лугалташ, варналташ, варнаш, пудыранаш, йӧрналташ, мутаялташ разг.
Эти слова объединены общим значением «спутаться, смешаться, перемешаться». Все они сочетаются с большим кругом слов и означают – «потерять стройность, последовательность, прийти в беспорядок (о мыслях, представлениях и т.д.), смешаться, перемешаться с кем-, чем-либо, беспорядочно перевиться, переплестись (о волосах, нитках)». Глагол мутаялташ употр. в разговорной речи.
Лугалтыч вик мемнан салтак-влак, пасуш шуҥгалтыт сусырген. Перемешались сразу наши солдаты, от ран падают в поле.
Мый калык дене варналтын ошкылам, мо лиймым ом умыло. Я иду, смешавшись с народом, что происходит не понимаю.
Ял илышын шот деч посна варналтмыже Эвай Пӧтырлан Йошкар Армийыште илымыж годымак раш койын. То, что жизнь в деревне пришла в беспорядок, Петру Эваю ясно было видно, когда он находился ещё в Красной Армии.
Уш шона, корным кычалеш. Но нимо шотым огеш му, тӱрлӧ шонымаш иктыш варна, вуй комдо гай лиеш. Голова думает, ищет пути. Но без толку, разные мысли путаются, голова пухнет.
Лавыраш нунын верчын варнен, ик еҥат ыш орлане. Из-за них перемешавшись в грязи, ни один человек не пострадал.
Немыч-влак руш сарзе радамыш керылтыч. Руш сарзе радам иканаште лугалте, пудыраныш. Немцы врезались в строй русских воинов. Строй русских воинов сразу смешался, перепутался.
Кеч-мом ман, кеч-могай нравственный кодексым келыштаре, а тудын [Иван Фомич] дек равнодушный лийын ом керт – тудо мыйын марием лийын, шке жапыштыже мемнан погына йӧрналтын. Что ни говори, какой угодно нравственный кодекс не принимай, к нему [Ивану Фомичу] не могу быть равнодушной – он был моим мужем, в своё время наше имущество перемешалось.
Тӱняште мо уло, чыла иквереш йӧрналте: илышат, еҥ-влакат, мланде ден пушеҥге-влакат. Что есть на свете, всё вместе смешалось: и жизнь, и люди, земля и деревья.
Валерий ярныше гай нарышке шинчеш. Ырыше вуйыштыжо чыла мутаялтеш. Валерий, как уставший, садится на нары. В разгоряченной голове всё путается.
Вуйыштыжо [Лаврушын] чыла лугалтын, рончымо шӱртӧ мундырала чыла мутаялт пытен. В голове [у Лавруша] всё перемешалось, всё спуталось, словно нитки распутанного клубка.
см. кукташ, см. пудыраташ
лузга, лӧзмӧн
Эти слова имеют значение «лохматый, косматый». Оба слова употр., когда речь идёт о животном, у которого шерсть густая и негладкая или торчит лохмами, космами; редко – о человеке с непричесанными или длинными густыми волосами, которые падают беспорядочными прядями.
Вара лузга шем ӱпан, кугышинчам чийыше рвезе марий, трибуныш кузен, ойлаш тӱҥалеш. Затем, поднявшись на трибуну, начинает говорить молодой мужчина с косматыми чёрными волосами, в очках.
Молан [мӱкш] лыве гай чечен огыл – лузга? Почему [пчела] не красива, как бабочка – лохматая?
Лӧзмӧн тайгаште ик вереш у клубым плотник-влак ыштат. В косматой тайге плотники строят новый клуб.
Якуня кугу лӧзмӧн тулупым чиен да маска гай койын шинча. Якуня надел большой лохматый тулуп и сидит, словно медведь.
см. савыртыш
лук, пусак, угыл
Эти слова объединены общим значением «угол (дома или другого строения)». Основное слово для выражения значения – лук. Пусак – «угол внутренней части дома». Слово угыл употр. лишь в отдельных контекстах (куд угылан пӧрт «пятистенный дом») – угол снаружи.
Пӧрткӧргӧ улан марийын илышыжым ончыкта: урем велын коҥга луклан туран пӱнчӧ оҥа дене ыштыме кыдеж воктене янда омсан яшлыкыште тошто шагат кеча. Внутренность избы говорит, что мужик живёт в достатке: напротив угла печи, выступающего в сторону улицы, около перегородки из сосновых досок, в ящике со стеклянной дверью висят старинные часы.
Лукеш сакыме Эчанын вургемжым, кочкышым, аракам, шоваш дене пурам луктыт. Достают одежду Эчана, висящую в углу, еду, вино, кадушку с пивом.
Ия айдеме, адак шӧртньыж дене моктанаш тӱҥале коеш, – шокта коҥгадӱр пусакыште озаватын йӱкшӧ. – Дьявол, опять начал, видать, хвастаться своим золотом, – слышится голос хозяйки в углу около печки.
Микалын Танилат тыгак ыштыш да омсадӱр пусакыш миен шинче. И Михаила Танил сделал так же и сел в углу около двери.
Чодыра велым ялыш кудал пурышо терешке куд угылан пӧрт деке кож-жге савырнен пурыш. Прискакавший в деревню со стороны леса возчик на санях с шумом завернул к пятистенному дому.
Пагул эрлашыжымак аваж деч ойырлыш, раздельный приговор почеш тудлан куд угылан пӧртшӧ гыч изи кыдеж логале. Пагул на следующий же день отделился от матери, по раздельному приговору из пятистенного дома ему досталась маленькая комнатка.
см. тарваташ
лукташ, кораҥдаш
Эти слова имеют общее значение «освободить, отстранить (от работы, должности)». Лукташ – «освободить от работы, с занимаемой должности за какую-либо провинность, из-за несоответствия знаний, способностей и т.д.». Кораҥдаш – «отстранить от работы, освободить от выполнения каких-либо обязанностей». В речи и литературе оба слова употребительны.
Но туштат шуко ыш ыште, аракам йӱмыжлан да котелым пудештарымыжлан паша гыч луктыч. Но и там долго не продержался, из-за водки и за то, что взорвал котел, с работы освободили.
Тидланак верч тудым [Ефим Лукичым] председатель гыч луктыч. Из-за этого же [Ефима Лукича] освободили от председательства.
Адакшым мый огыл тыйым вуйлатыше гыч кораҥденам. К тому же не я отстранил тебя от руководства.
Комплекс начальникым паша гыч кораҥдыме да олмешыже коммунист, партийный организацийын секретарьжым шогалтыме. Начальника комплекса отстранили от работы и вместо него поставили коммуниста, секретаря партийной организации.
см. начарешташ, см. явыгаш
см. лойгалташ, см. рӱзалташ, см. тайнаш
лупшалтыш, савырналтыш
Эти слова имеют общее значение «раскат, раскатанное место на зимней дороге». Слово лупшалтыш более употребительно.
Терат я ик велке, я вес велке лупшалтеш. Улазе тыгай лупшалтыш деч аралалташ тырша. И сани то в одну сторону, то в другую раскатываются. Возчик старается уберечься от такого раската.
Корно лупшалтышлаште тер я тыҥге, я туҥге тайнен-тайнен кая, а лакылаште вуйжо дене керылтеш. На разъезженной дороге сани то туда, то сюда съезжают, а в ухабах передком проваливаются.
Йортышо имньыже южо вере чуклакам, савырналтышым шижешат, эркышнынеже. Бежавшая лошадь, почуяв ухабы, раскатанные места, старается остановиться.
см. кыраш
лупшаш, солкалаш, роваш
Делать в воздухе движения чем-либо из стороны в сторону, вверх и вниз. Лупшаш – основное слово для выражения значения, преимущ. употр. в формах «лупшкедаш», «лупшкедылаш». Солкалаш – большей частью о человеке, иногда «махать лапами, крыльями». Синоним роваш имеет диалектный оттенок.
Карт кугыза Антышкан Опанас тоя дене лупшаш тӱҥале. Жрец Опанас Антышкан начал размахивать палкой.
Ятыр тыге кийымеке, [Синопон] йолжо да кидше дене лупшкедылаш тӱҥале. Лежа долго таким образом, [Синопон] стал дрыгать ногами, размахивать руками.
– Тӧҥге ида шого, кидда дене лупшкедыза монь. – Так не стойте, размахивайте руками.
Кориш авыралтын, но туге гынат тоштыж гай лӱдшӧ рвезе огыл – кидшылан тулвондо перна, вес велыш солкала. Кориш окружен, но несмотря на это не трусливый мальчик, как прежде, в руки попадёт кочерга – размахивает.
Кузьма йол йымакше ончен ошкылеш. Семён кидше дене солкален ойла. Кузьма шагает, глядя под ноги, Семён рассказывает, размахивая руками.
Тудо [Кузьма] олым шляпаж дене кармым поктымыла лупшкедылеш, солкалымыж еда оф-оф шӱлалта. Он [Кузьма] размахивает соломенной шляпой, будто отгоняет мух, при каждом взмахе тяжело вздыхает.
Лудо иге-влак, шулдырыштым ровен, йырваш вӱд ӱмбач куржыт. Утята, размахивая крыльями, со всех сторон бегут по воде.
Мемнан командований пӧртылмынам вучыш-вучышат, японец-влакын пыжашыштым роваш тӱҥале. Наше командование в ожидании нашего возвращения начало бить гнездо японцев.
луштараш, луч (луш) колташ
Эти слова имеют значение «ослабить что-либо (верёвку, вожжи, пояс, одежду)». Основное и наиболее употребительное слово – луштараш: «сделать менее стянутым, менее натянутым». В этом же значении встречается словосочетание луч (луш) колташ.
Имне изиш шӱлалтыже манын, улазе сапшым луштарыш. Чтобы лошадь немного передохнула, ямщик ослабил вожжи.
– Уна, тулар, ужгатым луштаре. – Вон, сват, шубу свою расстегни.
– А мый шонышым: те селашке вашкеда, – йоча аптыраненрак пелештыш да сапшым луч колтыш. – А я думал: вы в село спешите, – несмело ответил мальчик и ослабил вожжи.
Эрай сапшым душ колтыш. Эрай ослабил вожжи.
Тудо [рвезе] шокшешт улнен, пинчакшым душ колтен. Он [парень] от жары разомлел, расстегнул пиджак.
Уремым лекмек, Мигыта имньыжым ола велышкыла савырыш. Ынде сапшымат луш колтыш. Проехав улицу, Мигыта повернул лошадь в сторону города. Теперь ослабил и вожжи.