ТУПУЙ ОНЧАШ (ончалаш) разг. (букв. наоборот смотреть (посмотреть). ≅ СМОТРЕТЬ, ПОСМОТРЕТЬ КОСО. Относиться, отнестись к кому-л. с недоверием, с ненавистью, насторожённо; проявлять, проявить злость (обычно выражая это отношение взглядом). Сакар вуеш линейка перныш. Сакар мераҥла тӧршталтыш… школ гыч лектынат возо. Тулеч вара школ воктеч эртымыж годымат школ пӧртым тупуй онча ыле.С. Чавайн. Элнет. Сакара ударили по голове линейкой. Сакар вскочил, как заяц… вылетел из школы. После этого, проходя мимо школы, он косо смотрел на еë здание. Комсомолец-влакым эн ондак кулак-влак тупуй ончальыч.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Самыми первыми на комсомольцев косо посмотрели кулаки.
ТУПУЙ (тупела, тупынь) ШОГАШ (савырнаш) к 1 знач., Г. тупын шалгаш (сӓрнӓлӓш, сӓрнӓл шагалаш) разг., неодобр. (букв. спиной стоять (поворачиваться, повернуться) Г. спиной стоять (поворачиваться, повернуться, отвернуться). 1. ◊ ПОВОРАЧИВАТЬСЯ, ПОВЕРНУТЬСЯ СПИНОЙ к кому- или чему-л. Проявлять, проявить безразличие или пренебрежение; отворачиваться, отвернуться; переставать, перестать поддерживать отношения; проявлять, проявить нежелание общаться, равнодушие или неприязнь. Эргыже ӧрын: молан тыге ачаже тупуй шога? Фатиман ачаже Абдуллай тудлан нимогай осалымат ыштен огыл.Н. Лекайн. Тыглай сÿан огыл. Сын удивился: почему его отец повернулся спиной? Отец Фатимы Абдуллай не причинил ему никакого зла. – Палышым! Илышлан тупела шогенам улмаш.М. Якимов. Капка. – Я понял! Оказывается, я был безразличным к жизни. Эрвыкай Терентей чÿчÿжым вашлие: – Ужамат, мый дечем йӧршын йÿкшышыч, тупела савырнышыч. Витне, ала-кӧ коклаш пурыш.Сид. Николаев. Эрвыкай. Эрвыкай встретил своего дядю Терентея: – Как я вижу, ты совсем охладел ко мне, повернулся спиной. Видимо, кто-то встал между нами. (Эшкына:) – Тойметсолаштат куандарыше увер уке. Лӱдаш тӱҥалыныт карт-влак. Тиште кумалтышым чумыраш Элыксан картат кокытелана. (Аймыр:) – Юмылан тупынь савырнаш кузе тоштын?В. Абукаев-Эмгак. Чырык курым эртымеке. (Эшкына:) – В Тойметсоле тоже нет радостных вестей. Жрецы опасаются. И жрец Элыксан сомневается собирать здесь дары на общинное моление. (Аймыр:) – Как он посмел повернуться спиной к богу? (Евгенийӹн тьотяжы:) – Но толькы токем вот судьбажы Лицӓ дон агыл, тупын шалген.Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. (Дед Евгения:) – Но только вот судьба повернулась ко мне не лицом, а спиной. (Ольга:) – Яратет гӹнь, сарвалашат вӓрештеш. (Петя:) – Уке, агым. Тӹдӹ (Лиза) ик гӓнӓ токем тупын сӓрнӓлӹн гӹнь, тӓнг агыл.Г. Кириллов. Ойхыжат-сусужат… (Ольга:) – Если любишь, приходится и упрашивать. (Петя:) – Нет, не буду. Если она (Лиза) однажды повернулась ко мне спиной, она не подружка. – Усеин-Сеит мӓмнӓм сӹнгӹмӓшкӹ ак канды, – тӓгӱ ладнан попен. – Рушвлӓм мӓ пӹтӓрен ана керд. – Лачок, аллах тӹдӹлӓн тупын сӓрнӓлӹн. Самынялтынна, паштекшӹ кеен, – весӓт техеньок мырым мыра.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Усеин-Сеит не приведёт нас к победе, – кто-то говорил спокойно. – Мы не сможем уничтожить русских. – Действительно, аллах повернулся к нему спиной. Мы ошиблись тем, что пошли за ним, – другой тоже поёт эту же песню. Ӓнят, Лена вашталтеш, содыки ӓвӓ лин. Но ти сусужы нинӹ докы тупын сӓрнӓл шагальы.Н. Бахарева. Ӹлет, ӹлет – мам ат уж… Может быть, Лена изменится, всё-таки она стала матерью. Но эта радость повернулась к ним спиной. 2. Мешать, помешать; препятствовать, воспрепятствовать кому- или чему-л. Колхоз ӹлӹмӓш тене яжо лишӓшлык, но кӹзӹт игечӹ настроеним пӹтӓрӓ. Каяный игечӹ! Пӓшӓлӓн со тупынь шалга.М. Шкетан. М. Шкетан – Олык Ипайлан / И. Горный сӓрен. Жизнь в колхозе должна быть нынче хорошей, но сейчас погода портит настроение. Окаянная погода! Постоянно мешает работе.
ТУРА (вияш) ЙЫЛМАН, Г. тӧрӧк йӹлмӓн разг., экспрес. (букв. с прямым языком). Прямолинейный, открытый, откровенный, прямой, прямодушный, но лишëнный необходимой гибкости; режущий правду-матку (о человеке, который говорит правду в глаза (в лицо), какой бы неприятной она ни была). Япыкын ойжым Стьопан мыскылымылан шотлыш. – …Изай, мыйым эре ит туныкто. Изи омыл. Адакшым тыйын таҥетат контра еш гыч. (Япык:) – Стьопан тура йылман, шеҥгеч ойлаш ок йӧрате.Ф. Майоров. М. Шкетан. Предложение Япыка Стьопан принял за насмешку. – …Брат, не учи меня постоянно. Я не маленький. К тому же твоя подруга тоже из семьи недоброжелателей. (Япык:) – Стьопан прямолинейный, он не любит говорить за глаза. Кеч-кузе Качырий шкенжым чолгалан шотлен, но лÿддымӧ, тура йылман Глафирам ужын, изишак аптыраныш.Н. Печенкина. Ӱдыр-влак. Какой бы бойкой ни считала себя Качырий, но, увидев смелую, режущую правду-матку Глафиру, она немного смутилась. Вияш йылман айдеме деч лӱдман огыл, тудо чыным тура каласа, но нимогай осалым ок ыште, шыпшык еҥ деч шекланыман. Не надо бояться прямолинейных людей, они говорят правду в глаза, но ничего плохого не делают, надо остерегаться тихоней. – Тӹдӹ тӧрӧк йӹлмӓн эдем ылеш, мам шанымыжым вик келесӓ. – Он прямолинейный человек, свои мысли говорит сразу.
ТУРА МУТ (ой), Г. тура шамак (шая) разг., экспрес. (букв. прямое слово (речь). Резкое, грубое слово, сказанное прямо, открыто, без обиняков. Михин чурийже важык шупшылалтын, тура мут савенак колтен.М. Айгильдин. Кинде там. Лицо Михи скосило, грубое слово сильно задело (букв. ударило) его. Макси ватылан Ольган тура ойжо огеш келше, тудым огешат ончал, мӧҥгыжӧ ошкеда.Я. Элексейн. Октябрьын уныкаже. Жене Макси не нравятся грубые слова Ольги, она на неё даже не смотрит, шагает домой. Якон Матырна Лаэмӹрӹм ӹшке эргӹжӹ ганьок яратен. Нигынамат тура шамакымат пелештӹде, вырсалтенӓт анжыде.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Якова Матрёна любила Владимира как своего сына. Никогда не говорила ему ни одного грубого слова и не ругала. …колхозницӹвлӓ Мосем мыскылышы пӱэргӹвлӓм ӹшкедурешӹштӹ тура шамаквлӓ доно ӧпкӓлен вырсат.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. …колхозницы грубыми словами с обидой ругают про себя мужчин, высмеивающих Моисея. Ма мӹлӓнем ӓтя дон ӓвӓ вӹлнӹ келшен… Хоть-маханьы тура шаямат масакла сӓрӓл пуэн мыштенӹт.Н. Яковлева. «Ӹлӹмӓшӹн возым иктӧр шыпшаш…» Что мне понравилось в родителях… Любое грубое слово умели превращать в шутку. (Иван:) – <…> Вӓтем тӹньӹн тагыляэтӹм, тыгыр-ялашетӹм, мышкеш, тумышта. <…> – Ма вара? Кидем кошкен вазеш? – Ондрим леведшӹлӓ, марыжын тура шаям пышкыдемден, Оксыни пурын манеш.В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. (Иван:) – <…> Моя жена стирает твою засаленную одежду, штопает её. <…> – Ну и что? Руки мои отвалятся (букв. высохнут)? – укрывая Андрея, смягчая грубые слова мужа, ласково говорит Аксиния.
ТУРА РУАШ (руалаш) разг., экспрес. (букв. прямо рубить (отрубить). ≅ РУБИТЬ СПЛЕЧА. РУБИТЬ ПРАВДУ-МАТКУ. Говорить прямо, резко, не стесняясь, ничего не скрывая, не смягчая и не считаясь ни с кем и ни с чем. «Кедрин вик тура руа, чеҥгесен ок шого», – шоналтем мый семынем.М. Шкетан. Илыш ÿжеш. «Кедрин сразу рубит с плеча, не препирается», – думаю я про себя. (Янаев – Япыклан:) – Мый тылат кызытсе жаплан келшыше пьесым возаш социальный заказым пуэм. Келшет? – Пеш туран руэт, Александр Александрович. Але ик пьесемат сценым ужын огыл, а тый…Ф. Майоров. М. Шкетан. (Янаев – Япыку:) – Я даю тебе социальный заказ написать пьесу о сегодняшнем времени. Ты согласен? – Сразу рубишь с плеча, Александр Александрович. Ещё ни одна моя пьеса не увидела сцены, а ты… – Виталий Александрович, кӱлеш-оккӱлым вует гыч луктын кудалте! – тура руале председатель.Й. Ялмарий. Садеран ялем. – Виталий Александрович, выкинь из головы всякие глупости! – резко сказал председатель.
ТУРА ЧОНАН разг. (букв. с прямой душой). Прямолинейный, прямодушный; обладающий прямым характером, открытый, без задних мыслей. Тымапим, тура чонан гынат, йолташыже-влак пагалат: арик-турик ок ыштыл, руалеш гын, чын руалеш, иктынат вуйшияш кумылжо ок лек.В. Юксерн. Кӱсле. Хотя Тымапи прямолинейный человек, друзья его уважают: он не поступает бестолково, если скажет, то правду, ни у кого не возникнет желания жаловаться.
ТУРА ШАМАКАН Г. разг., экспрес. (букв. прямым словом). Человек, острый на язык, бросающий в лицо; говорящий резко, грубо, без обиняков и прямо, открыто, не утаивая. Стьопан костан, тура шамакан эдемлӓ каеш гӹнят, трӱк ӹштен шушыжок агыл. Кӹзӹтӓт тевеш ӹдӹржӹм вырсен ак кӹшкӹ… тӹдӹн доно пурынок хытырен, ядыштал анжаш решӓ…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Хотя Степан кажется строгим, грубым человеком, но он не поступает необдуманно. Вот и сейчас он не наругал свою дочь… добродушно разговаривая с ней, решил её расспросить… Силисӓ Ульяна ӓкӓжӹ ганьы тура шамакан агыл, вырсалтен моло ак колты, седӹндон Васю тӹдӹн доно шеклӓнӹдеок попен.К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Василиса не такая грубая, как её старшая сестра Ульяна, не наругает, поэтому Вася разговаривал с ней, не стесняясь. Кокшы шешкӹштӹ эргӹштӹ ганьок йӹлмӓнрӓк, тура шамакан вӓрештӹн.Сб. Сказки горных мари. Вторая сноха им попалась такая же языкастая, грубая, как и их сын.
ТӰЖВАК ЛЕКТЕШ разг. (букв. наружу выходит, выйдет). Что-л. становится, станет явным, известным; обнаруживается, обнаружится; получает, получит огласку. Микал Эчукын шинчашкыже тура ончаш тырша… – Йӧра, йолташет деке миенат лийже. Но мотри, ондалет гын, садак чыла тÿжвак лектеш.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Микал старается пристально смотреть в глаза Эчука… – Хорошо, допустим, ты сходил к другу. Но смотри, если обманул, всё равно всё станет явным. Ала предатель улмыжо вигак тÿжвак лектеш?А. Тимофеев. Шем курныж. Может быть, его предательство сразу обнаружится? Володя ден Галян йӧратымашышт тÿжвак лектын.С. Николаев. Еҥлан удам ит шоно. Любовь между Володей и Галей получила огласку.
ТӰЖВАК ЛУКТАШ, Г. вӹкӹ лыкташ разг., экспрес. (букв. наружу выводить, вывести). 1. ≅ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ ВОДУ. Разоблачать, разоблачить; уличать, уличить кого- или что-л. (о тёмных делах, махинациях или лицах, причастных к ним). – Мый шке тугай опкын-влаклан пеҥгыде отпорым пуэдем. Теве шукерте огыл Юлышто ий йымач келдем шупшшо-влакым тÿжвак луктынам.Е. Янгильдин. «Суд» эртен. – Я сам даю крепкий отпор таким алчным людям. Вот недавно вывел на чистую воду людей, которые натянули невод на Волге подо льдом. – Май веле эртен, кызыт емыж жап огыл. – Ит чиялтыл. Могай кызыт у саска? – мыят тудлан торешланаш, шояжым тÿжвак лукташ тыршем.Л. Багров, Б. Семëнов. У саска. – Прошëл только месяц май, сейчас не время ягод. – Не сочиняй. Какие сейчас свежие плоды? – я тоже стараюсь возразить ему, вывести его обман на чистую воду. Корреспондент Богдановын тупела пашажым тÿжваке луктын.А. Мурзашев. Веҥе. Корреспондент вывел тёмные дела Богданова на чистую воду. Попын, кулаквлӓн колхоз гишӓн алталымашыштым вӹкӹ лыкташ манын, эче иктӓ нӹл гӓнӓ погынаш вӓрештӹ.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Ещё где-то четыре раза пришлось собраться… …Миколай Ефимович дон Онисим Никонорыч… колхоз председатель Комиссаров Феофилӹн худа поступкывлӓжӹм вӹкӹ лыктыныт, колхозын пурлыкшын целажы верц пыт шалгенӹт.Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. …Николай Ефимович и Онисим Никонорович… вывели плохие поступки председателя колхоза Комиссарова Феофила на чистую воду… 2. Раскрывать, раскрыть; рассказывать, рассказать; сообщать, сообщить; делать, сделать известным что-л. неизвестное, скрываемое. – Давай, шоныметым тÿжвак лук! Вара кертмем семын вашмутым пуэм.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Давай, раскрой свои мысли! Потом я отвечу, как смогу. (Васлий:) – Каем, каем, кум… Но тÿжваке луктат гын, мыят эртышым кӧргыч луктам. Мый вет чыла шарнем. Ик фактетымат коден омыл, чыла возен шогенам…К. Коршунов. Шочмо мланде. (Васлий:) – Ухожу, ухожу, кум… Но если ты расскажешь (мои секреты), то я тоже выведу прошлое наружу. Я ведь всё помню. Ни одного твоего факта не оставил, всё записывал… Такшым, ак яратеп кыдыжы Азанышты пайдаштым вӹкӹ лыкташ. Ӹлӹмӓш тидӹлӓн седок тымда.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Вообще-то, некоторые в Казани не любят рассказывать о своём богатстве. Жизнь постоянно этому учит. Опанас Серген шаяжы кукшы шудыш тылым шыралмок ли. Тӹдӹм пыт колыштын, марывлӓ ӹлӹж кевӹ, шукы шанен каштмыштым ӹнде ӹшке кӧргӹштӹштӹ урден ак сӹнгеп, цилӓок вӹкӹ лыкташ цацат.В. Петухов. Ӓкрӓм. Слова Опанаса Сергея были как огонь, брошенный в сухую траву. Слушая его внимательно, мужики встревожились, они теперь не могли сдерживать в душе то, о чём так долго размышляли, хотели всё рассказать. 3. Обнаруживать, обнаружить, выявлять, выявить недостатки, отрицательные свойства, качества кого- или чего-л., какое-л. несовершенство, изъян. Кажне бригадыште могай-гынат ситыдымаш ыле. Правлений член-влак нуным тÿжвак луктыч да… уто-ситым кораҥдаш лийыч.В. Иванов. Кок илыш. В каждой бригаде были какие-то недостатки. Члены правления выявили их и… решили устранить недочёты. (Бригадир:) – Тунам… чонемлан туге чучын, пуйто тудо (Нестер Иванович)… еҥ-влак дене ÿчашен, нунын кушто виян, кушто лушкыдо улмыштым тÿжвак луктын, ÿшандараш тыршен.А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Бригадир:) – Тогда… мне казалось, будто он (Нестер Иванович)… спорил с людьми, старался убеждать, выявляя их сильные и слабые стороны. Куку Мики… колхоз правленийым, ялысе тÿрлӧ ситыдымашым тÿжвак луктын, почкаш тÿҥалеш.М. Рыбаков. Куку Мики. Выявив недостатки в жизни деревни, Куку Мики… подвергнет правление колхоза резкой критике. Тидӹн паштек Шахов пел цӓш нӓрӹштӹ партийный документвлӓн ӹрдӹ вопросвлӓштӹм ынгылдарен пуа, пасна писательвлӓн самыньвлӓштӹм вӹкӹ лыктеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После этого Шахов примерно через полчаса объяснил основные вопросы партийных документов, выявил ошибки некоторых писателей. Тенге нӹнӹ колхоз вуйлатышывлӓн ӓрӓкӓм йӱмӹштӹм вӹкӹ лыктыт, счетоводын кулак йых ылмыжым разоблачаят…Г.И. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Так они выявляют пьянство руководителей колхозов, разоблачают счетовода в том, что он оказывается из рода кулаков…
<ЭР> ТӰЛ-ТӰЛ (тÿл-дÿл) ДЕНЕ разг. (букв. с <утренним> рассветом). ≅ ЧУТЬ СВЕТ. НИ СВЕТ НИ ЗАРЯ. На заре, на рассвете; очень рано, спозаранку; затемно, до восхода солнца. Эрлашым Тожа Йоргий эр тÿл-дÿл денак ял мучашке лекте.В. Микишкин. Куснымо савар. На следующий день Тожа Йоргий ни свет ни заря вышел на конец деревни. Икана эрдене, тÿл-тÿл дене, самырык рвезе ден ÿдыр куэрыш… куку да шÿшпык мурым колышташ коштыныт.М. Рыбаков. Куку Мики. Однажды утром, на рассвете, молодой парень и девушка пошли в березняк… чтобы послушать пение кукушки и соловья. – Мыят, тÿл-тÿл денак кынелын, Иван Васильевич дек кудальым.М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Я тоже, проснувшись на заре, поехал к Ивану Васильевичу.
ТӰЛ-ТӰЛ (тӱл) КОЙМО ГОДЫМ (тÿҥалме годым) разг. (букв. когда чуть свет стал видным (начинался). ≅ ЧУТЬ СВЕТ. НИ СВЕТ НИ ЗАРЯ. На заре, на рассвете; очень рано, спозаранку; затемно, до восхода солнца. Ӱжара тÿл-тÿл кояш тÿҥалме годым ялыште ик агытан муралтымеш гына, тунамак (молыштат)… тÿрлӧ-тÿрлӧ йÿк дене шуйдараш тÿҥалыт.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Стоит в деревне на заре запеть одному петуху, тотчас же (остальные тоже)… начинают растягивать разными голосами. Имне шылым… кужун шолтыман. Садланак лÿмын ойырымо еҥышт под йымак тулым тÿл коймо годымак пыштеныт.Ф. Майоров. М. Шкетан. Конину… надо варить долго. Поэтому специально выделенные люди ещë на заре затопили котлы дровами.
ТӰҤАЛТЫШЫМ ПЫШТАШ, Г. тӹнгӓлтӹшӹм пиштӓш книжн. (букв. начало класть, положить). ◊ ПОЛОЖИТЬ, КЛАСТЬ (давать, дать) НАЧАЛО. ≅ ЗАКЛАДЫВАТЬ, ЗАЛОЖИТЬ ОСНОВЫ (фундамент). Быть источником чего-л.; быть основателем, основоположником какого-л. дела.; создавать, создать то, что является исходным, главным, основополагающим для чего-л. «Кечан кече» повесть ден ойлымаш-влак сборникым лудын лектын, П. Пӱнчерский шке рецензийыштыже Я. Ялкайнын художественный очерклан тӱҥалтышым пыштымыжым ончыкта…П. Апакаев. «Илыже элна да шарныже мемнам…» Прочитав сборник повести и рассказов «Солнечные дни» Я. Ялкайна, П. Пюнчерский в своей рецензии указывает на то, что Я. Ялкайн положил начало художественному очерку… Эртат илалше але рвезе калык Элыштына, таҥлалт, ик тукымла. Но кочана-влаклан пиал логалын Тӱҥалтышым пышташ ты илышлан.А. Селин. Тура кечывалым. В нашей стране и стар и млад идут рука об руку, как родственники. Но нашим дедам посчастливилось положить начало этой жизни. Сергей Чавайн, Шабдар Осып, М. Шкетан, Я. Ялкайн, Н. Лекайн тидлан пеш сай тӱҥалтышым пыштеныт: руш, татар да моло калыкын шочшыштым устан сӱретленыт.М. Казаков. Шонымо ой. Сергей Чавайн, Шабдар Осып, М. Шкетан, Я. Ялкайн, Н. Лекайн положили хорошее начало для этого: они талантливо изобразили русских, татар и представителей других народов. Тӹнӓм Азанышты «Незерӹн шамакшы» лӹмӓн газет лӓктӓш тӹнгӓлӹн, мӓмнӓн туан йӹлмӓн литературылан тӹнгӓлтӹшӹм пиштен.Н. Игнатьев. Мӓ пеледӹнӓ. Тогда в Казани начала выходить газета под названием «Незерӹн шамакшы» («Голос бедняка»), она заложила основы литературы на нашем родном языке. К. Беляев кырык мары профессиональный музыкылан тӹнгӓлтӹшӹм пиштен.К. Юадаров. Соок ӓшеш кодеш. К. Беляев заложил основы горномарийской профессиональной музыки. – Пчельникде ровотажат ровота агыл, – Никифор Михайлович манеш. – Вет колхозышкыжы мӹньӹм лӹмӹнок пчеловодеш приглашаенӹт, дӓ тевеш кок и тӹрӹс керӓл ли, чтобы тӹштӹ мӱкш войымашлан тӹнгӓлтӹшӹм пиштӓш…Як. Левин. Пчеловод. – Без пчельника и работа не работа, – говорит Никифор Михайлович. – Ведь меня специально пригласили в колхоз в качестве пчеловода, да вот потребовалось целых два года, чтобы положить здесь начало пчеловодству…
ТӰҤАЛТЫШЫМ ПЫШТЫШЕ, Г. тӹнгӓлтӹшӹм пиштӹшӹ книжн. (букв. начало положивший). 1. Человек, заложивший основы (фундамент) чего-л., положивший начало чему-л.; основатель, основоположник. Вес семинарист (тудат Чавайнын кидшым кормыжта): − Тугеже тый мемнан марий сылнымутлан тӱҥалтышым пыштыше икымше поэтна улат!Г. Гордеев. Сергей Григорьевич Чавайн. Другой семинарист (и он пожимает руку Чавайна): − Значит, ты наш первый поэт, основоположник марийской литературы. Никон Васильевич Игнатьев – кырык мары литературылан тӹнгӓлтӹшӹм пиштӹшӹ, шачмы йӹлмӹнӓм пайдарышы, тӹдӹм лывыргыракым, пышкыдыракым ӹштӹшӹ писатель.И. Горный. Н.В. Игнатьевӹн юбилейжӹ лӹмеш. Никон Васильевич Игнатьев – основоположник горномарийской литературы, писатель, который обогатил наш язык, сделал его более гибким и мягким. Лысково церкӓн сола марывлӓн кидӹштӹ ылын. Тӹдӹм Ласко маныныт, ти солалан тӹнгӓлтӹшӹм пиштӹшӹ марын – Ласкон – лӹм доно лӹмденӹт.В. Лукьянов. Акпарс гишӓн предани. Село Лысково, где имелась церковь, было в руках марийцев. Его называли Ласко, оно получило своё название в честь основателя – мужчины по имени Ласко. 2. Зачинщик, организатор, заводила. Ивук кушташ лекте, молат тудын почешыже. Ивук эре тӱҥалтышым пыштыше лийын. Ивук вышел плясать, другие тоже пошли за ним. Ивук всегда был заводилой. Мыренӓт, куштенӓт мыштенӹт (ӹдӹрвлӓ). Шӹнзӹшволкышты моло нӹнӹ сакой мадышлан, мырымашлан, куштымашлан тӹнгӓлтӹшӹм пиштӹшӹвлӓ ылыныт.В. Ерошкин. Келшӹмӓш. И петь, и плясать умели (девушки). На посиделках, например, они были заводилами разных игр, песен, плясок.
ТӰРГОЧ КАЯШ (темаш, ташлаш, кышкалалташ, лияш), Г. тӹргач кеӓш (темӓш, вилӓш, пӹрхӓш, кӹшкӓлтӓш, лиӓш)1 разг. (букв. через край идти (наполнять, наполнить; разливать, разлить; выливаться, вылиться; быть), Г. через край идти (наполнять, наполнить; разливать, разлить; брызгать, брызнуть; выливаться, вылиться; быть). ≅ ПЕРЕВАЛИВАТЬ, ПЕРЕВАЛИТЬ (переливаться, перелиться; перехлёстывать) ЧЕРЕЗ КРАЙ о чём-л. Проявляться, проявиться сверх меры (о выражениях чувств, эмоций, внутренних ощущений, свойств характера и т.п. кого-л., которые не контролируются им, превышают допустимую «норму» и представляются избыточным для стороннего наблюдателя). (Кости – Семон нерген:) – Чырык курым эртымек, ушет нӱшкемын, ала утыждене пӱсештын да тӱргоч каен. Товатат, тӱргоч каен. Тугак гын, тудым тӧрлаш моткочак йӧсӧ.В. Бердинский. Игем-шамыч. (Кости – о Семёне:) – Через четверть века твой ум отупел или стал слишком острым и перевалил через край. Ей-богу, перевалил через край. Если это так, то очень трудно его исправить. Анфиса моткоч каласынеже… но кумылжо куан дене тÿргоч темынат, ик мутымат пелештен ок мошто.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Анфисе очень хочется сказать… но её чувства от радости перевалили через край, поэтому она ни слова не может произнести. Лач шыде шÿлыш, эрыкыш лекташ ÿшанат нунын чоныштышт тÿргоч ташлен. А ташлыше вийым иктаж семын чактарен кертат мо? Стрелец кашак пеш чот торешланышт гынат, разинец-влак пел олам руалтен нальыч.К. Васин. Атаманын кердыже. Лишь дух гнева, а также надежда на свободу в их сердцах переваливали через край. А разве можно как-то остановить силу, проявляющуюся сверх меры? Несмотря на то что стрельцы упорно сопротивлялись, разинцы захватили полгорода. Кечӹ мычкы мыренӹт, куштенӹт. Лӹмлӹ гармониствлӓ шактен шалгенӹт, сусу тӹргач кен.Н. Еропов. Снайпер Матвеев. Целый день пели, плясали. Играли известные гармонисты, радость перехлёстывала через край. Пыдыратен ышым Разин, Йӱкшӹм ӹштен Пугачёв, Кырык мары тоже азнен – Орлык темӹн тӹргачок!В. Григорьев. Йынгы йога. Разин взбудоражил голову, Пугачёв напоил спиртным, горные марийцы тоже разъярились – страдания перелились через край! Дӓ теве Лиза приходской школым похвальный грамота доно тымень лӓктӹн. Онисин сусужы тӹргач вилӹн.К. Беляев. Анюн папажы. И вот Лиза окончила приходскую школу с похвальной грамотой. Радость у Онисия перевалила через край. Эх, сусужы, Эх, сусужы Пӹрхӓ кӧргӹ гӹц тӹргач.Ондрин Валька. Тури, картук дӓ роколма. Эх, радость, эх, радость перехлёстывает через край.
ТӰРГОЧ КАЯШ (колташ, ойлаш), Г. тӹргач кеӓш (колташ, попаш)2 разг., ирон. (букв. через край идти (отпускать, отпустить; говорить). ≅ ХВАТИТЬ, ПЕРЕХВАТИТЬ ЧЕРЕЗ КРАЙ. Не зная чувства меры или потеряв его, сказать или сделать что-л. неуместное, несуразное, излишнее. (Кргорий:) − Ала те сарыште мыйын кӧн верч кредалмемымат монденда? Кӧн верч тушан самырык жапем йомдаренам? Кӧн верч сусырген толынам? Тый, Япык, утыждене тӱргоч каяш тӱҥалынат!А. Юзыкайн. Маска вынем. (Кргорий:) – Может быть, вы забыли, за кого я сражался на войне? Из-за кого я там потерял свои молодые годы? Из-за кого я вернулся раненым? Ты, Якып, хватил через край! – Шого, шого, Исай Иванович, тый ала-мо тӱргоч колтет, – коклаш пурышым мый. – Вет Могаевым эре образецлан шотлатыс… Газетыштат возеныт, радио денат мыняр гана ойленыт…М. Казаков. Оксина. − Погоди, погоди, Исай Иванович, ты что-то хватаешь через край, − вмешался я. − Ведь Могаева всегда считают образцом… И в газетах писали, и много раз говорили по радио. Ӹндежӹ гӹнь вуйлатышы тӹргач кеш, пӓшӓзӹвлӓ вӹкӹ кындымы шамаквлӓ доно саслаш тӹнгӓльӹ. Теперь-то руководитель хватил через край, начал кричать на сотрудников нецензурными словами. (Крофинӓ:) – Ма имнивлӓжӓт? Пуста логервлӓ имнивлӓдӓ! <…> (Феофил Степанович:) – Тидӹжӹм, Крофинӓ, утла тӹргач попет.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Аграфена:) – А что лошади? Ваши лошади – бесполезные (букв. пустые глотки)! <…> (Феофил Степанович:) – А вот здесь ты, Аграфена, хватаешь через край.
ТӰС (чурий, сын) ГЫЧ ВОЗАШ, Г. цӹре гӹц вазаш (вазын кеӓш, вазын колташ) прост., экспрес. (букв. из цвета (лица) ложиться, лечь, Г. из цвета ложиться, лечь (ложась уходить, уйти; ложась отпускать, отпустить). Терять, утратить здоровый вид лица; бледнеть, побледнеть; приобретать, приобрести нездоровый вид. Ольга койын шÿлыкаҥын. Тÿс гыч возын. Ачаж дене аваже ÿдырыштын шинчашкыже ончалаш вожылыныт.В. Косоротов. Пасу пеледыш. Ольга заметно мрачнела. Побледнела. Отец и мать стеснялись смотреть в глаза дочери. – Федот Макарыч, пожалуйста, лыпланыза, шкендам кучыза, кÿлдымаш верч тынаре ида тургыжлане, – шке начальникшын тÿс гыч вочмыжым ужын, Апакаев тудын деке содор лишеме, ош таблеткым тÿрвышкыжӧ тушкалтыш.А. Мурзашев. Веҥе. – Федот Макарыч, пожалуйста, успокойтесь, держите себя в руках, не волнуйтесь так из-за пустяков, – увидев своего побледневшего начальника, Апакаев быстро подошёл к нему, сунул в его губы белую таблетку. (Надя:) – Ой, ачай, мо лийынат? <…> Чурий гыч йӧршын возынат, вынер гай ошемынат. – Шкат ом пале… чытырыкта.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Надя:) – Ой, отец, что с тобой случилось? <…> Ты совсем побледнел, стал белым, как холст. – Сам не знаю… знобит. Икмыняр кечылан (Полина) кочкын-йӱын кертдыме лие, шӱргывылышыжат шупшылалте, сын гыч возо.А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Несколько дней (Полина) не могла ни есть, ни пить, её лицо осунулось, она побледнела. Петрӹн хымац гань якшар цӹрежӹ ямын кен, ошем, кӓкӓрген шӹнзӹн, цӹре гӹц вовсеок вазын. Вӹржӹ шукы йоген.К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Красный, как кумач, цвет лица Петра посинел, он совсем побледнел. Потерял много крови. Кӹтьӹри тӧрӧк цӹре гӹц вазын кеӓ. Юкшат вашталтеш.Н. Игнатьев. Тошты кола. Екатерина сразу побледнела. Голос тоже изменился. Монах шӹдешкен колтыш. Якшаргенӓт кеӓ, цӹре гӹцӓт вазын колта.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Монах рассердился. То краснеет, то бледнеет.
ТӰС (сын) ГЫЧ ВОЧШО (лекше), Г. цӹре гӹц кешӹ (вацшы) прост., экспрес. (букв. из цвета лёгший (выходящий, вышедший), Г. из цвета уходящий, ушедший (лёгший). Бледный, побледневший; без румянца, нездоровый (о цвете лица). Вич меҥге чоло эртымеке, военнопленный-влак нойышт. А сусыр-влак, ойырлен, шеҥгелан кодаш тӱҥальыч. Теве тӱс гыч вочшо раненый красноармеец йолжым шӱдырен налеш.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Пройдя около пяти километров, военнопленные обессилели. А раненые, оторвавшись, начали отставать. Вот бледный раненый красноармеец волочит свою ногу. – Мо тугай, мо лийынат? – сын гыч вочшо Майрукым ужын, Кори йодо. − Что такое, что с тобой случилось? – спросил Кори, увидев побледневшую Майрук. Кенета «уна» вашталте. <…> Тӱс гыч лекше, йӧршын орышо немец шогалеш.М. Казаков. Мемнан уремыште пайрем. Внезапно «гость» изменился в лице. <…> Перед ним предстал бледный, совсем взбесившийся немец. Пӹслӓнӹшӹ аяржы мӓ ваштарешнӓ толшы ошывлӓн йыштиквлӓэш йыл-йол мадылдалеш, цӹре гӹц кешӹ лицӓвлӓштӹм пуше веле лӱдӹшлӓ кайыкта…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Лучи гаснущего солнца сверкают на штыках наступающих на нас белых, их побледневшие лица кажутся ещё страшнее… (Лаэмӹр:) – Изи пӧртӹшкӹжӹ пырен шагальымат, ӧрӹн колтышым. Ӧрдӹж окня сага, ыжгам чиэн, цӹре гӹц вацшы Яко шӹнзӓлтӓ.В. Сузы. Таган Стьопан. (Владимир:) – Когда я зашёл в его избушку, я удивился. У бокового окна, в шубе, сидел побледневший Яков.
ТӰС ГЫЧ ЛЕКТАШ (каяш), Г. цӹре гӹц кеӓш прост., экспрес. (букв. из цвета выходить, выйти (уходить, уйти). Блекнуть, поблёкнуть; тускнеть, потускнеть; утрачивать, утратить яркость окраски (о чём-л.). Тӱс гыч лектын, Чылт тоштемын, Колышо гай Койылден, Ош кӱ черке Ял покшелне Кодын шкетын, Вуйжо ден.Й. Кырла. Муралтем мый йывыртен. Поблёкла, совсем обветшала, похожая на мертвеца, одна осталась посреди деревни белокаменная церковь со своей колокольней (букв. головой). Шоҥго тумо вуйлаште гына какаргыше кӱрен лышташ кырте-карте коеда, мланде ӱмбак велшыже тӱс гыч каен.А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Только на верхушках старых дубов местами видны потускневшие коричневые листья, а упавшие на землю поблёкли. – Сарапанем аяр качкын, цӹре гӹц кен, трӓпкӓлӓн веле яра, – манеш папам. – Мой сарафан выцвел на солнце, поблёк, только на тряпку годится, – говорит моя бабушка.
ТӰС ГЫЧ ЛЕКШЕ (вочшо, кайыше), Г. цӹре гӹц кешӹ прост. (букв. из цвета выходящий, вышедший (лёгший, ушедший). Блёклый, тусклый, неяркий, выцветший, поблёкший, выгорелый (о чём-л.). Тӱс гыч лекше ойган мланде ӱмбалне Курым дене шемер еҥ мерчен. Черле ял гыч шортмаш нӧлталалтын, Шолем семын шинчавӱд чӱчен.А. Бик. Толмо корно. На поблёкшей, скорбной земле веками страдал трудовой народ. Из деревни, где много больных, доносился плач, слёзы градом текли. Ачаже тудын (Хаянын) тÿс гыч вочшо какаргыше кагаз гай шога.Н. Лекайн. Изак-шÿжарак. Его (Хаяна) отец стоит похожий на выцветшую посиневшую бумагу. Тошты пинжӓк полдышвлӓжӹм колтыш (Семон Карп), …цӹре гӹц кешӹ тошты тыгыржым кайыктен колтыш…Н. Игнатьев. Тошты кола. Он (Семён Карп) расстегнул пуговицы на своём старом пиджаке, …стала видна его потускневшая старая рубашка… Вуешӹжӹ тӹдӹ (Виктор Алексеевичӹн ӓтяжӹ) тагыльгышы кызырёкан, тошты модан, кымда кӹшкӓрӓн, цӹре гӹц кешӹ картузым чиэн.В. Ерошкин. Остатка вӓшлимӓш. На голову он (отец Виктора Алексеевича) надел старомодный выцветший картуз с широким околышем и засаленным козырьком.
ТӰС (чурий, сын) ПУРА, Г. цӹре пыра прост. (букв. цвет заходит, зайдёт). 1. Кто-л. обретает, обретёт здоровый цвет лица. Шӱргыначкашкыже чевер тӱс пурен, нер йымалнысе ош палым шем ӧрыш петырен, тарванылдыме шинчажат весеммыла койын…П. Корнилов. Мӱй олык. Его лицо обрело здоровый цвет, чёрные усы прикрыли под носом белое пятно, неподвижные глаза тоже казались преображёнными… Микале чапле пӧръеҥ лийын шогалын. Кужу капкылысе ондакысе шолдыра лулегыже тевыс палат огыл, чока шыл пап дене петырен, шемалге шӱргывылышышкыже чевер чурий пурен чымалтын.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. …Микале стал красивым мужчиной. Сейчас совсем незаметны прежние крупные кости на его долговязой фигуре, мускулы поплотнели, сероватое лицо обрело здоровый цвет. (Микале:) – Мыйым (озавате) пеш сайын пукша-йӱкта. Тылзе утларак веле эртыш, йӧршын весе лийым ала-мо, могыремат лозаҥе, чурийышкемат сын пурыш.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Микале:) – Хозяйка меня очень хорошо кормит и поит. Прошло чуть больше месяца, я как будто стал совсем другим, поправился, приобрёл здоровый цвет лица. Шукердӹ вара Тойди кӓшкӓлӓ пӓрдӓльӹ, а тагачы кӹньӹлӓшӓт тӹнгӓлӹн. Лицӓшкӹжӓт ӹлӹмӓш цӹре пырен.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Только недавно Тойди валялся как кряж, а сегодня начал вставать на ноги. Лицо его тоже обрело здоровый цвет. – Сӓмӹрӹклӓн ма вара лиэш? Кид-ял веле лывырга дӓ цӹре пыра, – Петрӓт попалта.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Что может случиться с молодыми? Руки и ноги станут гибкими, а лицо обретёт здоровый цвет, – говорит и Пётр. 2. Кто-л. краснеет, покраснеет, раскраснеется, разрумянится; покрывается, покроется ярким румянцем. – Мый бурлак чапем ик шошымат волтен омыл, – моктана Эргуваев, тудо руштылдалын. Шӱргышкыжӧ чевер тӱс пурен, чараш кодшо шинча йыржат йошкарген.Н. Лекайн. Муро йӱк. – Я ни одной весной не ронял чести бурлака, – хвастается Эргуваев, он немного опьянел. Его лицо разрумянилось, открытое место вокруг глаз тоже покраснело. (Веруш:) − А кызыт (Эчанын) чылт вес тӱс. Шӱргывылышыже эше чотрак шемеммыла коеш. Лач аракам подылмыж дене гына чурийже изиш пурен.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Веруш:) − А сейчас (у Эчана) совсем другой цвет лица. Его лицо как будто ещё больше почернело. Только после выпитого вина оно немного покраснело. Косирӹн оптымы качкышат ӹшке веремӓштӹ кӧтӹрген кеш, ямдарвлӓӓт куштылгемевӹ, а хынавлӓ, мӹнгешлӓ, нелемевӹ. Йӹлмӹ веле лывыргыш, дӓ цилӓнок цӹре пырыш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Красиво оформленных блюд тоже постепенно стало меньше, бутылки опустошились (букв. полегчали), а гости, напротив, отяжелели. Только их языки развязались, и все разрумянились. Тенгелӓ цӓркӓ паштек цӓркӓ, тост паштек тост, – хынавлӓн йӹлмӓт лывыргыш, лицӓшкӹ цӹре пырыш, шая веселӓн кеӓш тӹнгӓльӹ.Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Так рюмка за рюмкой, тост за тостом – у гостей и язык развязался, лица покраснели, начался весёлый разговор.
ТӰЭШ КОДАШ1 Г. разг. (букв. вне помещения оставаться, остаться). 1. Оставаться, остаться в стороне; быть пассивным, не включаться, не включиться в общее дело. Дӓ тӹнгӓлеш мыраш алык – Орӹн! вӓк ӹжӹвӹрӓт. Цымыр ыльы сола халык, Тӱэш коддеик йӓнгӓт.И. Горный. Пуйырымаш. И начинает звенеть луг – Удивилась! даже иволга. Вся деревня собралась (на сенокосе), ни одна душа не осталась в стороне. 2. Оставаться, остаться незамеченным, неотмеченным; выпадать, выпасть из поля зрения кого-л. – Ти шаянам цӓрӓшок Мон лыктына шотым: Сӓй, награда спискӹшток Лӹмжӹ (Тёркинӹн) тӱэш кодын.А. Твардовский. Василий Тёркин / И. Горный сӓрен. – Чтобы прекратить эти разговоры, мы найдём выход: наверное, его (Тёркина) имя осталось неотмеченным ещё в списке наград.
ТӰЭШ КОДАШ2 Г. разг. (букв. вне помещения оставлять, оставить). Оставлять, оставить в стороне; оставлять, оставить без внимания; обходить, обойти стороной. (Шорин:) – Степан Егорович, Павел паштек ке! Ынгылдары. Мӓ тӹдым тÿэш ана коды.С. Алдушкин. Премируялтыныт. (Шорин:) – Степан Егорович, иди за Павлом! Объясни. Мы не оставим его в стороне. (Опак – эргӹжӹлӓн:) – Мӹлӓмӓт йӓ нырым приваенӹт, Кодыделыт тӱэш Марфамат. <…> Лач иктӓт незержӹ тÿэш кодде, Ватю вел шӹдешкен ӹлӓ пиш.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. (Опак – сыну:) – И мне добавили участок, не обошли стороной и Марфу. <…> Никого из бедных не обошли стороной, только Ватю сильно злится.
ТЫК-МУК ЛИЯШ прост., экспрес. (букв. тык-мук – изобр.сл., обозначающее заминку, запинку в речи, – стать). Приходить, прийти в замешательство; растеряться от волнения, испуга; не находить, не найти подходящих слов. Ондрият тылеч коч нимом пелешташат ӧрын, тык-мук лият, содор… омсашке чымалте.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Ондрий тоже пришëл в замешательство от того, что не знал, что ещё сказать, и быстро… помчался к двери. – Молан подылшо улат? – мый дечем туран, эсогыл вигак торжан йодо Люба. Мый тык-мук лийым: – Мо… Пайремыс…В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. – Почему ты выпивший? – резко, даже грубо спросила Люба меня. Я растерялся: – Что… Праздник же… Кенета, мланде йымач шочмыла, кок еҥ кÿвар ончык лектын шогале. – Стой! – иктыже кудалше имне вуйыш кержалте. – Кушко тыге, удалой молодец, каяш лектынат? – весыже, кугурак капанже, йодо. Кори тык-мук лие, лÿдмыж дене ик мутымат вашештен ок керт.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Вдруг, словно из-под земли, перед мостом появились два человека. – Стой! – один из них бросился к голове скачущей лошади. – Куда же ты так, удалой молодец, направляешься? – спросил другой, повыше ростом. Кори пришёл в замешательство, от страха не может произнести ни слова.
ТЫЛ ВӸЛНӸШӸ ГАНЬ ШӸНЗӒШ Г. разг., экспрес. (букв. как на огне сидеть). ≅ КАК НА УГОЛЬЯХ. В состоянии сильного волнения, крайнего беспокойства (быть, чувствовать себя и т.п.). – Эче пӹтӓри ӹлӹмӓштем Техень ораторым пӓленӓм. Тыл вӹлнӹш ганьы мӹнь шӹнзенӓм.Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. – В первый раз в своей жизни я узнал такого оратора. Я сидел как на угольках.
ТЫН ГЫЧ ЛЕКТАШ разг., экспрес. (букв. из дыхания выходить, выйти). Выбиваться, выбиться из сил; задыхаться, задохнуться; начинать, начать дышать с трудом; изнемогать, изнемочь. Ик ӱдырамашыже тудым (вӱдан кувшиным) Виталийлан шуялтыш. Рвезе йӱаш тӱҥале, ни йодшын ыш кой: мо тиде тугай, ни мо. Тын гыч лектын шуын ыле. Тӱкалте − йолым шогалтен гына йӧрлын кая, тунар чот ноен.Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Одна из женщин протянула его (кувшин с водой) Виталию. Парень начал пить, и спрашивать не стал, – что это такое, и ничего другое. Выбился из сил. Дотронься – он сразу упадёт ногами кверху, так сильно устал. А тыште, корнын мучашлыме йокрокышто, лучко-коло машина мӱгырен эртыш. Ноен, тын гыч лекташ тӱҥалше рвезын кок кидге рӱзымым ужын, иктынат чонжо чурк ыш лий, порылан ыш помыжалт.Ю. Галютин. Теве кузе пий ырлаш тунемеш. А здесь, в конце скучной трассы, гудя, проезжало пятнадцать-двадцать машин. Увидев махавшего двумя руками усталого, выбившегося из сил парня, ничья душа не вздрогнула, не пробудилась для доброго дела. А паша ок ушно. Ала игече титакан, ала рвезе-влакат, кече еда уло вий дене тыршен, тын гыч лектыныт.В. Колумб. Келшымаш ола. А работа не клеится. Или погода виновата, или же парни выбились из сил, работая каждый день изо всех сил.
ТЫР ДӒ ШӸП Г. разг., экспрес. (букв. тишина и тихо). ≅ ТИШЬ ДА ГЛАДЬ. Безмятежность, полное спокойствие. Ни батраквлӓ, ни кулаквлӓ ылделыт. Ик шамак доно – тыр да шӹп!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Не было ни батраков, ни кулаков. Одним словом, тишь да гладь. (Шах-Али:) – Маняр гӓнӓ кугижӓм сарваленӓм: кодыжы Кырык сирӹм, лижӹ ыльы цилӓ тошты семӹньок! Ӹш ӹштӹ тенге! Тӹнӓм Азаныштат тыр дӓ шӹп лиэш ыльы.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Шах-Али:) – Сколько раз я просил царя, чтобы оставил горную сторону, чтобы всё было по-старому! Но он так не поступил! Тогда и в Казани была бы тишь да гладь.
ТӸРВӸМ НЫЛАШ Г. прост. (букв. губы лизать). Закатать, скатать губу; перестать надеяться на что-л. – Шоляэтӹн эче ижӹ ак вац. Мÿлӓндӹ ак лӓк! – Тӹрветӹм нылок!В. Петухов. Ӓкрӓм. – Твой младший брат ещё не достиг нужного возраста. Участка земли не будет! – Так что закатай губу!
ТӸРВӸМ ПӸЗӸРӒЛӒШ (пӹзӹрӓл шӹндӓш) Г. разг. (букв. губы прижимать, прижать). ≅ ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК. Замолчать; воздержаться от высказывания. Дӓ ӓтяжӹ дон Савва батьышкан пырымым ужын, Васли тӹнӓм Катялан пачкатан келесен: – А ӹнде пашкудышкы кыргыж дӓ тӹрветӹм цат пӹзӹрӓл!..Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. И заметив, что его отец и батюшка Савва заходят в дом, Василий тогда резко сказал Кате: – А теперь беги к соседям и крепко прикуси язык!.. (Пелагея Васильевна:) – Эх, Нюра, Нюра… Мам ӹштӹшӹц вара? – тӹдӹ, вуйжым ӹрзӓлӹн, ясын пелештӓ. Анна Ивановнан ошем шӹцшӹ лицӓштӹжӹ ясы анжалтышым ужын, трӱк тӹрвӹжӹм цат пӹзӹрӓл шӹндӓ.В. Сузы. Лӱдӹшлӓ ашкыл. (Пелагея Васильевна:) – Эх, Нюра, Нюра… Что же ты наделала? – покачав головой, с болью сказала она. Но увидев на побледневшем лице Анны Ивановны страдающий взгляд, вдруг крепко прикусила язык.
ТӸРВӸМ ПӸТӸРКӒЛӒШ (пӹтӹркӓлӹлӓш) Г. разг., экспрес. (букв. губы вертеть). 1. Зазнаваться, зазнаться; важничать, заважничать; проявлять, проявить высокомерие. – Маша когорак должностьыш шагалынат, тӹрвӹм пӹтӹркӓлӓш тӹнгӓлӹн, мӓмнӓм акат пӓлӹ. – Как только Машу повысили в должности, она начала зазнаваться, нас даже не признаёт. 2. Игриво, кокетливо поглядывать на кого-л., кокетничать с кем-л. …перви мары лошты кок ӹдӹрӓмӓш пишок лӹмлӹ ылыныт: Пазар Укули дӓ Праздник Праско. Укулижӹ, попат, ик пазарымат кодыде, седок коршок нерӹштӹ тӹрвӹжӹм пӹтӹркӓлӹл шалген.Н. Ильяков. Кузьма вӓтӹ. …раньше среди марийцев были очень известными две женщины: Пазар (букв. Базар) Укули и Праздник Праско. Акулина, говорят, ни один базар не пропускала, всё кокетничала в начале горшечного ряда (букв. на носике горшка). 3. Быть недовольным; выражать, выразить недовольство; капризничать, упрямиться. – Эргем роколмам погаш ак палшы – йӹрӓн вуйышты тӹрвӹжӹм пӹтӹркӓлӹл веле шалга. – Мой сын не помогает мне собирать картошку – стоит в начале грядки и только капризничает.
ТӸРВӸМ СӒКӒЛТӒШ Г. разг., экспрес. (букв. губы повесить). Быть без настроения, не иметь желания что-л. делать, сделать. – Таня, тӹнь ма вара тӹрветӹм сӓкӓлтенӓт? – папажы ыныкажым сусуэмдӓш цаца. – А ӹшке со попет ыльы: «Ӓти кынам толеш? Ӓти кынам толеш?..» Ӹнде теве ӓти толын, а тӹнь токыжат ат ми. Яжо агыл, Танюша!..Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Таня, ты почему без настроения? – бабушка пытается развеселить внучку. – А сама постоянно спрашивала: «Когда приедет отец? Когда приедет отец?..» Вот отец приехал, а ты к нему даже не подходишь. Нехорошо, Танюша!..
ТӸРВӸМ ШЫПШЕДӒШ Г. разг., экспрес. (букв. губы дёргать). Упрямиться, капризничать; заставлять, заставить упрашивать; не соглашаться. – Лена тагачы ма лин? Сагана концертӹш кеӓш ӱжнӓ дӓ, тӹрвӹм веле шыпшедӓ, – Ирина манеш. – Что случилось сегодня с Леной? Зовём её пойти вместе с нами на концерт, а она только упрямится, – говорит Ирина.
УГЫЧ ШОЧМЫЛА ЧУЧЕШ, Г. угӹц шачмыла чучеш (вуйта (лач) угӹц шачынам (шачынат и т.п.) разг., экспрес. (букв. заново родиться казаться, показаться, Г. заново родиться казаться, показаться (будто заново я (ты и т.п.) родился). Как (как будто, будто, словно) заново родился; кто-л. чувствует прилив новых сил; находится в бодром состоянии, полный сил, энергии (о человеке). – Аватын угыч шочмыжла чучо. Тудо куанымыж дене шортынат колтыш…Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Твоя мать как заново родилась. Она даже заплакала от радости… (Вася Ниналан сирӓ:) – Тӹнӓм шаналтышым: «Ӹнян кидӹшкӹ вӓрештӹнӓм. Тидӹ мӹньӹм ытара». Лач тенгеок лиӓлтӹн. Тау тӹлӓнет пиш кого. Угӹц шачмыла веле мӹлӓм чучеш.В. Ерошкин. Келшӹмӓш. (Вася пишет Нине:) – Тогда я подумал: «Я попал в надёжные руки. Это меня спасёт». Так и случилось. Огромное спасибо тебе. Я как заново родился. (Аверкий:) – Кӹзӹт ӹнде вуйта угӹц шачынам, вуйта мӹньӹн нимат эртӹшӹ ылде, соок анзыкылашы гишӓн веле шанем.А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий:) – Сейчас я будто заново родился, будто у меня cовсем не было прошлого, я думаю только о будущем. Техеньӹ кавыр (Ильзора), Лач угӹц шачын. Нӓрӓштӓ шавыр Тӹдӹн тагачы.В. Петухов. Атаман. Такая щеголиха (Ильзора), как заново родилась. На ней сегодня красивый кафтан.
УГЫЧ ШОЧШО (шочмо) ГАЙ ЛИЯШ (чучаш), Г. угӹц шачшы гань разг., экспрес. (букв. как заново родившийся становиться, стать (чувствовать, почувствовать). Как (как будто, будто, словно) заново родиться; чувствовать, почувствовать прилив новых сил; быть, находиться в бодром состоянии (о человеке). Унажын тыгай ойжым колмеке, Семон угыч шочшо гай лие.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Услышав такие слова от своего гостя, Семон как заново родился. Кече когарта, а вÿд тушто (атыште) эре йÿштӧ лиеш. Тыгай годым йÿын колтетат, угыч шочмет гаяк чучат. Логаретым сайын чучыктенак кая, нойыметат тунамак пыта.А. Юзыкайн. Эльян. Солнце палит, а вода там (в посуде) всегда холодная. В такое время выпьëшь воды, и почувствуешь себя бодрым. В горле становится приятно, усталость тоже мгновенно проходит. – Теҥызыште йÿштылмӧ деч вара капкылем куштылеме, угыч шочшо гай лийым. – После того как я искупалась в море, взбодрилась, будто заново родилась. Техень ик сведени паштек Сергеев угӹц шачшы гань лин. Тӹдӹ Бондаренко кышты ылмым пӓлен, дӓ тӹ йыдынок ирок векӹлӓ тӹ солашкы налётым ӹштенӹт.К. Беляев. Тыл штурма. После одного такого сведения Сергеев будто заново родился. Он знал, где находится Бондаренко, и в ту же ночь под утро они совершили налёт на ту деревню. Пӹрцӓшӹм подылтымы паштек Манефи ӹшкӹмжӹм угӹц шачшы ганьы шижӹн.В. Самойлов. Муян. После причащения Манефия как будто заново родилась.
УЖАР ВУЙ, Г. ыжар вуй разг., экспрес. (букв. зелёная голова). Зелёный, молодой, неопытный, недостаточно сведущ в чём-л. (о человеке). – Эх, ÿдыр уш, ужар вуй! – Келгынрак ончалаш тептерет ыш сите.П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Ах, девичий ум, зелëная голова! – Глубже взглянуть не хватило сообразительности. – Очыни, эн чотшо тептер кÿлеш. Усталык, – Миклай шке директоржылан сотаренрак каласыш, пуйто тудо шкеже – кугу опытан мастар туныктышо, а Михаил Александрович – так себе… ужар вуй…В. Косоротов. Тура кугорно. – Видимо, больше всего нужно умение. Творчество, – с некоторой насмешкой сказал Миклай своему директору, будто он сам – сильный учитель с большим опытом работы, а Михаил Александрович – так себе… неопытен… – Уке-е, кеч-кузе толашыза, те тыште эше ужар вуй улыда. Туныктышыла толашеда гынат, тендан нимодат уке: ни кÿлеш лÿмнерда, ни кÿлеш вийда.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Не-ет, как ни старайтесь, вы здесь ещё неопытны. Хотя и пытаетесь вести себя как учитель, но у вас ничего нет: ни нужной репутации, ни нужных сил. (Ратниквлӓ рок вӹлӓн кросном кымданрак шӓрӓлтевӹ, тӹдӹ вӹкӹ переген Изяславым пиштевӹ. <…> «Эх, сӓмӹрӹк дӓ ыжар вуй… Перегӓлт таки шӹц мышты», – ойхеш сӹнзӓвӹдӓт толын (Всеволодын).В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Ратники пошире растянули на земле кросно, осторожно положили на него Изяслава. <…> «Эх, молодой да зелёный… Не сумел ты уберечь себя», – от горя (у Всеволода) навернулись даже слёзы. (Кузьман Павыл Миколайын Толижӹ:) – Эчежӹ, вот, ыжар вуй, тыменьмӹ годымок ӹдӹрӹм нӓлӹн шоктышым. Йишӹм войышым, мыжырангым, маншаш.В. Петухов. Якшар покан автобус. (Кузьмы Павла Миколая Толя:) – К тому же, вот, неопытный, успел жениться ещё во время учёбы. Так сказать, завёл семью, вступил в брак. (Мико вӓтӹ:) – <…> Кӹзӹт тенге агыл. Сӓмӹрӹквлӓ ик-кок и попен каштыт, варажы ушнат. (Пашкуды вӓтӹ:) – Ай, ит попы. Нӹнӹ, ыжар вуйвлӓ, мам пӓлӓт?В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. (Жена Мико:) – <…> Сейчас не так. Молодые дружат год-два, потом женятся. (Соседка:) – Ой, не говори. Что они знают, неопытные?
УЖАР КИШКЕ прост., предосуд. (букв. зелёная змея). ◊ ЗЕЛЁНЫЙ ЗМИЙ. Спиртные напитки, алкоголь. Ужар кишке сеҥыш… Марий-влак арака кружка дек поче-поче кидым шуяш тÿҥальыч.С. Чавайн. Элнет. Победил зелëный змий… Мужчины друг за другом стали протягивать руки к кружке с самогоном. …ковёр йымалне (Вачи) иктаж коло литр пурыман кленчам ужылдыш. Мо, сымыстарыше саде кленчам Вачи ӧрдыжеш коден кертеш мо? Уке-е! <…> «Ужар кишкет» тудым эҥыремыш семынак ӧндал шындыш. Кленчам кухньыш нумал лукташ, кок стаканым, киярым кычал муаш полшыш.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. …под ковром он (Вачи) увидел где-то двадцатилитровую бутыль. Что, разве может Вачи оставить в стороне эту соблазнительную бутыль? Не-ет! <…> «Зелёный змий» опутал его, как паук. Он помог ему принести бутыль на кухню, найти два стакана и огурец.
УЖДЫМО-КОЛДЫМО <ГАЙ> ЛИЯШ (кояш, кошташ да т.м.), Г. уждымы-колдымы <гань> лиӓш (каяш, кашташ дӓ т.м.) разг. (букв. невидящим-неслышащим <как> стать, становиться (казаться, ходить и т.п.). ≅ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на что-л. Намеренно не обращать, не обратить внимания на что-л., не замечать, не заметить чего-л. (обычно неприятного, нежелательного или предосудительного); притворяться, притвориться, прикидываться, прикинуться ничего не слышащим и не видящим; ничего не знающим, ничего не замечающим; не реагировать на что-л. Чыланат мӧҥгыштак улыт ыле. Семон кугыза, уждымо-колдымо лийын, садышкыже соптыртатыш.В. Косоротов. Пасу пеледыш. Все были дома. Старик Семон, прикинувшись ничего не слышащим и не видящим, потопал в сад. Марина почеш поктен коштшо каче-влак лиеден улыт гынат, Марина уждымо-колдымо гай коштын.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Хотя и были женихи, желающие ухаживать за Мариной, она закрывала глаза на это. А критика тотлы ом доно амала, тӹдӹ ылшы эксӹкӹм, худа кайышым уждымы-колдымы лин.Г. Зайниев. Писательӹн «качы» киндӹжӹ. Н. Ильяковын ик сирмӓшӹжӹ гишӓн. А критика «спала сладким сном», она не реагировала на имеющиеся недочёты, на дурные поступки. Губернаторжы тенге келесен колтен: – Качмышты ак шо гӹнь (арестантвлӓн), ӹнжӹштӹ качеп, а протестӹштӹм уждымы-колдымы гань лидӓ, а пишок тӹнгӓлӹт гӹнь, нӹнӹм ладнангдараш лиэш.С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. А губернатор сказал так: – Если они (арестанты) не хотять есть, пусть не едят, а на их протесты закрывайте глаза, а если сильно начнут, их можно успокоить.
УКЕ-УКЕ ДА, Г. уке-уке дӓ разг., экспрес. (букв. нет-нет да). ◊ НЕТ-НЕТ ДА И. Время от времени, изредка, иногда. (Нестер Иванович:) − Кунам тыгай йыжве-яжве шомакым колам да эше арака пушеш аҥыргыше лиям, тунам уке-уке да тÿрлӧ кÿлеш-оккÿл ушыш пура.А. Савельев. Илыш сусырта гын. (Нестер Иванович:) – Когда слышу такие пересуды и ещё бываю в помрачённом от запаха водки состоянии, тогда в голову нет-нет да и лезет всякая чушь. Вес могырым, ала-кушто келгыште шылын кийыше лÿдмаш уке-уке да кап мучко куржын колта…А. Бик. Корно ӱжеш. С другой стороны, по телу нет-нет да и пробегает страх, скрытый где-то в глубине… (Саван вате:) − Тыйын чыветше ала кугу урлык огыл? Мыйын вет пеш мунчышан ыле. Уке-уке да талукышто шÿдӧ витле муныжым мунчак ыле.А. Волков. Каче-влак. (Жена Савы:) – Твоя курица, может, не из крупной породы? Моя ведь была яйценоской. Нет-нет да всё же приносила в год сто пятьдесят яиц. Ик мырызывлӓ сӓндӓлӹкнӓ верц вуйым пиштенӹт гӹнь, нӹнӹм вашталташ нӓрӓштӓ мырызывлӓ кушкыт. Павыл Павлыч Волгин тидӹжӹм кечӹ йӹде ганьок ужеш. Уке-уке дӓ махань-гӹнят нӓрӓштӓ ӹрвезӹ Шаховын кӹдежӹшкӹ рукописьӹм намал канда.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Если одни певцы сложили свои головы за нашу Родину, то взамен им подрастают молодые певцы. Павел Павлович Волгин видит это почти каждый день. Нет-нет да и какой-нибудь молодой парень принесёт рукопись в кабинет Шахова. (Ӓвӓжӹ – Эриклӓн:) – Цилӓ ӓвӓлӓндӓ шуэндӓ – дӓ яра. Ванюкемжӹ хоть ышан-шотан лин. Уке-уке дӓ хала гӹц окса доно палшен шалга.Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Мать – Эрику:) – Всё бросили на мать – и ладно. Хорошо, что хоть Ванюша мой вырос толковым. Нет-нет да и пришлёт из города денег.
УЛО ВИЙ ДЕНЕ (уло вийын) к 1, 2, 3 знач., Г. улы (улы-уке) ви (сила) доно разг. (букв. со всей силой, Г. со всей (имеющейся-неимеющейся) силой). 1. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. С предельным напряжением, интенсивно (делать, сделать что-л.). Мӧҥгӧ каяш огыл, тушманым уло вий дене почкаш, тудым писын кырен шалаташ – вот кузе вашталтын салтак шонымаш.М. Сергеев. Салтак корно. Не возвращаться домой, бить врага изо всех сил, быстро разгромить его – вот как изменилась мысль солдата. Корем пундашке волен шумек, Мичу вигак вес могырышкыла каен тӱкныш. «Ынде ом йом», – шканже пелештышат, уло вий дене корем серыш кыртмен кӱзаш пиже.М. Шкетан. Мичун уке ачажат. Спустившись до дна оврага, Мичу сразу же направился к другой стороне. «Теперь не заблужусь», – произнёс он про себя и изо всех сил стал карабкаться к краю оврага. Тӱкӓн Шур тӹдӹ доно иктӧр ли. Кердӹм цатрак кормежтӹш дӓ шайыц одым улы ви доно роал колтыш. Тӹнӓмок мыктешкӹ имнин ял лӹвӓкӹжӹ кымык кенвазы.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Тюкан Шур поравнялся с ним. Крепче сжал в руках саблю и изо всей силы ударил вотяка сзади. В тот же миг всадник ничком упал к ногам лошади. Анжела улы сила доно кнопкым темдӓ. Звонокын тьоргыжмыжы тиш, амаса тӱгӓт, вӓк шакта.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Анжела изо всех сил нажимает кнопку. Звук звонка слышится даже здесь, за дверью. Ӓвӓжӹлӓн (Зосим Фёдоровичӹн) – Христина Матвеевналан – тоны, колхоз нырвлӓштӹ, алыкышты улы-уке сила доно труяш вӓрештӹн.Г. Алатайкина. Эсӓнсолан лӹмлӹ художникшӹ. Его (Зосима Фёдоровича) матери – Христине Матвеевне – и дома, и на колхозных полях и лугах приходилось трудиться что есть силы. 2. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. Очень быстро (бежать, ехать и т.п.). Рвезе шӱдӧ метран дистанцийыш уло вийже дене куржын колтыш. Парень побежал на стометровую дистанцию изо всех сил. Тӹдӹ (поктышыжы) гӹц ытлаш манын, Алвар (морен) улы вижӹ доно кыдалаш тӹнгӓльӹ, – тенге пӹсӹн, кыце лач космос морен веле кыдал кердеш.Леэна Лаулаяйнен. Алвар дон ӹмӹл / В. Аликов сӓрен. Чтобы оторваться от него (от преследователя), Алвар (заяц) начал бежать что есть мочи, – так быстро, как может бежать только космический заяц. – Софья Степановна! Василий Иванович! Кодыда-а! – тир вӹлецӹн саслат. – Колты, – маньы Софи, вырт-ворт кӹньӹл кеш дӓ улы сила доно тир паштек колталтыш. Васли тӹдӹм поктен шо дӓ тирӹш кузашыжы палшалтыш.В. Ерошкин. Кужы, кужы йыд. – Софья Степановна! Василий Иванович! Оста-анетесь! – кричат с саней. – Отпусти, – сказала Софья, быстро встала и что есть мочи побежала за санями. Василий догнал её и помог ей подняться на сани. Петр Кашкы ӓнгӹр гӹц кузаат, солашкыла улы-уке силажы доно кыргыжаш тӹнгӓлеш.К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Пётр поднимается с берега речки Кашки и что есть мочи начинает бежать в сторону деревни. 3. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. Очень громко (кричать, орать и т.п.). – Кугыжан чиновникше еҥым кырышаш огыл! – Йыванат, чытен кертде, уло вийын кычкырале.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Царский чиновник не должен бить человека! – не вытерпев, изо всех сил крикнул Йыван. (Ваня:) – Марьи ӓки со попа: «Тагачы ӓвӓт толеш». Кышты ӓвӓмжӹ ӹне? – шӱм вашт улы ви доно пӧрт кымдыкеш сӹгӹрӓл колтымы шоэш: – Ӓви! Тол йӹле!М. Кудряшов. Тылык окнявлӓ. (Ваня:) – Тётя Мария постоянно говорит: «Сегодня придёт твоя мама». Где же тогда моя мама? – от души изо всех сил хочется крикнуть на весь дом: – Мама! Приходи скорее! Пашкуды вӓтӹ марыжы вӹкӹ улы сила доно кӓрӓш тӹнгӓльӹ. Соседка изо всех сил начала орать на своего мужа. Пӱлӓ лимӹкӹ ижӹ, улы-уке силажы доно сӹгӹрӓл колтышат (Огаптя): – Йӱ-ӓш… – манмым колаш ли.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Только спустя значительное время, когда она (Агафья) крикнула изо всех сил, можно было услышать: «Пи-ить…». 4. ≅ ВСЕЙ ДУШОЙ (сердцем). Безгранично, искренне, горячо (любить, полюбить, сочувствовать, посочувствовать и т.д.). Архатин ӓвӓжӹ… ӹдӹрӹм улы вижы доно яратен, шешкӹлыкеш кандаш изишӓт ваштареш ылде.А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… Мать Аркадия… всей душой любила девушку, она нисколько не была против того, чтобы привести её в качестве невестки. Мӹнь (Аверкий) тӹдӹм (Майям) улы сила доно… яратен колтен керднем.А. Канюшков. Кым яратымаш. Я (Аверкий)… мог бы полюбить её (Майю) всей душой. 5. ≅ ВСЕЙ ДУШОЙ. С огромным желанием, очень охотно (делать, сделать что-л). (Сергей Петрович:) – Анзыкыжым цат тӓнг линӓ? (Йогор:) – Линӓ! Кырык мары сӓндӓлӹкӹн кок сӓмӹрӹк шачыш улы ви доно кидӹм кычат.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. (Сергей Петрович:) – В будущем будем крепко дружить? (Егор:) – Будем! Два молодых сына горномарийской земли всей душой пожимают руки. Тӹнг герой труйышын шанымашыжы доно ӹлӓ, тӹдӹлӓн улы силажы доно палшаш цаца.И. Иванов. Н.В. Игнатьевӹн творчествыжы дӓ кӹзӹтшӹ мары литература / И. Горный сӓрен. Главный герой живёт мыслями трудящегося человека, всей душой стремится помочь ему.
УЛО ВИЙЫМ ПЫШТАШ, Г. улы вим (силам) пиштӓш (пуаш) экспрес. (букв. всю силу класть, положить, Г. всю силу класть, положить (давать, дать). 1. ≅ ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ. Делать, сделать что-л. с огромным энтузиазмом, интересом; полностью, целиком отдаваться, отдаться чему-л.; делать, сделать что-л. увлечённо, с любовью. – Мый пашашке уло вийым пыштем.А. Волков. Ксения. – Я вкладываю в работу всю душу. Кӹзӹтӓт – нӓрӓштӓ кӓп-кӹлӓн (Серафи), цевер шӹргӹвӹлӹшӓн, сӹр донжат пышкыды, тетявлӓнӓм ышан-шотаным анжен куштымашкы улы вижӹм пиштӓ, а махань пӓшӓ мастар!Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. И сейчас она (Серафима) – с красивой фигурой, прекрасным лицом, с мягким характером, вкладывает всю душу в дело воспитания наших детей, чтобы они выросли умными и толковыми, а какая она трудолюбивая! 2. Прикладывать, приложить все силы (усилия, старания); отдавать отдать все силы; направлять, направить усилия на что-л.; делать, сделать что-л., проявив инициативу. Илыш шкеак илыш уэмдаш мыйымат туныктыш, тушто шÿйшӧ тÿням сÿмыраш уло вием пыштышым.Г. Ефруш. Шошо. Жизнь сама научила меня сделать еë прекрасней, чтобы разрушить прогнивший мир, я приложил все силы. (Крофинӓ:) – Анзыкылажы эчеӓт когорак лӓктӹшӹм нӓлӓш манын, улы силанам пиштенӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Аграфена:) – Чтобы в будущем получить ещё больше урожая, мы приложим все усилия. Нӹнӹ (музей пӓшӓзӹвлӓ) кого дӓ керӓл пӓшӓм ӹштӓт, анзыкылашы йыхвлӓлӓн кырык мары халыкнан историжӹм переген кодаш улы силаштым пиштӓт.Т. Енадарова. Пӓшӓштӹм яратен, шӱм вашт труят. Они (музейные сотрудники) проводят большую и нужную работу, прикладывают все силы для сохранения истории горномарийского народа для будущих поколений. Тӹдӹ (Н. Игнатьев) газет дон литература пӓшӓлӓн улы силажым пуэн, халыкым ирӹкӓн ӹлӹмӓш верц кредӓлӓш ӱжӹн, палшен.М. Кудряшов. Кырык мары писательвлӓ (1920–1930-шы ивлӓ). Он (Н. Игнатьев) отдал все силы работе, связанной с газетой и литературой, призывал народ к борьбе за свободную жизнь, помогал ему.
УЛО ЙӰКЫН, Г. улы юкын (юк доно) экспрес. (букв. всем голосом, Г. всем голосом (с голосом). ◊ ВО ВЕСЬ ГОЛОС. 1. Очень громко (говорить, кричать, петь и т.п.). Вÿдыш пуреҥгаяш тÿҥалмем годым Карасим уло йÿкын варгыжаш пижын.С. Вишневский. Моктанышын – мокшыжо шелеш. Когда я начал тонуть, Карасим заорал во весь голос. …вара улы юкын мырым шелӹштӓш тӹнгӓльӹ (Боцман).В. Петухов. Корны мыч арава кен. …потом он (Боцман) во весь голос начал орать песню. Лишкӹрӓк шотат, Андрей улы юкын сӹгӹрӓлеш: – Тӓнгвлӓ! Палшык толеш! Тидӹ мӓ, кокшы взводын боецвлӓ, ылына! Юкем колыда? Мӹнь Вержуков ылам!Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Когда они подошли поближе, Андрей во весь голос закричал: – Товарищи! Помощь идёт! Это мы – бойцы второго взвода! Слышите меня? Я – Вержуков! Ик кого мары пыш гӹц лӓктӹ, шӹдешкен шӹнзӹн, цилӓм покта, улы юк доно сасла: «Кедӓ, мам шалгедӓ?»Г. Петрова. Иосиф Макаровым ӓштен. Один крупный мужчина сошёл с лодки, злой, всех прогоняет, кричит во весь голос: «Уходите, чего стоите?» 2. Открыто и с полной ответственностью за сказанное. Социалистический соревнованийым утларак пайдалын виктарен колтымо шотышто профсоюз комитет-влак шуко ыштен кертыныт. Но нунын пашаштышт але икмыняр ситыдымаш уло. Тидын нерген республикысе профсоюз активын погынымаштыже уло йÿкын каласыме ыле.Марий коммун. Соревнованийын пайдалыже. Профсоюзные комитеты сделали очень многое в деле эффективной организации социалистического соревнования. Но в их работе ещё имеются некоторые недостатки. Об этом во весь голос было сказано на собрании республиканского профсоюзного актива. А сӓндӓлӹкешнӓ социализмӹм ружге стройымашым… поэт партин ХVI съезд лӹмеш сирӹмӹ «Социализмӹм ӹштен миэнӓ!» лӹмӓн лыдышыштыжы улы юк доно, когоэшнен макта.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев (1895–1943). А бурное строительство социализма в нашей стране… поэт открыто и гордо восхваляет в своём стихотворении «Социализмӹм ӹштен миэнӓ!» («Строим социализм!»), написанном в честь ХVI съезда партии.
УЛО КЕРТМЫН, Г. улы кердмӹн экспрес. (букв. со всей мочью). 1. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕХ СИЛ. С предельной силой, очень сильно, интенсивно. – А-а, ме вӱрйӱшӧ! – Атбаш Вӧдыр, тояжым нӧлталын, Андри Йываным уло кертмын перен колтыш. Тудыжо лӱҥгалте.Н. Лекайн. Кугезе мланде. − А-а, мы кровопийцы! − Атбаш Ведыр, подняв палку, что есть силы ударил Андри Йывана. Тот пошатнулся. Алексей ончыкыла шеҥеш, шкеж гаяк самырык салтак-влакын полшымышт дене петырналтше омса деке лишеме, омса кылым уло кертмын шупшыльо.П. Корнилов. Мӱй олык. Алексей протискивается вперёд, он при помощи таких же молодых, как он, солдат приблизился к закрытой двери и изо всех сил дёрнул дверную ручку. Кӹдӓлӹштӹшӹ кушакыш шыралмы таварым чӹнь шыпшыл лыкты (Василько) дӓ улы кердмӹн Тебишкӓ вӹкӹ шуэн шельӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (Василько) быстро вытащил топор, засунутый за кушак на пояснице, и что есть мочи бросил на Тебишку. Нелӹ мышкындыжы доно шалалтаат, улы кердмӹн Опкыным ыдырал пуа.В. Петухов. А мӹнь – ымбакы. Он размахивает своим тяжёлым кулаком и изо всех сил ударяет Опкына. 2. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. Очень быстро (бежать, ехать, мчаться и т.п.). Тайра лÿдмыж дене тӧрштен колтыш. Ончале – Опой. Кидыштыже кÿжгӧ пондо. «Ынде верештым» шоналтен, Тайра логарвундаш дене «О-о-ой!» кычкырал колтен, уло кертмын куржаш тÿҥале.Д. Орай. Ача-ава кумыл. Тайра со страху вскочила. Посмотрела – Опой. В его руке – толстая палка. Подумав «Теперь я попала», Тайра во всю глотку крикнула «О-о-ой!» и начала бежать что есть мочи. Ярметов калошым кудаш кудалтыш да уло кертмын куржаш тÿҥале.В. Абукаев. Изи партизан. Ярметов снял галоши и побежал что есть мочи. Ӹрвезаш сола мычкы велосипед доно улы кердмӹн кыдалеш, паштекшӹ пырак веле шагал кодеш. Мальчишка изо всех сил мчится на велосипеде по улице, за ним только пыль столбом. 3. ≅ ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (мочи). Очень громко (говорить, кричать, петь и т.п.). Пӧрт тич калык, чыланат йÿыныт, уло кертмын кутырат, уло кертмын мурат.Д. Орай. Ача-ава кумыл. Дом полон людей, все выпили, что есть мочи разговаривают, что есть мочи поют. Орти Выльып нужым кӱрлын нале да шеҥгечынем тувырым кӱш нӧлтале… Мый уло кертмын васарем.А. Волков. Каче-влак. Орти Выльып сорвал крапиву и сзади поднял мою рубаху… Я визжу что есть мочи. Лӱдмӹ пар доно тӹдӹ (дьячок) улы кердмӹн сӹгӹрӓл колтыш: – Карау-ул! Мам ӹштедӓ?! Йымын эдемӹм идӓ тӹкӓл, сулыкыш идӓ пыры!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Со страху он (дьячок) крикнул что есть силы: – Карау-ул! Что вы делаете? Не трогайте божьего человека, не грешите! – Ау-у! – пушӓнгӹ ӹлӹштӓшвлӓм цӹтӹрӹктен, тӓгӱн юкшы рӹшкӓлтӹ… – Тиштӹ ылына! – улы кердмӹн сӹгӹрӓл шӹндӹш Роман.Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. – Ау-у! – раздался чей-то голос, заставляя дрожать листья на деревьях… – Мы здесь! – крикнул Роман изо всей силы.
УЛО КУМЫЛЫН (кумыл (чон) дене), Г. улы кымылын (кымыл доно) экспрес. (букв. всей душой (со всей душой). 1. ◊ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. ОТ ВСЕГО СЕРДЦА. Совершенно искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью, непосредственно. Тушто (кÿсотышто), Тÿня Юмо деч поро илышым йодын, уло кумылышт дене (марий-влак) кумалыт…Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Там (в молельной роще) они (марийцы), прося у Всевышнего счастливой жизни, молятся от всего сердца. Улы кымылын кого таум келесем редакторвлӓлӓн – Н.В. Лихачёвалан, Л.П. Ягодаровалан, С.Г. Куклиналан.М. Илдушкина. Тетявлӓлӓн лыдына – кырык марла. От всей души я благодарю редакторов – Н.В. Лихачёву, Л.П. Ягодарову, С.Г. Куклину. Революци Н.В. Игнатьевӹн поэзишкӹжӹ шӓнгӹнок пырен. Поэт ӹшкежӓт революцин тылан веремӓжӹм, вуйлатышывлӓжӹм – коммуниствлӓм, улы кымыл доно мактен.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Революция ворвалась в поэзию Н.В. Игнатьева. Поэт и сам от всей души восхвалял пламенное время революции, её руководителей – коммунистов. 2. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Охотно, с полным желанием, с большим удовольствием. (Тамара:) − Теве те, Мария Васильевна, фронтовой илышдам шарналтеда гын, уло кумылын колыштам ыле.В. Иванов. Кок илыш. (Тамара:) – Вот если вы, Мария Васильевна, вспомните свою фронтовую жизнь, я бы послушала о ней всей душой. (Конаш кугыза:) − Ит ӧрмалге, Ику. Ӱж сÿанетым, мый декем каена. Уло кумыл дене пайремлена.А. Конаков. Ику. (Старик Конаш:) – Не волнуйся, Ику. Зови участников свадьбы, пойдём ко мне. От всей души отпразднуем. – Эчежӹ мӓ тӹлӓт (Иван Васильевичлӓн) тиштӹ йори Кугижӓн пӧртӹм шӹнденнӓ, – Шуйский йӹвӹжӓн попа. – Ӓнят, кӓнӓлтӓшӓт жеп шон? Улы кымылын, государь-батюшка, тӹш ӱжӓм.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – К тому же мы тебе (Ивану Васильевичу) здесь специально поставили Государев дом, – ласково говорит Шуйский. – Может, пришло время отдохнуь? Всей душой, государь-батюшка, я вас приглашаю туда. (Василий Андреевич:) – Теве шӱлештӹл-шӱлештӹл веле пӓшӓэм ӹштем. Тагачы пӹтӓрӹмок шоэш, ӓнят, палшалтет ыльы? – Василий Андреевич, улы кымыл доно, – келесӓ ӹрвезӹ.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Василий Андреевич:) – Вот работаю, задыхаюсь. Сегодня хочется завершить, может, поможешь? – Всей душой, Василий Андреевич, – говорит парень. 3. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Безраздельно, всем своим существом, полностью. (Извай:) − Ӱшане, шÿмем, курымешак, колымеш, тыйым уло чонем дене йӧраташ тÿҥалам.А. Конаков. Кунавий. (Извай:) – Поверь, дорогая, навеки, до смерти буду любить тебя всем сердцем. Улы кымылжы доно ӹдӹржӹ век лин, ӓвӓжӹ (Лилиян) шӹп колыштеш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Поддерживая свою дочь всей душой, мать (Лилии) молча слушает. – Сойкинӹм улы кымыл доно поддерживаем, мӹлӓм кымлы иӓт уке, яратымы вӓтем дӓ тетянӓвлӓ ылыт, нӹнӹм тышман гӹц ӓрен кодаш тагачок йӓмдӹ ылам, – Трифон Матюков попа.А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… – Я поддерживаю Сойкина всей душой, мне нет ещё и тридцати лет, у меня есть любимая жена и дети, я готов уже сегодня защитить их от врагов, – говорит Трифон Матюков.
УЛО (чыла) ТӰНЯМ МОНДАШ, Г. улы светӹм мондаш разг., экспрес. (букв. <весь> свет забывать, забыть). Забывать, забыть обо всём на свете; забывать, забыть решительно, абсолютно всё (находясь во власти сильного чувства: любви, восторга и т.п.). Тыгай шинчашке ик гана ончалат гын, колымешкет шарнет. А почылт шудымо чевер маке гай тÿрвыж дене (Катя) шыргыжал колта гын, уло тÿнямат мондет.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Если один раз посмотришь в такие глаза, будешь их помнить до смерти. А если она (Катя) улыбнётся губами, похожими на нераскрывшийся красный мак, забудешь обо всём на свете. «Тыйым йӧратен шындышымат, тыге сылнын мурен пуышым», – ÿдыр шыман гына мане. Мый, тидым колын, чыла тÿням мондымо гай лийым.В. Сави. Муро орлаҥге. «Я влюбилась в тебя, поэтому так красиво спела», – нежно сказала девушка. Я, услышав это, как будто забыл обо всём на свете. Мурылан рвезе уло шÿмжым пуа, пуйто чыла тÿнямат монда, тыгодым тÿсдымӧ шинчаже романтический сескем дене чолгыжеш.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Парень отдаёт песне всю свою душу, будто забывает абсолютно всё, в это время его бесцветные глаза блестят романтической искринкой. Изи ӹрвезӹ янгылыде, тенгеок кыргыжталеш, мадеш. Ӓвӓжӹн шӹнзӹмӹ скамня докы кыргыж миӓ, тӹнӓмок каранг кеӓ. Шанет, ӹвӹртӹмӹжӹ доно улы светӹм монден.Г. Алексеев. Ӓвӓ – кечӹ ганьы / М. Кудряшов сӓрен. Маленький мальчик не устал, всё так же бегает, играет. Он прибегает к скамейке, где сидит его мать, и снова убегает. Кажется, что от радости он забыл обо всём на свете.
УЛО ТӰНЯМ САВЫРАЛАШ, Г. улы светӹм сӓрӓлӓш (сӓрӓл шуаш) экспрес. (букв. весь мир перевернуть). ◊ ПЕРЕВЕРНУТЬ ВЕСЬ МИР. Сделать что-л. невозможное, трудно выполнимое. Такшым сӧрал вет, ала-кушко, маска логалдыме верыш, айдеме пура да пашалан пижеш. Ӱмбалныже – амыргыше шокшо фуфайке, козыра кидыште – товар… Лач мыйын гай айдеме. Тыгаяк изи. Но тудо иктыш чумырга гын, уло тÿням савырал кертеш…Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Вообще-то интересно, человек попадает туда, где даже медведи не бывают, и принимается за работу. На нём испачканная тёплая фуфайка, в шершавых руках – топор… Он ровно как я. Ростом такой же маленький. Но если он вольётся в коллектив, может перевернуть весь мир… Яратымы ӹдӹржӹ верц ӹрвезӹ улы светӹм сӓрӓлӓш йӓмдӹ. Из-за любимой девушки парень готов перевернуть весь мир.
УЛО ЧОН (шÿм, шӱм-чон) ДЕНЕ (уло шӱмын), Г. улы шӱм доно (шӱм (йӓнг) вашт) экспрес. (букв. всей душой (сердцем, сердцем-душой), Г. всей душой (через душу (сердце). 1. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Безгранично, искренне, горячо (любить, полюбить, уважать и т.п.). (Изивай:) − Ӱшане, шÿмем, курымешак, колымеш тыйым уло чонем дене йӧраташ тÿҥалам.А. Конаков. Кунавий. (Изивай:) – Поверь, дорогая, я буду любить тебя всей душой всю свою жизнь, до смерти. Тыге Аймет ден Марина икте-весыштым первый вашлиймашыштак уло шÿм дене йӧратен шынденыт.А. Бик. Корно ӱжеш. Так Аймет и Марина с первой встречи всей душой полюбили друг друга. А Зина пырымыкы, тӹдӹ (Коля) нӹжгӓн-нӹжгӓн пелештӓ: «Зина, мӹнь тӹньӹм улы шӱмем доно яратем».Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. А когда Зина зашла, он (Коля) ласково-ласково говорит: «Зина, я тебя люблю всей душой». (Аверкий – Риталан:) – Шергӓкӓн Рита! Уже кым тӹлзӹ шоэш, торцынет ик сирмӓшӓт уке. Но мӹнь тӹньӹм соок ӓшӹндӓрем, улы шӱмем вашт яратем.А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий – Рите:) – Дорогая Рита! Уже почти три месяца от тебя нет ни одного письма. Но я тебя всегда помню, люблю всей душой. (Геннадий:) – Варвара, колышт, ит ке. Мӹнь тӹньым йӓнгем вашт яратем!И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Геннадий:) – Варвара, слушай, не уходи. Я люблю тебя всем сердцем. 2. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Целиком, полностью, всем существом (жалеть, пожалеть; чувствовать, почувствовать; ощущать, ощутить и т.п.). Орлыкыш вочшо мотор ÿдырым Кости уло чонжо дене чамана, шекш кочо гай шонымашыжым кораҥден, шÿмжым паремдаш толаша.В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Попавшую в беду красивую девушку Кости жалеет всей душой, старается помочь ей выйти из тяжёлых, как горькая желчь, мыслей, излечить её сердце. Кажне йочан чурийыштыже палдырныше куаным уло чонжо дене шижеш.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Он всей душой чувствует радость, отражающуюся на лице каждого ребёнка. Галя улы шÿмжӹ доно шижеш: ти эдемӹн кидшӹ гӹц вес техень лишӹл, вес техень яратымы кид уке.Д. Маликеева. Мÿӓн ясы. Галя чувствует всей душой: нет таких других близких и любимых рук, как руки этого человека. Витям мӱлӓндӹ пӓшӓ пишок шыпшеш. Южнам омыныштыжат кыралеш, ӱда. Ик семӹньжӹ, омындеок улы шӱмжӹ доно шачмы велӹштӹжӹ ылеш.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Вите по душе сельскохозяйственные работы. Иногда даже во сне он пашет и сеет. Одним словом, он и наяву находится всей душой в родном краю. Мӓ (тымдышывлӓ) цилӓн ӹшке туан халыкнам яратенӓ, улы шӱмнӓ вашт тӹдӹн овуцажым, йӹлмӹжӹм переген кодымы верц шалгенӓ.Н. Яковлева. Шачмы йӹлмӹнӓ – пайдана. Мы (учителя) все любим свой родной народ, всей душой стараемся сохранить его обычаи и язык. 3. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Очень охотно, с огромным желанием, с большим удовольствием. – Ме, туныктышо-влак, эллан у тукымым ончен куштымо пашанам уло шӱм-чон дене ыштышаш улына!В. Косоротов. Тура кугорно. – Мы, учителя, должны всей душой выполнять работу по воспитанию стране подрастающего поколения! Мый уло шӱмын колхоз верч толашем.В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Я всем сердцем тружусь для колхоза. (Фаина Анатольевна:) – Вара улы шӱмжӹ доно Кырык сирӹштӹнӓ просветитель семӹнь кого пӓшӓм виден (Баронов Алексей Михайлович).М. Илдушкина. Ӹдӹрӹн ӓтяжӹ гишӓн шанымаш. (Фаина Анатольевна:) – Потом он (Баронов Алексей Михайлович) всей душой вёл просветительскую работу на нашей горномарийской земле. Вара Анжела ӹшкӹмжӹм ӹш цӓрӹ. Йӓнг вашток сержантым онгылаш гӹц хӹрӹктӹш.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Потом Анжела не сдержала себя. Всей душой ударила сержанта по подбородку. 4. ◊ ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Очень сильно (ждать, крикнуть и т.п.). Качым уло чон дене вучет, а тудо кӱпен кия.В. Косоротов. Илыш ӱшан. Ты всей душой ждёшь жениха, а он дрыхнет. «Кышты ылат, Васли?» – улы шӱм вашт сӹгӹрӓл колтымы шоэш.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. «Где ты, Василий?» – хочется крикнуть всей душой. Петржӹ гӹнь тӓ ӹзӓжӹм, тӓ шоляжым вӓшлин, машанет, ядыштеш (Иваным), шӱм вашт сусу ылеш…В. Сузы. Тыменьшӹвлӓ. А Пётр будто встретил старшего или младшего брата, расспрашивает (Ивана), радуется всей душой. (Рита:) – Шулыкан ли, шергӓкӓн тӓнгем Аверкий! Тагынамшен вычымы паштек 14-шӹ марташ сиремӓшетӹм получайышым дӓ йӓнг вашток сусу лим.А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита:) – Будь здоров, дорогой мой друг Аверкий! После долгого ожидания я получила твоё письмо от 14 марта и обрадовалась всей душой. 5. ◊ ОТ ВСЕЙ ДУШИ. ОТ ВСЕГО СЕРДЦА. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью (говорить, сказать, пожелать и т.п.). – Кузьма изай, тыланет эре воштылтыш. Айдеме уло шÿм дене йодеш.П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Брат Кузьма, тебе всё смешно. Человек просит от всей души. – Йӧратыме аваем, шочмо кечет дене уло чон дене саламлем. – Любимая мама, от всей души поздравляю с днëм твоего рождения. Токыжы толын пырымыкыжы, Лийын молнамшыла ӓвӓжӹ доно шӱм вашт попалтен колтымыжы шо…Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. Приехав домой, Лидия, как и раньше, захотела поговорить с матерью от души… (Рита – Аверкийлӓн:) – Солажы кого ылнежӹ, но пиш скушна, нигышкат кен пыраш вӓр уке. <…> Йӓнг вашт попалташат эдемӹм мон ам керд.А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Хотя деревня большая, но очень скучно, некуда идти. <…> Даже поговорить от души не с кем. Усола Культура томашты вӓрлӓнӹшӹ библиотека ти кечӹм пӓлемдӓш «И вновь душа поэзией полна…» поэзи вадыш сӹлнӹшаям яратышы дӓ Усола кымдемӹштӹ ӹлӹшӹ поэтвлӓм йӓнг вашт ӱжӹн.Г. Алатайкина. Кымылым лӱктӹш. Библиотека, располагающаяся в Усолинском Доме культуры, чтобы отметить этот день, на вечер поэзии «И вновь душа поэзией полна…» от всей души пригласила любителей художественного слова и поэтов усолинской стороны.
УМША ВАШ ПИЖМЕ ДЕЧ разг. (букв. рот чтобы не слипся). Зря, без толку, попусту, бестолково, для времяпровождения (говорить много; трепать (чесать, болтать, молоть) языком; говорить вздор, пустословить). – Айда, мо оккÿлым ит ойлышт! – Раман вудымалта. – Умша ваш пижме деч перкален шинчылтат.Д. Орай. Чолга шÿдыр. – Ну вот, не болтай, чего не надо! – бормочет Раман. – Треплешь языком без толку. – Ах, вот кузе улмаш! – йÿкынак воштылале бригадир. – Чыным ойлат. Но шукыжымак гына умша ваш пижме деч чоклат.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Ах, вот как, оказывается! – рассмеялся бригадир. – Правду говорят. Но в большинстве случаев попусту треплют языком.
УМША ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. ышма гӹц лӓктӓш прост., экспрес. (букв. изо рта выходить, выйти). Проговориться, проболтаться, сболтнуть лишнее. (Паймыр:) − Тый, Шамай, нимомат ужын отыл, нимомат колын отыл. Умша гычет кеч ик мут лектеш гын, уна тевыс!.. (Помыж гычше йылгыжше кинжалым луктын ончыкта).С. Чавайн. Акпатыр. (Паймыр:) – Ты, Шумат, ничего не видел, ничего не слышал. Если проболтаешься, вот это!.. (Он достаёт из-за пазухи блестящий кинжал.) – Тидӹ гишӓн иктӹлӓнӓт ӹнем попы ыльы вет, ӹшкеок ышмаэм гӹц лӓктӹ, – манеш Таня. – Я ведь никому не хотела говорить об этом, непроизвольно проболталась (букв. вылетело из моего рта), – говорит Таня.
УМША ГЫЧ ЛЕКТАШ (ойырлаш) ОГЫЛ, Г. ышма гӹц лӓктӓш агыл прост., экспрес. (букв. изо рта не выходить, не выйти (не отрываться, оторваться). 1. ≅ НЕ СХОДИТЬ С ЯЗЫКА. Постоянно упоминаться в разговорах. Эрден эр помыжалтше чодырала лÿшкен, пÿтынь калык ылыже. Шыде шонымаш толкынла савалтын эрта. «Горный завод» манме мут умша гыч ок ойырло.К. Васин. Патыр муро. Весь народ ожил, шумит, словно лес, пробудившийся рано утром. Негодование проносится, как волна. Слова «Горный завод» не сходят с языка. – Ти шамак тагачы кечӹ мычкы ышма гӹцем ак лӓк, – тьотя манеш. – Это слово сегодня весь день не сходит с моего языка, – говорит дед. 2. Не проговориться, не проболтаться, не сболтнуть лишнее. Мый икте декат вуйым шияш ом кошт. Умша гычем ок лек.Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. Я никуда не пойду жаловаться. Не проболтаюсь.
УМША (умшавомыш) ГЫЧ ЛУКТАШ ОГЫЛ, Г. ышма гӹц лыкташ агыл прост. (букв. изо рта (полости рта) не выпускать, не выпустить). Не говорить, не сказать; не рассказывать, не рассказать; не произносить, не произнести (какие-л. слова). (Аня:) − Аким Иваныч, ме тыланет нимомат огына чамане. Мом йодат, тудым пуэна. − Мом тый ойлет, рвезе ӱдыр, мом тый ойлет? − манеш доктор. − Мый взяткым налын тунемше омыл. Мыланем тыгай шомакым умшат гыч ит лук.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Аня:) – Аким Иваныч, мы для тебя ничего не пожалеем. Что попросишь, то и дадим. – Что ты говоришь, молодая девушка, что ты говоришь? – отвечает доктор. – Я не привык брать взятки. Не говори мне такие слова. − «Ужат, йылмыже кузе кӧтыремын. Ик уто шомакым умшавомышыж гыч ынеж лук. Вес Чачавийлан йомакым колта дыр», − кенета ӱдыр шӱмым ушкалыме шижмаш пӱсӧ кӱчшӧ дене удырале.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – «Видишь, какой неповоротливый стал его язык. Ни одного лишнего слова не хочет произнести. Наверное, он рассказывает сказки другой Чачавий», – внезапно чувство ревности будто острым ногтем царапнуло сердце девушки. (Эпанай:) – Омын тамаханьы кайы, вуйта… Омынышты эдем кола гӹнь, цержӹ пӹтӓ, маныт. Ӓли эче ӹлӹшӓш кечем улы? (Шымалче:) – Ситӓ, техеньӹжӹм большы ышма гӹцет ит лык.В. Абукаев. Сарта лӹвӓлнӹшӹ ӓрӓкӓ / М. Кудряшов сӓрен. (Эпанай:) – Будто приснился какой-то сон… Говорят, если во сне человек умирает, то от него отступит болезнь. Может, я ещё буду жить? (Шымалче:) – Хватит, такое даже больше не говори.
УМША ГЫЧ ОК ОЙЫРЛО, Г. ышма гӹц ак айырлы прост., неодобр. (букв. изо рта не сходит, не выходит). Безотрывно, безостановочно, часто, постоянно держать во рту (трубку, папиросу, пустышку и т.п.). Кумло ияш рвезын умшаж гыч кечыгут сигарет ок ойырло. Изо рта тридцатилетнего молодого человека целый день не сходит сигарета. Ӹнзӹк тетян ышмажы гӹц ак айырлы. Малыш безотрывно держит соску во рту.
УМША ГЫЧ ШУПШЫН НАЛАШ, Г. ышма гӹц шыпшын нӓлӓш разг., неодобр. (букв. изо рта отобрать, отнять). Нагло, беззастенчиво, бесцеремонно, поступать с кем-л. (отобрать, стянуть, воспользоваться случаем и вырвать и т.п.). – Поян-влак пытартыш пурылтышдам умшада гыч шупшын наледышт.Д. Орай. Немде кугыза. – Богачи забрали из вашего рта последний кусок. Макар ӹшке семӹньжӹ шӹдешкен. Кыце ат шӹдешкӹ, вет свезӓ ӱм самой нелшӓш годым ышма гӹц шыпшын нӓлӹнӹт…С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Макар таил в душе злость. Как не злиться, ведь у него вырвали изо рта свежее масло прямо перед тем, как проглотить…
УМША КӦРГӦ (умшавомыш) ДЕНЕ ойлаш (манаш, вудыматаш да т.м.), Г. ышма кӧргӹ доно попаш (пелештӓш) разг. (букв. полостью рта говорить (сказать, бормотать и т.п.). Бормотать, бубнить себе под нос; говорить невнятно, тихо, про себя, вполголоса. Стапан Йыван почеш чыланат лектыч. Верушат лекте. Кудеш Йыван вате гына кодо. Тудо корка дене яндар вӱдым коштале… да, омсам почын, тӱжвак кышкале. − Нужналыкет шке почешетак кайыже, − мане умша кӧргыж дене.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Все вышли вслед за Стапан Йываном. И Веруш вышла. В доме осталась только жена Ивана. Она черпнула ковшом чистую воду… и, открыв дверь, выплеснула её. – Пусть твоя нужда идёт вслед за тобой, – бормотала она себе под нос. Неле уверым колмек, Васли трукышто нимом каласенат ыш мошто. Ксенья Петровнам тӱҥшыла ончен шогыш-шогышат, умша кӧргыштыжӧ вудыматыш: «Тугеже мый вакшыш миен толам − куршыш пырчым тетла ынышт пыште».В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. Услышав тяжёлую весть, Васли от неожиданности ничего не смог сказать. Словно оцепеневший, некоторое время неподвижно смотрел на Ксенью Петровну и произнёс себе под нос: «Тогда я схожу на мельницу – пусть зерно больше не насыпают в кузов». – Петр трӱк ӧрӹн шагалеш. – Кӱ? – Ит саслы! – ышма кӧргӹжӹ доно Оринӓ попа. – Шӹп!..М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Пётр вдруг от удивления останавливается. – Кто? – Не кричи! – вполголоса говорит Орина. – Тише!.. – Ик эргӹм ӹшкежӹ малын ат ӹштӹ? – Петр ядеш. – Ӹштем, эче веремӓ шоэш… – Ӓнят, йӓмдӹленӓт? – Верукын шавыр кӹдӓлжӹм анжалеш. – Уке-э… – ышма кӧргӹ доно Верук пелештӓ.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Почему сама не родишь сына? – спрашивает Пётр. – Рожу, придёт время… – Может, приготовила? – смотрит на кафтан Верук в талии. – Не-ет… – отвечает Верук вполголоса.
УМША КУГУ прост., неодобр. (букв. рот большой). Крикун, горлопан, горлан; тот, кто много, без надобности кричит; крикливый человек, а также отчаянный спорщик. − Александр Петрович томам огыл ыле, молан тудым кораҥдаш? − ала-кӧ калык кокла гыч пелештыш. − Кӧ тыге кутыра? − шыдешкыш Мартынов − Тиде Метрий! Тудын умша кугу, − каласен пуыш «коштан» Микай.Н. Лекайн. Мондалтдыме ӱмыр. − Александр Петрович был неплохим, почему отстранять его? – произнёс кто-то из народа. – Кто так говорит? – рассердился Мартынов. – Это Метрий! Он горлан, – сказал «своенравный» Микай.
УМША ЛЫМ ОК ЛИЙ разг. (букв. рот перерыв не становится, не станет). Кто-л. беспрестанно, без умолку говорит, болтает. Мутым мушыжо шер теммешкыже ойла, умшаже лым ок лий. Мутым мудымыжо кутырызын умшашкыже ончен шинченак эртара.Д. Орай. Чолга шӱдыр. Тот, кто находит слова, говорит вдоволь, без умолку. А тот, кто не находит слова, только сидит и смотрит в рот говорящему человеку. Южо еҥ Ӧртӧмӧ наре ужын огыл гынат, умшаже лым ок лий − тунаре кутыра, шомакымат верештеш веле, а тудо… тӱрлӧ еҥым ужын гынат, ок кутыро.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Хотя некоторые люди и не видели столько, сколько Ёртёмё, они беспрестанно говорят и слова находят, а он не рассказывает, хотя… встречался с разными людьми.
УМША ОК ТӰКЫЛАЛТ (петырналт), Г. ышма ак питӹргӹ разг., неодобр. (букв. рот не запирается (не закрывается). Кто-л. говорит без умолку. А теве Анатолий Иванычын ватыже мыйын ик урокыштем лийын да уло школ мучко «Плеснёв начар туныкта» манын шаркален… Умшаже нигунам ок тӱкылалт − чылт тӱкӧ пыштыдыме вӱта омса гай…В. Косоротов. Тура кугорно. А вот жена Анатолия Иваныча была на одном моём уроке и распространила по всей школе слух, что Плеснёв учит плохо… Еë рот, словно дверь хлева без затвора, никогда не закрывается… Матран умшаже ок петырналт, тӱрлӧ кӱлдымашым ойлен коштеш. Рот у Матры не закрывается, распространяет всякие глупости. Пӱэргӹ изиш подылалынат, ышмажы ак питӹргӹ, вады кыт мычкы льӧргӓ. Мужчина немного выпил, и его рот не закрывается, целый вечер болтает.
УМША ПЕТЫРНА (петырналтеш), Г. ышма питӹргӓ разг. (букв. рот закрывается, закроется). Кто-л. замолкает, прекращает говорить, вынужден молчать из-за сложившихся обстоятельств. − Вот кузе, Онис таҥ, − шоктыш Лазыр кугыза, − мыйын кок имне уло. Вӱльыжым пуаш оҥай огыл, алашажым садыгак ужалаш але шӱшкылаш логалеш, кинде шагал, лучо мый тыланда пуэм. Епрем вате эше яра кеҥежымак ӱшкыжым пуаш сӧрен ыле, тудымат налаш лиеш. Эчанын умшаже петырна. «Вольык шкенан − поян-влакын», − манын кертына.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Вот как, друг Онис, – сказал старик Лазыр, – у меня две лошади. Кобылу отдавать неудобно, а мерина всё равно придётся продать или заколоть, хлеба мало, лучше я его вам отдам. Жена Епрема ещё в пору свободного лета обещала отдать быка, его тоже можно забрать. Эчан замолкает. Мы можем сказать: «Скотина наша – богачей». Макси тидым колылалта, савырнен шогалеш. − Воштыл, Меке, воштыл тачеш. А варажым умшат петырналтеш вет! − манеш.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Услышав это, Макси повернулся. – Смейся, Меке, смейся сегодня. А ведь потом замолкнешь! – говорит он. Чапкунын ышма питӹргӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Чапкун замолкает (букв. рот закрывается). Классышкы тымдышы пырымыкы, тыменьшӹвлӓн ышма питӹргӹш. Когда учитель зашёл в класс, ученики замолчали.
УМША ПОЧЫЛТАШ, Г. ышма пачылташ разг., неодобр. (букв. рот открываться, открыться). Начинать беспрестанно, без умолку говорить; высказывать, выражать своё мнение. Тыйын умшат почылтын гын, мый петырышаш улам мо?В. Бердинский. Игем-шамыч. Если ты начал беспрестанно говорить, я-то должен молчать? – Серафин ышма пачылтын гӹнь, тӹдӹм цӓрӓш нелӹ, – Лексе манеш. – Если у Серафимы рот открылся, её трудно остановить, – говорит Алексей.
УМША ПЫЛЫШТӰҤЫШТӦ разг., ирон. (букв. рот у основания ушей). ≅ РОТ ДО УШЕЙ. О широкой улыбке, жизнерадостном смехе. Ик палыме ойлыш тыгайым. Каласыш – умша пылыштӱҥыштӧ: – Палет, шинчынам мый тулгайыкыш, Наҥгайыш каван рӱдӧ-рӱдышкӧ.В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. Один знакомый сказал такое. Сказал – и рот до ушей: – Знаешь, сел я на огненную птицу, унесла она в самый центр небесной сферы.
УМШАМ КАРАШ (каралташ, карен шогалаш да т.м.), Г. ышмам кӓрӓш (кӓрен шӹндӓш, кӓрен шагалаш дӓ т.м.) к 1, 2, 3 знач. прост., неодобр. (букв. рот раскрывать, раскрыть (разинуть, раскрыть и т.п.). ◊ РАЗЕВАТЬ, РАЗИНУТЬ РОТ. 1. ирон. Проявлять, проявить крайнее удивление; изумляться, изумиться. Теве Вася папиросым шӱдырен лукто, кӱсеныштак шырпым кычале. Ыш муат, яра кид денак чыйгыше тулвуйым кучыш, тамакым пижыктыш. «Кидше ок когарге мо?» – ӧрмем дене умшамат карышым. Вот айдеме! Здорово!Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Вот Вася вытащил папиросу, поискал в кармане спички. Не найдя, голыми руками взял горящий уголёк, зажёг табак. «Неужели руки его не обжигаются?» – от удивления я разинул рот. Вот человек! Здорово! Чертёжым ужын, Анатолий Петрович умшажымат каралтыш: Эрканов тыгайым ыштен кертеш манын, тудо нигунам шонен огыл.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Увидев чертёж, Анатолий Петрович удивился: никогда не думал, что Эрканов может творить такое. Марывлӓэт ышмам веле кӓрӓт, шаягарэмӹштӹм ыдырат. – Коли лачок вӓл? – маныт.В. Сузы. Тыменьшӹвлӓн кредӓлмӓш. Мужики только рты разевают, затылки чешут. – Неужели правда? – говорят они. Шӱкшӹ ведӹрӓ постол кок венецӹм поп намал толят: – Чидӓ, – маньы. Армарем чиш. – Тӹньжӹ? – манеш поп. – Мӹнь ам чи, – маньым. Коктынат: – Малын?! – маныт. Поп ышмажым кӓрен шӹндӹш. Армарем ошем кеш.Н. Игнатьев. Тум кестен «марлан кеӓ». Поп притащил два венца, похожих на дырявые вёдра: – Наденьте, – сказал. Мой жених надел. – А ты? – спрашивает поп. – Я не надену, – сказала я. Оба спрашивают: – Почему? Поп разинул рот. Мой жених побледнел. 2. Быть крайне рассеянным, невнимательным, неосмотрительным. – Янсет, мом умшатым карен шогет? Тол, товарым налын тол! – …марийжым (Янсет вате) кычкырале.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Янсет, что разинул рот? Сходи, принеси топор! – позвала (жена Янсета) мужа… (Эльза – Анатолийлан:) − Кызытак селашке курж да «Победым» налын кондо! Ну, мо умшатым карен шогалынат? Ала орва дене наҥгайынет.К. Коршунов. Илыш корнышто. (Эльза – Анатолию:) – Сейчас же беги в село и принеси «Победу»! Ну что разинул рот? Может, хочешь повезти на телеге. – Мом агытанла тӧрштылат? – тугак шып шинча Вачи. – Калык пашам ыштыме годым умшам карен шогылтат, а кызыт кычкырлет.В. Бердинский. Мардеж шӱшка. – Что прыгаешь, как петух? – также молчит Вачи. – Когда люди работают, ты стоишь, разинув рот, а сейчас кричишь. – Мам, йӓл пӓшӓм анжен, ышмам кӓрен шалгаш! А ну, йӹлерӓк растворым пӹтӓрӓл шуэнӓ. Лачокат, танцыш пӹтымӓшеш веле ато миэнӓ, – цилӓмӓт Андрей пӓшӓш сӹгӹрӓлеш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Чего стоять, разинув рты, и смотреть, как другие работают! А ну, давайте быстрее закончим работу с раствором. Действительно, иначе мы придём только к концу танцев, – Андрей призывает всех к работе. (Леонид – Прасколан:) – Кереметӹм шыпшыл, мам ышмам кӓрен шуэнӓт? – Эх, совсемок монденӓм, – Праско плугеш ялштен шӹндӹмӹ керемӹм токыжыла шыпшыльы, техень ӹрвезӹ доно керем гишӓн агыл, кышты ылмымат мондаш лиэш, лачокат!А. Апатеев. Тракториствлӓ. (Леонид – Прасковье:) – Потяни верёвку, что рот разинула? – Эх, совсем забыла, – Прасковья потянула к себе верёвку, привязанную к плугу; рядом с таким парнем не только про верёвку, даже про своё местонахождение забудешь! 3. Начинать высказывать своё мнение, начинать что-л. говорить; орать. У вашталтыш шот (новый экономический политика манмет) лийын, да ялысе поянрак-влак вуйыштым нӧлтальыч. Тӱрлӧ налог тӱлымаште, погынымаште, мланде шелмаште нуно умшаштым карат.М. Шкетан. Курымлан оза ок лий. Новые изменения (как говорят, новая экономическая политика) вошли в жизнь, и зажиточные люди деревни подняли головы. Они орут во время уплаты различного рода налогов, на собраниях, во время раздела земли. (Калык кокла гыч:) − Еҥ кырымым ончаш толын огынал, киндым я пайлыза, я фронтыш колтыза. (Онтон:) − Кӧ умшажым кара, тудлан ме ушым пуртена.Г. Ефруш. Шошо. (Из толпы:) – Мы пришли не для того чтобы смотреть, как вы избиваете людей, хлеб либо делите, либо отправляйте на фронт. (Онтон:) – Кто разинет рот, того мы проучим. …мӓӓт веселӓйӹненӓ, мӓӓт эдем ылына! Яра, нӹнӹлӓ танцуен ана мышты лижӹ, – йӱкшӹ, сӹнзӓжӹм йылатен, ышмам кӓрӓ (Серафон).Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …мы тоже хотим веселиться, мы тоже люди! Хорошо, пусть мы не умеем танцевать, как они, – сверкая своими пьяными глазами, орёт (Серафон). (Михаил Кондратьевич:) – А кӹшӓнӹштӹшӹ лекарстветшӹм ат пу ма? (Ольга:) – Кӹзӹт ышмам ит кӓрӹ. Тӹдӹлӓнӓт церот шоэш, – аздарымыла вӓтем кӹшӓнжӹм севӓлеш.Г. Кириллов. Укол. (Михаил Кондратьевич:) – А ты не дашь мне лекарство, которое у тебя в кармане? (Ольга:) – Сейчас не ори. И до него очередь дойдёт, – как бы подзадоривая меня, жена хлопает по карману. 4. ≅ ИМЕТЬ ВИДЫ на что-л. Рассчитывать на что-л. с какой-л. целью. Екыш куван сурт олмылан, тошто суртлан умшам карен, Павыл илаш кая.Д. Орай. Немде кугыза. Павыл переходит жить в дом бабки Екыш, имея виды на местонахождение еë дома, на старое хозяйство. Еҥ курикалан умшатым ит каре.В. Михайлов. Калык ойпого. На чужой каравай рот не разевай (букв. на чужую краюшку хлеба свой рот не открывай).
УМШАМ КАРЕН <ШИНЧЕН> КОДАШ, Г. ышмам кӓрен(ок) <шӹнзен> кодаш прост., неодобр. (букв. рот раскрыв <сидя> оставаться, остаться). Оставаться, остаться ни с чем, без ничего; проглядеть, прозевать что-л. (Осяндр:) – Жапым шуйкалет гын, коракла умшам карен шинчен кодат.А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Если ты будешь тянуть время, останешься ни с чем (букв. останешься, раскрыв рот, как ворона). Бикбов ончылно адакат ик беда лийын кайыш. Тудын сай айдемылан шотлымо, тудынат паша ыштыме организацийжын начальникшым партий гыч кожен луктыныт… Вот Иван Иванович Бикбов адакат умшажым карен кодо.Г. Ефруш. Шошо. С Бикбовым случилась ещё одна беда. Из партии исключили хорошего, по его мнению, человека, начальника организации, где он работал… Вот Иван Иванович Бикбов снова прозевал. – Тенге мыньымактылат гӹнь, ышмам кӓренок шӹнзен кодат, йӓл цилӓ туриэтӹм поген нӓлӹт, – Маю пашкуды вӓтӹлӓн манеш. – Если будешь так копошиться, останешься ни с чем, весь твой картофель другие соберут, – говорит Маю соседке.
УМШАМ КАРЕН КОЛЫШТАШ, Г. ышмам кӓрен <шуэн> колышташ прост., экспрес. (букв. рот раскрыв слушать). ◊ СЛУШАТЬ РАСКРЫВ (разинув, разиня) РОТ. Слушать с интересом, с большим вниманием. − Нералтенак шыч колто дыр, эргым? − Ондре кугыза тудым (Миклайым) вачыж гыч рӱзалтыш. (Миклай:) − Уке-уке, айда каласкале, Степаныч. Тый шуко иленат, шуко ужынат. А мый нимат ом пале, кӱчык илыш корныштем кугун нимомат ужын омыл, умшам карен колышт веле кертам…В. Косоротов. Тура кугорно. – Сынок, не вздремнул ли? – старик Ондри его (Миклая) тряхнул по плечу. (Миклай:) – Нет-нет, давай рассказывай, Степаныч. Ты прожил долгую жизнь, видел многое. А я ничего не знаю, за свою короткую жизнь по большому счёту ничего не видел, могу лишь слушать, раскрыв рот… Таче темыжат пеш оҥай: «Айдеме йылме кузе лийын толмо нерген». Садлан студент-влак умшам карен колыштыт, эсогыл таче Чормаковат преподавательын мутшылан чылт ӱшанышынак коеш.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сегодня и тема очень интересная: «Об этапах развития речи человека». Поэтому студенты слушают, раскрыв рты, кажется, что сегодня даже Чормаков искренне верит словам преподавателя. Подчинённый начальникын кажне шомакшым умшам карен колыштеш да, кеч-мо лийже, садак шукта.Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. Подчинённый слушает каждое слово начальника с открытым ртом и при любых обстоятельствах исполняет его. Мӓ цилӓнӓт, ик арава йӹр погынен, Женя дон Андрейӹн попымыштым ышмам кӓрен колыштына.А. Пасет. Изи вӹдет йогалта / В.П. Семёнов сӓрен. Мы, собравшись все вместе вокруг телеги, слушали очень внимательно (букв. открыв рты), о чём говорили Женя и Андрей.
УМШАМ КАРЫКТАШ разг., экспрес. (букв. рот заставить открывать, открыть). Удивлять, удивить. («Интеллигент» Йыван:) − Жап эртен шол… − Вара трук адак йодын шындыш: − А кӧлан марланже лекте вара? (Микале:) − Мыланем… Ик жап шомакдыме сцене. − Да ты чо-о-о?! − вара трук нине шомак-влак «интеллигентын» умшажым карыктышт.Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. («Интеллигент» Йыван:) – Жаль, что время ушло… – потом вдруг снова спросил: – А за кого же она вышла замуж? (Микале:) – За меня… На мгновение возникла немая сцена. – Да ты чо-о-о?! – затем эти слова неожиданно удивили «интеллигента».
УМШАМ КУЧАШ разг. (букв. рот держать). ≅ ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ. Молчать, не болтать; не говорить лишнего; быть осторожным в высказываниях. (Курносов:) − Колынат гын, ужынат гын, йолетым чот пид, маныт. Теве тыланет коло теҥгеаш. Умбакыже ыштена… Умшатым кучен моштет гын, кече еда арака ямде лиеш. Йӧра мо?Г. Ефруш. Шошо. (Курносов:) – Говорят, что если ты услышал или увидел – не болтай (букв. ноги крепко завяжи). Вот тебе двадцать рублей. Продолжаем работать дальше… Если сумеешь держать язык за зубами, каждый день будет выпивка. Устраивает?
УМШАМ НӦРТАШ, Г. ышмам нӧртӓш разг., неодобр. (букв. рот мочить, смочить). Выпивать, выпить; принимать, принять спиртное. Шукат ыш лий, Мирон «Водка русская» атым рӱзен лекте. − Кленчатшым кеч шылте, − Опанаслан тыгай койыш нимыняр ыш келше. (Мирон:) − Мом лӱдатше? Ужалат − йӱман. Кызыт пашаштат ме веле огыл, начальник кашакат эрдене эрак умшам нӧртат.В. Бердинский. Игем-шамыч. Вскоре вышел Мирон, тряся бутылкой «Водка русская». – Бутылку-то хоть спрячь, – совсем не понравилась такая выходка Опанасу. (Мирон:) – Чего боишься-то? Продают – значит, надо пить. Сейчас на работе не только мы, но и начальники с утра выпивают. «Перекрёсткышто» сыра, арака дене логарым нӧртышна.М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. В «Перекрёстке» мы выпили пиво и водку. …млоец ямдарым нӓлят, стопкаш оптальы, подыл колтыш, чӹдӹлӓ чучы, эче темӹш, тӹшецӓт подыльы… <…> (Крофи-Крофинушка:) – Ӹнде эче ышмам нӧртенӓ. Кокшым тӹнгӓлӹнӓ, сойток пачмы.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. …парень взял бутылку, налил в стакан, выпил, ему показалось мало, налил ещё и глотнул… <…> (Крофи-Крофинушка:) – Теперь ещё выпьем. Начнём вторую (бутылку), она всё равно открыта.
УМШАМ ПЕРКАЛАШ прост., неодобр. (букв. рот постукивать). ≅ ТРЕПАТЬ ЯЗЫКОМ. ЧЕСАТЬ ЯЗЫКОМ. Заниматься, заняться пустой, бесцельной болтовнёй, пустословить. Еки ятыр мартен ӱдыр лӱмым каласыде, Варвушым одыктыл шинчылтын. Ладемыр шинча-шинча да кынел шогалеш. − А мом так умшам перкален шинчылтат, Еки посана, – мане. – Шинчет гын, темлашак толынат гын, каласышаш, тыге-тыге вет, маншаш, мом тудо изи рвезым одыктылмыла шинчылташыже.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Еки долгое время не говорил имени невесты, сбивая с толку Варвуш. Ладемыр сидел-сидел и встал. – Свояк Еки, что попусту треплешь языком. Если тебе известно и ты пришëл сватать девушку, так надо говорить, мол, так и так, что сидеть, словно обманывая маленького мальчика.
УМШАМ ПЕТЫРАШ (тӱчаш, суралаш, тӱкылаш), Г. ышмам питӹрӓш (сыралаш, пашкарташ, пӹзӹрӓлӓш) прост., пренебр. (букв. рот закрывать, закрыть (запирать, запереть; зашивать, зашить), Г. рот закрывать, закрыть (запирать, запереть; запирать, запереть на засов; прижимать, прижать). ◊ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ (зажимать, зажать) РОТ кому-л. 1. Замолкать, замолчать, заткнуться; переставать, перестать говорить; затихать, затихнуть; воздержаться от высказывания. Воктенже шогышо лакированный кеман еҥ шылше нерген матрослан каласынеже ыле, но вочко ӱмбалне шинчыше рвезе мушкындыжым ончыктышат, тудыжо умшам петырыш, ак-мук лие.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Стоящий рядом с ним человек в лакированных сапогах хотел сказать матросу о беглеце, но сидящий на бочке парень показал кулак, и он закрыл рот, замялся. (Аню:) − Семён, кеч изишак умшатым тӱч, омем пешак шуэш… (Семён:) − Тый колышт, вара омет огеш шу.К. Коршунов. Шочмо мланде. (Аню:) – Семён, хоть ненадолго закрой рот, очень хочется спать… (Семён:) – Ты слушай, тогда спать не захочешь. Киндым шылтыме верым ончыкташ иктат кӧнен огыл. Йорло комитет гыч ик еҥ шинчен, но, поян кашак деч лӱдын, тудат умшажым сурален.Ф. Майоров. М. Шкетан. Никто не согласился показать место тайника, где спрятан хлеб. Из комитета бедноты знал только один человек, но он тоже закрыл рот, боясь богачей. – Миклайын ложаш шолышташ пураш шонымыж нерген Япыклан ойлынемат ыле, шым тошт, умшам тӱкылышым.В. Любимов. Кинде. – О том, что Миклай хочет украсть муку, я хотел рассказать Япыку, но не посмел, закрыл рот. (Ольга, Лиза докыла сӓрнӓл:) – Ак ситӹ ма? Тӹлӓнет коклы кок и темӹн, а шӱмет со ӱшток. (Лиза, лоэштӓрен:) – Ситӓ! Ышмаэтӹм пӹзӹрӓл. Саснавлӓм кӹтӓш келеш.Г. Кириллов. Ойхыжат-сусужат… (Ольга, повернувшись к Лизе:) – Не хватает, что ли? Тебе 22 года исполнилось, а сердце твоё всё ещё холодное. (Лиза, перебивая:) – Хватит! Закрой рот. Свиней надо пасти. 2. Не давать, не дать говорить кому-л. что-л. нежелательное; заставлять, заставить молчать, замолчать кого-л. – Епрем ватын умшажым петыраш кӱлеш, ял мучко кӱлеш-оккӱлым кутырен ынже кошт. – Надо заткнуть рот жены Епрема, пусть не болтает глупости по всей деревне. Усеин-Сеит нӹнӹм (сӓрзӹвлӓм) тамамок ӹштен шунежӹ ыльы, но тумаялят, тенгеок тырын тыл лишӹц ашкед эртӹш. Цилӓнок ышмам ат питӹрӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Усеин-Сеит хотел бы расправиться с ними (воинами), но подумал и также спокойно прошёл мимо костра. Всем рты не закроешь. Попашыжы гӹнь тамамат лиэш вет. Попышы эдемӹн ышмам сыралаш, пашкарташ ак ли вет.Н. Игнатьев. Савик. Говорить-то ведь можно всё. Нельзя закрыть рот говорящему человеку.
УМШАМ ПОЧАШ, Г. ышмам пачаш разг., ирон. (букв. рот открывать, открыть). ◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ (раскрывать, раскрыть) РОТ. Пытаться выразить своё мнение; начинать, начать говорить что-л. – Директор шкеж декат ыш пурто, партком секретарь кидым лупшале да машинаш шинчын кудале, профком председательын вуйжымат шым уж, моло-весе нигӧ умшам почаш ок тошт.А. Александров-Арсак. Роза. – Директор не пустил к себе, секретарь парткома махнул рукой и уехал на машине, я не видел председателя (букв. и голову председателя) профкома, а другие не осмелились раскрыть рты. – Кого пӓшӓ ик изи вырт доно ак ӹштӓлт, – халиф остаткаэш ышмажым пачеш. – Вычы, Чумблат, керӓл шамакемӹм мӹнь эче тӹлӓт келесем.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Большая работа не делается спешно, – в конце открывает рот халиф. – Жди, Чумблат, я скажу тебе своё важное слово.
УМШАМ ПОЧАШ ОГЫЛ, Г. ышмам пачаш агыл разг., экспрес. (букв. рот не открывать, не открыть). ◊ НЕ ОТКРЫВАТЬ, НЕ ОТКРЫТЬ РОТ. Не пытаться выражать, выразить своё мнение, недовольство и т.п.; не начинать, не начать говорить что-л. (Семон вате:) − Ынде кертыч! Еҥым воштылташ пеш сай йӧным пуышыч. Тагына коремеш садым кушта лиеш, ончыза! Сад нерген еҥ коклаште умшатым ит поч, уке гын шкендым гына огыл, мемнамат намысыш пуртет.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Жена Семона:) – Ну и даёшь! Дал хороший повод для посмешища. Посмотрите-ка, в овраге Тагына он хочет вырастить сад! Среди посторонних даже рот не открывай о саде, иначе опозоришь не только себя, но и нас. Шеҥгеке чакналтыш да пырдыжеш тупшо дене тӱкныш, уло кертмын кычкырале. <…> Тидын годым Пекыл пеш писын пурла кидшым кӱшкӧ нӧлтале, а тушто кошар мучашан кӱзӧ! − Шып! Умшатым ит поч! Ужамат, умылышыч, тылат чыла рашеме.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Он попятился и спиной наткнулся на стену, крикнул изо всех сил. <…> В это время Пекыл быстро поднял вверх правую руку, а там остроконечный нож! – Тихо! Не открывай рот! Как я вижу, ты понял, всë тебе стало ясно. Мӹнят (кугижӓ) изи, лач пӹлӹшдӹмӹ дӓ йӹлмӹдӹмӹ ылынам. Колделам незервлӓн, орландарымывлӓн ойхыштым. Паярвлӓн шӹмшӹрӹм цӓрӓш ышмаэм пачделам.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. И я (государь) был маленьким, глухим и немым. Я не знал (букв. не слышал) о горе бедных, униженных людей. Я не открывал рот, чтобы запретить боярам жадничать.
УМШАМ ПОЧЫН ШУКТАШ, Г. ышмам пачын шокташ разг., неодобр. (букв. рот открывая успевать, успеть). Проболтаться. – Тый мо, умшатым почынат шуктенат? – Ты что, успел уже проболтаться? (Иванов:) – Ах, Прохор Никитич! Мам ӹнде келесӓш? Пӓлӓ шонгы! Цилӓ пӓлӓ!.. Тӓгӱ ышмажым пачын шоктенӓт уж.Н. Ильяков. Луатик кролик. (Иванов:) – Ах, Прохор Никитич! О чём теперь говорить? Старик знает! Всё знает!.. Кто-то успел уже проболтаться.
УМШАМ ТӰГАТАШ прост., неодобр. (букв. рот изнашивать, износить). ≅ ЧЕСАТЬ, ПОЧЕСАТЬ ЯЗЫКОМ. ТРЕПАТЬ, ПОТРЕПАТЬ ЯЗЫКОМ. Зря, попусту говорить; заниматься, заняться пустой, бесцельной болтовнёй, пустословить; балагурить. − Айда, тудын нерген мом ойледа, − мане Лазыр вате. − Брояге нерген умшажымат тӱгатыме ок шу.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Ну, что о нём говорить, – сказала жена Лазыра. – О бродяге не хочется даже языком трепать. «Кӱ чонаныш савырненда гын, умшам тӱгатен, сӧрвален, мом шогылтам?»М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. «Если вы стали человеком с каменным сердцем, что я болтаю попусту, пытаясь умолять вас?»
УМШАМ (йылмым) ШАЛА КОЛТАШ (кучаш) прост., неодобр. (букв. рот (язык) вразброс отправить, отправлять (держать). ≅ РАСПУСКАТЬ, РАСПУСТИТЬ ЯЗЫК. Позволять, позволить себе говорить много лишнего. Могай кулакым ял гыч поктен луктыт, кунам ӱдымӧ машинам артельлан кондат – нуно (Метрий ден Микале) чылажымат ончылгоч пален шогеныт. Но умшаштым шала колтен огытыл, мом ужын-колыныт гын, шӱмешыштак кодын.А. Тимофеев. Шем курныж. Они (Метрий и Микале) знали всё наперёд: какого кулака прогонят из деревни, когда привезут сеялку для артели. Но языки не распускали, увиденное и услышанное оставалось в тайне (букв. в сердце). Шке ойжылан Микале кенета пӱжалт кайыш, вет ачажын делажым терген кертыт, шоякым муыт, вара мо дене ӱшандарет. Коньякым подылмет теве кушко шукта. Уке, шкем сорлыклаш кӱлеш, умшам шала колтымо дене оҥгышкат кечалташ лиеш.А. Тимофеев. Койдымо фронт. После своих слов Микале вдруг вспотел, ведь дело его отца могут проверить, обнаружится обман, потом как докажешь. Вот куда доводит глоток коньяка. Нет, себя надо обуздать, если распустишь язык, можно угодить в петлю. Опанасын кенета сарыш лектын кайымыжлан Качырий шкенжым титакла. Савар воктене умшажым шала кучымыжлан кызытат ӧпкела.З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Качырий винит себя за то, что Опанас внезапно ушёл на войну. Она до сих пор кается, что (тогда) около забора распустила язык.
УМШАМ ШӰЯЛТКАЛАШ прост., экспрес. (букв. рот полоскать). Сплетни разводить; сплетничать. – Вате-влак, мом умшадам шӱялткален шинчеда. – Бабы, что вы тут сидите и сплетни разводите.