малаш, нераш, папаш, кӱпаш, коргыкташ разг., нерым шупшаш разг.
Эти слова имеют значение «спать». Малаш – основное слово для выражения понятия, оно стилистически нейтрально. Слово нераш употр. обычно по отношению к лёгкому, непродолжительному сну. Глагол папаш имеет ласкательный оттенок и встречается в обращении к ребёнку, по отношению к взрослым оно приобретает шутливо-иронический характер. Слово кӱпаш является грубо-просторечным. Коргыкташ, нерым шупшаш имеют значение «храпеть», встречаются в разговорном стиле.
Айда мале, вашке волгалташ тӱҥалеш. Мыят изиш нералтем, эр велеш кол утларак чӱҥга. Спи, скоро начнёт светать. И я немного вздремну, под утро рыба больше берёт.
Мыйын эргым шкак ӱҥышеме – тудым таче лум йомак малта. Тылзе волгалте, омо сай. Эргым, папалте, баю-бай. Сын мой присмирел сам – его усыпляет сегодня снежная сказка. Месяц светит, сон сладок. Сын мой, спи, баю-бай.
– То Моторов мален колта, то тый. Ала мыйын урокыштем веле малат? – Моло урокыштат кӱпат, – шеҥгел лук гыч шоктыш. – То Моторов засыпает, то ты. Может, только на моих уроках спят? – И на других уроках дрыхнут, – послышалось из задних рядов.
– Ала сарайыште кӱпа, кузен ончышаш, – манын, вигак [аваже] сарайыш кӱзаш тӱҥале. – Может, на сеновале дрыхнет, поднимусь, посмотрю, – сказав, [ее мать] сразу стала подниматься на сеновал.
Сеню ден Веня чужгат, малат. Ватемат нер йӱкым веле луктын коргыкта. Сеню и Веня, похрапывая, спят. И жена храпит, посапывая носом.
Чыланат веран-верышкышт малаш возыч. Южыжо тунамак нерым шупшаш тӱҥале. Все по своим местам легли спать. Некоторые сразу захрапели.
манаш, ышталаш, пелешташ, каласаш, шокташ, пӱчкаш перен., руалаш перен.
Эти слова объединены общим значением «сказать, произнести, вымолвить». Все они преимущ. употр. в оборотах с прямой речью, в авторских словах. Манаш – «сказать, выразить мысли вслух обычно немногими словами». Глагол ышталаш имеет то же значение, но содержит ласкательный оттенок. Пелешташ – «вымолвить». Каласаш – «сказать, сообщить». Шокташ – «послышаться», употр. только в форме 3 л., ед.ч., этот глагол подчеркивает произносительную, звуковую сторону процесса. Глаголы пӱчкаш и руалаш имеют переносное значение, соответственно – «отрезать», «отрубить», резко ответить, указывают обычно на краткость, односложность ответа.
– Ойлаш неле огыл, – манеш Сакар. – Рассказывать не трудно, – говорит Сакар.
– Сар деч ончыч колызо-влак тышке шагал коштыныт. Пеш тора, – манеш Максим Лаптев. – До войны рыбаки сюда ходили редко. Очень далеко, – говорит Максим Лаптев.
– Чытыза, чытыза, – ышталеш Эчан. – Погодите, погодите, – говорит Эчан.
– Тиде вес шот, – ыштале инспектор. – Это другое дело, – молвил инспектор.
– Савельев ок кӱл! – Сакар пелешта. – Не надо Савельева! – говорит Сакар.
Андрей ала ыш кол, ола ок ярсе – савора йыр коштеш, тул умбаке пум ешара, нимом ок пелеште. Андрей или не услышал, или некогда – ходит вокруг кучи хвороста, на огонь бросает дрова, ничего не говорит.
– Тый мыйын верч ит ойгыро, – Матырана деч утлаш манын, Окси руалмыла каласыш. – Кызыт нигӧлан куштылго огыл. – Ты обо мне не беспокойся, – чтобы отойти от Матыраны, сказала Окси, словно отрубила. – Сейчас никому не легко.
– Сакар каторга гыч ончыли гына толын, – Вачай Шамрайлан каласа. Сакар из каторги вернулся только в позапрошлом году, – Вачай говорит Шамраю.
– Нечего мыйым туныкташ, кайыза, паша ышташ ида мешае, – шоктыш председатель. – Нечего меня учить, уходите, не мешайте работать, – сказал председатель.
Сай пукшат улмаш, ӧрден толынат, – шоктале иктышт, воштылал ончальыч. – Оказывается, хорошо кормят, поправился, – сказали, посмотрев с улыбкой.
«Мо эртен каен, тудо эртен, – мане Григорий Петрович. – Эртышым мӧҥгеш пӧртылташ ок лий…» – «Чылтак эртен огыл гын?» «Эртен!» – пеҥгыдын пӱчкӧ Григорий Петрович. «Что прошло, то прошло, – сказал Григорий Петрович. – Пройденное нельзя вернуть…» – «А если не совсем прошло?» – «Прошло!» – твёрдо отрезал Григорий Петрович».
Мом ойлет! – ӧрын пелештен колтыш Ольга Павловна. – Ӱдыр икшыве сонарыш кӧ коштеш?» – «Мый!» – кӱчыкын пӱчкӧ Тамара. «О чем говоришь! – с удивлением вымолвила Ольга Павловна. – Какая же девушка ходит на охоту?» «Я!» – коротко отрезала Тамара.
– Вес путевкым? Кушко? Пенсийыш? Инвалид-влак илыме пӧртышкак огыл дыр? Уке, брат, мылам тыгай путевко ок кӱл! – чытен кертде руальым мый. – Другую путевку? Куда? На пенсию? Не в дом ли инвалидов? Нет, брат, мне такая путевка не нужна! – не сдерживаясь, отрубил я.
– Еҥын погыж дене от пойо, аваже, сулыкыш ит пуро, – руале марийже. – Чужим имуществом богата не будешь, мать, не бери на себя грех, отрубил её муж.
см. шоя
манеш-манеш, шомак, йыжве-яжве шомак
Эти синонимы имеют значение «пересуды, сплетни». Употребительным является выражение манеш-манеш (букв.: говорит-говорит): «разговоры о ком-, чем-либо, основанные на неверных, неточных сведениях». Слово шомак в некоторых контекстах может встречаться в значении «молва, слух, сплетни» (шомак лектеш «слух пойдёт, начнутся разговоры»). Фразеологизм йыжве-яжве шомак (букв.: кое-где слова) образно передаёт значение «сплетни, толки, пересуды».
Тудын [Комиссар Ванькан] печель имне дене толмыжо ялыште ятыр манеш-манешым луктын. Приезд его [Ваньки Комиссара] с запряжённой лошадью в деревне вызвал много кривотолков.
Манеш-манешын капка меҥгыже шӱйын манеш. Говорят, что у сплетни столбы ворот сгнили.
Шомак йымалне илаш. Жить, подвергаясь постоянным разговорам, сплетням.
Кунам тыгай йыжве-яжве шомакым колам, тунам уке-уке да тӱрлӧ кӱлеш-оккӱл ушыш пура. Когда слышу такие сплетни, тогда в голову лезет разный вздор.
марий, кугыза, пелаш
Эти слова объединены общим значением «муж, супруг». Марий – основное слово для выражения данного значения, оно стилистически нейтрально. Слово кугыза обозначает, как правило, пожилого мужчину. Слово пелаш употр. тогда, когда хотят выразить почтительное уважение. Все эти синонимы преимущ. встречаются с притяжательным суффиксом.
Верук, марийже деч ойырлымек, ачаж дене илаш тӱҥалын. Верук, после того как разошлась с мужем, стала жить у отца.
– Тау, кумылем. Авам шарныметлан тау! – Уляй марийжын вачыш вуйжым пышта. – Спасибо, дорогой. За то, что вспомнил мою мать, спасибо! – Уляй кладёт голову на плечо мужа.
Тудо [Пӧтырын аваже] кугызаж деч йышт кече мучко шортын. Она [мать Петра] тайком от мужа плакала весь день.
– Эчанем, пелашем, – манеш вара [Веруш]. – Эчан, друг мой, – говорит потом [Веруш].
– Лександра Фёдоровнан пелашыжат кызыт мемнан Антипна семынак немыч тӱшкам почка. – Муж Лександры Фёдоровны сейчас, как и наш Антип, бьёт немецкую орду.
маска, чодыра оза, тореш чапа
Эти слова и словосочетания имеют значение «медведь». Чодыра оза (букв.: хозяин леса) и тореш чапа употр. преимущ. в качестве эвфемизма, иногда носят шутливый характер.
А еҥ улмым маска иктаж пел километр гычак шижеш, йӱк шоктымо деч коран кая. Но кокланже тӱрлыжат лиеда. Шукерте огыл ик палыме лесник «чодыра озан» ончыкыжак миен лектын… Вийненрак ончал колта – пырт гына лыдырген ок шич: иктаж кум метр тораште маска шога. Шога, огешат тарване. Тореш чапа шке ончылныжо кӧ-мом ыштымым шыпак эскера улмаш. А человека медведь чует за полкилометра, от голосов отходит. Но иногда случается разное. Недавно один знакомый лесник вышел прямо на «хозяина леса»… Выпрямившись, посмотрел – чуть не присел: в метрах трех стоит медведь. Стоит, не шелохнётся. Косолапый, оказывается, тихо наблюдал, кто-что перед ним делает.