Марийско-русский фразеологический словарь
Найдено в других словарях: 21
Поисковый запрос: ик
Найдено: 292
ЧОНЫМ (шӱмым) ИШАШ (ишыкташ)
разг. (букв. душу (сердце) прижимать, прижать; сжимать, сжать).
Сжимать, сжать душу, сердце; испытывать, испытать чувство тревоги, волнения.
    Икте гына чоным иша: ынде ала-мыняр ий почела корно кок могырышто одарген шогышо ужар шудым шагал ужат – автомашина эртымек, йыгыжге пурак тӧшакла шинчеш. В. Косоротов. Тура кугорно. Только одно тревожит душу: уже сколько лет подряд вдоль дороги почти не видно разросшейся зелёной травы – после машин как перина садится противная пыль.
    Сар жапыште яллаште рекрут-влакын мурышт шортмо йӱк дене варналтын, кажне еҥын чоным азырла ишен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Во время войны в деревнях песни рекрутов смешивались с плачем, это сжимало сердце каждого человека словно клещами.
    Обороныштат шоген (генерал). Тудо чакныме гай огыл гынат, ала-молан шӱмым иша. В. Иванов. Кӱкшака. Генерал стоял и в обороне. Хотя это не отступление, но почему-то сжимает душу.
    Вес шонымаш шӱмжым ишыкта: «Уке, Павыл чыла монден. Вет мый тудым ондаленам, пуымо мутемым лавыраш тошкенам». М. Рыбаков. Йӱлышӧ писте. Другая мысль сжимает её сердце: «Нет, Павел всё забыл. Ведь я его обманула, втоптала в грязь своё обещание».
    (Шумат:) − «Ой, Юмыжат, тений мыняр кайык тышеч, ойганен, пелке чоҥештен кая!» − кочо-кочо шонымаш шӱмым ишыкта. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Шумат:) − «О, Господи, сколько птиц в этом году с печалью улетит отсюда далеко!» − очень горькие мысли сжимают сердце.

ЧОНЫМ ИЯЛАН (кереметлан) ПУАШ (ужалаш), Г. йӓнгӹм иӓлӓн пуаш (выжалаш)
разг., предосуд. (букв. душу чёрту (керемету) давать, дать (продавать, продать).
Продавать, продать душу дьяволу, чёрту, керемету; совершать, совершить ошибку, предосудительный поступок (предательство, измену, убийство, самоубийство и т.п.); поддаваться, поддаться какому-л. соблазну.
    – Кӧ ила ош тӱняште пеш чаплын? Кӧн оксаже шуко? Кӧн поянлыкше тич? Тудын веле, кӧ чонжым мыланна, шем иялан, пуэн. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. – Кто живёт на белом свете очень хорошо? У кого много денег? У кого богатства полно? Лишь у того, кто отдал свою душу нам, чёрным чертям.
    (Тойгелде:) − Лӱялтын… Чонжылан тиде тӱняште шыгыр лийын, сандене шкенжым шке пытарен, чонжым кереметлан пуэн. С. Николаев. Айвика. (Тойгелде:) − Он застрелился… В этом мире его душе было тесно, поэтому он покончил с собой, душу свою отдал керемету.
    (Пакий:) − Еҥын оксажлан лийын шке чонемым иялан ужалышым. Кудалте титакем, Сасканай. В. Горохов. Кугезе муро. (Пакий:) − Я продал свою душу чёрту из-за чужих денег. Сасканай, прости мою ошибку.
    (Поп:) − Мом тыге толашеда? Молан чондам иялан ужаледа? Молан Юмын законжо ваштареш шогалын улыда? С. Чавайн. Чодыра лӱшка. (Поп:) − Что так шумите? Почему свои души продаёте дьяволу? Почему вы встали против закона божьего?
    – Эдем цӹрем перегӓш келеш, йӓнгӹм иӓлӓн выжалаш ак кел. – Надо сохранять человеческий облик, не надо продавать душу дьяволу.

ЧОНЫМ ЙОМДАРАШ
разг., неодобр. (букв. душу терять, потерять).
1. Убивать, убить; лишать, лишить жизни.
    Пеҥгыде кандыра могырешыже лакым ыштен пурен шинчын. Утлаш нигузеат ок лий. Эшполдын шинчавӱдшӧ йога. Чон йӧсыж дене кычкырале: – Руш кугыжа могырем пытарыш. Марий поян чонем йомдара. Марий калыкын тукымжо ончыкшо тыланда ӱчым шукта. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Жёсткая верёвка впилась в тело. Никак не освободиться. У Эшполдо текут слёзы. Он с болью в сердце выкрикнул: – Русский царь погубил моё тело. Марийский богач лишает меня жизни. Будущее поколение марийского народа отомстит вам в будущем.
2. Терять, потерять человеческое достоинство, нравственные качества.
    – Ончыкыжо тылат шоналтыман, – Ондрейын мутшым кӱрльӧ директор. – Мый ик каҥашым гына пуэн кертам: ешетым илаш кондо але шке пӧртыл. Айдеме чонетым эше йомдарен отыл, шонем. В. Иванов. Лыве. – Впредь тебе надо подумать, – директор прервал Ондрея. – Я могу дать только один совет: перевези семью или возвращайся сам. Думаю, что ты ещё не потерял человеческое достоинство.

ЧОНЫМ (шӱмым) ЙӰКШЫКТАРАШ, Г. йӓнгӹм (шÿмӹм) ӱкшӹктӓш
разг., неодобр. (букв. душу (сердце) охлаждать, охладить).
Отталкивать, оттолкнуть от себя кого-л.; охлаждать, охладить чьи-л. чувства; делать, сделать кого-л. равнодушным, умерить в ком-л. живость и силу чувства.
    Рвезын уда койышыжо ӱдырын чонжым йӱкшыктара. Плохое поведение парня отталкивает девушку.
    Галя вашлиймашке толын кертеш улмаш, но ала-кӧ чонжым йӱкшыктарен. Галя могла прийти на встречу, но кто-то охладил её душу.
    Армий деч вара Йыван лач ик гана шочмо ялыштыже лие. Тунам Семон изажын пелашыжын шолдыра шомак-влакше шӱмым йӱкшыктарышт. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. После армии Иван только один раз побывал в родной деревне. Тогда грубые слова жены брата Семёна охладили его сердце.
    Толыт папа док секретлӓн, Мужед пумым колышташ, Пӓлен нӓлӓш, кӱжӹ кердӹн – Шӱндӹк кӧргӹм шолыштын? Шаным тӓнгӹн йӓнгӹм кӱ Ӱкшӹктӓлӹн, пыреш пӱм? В. Григорьев. Йынгы йога. Приходят к старушке за секретом, слушать её гадания, узнать, кто же смог – украсть содержимое сундука? Кто, охладив чувства желанного друга, точит зубы?
    Ваштылмашеш шӹдешкен шӹцшӹ Лиза ти гӓнӓк Попугаевлӓн тенге ӱштӹн попаш тӹнгӓлеш, Попугаев-Ваштаров даже лӱдӹн колта: неушты тидӹн яратымы Лизукшы тенгелӓ шӱмжӹм ӱкшӹктен кердеш? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Рассердившаяся из-за смеха Лиза в этот раз начинает выговаривать Попугаеву так холодно, что Попугаев-Ваштаров даже испугался: неужели его любимая Лизук может так охладить чувства?

ЧОНЫМ (шӱмым) ЙӰЛАЛТАРАШ (йӱлалташ), Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) йылатараш (йылаташ)
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) жечь).
1. Волновать, тревожить чью-л. душу, сердце; заставлять, заставить кого-л. страдать, мучиться, волноваться, тревожиться (от любви).
    Тудын (Акпайын) чонжым Стапан Йыванын ӱдыржӧ, Очи, йӱлалтарен. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Его (Акпая) душу волновала дочь Стапана Йывана, Очи.
    – Могай мотор, нарашта улат. Тунеммет годым мыняр каче чоным йӱлалтенат, шарнет докан? Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. – Какая ты красивая и стройная. Наверное, помнишь, сколько парней страдало из-за тебя в годы твоей учёбы?
    – Кок тылзе жапыште шӱмем арам йӱлалтарышыч. В. Дмитриев. Айдемылан ӱшанет гын. – Ты напрасно волновал моё сердце в течение двух месяцев.
    (Эбат:) − Пеш сай, Салвика, шке кузерак илет, мыняр качын шӱмжым йӱлалтет? Я. Ялкайн. Оҥго. (Эбат:) − Очень хорошо, Салвика, сама как поживаешь, сколько парней из-за тебя страдает (букв. у скольких парней ты заставляешь гореть сердце)?
    …тӧр кӓпшӹ (Зоян) шукердӹ агыл демобилизуялт толшывлӓн йӓнгӹм йылатарен, токыжы аздарен. П. Никифоров. Ие лӹмӓнвлӓ. …её (Зои) красивое тело тревожило души недавно демобилизовавшихся из армии парней, манило к себе.
    Витя яжон пӓлӓ, Лаемӹрӹн Фелицата ӹдӹржӹ сӓмӹрӹк председательӹн йӓнгӹм шукердшенок йылата. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Витя хорошо знает, дочь Владимира Фелицата уже давно волнует сердце молодого председателя.
    Ӹдӹр игот доно ӹнде изи агыл гӹнят, техень шая эче йӓнгӹш пырыде, шӱмӹм йылатарыде. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлӹк лӹвӓлнӹ. Хотя девушка по годам уже не маленькая, такие слова ещё не трогали сердце, не волновали душу.
    Икпоратка кужы, икпоратка вӹцкӹж ылешӓт (Варвара), сӓмӹрӹк эдемвлӓн шӱмӹм когон йылатара. Н. Игнатьев. Савик. Она (Варвара) в меру высокая, в меру стройная, поэтому сильно тревожит души молодых людей.
2. Волновать, тревожить чью-л. душу, сердце; заставлять, заставить кого-л. страдать, мучиться, волноваться, тревожиться (о различных душевных переживаниях).
    Ик гана веле огыл пелйӱд жапысе ош йӱдым шочмо марий ялем ласка кумыл дене шарналтенам. Мом ыштет, шке шочмо вер кеч-кунамат чонжым йӱлалтара. В. Миловидов. Йолташ-влак. Не раз я с нежностью вспоминал в полуночи белых ночей о своей родной марийской деревне. Ничего не поделаешь, родина всегда волнует душу.
    (Янгелде:) − Тыгай муро дене Айвикан чонжым ит йӱлалтаре. С. Николаев. Айвика. (Янгелде:) − Не тревожь душу Айвики такой песней.
    Адак сай куралыт. Туге гынат кок йоҥылыш Ольган шӱмжым йӱлалтарен. Я. Элексейн. Октябрьын уныкаже. Снова хорошо пашут. Но всё же две ошибки волновали сердце Ольги.
    (Григорий Петрович:) − Кеч-кузе шкендым ошемдаш шоно, тыгай лавырам ӱмбачет ӱштыл шуэн от керт, − чарныде шӱмым йӱлалта кокымшо шонымаш. С. Чавайн. Элнет. (Григорий Петрович:) − Как ни старайся себя обелить, ты не сможешь смести с себя такую грязь, − бесконечно тревожит другая (букв. вторая) мысль.
    Эче тыр ли. Тӱнӹшӹ ӹлӹмӓш первишӹлӓок йӓнгӹм йылатара, тагышкы яжо вӓрӹшкӹ аздара… Н. Игнатьев. Нигынам лидӹмӹ. Снова стало тихо. Уличная жизнь, как и раньше, тревожит душу, тянет на какие-то хорошие места…
    (Юра – Клавалан:) – Мам ӹштет, Серёжа йӓнгнӓм тырхаш лидӹмӹн йылатарыш, дӓ кӱ пӓлӓ, маняры эче пӓнгдӓш тӹнгӓлеш, тенге гӹнят сойтокат вет шачшына ылеш. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Юра – Клаве:) – Что поделаешь, Серёжа очень сильно потревожил наши души, и кто знает, сколько ещё он будет нас мучить, но, несмотря на это, он всё равно наш ребёнок.
3. Испытывать, испытать зависть; завидовать кому-л.
    – Вӹц тӹжем тӓнгӓм мадын нӓлӹнӓм манын, мӹньӹм анжен, йӓнгдӓм идӓ йылатары. Мӹнь веле агыл, цилӓнок мӓ, заём сылышывлӓ, мадын нӓлӹннӓ. Н. Игнатьев. Икӓнӓ техень масак ли… – Не завидуйте мне, думая, что я выиграл пять тысяч рублей. Выиграл не только я, но и все те, кто выкупал заём.

ЧОНЫМ КАНДАРАШ, Г. йӓнгӹм кӓндӓрӓш
разг. (букв. душе давать, дать отдохнуть).
Успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение; чувствовать, почувствовать удовлетворение.
    – Шокшо салам лийже, шергакан Лидушем! Тый дечет письмам вучен шым шукто гынат, тошто серышетым лудын, уэш возаш шинчым. Тыге веле чонемым кандарем. Ю. Артамонов. Кызытат вучем. – Большой привет тебе, моя дорогая Лидуш! Хотя я не дождался от тебя письма, прочитав твоё старое письмо, я вновь сел писать. Только так я успокаиваю душу.
    (Начу:) − Ой, Ведат, тыге ит ойло. Мыйын илышем нимоланат ок йӧрӧ. Чонем кандараш тый декет толынам. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Начу:) − Ах, Ведат, не говори так. Моя жизнь никуда не годится. Я пришла к тебе, чтобы успокоить душу.
    Кодшо рейс годым рвезе умылыш: чоным кандараш да жапым эртараш тудлан магнитофон кӱлеш, поснак – марий муро-влак дене… Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Во время последнего рейса парень понял: для успокоения души и для времяпрепровождения ему нужен магнитофон, особенно – с марийскими песнями…
    – Икӓнӓ мӹнь пӹц шӹргӹштӹ пӱлӓ сӓрнӹшӹм. Йӹр анжалат – цилӓ йӓнгӹм кӓндӓрӓ! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Однажды я долго гулял в дремучем лесу. Посмотришь вокруг – всё успокаивает душу!
    Лачок, пӱэргӹлӓн ма сек тӹнг ылеш? Ма доно утларак тӹдӹн ӹлӹмӓшӹжӹ темеш? Ма доно пӱэргӹ йӓнгӹм кӓндӓрӓ? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, что является для мужчины самым важным? Чем больше всего он занят в своей жизни? Чем успокаивает мужчина свою душу?
    Изи Васюкан царгата юкшат пӹлӹшӹш керӹлтӹн. Эх, иктӓ-ма йӓнгӹм кӓндӓрӹшӹ лишӓш ыльы! В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Звонкий голос маленького Васи тоже врезается в уши. Эх, было бы что-нибудь, что бы успокоило душу!

ЧОНЫМ (шӱмым) КЕПШЫЛТАШ (кепшылтен налаш)
разг., экспрес. (букв. душу сковывать, сковать).
Сковывать, сковать, душу; причинять, причинить кому-то душевные страдания.
    Якып пӧртеш шкет кодо. Йолым шепка керемыш чыкен, рӱпшен шинча. Чоным адак ойго кепшылтен нале. Рӱпша, шкенжын возымо почеламутшым пеле йӱк дене лудеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Якып остался в доме один. Качает зыбку, просунув ногу в петлю верёвки. Душу снова сковало горе. Он качает зыбку, вполголоса читает своё стихотворение.
    Но ончалза кече нӧлтмӧ велыш! Шижыда: кава – да – кандырак. Ӧрдыж, йот ок кондо тиде элыш Кидым, чоным кепшылташ кандырам. А. Иванова. Шинчаваш ончен. Но взгляните в ту сторону, где поднимается солнце! Чувствуете: небо – и – синее. Чужой со стороны не станет своими руками сковывать наши души.
    Но Марля чылаштым ончылтен. Сахалин гыч ужаш толшо ӱдыр Йыванын шӱмжым кепшылтен. И. Иванов. Ший сӱан. Но Марля всех опередила. Девушка, приехавшая в гости с Сахалина, покорила сердце Йывана.

ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) КОГАРТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) когертӓш
разг., экспрес. (букв. душу (сердце, сердце-душу) палить, спалить).
Сжигать душу; терзать, мучить, тревожить душу, сердце (о чувстве, страсти и т.п.).
    – Клавий, шӱмбелем, ит шорт. Тыйын шинчавӱдет чоным когарта, – ӱдырым лыпландараш тыршем. В. Иванов. Шӱм ок мондо. – Клавий, дорогая, не плачь. Твои слёзы сжигают мою душу, – стараюсь я успокоить девушку.
    – Телевизорым, магнитофоным – мом шонет, тудым нал! Каласе веле – оксам теве кызытак ешарен пуэм! Чонем ит когарте!.. – Уке, огеш кӱл. Кумыл деч посна пуымо-налме – кукшо курика дене иктак! Логареш шинчеш… В. Косоротов. Тура кугорно. – Телевизор, магнитофон – что хочешь, то и покупай! Ты только скажи – сейчас же деньги добавлю! Не сжигай мою душу!.. – Нет, не надо. То, что даётся и берётся без желания – что сухая краюшка хлеба! Застрянет в горле…
    Воштончыш гыч тудын (Дашан) ваштарешыже ондакысыла яндар, йытыра, мотор шӱргывылышан ӱдыр олмеш шемалге-кӱрен куптыран, пычкемыш козыра чуриян еҥ ончен. <…> Уке, тиде сын-тӱс Дашан моторлыкым йомдарымылан огыл шӱмжым когартен. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Из зеркала на неё (на Дашу) вместо прежней девушки с красивыми привлекательными чертами лица смотрел человек с тёмно-коричневыми морщинами и потемневшим грубым лицом. <…> Нет, не потеря красоты тревожила сердце Даши.
    – Тудын портретше мыйын шӱм-чоным когарта, уло кӧргым савыра. – Её портрет сильно волнует мою душу, переворачивет всё нутро.
    Монахын пӹтӓртӹш шамаквлӓ Чумблатын йӓнгӹм когертевӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Последние слова монаха огорчили душу Чумблата.
    Кӹзӹтӓт Батон газетӹм анжен гӹнят, ышыжы весӹ йӹр пӧрдӹн. Удав дӓ тӹдӹн командыжы гишӓн шаныкален. Нӹнӹ вӹкӹ шачшы шӹдӹ шӱмӹм когертен. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Хотя Батон сейчас смотрел газету, его мысли крутились совсем не вокруг него. Он размышлял об Удаве и его команде. Зло, появившееся на них, сжигало его душу.

ЧОНЫМ КОРШТАРАШ, Г. йӓнгӹм кapштapaш
разг., экспрес. (букв. душу доводить, довести до боли).
Причинять, причинить душевную боль; волновать, тревожить душу (заставлять, заставить кого-л. страдать, мучиться, тревожиться, беспокоиться, волноваться).
    Шинчат шарла. Ӱстембалнат, окнаштат, кроватьыштат, оҥамбалнат – чыла вережат книга-влак, чоным корштарен, шинчам йӱлалтен кият. О. Тыныш. Анук акай. Глаза разбегаются. И на столе, и на подоконнике, и на кровати, и на полке − повсюду книги, лежат, причиняя душевную боль и привлекая к себе.
    Но ала-можо чоным корштара, шӱмым туржеш. М. Иванов. Тайыл ваштареш. Но что-то тревожит душу, волнует сердце.
    – Ӓвилӓн уты шытырым кандымы, тӹдӹн йӓнгӹм карштарымы. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Обременяли мать лишними заботами, причиняли ей душевную боль.
    Лизан ӓвӓжӹн нышлен мӓгӹрӹмӹ юкшы шакта. Тӹдӹн мӓгӹрӹмӹ юкшы цилӓн йӓнгӹм карштарен колта. К. Беляев. Анюн папажы. Слышно, как, хныча, плачет мать Лизы. Её плач причиняет всем душевную боль.
    Тенгечшен Онтонын ышмашты ик пыдыргат ылде. Качкыш пыш аздара, шӱмӹм карштара. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Со вчерашнего дня во рту у Онтона не было ни крошки. Запах еды манит, причиняет душевную боль.
    – Теве, анжалда: ик вӓре сӱк, кыныж, ямдарвлӓ доно мешӓквлӓ шӹнзӓт… Ой, кыце шӱмӹм карштара! И. Лобанов. Анжалда, кышты цевержӹ?! – Вот, посмотрите: в одном месте сор, мусор, мешки с бутылками стоят… Ой, как причиняют душевную боль?!

ЧОНЫМ (шӱмым) КОЧКАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) качкаш к 1 знач.
разг. (букв. душу (сердце) есть, поедать).
1. экспрес. Терзать, тревожить душу, сердце; мучиться, страдать; изводить, извести кого-л.; что-л. гложет душу кому-л. (испытывать, испытать сильные душевные страдания).
    (Коркатов:) − Палем: йӧратет, а ынет кутыро. Оксина, чонетым ит коч. С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) − Знаю: любишь, а не хочешь говорить. Оксина, не терзай свою душу.
    – Такше меат пуйто сайынак ямдылалтын улына, но ала-можо чоным кочкеш, – шоналтенрак, умбакыже ойла Кондратий Силыч. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – В общем, будто мы тоже хорошо подготовились, но что-то тревожит душу, – размышляя, продолжает говорить Кондратий Силыч.
    (Азамат:) − Кузе ынде мый Айвикам вашлиям, намыс мыйын чонем кочкеш, тудо вет, ачийым Азамат пуштын, шона. Мыйым карга. С. Николаев. Айвика. (Азамат:) − Как теперь я встречу Айвику, стыд гложет мою душу, она ведь думает, что её отца убил Азамат.
    (Элавий:) − Уке, тыйын шӱметым ала-мо весе кочкеш. С. Николаев. Акпарс. (Элавий:) − Нет, что-то другое терзает твою душу.
    У тӓрзӹлӓн ӹлӹмӓш куштылгок ылде. Шукы орлыкым ужаш вӓрештӹн. Ӧпкӓлӹмӓш йӓнгӹм качкын, эче пиш йыкырикӓ ылын. А. Филиппов. Амалышы ӹрвезӹ / Л. Карпова сӓрен. Жизнь нового батрака не была лёгкой. Пришлось видеть много страданий. Обида терзала душу, ещё было очень скучно.
    Ишмук ӹшкежӓт сусу ылын – суасламары джигитвлӓм ваштылтен кердӹн. Ваштылмаш – воинӹн щитшӹ ылеш. А сылык йӓнгӹм качкеш. М. Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. Ишмук сам тоже был рад – он смог рассмешить чувашских джигитов. Смех – это щит воина. А грусть гложет душу.
    …Махань шанымашвлӓ кугижӓн вуйышты йыдвашт пӧрдӹнӹт? Намыс, ӓнят, шӱмжӹм качкын? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. …Какие мысли всю ночь кружились в голове царя? Может быть, стыд терзал его душу?
2. неодобр. КРИВИТЬ, ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ. Быть неискренним, намеренно говорить неправду, лицемерить.
    (Купшинский:) − Ну вот мо, Татьяна Сергеевна, чоным мом кочкаш, вик ойлаш сайрак: эрлалан олаш каяш ямдылалт. Мемнам когыньнамат министерстве ӱжыкта. С. Николаев. Шочмо кече. (Купшинский:) − Ну вот что, Татьяна Сергеевна, что кривить душой, лучше сказать прямо: завтра готовься к поездке в город. Нас обоих вызывают в министерство.
    (Сардай – Васлилан:) − Мый тыйым ик гана ондаленам, шӱдӧ пуд киндетым ондален налынам, тый сыренат… Чоным ит коч!.. Чыла луктын каласе… Ме тыгай изи курымым илена, туштат икте-весым вынемыш шуаш тӧчена… М. Шкетан. Сардай. (Сардай – Васлию:) − Я тебя один раз обманул, обманным путём забрал сто пудов твоего хлеба, ты разозлился… Не криви душой!.. Признайся во всём… Мы живём такую короткую жизнь, и там стараемся друг друга толкнуть в яму…
    (Акпарс:) − Атыш, тый кузе шонет? (Пашкан:) − Акпарс он, Мамич чоным кочкеш. Мый палем: тудо шке олык­марийым руш кугыжа ваштареш тарваташ шона, а тыште тыланда полшышын коеш. С. Нико­лаев. Акпарс. (Акпарс:) − Как ты думаешь, Атыш? (Пашкан:) − Вождь Акпарс, Мамич кривит душой. Я знаю: он хочет поднять луговых марийцев против русского царя, а здесь делает вид, что помогает вам.
    (Селифон:) − Ындыже чоным кочкаш от тӱҥал, шонем! (Тоня:) − Уке, тидым Таиса возен кертын огыл. Тидым (телеграммым) иктаж осал еҥ тудын лӱм дене шойышт колтен. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Селифон:) − Думаю, что теперь-то ты не будешь кривить душой! (Тоня:) − Нет, Таиса не могла писать это. Это (телеграмму) от её имени послал какой-нибудь злой человек.

ЧОНЫМ КУАНДАРАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) сусуэмдӓш
разг., экспрес. (букв. душу радовать, Г. сердце (душу) радовать).
Радовать душу, сердце (возбуждать, возбудить, вызывать, вызвать радость в ком- или чём-л., доставлять, доставить радость кому-л.).
    – Вараксино ялыш пурышна. Тушто ик савар йымалнысе теҥгылыш шична. Ӱмбалнына пеледышан сирень укш тутло пушым шара, шеҥгелнына, Какшан воктене, шӱшпык-влак чоным куандарат. Й. Осмин. Кава ден мланде коклаште. – Мы вошли в деревню Вараксино. Там у одного забора сели на скамью. Над нами благоухает ветка сирени, за нами, на берегу Кокшаги, соловьи радуют душу.
    (Салика:) − Кушто Эчук? Кузе тудым ужмем шуэш! Тудым ужаш таче йӧн лие. Тудо веле мыйын ойгем мондыкта, чонем куандара. С. Николаев. Салика. (Салика:) − Где Эчук? Как хочется его увидеть! Сегодня была возможность увидеться с ним. Только он может помочь мне забыть горе, радует мою душу.
    Эҥер але ер – кажне еҥын йӧратыме верже. Тушто шоҥгыжат, рвезыжат шке семынже чонжым куандара А. Юзыкайн. Маска вынем. Река или озеро – любимое место каждого человека. Там и старый, и молодой каждый по-своему радует свою душу.
    Йӹлерӓк токышты, солаш, шомы вел шон ыльы: туанвлӓштӹм анжалаш, вадеш ӹдырволкышты йӓнгӹм сусуэмдӓш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Хотелось быстрее домой, в деревню: увидеть родных, по вечерам радовать душу на девичьих посиделках.
    Шӹргӹ шайыц, корны вец, «ура» юк шакта, йӓнгӹм сусуэмден, йӹрвӓш шӓрлӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Из-за леса, со стороны дороги, слышатся звуки «ура», они разносятся кругом, радуя душу.
    Ти кечӓш пӓшӓн результатшат шӱмӹм сусуэмдӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Результат этого дня тоже радует душу.
    Нӹллӹ вӹц и лошты маняр тетям тымден лыктын (Елизавета Семёновна)! Кыце тымдымаш пӓшӓ шӱмӹм сусуэмден! К. Беляев. Нӧргӹ тум. Столько детей она (Елизавета Семёновна) выучила за сорок пять лет! Работа учителя так радовала её душу!

ЧОНЫМ ЛУГАШ, Г. йӓнгӹм лыгаш
разг., экспрес. (букв. душу мешать, помешать).
Взбудораживать, взбудоражить душу; тревожить, беспокоить, волновать кого-л.
    Миклай теве эше мом пеш сай шарна: <…> Кӧн лӱмжӧ (муно ӱмбалне) йомеш гын, пуйто вес Кугече марте саде еҥ илен ок шу… Тиде эреак чоным луген. В. Косоротов. Тура кугорно. Миклай вот что ещё помнит очень хорошо: <…> Чьё имя (с яйца) исчезнет, будто бы тот человек не доживёт до следующей Пасхи… Это всегда взбудораживало душу.
    Доктор Аннам пурташ чарыш. «Очыни, тудо чонжым луген кода», – семынже ойым пиде. В. Юксерн. Ака кумыл. Доктор запретил впускать Анну. «Вероятно, она взбудоражит его душу», – решил он про себя.
    Шукердӹ агыл йӓ, ӹшкеок (йӓнг) Соня ваштареш шӹц ли ма? Ӹрвезӹ верц вет шалгышыц. Трӱкӹштӹ вашталтыда. Ӹдӹрӹн йӓнгӹм лыгедӓ. Дӓ ышым… М. Кудряшов. Сӹнзӓвӹдӓн яратымаш. Недавно не сама ли ты (душа) была против Сони? Ты была за парня. Резко меняетесь. Взбудораживаете душу девушки. И ум…

ЧОНЫМ ЛУКТАШ, Г. йӓнгӹм лыкташ
груб.-прост. (букв. душу вынимать, вынуть).
ВЫШИБАТЬ, ВЫШИБИТЬ ДУШУ (дух) из кого-л.
Убивать, убить; лишать, лишить жизни.
    (Якай:) − Чарне, Шумат, уке гын Атавайын осалжым веле огыл, чонжымат луктат. С. Николаев. Айвика. (Якай:) − Перестань, Шумат, иначе вышибешь не только зло Атавая, но и его душу.
    (Лапаш – Хирлӓн:) – Иктӹн шамакшы мӹлӓм согонь семӹнь шакта… Тӹдӹн йӓнгӹм лыкташ келеш – лыктына?.. Ма шӹп шӹнзет? Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Лапаш – Хиру:) – Слова одного человека я понимаю как пожелание… Нужно вышибить его душу – вышибим?.. Чего молчишь?

<УЛО> ЧОНЫМ (шӱмым) ЛУКТЫН ПУАШ <ЯМДЕ (ямде улаш)>, Г. <улы> йӓнгӹм (шӱмӹм) лыктын пуаш <йӓмдӹ (йӓмдӹ ылаш)>
разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце) вынуть <готов (готовым быть)>).
Кто-л. готов отдавать, отдать всю душу кому-л.; кто-л. готов делать, сделать всё возможное для кого-л., посвящать, посвятить себя кому- или чему-л.
    (Кытымыте кува:) − Тыгай кугу суапле пашалан мый нимом ом чамане, чонем луктын пуашат ямде улам. – Пуышаш, пуышаш… − вашеш шоктыш. А. Юзыкайн. Эльян. (Старуха Кытымыте:) − Для такой доброй работы я ничего не пожалею, готова душу отдать. – Отдавай, отдавай… − послышалось в ответ.
    − Катя, Катюша, − малдыш Виталий. − Тиде лӱмым нумалше ӱдыр пиалан лиеш. Йӧратымашыжат тудын тул дене иктак. <…> Йочалан уло шӱмжым луктын пуаш ямде. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. − Катя, Катюша, − сказал Виталий. − Девушка с таким именем будет счастливой. И любовь её как огонь. <…> Детям она готова отдать всю душу.
    (Ваня:) – Техень ӹдӹрлӓн нимаэмӓт ӹжӓл агыл! Лиэш ылгецӹ, йӓнгемӓт лыктын пунем, лачокат!.. (Лизалан шляпӓм кычыкта). Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Ваня:) – Для такой девушки ничего не жалко! Было бы возможно, выложил бы и душу, правда!.. (Отдаёт шляпу Лизе).
    – Ӓвӓ ӹшке тетяжӹлӓн шӱмжӹм лыктын пуаш йӓмдӹ. – Мать готова отдать своему ребёнку всю душу.

ЧОНЫМ (шӱмым) ЛЫПЛАНДАРАШ, Г. йӓнгӹм ладнангдараш (ладнангдаш)
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) успокаивать, успокоить).
ДУШУ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ.
Находить, найти утешение, успокоение и т.п. в чëм-л.; успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение.
    (Онтип кугыза:) − Ойго годым еҥым шкетшым кодаш сай огыл. Кузе-гынат чонжым лыпландараш кӱлеш ыле. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − Во время горя нехорошо оставлять человека одного. Надо бы как-то успокоить его душу.
    (Лукерья кува:) − Иктаж-кушто (Лёня) чонжым лыпландарен коштеш, очыни. Памаш дене але олыкышто. А. Волков. Шошо мардеж. (Старуха Лукерья:) − Очевидно, он (Лёня) где-то ходит и успокаивает свою душу. У родника или на лугу.
    Серышым шарныме дене шӱмжӧ утыр шолаш тӱҥале, Галя, кӱлткышӧ шӱмжым лыпландараш тыршен, заседанийыш пурыш. П. Корнилов. Мӱй олык. Вспоминая о письме, сердце Гали ещё больше заволновалось, она, стараясь успокоить часто стучащее сердце, зашла на заседание.
    «Мам-гӹнят ойхыренӓт, пиш когон йӓнгжӹ карштенӓт, ӹнде шайыштеш, йӓнгжӹм ладнангдарынежӹ», – ӹшкедурешӹжӹ шана (Ондри вӓтӹ). В. Патраш. Садшы пеледеш. «Она о чём-то горевала, душа её сильно болела, поэтому сейчас рассказывает, хочет отвести душу», – думает про себя (жена Андрея).
    Пӱӓ вӹлӓн пу валым пиштӹмӹ. Тӹдӹ мычкы ӱштӹ вӹд йога дӓ, нӹжгӓн шыжген, шӱмӹм ладнангда. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Над прудом положили деревянный вал. По нему течёт холодная вода и, издавая нежный шум, успокаивает душу.
    Тӓнг шоэн агыл эксӹк гӹц ытара, нелӹ жепӹн пуры шамак доно йылышы шӱмӹм ладнангдара. Н. Ильяков. Тӓнг. Друг нередко спасает от беды, в трудные времена добрыми словами успокаивает взволнованную душу.

ЧОНЫМ НАЛАШ, Г. йӓнгӹм нӓлӓш
разг. к 1, 2 знач. (букв. душу брать, взять).
1. неодобр. Убивать, убить, лишать, лишить жизни кого-л.
    Колымашым кондышо азырен вуй ӱмбаке керылташ ваҥен коштеш. Тудо кеч-могай жапыште айдеме чоным налаш ямде. Н. Лекайн. С. Николаевлан письма гыч. Азырен (букв. смерть), приносящий смерть, подстерегает, чтобы наброситься на голову. Он готов в любое время забрать душу человека.
    (Айвика:) − Мом ыштеда? Языкыш пуреда? (Элавий:) − Чонжымак огына нал, вуйушыжым веле колтена. Пӱрӧ дене йӧрыктена. Шумат дене коктын. С. Николаев. Айвика. (Айвика:) − Что делаете? Грех берёте на душу? (Элавий:) − Жизни не лишим, лишь лишим сознания. Брагой свалим с ног. Вдвоём с Шуматом.
    – Ух, ӓзӹренвлӓ, – келесӓльӹ Сокол Власов тӓнгжӹлӓн, – Хӓрдӹм цуца йӓнгӹм нӓлӹт, Орландарат, эх, кӱм вӓл? Г. Матюковский. Днепр вӹлнӹ. – Ух, дья­волы, – сказал Сокол Власов своему другу, – бесстыдники, забирают душу, эх, кого они мучают?
2. экспрес. БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ. Сильно, глубоко волновать; вызывать, вызвать боль, тоску, печаль, радость и т.п.
    А шӱшпык тугак шолтка, шӱшпык чоным налеш. В. Юксерн. Йошкар-Ола. А соловей так же щёлкает, соловей берёт за душу.
    Сӓ юк доно валгалтын, нӓлеш йӓнгӹм шачмы вел. Г. Матюковский. Соты курым. Раздаваясь (букв. сверкая) звуком косы, берёт за душу родная сторона.
3. неодобр. Жестоко наказывать, наказать; пороть, выпороть.
    – Кӧ тыге ыштен? – Роман весышт ӱмбак ончале. – Ну-у! – пӱйым пуреш Йогор, – мый таче тудын чонжым налам. – Кӧн тиде пашаже? – Роман палынеже. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Кто так сделал? – Роман взглянул на других. – Ну-у! – заскрежетал зубами Йогор, – я его сегодня жестоко накажу (букв. его душу возьму). – Чья это работа? – хочет узнать РОман.
4. Рождаться, родиться, появляться, появиться на свет.
    Мый шочынам Марий мландеш, Тушакын чоным налынам М. Казаков. Волгыдо кече. Я родился на земле Марийской, там я душу приобрёл…

ЧОНЫМ (шӱм-кылым) НӦЛТАШ
разг., экспрес. (букв. душу (сердце-связку) поднимать, поднять).
Радовать, веселить кого-л.; поднимать, поднять настроение кому-л.
    Южгунам поэт (М. Казаков) шонкален: «Эх, молан гын кученам ручкам? Ала йӧршын тептерем уке?» Таче ме чыланат ойлена: «Тау, тые кученат ручкам, мурет дене нӧлтышыч чоннам». Г. Зайниев. Усталык памаш. Иногда поэт (М. Казаков) думал: «Ах, почему я взял в руку ручку? Может быть, у меня совсем нет толку?» Сегодня мы все говорим: «Спасибо, что ты взял в руку ручку, своей песней порадовал нас».
    Сылне муро шӱм-кылым нӧлта. Красивая песня поднимает настроение.

ЧОНЫМ (шӱмым) НУЛТАШ
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) глодать).
Глодать сердце, душу; вызывать, вызвать тягостные чувства; мучить, терзать кого-л.; волновать, тревожить, беспокоить кого-л. чем-л. неприятным.
    А вургыжшо шӱм ок лыплане, чоным ойго нулта, ушым пудырата. Йыванын йолйыжыҥжат лушкыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. А взволнованное сердце не успокаивается, горе гложет душу, мутит рассудок. У Йывана даже ноги подкосились.
    (Товашова:) − А те мыйын ӱмбак пурышо кажне сигнал почеш чонем нултеда. (Изергин:) − Кажне почеш? Йоҥылыш лият. Кажныжым терген, чонетым нултена ыле гын, шукертак лулегет веле кодеш ыле. (Товашова:) − Неужели ӱмбакем вуйым тынар шийыт? М. Рыбаков. Оза вате. (Товашова:) − А вы гложете мою душу после каждого сигнала, поступившего в мой адрес. (Изергин:) − После каждого? Ошибаешься. Если бы, проверив каждый сигнал, мы глодали твою душу, от тебя давно остались бы только кости. (Товашова:) − Неужели на меня так много жалуются?
    (Капканов:) − Гидростанцийым ме шкенан вий денат шынден кертына. Пашаже тыште огыл. А вот ӧрдыж гыч толшо еҥ стройкылан тӱҥалтышым ыштен. Вот тидыже шӱмым нулта. А. Волков. Пьеса-влак. (Капканов:) − Гидростанцию мы можем построить и своими силами. Дело не в этом. А вот чужой человек положил начало стройке. Вот это гложет сердце.
    Намысше шӱмжым нулта, садлан тынар вашталтын. С. Николаев. Айвика. Стыд гложет её душу, поэтому она так изменилась.

ЧОНЫМ НЬЫГЫЛТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) ньӹгӓш
разг., экспрес. (букв. душу сдирать, содрать, Г. сердце (душу) тереть, растирать).
Терзать душу, сердце; сильно волновать, мучить нравственно кого-л.
    Ушышко тӱрлӧ кӱлдымаш шеҥынак пура. «Молан верч тыге индыралтам гын…» – манме шонымашат чоным ньыгылташ пижеш. Йӧсын-йӧсын чучаш тӱҥалеш. Кеч корно ӱмбалнак шич да шорт веле. А. Юзыкайн. Эльян. В голову лезет всякая глупость. «За что я так мучаюсь…» – такая мысль тоже начинает его терзать. Становится очень тяжко. Хоть садись прямо на дороге и плачь.
    Подаркавлӓм лыкмы годым Стьопанын йӓнгжӹм тама ньӹгӓш тӹнгӓлеш. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Когда Степан выкладывал подарки, его душу что-то начало терзать.
    Тенге орландарымым ужын, вӓтӹвлӓн, цаклыде, сӹнзавӹдӹштӹ лӓктӹн, ясы йӓнгӹм ньӹген. В. Петухов. Ӓкрӓм. Видя такое унижение, у женщин неожиданно появились слёзы, боль терзала их души.
    Тишкевек якте анзыкылашыжы (Васлин) пӓлӹмӹ ылдеӓт, тидӹ седок шӱмӹм ньӹген. В. Петухов. Ӓкрӓм. До этого времени его (Василия) будущее было в неопределённости, поэтому это всё время терзало душу.

ЧОНЫМ ОК (ыш) ТӰКӦ, Г. йӓнгӹм ак (ӹш) тӹкӓл
разг. (букв. душу не трогает, не тронет).
Не трогать, не тронуть душу; оставаться, остаться равнодушным к кому- или чему-л.
    Пайрем мургудынан нужналык ок тӱкӧ чонжым. Ю. Галютин. Авамланде. Его душу не трогает скудость праздничной песни.
    – Серыш чонемым ыш тӱкӧ, шыдым веле лукто. Ю. Артамонов. Кӱтӱчӧ. – Письмо не тронуло мою душу, лишь разозлило.
    Аркадий Игнатьевич ӹшкетӹн, йишде, ӹлен гӹнят, купец ӹдӹрвлӓ моло йӓнгжӹм тӹкӓлделыт, шӱмлӓн кӱдӹмӹ ылыныт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Хотя Аркадий Игнатьевич жил один, без семьи, купеческие дочери не трогали его душу, они были не по душе.

<УЛО> ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) ПОЧАШ, Г. <улы> йӓнгӹм (шӱмӹм) пачаш
разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце, сердце-душу) открывать, открыть).
1. ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ <ВСЮ (свою)> ДУШУ кому-л. ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ СВОЁ СЕРДЦЕ кому-л. Откровенно, искренне делиться с кем-л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями.
    Еҥ (ӱшкыж ийын шочшо айдеме) кумылым умыла, шкежат чоным почеш. Утларакшым шкетын лияш йӧрата. Ю. Артамонов. Йӧратет – йӧратем… Человек (родившийся в год Быка) понимает душу, и сам искренне делится своими чувствами. Чаще любит быть в одиночестве.
    Уста марий музыкант-самоучко, шӱвырзӧ Андрей Яковлевич Васильевлан шӱмым почын. Ю. Артамонов. Шӱвырзӧ. Талантливый марийский музыкант-самоучка, волынщик открыл своё сердце Васильеву Андрею Яковлевичу.
    – Мый тыланет уло шӱм-чонем почаш ямде улам. – Я готов открыть тебе всю свою душу.
    Ти пышкыды ӹдӹрӓмӓшлӓн Оля пиш йӓнгжӹм пачнежӹ, цилӓ кӧргӹ ясыжым шайышт пунежӹ, но марыжы гӹц лӱдеш. Н. Бахарева. Йӹгӹр пелӓшвлӓ. Этой доброй женщине Оля очень хочет открыть своё сердце, хочет рассказать ей всю свою душевную боль, но боится своего мужа.
    Ма лимӹм пӓлен нӓлӹн, тӹдӹ (Владимир Михайлович) шӱмжӹм пачеш: «Петя тӓнг, кыце вӹкет автомашинӓ доно чӹнь кыдалшы Тигр йӱкшӹ вуя керӹлтмӹ гишӓн кольымат, йӓнгемӓт руй чучы…» И. Лобанов. Качы мӱӓн и. Узнав о случившемся, он (Владимир Михайлович) открывает душу: «Друг Петя, как я услышал, что на тебя в пьяном виде на большой скорости на автомашине наехал Тигр, сердце ёкнуло…»
    (Шӓйӹк Сӹнзӓ:) – Мыры верцӹн улы шӱмӹм пачаш йӓмдӹ ылам. В. Самойлов. Муян. (Косоглазый:) – За песню я готов открыть всю свою душу.
    Техень яжо уверӹм кандымылан Насти енгӓжӹм цат элтӓлен веле таум ӹштен кердӹ. Лиэш ылгецӹ, улы шӱмжӹм пачын пуа ыльы. Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р.М. Апакаева сӓрен. За такую хорошую весть Насти смогла отблагодарить свою невестку только крепким объятием. Если бы было можно, она открыла бы всю свою душу.
2. ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ СЕРДЦЕ кому-л. Признаваться, признаться в любви.
    (Вера:) − Ӱдырлан шке чонжым почын пуаш оҥай огыл. Мыняр яндар йӧратымаш тидлан кӧра шулен йомеш. Ю. Артамонов. Гармонь. (Вера:) − Девушке неприлично открывать своё сердце. Сколько чистой любви не состоялось из-за этого.
    – Мый тыйым ужынам, вигак йӧратен шынденам, первый письмаштак шӱмем почынам. В. Иванов. Икте-весым палыде. – Я увидел тебя и сразу полюбил, в первом же письме я открыл своё сердце.
    Но Катя мурыжым чылаланак пӧлеклен огыл, лачак Витялан веле шӱм-чонжым почын. Г. Гордеев. Вучыдымо увер. Но Катя не всем дарила свою песню, только Вите она открыла своё сердце.
    Костян яратымыжы гишӓн (Галя) пӓлен: тӹдӹжӹ шукердок эче сирмӓшвлӓштӹжӹ шӱмжӹм Галялан пачын. Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Она (Галя) знала о том, что Костя её любит: он ещё давно в своих письмах открывал сердце Гале.
    Мам таяш, шӹмӓ лицӓӓн цевер ӹдӹр докы ик млоец веле агыл пынзыныт, но Нина иктӹлӓнӓт шӱмжӹм пачде, тӹдӹ Евгенийӹм, лач ик Ванютов Евгенийжӹм веле, вычен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Чего скрывать, к девушке с нежными чертами лица приставал не один парень, но Нина никому не открывала сердце, она ждала Евгения, только одного Ванютова Евгения.

ЧОНЫМ <ЮМЫЛАН> ПУАШ, Г. йӓнгӹм <йымылан (райыш)> пуаш
разг. (букв. душу <богу> отдавать, отдать).
ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ ДУШУ. ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ.
Умирать, умереть.
    − Торешйол чонжым шулдын пуэн огыл, весыжат тышанак каварен, – мане ачашт. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Медведь (букв. косолапый) недёшево отдал душу, другой тоже тут же сдох, – сказал их отец.
    А Йогор шкет кодеш гынат, нигунам парня гай шкет ок лий… Урем гоч Анфиса ден Макси илат, воктенак Прокой… А иктаж гана тыгай тургым толеш гын, манметла, чонжым юмылан пуа гын, кӧлан поген опташ, уло… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Если даже Егор останется один, никогда не будет одиноким, как перст… Через улицу живут Анфиса и Макси, рядом Прокой… А если когда-нибудь наступит такая пора (букв. суматоха), как говорят, отдаст богу душу, есть кому похоронить…
    (Шонгы монах Тяви докы толеш:) – Ти ӹдӹр райышкы вӓрештшӓшлык. Иктӹлӓнӓт худам ӹштӹде. Хрестӓлтӹн, сулык гӹц пасна йӓнгжӹм йымылан пуэн. А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Старый монах подходит к Тяви:) – Эта девушка должна попасть в рай. Никому плохого не сделала. Крещёная, без грехов отдала богу душу.
    – Пӓлет, Семон, мӹньӹн ик ӹдӹрем веле ыльы, кӓпеш шоат, йӓнгжӹм райыш пуш. А тетяде ӹлӹмӓш – кужы ӹлӹмӓш: мырашыжы мырет, а шÿмӹштӹ сусу уке. К. Беляев. Анюн папажы. – Знаешь, Семён, у меня была единственная дочь, выросла и отдала богу душу. А жить без детей – долгая жизнь: песню поёшь, а на душе нет радости.

<УЛО> ЧОНЫМ (шӱмым) ПУАШ к 1, 2 знач., Г. улы шӱмӹм пиштӓш (цилӓ шӱмӹм пуаш) к 1, 3 знач.
разг., экспрес. (букв. <всю> душу отдавать, отдать, Г. всю душу класть, положить (всю душу отдавать, отдать).
1. ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ (класть, положить) ДУШУ во что-л. Отдаваться, отдаться чему-л. целиком, полностью; делать, сделать что-л. увлечённо, с любовью, старанием.
    Филологий шанче доктор Исанбаев Н.И. шанче пашалан уло чонжым пуэн. Ме тудын книгаже-влак дене кечын пайдаланена, тушеч шуко сай информацийым налына. Доктор филологических наук Исанбаев Н.И. всю душу вкладывал в науку. Мы ежедневно пользуемся его книгами, черпаем оттуда много полезной информации.
    Сай, уло чоным пуэн пашам ыштыше мастар-влакым Совет власть нигӧланат шыгыремдаш ок пу, арала… М. Шкетан. Совет пашазе але тушман? Советская власть защищает талантливых людей, вкладывающих всю душу в работу, никому не даст их притеснять…
    Техень цевер, нӓрӓштӓ изи марла тыгырвлӓжӹм Симолова Ф.В., Петрова И.Ю. ӹшке кидӹштӹ доно тӹрленӹт, ыргенӹт, улы шӱмӹм пиштенӹт. Л. Майкова. «Шӧртньы сыравач» тетя садикӹштӹ. Такие красивые маленькие марийские рубашки Симолова Ф.В., Петрова И.Ю. вышивали и шили своими руками, вложили всю душу.
    Вет пӓшӓшкӹжӹ тӹдӹ (София Павловна) улы шӱмжӹм пиштӓ. Н. Яковлева. Мӱлӓндӹ дӓ кечӹ соты доно иктӧр. Ведь она (София Павловна) вкладывает в свою работу всю душу.
    Сӓмӹрӹк Миняев «Акпарс» оперӹлӓн цилӓ шӱмжӹм пуэн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Молодой Миняев вложил всю душу опере «Акпарс».
    – Ах, роза, роза, Тӹлӓнет келесем. Анжен кушташ мӹнь тӹньӹм Цилӓ йӓнгемӹм пуэм В. Петухов. – Ах, роза, роза, скажу я тебе. Чтобы вырастить тебя, я вкладываю всю душу…
2. Отдавать, отдать душу; испытывать, испытать сильное чувство радости, гордости, любви и т.п.
    (Яштымбай:) – Мичу – ушан марий. А имньым ужеш гын, чонжым пуа. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Яштымбай:) – Мичу – умный парень. А если увидит лошадь, душу отдаст.
    – Тендан-влак Марий республике гыч мийышылан чоныштым пуаш ямде улыт, манмым шкат колынам. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Я сам слышал о том, что ваши гостям, приехавшим из марийской республики, готовы отдать душу.
3. ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ ДУШУ кому-л. Делать всё возможное для кого-л.; посвящать, посвятить себя кому- или чему-л.
    (Шамрай:) – Кӱн цевержӹ (ӹдӹржӹ) уке вӓл? Хоть-кӱжӓт ӹшке курымыштыжы ӹшкӹмжӹн цевержӹлӓн (ӹдӹржӹлӓн) шӱмжӹм пуа. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Шамрай:) – У кого же нет красоты (девушки)? Любой в своей жизни за свою красоту (девушку) отдаёт душу.

ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) ПУДЫРАТАШ (пудыратылаш), Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) пыдыраташ
разг., экспрес. (букв. душу (сердце, сердце-душу) перемешивать, перемешать).
Волновать, тревожить душу (заставлять, заставить кого-л. переживать, тревожиться, беспокоиться, волноваться).
    (Ануш – Савинлан:) − Но молан мыланем чыла тидым ойлышда? Молан чоным пудыратышда?! А. Волков. Оръеҥ мелна. (Ануш – Савину:) − Но почему вы мне всё это рассказали? Почему растревожили мне душу?!
    (Шумат:) − Азамат, тунар чонетым ит пудырате. Ала меат иктаж гана шкаланна ласка илышым ыштена. С. Николаев. Айвика. (Шумат:) − Азамат, не тревожь так сильно свою душу. Может быть, мы тоже когда-нибудь создадим себе спокойную жизнь.
    (Полатов:) − Эрла сӱан, а тый шӧрлышаш нерген мутым луктат, молан тый тыге мыйын шӱмем пудыратет. С. Николаев. Салика. (Полатов:) − Завтра свадьба, а ты заводишь разговор об отказе от брака, почему ты так тревожишь мою душу.
    Шӱм-чоным пудыратыше сем, кас тымыкыште ийын, торашке шарла. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Волнующая душу мелодия, раздаваясь (букв. проплывая) в вечерней тишине, уходит вдаль.
    Ӓтя-ӓван шӱм нигынамат ладнанг ак керд. Тенгечӹ ик шанымаш, тагачы весӹ йӓнгӹм пыдырата: кыце кого халашты ӹдӹрӹштӹ ӹлӓш, тыменяш тӹнгӓлеш?.. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сердце родителей нигода не может успокоиться. Вчера одна мысль, сегодня другая тревожат их душу: как в большом городе будет жить, учиться их дочь?..
    Стӧлет вӹлнӹжӓт вет, ужат, Качкаш-йӱӓш пӱлӓ улы. Но стӧл йӹржӹ шая весӹ, Йӓнгӹм ясын пыдырата. Г. Матюковский. Кӓрш. Посмотри, ведь на столе достаточно еды и напитков. Но вокруг стола разговор о другом сильно тревожит душу.
    Качы (Марьин) шӱм кӧргӹм пыдыратен. Шӹдӹжӓт, намысшат, эче вес тамаханьы шам, иквӓреш ярлен, цилӓ кӓп хӓлӓ цӹтӹртен. В. Петухов. Ӓкрӓм. Горечь тревожила её (у Марии) душу. И злость, и стыд, ещё какое-то другое чувство, перемешавшись, трясли всё тело.

ЧОНЫМ ПУРТАШ
разг. (букв. душу впускать, впустить).
1. Оживлять, оживить; возвращать, возвратить к жизни; делать, сделать снова живым.
    Шортшо еҥ-влакын шинчавӱдыштым иктыш ушен, колышын капшым мушкат гынат, тудлан чоным пурташ ок лий. И. Караев. Пӧртылмаш. Даже если собрать слёзы всех плачущих и вымыть ими тело покойника, его не оживить.
2. экспрес. ВДОХНУТЬ ДУШУ во что-л. Оживить, возродить что-л.
    – А эрлашын паша гыч толмем годым (сыра) автоматым верыштыже шым уж. Векат, чумымо дене чонжо лектын. Тудлан уэш чоным пурташ мастерскойыш наҥгаеныт. Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? – А на другой день, когда я возвращался с работы, не увидел на месте (пивного) автомата. Видимо, из-за пинков у него душа вылетела. Чтобы вдохнуть в него душу, его увезли в мастерскую.
    Настасий пӧрткӧргым йыр ончал колтыш – йӧра, тергаш, рашемдаш варат лиеш, ончыч коҥгаш олтыман. Теле гоч тышке шокшо юап пурен огыл, ырыкташ кӱлеш, чоным пурташ. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Настасия окинула взглядом дом – хорошо, проверить, уточнить можно и потом, сначала надо истопить печь. Всю зиму сюда не поступало тепло, надо его нагреть, вдохнуть душу.

ЧОНЫМ ПУШТЫЛАШ (пуштыл лекташ)
разг., экспрес. (букв. душу беспокоить, тревожить).
Беспокоиться, волноваться, страдать, переживать из-за кого-л.; испытывать тревогу за что-л.
    – Эй, кочатын лулегыжат шӱйын пытен дыр. Тыйын верчак чонжым пуштыл колыш… – Епрем вате люр-р-р шортын колтыш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Ох, у твоего деда, пожалуй, и кости сгнили. Он и умер-то, переживая за тебя… – Жена Епрема горько заплакала.
    Ынде Таня Вӧдырын ушыж гыч огешат лек. Мыняр гана тыге ойлен: «Тиде ӱдырамаш верч чоным пуштылмо ок кӱл». Но шоныде ыш керт. Л. Конырёв. Эр йӱштӧ. Таня теперь не выходит из головы Ведыра. Сколько раз он говорил: «Не стоит страдать из-за этой женщины». Но он не мог не думать.

ЧОНЫМ (шӱмым) <КӰ ГАЕ> ПЫЗЫРА, Г. йӓнгӹм <ӓзӹр семӹнь> пӹзӹрӓ
разг. (букв. душу (сердце) <как камень> давит, Г. сердце <словно клещи> давит).
Давит на душу, на сердце; сжимает душу, сердце; кто-л. испытывает сильные душевные страдания, чувство тоски, жалости.
    Ожнысо неле илыш нерген шарнымаш чоным кӱ гае пызыра, тыгай годым мӧҥгыштӧ шкет лияш пеш йӧсӧ. Воспоминания о прежней тяжёлой жизни камнем давят на душу, в такие минуты очень тяжело быть одному дома.
    Вара Якуня шӱгар ӱмбачын ик кормыж рокым налят, пелештыш: − Кӱ дечат неле… Шӱмым пызыра… Уке, мый тетла тыште илен ом керт. К. Васин. Муро апшат. Потом Якуня взял с могилы горсть земли и произнёс: − Тяжелее камня… Давит на сердце… Нет, я здесь больше не смогу жить.
    «Васли!.. Эргем!.. Кышты ылат вӓл?..» – шӱм кӧргӹ гӹц пӹрхӓлт лӓкшӹ шӱлӹш охыр пӧрт кӧргӹм шижтӓрӓ. Ясы, нелӹ йӓнгӹм пӹзӹрӓ. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. «Василий!.. Сын мой!.. Где же ты?..» – дыхание, вырвавшееся из сердца, пробуждает пустой дом. Боль, тяжесть давят на сердце.
    Сӹнзӓжӹ (Ленан) вуйта нимат ак цаклы. Йӓнгӹм тама ӓзӹр семӹнь пӹзӹрӓ. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Её (у Лены) глаза будто ничего не замечают. Словно клещи что-то сжимает её душу.

ЧОНЫМ ПЫШТАШ, Г. йӓнгӹм пиштӓш
разг. (букв. душу класть, положить).
ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ во что-л.
Делать что-л. с огромным энтузиазмом, интересом; полностью отдаваться чему-л.
    (Женя:) − Чын, мурым концерт годым колыштман. Зал тич калык улмо годым мурызо уло чоным пыштен мура, муро калыкын шӱлышыж дене иктышке ушна, эшеат сылнын йоҥгалтеш. Г. Гордеев. Пеледыш лӱман мурызо. (Женя:) − Действительно, песни нужно слушать на концертах. Когда зал полон зрителей, певец поёт, вкладывая всю душу, песня сливается с дыханием слушателей и звучит намного прекраснее.
    (Ольган аваже:) − Изида годым чоным пыштен тендам ончышна. Ынде кушкын шуында гын, шинчавӱдлан гына йӧреда. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Мать Ольги:) − Когда вы были маленькими, мы заботились о вас, вкладывая всю душу. А теперь, когда вы повзрослели, от вас только одни слёзы.
    – Хоть-махань пӓшӓшкӓт йӓнгӹм пиштӓш келеш, тӹнӓм веле пӓшӓ лӓктӹшӓн лиэш. – В любую работу нужно вкладывать душу, только тогда будет результат.
    Улы йӓнгжӹм пиштен, вӓтӹ марыжылан айо тыгырым йӓмдӹлӓ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вкладывая всю душу, жена готовит мужу праздничную рубашку.

ЧОНЫМ (шӱм-чоным) РӰДАШ
разг., предосуд. (букв. душу перетирать, перетереть).
ТЯНУТЬ (высасывать) ДУШУ из кого-л.
Постоянно или долго изводить, мучить кого-л.
    – Мый вет лесниклан ынде латныл ий коштам. «Латныл ий еҥын чоным тыге рӱдет», – шоналтем. М. Евсеева. Коя пормо. – Я ведь лесником работаю уже четырнадцать лет. «Ты четырнадцать лет тянешь так душу людей», – размышляю я.
    Тыгодым икте Настукын шӱм-чоным рӱда: Пӧтр! Нунын икмыняр тылзе жапысе келшымашкышт лювык чонан еҥ-влак шеҥын-шеҥынак пурат… В. Ижболдин. Кугурем. Сейчас одно изводит душу Настук. Пётр! В их продолжающуюся несколько месяцев дружбу вмешиваются люди с грязной душой.

ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) <ШКЕ ВЕК> САВЫРАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) <ӹшке век> сӓртӓш
разг. (букв. душу (сердце, сердце-душу) <в свою сторону> поворачивать, повернуть, Г. душу <в свою сторону> превращать, превратить).
Завладевать, завладеть душой, сердцем; располагать, расположить к себе; вызывать, вызвать симпатию, благородное отношение к себе; завораживать, заворожить.
    – Эн тӱҥжӧ – вуйлатышынан поро шомакше, кажне деке шӱмеш вочшо мутым муын моштымыжо мемнан чоннам савырен. А. Андреев. Чонышт поро, кидышт шӧртньӧ. – Самое главное – добрые слова нашего руководителя, его умение найти для каждого из нас западающие в душу слова, расположили нас к нему.
    Тыгаяк поро мутым каласаш лиеш Маргарита Ефремовна нерген. Тудынат пашаже чоным савыра. Г. Гордеев. Паша кумыл. Такие же добрые слова можно сказать о Маргарите Ефремовне. Её работа тоже завладевает душой.
    Калык шинча ончылно мыйын лӱмым волтен, а шке чапшым кӱзыктен, Людмилан шӱмжым шке векше савырынеже. Й. Ялмарий. Чодыра патыр. Позоря меня и поднимая свои достоинства на глазах людей, он хочет завладеть душой Людмилы.
    Шып эрдене ӱжӱвӱрын мурыжо моткоч ямлын йоҥга, уло кундемым сылнештарен, шӱм-чонетым савыра. Н. Бажанов. Шулдыран таҥна. В утренней тишине пение иволги звучит особенно красиво, украшая всю окрестность, оно завораживает тебя.
    Ӹдӹр изи ылеш гӹнят, тӹдӹ ик анжалтышыжы донок ӹшке векӹжӹ йӓнгӹм сӓртӓ. Хотя девочка маленькая, она одним только взглядом располагает к себе.
    Кумӓтиэм хайзим пуш: «Йӓнгӹм сӓртӹшӹ тӹнь куш…» Т. Сидукова. Ӹшке гишӓнем. Мой крёстный отец дал совет (букв. хвастовство): «Ты вырастай располагающим к себе человеком…»
    М.Ф. Брагин кырык мары мырывлӓн пиш паян ылмым, дӓ шукы юк доно мырен, тӹдӹн йӓнгӹм сӓртен кердшӹ цевер вижӹм ынгыла. И. Ворончук, Д. Кульшетов. Курым мычкы мыры сага / В. Акцорин сӓрен. М.Ф. Брагин понимает, что горномарийские песни очень богаты (по содержанию), что их можно петь в несколько голосов, что они обладают красивой силой, завладевающей душой.
    А. Соснов баян дон мадеш – Шӱмӹм сӓртӓ «У семжӓт». И. Лобанов. Александр Сосновлан. А. Соснов играет на баяне – его «Новая мелодия» завладевает душой.

ЧОНЫМ СУРАЛАШ
разг., неодобр. (букв. душу запирать, запереть).
Запирать, запереть душу, сердце; становиться, стать замкнутым, скрытым.
    …Но каласыза, но мом ышташ, Чонжым сурала гын шӱмбелет? В. Колумб. Телым лывым ылыжташ лиеш. …Но скажите, но что делать, если любимая запирает свою душу?

ЧОНЫМ (шӱмым) СУСЫРТАШ (эмгаташ), Г. шÿмӹм (йӓнгӹм) шушырташ
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) ранить, поранить).
Ранить, поранить душу, сердце; задевать, задеть за душу, за сердце; причинять, причинить душевную боль; вызывать, вызвать тревожное состояние в душе; расстраивать, расстроить.
    Статья Якыпын чоным нелын сусыртыш, паша кумылым тодыльо. Туге гынат ручкам ыш кудалте. Ф. Майоров. М. Шкетан. Статья сильно поранила душу Якыпа, расстроила его рабочий настрой. Но, несмотря на это, он не бросил ручку.
    Николай Иванович еш илыш, еш пиал нерген мутым йолташ-влак коклаште тарваташ йӧратен огыл, да нуныштат умыленыт: тиде теме тудын чонжым сусырташ, корштараш гына йӧра. Г. Зайниев. Усталык памаш. Николай Иванович не любил среди друзей заводить разговор о семейной жизни и семейном счастье, и они тоже понимали: эта тема только ранила его душу, была болезненной для него.
    (Ондрий шкеж нерген:) − <…> Пробинын шинчаваш игылтмыжлан тау! Кӧ улмым шеҥгеч огыл, а кӱлеш семын, чоным эмгатыде каласен. В. Микишкин. Канде шулдыр. (Ондрий о себе:) − <…> Спасибо Пробину за его открытую насмешку! О том, кто я на самом деле, он сказал не за глаза, а как надо, не поранив душу.
    – Пошкудем-влак нерген иктаж-мом колынам гынат, ни шке шӱмемым, ни нунын еш илышыштым сусырташ тоштын омыл. А. Савельев. Илыш сусырта гын. – Если даже я и слышал что-нибудь о своих соседях, я не решался причинять боль ни себе, ни их семейной жизни.
    Тунам шыде ончалтышат, шижде каласыме кочо шомак радамат шӱмым сусыртат. М. Илибаева. Кумыл. Тогда и недобрый взгляд, и нечаянно брошенные обидные слова ранят сердце…
    Ане, ӹлӹмӓш – мадыш агыл, Тӹнь ужат, тырхет цилӓок. Хоть ойхы эртӓ ивлӓ сага, А йӓнгӹм шушырта соок. Г. Матюковский. Туан сӓндӓлӹк. Да, жизнь – не игрушка, ты видишь, терпишь всё, хотя горе проходит с годами, а душу ранит всегда.
    Келеш вет ылын нима уке гӹцок эдемӹм мыскылаш, йӓнгжӹм шушырташ. Г. Зайниев. Шушыргышы йӓнг / М. Кудряшов сӓрен. Надо ведь было совершенно напрасно издеваться над человеком, ранить его душу.
    (Исак:) – Мане, ик классышты тыменьшӹ тӓнгвлӓ курым мычкеш ӓштӓш кодыт. Веремӓ шодеок малын шӱмӹм шушырташ, тӓнгвлӓ гӹц айыраш? Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Исак:) – Да, друзья-одноклассники навеки остаются в памяти. Почему ранить душу раньше времени – расставаться с друзьями?
    (Петр:) – Тиштӓт война ганьок: южшы шӱмжӹм шушырта, южшы ӹшкеӓт шушырга, курымеш ярдымы лиэш. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Пётр:) – Здесь тоже как на войне: некоторые ранят душу, некоторые сами получают травму, навеки остаются негодными.

ЧОНЫМ СЫМЫСТАРАШ
разг., экспрес. (букв. душу завораживать, заворожить).
Завораживать, заворожить; производить, произвести неотразимое, чарующее впечатление на кого- или что-л.; пленять, пленить, очаровывать, очаровать кого-л.
    Наталя тиде ганат шкенжын семже да мурыж дене чылаштын чоныштым сымыстарыш. В. Бердинский. Мардеж шӱшка. На этот раз тоже Наталя заворожила всех своей музыкой и песней.
    Поэт манеш: «Мӧҥгӧ тарваныме годым пеленем книгам я журналым налам, но, вагонышто шинчышыла, нигунам лудын ом керт. Корно кок могырышто секунд еда вашталтше сӱрет чоным сымыстара, шке декше шупшеш». Г. Зайниев. Эрвел памаш. Поэт говорит: «Когда собираюсь домой, беру с собой книгу или журнал, но, сидя в вагоне, никогда не могу читать. Картина вдоль дороги, меняющаяся каждую секунду, завораживает и манит к себе.

ЧОНЫМ ТАРАТАШ (тараталаш)
разг., экспрес. (букв. душу настроить (настраивать).
Вдохновлять, вдохновить; побуждать, побудить к чему-л.; взбудораживать, взбудоражить душу.
    Тиде увер Мичукым утыр веле куандара… виянрак кредалаш тудын чонжым тарата. К. Васин. Тул-кайык. Это известие ещё больше радует Мичука… побуждает его сражаться изо всех сил.
    Адак угыч кудыргалын Шаршудан ош куэрет. Ӱжеш чоным тараталын, Тышке лектын мурымет. И. Бердинский. Шыргыжал-ян кастенат. Снова кудрится белый березняк с топтун-травой. Твоя песня, исполняемая здесь, манит, взбудораживая душу.

ЧОНЫМ (шӱмым) ТАРВАТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) тӓрвӓтӓш
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) трогать, тронуть).
БРАТЬ, ВЗЯТЬ ЗА ДУШУ (за сердце) кого-л.
Сильно, глубоко волновать; вызывать, вызвать боль, тоску, печаль, радость и т.п.; трогать, тронуть за душу, за сердце; волновать, тревожить душу, сердце.
    (Пайметов:) − Молодец, ӱдыр-влак! Мурыда сылне, чонетымат тарвата. С. Николаев. У саска. (Пайметов:) − Молодцы, девушки! Песня ваша красивая, берёт за душу.
    Йырваш шып. Шудышырчык-влак гына мотор игечым вучен шуктен тӧрштылыт, йӱкланат, чоным тарватат. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Повсюду тишина. Лишь кузнечики, дождавшись хорошей погоды, прыгают, стрекочут, тревожат душу.
    Виктор ден Андрей Петровичын ӱчашымышт тудын шӱмжым пырчат ок тарвате. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Споры между Виктором и Андреем Петровичем его нисколько не трогают.
    Нунын толын пурымышт Васлин шӱмжым тарватыш. Д. Орай. Немде кугыза. Их приход взволновал душу Васли.
    Ик семӹньжӹ, техень пуры кымылышты когонок йӓнгӹм тӓрвӓтӹш. Вес семӹньжӹ, шытыржы (нӹнӹлӓн) маняры! К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм aк монды. С одной стороны, их доброе расположение сильно тронуло за душу. С другой стороны, сколько забот (им)!
    Яргата пеледӹшвлӓжӹ кыце йӓнгӹм тӓрвӓтӓт! Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. А яркие цветы так волнуют душу!
    – Ма, кыце ат шишкалты, ат мыралты – мырыжы шӱмӹм тӓрвӓтӓ, сусум ӹштӓ, пӓшӓш сӹгӹрӓ… В. Сузы. Шайыштмашвлӓ. – Ну, как же не свистеть и не петь – песня волнует душу, радует, зовёт на работу…
    (Микитӓ – Сергелӓн:) − Но шамакет шӱмӹм тӓрвӓтӹш. Техень цевер колхоз садышты халам хваляш ак олмыд. Халаат яжо, солаат яжо – цилӓ мӓмнӓн. Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита – Сергею:) – Но твои слова расстревожили мою душу. В таком красивом колхозном саду не к месту хвалить город. И город хорош, и деревня хороша – всё наше.

ЧОНЫМ (шӱмым) ТУРЖАШ (тургыжландараш, тургыжтараш), Г. йӓнгӹм тыржаш (тыргыжландараш)
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) мять (беспокоить, волновать).
Тревожить, волновать, терзать душу, сердце; заставлять, заставить волноваться, переживать, страдать, мучиться; причинять, причинить душевную боль, страдание.
    Но Иванын ушыж гыч Серафима Васильевна нерген шонымаш ок лек. Кечывалымат, йӱдымат тудын верч чоным туржеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. Но из головы Ивана не выходят мысли о Серафиме Васильевне. И днём и ночью он страдает из-за неё.
    А вет Ритат ончыч (шке пашаже дене) бригадирын чонжым тургыжландарен. Г. Гордеев. Паша кумыл. А ведь раньше Рита тоже (своей работой) волновала душу бригадира.
    (Онтип кугыза:) − Мыйжат ала иялан тыйым налынам. Тынар чоным тургыжтарет. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − На кой чёрт я тебя взял. Так заставляешь переживать.
    Кӧргыштыжӧ кочо шонымаш шӱмжым туржеш. Л. Яндак. Мамич Бердей. Горькие мысли тревожат его душу.
    – Тыгай пышткойшо ӱдырамаш верч шӱметым ит турж. А. Волков. Ксения. – Не терзай своё сердце из-за этой бесстыдной женщины.
    – Мажы тенге йӓнгӹм тыржеш? – Стьопан ӹшкӹмжӹм ядеш. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Что так тревожит мою душу? – спрашивает Степан самого себя.
    Книгӓм ладнан лыдаш ак ли. Тӹдӹ йӓнгӹм тыргыжландара, эдемӹн шӱм кӧргӹштӹшӹ пуры пайдалан ӹнянӓш ӱжеш. М. Георгина. Анзыкы ашкыл. Книгу нельзя читать спокойно. Он волнует душу, призывает к вере о душевной доброте человека.
    А кӹзӹтшӹ анжы вел капкашкы. Только шӱмӹм ит тырж, ӓви. Скоро, скоро ӹлӹмет томашкы мӓ миэнӓ. Капкам киктӹ виш. Н. Ильяков. Ӓвӓмлӓн. А сейчас смотри в сторону ворот. Только не тре­вожь свою душу, мама. Скоро, скоро мы приедем домой. Держи ворота открытыми.
    Вес кырык мары прозаик Виталий Петуховат лыдшывлӓн шӱмӹм тыргыжландара, келгӹнрӓк шаналташ ӱжеш, кӹзӹтшӹ ӹлӹмӓшӹштӹшӹ акситӹвлӓм шеклӓнӹде анжыкта. М. Георгина. Анзыкы ашкыл. Другой горномарийский прозаик Виталий Петухов тоже тревожит душу читателей, призывает хорошо подумать, не стесняясь показывает недостатки современной жизни.

ЧОНЫМ ЧЫГЫЛТАШ
разг., экспрес. (букв. душу щекотать).
Интриговать, заинтриговать; возбуждать, возбудить интерес, любопытство чем-л. загадочным, неясным.
    Коридорысо увертарымашат арня ончыч йоча-влакын чоныштым чыгылташ тӱҥалеш. Ялт туштым туштымо гай: «Мо лиеш, палыза». А. Юзыкайн. Пушеҥге пушеҥгылан эҥерта. Объявление в коридоре начинает интриговать ребят ещё за неделю. Будто загадали загадку: «Угадайте, что будет».

ЧОНЫМ ШУКШ КОЧКЕШ
разг., экспрес. (букв. душу червь разъедает).
ЧЕРВЬ СОСЁТ (точит).
Какая-л. мысль или чувство мучает, угнетает, причиняет душевную боль, не даёт покоя; подтачивает его нравственные силы.
    – Но тыгодымак вес шонымаш вуйышкем ӧкымешак пура: «Саде ӱдырамаш огыл гын, мый кабинетыште шинчем ыле…» Айдеме чоным вот кузе шукш кочкеш вет!.. В. Косоротов. Салтак. – Но в то же время другая мысль насильно лезет в мою голову: «Если бы не эта женщина, я сидел бы в кабинете…» Вот ведь как точит червь душу человека!..

ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) ЫРЫКТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) ӹрӹктӓш
разг. (букв. душу (сердце-душу) греть, согреть).
Греть, согревать, согреть душу (сердце); вызывать, вызвать положительные эмоции, чувство радости, счастья.
    – Тудлан, ялозанлык специалистлан, колхозлаште литератур ден театр нерген кутыраш жап чӱдӧ лийын дыр. Туге гынат ойлымыжо чонем ырыктыш. Г. Зайниев. Усталык памаш. – Ему, специалисту сельского хозяйства, видимо, не хватало времени рассказывать в колхозах о литературе и театре. Тем не менее его выступление согрело мою душу.
    «Чылажат ондак шонымына семын лектеш ыле гын, меат кызыт ял калык дене пырля кидым ваш кучен каена ыле», – шонен самырык ӱдыр. Тыгаяк шонымаш Иванынат чоным ырыктен. Ю. Соловьев. Оҥго. «Если бы всё вышло так, как мы думали раньше, то и мы бы сейчас шли рука об руку со всем деревенским народом», – думала молодая девушка. Такая же мысль грела и душу Ивана.
    (Балалайкин оксам шотла): − Э-э-э, икана мыйын кидыш логале гын, мый тудым ом мучыштаре. Окса шӱмым ырыкта. Оксам ӱшанлын пышташ кӱлеш, окса улмо годым творческий потенцием кушкеш. Н. Рыбаков. Окса мешак. (Балалайкин считает деньги:) − О-о-о, если они попали мне один раз в руки, то я их не выпущу. Деньги согревают сердце. Деньги нужно положить в надёжное место, когда есть деньги, у меня растёт творческая потенция.
    – Такшым подылалат ала-мо? – Миклай чытен кертде йодын колтыш, можыч, уналан тидым ышташ ок кӱл ыле… (Лëня:) – Языкан улам: первый жапыште лийын… Шыже йӱштӧ, пӧрт олтыдымо, шӱм-чоным ырыкташ нигӧн дене… В. Косоротов. Тура кугорно. – Выпиваешь, видимо? – не сдержавшись, спросил Миклай, может быть, гостю не следовало этого делать… (Лёня:) – Грешен я: в первое время бывало… Осенний холод, в доме не топлено, не с кем душу согреть…
    Ӹшке шолтымы сыраэш тыменьшӹ Акпарслан руш ӓрӓкӓ тотлыла чучеш, йӓнгӹм ӹрӹктӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Привыкшему к домашнему пиву Акпарсу русское вино кажется вкусным, греет душу.
    Солиман султанын жеплӹмӹжӹ, шотеш пиштӹмӹжӹ Юсупын йӓнгӹм ӹрӹктӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Почитание, уважение султана Солимана согревает душу Юсупа.
    (Костя:) – Толде, кыце вара цӹтем? Ӹшкеок пӓлет, тӹнь гӹцет пасна мӹньӹн иктӓт уке. Ти шамаквлӓжӹ Ларисӓн шӱмӹм ӹрӹктен колтевӹ. Г. Тихомиров. Алталымы ӹнянӹмӓш. (Костя:) – Как я выдержу, если не приду к тебе? Сама знаешь, у меня кроме тебя никого нет. Эти слова согрели душу Ларисы.
    Но сӧлайӓлӹн тӹдӹлӓн, Яшпайлан, ӹнянӹмӹ шӱмӹм ӹрӹктен. В. Петухов. Ӓкрӓм. Но то, что деревенские жители верили ему, Яшпаю, согревало его душу.

ЧОНЫШТО (шӱмыштӧ) КӰ (кӱ моклака, кӱ комыля), Г. йӓнгӹштӹ (шӱмӹштӹ) кӱ маклака
разг. (букв. в душе (в сердце) камень (комок камня).
КАМЕНЬ НА ДУШЕ (на сердце) у кого-л.
Кто-л. испытывает тяжёлое, гнетущее чувство.
    – Нимом ит йод. Теҥгечысе неле кутырымаш деч вара чонышто кӱ. – Ни о чём не спрашивай. После вчерашнего трудного разговора на сердце – камень.
    Ик тыге манмылан гына тынар нер мучаш ошеммешке сырыман огыл ыле, да Омылькан шӱмыштыжӧ Максилан кӱ комыля киен. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Конечно, не стоило только из-за таких слов рассердиться так, что даже побелел кончик носа, но на сердце Омыльки лежал камень на Макси.
    – Тӹнь гӹцет сирмӓшӹм нӓлӓш цӓрнӹмӹкем, шукы веремӓ йӓнгӹштем кӱ маклака шӹнзен. – После того как я перестала получать от тебя письма, долгое время на моём сердце лежал камень.
    Шачмы солашкыжы корны мытыкем мимӹ семӹнь шӱмӹштӹ кӱ маклака седок нелем миӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. По мере приближения к родной деревне всё сильнее чувствуется камень в душе.

ЧОНЫШТО (шӱмыштӧ, шӱм-чонышто) НУМАЛАШ (кондышташ, кучаш, ашнаш), Г. йӓнгӹштӹ (шӱмӹштӹ) намалаш (кандышташ, кычаш, перегӓш)
разг. (букв. на душе (на сердце, на сердце-душе) носить (держать, хранить).
1. ХРАНИТЬ (носить) В СЕРДЦЕ (в душе). Хранить, лелеять, помнить, не забывать.
    Айдеме мурым ӱмыржӧ мучко эн лишыл йолташ семын шӱм-чоныштыжо кондыштеш. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Человек всю жизнь носит в сердце песню, как самого близкого друга.
    Таче шке шинчада дене ужмыдам ик ганат ида мондо, шӱмыштыда кучыза А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Никогда не забывайте увиденное сегодня своими глазами, храните в своём сердце.
    Да вараже самырык педагог (С. Ибатов) нерген поро шарнымашым ончыкылык писатель-влак ӱмырышт мучко шӱмыштышт ашненыт. Г. Зайниев. Эрвел памаш. А потом будущие писатели всю жизнь хранили в сердце добрую память о молодом педагоге (С. Ибатове).
    Ӹдӹр йӓнгӹштӹжӹ пӹтӓришӹ яратымаш гишӓн ӓшӹндӓрӹмӓшӹм кычен. Девушка хранила в сердце воспоминания о первой любви.
    – Ӹрвезӹ тымдышын пуры шамаквлӓжӹм мондыде, соок шӱмӹштӹжӹ кандыштын. – Добрые слова учителя парень не забывал, постоянно носил в сердце.
    Сӓмӹрӹкок туан вел гӹц айырлен гӹнят, Феофан Григорьевич тӹдӹм яратымашым йӓнгӹштӹжӹ переген, тӹдӹм нигынамат мондыде. К. Сануков. Патыр лётчик. Хотя Феофан Григорьевич ещё молодым уехал из своей малой родины, но хранил в сердце любовь к ней, никогда не забывал о ней.
2. НОСИТЬ В ДУШЕ что-л. Скрывать, таить свои мысли, намерения.
    Теве ончо, могай йытыра ӱдыр кушкын шогалын. <…> Могай качын чонжым йӱлалташ тӱҥалеш?.. А чоныштыжо мом нумалеш? Але марте Надя шке койышыжым ик ганат ыш ончыкто. Ю. Артамонов. Сукыр. Вот смотри, какая красивая девушка выросла. <…> Душу какого парня она будет тревожить?.. А что носит в душе? До сих пор Надя ни разу не показывала свой характер.
    (Валя – Пагуллан): – Ит тошт тыге ойлаш!.. Коло ийым пырля иленна, манат. Коло ийжым тый чоныштет кишкым нумал кондыштынат улмаш. Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Валя – Пагулу:) – Не смей так говорить!.. Говоришь, что двадцать лет прожили вместе. Оказывается, все двадцать лет ты носил в душе змею.
    – Иле, тӧрлане, шоныметым шукто, нимом осалым чоныштет ит кучо. Илыш – мотор, илаш данле, – авам тыге ойлыш. Ю. Артамонов. Кӱтӱчӧ. – Живи, поправляйся, претворяй задуманное в жизнь, не носи в душе ничего злого. Жизнь – прекрасна, жить – славно, – так сказала моя мать.
    Дима ӹняндӓрӹшӹ уверӹм маняр кечӹ вычен кашты?! Тамахань изи ӹнянӹмӓш тыл пӹрцӹкӹм йӓнгӹштӹжӹ переген намалыштын. В. Смирнов. Тылык тетя. Сколько дней Дима ждал обнадёживающую новость?! Он носил в душе какую-то искринку надежды.
    – Петю йӓнгӹштӹжӹ шӹдӹм кычен, лишӹл эдемӹн техень худа кайышыжым простен кертде. – Пётр держал в душе зло, он не мог простить такую плохую выходку со стороны ближнего человека.

ЧОНЫШТО (чоным) ПУРГЕДАШ, Г. шӱмӹштӹ пыргедӓш
разг. (букв. в душе рыться (душу рыть).
Копаться в душе; беспокоиться, мучиться, переживать, грустить; настойчиво перебирать в мыслях какие-л. события, происшествия и т.п., пытаясь найти ответ на происходящее.
    Тудынат лушкыдо чон, кочо шонымаш ик гана огыл лийын. <…> Йырваш пустаҥеш… утларак шонаш, чоным пургедаш тӱҥалат, пуйто ты тӱняште тый йӧршын шкет да уто улат. Икманаш – инвалид. Могай шучко шомак. Ю. Соловьев. Оҥго. У него тоже душа слабая, горькие мысли посещали не раз. <…> Кругом становится пусто… начинаешь больше думать, копаться в душе, будто в этом мире ты совсем одинок и лишний. Одним словом – инвалид. Какое страшное слово.
    – А кыце ӹшкӹмжӹм видӓ? Шӱмжӹм, шӱмжӹм тӹшлӓш шӹдӓ цацы? – Шÿмӹштӹ пыргедӓш веремӓжӹ уке ыльы… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А как он себя ведёт? Вы не пытались наблюдать за ним (букв. за его душой)? – Не было времени, чтобы копаться в душе…

ЧОНЫШТО ПУСТА (пусталык), Г. йӓнгӹштӹ (йӓнг кӧргӹштӹ, шӱмӹшӹ) охыр (пуста)
разг. (букв. в душе пусто (пустота), Г. в сердце (внутри сердца, в душе) пусто).
Пустота в душе (о состоянии душевной опустошённости, об отсутствии интересов, стремлений).
    Аля тетрадьым угыч шергале. «Яндар тетрадь… Ик шем палат уке. Пуста тетрадь… Мыйынат чоныштем моткочак чӱчкыдын пуста лиеш…» – вудымата семынже. Ю. Соловьев. Оҥго. Аля вновь раскрыла тетрадь. «Чистая тетрадь… Нет ни одной чёрной пометки. Пустая тетрадь… У меня тоже очень часто бывает пусто в душе…» – бормочет она про себя.
    Трукышто тудын уло вий-алже пытыш. Кызыт марте палыдыме чон пусталык да шонымаш авалтыш. Ю. Соловьев. Оҥго. Вдруг у неё иссякли все силы. Её охватили незнакомые до сих пор пустота в душе и мысли.
    Нӹллӹ им эртӓлӓлшӹ ти пӱэргетӹн теве тагачы ӹшке солашкыжы кыдалмы паштек ӹдӹрӓмӓш сылыкемӹ, тӹдӹ йӓнг кӧргӹштӹжӹ тамахань пуста лимӹм шижӹ… Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. После того как этот мужчина в возрасте более сорока лет уехал в свою деревню, женщина загрустила, она почувствовала в своей душе какую-то пустоту.
    Тӹдӹн сӹнзӓ йӹржӹ вӹд нӓлӹн, йӓнг­жӹ тыргыжлана, шӱмӹштӹжӹ охыр. Вокруг его глаз появились слёзы, сердце тревожится, в душе пустота.

ЧОНЫШТО ШУКШ ПӦРДАЛЕШ (почаҥеш)
разг., экспрес. (букв. в душе червь валяется (ворочается).
Какая-л. мысль или негативное чувство мучает, угнетает, причиняет нравственные страдания кому-л., не даёт покоя, подтачивает его нравственные силы.
    (Сардай:) − Эх, калтакшат, калтакшат! Кӱсеныштем окса уло, чоныштем чывытан гай шукш пӧрдалеш. Чыным ойлаш гын, вет илыш нимоланат ок йӧрӧ… М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) − Ах, жалкий, несчастный! В кармане деньги, а в душе страдания (букв. в душе червь валяется, как пиявка). Откровенно говоря, жизнь-то никуда не годится…
    Ефимов шинчам карен шогале: рвезе ондак иктаж-молан шыдешкен гынат, тыгай койышым ончыктен огыл ыле! – Мо-гынат, шӱмбелем, чоныштет ала-могай шукш пӧрдалеш… Ала-мо тыйым нулта… В. Косоротов. Корныеҥ. Ефимов вытаращил глаза: если раньше парень и сердился на что-нибудь, то не показывал себя с такой стороны! – Что-то, дорогой, тебя угнетает… Что-то тебя гложет…

ЧУРИКАТ ОК ЧУЧ, Г. тыжикӓт ак чуч (ак ӹштӹ, ак ли)
разг., экспрес. (букв. даже чурик – изобр. сл., обозначающее резкий удар, толчок, – не ощущается, Г. даже тыжик не ощущается (не делается, не будет).
ХОТЬ БЫ ЧТО кому-л.; ХОТЬ БЫ ХНЫ кому-л.
Совершенно безразлично, нисколько не волнует, не трогает что-л.
    Варуш (ик кагаз лаштыкым шаралтен) лудеш: «…Коммунистлан каенат да ачат ӱмбак шӱвалынат. Ачат казаматыште тек шӱйжӧ – тыланет чурикат ок чуч…» М. Шкетан. Шурно. Варуш (раскрыв одну страницу) читает: «…Ты вышла замуж за коммуниста и плюнула на своего отца. Пусть твой отец сгинет в тюрьме – тебе хоть бы что…»
    – Мӹнь сигналым улы кердмӹн темдем, а тӹдӹлӓн тыжикӓт ак чуч, ладнанок корны мычкы ашкедеш. – Я изо всех сил нажимаю на сигнал, а ему хоть бы хны, спокойно идёт по дороге.
    – Пӧртшӹ шукышты агыл тӹрӹнялт вазеш, а тӹдӹлӓн тыжикӓт ак ӹштӹ. – Его дом скоро разрушится, а ему хоть бы хны.

ЧУРК ЛИЯШ
разг. (букв. чурк – изобр. сл., обозначающее вздрагивание, внезапное замирание, настороженность от неожиданности, – стать).
Вздрогнуть; внезапно замереть, насторожиться (от неожиданности).
    Кувай чурк лийын изиш гына шеҥгек ыш чакналте… А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Женщина, вздрогнув, чуть не попятилась назад…
    Мутланымым шкенжын изи кыдежыштыже колышт шинчыше Крутояроват кашакышке лекте: – Мый тыланет, Альберт Вениаминович, теве мом каласышаш улам… Тудыжо чурк лие. В. Косоротов. Тура кугорно. Крутояров, сидевший и слушавший разговор в своей маленькой комнате, вышел к людям: – Я тебе, Альберт Вениаминович, вот что должен сказать… Тот насторожился.
    (Плеснёв:) – Манамыс, мый илышым «изишак» веле огыл ужынам. Школыштат ик ий веле огыл ыштем… Садланак шочмо шольымлан ойлымыла каласем: толын, вигак шке чолгалыкетым ончыкташ ит пиж… Миклай чурк лийын шинче. В. Косоротов. Тура кугорно. (Плеснёв:) – Говорю же, я видел жизнь не так «мало». В школе тоже работаю не один год… Поэтому говорю тебе как родному брату: не пытайся сразу показывать свою расторопность… Миклай насторожился.

<ПЫТАРТЫШ> ЧӰЧАЛТЫШ МАРТЕ (йотке), Г. <остатка (ик)> патькалтыш якте
разг., экспрес. (букв. до <последней> капли, Г. до <последней (одной)> капли).
ДО ПОСЛЕДНЕЙ КАПЛИ. ДО КАПЛИ.
1. Всё целиком (истратить, изучить, рассказать и т.п.).
    Илышыште тыгат лиеда: еҥ дене пашам пырля ыштет, кече еда вашлият, тудым чӱчалтыш марте палем, шонет. П. Корнилов. Лыжга мардеж. В жизни бывает и такое: с человеком вместе работаешь, каждый день встречаешься, думаешь, что знаешь его до капли.
    (Сима:) – Мый тудлан пытартыш чӱчалтыш марте чыла пуэм ыле. Илыже гына… С. Иванов. Юл воктене. (Сима:) – Я бы ему отдала всё, до последней капли. Лишь бы жил…
    Коклан сар гыч серыш толеда. «Кажне кечын шӱдӧ дене йолташ уке лиеш. Офицер тӱшка мемнан вӱрнам пытартыш чӱчалтыш марте пунчал йоктарат. ˂…˃ Умбакыжат тыгак тӱҥалыт гын, мыланна вашке мучаш лиеш», – возат. Ф. Майоров. М. Шкетан. Изредка с войны приходят письма. Пишут: «Каждый день теряем сотни товарищей. Офицеры выжимают нашу кровь до последней капли. ˂…˃ Если и дальше будут поступать так же, нам скоро будет конец».
    (Овда:) – Кынам ти йӓрӹн вӹд пычеш, патькалтыш якте кошкен пӹтӓ, тӹнӓм ижӹ (Митя) мӹнь дорцем айырлен кердшӹ! Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. (Овда:) – Когда вода в этом озере испарится, высохнет до капли, пусть только тогда он (Митя) сможет разойтись со мной.
    (Мары Тайла гишӓн:) – Малын, манам, ик патькалтыш якте вӹдӹм шӓвен пӹтӓренӓт? Тӹнь эчеӓт, манам, имним шин-шин кыдалынат. М. Шкетан. Момоца йылыде / И. Горный сӓрен. (Мужик – о Тайле:) – Почему, говорю, ты разбрызгала воду до капли. Ты снова, говорю, подгоняла лошадь.
2. До конца, без остатка, до дна (выпить, осушить и т.п.).
    Пытартыш чӱчалтыш йотке (Но весын тазалык лӱмеш!) Лӧкен да каен тудым йот еҥ, Кленчам перен кевыт лукеш… Пытартыш чӱчалтыш йотке В. Колумб. Янда мастар. До последней капли (Но за здоровье другого человека!) Чужой человек напился и ушёл, Бутылку разбил об угол магазина… До последней капли…
    – Ӓлдӓ сӓмӹрӹквлӓ верц остатка патькалтыш якте йӱн колтенӓ, – манеш сӱӓнвуй. – Давайте выпьем за молодых до последней капли, – говорит тысяцкий.

ЧЫГАН ОРВА ГЫЧ КИЕН (волен, лектын) КОДШО, Г. цигӓн арава гӹц киэн (вален, лӓктӹн) кодшы к 1, 3 знач.
разг., шутл. (букв. с цыганской телеги оставшийся (сошедший, выпавший).
Выпавший из цыганской повозки.
1. О черноволосом, смуг­лом человеке.
    Оксина шкенжын сын-кунжо дене моктанен, кушкын шумеке, качым торгаяш тӱҥале. Икте толеш – ок йӧрӧ: «Чыган орва гыч лектын вочшо качылан мый молан каем», – манеш. Весе толеш – ошкылмыжо ок келше; кумшо толеш – пеш ӱҥышӧ да йорло… Н. Лекайн. Кугезе мланде. Оксина хвасталась своей внешностью, а когда выросла, начала торговаться женихами. Один приходит – не подходит: «Почему я должна выходить замуж за парня, выпавшего из цыганской повозки», − говорит она. Другой приходит – не нравится его походка; третий приходит – слишком кроткий и бедный…
    – Пашкудем пиш шимӹ ылеш – лач цигӓн арава гӹц киэн кодшы. – У моего соседа очень смуглая кожа – словно выпал из цыганской повозки.
2. О неимеющем родителей, родственников; сирота, скиталец.
    Лиза, илышын тормакан корныжым чытен кертде, пиалым куштылгын чоҥаш тыршен. Но шонымыжо мӧҥгешла савырнен, а кызыт шке тукымжым йомдарыше, чыган орва гыч киен кодшо ӱдырла я ик вере, я вес вере жапым эртара. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Лиза, не вытерпев поворотов (букв. развилистости) жизненного пути, старалась легко строить счастье. Но её мечты приняли другой оборот, а сейчас она, потерявшая своих родственников, проводит время то в одном, то в другом месте, словно девушка, выпавшая из цыганской повозки.
    – Мый, – мане вара тудо туштенрак, – чыган орва гыч лектын вочшо улам, мыйын сурт-печем кугорно лийын. М. Евсеева. Илыш савыра. – Я, – сказал он затем намёками, – человек, выпавший из цыганской повозки, большак был мне домом.
3. Обмащик, плут.
    (Роза:) – Машаланат ик шаяжыланат ӹнянӓш ак ли ылын, вуйта цигӓн арава гӹц вален кодын. В. Самойлов. Муян. (Роза:) – Ни одному слову Маши тоже нельзя было верить, будто она выпала из цыганской телеги.
    (Маша – Тигалан:) – Цигӓн арава гӹц вален кодшылан ам ӹнянӹ. Лишӹл эдемде куштылгок агыл. В. Самойлов. Муян. (Маша – Тиге:) – Я не верю выпавшему из цыганской телеги. Без близкого человека нелегко.

ЧЫДЫРИКАТ ОГЕШ (ок) ЧУЧ
разг., экспрес. (букв. даже чыдырик – изобр. сл., обозначающее резкую физическую боль, раздражение, жжение, – не ощущается).
1. ХОТЬ БЫ ЧТО кому-л.; ХОТЬ БЫ ХНЫ кому-л. Совершенно безразлично, нисколько не волнует, не трогает что-л.
    Пудештме йӱк лишне огылат, Епыш кувалан чыдырикат чучын огыл. – Кӱдырчӧ утларак эше лӱдыкта, – семынже тудо кутырен. Д. Орай. Оляна. Звуки взрыва неблизко, поэтому жене Епи хоть бы хны. – Гром пугает ещё сильнее, – бормотала она про себя.
    – Кӧранат да ойлат. Нунын ойлымышт мыланем чыдырикат огеш чуч. – Завидуют, поэтому и говорят. Их пересуды мне безразличны.
2. Кто-л. совсем не ощущает, не чувствует что-л. (боли, вкуса и т.п.).
    Школ турашке шумеке, кочам шогале. Ик кӱсенже гыч кинде курикам луктын, мыйын помышкем шурале. Вес кӱсенже гыч тетрадь ден карандашым луктын пуыш, вара мыскара йӧре пылышем пӱтырале. Пылышемланже чыдырикат ыш чуч. В. Косоротов. Ильичын портретше. Подойдя к школе, мой дед остановился. Достал из одного кармана краюху хлеба и сунул мне за пазуху. Из другого кармана достал тетрадь и карандаш, потом в шутку потрепал моё ухо. Я совсем не ощутил боли в ухе.

ЧЫН (тӧр) КОРНО ГЫЧ КОРАҤАШ, Г. тӧр корны гӹц карангаш
(букв. с правильной дороги сходить, сойти).
Сбиваться, сбиться с пути истинного; изменять, изменить своё поведение в плохую сторону.
    Мыланем (Антоний Степановичлан) тыгакат ойлышт: «Учитель Веткан чын корно гыч кораҥаш тӧча, школышко марий-влакым поген, ала-могай марий историйым да монь лудеш». С. Чавайн. Мӱкш отар. Мне (Антонию Степановичу) и без того сказали: «Учитель Веткан пытается сбиться с пути истинного, он, собрав в школе марийцев, читает какую-то марийскую историю и прочее».
    Йыван тулыкеш кодо, школым кудалтыш, уремысе йоча-влак дене ушнен, шолышташ тӱҥале. Тыге тудо тӧр корно гыч кораҥе. Йыван остался сиротой, бросил школу, подружившись с уличными мальчишками, начал воровать. Так он сбился с истинного пути.
    (Измаил – Петрлӓн:) – Яра эче, ик папа церкӹш кашташ тӓрвӓтен, кӹзӹт викок ам йӱ. Вӓтемжӹ… кынамжы тӧр корны гӹц каранг кеӓ. И. Лобанов. Вӓшлимӓш. (Измаил – Петру:) – Хорошо, что одна старуха заставила ходить в церковь, сейчас совсем не пью. А моя жена… иногда сбивается с пути истинного.
    (Ондри:) – Ӹнянӹдӓ, тӧр корны гӹц идӓ каранг, икӹжӓк-иктӹлӓн палшаш цацыда. Н. Федосеева. Шушыргышы антьыл. (Андрей:) – Верьте, не сбивайтесь с пути истинного, старайтесь помогать друг другу.

ЧЫН (тӧр) КОРНО ГЫЧ КОРАҤДАШ (шӱкалаш), Г. тӧр корны гӹц карангдаш
(букв. с правильной дороги убирать, убрать (толкать, толкнуть).
СБИВАТЬ, СБИТЬ С ПУТИ ИСТИННОГО кого-л.
Мешать верному развитию, запутывать, запутать; толкать к совершению ошибок, к худшему, совращать.
    Артель член-влак шке вуйлатышыштым, жуликым, пеш шинчат – тудо шыгыр гыч лектын кертеш. Сандене судисполнительым чын корно гыч кораҥдышт: «Вуйлатыше деч оксам нал», – маньыч. М. Шкетан. Пачаш-пачаш ончат… Члены артели очень хорошо знают своего начальника, жулика, – он может выйти из тупика. Поэтому они сбили с пути истинного судисполнителя: «Возьми деньги у начальника», – сказали они.
    Тудым (Йогорым) ала-кӧ чын корно гыч кораҥден. М. Шкетан. Эреҥер. Его (Егора) кто-то сбил с пути истинного.
    Тимофеят эрвел лыве семын чоҥештылын. Романтике шӱлыш ятыр еҥым тӧр корно гыч ӧрдыжкӧ шӱкалын. З. Дудина. Кум томан ойпого. И Тимофей летал как восточная бабочка. Дух романтики многих сбил с пути истинного.
    Пӹтӓри ӹшкеок (Цыпани), кудыважешӹжӹ, мӹньӹм (Васлим) тӧр корны гӹц карангдыш, дӓ вара, лепкӓэш ӹштӹргӹляшӹм сӓкӹдеок, Самсон Петрович анзыкы кыце миэн шагалашыжы? Н. Ильяков. Самыньым ӹштенӓм. Сначала сама (Степанида), негодница, меня (Васлия) сбила с истинного пути, а потом, как мне прийти к Самсону Петровичу, не осрамившись?

ЧЫН (тӧр, вияш, тура) КОРНО ДЕНЕ КАЯШ, Г. тӧр корны доно кеӓш
(букв. правильной (прямой) дорогой идти).
ИДТИ, ПОЙТИ ПРЯМЫМ ПУТЁМ (прямой дорогой).
Осуществлять, осуществить свою деятельность открыто, без уловок и обмана; жить и действовать честно, в соответствии со своими жизненными принципами, идеалами.
    Кооперативланат (Ямет) чын корно дене каяш полшыш. Пырдыжгазетат чаткан лекташ тÿҥале… Д. Орай. Йотештше. Он (Ямет) помог и кооперативу идти прямой дорогой. И стенная газета стала выходить систематически.
    Куштылго огыл корнетше, ужам: тӱрлӧ пошартыш, торешын – еҥ йол… Жап вашталтеш: чон, йорлештын, шужа, да сомылет волгалта кечыйол! Тӧр корно дене ок кае мер илыш… В. Дмитриев-Ози. Амал. Я вижу, твоя дорога нелёгкая: всякие бедствия, поперёк − чужие ноги… Время меняется: душа, обеднев, голодает, и солнечные лучи освещают твои дела! Общественная жизнь не идёт по прямой дороге…
    Илышыште эре тура корно дене каяш ок лий, кушто-гынат садак шӱкнет. В жизни невозможно постоянно идти прямым путём, где-нибудь всё равно споткнёшься.
    Эх, Лаемӹр, Лаемӹр, Ильян Лаемӹр – Ленин, Толмет донжы сотемнӓ, Тӧр корны дон кешнӓ. Н. Игнатьев. Ленинлӓн. Эх, Владимир, Владимир, Владимир Ильич – Ленин, с твоим приходом наша жизнь стала светлее, мы пошли прямой дорогой.

ЧЫН (тӧр) КОРНЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. тӧр корным анжыкташ
(букв. правильную дорогу показывать, показать).
НАПРАВЛЯТЬ, НАПРАВИТЬ НА ПУТЬ ИСТИНЫ (истинный) кого-л.
Давая верные советы, указания, склонять кого-л. к хорошему.
    (Якып:) − Газетыште возат: партий кызыт кугу нелылыкым чыта, туге гынат калыклан чын корным ончыкташ уло вийжым пышта. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) − В газетах пишут: партия сейчас испытывает большие трудности, несмотря на это, он прикладывает все силы для того, чтобы направить народ на путь истины.
    Ӱдыр (Настя) шкенжым ала куткышуэште, ала мӱкш омарташте улмыла шижеш. Тиде пыжаш гыч лектын мошташат ок лий. Шке чын корным муаш манын, кушкыла кайыман? Кӧ тӧр корным ончыкта. М. Кудряшов. Шем шыҥалык йымалне / Л. Кудряшова кусарен. Девушка (Настя) чувствует себя так, будто она находится то ли в муравейнике, то ли в улье. Никак не выбраться из этого гнезда. В какую сторону идти, чтобы найти свою правильную дорогу? Кто направит на путь истины?
    – Христосын шылдыр лӹвӓкӹ пыраш шанымет пиш яжо, – Тебишкӓм анжалын, поп манеш. – Тӹдӹ ӹлӹмӓштет тӧр корным анжыкта. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – У тебя очень хорошее желание вступить под крыло Христа, – говорит поп, посмотрев на Тебишку. – Он направит тебя на путь истины (букв. укажет в твоей жизни правильный путь).
    Пӹлвлӓ. Пӹлвлӓ ӓренӹт… Кечӹ. Тӹнь келӓт. Сотет келеш. Корным сотемдӓрӓш. Тӧр корным анжыкташ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Облака. Облака закрыли… Солнце. Ты нужен. Нужен твой свет. Освещать дорогу. Направить на путь истины.

ЧЫН КОРНЫШ ЛЕКТАШ (шогалаш), Г. тӧр корныш лӓктӓш (шагалаш)
(букв. на правильную дорогу выходить, выйти (вставать, встать).
Выходить, выйти на правильный жизненный путь; находить, найти своё место в жизни; становиться, стать самостоятельным.
    Мария Ивановнан туныктен лукмо еҥ-влак илышыште чын корныш лектыныт, илышыште пиалым муыныт. И. Чернов. Шӱм тул. Ученики Марии Ивановны вышли на правильный жизненный путь, нашли в жизни счастье.
    (Ондрий:) – Эше ик гана тау, Светлана! Фельетон мылам илышым умылаш, чын корныш лекташ полшен. В. Иванов. Лыве. (Ондрий:) – Ещё раз спасибо, Светлана! Фельетон помог мне понять смысл жизни, выйти на правильный жизненный путь.
    Шанешт кешӹ эдемвлӓн мӹнгеш тӧр корныш лӓктӓш цацымыштым, ӹлӹмӓшӹн тӧр корным ынгылен нӓлмӹштӹм писатель вес произведенивлӓштӓт анжыкта. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Стремление заблудших людей снова выйти на правильный жизненный путь, понимание ими истинного жизненного пути писатель показывает и в других произведениях.
    – Ӹнянем, ти шайыштмашым лыдын, шукы сӓмӹрӹк ӹрвезӹ тӧр корныш шагалын. Н. Егоров. Шаноан корнышты. – Верю, прочитав этот рассказ, много молодых людей вышли на правильный жизненный путь.

ЧЫН (шотан, вик, кӱлеш) КОРНЫШ(КО) ШОГАЛТАШ (лукташ), Г. тӧр (шотан, керӓл) корныш(кы) шагалташ (лыкташ)
(букв. на правильную (достойную, прямую, нужную) дорогу ставить, поставить (выводить, вывести).
СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА ПУТЬ ИСТИННЫЙ (истины) кого-л.
Воздействуя на кого-л., изменять чьё-л. поведение в лучшую сторону, склонять к хорошему, исправлять кого-л.
    Комсомол ячейка Йогорым чын корныш шогалташ, уда койыш деч ойыраш тыршен… Г. Зайниев. Усталык памаш. Комсомольская ячейка старалась поставить Йогора на путь истинный, помочь избавиться от плохой привычки…
    (Дмитрий Фёдорович:) – Эше ик гана ушештарем: кажне йочалан эн ончыч мый мутым кучем. Эркановым чын корныш лукшаш верч пӱтынь школ кучедалшаш ыле. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Дмитрий Фёдорович:) – Ещё раз напоминаю: за каждого ребёнка в первую очередь отвечаю я. Вся школа должна была бороться за то, чтобы поставить Эрканова на путь истины.
    Ача деч посна кушшо эргым шотан корныш шогалташ илышыж мучко колхоз пашаште тыршыше ӱдырамашын вийжат, жапшат ситен огыл. В. Семёнов. Илышвече. У женщины, работающей всю жизнь в колхозе, не хватило ни сил, ни времени, чтобы поставить выросшего без отца сына на достойный путь.
    (Эрбылат:) – Нунак вет Суховымат вик корныш луктыч А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Эрбылат:) – Ведь они же и поставили Сухова на путь истины…
    (Марина:) – Мый ондак, ялысе ораде ÿдырамаш, тыйым, Ведат, вес, честный, корныш лукнем ыле, а тый сут чонет дене пояш пижыч… О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Марина:) – Раньше я, глупая деревенская женщина, хотела тебя, Ведат, вывести на другую, честную, дорогу, а ты своей жадной душой старался разбогатеть…
    Тидӹ Черномазов дӓ молы учительвлӓӓт Катям тӹдӹлӓн (советский школлан) нелӹ жепӹн тӧр корнышкы шагалташ палшенӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Это Черномазов и другие учителя тоже помогали ей (советской школе) в трудные времена поставить Катю на путь истины.
    – А ти анархистшӹм, – Василий Александрович Григорий Петровичӹм анжыктыш, – тӧр корныш лыкташ мӹнь ӹшке вӹкем нӓлӓм. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. – А этого анархиста, – Василий Александрович показал на Григория Петровича, – чтобы поставить на путь истины, я возьму на себя.
    Сӓмӹрӹквлӓ кыдыжы ӓрӓкӓм веле йӱн сӓрнӓт, эче йӓл гӹц оксам кӹчӓт. Техень эдемвлӓм кыце-гӹнят шотан корныш шагалташ келеш. Некоторые молодые люди только пьют спиртное, да ещё выпрашивают у других деньги. Таких людей надо как-то поставить на путь истины.
    Ӹдӹр доно вӓшлимӓш ӹрвезӹн ӹлӹмӓшӹм вашталта, яратымаш тӹдӹм керӓл корныш шагалта. Встреча с девушкой меняет жизнь парня, любовь ставит его на путь истины.

ЧЫНЖЫМ МАНАШ (ойлаш, каласаш) <ГЫН>, Г. тӧрӧк (тӧрӧкшок, тӧржӹм) манаш (попаш, келесӓш, маншаш, попышаш, келесӹшӓш) <гӹнь>
разг. (букв. правду сказать (говорить) <если>, Г. прямо (сразу же, правду) сказать (говорить) <если>).
ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ (сказать). ПРАВДУ ГОВОРЯ (сказать).
Откровенно говоря, честно говоря, по правде говоря, по правде сказать, по совести сказать, если правду сказать (употребляется при подчёркивании правильности, истинности сказанного, утверждаемого).
    – Теве шаҥге мый декем Ози Кузимыт толын пурышт: казнаш тӱлаш окса кӱлеш лие. Чынжым манаш гын, шыгыр годым нунылан мый дечем моло вере нигуш миен эҥерташ. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Вот недавно ко мне зашёл Ози Кузи со своими людьми: нужны были деньги для оплаты в казну. По правде говоря, когда у них трудности, им кроме меня не на кого опереться.
    А вольыкшо кунаре! Чынжым ойлаш гын, шотлен пытарышаш гаят огыл. Шолдыра тӱканже ик вере, имньыже вес вере, тыгыдыракше кумшо вере шогат. А. Юзыкайн. Эльян. А сколько скотины! По правде говоря, даже не сосчитать. Крупный рогатый скот в одном месте, лошади – в другом, мелкий скот стоит в третьем месте.
    Чынжым каласаш гын, Валентин эше школ ийготыштак шкешотан лийын, туге возен, эсогыл тудын семын образ ден чиям кучылташ тоштшо вес марий поэтым ушештарашат неле. В. Колумб. Кок тӱня тӱкнымаште. По правде говоря, Валентин ещё со школы был своеобразным, писал так, что не припомнить другого марийского поэта, который бы посмел употребить образы и краски так, как это делал он.
    (Рита:) – Тӧрӧк маншаш гӹнь, мӹнь соок Аверкийӹм веле выченӓм, иквӓреш лиӓш шаненӓм… А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита:) – По правде говоря, я всегда ждала только Аверкия, думала быть вместе…
    (Боец-разведчик – лейтенантлан:) – Тидӹжӹ тевеш – Зина, – ӹдӹр вӹк анжыктыш, – кӹзӹт, тӧрӧк келесӹшӓш гӹнь, вӓтем. Н. Суворов. Сирмӓш. (Боец-разведчик – лейтенанту:) – Это – Зина, – показал на девушку, – сейчас, по правде говоря, моя жена.
    Тӧрӧкшок попышаш гӹнь, Лизук Микитӓм яратен колта… Н. Игнатьев. Келтӹмӓш сӱан. По правде сказать, Лизук влюбилась в Никиту…
    Тӧржӹм попаш гӹнь, – ӓтян тетяжӹ, Ӱпшӹ веле агыл тӹдӹн гань. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. По правде сказать, – сын похож на отца, только волосы не такие, как у него.

ШАЙТАН ВУЙ
груб.-прост. (букв. шайтанова голова).
Глупый человек, дурак.
    Антипын кочаже, Йогор, шонкала: отказен возымо письмажым колтен шуктыш, уке? Колтен гын, паша томам. Поктен от шу. Ӱдырат йӱкшен кертеш… Эй, шайтан вуй, молан ондакак тыге шоналташ шотым муын огыл, а? А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Дед Антипа, Йогор, размышляет: успел он отправить письмо с отказом или нет? Если отправил, дело плохо. Не догнать. Девушка тоже может охладеть… Эх, шайтанова голова, почему он раньше не догадался так подумать, а?

ШАЙТАН (ия, корем ия, керемет) ИГЕ (икшыве), Г. шайтан игӹ (икшӹвӹ)
прост., бран. (букв. шайтанов (чёртов, овражного чёрта, керемета) дитя).
Чертёнок, дьявольский отпрыск (употребляется как бранное выражение по отношению к кому-л., обычно о бойком, озорном ребёнке).
    – Ах, шайтан иге-влак, – воштыл ойлем мый. – Вет кукурузо историй тендан деч лектын. Налза, уныкам-влак, кочса-кочса. Ик початкым, пеле гыч пудыртен, когыляныштат пуышым. Н. Лекайн. Мÿндыр уна. – Ах, чертенята, – говорю я со смехом. – Ведь история с кукурузой пошла от вас. Берите, внуки, ешьте-ешьте. Разделив один початок пополам, дал им обоим.
    Марийжын шыдешкымыжым ужын, ватыже тунамак кечкыжаш тӱҥале: – Адак лӧкен шуктенат, коеш, шайтан иге, лӧкен темдыме пий… А. Эрыкан. Кучедалме тулеш. Заметив, что муж злится, жена тут же начала ныть: – Снова успел нализаться, дьявольский отпрыск, ненасытная собака…
    Шайтан икшыве, лу ияш веле, чыла пала. И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. – Чертёнок, ему всего десять лет, а всё знает.
    Огоньковвлӓ техеньӹм нигыцеӓт вычыделыт. Варвара кидшӹм веле шалалтен колта. – Ух, шайтан игӹ! Цилӓ лепкӓштӹшӹ кыйыретӹм кӹрӹн лыктам. – Витя ӹшкежӹ нимат ынгылыдымыла пӹлӹштӹнг якте йӹрен шӹнден. «Ваштылаш агыл, мӓгӹрӓш келеш», – ӓвӓжӹ манеш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Огоньковы никак не ожидали такого. Варвара только руками разводит. – Ух, чертёнок! Все твои кудри на лбу повыдёргиваю. – Витя делает вид, что ничего не понимает, улыбается до ушей. «Не смеяться, а плакать надо», – говорит его мать.
    Шайтан игӹ! Намыс ямдышы! – ваштарешӹжӹ (Камай мурза ваштареш) стенӓ вӹлец шудалыныт. – Эче тӹнь мӓмнӓм тымдаш шанет? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Дьявольский отпрыск! Бесстыдник! – ругались с ним (с мурзой Камаем) стоящие на стене. – Ты ещё хочешь нас учить?
    – Ах, шайтан игӹвлӓэм, теве тӓ кыш мӹнь гӹцӹнем шӹлӹндӓ! Анжалшаш йӓ, мам тӓ тиштӹ ӹштӹлӹдӓ, керӓлӹмок вара? – ыжга полдышвлӓм кемӓшток колтен, Онтон кугуза стӧл лиш попен-попен толеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ах, мои чертята, вот куда вы от меня спрятались! Посмотрю-ка, чем вы там занимаетесь, полезным ли? – расстёгивая на ходу пуговицы на шубе, говорит дядя Антон и приближается к столу.

ШАЙТАН (ия, керемет) ПАЛА, Г. шайтан пӓлӓ
прост., экспрес. (букв. шайтан (дьявол, кереметь) знает.
ЧЁРТ ЗНАЕТ.
Неизвестно, никто не знает (выражение крайнего недоумения по поводу чего-л., негодования, возмущения).
    – Кум ият пелым тушкалтеныт чай? Ах, рвезе жалке. Ӱдырым налын веле ыле, кок арнямат пырля илен ыш шукто. Жалке рвезе. Шайтан пала, кузе тиде лийын. Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Наверное, ему вкатили три с половиной года? Эх, парня жалко. Недавно женился, не успели прожить вместе и двух недель. Парня жалко. Чёрт знает, как это случилось.
    – Ала мыйым орадеш ужат? – Лыплане… – Шинчат шаланен ала-мо ынде! Весе гын шукертак ик мучашым ышта ыле. Кызыт шкендымат, Сулиетымат индырет да мыйын илышемат пудыратен пытарышыч. Ала ватет улам, ала иярчыкет (авт.: коштмо ӱдырамаш) – ынде шайтан гына пала. Еҥ шинчаш ончалаш вожылмаш. Ушненат, ойырленат от керт! А. Юзыкайн. Эльян. – Может, меня считаешь дурочкой? – Успокойся… – Видимо, сейчас у тебя глаза разбежались! Другой бы давно поставил точку (букв. один конец сделал бы). Сейчас и себя, и Сули мучаешь, и мою жизнь переворошил. Не знаю, жена я тебе или любовница – теперь только чёрт знает. Стыдно людям в глаза глядеть. Не можешь ни жениться, ни развестись!
    Ме тугак она пале: могай Артём? Ала йӱшӧ, ала подылшо, ала ӧршӧ, ала… ия пала. В. Абукаев-Эмгак. Куку шагат. Мы так и не знаем: каков Артём? Может быть, пьяный, может, подвыпивший, может, смущённый, может… чёрт знает.
    «Коопераци» у шамак солашты кӹзӹт шактен. Пыраш, агыл тӹш? Шайтан пӓлӓ, ма лиэш тӹштӓкен. Пырен кеет – ӓнят, ямат вик? Н. Ильяков. Опак Микитӓ. В деревне сейчас распространилось новое слово «кооперация». Вступить туда или нет? Чёрт знает, что там будет. Если вступишь, может, сразу пропадёшь?
    Шайтан пӓлӓ, малын тенге! Озывлӓ (саснавлӓ) колат доко. Ӓвӓвлӓжӹ, виднӹ, колашыжы ак йӓрсеп: игӹвлӓм анжаш келеш, – шеклӓнӓлӹн, бухгалтер шутялта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Чёрт знает, почему так! Хряки (свиньи) дохнут. Свиноматкам, видимо, некогда умирать: надо о поросятах заботиться, – смущённо пошутил бухгалтер.

ШАЙТАН (ия, керемет) ТУКЫМ, Г. шайтан цуца
прост., бран. (букв. шайтанов (дьяволов, кереметей) род).
Черти; чёртово, дьявольское отродье; чёртова, дьявольская свора; чёртов отпрыск (выражение злости, недовольства, раздражения и т.п.).
    – Тынар шуко иленат, ятыр ужынат, нимом от умыло, ачий… – кумыл волен, Таня уремыш куржын лектын. – Вот шайтан тукым! Шочмо ачаштым огыт колышт. Ну, жапшат толын шуын шол, – ача почешыже вудыматен кодын. А. Исанбаева. Вучен шуктышым. – Ты так долго прожил, много видел, но ничего не понимаешь, отец… – с испорченным настроением Таня выбежала на улицу. – Вот чёртово отродье! Не слушаются родного отца. Ну и время наступило, – бормотал вслед отец.
    – Сайгелде, тиде ия тукымым пидса! С. Николаев. Айвика. – Сайгелде, свяжите этого чёртова отпрыска!
    Лишнырак иктаж кандаш пудан кок сӧсна шож вуйым рожга. …коктынат вуйлатышым пел шинчашт дене шӧрын ончат… − У-у, ия тукым! Пычалем налын омыл, ончыктем ыле мый тыланда ньыре-ньӧрем! А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Совсем близко две свиньи где-то в восемь пудов уплетают головки ячменя. …обе свиньи искоса одним глазом поглядывают на председателя… – Ох, чёртово отродье! Не взял ружья, показал бы я вам хрю-хрю (букв. ньыре-ньёрё).
    Шайтан цуца! – манеш Ванька. – Эвай Петр толын гӹнь, тӹдӹ вуйта йымы ылеш… Тьфу! М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Чёртово отродье! – говорит Ванька. – Если пришёл Эвай Пётр, то он для вас будто бог… Тьфу!
    (Сардай:) – Шайтан цуца! Кен ямам ыльы! Такеш йӹлмӹдӓм идӓ тӹгӓтӹ, соикток мӹньӹм тымден ада керд. М. Шкетан. Сардай / И. Горный сӓрен. (Сардай:) – Дьявольская свора! Лучше бы исчезли! Не треплите зря языками, всё равно меня не переучите.

ШАЙТАН ШӸВӸЛЬТӒ Г.
разг. (букв. улитка слюнявит).
Тошнит, подташнивает (от усталости, головной боли, при отравлении, физическом недомогании и т.п.).
    Ӓтям цаклен колтыш дӓ мӹлӓнем: – Шайтан шӹвӹльтӓ, лӓкок, манеш. Стӧл логӹц лӓктӹмӓт, стӧл докыла анжалат ам керд, уксыцмы веле шоэш. В. Патраш. Кӹтӧштӹ. Отец заметил и говорит мне: – Тебя тошнит, выйди, говорит он. Я вышел из-за стола, не могу даже посмотреть в сторону стола, хочется только блевать.

ШАЙЫК ШИНЧА, Г. шӓйӹк сӹнзӓ
(букв. косой глаз).
1. разг., бран. Косоглазый (о рассеянном и невнимательном человеке).
    – Тамакым шупшын, тыглай ончен шогена ыле – умбачын, кияк лоҥга гыч, лудо ийын лектеш… Мый ужылалтышым… (Эрканай:) − Уке, тый огыл, мый ужым. (Макай:) − Ужыч, шайык шинча! Але йол йымалнет мӧдывуйым от уж… (Эрканай:) − Шке от уж, торешйол… С. Чавайн. Кайыклудо. – Мы стояли покуривая и просто смотрели – издалека, из-под осоки, выплывает утка… Я заметил… (Эрканай:) − Нет, не ты, я увидел. (Макай:) − Ты увидел, косоглазый! У себя под ногами кочки не видишь… (Эрканай:) − Сам не видишь, косолапый…
    Шӓйӹк сӹнзӓ, мам оролен шалгет? Тӹве шӹшер машинӓэт­шӹ кышак шагалын. – Косоглазый, куда ты смотришь? Вон там остановился молоковоз.
2. прост. Косой, заяц.
    Мераҥынат койдарчык лӱмжӧ уло – «шайык шинча». А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. У зайца тоже имеется прозвище – «косой глаз».
    Теве тудо (пий) кӱчык почым тарватен, умбакыла поктен кудале. Тыге мыйым, сонарзым, шайык шинча теле кечын «тынеш пуртен лукто». А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Вот она (собака), потревожив косого, ринулась в погоню за ним. Так меня, охотника, косой «окрестил» зимним днём.
    Ик сӓрӓн гач ванжымыжы годым трӱк ял лӹвӓцӹнжок, ныгыды шуды логӹц, луды морен чӹмӓлтӹ. Цендуш цуц рок вӹкӹ вален ӹш шӹц – кыце лӱдӹктӹш вет шӓйӹк сӹнзӓ! В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Когда он проходил через одну поляну, вдруг из-под его ног, из густой травы, выскочил серый заяц. Цендуш чуть не сел на землю – так его напугал косой!
    Ик шӓйӹк сӹнзӓм поктен, Тӱкӓн Шур алык мычкы вӹсӓлтӹн. Сала донок кужы пӹлӹшӹм лыпшал шуаш шанен ыльы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Погнавшись за одним косым, Тюкан Шур помчался по лугу. Он хотел одним кнутом убить длинноухого.

ШАЛА ЙЫЛМЕ (йылман)
разг., неодобр. (букв. распущенный язык (с языком).
Болтливый, говорливый, длинноязыкий, невоздержанный на язык (о человеке, любящем много говорить, а также не умеющем хранить тайны).
    Рвезе калык модын рӱжга: мутлана, воштылеш, куана. Тӱрлӧ оҥай койыш лектеш, тӱрлӧ мыскара мут, шала йылме мучашышке вырляҥге гай толын савырнен, угыч воштылтышым луктеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Молодые люди развлекаются: беседуют, смеются, радуются. Проявляются разные интересные шалости, разные шутки, срывающиеся быстро, как трясогузка, с болтливого языка, которые снова вызывают смех.
    Но тоштойышто сюжетше изишак простарак: ӱдырамашлан, Акпатырын изватыжын шала йылмыжлан кӧра, патырын вийже шула, поянлыкше йомеш. В. Колумб. Умылтарымаш. «Илыше вӱд» эпический поэме. Но в предании сюжет немного проще: из-за женщины, из-за болтливого языка второй жены Акпатыра, сила богатыря исчезает, богатство его пропадает.
    «Шала йылман огыл», – шонен Катя. А. Ягельдин. Мемнан коклаште. «Он не болтливый», − думала Катя.
    (Ямбика, пеҥгыдын:) − Юмо айдемылан ик пӱрымашым пуа, сандене южгунам каласыме деч ончыч шоналташат уто огыл. Пеш шала йылман лийынат, коеш. В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Ямбика, решительно:) − Бог даёт человеку одну судьбу, поэтому иногда прежде чем сказать, не лишне и подумать. Видно, ты стала слишком болтливой.

ШАЛА УМША
разг., неодобр. (букв. распущенный рот).
Болтун, балаболка, сплетник (о человеке, любящем много говорить, а также не умеющем хранить тайны).
    (Лиза – марийжылан:) – Мом умшатым тынар карет! Мыйын кочкышем деч йырнет гын, рестораныш кошт. Ынде поенат вет. Оксат кӱсен тич. Только палаш ыле – кушеч тудо? – Тый мом ойлыштат, шала умша? В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лиза – мужу:) – Что ты так разинул рот! Если брезгуешь моей едой, ходи в ресторан. Ты ведь теперь разбогател. Денег полный карман. Только знать бы – откуда они? – Что ты болтаешь, балаболка?
    (Каритон:) − Ачат колхозыш молан пура, тудын тошто киндыжат уло, шӧртньыжат уло дыр… (Сапани Каритон дек куржын мия:) − Шып лий, шала умша! М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Каритон:) − Зачем твоему отцу вступать в колхоз, у него есть старые запасы хлеба, наверное, есть и золото… (Сапани подбегает к Каритону:) − Замолчи, болтун!
    Ӱдыр-влак Миклай ÿмбак вÿге пижыч, пелешташат мутым огыт пу. Ваш-ваш келшен, икте-весылан полшен, таҥасен кычкырат: – Шогенам гын, тый денет огыл… – А тыгай шала умша дене нигӧ шогаш ок тÿҥал… Ю. Артамонов. Канде тасман, ужар солыкан Какшан. Девушки набросились на Миклая, не дают слова сказать. Дружно, помогая друг другу, соревнуясь, кричат: – Если и стояла, но только не с тобой… – А с таким болтуном никто не будет стоять…

ШАЛАШ(КЕ) КАЯШ
разг., экспрес. (букв. в беспорядочность идти, пойти).
Распускаться, распуститься; становиться, стать своевольным, недисциплинированным, непослушным.
    (Ольга Парпоновна – Семонлан:) – Вате деч посна илен, тыйын нерветат, кидетат шалаш каяш тӱҥалыныт аман… А. Петров. Пупкин ӱдырым налеш. (Ольга Парпоновна – Семону:) – Живя без жены, у тебя, видимо, и нервы, и руки начали распускаться.
    (Анастасия Михайловна:) – Туныктышо ден ача-ава, ме йоча деч ик семынак йодшаш улына. Кок могырыш шупшшо пар имне гай лийына гын, тунам вара порым ит вучо. Йоча-шамыч шалаш каен кертыт. В. Ижболдин. Кугурем. (Анастасия Михайловна:) – Мы, учителя и родители, должны иметь к детям одинаковые требования. Если мы будем вести себя как тянущие в две стороны пара лошадей, тогда не жди добра. Дети могут распуститься.

ШАЛАШ(КЕ) КОЛТАШ
разг., экспрес. (букв. в беспорядочность отпускать, отпустить).
Распускать, распустить кого-л., ослабив надзор и требовательность; делать, сделать недисциплинированным, плохо повинующимся, своевольным; избаловать.
    – Эргым, викшымак ойлаш гын, тый ватетым утыжым шалашке колтенат. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Сынок, если сказать прямо, ты слишком распустил свою жену.
    (Мурза:) – Мемнан ханлан Ялантай кугызан койышыжо огеш келше. Калыкшым шалашке колтен. Тудын кундем гыч казнашке окса пурымым чарнен. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Мурза:) – Нашему хану не нравится поведение старика Ялантая. Он распустил свой народ. Из его местности перестали поступать деньги в казну.

ШАМ ГӸЦ КЕӒШ Г.
разг. (букв. из сознания уходить, уйти).
1. экспрес. ЛИШАТЬСЯ, ЛИШИТЬСЯ УМА (рассудка, разума, разуму). ТРОНУТЬСЯ РАССУДКОМ. Утрачивать, утратить способность соображать, понимать, здраво рассуждать и т.п.
    – Ну, йӱкшӹ лин колтенӓт… Шам гӹц кенӓт… Сӱӓнӹшкӹ ӱжӓш толмым, келтӹмӓшвлӓм моло омынеш ужынат… Н. Игнатьев. Изи Вайсу. – Ну, опьянел ты… Лишился разума… Увидел во сне, что пришли звать на свадьбу, а ещё чертей…
    Самогон яре сырам йӱктӹмӓшеш шам гӹц кемӹкем, Мокшинвлӓ мӹньӹм ӧлицӓ покшакы шыпшын лыктыныт. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. После того как я лишился ума от выпитого пива и самогона одновременно, Мокшины вытащили меня на середину улицы.
2. Терять, потерять сознание; лишаться, лишиться чувств.
    Намалшы боец кидӹш ранялтын дӓ командирӹм цаклыдеок кенвацтен. Соколов шушыр ялжым рокеш севӓл шӹнден дӓ шам гӹц кен. К. Беляев. Колхоз праздник. Боец, который нёс командира, был ранен в руку, поэтому он неожиданно уронил его. Соколов раненую ногу ударил о землю и потерял сознание.
    Трӱкӹштӹ ма тенге ли? Вуй сӓрнӓл кеш. <…> – Шам гӹц кеӓ, шӹндӓш келеш, – ик ӹдӹр, ӹжӓлӓйӹмӹлӓ, Настям, ик пока гӹц кычен, шӹц­мӹ вӓрӹш нӓнгеш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Что вдруг случилось? Голова закружилась. <…> – Сознание потеряет, надо её посадить, – одна девушка, жалея, взяла Настю с одной стороны и повела её до скамьи (букв. на место сидения).
3. Онеметь, оцепенеть, утратить чувствительность, гибкость.
    Пайвыл шалахай ялжым ташкалашат лӱдеш, ӹнде маклешт кеен… Пӱгӹнен шӹнзӓт, ялжым кычылты моло ылнежӹ, мане, шам гӹц кеен, виднӹ, – тӓ акат каршты, Пайвыл акат пӓлӹ прамойжы… Ӹнде, конечно, шам гӹц кеен. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Пайвыл боится даже наступить на левую ногу, теперь вывихнулся… Нагнулся и пощупал ногу, да, видимо, онемела, – может, и не болит, Пайвыл точно не знает… Теперь, конечно, онемела…

ШАМ ГӸЦ КЕМЕШ(КӸ) Г.
разг. (букв. из сознания до ухода).
1. ДО ПОТЕРИ СОЗНАНИЯ. ДО ПОТЕРИ ПУЛЬСА. До крайней степени, до предела.
    Кӹтӹк, кӹжгӹ марын куштымыжы годым гармонист шакташ цӓрнен колта. Векӓт, тӹдӹ шам гӹц кемешкок янгылен. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Во время пляски невысокого, толстого мужчины гармонист внезапно перестал играть. Вероятно, он устал до потери сознания.
    Авалянен кешетӹм ӓтям цаклен колтыш, тӧрӧк токем кыргыж тольы. Тӹнӓмжӹ шам гӹц кемешкок лӱдӹн колтенӓм. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Отец заметил меня, ползущего, сразу подбежал ко мне. Тогда я испугался до потери сознания.
    Геннадим Михала шам гӹц кемешкӹ шин шӹндӓ. Н. Игнатьев. Тошты кола. Михаил избил Геннадия до потери сознания.
2. До онемения, оцепенения, до утраты чувствительности, гибкости.
    Митрин кӓрш мастар вӓтӹжӹ, парнявлӓжӹ шам гӹц кемешкӹ, кӓршым шактен. Н. Игнатьев. Савик. Жена Дмитрия, гуслярша, играла на гуслях до оцепенения пальцев.

ШАМ ПЫРА Г.
(букв. сознание заходит, зайдёт).
1. Кто-л. приходит, придёт в себя; кто-л. выходит, выйдет из обморочного состояния.
    Вӹд доно мышкаш тӹнгӓлмӹкӹ веле, Петюн шамжы пырыш. В. Патраш. Садшы пеледеш. Только после того как Петра начали протирать водой, он пришёл в себя.
    – Снасть кӹрӹкшӹ мӹньӹм лыпшал шуэн… Варажы ма лин, нимат ам ӓштӹ. Больницӹштӹ веле шамем пырен. В. Патраш. Кӹтӧштӹ. – Обрывок снасти ударил меня… Что случилось потом, ничего не помню. Только в больнице я пришёл в себя.
    Пелагея Васильевна, Иван Петровичын шамжы пырымым цаклен, сӹнзӓвӹд йогымы лошток сусун пелештӓ: – Ӹнде колет, машанем, лӱдӓм. Серёжа агыл гӹнь, ямашет вӓр. В. Сузы. Шонгы шол. Пелагея Васильевна, заметив, что Иван Петрович приходит в себя, со слезами на глазах радостно говорит: – Боялась, что умрёшь. Если бы не Серёжа, умер бы.
2. Кто-л. приходит, придёт в сознание (в рассудок); кто-л. обретает возможность здраво рассуждать.
    (Маша:) – Ӹлӹмӓш лепкӓ луэм гӹц пыртлоч севӓл пушат веле, шамем пырыш. В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Я пришла в сознание только тогда, когда жизнь ударила меня по лбу.
3. Кто-л. становится, станет более сознательным (о детях).
    Лаемӹр ӹшке ӹлӹмӹ вӓржӹм шамжы пыраш тӹнгӓлмӹ годшенок техеньӹм ӓштӓ… В. Ерошкин. Лаемӹр. Владимир помнит свою деревню (букв. место жительства) такой ещё с тех пор, как начал становиться более сознательным…

ШАМАК ТӸКНӒ Г.
разг. (букв. слово попадает, попадёт).
Сглазить, накликать беду. Кто- или что-л. подвергается сглазу, порче, влиянию дурного языка (в старых народных представлениях: навредить кому-л. дурными словами, приносящими неблагополучие, несчастье, неприятность).
    Мӹньӹн кӓпем, ик изи кӓпем, Йӓл шамак тӹкнен, кушкын кердде. Халык мыры. Моё тело, моё маленькое тело, сглазили, не смогло оно вытянуться.
    Ӓзӓлӓн шамак тӹкнен, векӓт, йыдвашт прамой ӹш амалы, со мӓгӹрӹш. Ребёнка, видимо, сглазили, он всю ночь нормально не спал, всё время плакал.

ШАМЫМ НӒЛӒШ Г.
(букв. сознание брать, взять).
1. Становиться, стать более сознательным (о детях).
    – Тетявлӓ шамым нӓлӹнӹт, тыменяш келмӹ гишӓн ӹнде ӹшкеок ынгылат, тонышы пӓшӓмӓт атя-ӓвӓ гӹц пасна ӹштӓш тӹнгӓлӹнӹт. – Дети стали более сознательными, теперь сами понимают о необходимости учиться, и домашнюю работу начали выполнять без родителей.
2. ПРИХОДИТЬ, ПРИЙТИ В СОЗНАНИЕ (в рассудок). Кто-л. обретает возможность здраво рассуждать.
    Российыштӹ ылшы революци жепӹн шукы халыкын интеллигенциок шамым нӓлеш, ӹшке праважы верц пыток шагалеш дӓ автономим тергӓ. К. Юадаров. Кырык мары автономи. Интеллигенция многих народов России во время революции приходит в сознание, начинает крепко стоять за свои права и требует автономию.
    Мам ӹштӓш, (Клава) ак пӓлӹ лин колта. Изишӹштӹ шамым нӓлеш, виш амасашкы пырен кеӓш (марывлӓм) сӹгӹрӓлеш. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вдруг она (Клава) растерялась. Через некоторое время пришла в сознание и позвала их (мужиков) зайти в открытый дом (букв. в открытую дверь).

ШАМЫМ ЯМДАШ Г.
(букв. сознания терять, потерять).
Терять, потерять сознание; лишаться, лишиться чувств.
    Нӹнӓт тиф доно хвораяш тӹнгӓлӹнӹт. Исаковат кокшы кечешок шамым ямдыш. Тишецӹн кыце Тамбовыш вӓрештӹн, ӹшкежӓт ак ӓштӹ. А. Канюшков. Кым яратымаш. Они тоже стали болеть тифом. Исаков тоже на второй день потерял сознание. Он сам не помнит, как отсюда попал в Тамбов.
    Ӧрӹктӓрӹшӹ шамаквлӓм колмыкы, Зина тӹшӓкенок шамым ямдыш. Саша рок вӹлнӹ кишӹ ӹдӹрӹм переген лӱктӓльӹ… Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… Услышав изумляющие слова, Зина вдруг потеряла сознание. Саша тихонько поднял лежащую на земле девушку…
    Ӓнгӹр дорц ик вӹцлӹ метрӹш (Тарай Арсень) каранг шоктен дӓ эчеӓт шамым ямден. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он (Тарай Арсень) успел отойти от реки где-то на пятьдесят метров и снова потерял сознание.

ШАМЫМ ЯМДЫМЕШ(КӸ) Г.
разг. (букв. сознание до потери).
ДО ПОТЕРИ СОЗНАНИЯ. ДО ПОТЕРИ ПУЛЬСА.
До крайней степени, до предела.
    Петр гань йӱн шӹндӓш лиэш ма? Шамым ямдымеш, ӹшке эдем цӹрем, шамак уратым ямдымеш, кӱ вара йӱн шӹндӓ? В. Сузы. Руаш Петр. Разве можно напиться как Пётр? Кто же напьётся до потери сознания, до потери человеческого облика, до бестактности в разговоре?

ШЕКШ ЙЫЛМЕ
разг., неодобр. (букв. жёлчный язык).
Злой язык (о человеке, который зло, язвительно говорит о ком-л.).
    Южгунам блокнот эн лишыл йолташ дечат ӱшанле − тудын шекш йылмыже, еҥлан кӧраныме, ӱчым ыштыме койышыжо уке… В. Косоротов. Тура кугорно. Иногда блокнот надёжнее самого близкого друга – у него нет злого языка, зависти, мести…

<УЛО> ШЕКШ КЫШКАЛАЛТЕШ
разг., неодобр. (букв. <вся> желчь выливается, выльется).
Кто-л. изливает, изольёт желчь на кого-л.; кто-л. срывает раздражение, гнев на ком-л.
    Но тачысе деч вара Васлинат уло шекшыже Тореш Йыван ӱмбак кышкалалте. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Но после сегодняшнего дня Василий тоже излил всю желчь на Тореш Йывана.

ШЕКШ ОВАРГА (кушкеш)
разг., неодобр. (букв. желчь вздувается, вздуется (растёт, вырастет).
Кто-л. переполнен желчью, злостью, яростью; кто-л. становится, станет злобным, ненавидящим кого- или что-л.
    Совет властьлан шыдешкен, тудын, мемнан ял Омылькан Степан манмыла, шукертак шекшыже оварген, – Кости ок чакне. – Танаксолаште тӱрлӧ манеш-манеш мут чыла тудын сурт гыч лектеш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Обиженный на советскую власть, он, как говорит Омылькан Степан из нашей деревни, давно переполнен желчью, – не отступает Кости. – В Танаксоле разные сплетни все исходят из его дома.

ШЕКШ ЧОНАН (кӧрган) ЕҤ (айдеме, йолташ да т.м.)
разг., неодобр. (букв. с жёлчной душой (внутренностью) человек (друг и т.д.).
Жёлчный, злобный, язвительный, зловредный человек (друг и т.п.); человек (друг и т.п.) со злобной душой.
    Зосим ынде пала: тиде пышткойшо рвезе шыман ойлаш тӧча гынат, шекш чонан еҥ. В. Юксерн. Кӱсле. Зосим теперь знает: этот бесстыдник, хотя и говорит ласково, но он злобный.
    Никандр Лекайнын 1940-ше ий августышто В. Юксернлан ойлымо мутшо ушештаралтеш: «Мыйым тунам шекш кӧрган йолташем-шамыч кочкыч…» Г. Зайниев. Усталык памаш. Вспоминаются слова, сказанные Никандром Лекайном в августе 1940 года В. Юксерну: «Друзья со злобной душой упрекали меня тогда…»
    А чынжым гын, тудо шекш чонан айдеме! В. Косоротов. Тура кугорно. А на самом-то деле он жёлчный человек.

ШЕКШ ШӰТЛА
разг. (букв. желчь прокалывается).
Изойти желчью; долго сердиться на кого-л., злобствовать.
    Омсаште Вӧдыр Опанас койо. «Опанас мемнан деке ик кечылан ок тол гын, шекшыже шӱтла», – манеш Пагул вате. Ф. Майоров. М. Шкетан. В дверях показался Ведыр Опанас. «Если Опанас не навестит нас хотя бы один день, он изойдёт желчью», – говорит жена Пагула.

ШЕЛШЕ ВОЛАК (вол) ВОКТЕН(Е) (волакеш) ШИНЧЕН КОДАШ, Г. шелшӹ тӓгӓнӓ тӹреш шӹнзен кодаш
разг., экспрес. (букв. возле треснутого жёлоба (корыта) оставаться, остаться сидеть).
ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ У РАЗБИТОГО КОРЫТА.
Оставаться, остаться ни с чем, потеряв всё имевшееся, приобретённое.
    – Уэш Чолпан дек пӧртылнет? – Манаев… Верам вачыж гыч… кучыш. – Вараш кодынат, йӧратымем! Тудо шукертак Даша дене ила. <…> Те коктынат – тыят, Сергеят – шелше волак воктен шинчен кодында. А. Асылбаев. Ошвичыжат, йӱксыжат. – Снова хочешь вернуться к Чолпану? – Манаев… тронул Веру за плечо. – Опоздала, любимая! Он давно живёт с Дашей. <…> Вы оба – и ты, и Сергей – остались у разбитого корыта.
    (Чачи:) − Эчан, шелше волакеш шинчен ит код. (Эчан:) − Юмо полша гын, сӧсна ок коч. Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Чачи:) − Эчан, не останься у разбитого корыта. (Эчан:) − Если бог поможет, свинья не съест.
    – Тетявлӓлӓнетӓт тенге шыкланет гӹнь, шонгылыкыштет шелшӹ тӓгӓнӓ тӹреш ӹшкететок шӹнзен кодат, – ӹдӹрӓмӓш пӱэргӹлӓн попа. – Если своим детям так жадничаешь, то в старости останешься один у разбитого корыта, – говорит женщина мужчине.

ШЕЛШЕ КОГЫР (кумыр)
устар. (букв. треснутый грош (копейка).
Ломаный (медный) грош; ничтожно мало (о деньгах, цене).
    Сут поплан – шелше когыр ак. Пословица. Жадному попу – грош цена.
    Поп толшо еҥым илаш пурташ кӧнен: изи олаште шелше кумырат окса! К. Васин. Ший мундыра. Поп согласился поселить прибывшего человека: в небольшом городе и гроши деньги!
    Кӧршӧкым (Келай) кÿнчен луктешат, онча – атыште нимат уке, шелше кумырат кодын огыл. К. Васин. Муро апшат. Он (Келай) выкопал горшок, смотрит − в посуде ничего нет, не осталось ни гроша.

ШЕЛШЕ КОГЫР (кумыр, кумырлан) ВЕРЧ
устар. (букв. за треснутый грош (копейку).
1. ЗА ГРОШИ. За ничтожную плату.
    (Лаймыр:) − Мо кереметлан мылам тиде филологий кӱлеш? Ӱмыр мучко иктаж школышто шелше кумыр верч почаҥаш?.. Тӱням ужын коштмо шуын, романтике чонем авалтен. В. Абукаев-Эмгак. Изуремыште кугу сӱан. (Лаймыр:) − На кой чёрт нужна мне эта филология? Всю жизнь за гроши корпеть в какой-нибудь школе?.. Мне хотелось увидеть мир, романтика овладела моей душой.
2. НИ ЗА ГРОШ (копейку). Ни за что.
    – Шкенан-влакшат курныж дене иктак улыт. Теве Топкайымак нал-я! Могай шакше айдеме! Шелше кумырлан верч ужала. К. Васин. Муро апшат. – Даже свои люди как коршуны. Вот, возьми, к примеру, Топкая! Какой он противный человек! Продаст ни за грош.
    Эсогыл кулак шелше когыр верч илышыжым пуаш ямде. Кулак даже за гроши готов отдать свою жизнь.
3. НИ ЗА ГРОШ (копейку). Совершенно зря, напрасно.
    – Тый шке илышетым шелше когыр верч локтыльыч. – Ты испортила свою жизнь ни за грош.

ШЕЛШЕ КОГЫРАШ (кумыраш)
устар., неодобр. (букв. треснутый грош (копейка).
1. Ничего не стоящий, ничтожный, пустяковый; не стоящий внимания.
    А ме южо годым, А ме илыш йӧнысыр верч Шӱм-чонна шӱдӧ пӱйла корштышаш годым, Шелше когыраш ойгынам нечкыштарена. В. Колумб. Тул кайык. А мы иногда, когда наши души из-за жизненных невзгод должны болеть как сто зубов, нежим неприятности, не стоящие внимания.
    – Шоя, Иван Иваныч! Тый тудым ик копна шудым солымыжлан народный судыш пуэнат ыле. Нарсуд делатын шелше кумыраш улмыжым ужынат, мӧҥгеш товарищеский судыш колтен, – рашемдыш Сергей. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Ложь, Иван Иваныч! Ты подал на него в народный суд за то, что он скосил одну копну сена. Поняв, что дело пустяковое, нарсуд отправил его назад в товарищеский суд, – пояснил Сергей.
2. НИ НА ГРОШ (копейку, полушку). Нисколько, ничуть, ни на самую малость.
    – Теве талук шуэш толметлан, а суртлан шелше когырашымат пайдам ыштен отыл! М. Шкетан. Эреҥер. – Скоро год, как ты вернулся домой, а пользы от тебя в хозяйстве ни на грош!
    (Ондрей:) – Ом колто тылетла тыйым чеатр ончашат, калык погынымо верышкат… Суртлан шелше когыраш пайдам ыштен отыл, а койышетым ончыктен моштет. К. Васин. Муро апшат. (Ондрей:) – Больше не пущу тебя ни в театр, ни на собрания… Пользы от тебя для хозяйства ни на грош, а характер показывать умеешь.

ШЕЛШЕ КОГЫРЕШ(АТ) (кумыреш(ат) ШОТЛАШ (ужаш) ОГЫЛ
устар., пренебр. (букв. за треснутый грош (копейку) не считать (не видеть).
НИ В МЕДНЫЙ ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого- или что-л.
Не придавать никакого значения кому- или чему-л., нисколько не ценить, ни во что не ставить кого-л.
    Йыван ватыжым шелше когырешат ок шотло. Йыван свою жену ни в медный грош не ставит.
    Кеч-кунамат шкенжым колыштараш тунемше ӱдырамашын пылышышкыже пуйто ала-кӧ пелештыш: «Ужат, тыйым шелше кумырешат огыт уж». А. Авипов. Шешке. Женщине, привыкшей всегда подчинять себе (людей), будто кто-то шепнул в ухо: «Видишь, тебя ни в медный грош не ставят».

ШЕЛШЕ КОГЫРЛАН (кумырлан)
устар., неодобр. (букв. треснутому грошу (копейке).
1. НИ ЗА ГРОШ (копейку). Ни за что.
    Тыгай ялгенче ӱдырамаш – кӱлеш гын, тыйым шелше когырланат ужала-налеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Такая лживая женщина – надо будет, продаст и купит тебя ни за грош.
2. ЗА ГРОШИ. За ничтожную плату; за копейки, дёшево, недорого.
    Но тылечын шучкын окшакленыт шелше когырлан кумалше-влак. В. Колумб. Ший торчак. Ужасно хромая, уходили отсюда молящиеся за гроши.

ШЕЛШЕ (рожын) КУМЫРЫМ(АТ) (когырым(ат) ОК ШОГО
устар., пренебр. (букв. треснутой (дырявой) копейки (гроша) не стоит).
НЕ СТОИТ НИ ГРОША. ГРОША МЕДНОГО (ломаного) НЕ СТОИТ.
Никуда не годится, не имеет никакой ценности, никакого значения.
    (Корий:) − Илыш шелше кумырым ок шого. А. Березин. Немда воктене. (Корий:) − Жизнь гроша ломаного не стоит.
    – Шÿвыретше, йолташ, тыглай ончаш – рожын кумырымат ок шого манме семын, нимо моторжат уке, а йÿкшӧ могай сылне! Д. Орай. Чолга шÿдыр. – Друг, твоя волынка, на первый взгляд, как говорится, даже гроша медного не стоит, нет никакой красоты, а звуки какие приятные!
    Варя тудлан ала-кунамак серен ыле: «Коля, тый ала мылечем вожыл коштат? <…> Вет, чынжымак, тый денет таҥастарымаште, мый шелше когырымат ом шого…» В. Косоротов. Тура кугорно. Варя когда-то писала ему: «Коля, может, ты стесняешься меня? <…> Ведь, на самом деле, по сравнению с тобой, я гроша ломаного не стою…»
    Эвай Алексей шольыжын мурым мура; Каврик Васли, Ванькан пошкудыжо, Ванькан лӱмжым шӱктарынеже; Шайык Семон пелодар айдеме. Чыланат шелше когырашым огыт шого М. Шкетан. Эреҥер. Эвай вторит брату Алексею; Каврик Васли, сосед Ваньки, хочет опорочить имя Ваньки; Шайык Семон – полоумный человек. Все они гроша медного не стоят.

ШЕМ ИЯ (керемет)
бран. (букв. чёрный чёрт (кереметь).
Чёрт, леший (о человеке).
    (Сидыр:) – Мый улам… Йыдалым кондем. Поч! (Сидыр вате омсам петыра:) – Эй, шем ия! М. Шкетан. Важык вуян йыдал. (Сидыр:) – Это я… Принёс лапти. Открой! (Жена Сидыра закрывает двери:) – Эй, леший!
    (Орик:) – Эй, шем керемет!.. Намысдыме! Лювык сӧсна! (Ведеса:) – Каен ойырлет – лачак. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Орик:) – Ой, чёрный кереметь!.. Бесстыдница! Грязная свинья! (Ведеса:) – Уйдёшь от мужа – будет хорошо.

ШЕМ КИШКЕ, Г. шим кӹшкӹ
груб.-прост. (букв. чёрная змея).
ЗМЕЯ ПОДКОЛОДНАЯ.
Злобный, предельно коварный, опасный отвратительный человек.
    – Эрлак ик презым конден кертам… оксам… Вет поянжак ода иле. (Карамасов:) – А-а, теве кушко савырет, шем кишке! <…> Вуетым шалатем! А. Асаев. Ӱжара мурызо. – Завтра же могу привести одного телёнка… деньги… Ведь вы живёте не очень богато. (Карамасов:) – А-а, вот ты как заговорил (букв. куда повернул), змея подколодная! <…> Голову разобью!
    (Папа:) – Монастырьыштыжат ӹлӹмӓш агыл, монашкывлӓн – шим кӹшкӹвлӓн – пӹжӓшӹштӹ ӹлен тырхаш ак ли. В. Сузы. Тоштын. (Старуха:) – И в монастыре нет жизни, не хватает терпения жить в гнезде змей подколодных – монашек.
    (Макаров нелӹн:) – Андреев… Эчеӓт тӹдӹ… Проклятайымы лидӓ, шим кӹшкӹвлӓ Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров тяжело:) – Андреев… Опять он… Будьте прокляты, змеи подколодные…

ШЕМ КӰЧ НАРАТ, Г. шим кӹч кытымат (нӓрӓт)
разг. (букв. ни на чёрный ноготок).
НИ НА ЙОТУ.
Нисколько, ничуть, ни на самую малость.
    (Ямблат:) − Тӧра дечшат изиш лӱдат ала-мо? (Атавай:) − Теве шем кӱч нарат ом лӱд. Тӧра шке дечем лӱдеш. С. Чавайн. Ямблат кӱвар. (Ямблат:) − Видимо, ты немного боишься начальника? (Атавай:) − Нисколько не боюсь. Начальник сам меня боится.
    (Сопром – марий ватылан:) – Чыланат иктак улыда ынде, тыланда шем кӱч нарат ӱшанаш ок лий. А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Сопром – женщине-марийке:) – Все вы одинаковы, ни на йоту нельзя вам верить.
    Вара туге чумал колтыш (талгыде), мый уш каен йӧрльым. Чумалын «юмын» метерка дене тушкалтыме верышкак – саҥгашке. Пеш лач толын, шем кӱч нарат йоҥылыш лийын огыл. Ю. Артамонов. Эҥыж тӱсан омо. Потом так лягнул (жеребенок-стригунок), я упал, потеряв сознание. Он лягнул в место, помеченное богом, – в лоб. Попал точно в цель, ни на йоту не ошибся.
    – Халам цаткыдын оролат? – йыштылын, Шах-Али вӹкӹштӹ (Голицин дон Хабаров вӹкӹ) анжалеш. – Ам ӹнянӹ тиштӹшӹвлӓлӓн шим кӹч кытымат. Трӱк тагачок пыдыранзыкым тӓрвӓтӓт! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Город охраняется надёжно? – Шах-Али тревожно посмотрел на них (Голицына и Хабарова). – Я ни на йоту не верю местным (жителям). Вдруг они сегодня же поднимут мятеж.
    Тенгежӹ, Чумблат тӹдӹм, Тӱкӓн Шурым, шим кӹч кытымат ак жеплӹ?! В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Получается, что Чумблат его, Тюкан Шура, нисколько не уважает?

ШЕМ КӰЧ НАРЕ, Г. шим кӹч нӓрӹ
разг., экспрес. (букв. с чёрный ноготь)
ВСЕГО НИЧЕГО.
Очень мало, чуть-чуть; мизерное количество.
    Колышто йолташ кузежым-можым Да шӱвале: «Тьфу, улат пышткойшо! Шем кӱч наре титакет, нюслаш от вожыл?» – Возо савырнен, муралт вел кодо койко. В. Колумб. Ӱчӧ. Послушал друг о том и сём и сплюнул: «Тьфу, бесстыдник! Вины у тебя всего ничего, не стыдно хныкать?» − Он отвернулся, только койка скрипнула.
    Мый шонышым: ынде ушет кеч пӱсемын, Но шем кӱч нар веле. В. Колумб. Илыше вӱд. Я думал, что ты поумнел, но всего лишь чуть-чуть.
    Оксажым шим кӹч нӓрӹм тӱлӓт, пӓшӓжӹм гӹнь шыралт вацмешкет ӹштӹктӓт. Деньги платят всего ничего, а работать заставляют до изнеможения.

ШЕМ КӰЧЫМ(АТ) (кӱч нарат) ШОГАШ ОГЫЛ, Г. шим кӹчӹм(ӓт) стояш агыл
разг., презр. (букв. (даже) чёрного ногтя не стоить).
НОГТЯ (мизинца) НЕ СТОИТ чьего-л.
Не заслуживает никакого внимания; слишком ничтожен, незначителен в сравнении с кем-л.
    Шонет, да шӱметлан колта чучын шуй: ойгетше вет нунын шем кӱчым ок шого В. Колумб. Кугече йӱдым. Подумаешь, и тебя охватывает страх: ведь твоё горе не стоит даже их ногтя.
    Калык шыдешкен кычкыра: «Куш наҥгаеда поро чонан айдемым, те тудын шем кӱчшымат ода шого А. Новиков-Оръю. Африкан. Народ, возмущаясь, кричит: «Куда ведёте доброго человека, вы не стоите даже его мизинца!»
    Шоналтет гын, пӧръеҥ-влак мемнан шем кӱч нарат огыт шого. Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? Если подумать, мужчины и мизинца нашего не стоят.
    Ӹрвезӹ ӹдӹрӹн шим кӹчшӹмӓт ак стойы. Парень не стоит даже мизинца девушки.

ШЕМ ПАША, Г. шим пӓшӓ
разг. (букв. чёрная работа).
1. Тяжёлая физическая, неквалифицированная работа; грязная, чёрная работа.
    (Роза:) – Молан шкеже шем паша деч лӱдат? Молан самосвалыш да монь от шич, а «газель» дене кудалыштат? Тыйже кидетым амырташ лӱдат? М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. (Роза:) – А почему ты сам боишься чёрной работы? Почему не садишься за руль самосвала, а катаешься на «газели»? Ты боишься замарать руки?
    Изаже (сарыш) кайыш гынат, Сергей телылан мӧҥгыштӧ ыш иле, Озаҥыш миен, тӱрлӧ шем пашам ыштен кошто. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Хотя брат ушёл (на войну), Сергей не остался на зиму дома, он уехал в Казань и выполнял там разную чёрную работу.
    Кок школ ылын. Иктӹжӹ нелӹ, шим пӓшӓ манмым ӹштӓш, смирнӓ, шамак колыштшы лишӹвлӓм ӹштӓш тымден. А весӹжӹ йӓлвлӓм шиӓш тымден. Н. Игнатьев. Единый трудовой школ гишӓн. Было две школы. Одна учила и воспитывала смирных, послушных людей, готовых выполнять тяжёлую, так называемую чёрную, работу. А вторая обучала бить других.
2. ЧЁРНОЕ ДЕЛО. Преступление, злостный, коварный поступок.
    Ипон ден Игорь Эрвыкайын пӧртшӧ деке лишемыт. Шинчаштым карен, йырым-йыр ончыштыт, шем пашалан ямдылалтыт. Сид. Николаев. Эрвыкай. Ипон и Игорь приближаются к дому Эрвыкая. Выпучив глаза, рассматривают вокруг, готовятся к чёрному делу.
    (Придон – Каракаевлан:) – Ик кидет дене мыйым шем пашатлан кученат, весыж дене шӱй йырем шӧргам шупшылаш ямдыленат. В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. Одной рукой ты держал меня для своих чёрных дел, другой готовился натянуть петлю вокруг моей шеи.
    Воксежӓт, малын ти гидроэлектростанцижӹм строе­нӹт? Тӹнӓр мӱлӓндӹм вӹд лӹвӓкӹ колтенӹт – халыклан ӹлӓш вӓр уке лин!.. Кӱлӓн келӹн техень шим пӓшӓ? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. И вообще, почему построили эту гидроэлектростанцию? Столько земли пустили под воду – народу места не осталось жить!.. Кому нужно было такое чёрное дело?

ШЕМ ПЫРЫС КУДАЛЫН (кудал эртен, кудал пурен да т.м.), Г. шим коти <лошкы> пырен (тӹргештен, кыдал эртен дӓ т.м.)
разг. (букв. чёрная кошка бежала (пробежала, вбежала и т.д.), Г. чёрная кошка вмешалась (прыгнула, пробежала и т.д.).
ЧЁРНАЯ КОШКА ПРОБЕЖАЛА.
Произошла ссора, размолвка между кем-л.; кто-л. с кем-л. поссорился.
    Но икте чонжым (Миклайыным) туржын: Надя ден Оксина коклаште ала-молан шем пырыс кудалын. В. Якимов. Мӧҥгӧ велыш от кай? Но одно тревожило его (Миклая) душу: между Надей и Оксиной почему-то пробежала чёрная кошка.
    Вате ден марий кокла гыч нимогай шем пырыс кудал эртышаш огыл. В. Бояринова. Эҥыремыш. Между мужем и женой не должна пробегать никакая чёрная кошка.
    Тиде жап гычын кок йолташ ӱдырын коклашт гыч шем пырыс кудал эртыш, да йоча годсо келшымашышт кӱрылтӧ. М. Илибаева. Огеш тол шӱшпыкшат шӱшкалташ. С этого времени между двух подруг пробежала чёрная кошка, и дружба, начавшаяся ещё в детстве, прекратилась.
    Ял укежӹм (Мефодинӹм) Зина тырхынежӹ, Тырхынежӹ тӹдӹ молымат. Шим котиэт (триспотняшкы кежӹ) лошкы пырен. Ат ӹштӹ нимат. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Зина терпела бы, что он (Мефодий) остался без ноги, терпела бы она и другое. Но чёрная кошка (пошла бы она в преисподнюю) пробежала между ними. Ничего не сделаешь.
    – Миклай, Катя дон когыньда лошты ма техеньӹ тӓмдӓн лиӓлт колтен? – Ваштаров гӹц вычыдеок Миняев ядын шӹндӓ. – Ӓль когыньда логӹц шим коти тӹргештен! Дружендӓ, дружендӓ дӓ трӱк – нӓ теве!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Миклай, что такое произошло между тобой и Катей? – Миняев неожиданно спросил у Ваштарова. – Неужели между вами пробежала чёрная кошка! Дружили, дружили и вдруг – на тебе!..

ШЕМ ПЫРЫСЫМ КОЛТАШ
разг. (букв. чёрную кошку пускать, пустить).
Вызывать, вызвать ссору, размолвку между кем-л.; заставить поссориться кого-л. с кем-л.
    (Миша:) − Авашт, чынак, вес шоныш дене ила. Гена ден Валя коклаш шем пырысым гына ынже колто ыле. Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Миша:) – Их мать, действительно, живёт другими мыслями. Лишь бы она не пустила чёрную кошку между Геной и Валей.
    Шонымо семын самырык еҥ коклаш шем пырысым колташ тыршен. Марпа кува тӱрлӧ семын Качырийым шӱктараш тӱҥале. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Она, как и задумала, пыталась поссорить молодых. Старуха Марпа стала всячески позорить Качырий.

ШЕМ ЧОНАН (кӧрган), Г. шим йӓнгӓн (кӧргӓн)
разг., неодобр. (букв. с чёрной душой (нутром).
С чёрной душой; коварный, злостный, зловредный, способный на низкие, предосудительные дела, поступки (о человеке).
    Кӧраныше, шем чонан-шамыч яришка коклаштат улыт. Еҥын улыжо, весын поянлыкше чоныштым нултен кочкеш. А. Александров-Арсак. Тукым курым. И среди голодранцев есть завистники и люди с чёрной душой. Чужой достаток, чужое богатство гложет их души.
    – Епрем тулар гай шем чонан еҥым омат шинче. Толеш да, ну Тропим лӱмдылеш ыле. П. Корнилов. Мӱй олык. – Я не знаю такого человека с чёрной душой, как сват Епрем. Как приходит к нам, так позорит Тропима.
    Шем кӧрган айдемым тора гыч эртен кайыман. Зловредного человека надо обходить стороной.
    Тиштӹ (отышты) эдемвлӓ йымывлӓ доно хытырат. Худа ышан, шим йӓнгӓн иктӓжӹ толмыкы, вик тӹдӹн шӹдӹ сӹржӹ вӹкӹ лӓктеш, ышыжы пыдырана. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Здесь (в священной роще) люди общаются с богами. Если приходит человек с плохими помыслами, чёрной душой, его злой нрав сразу проявляется, голова мутнеет.
    Тӹдӹ шим кӧргӓн ылеш, эдемвлӓм ак яраты, седӹндон ик тӓнгжӓт уке. Он коварный человек, не любит людей, поэтому у него нет ни одного друга.

ШЕҤГЕК ОНЧАЛДЕ КУРЖАШ, Г. шайыкыла анжалдеок кыргыжаш (йожалташ)
разг., экспрес. (букв. назад не посмотрев бежать, Г. назад не посмотрев бежать (мчаться).
БЕЗ ОГЛЯДКИ.
Стремительно, быстро, не оглядываясь бежать, убегать и т.д.
    – Прошкан иге, кӧн дене таҥым кученат! Ачат тыгай огыл ыле. Коммунист кашак дене пырля ик шӧргам чиен, йылметым пийла тореш пурлын ынет саке гын, колхоз деч шеҥгек ончалде курж В. Косоротов. Меж кочшо шорык. – Сын Прошки, с кем ты подружился! Твой отец был не такой. Если ты не хочешь оказаться в одной петле с коммунистами и высунуть язык, прикусив поперёк, как собака, то без оглядки беги из колхоза…
    (Микале:) − Валентин эргыч Любам налаш толеш, маныт. Теве шешкылыкеш пуртетат, вара могайжым шке ужат. (Павыл:) − Тудым? Тугай еҥ деч шеҥгек ончалде куржман. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Микале:) − Говорят, что твой сын Валентин женится на Любе. Вот она станет твоей снохой, потом сам увидишь, какая она. (Павыл:) – На ней? От такого человека без оглядки надо бежать.
    Вычыдеок, якшар тыл ара усадьба вӹлкӹ кузен кеӓ. Ваштаров шайыкыла анжалдеок ӹшкӹмжӹн тӓнгвлӓжӹ докыла кыргыжаш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Неожиданно над усадьбой поднялся красный огненный шар. Ваштаров без оглядки побежал в сторону своих друзей.
    Опкын, лӱдӹн, кырыквлӓ лошкыжы пульыла, шайыкыла анжалде, йожалтеш. В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… Опкын, испугавшись, как пуля, без оглядки умчался в горы.

ШЕҤГЕК ШУПШАШ, Г. шайыкыла (шӹнгӹнь) шыпшаш
разг. (букв. назад тянуть).
Подводить, подвести кого- или что-л.; мешать, помешать успешному продвижению, развитию, достижению какой-л. цели.
    Колюшда пеш начарын тунемеш, уло школым шеҥгек шупшеш. В. Иванов. Тӱтан. Ваш Колюш учится очень плохо, всю школу тянет назад.
    Чынжымак, вет тудо нылымше ий классым шеҥгек шупшеш. Б. Данилов. Миша – артиллерист. Действительно, он уже четвёртый год тянет класс назад.
    Классна школ мучко икымше верыш лектын кертеш ыле, но южо йолташ шеҥгек шупшеш. П. Корнилов. Олма там. Наш класс мог бы занять первое место в школе, но некоторые товарищи тянут назад.
    Цер пӱэргӹн цилӓ пӓшӓжӹм шайыкыла шыпшеш. Болезнь тянет все дела мужчины назад.
    Ти ӹрвезӹ тыменяш ӧркӓнӹмӹжӹ гишӓн класс хӓлӓ шӹнгӹнь шыпшеш. Этот мальчик из-за своей лени тянет весь класс назад.