, это был именно ты. Иначе кто кроме тебя так сильно жмёт руку? Чьи серые глаза с радостью смотрят на меня, как будто хотят заглянуть в мою душу…

ШӰМЫШ(КӦ) (чоныш(ко), шӱм-чоныш(ко) ПУРАШ к 1, 2 знач., Г. шӱмӹш (йӓнгӹш) пыраш
разг., экспрес. (букв. в сердце (в сердце-душу) входить, войти (проникать, проникнуть).
1. Входить, войти в доверие; склонять, склонить на свою сторону; располагать, расположить кого-л.
    Адакшым айдемын койышыжат икгай огыл. Чылажымат шотыш налман. Икте деке ик семын, весе деке вес семын лишемман. Икманаш, шӱмыш пурен моштыман. А. Юзыкайн. Эльян. К тому же у людей и характеры разные. Всё нужно учитывать. К одним нужно подходить одним способом, к другим – другим. Одним словом, нужно уметь войти в доверие.
    Неле йочан шӱмышкыжӧ пураш сравочым верештынат. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. Ты нашёл ключик к сердцу трудного ребёнка.
    Татар ӱдыр Люция марий эргын шӱм-чонышкыжо оза лийын пурен. Г. Зайниев. Эрвел памаш. Татарка Люция вошла хозяйкой в сердце марийца.
    Кыды вӓре ласкон хытырен (Япанча мурза), шамак доно шӱмӹш пырен, пайдамат сӧрен… В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Иногда он (мурза Япанча) говорил ласково, входил в доверие, богатство тоже обещал…
2. Проникать, проникнуть в душу (в сердце) (о длительном, сильном эмоциональном впечатлении, оказывающем положительное или отрицательное воздействие на человека).
    Аня писын кая. Тудын ушыжо Алексеевым шона: «Гена, Гена!.. Тыйын волшебный тулет мыйын шӱмыш пурен, тудо мыйын кӧргем пожар дене ылыжтен». Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Аня шагает быстро. Её мысли заняты Алексеевым: «Гена, Гена!.. Твой волшебный огонь проник в моё сердце, он зажёг в нём пожар».
    А йӱкшӧ Маринан сӧрале: эр ӱжара гай нӧлталтын шарлыше, шокшо кечыйол гай уло могырым ырыктен авалтыше, чонышкетак пурен шичше. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. А голос у Марины красивый: подобно поднявшейся и разлившейся утренней заре, подобно согревающим всё тело тёплым лучам солнца, проникающий в твою душу.
    Ӧрӹн, цилӓн ӓнгӹр сиреш шагалевӹ. Хала векӹ цӓрнӹде анжылтыт. Тыргыжат шӱмӹш пырен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Удивившись, все остановились на берегу реки. Непрерывно смотрят в сторону города. Чувствуют какое-то беспокойство (букв. беспокойство тоже в душу проникло).
    Тӹньӹн мырет, Шӱмыш пырен, Сусуэмдӓ кечӹнь йӓнгӹм. И. Светлов. Кырык сирем, вычы, миэм. Твоя песня, проникая в душу, каждый день радует сердце.
    Нӹлӹмшӹ августеш Сура ӓнгӹр сирӹш лӓктевӹ (руш войскавлӓ) – кого сусу йӓнгӹш пырыш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. К четвёртому августа они (русские войска) вышли к реке Сура – большая радость проникла в душу.
    Ужеш: толеш ӹрвезӹ тӓнгжӹ – Сусу йӓнгӹш пырен кеш. В. Петухов. Кӹзӹтшӹ поэзи гишӓн шаныкалымаш. Она видит: идёт её парень – радость проникла в душу.
3. ВХОДИТЬ, ВОЙТИ В СЕРДЦЕ (в душу) чью-л. Глубоко затрагивать, затронуть, волновать; становиться, стать предметом постоянных раздумий, размышлений.
    Кӱлӓн ӹнде Сумбикӓлӓн тӹкӹлӓлтӓш? Тӹнӓм Кошак-оглан, сӓмӹрӹк дӓ косир, шӹренок йӓнгӹш пыраш тӹнгӓльӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. На кого теперь надеяться Сумбике? Тогда молодая и красивая (Сумбика) часто стала входить в душу Кошак-огла.

ШӰМЫШ ПУРТАШ, Г. шӱмӹш (йӓнгӹш) пырташ к 1 знач.
разг. (букв. в сердце впускать, впустить, Г. в душу (в сердце) впускать, впустить).
1. Вселять, вселить в сердце (в душу); внушать, внушить, порождать, породить какие-л. чувства, мысли.
    − Шокшын ӧндалам тыйым, Валентин! Тый палет, кузе чот мыйын шӱм пыртка куан дене? Палет? Шижат? Куанымашыжым тый мылам муын пуэнат, шӱмыш пуртенат. В. Колумб. Еремей Герасимов − В. Колумблан. − Горячо обнимаю тебя, Валентин! Ты знаешь, как сильно бьётся моё сердце от радости? Знаешь? Чувствуешь? Эту радость ты нашёл для меня, вселил в моё сердце.
    Кыце Кӹтьӹрилӓн ладнангмыла, кыце тырым шӱмӹш пыртымыла? В. Петухов. Ӓкрӓм. Как успокоиться Екатерине, как вселить в сердце покой?
    Луатшӹм и шӱмӹш пыртен цӓшӹм – Вӓшлимӓшвлӓм выченӓм седок. Н. Егоров. Ӓптанет мыралтыш… Семнадцатилетняя пора вселила в душу счастье – я всё время ждал встреч.
    Эх, игечӹ, ӹшке юрет доно, лявӹрӓэт доно кыце тӹнь шонгы эдемӹн шӱмжӹм тыргыжландарен кердӓт, ясым, нелӹм йӓнгӹш пыртет. М. Кудряшов. Ӹлӹштӓшвлӓ вилӹт. Ах, погода, как ты своими дождями, своей грязью можешь тревожить душу старого человека, вселяешь в его сердце боль и тяжесть.
    Сӓмӹрӹк йыхат ӹнянӹм йӓнгӹш пырта. Айыртемӹн «ӹдӹрӓмӓш поэзи» кӹзӹт ӹлӹж кен. Кыйыр Витали. Седок вычен ӹленӓ. Никон Игнатьев доно литература гишӓн хытырымаш. Молодое поколение тоже вселяет в сердце надежду. Сейчас особенно стала развиваться «женская поэзия».
2. Полюбить.
    Але вара Вера мыйым шӱмышкыжӧ ик пырчат пуртен огыл? Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. Или Вера меня совсем не любит (букв. в своё сердце не впустила)?

ШӰМӸШ ПЫРА Г.
разг., экспрес. (букв. в душу входит, войдёт).
У кого-л. появ­ляется, появится желание, настроение что-л. делать, сделать.
    Мӹнь яратем мырым мыраш Халыкемлӓн шӱмем вашт. Ӹлӓш кымыл шӱмӹш пыра, Сылык ямын кеӓ яшт. Т. Петрова. Мӹнь яратем мырым мыраш. Я от всей души люблю петь песни своему народу. Появляется желание жить, грусть полностью исчезает.
    Ӹлӹмӓш угӹц шӱмӹш пырен. Ӓрняштӹ, монден цилӓ тоштым, Уже йӓл сага Марфа мырен. Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. Снова пявилось желание жить. Забыв всё прошлое, Марфа уже пела со всеми вместе.