терминов: 12
страница 1 из 1
см. лӱшкаш, см. шокташ
1. мӱндыр, тора
Эти слова имеют значение «далеко; далекий». Оба слова указывают: «то, что находится иди то, что происходит, расположены на большом расстоянии от кого-, чего-либо». У слова мӱндыр круг сочетаемости по сравнению со словом тора несколько шире.
Тугеже корнывож марте ынде мӱндыр огыл. Стало быть, до развилки дороги теперь недалеко.
Тудын ачаже Юл воктеке илаш толын, тушанак Василий Иванович Чапаев кушкын. Ну да, тудо мемнан деч мӱндыр огыл – земляк. Его отец переселился жить на берег Волги, там и вырос Василий Иванович Чапаев. Ну да, это от нас недалеко – земляк.
– Кӱсото школ деч тора огыл, – манеш Яндышев. – Роща от школы недалеко, – говорит Яндышев.
Мый шкенан кашакым ужын, шола велыш шыжыктышым. Мемнан-влак пуштын кодымо еҥ деч тораштат огытыл улмаш. Я, увидев своих, помчался налево. Наши, оказывается, от убитого человека были совсем недалеко.
2. мӱндыр, кужу, тора
Эти слова становятся синонимами в сочетании со словом корно «дорога, путь» и имеют значение «дальняя дорога». В речи и литературе все три слова употребительны.
Мӱндыр корныш лекше еҥ гаяк [Марина] шуко туткарыш пура. [Марине] словно человеку, вышедшему на дальнюю дорогу, пришлось претерпеть много бед.
– Чотрак коч, эргым. Мӱндыр корно, мӱшкырет шужа. – Хорошенько поешь, сынок. Дорога дальняя, проголодаешься.
Пелашем да шым ияш шочшем дене чеверласен, кужу корныш лектым. Попрощавшись с женой и семилетним сыном, выехал в дальнюю дорогу.
Корныжат кужу, алашажат пакма, тучылдал колташ лупшыжат уке. И дорога длинная, и мерин ленивый, и нет кнута погонять.
Илыме ӱмырыштышт але первый гана тора корныш лекше, штормыш кенета перныше ӱдыр ден рвезе-влакым «тыге рвезе теҥыз терга». Девушек и парней, впервые в жизни вышедших в дальний путь, неожиданно попавших в шторм, «так проверяет молодое море».
«Ноен докан, – шоналтыш [завхоз]. – Тора корно». «Видимо, утомился, – подумал [завхоз]. – Дорога дальняя».
см. тораште
мӱшкыр, лаче уст.
Эти слова имеют значение «живот». Мӱшкыр – основное слово для выражения значения. Лаче – «брюхо, пузо», употр. в обиходно-бытовой грубоватой речи, с пренебрежительным оттенком. Это слово в наст, время воспринимается как устаревшее.
А изи йоча-влак гын мӱшкыр шужымыштым чылт монден, кече мучко тӱнӧ куржталыт. А маленькие дети, совсем забыв про голод, целый день бегают на улице.
Коришын мӱшкыржӧ темат, чонжылан сай чучо. Кориш наелся, на душе у него стало хорошо.
– Уй-уй, тудлан оксам локтылаш, калаче дене лачет ок тем вет, – манеш Савли кува. – Ох-ох, на это деньги тратить, кренделями ведь сыт не будешь, – говорит Савлиха.
– Айда кеч лачыже темеш, адак изиш чаражым авыраш йӧрышӧ лиеш. – Пусть хоть у него еда будет, да ещё на одежду немного хватит.
см. мӱшкыраҥаш
см. утымешке
мӱшкыран, тӱжӧ, неле могыран
Эти слова объединены общим значением «беременная». Слово мӱшкыран – основное для выражения данного значения, оно стилистически нейтрально. В редких случаях в значении «беременная» употр. слово тӱжӧ, оно содержит грубоватый оттенок. Фразеологизм неле могыран (букв.: с тяжёлым телом) означает «в положении» и имеет эвфемистический характер.
– Мӱшкыран, мӱшкыран… Ныл ий годым исыр кошто, – шокта Кавик Васли ватын йӱкшӧ. – Беременная, беременная… Четыре года ходила бесплодная, – слышится голос жены Васли Кавик.
– Ачаже… ӱдырна йоҥылыш лийын вет… мӱшкыран. – Отец… с дочерью ведь неладное случилось… беременная.
– Ватетлан нимогай эм ок кӱл, ватет тӱжӧ, – манын тудо [врач]. – Жене твоей никакого лекарства не нужно, жена твоя брюхатая, – сказал он [врач].
– Мемнан еш кугу ыле гынат, мый неле могыран улмем годымат саваш коштынам… – Овоп каласкала. – Хотя наша семья и была большая, я и тогда, когда была в положении, ходила молотить… – рассказывала Овоп.
см. мӱшкыраҥаш
мӱшкыраҥаш, нелемаш, мӱшкырым нумалаш, мӱшкырым сакаш, мӱшкыран лияш, мӱшкыр пижаш
Эти слова и словосочетания объединены общим значением «забеременеть, быть в положении». Основное слово для выражения значения – мӱшкыраҥаш. Глагол нелемаш, выражая значение «забеременеть», имеет эвфемистический характер. Фразеологизмы мӱшкырым нумалаш (букв.: живот носить), мӱшкырым сакаш (букв.: живот повесить) являются грубо-фамильярными и употр. большей частью в разговорном стиле. Словосочетания мӱшкыран лияш (букв.: быть с животом), мӱшкыр пижаш (букв.: живот пристать) стилистически не окрашены.
– Вет Анна Фёдоровна пӧръеҥ деч посна мӱшкыраҥ кертын огыл? – Ведь Анна Фёдоровна без мужчины не могла забеременеть?
Эрэҥерыште шуко ӱдыр Серге ватын ломберан тошкемеш мӱшкыраҥын, ватыголышылан монь марлан каен. В Эренгере много девушек на задворках с черёмухами у Сергеихи беременели, выходили замуж за вдовцов.
Оксин нелеммыжым эн ондак Якуш кува шижын, кугызажлан каласен. О том, что Окси в положении, первая догадалась жена Якуша, сказала мужу.
Ведатат ача лияш торешак огыл улмаш гынат, Ведат вате але мартен нелемын огыл. Хотя и Ведат был не против стать отцом, но жена Ведата до сих пор не тяжелела.
– Юмо тый лий, Сакар!.. Пуштын кудалте!.. Мый мӱшкырым нумалынам!.. – Ради бога, Сакар!.. Убей!.. Я в положении!..
Вате туге чот куаныш, ушкалжым туге йӧратен ончале, пуйто шканжак мӱшкыр пижын. Женщина так обрадовалась, с такой любовью посмотрела на свою корову, будто сама забеременела.
см. мӱшкыраҥаш
см. мӱшкыраҥаш
см. лаке