терминов: 30
страница 1 из 1
см. мушкаш
см. ӱскырт
см. вашкыкташ, см. йыгылаш
см. сакаш 1, см. ужалаш
чыкаш, шӱшкаш, шуралаш
Эти слова объединены значением «совать, сунуть, засовывать». Чыкаш – основное слово для выражения значения: «вложить, поместить внутрь чего-либо» Шӱшкаш – «совать, засовывать». Глаголы чыкаш и шӱшкаш нередко встречаются в устойчивых выражениях: нерым чыкаш «совать нос», нерым шӱшкаш «совать нос». Эти словосочетания имеют грубый оттенок. Шуралаш – «впихнуть, поместить куда-либо, применяя некоторое усилие».
Но йочан ойырлен кайымыже ок шу. Шортын колташ огыл манын, умшашкыже парняжым чыкыш, лӱдшӧ шинчажым кугун гына каралтен, велосипедист йыр чумырген шогалше ӱдыр тӱшкам эскераш пиже. Но мальчик не хотел отходить. Чтобы не заплакать, засунул в рот палец, широко вытаращив испуганные глаза, стал наблюдать за девушками, сгрудившимися вокруг велосипедиста.
Вес гана кушко ок кӱл, тушко неретым ит чыке. Следующий раз куда не надо, туда не будешь совать свой нос.
– Кӱлеш-оккӱл годым неретым шӱшкат, а кӱлеш годым тыр-ныр нашатыр. – Когда не надо суешь свой нос, а когда надо нет тебя.
Онтон (Сопромлан): Шого, шого, неретым ит шӱш! Онтон (Сопрому): Стой, стой, не суй свой нос!
Вашке гына [Эчан] йолжым портышкемыш шурале да, ужга пинчакым вачыш сакалтен, куржын лекте. [Эчан] быстро засунул свои ноги в валенки и, накинув телогрейку на плечи, выбежал.
Ик кӱсенже гыч кинде курикам луктын, мыйын помышышкем шурале. Вытащив из своего кармана краюху хлеба, засунул мне за пазуху.
– Ну, Одоким, ынде ачат-аватым шарналтен, кушташ-мураш от тӱҥал гын, лаканыш унчыливуя шуралтат гынат, нимом ыштен от керт. – Ну, Одоким, если теперь, поминая своих родителей, не будешь петь и плясать, то хоть и вверх ногами засунут в лохань, ничего не поделаешь.
см. шолышташ
см. чашма
1. чыла, уло, чумыр, пӱтынь, оранек, тӱрыснек
Их объединяет общее значение «весь, целиком», а иногда – «все, до единого». Они сочетаются с именами существительными, редко прилагательными или числительными. Чыла – основное и наиболее употребительное слово для выражения значения: «весь (вся, все), целиком, без остатка». Остальные слова несколько уступают доминанте в частотности.
Чыла элласе пролетарий-влак, ушныза! Пролетарии всех стран, соединяйтесь!
Пашазын ушыштыжо – завод, чумыр промышленность, чыла шемер калык. В мыслях рабочего – заводы, вся промышленность, весь трудящийся народ.
– Пожарым сеҥен огына керт гын, – уло суртна йӱлен пыта. – Если не сумеем одолеть пожар, то сгорит всё наше хозяйство.
– Ну, возышым дык возышым! Уло ялге возен пытарышым ала-мо. – Ну, написал так написал! Про всю деревню, наверно, написал.
1930 ийыште «Марий ялын» чумыр тиражше 10 тӱжем номерыш шуын. В 1930 году весь тираж «Марийской деревни» доходил до 10 тысяч номеров.
Шошым лум шулатан тӱтыраже иктешланен, шыҥалыкла олыкым леведеш. Тунам кылмен утышо пычалзе-влак омашышт гыч лектытат, пӱтынь тӱням карген вурсат. Весной от таяния снегов густой туман, словно покрывало, заволакивает луга. Тогда продрогшие охотники выходят из шалаша, бранят весь свет.
Ӱстел коклашак кынел шогалын, [поян еҥ] пӱтынь унагудо ончылан моктанен мура, кугешнен ойлен колта. Встав из-за стола [богатый человек] перед всеми гостями поёт хвалебные песни, разговаривает свысока.
Тыште шудыжат начар, машинат солен ок керт – оранек мӧдывуй ора гына. Здесь и трава плохая, и машина не сможет косить – одни только кочки.
– Ит ойло мыланем тыгай мутым! Вет чыла тиде шояк… оранек шояк. Не говори мне такие слова! Ведь всё это обман… целиком неправда.
Оранек творческий шонымаш дене илыше писательым [Ефрушым] тунам критике пешыжак ужын огыл. Писателя [Ефруша], полностью охваченного творческими мыслями, критика тогда не очень-то замечала.
Тӱрыснек ныл классыш улыжат латвич йоча деч шукыжо ок погыно, да ик учитель веле туныкта. Всего в четыре класса собирается не больше пятнадцати детей, да и учит только один учитель.
«Шинча моторым йӧрата, логар тамлым йӧрата» манме тошто шомак уло. Ончет гын тӱрыснек чын огыл улмаш. Есть старинное выражение: «Глаза любят красивое, горло любит сладкое». Оказывается, не всё это правильно.
2. чыла, пӱтынек, тӱрыснек, тичмашын, тичмашнек, оранек, вуйге (вӱге), пытымешке, улынек, вошт, мучко, икте-кодде, тӱҥге-вожге, вуйге-почге
Эти слова объединены общим значением «целиком, полностью, без остатка» и сочетаются с глаголами. Чыла – основное и наиболее употребительное слово. Синонимы вуйге, улынек имеют диалектный отгенок. Слова пытымешке, вошт, мучко в этом ряду встречаются редко. Икте-кодде обозначает «все до единого, поголовно». Фразеологизмы тӱҥге-вожге, вуйге-почге имеют усилительный характер и выражают значение «без остатка».
Тунемше еҥ чыла пала. Учёный человек всё знает.
– Эй, тӱняште мо гына уке, ӧрат. Тидым чыла ужын коштшаш ыле, – манеш Кориш. – Эх, на свете чего только нет, удивительно. Посмотреть бы всё это, – говорит Кориш.
– Мый мыскарам веле ыштышым вет, – лот-лот воштылале конторщик. Вара пел теҥгем пӱтынекак кучыктыш. – Я ведь только пошутил, – громко расхохотался конторщик. Потом полтинник вручил целиком.
Тудо веле [Лачплесис] йырнык тӱшкам пӱтынек пытарен кертеш. Только он [Лачплесис] может полностью уничтожить эту нечисть.
Чынжым ойлаш гын, шемер калыкым утарыше Октябрь революций лиймылан вич ий шуын гынат, марда кресаньык Совет власть нерген тӱрыснек умылен шуктен огыл. Если говорить правду, хотя Октябрьской революции, освободившей трудящихся, исполнилось пять лет, но середняки Советскую власть поняли не полностью.
– Ме шкенан пашанам ыштышна, калык поянлыкым тӱрыснек арален коденна, тичмашнек конденна. – Мы своё дело сделали, народное добро целиком сберегли, полностью привезли.
Ужат, кузе торгая: ик еҥланат тӱрыс висен ок пу. Видишь, как торгует: никому полностью не взвешивает.
Анан Пагулын Оринам йӧратымыжлан кӧра когарген коштмыжым нигӧат тӱрыс пален огыл. То, что Анан Пагул страдал из-за любви к Орине, никто до конца не знал.
Пытартыш жапыште ятыр Советын торговля да быт обслуживаний шотышто постоянный комиссийже калык йодмым сайын да утларак тичмашын шуктышаш верч чарныде тырша. В последнее время постоянные комиссии по торговле и бытовому обслуживанию многих Советов запросы народа стараются удовлетворять лучше и более полно.
Тугеже калай атыште лу теҥгеаш окса ныл шӱдӧ шымле кандаше да латвич теҥгеаш шӱдӧ коло империал кодшаш. Тичмашнекше мыняр погына гала? В таком случае в жестяной банке десятирублевых денег должно остаться четыреста семьдесят восемь и пятнадцатирублевых сто двадцать империалов. Всего сколько наберётся?
Айык годым шып малыше янлык койыш, шучко шонымаш йӱшӧ вуй дене оранек тарванен лектын кертеш. Дикие выходки, тихо спящие в трезвом состоянии, страшные мысли в пьяном виде могут пробудиться и целиком выйти наружу.
Герман сар жап. Рвезе калыкым оранек салтакыш наҥгаен пытарышт. Война с Германией. Молодых людей всех до одного призвали в солдаты.
Мо улыжо вуйге шкенжын. Всё, что имеется, полностью его.
Пачерна парк деч тора огыл. Вӱге шокта. Муро йӱкат, гармонь семат. Квартира наша недалеко от парка. Всё слышно. И песни, и мелодии гармошки.
Уржа вуйын манмыжла, кандывуй вашке кошкен. Пасу мучко мамыкла пытымешке чоҥештен. Как говорил колосок ржи, васильки вскоре высохли, по всему полю, словно пух, до остатка летели.
Чодыраште пушеҥге лышташ улынек йоген пытен. В лесу листья деревьев полностью опали.
«Шкеат але самырык улам, илышым воштак пален шуктен омыл», – манын, [Шамрай] ялыш кусаралтын. «И сам пока молодой, жизнь полностью ещё не узнал», думал [Шамрай] и перевелся в деревню.
– Йӱ, йӱ, воштак пытаре, шуна Ведат вате. – Выпей, выпей, без остатка, – угощает жена Ведата.
Мучко ончен лекмек, йошкарармеец-влакым мӧҥгеш вагоныш наҥгайышт. Посмотрев всех, красноармейцев снова отправили в вагоны.
– Ала-кушеч вес тӱшкаже толын шуо, уке гын икте-кодде пытарена ыле, – манеш весыже. – Откуда-то появились другие, если бы не они, то уничтожили бы полностью, – говорит другой.
Пӱтынь ялсовет мучко тыге кӱштен каласеныт: «Икте-кодде – пареҥге лукташ!» По всему сельскому Совету приказали так: «Всех до единого – на копку картофеля!»
Мый тунам тӱҥге-вожге шымлен налынам. Я тогда до основания изучил.
Эрэҥер куп модыш огыл: вуетге-почетге нелеш. Эренгерское болото – не игрушка: проглотит без остатка.
см. йырваш
см. улыжат
чылажат, тӱрлыжат, кеч-моат, ала-моат
Эти слова имеют значение «всякое, разное» и сочетаются преимущ. со словом лиеш «бывает». Чылажат основное слово для выражения значения. Тӱрлыжат означает «разное». Кеч-моат, ала-моат имеют значение «все, всякое».
Сакари кува: А-а… ӱдыр-каче годым тудо чылажат лиеда. Бабка Сакари: А-а… В молодые годы оно всякое бывает.
Корнышто чылажат лийын кертеш, – ӧкым шыргыжале Каврий. В дороге может случиться всякое, – нехотя улыбнулся Каврий.
Рвезе годым тӱрлыжат лиеш. В молодые годы всякое бывает.
Сардай: Шонем эре… Шоныде илаш ок лий вет… Илыш йыжыҥан, тӱрлыжымат ужыкта вет. Сардай: Думаю все… Ведь, не думая, нельзя жить… Жизнь изменчива, всякое увидишь.
Тушто, вӱд тӱрыштӧ, пеш чот ойгырен, [Кождемыр] ятыр жап тӱрлыжымат шонен шинчыш. Там, сидя около воды, [Кождемыр], сильно горюя, долго думал о всяком.
Григорий Петрович скрипке ден смычокым кучен тольо. – Первыйлан мом шоктена? – йодо Ольга Павловна. – Нота лиеш гын, кеч-моат йӧра, – мане Григорий Петрович. Григорий Петрович пришёл, держа скрипку и смычок. – Для начала что сыграем? – спросила Ольга Павловна. – Если будут ноты, всё подойдёт, – сказал Григорий Петрович.
Туге гынат жап эртенак эртен, жап дене тӱняште кеч-моат вашталтеш. Несмотря на это, время шло, а со временем на свете всё меняется.
– Ай, мом ойлет, шешке, ожнысым мом пургедаш… Илет-илетат еш коклаште ала-можат лиеш. – Ах, о чём говоришь, сноха, о прошлом что вспоминать… В семье всякое бывает.
Сарыште ала-моат лийын кертеш: окмак пуля, шоныдымын толын керылтын, оҥым шӱта, вачым сусырта, а снаряд але мине осколко кидым, йолым ойыра. На войне всякое может быть: глупая пуля, неожиданно попав, пронзит грудь, ранит плечо, а осколок снаряда или мины руки, ноги оторвет.
см. йылгыжаш
см. йӧршеш
чылым, трупка
Эти слова имеют значение «курительная трубка». Чылым – общеупотребительное слово. Синоним трупка преимущ. встречается в разговорной речи.
– Йӧра эше колхоз лийын! Машинан! – шуэрак йошкар пондашан, изирак капан марий кутыра, йолым тыртештен шинчын да чылымжым темден-темден опта. – Ладно ещё, колхоз образовался! С машинами! – говорит мужчина с редкой рыжей бородой, невысокого роста, сидя, скрестив ноги, набивает трубку.
Пӧръеҥ-влакат чылым шупшмо лугыч йышт да келгын шӱлалтат. И мужчины, потягивая трубку, украдкой глубоко вздыхают.
Микита, трупкажым луктын, колт-колт пералта. Микита, достав трубку, постучал.
Йыван ойлен пытарыш да, трупкасе тамакшым пок-пок шупшыл, ора шикшым луктын колтыш. Йыван кончил говорить и, потягивая трубку, выпустил клуб дыма.
см. куржаш
чымалташ, пырналташ
Эти слова имеют значение «облегать, обтягивать, обхватывать (об одежде)». Чымалташ – основное слово для выражения значения: «плотно прилегать к телу». Глагол пырналташ употр. реже.
Ӱдырамашлан келшыше кап-кылже сӧрале: вияш тупан, лаштыра могыран, тӱвыргӧ кид-йолан – тувыр шокшыжо чымалтын гына шога. Телосложение по-женски красивое: спина прямая, тело приземистое, руки, ноги полные, рукава плотно обтягивают тело.
Платьым чымалтарыше кап-кылже вий шуко погынымым шижтарыш. Тело, плотно обтягиваемое платьем, говорит, что силы накопилось много.
Тидын годым Эльвиран йолжо Эрайын пулвуешыже тӱкныш да рвезын могыржо чытырналт колтыш, шинчаже ӱдырын купальник йымач чымалт шогышо оҥышкыжо виктаралте. В это время ноги Эльвиры коснулись колена Эрая, и тело парня вздрогнуло, глаза его устремились на грудь девушки, упруго выступающую из-под купальника.
Иван Петрович кӱжгемаш тӱҥалын, ош тувыржо капшым чымалтарен шынден. Иван Петрович начал толстеть, его белая рубашка плотно облегает тело.
Ӱмбалныже [Алгаеван] шем юбко, канде кофтычко, йыргешке капшым пырден, оҥайын койыкта. Кап кыдалне юбкыжо пырналтын шога, пырналтме воктен кок йол эрдыже ойыртемын пале. На ней [Алгаевой] чёрная юбка, голубая кофточка, обтягивая круглую её фигуру, ладно сидит. На талии юбка плотно облегает тело, отчётливо выступают оба бедра.
см. куржаш
16чын
1. чын, кере
Эти слова имеют значение «правда». Чын – основное слово для выражения значения: «правда, действительное положение вещей, факт». Слово кере употр. реже.
Чыным йӧратет гын, шкежат чыным ойло. Если правду любишь, сам говори правду.
Чын тулешат ок йӱлӧ, вӱдешат ок йом. Правда и в огне не горит, и в воде не тонет.
– Шойыштам шонеда мо? Мый керым ойлем, – мане шоя шойыштшо. – Думаете, что я вру? Я правду говорю, – сказал сказочник.
Керым чыла годымжак туран огыт ойло. Правду не всегда говорят прямо.
2. чын, верне разг., прап разг.
Эти слова объединены значением «правильно, правда (о мнении, суждении, оценке и т.д.)». Чын – основное слово для выражения значения: «такое, которое правильно отражает действительное положение дел, истинную сущность чего-либо» Слово верне характерно для разговорной речи. Слово прап употр. преимущ. в форме прапыш и сочетается со словом лекташ «выйти» и означает «оправдываться», синонимизируется с выражением чыныш лекташ «оправдываться». Это слово воспринимается сейчас как просторечное.
– Илыш шолын ок шого гын, тудын вийжым ужаш ок лий. – Тидыже чын. – Если жизнь не бурлит, то нельзя узнать ей силу. – Это правильно.
– Уке, Сакар, бюро коммунистлан закон. Чын ма, йоҥылыш ма, бюро дене келшыде ок лий, – манын Пӧтыр. – Нет, Сакар, бюро для коммуниста закон. Правильно ли, неправильно ли, с бюро нельзя не согласиться, – сказал Пётр.
– Пеш верне, пеш верне, Эчан. – Очень правильно, очень правильно, Эчан.
– Да, да, манметла, верне. Кӧм шыматаш шинчаш кӱлеш. – Да, да, как говорите, правильно. Надо знать, кого ласкать.
– Верне, верне, – куважын шомакшым пеҥгыдемда Йогор. – Правда, правда, – подтверждает Йогор слова жены.
Ванька шкак эре прапыш лекташ тырша. Ванька сам же всё пытается оправдываться.
Тыге ик Марина весыжым чаманыде терга, а весыже шкаланже эре амалым кычалеш, прапыш лекташ тӧча. Так одна Марина другую строго контролирует, а другая всё ищет причину, старается оправдываться.
см. вик 1
см. тӱслен
см. тич
см. звонитлаш
см. чулымешташ
чытамсыр, ура
Эти слова имеют значение «беспокойный, горячий». Чытамсыр – «беспокойный, иногда суетливый, не в меру горячий в делах человек». Слово ура сочетается преимущ. со словом чон «душа» и означает «беспокойная душа».
Но икте жал, пеш кӱчык лие мемнан чытамсыр ӱмырна. Но жалко одно, оказался очень коротким наш беспокойный век.
Налеш кидет гыч рульым весе, шинчеш тугак мастар, ракат, тый гаетак чытамсыр, рвезе. Из твоих рук берёт руль другой, садится также мастер, такой же беспокойный, как ты, парень.
Рвезе ура чонжо [Маринан] таҥже верчын ойганен. Молодое горячее сердце [Марины] тоскует о друге.
Ура чонан ава шӱлалтымыж еда шочшыжым кычалеш. Беспокойное сердце матери, каждый её вздох ищет своего ребёнка.
см. чашма
чыташ, тӱсаш, туркаш
Эти слова объединены общим значением «терпеть, стерпеть». Чыташ – основное слово для выражения значения: «выдержать, стерпеть». Такое же значение имеют глаголы тӱсаш, туркаш, но они сохраняют диалектный оттенок.
– Мый колем, пагалыме сестричке, ом чыте, очыни. – Я умру, дорогая сестричка, наверное, не выдержу.
– Каторгышто тыгай неле пашам ышталтын – мый чытем, – Сакар кугун шӱлалтен пелешта. – На каторге приходилось выполнять такую тяжёлую работу – я выдержу, – тяжело вздохнув, говорит Сакар.
Туныктышо-влак шкеныштым гына шонаш тӱҥальыч. Изиш йӧсымат тӱсен огытыл. Учителя стали думать только о себе. И малейшую трудность не выдерживали.
Сай уверым колтальычат, толде чонем ыш тӱсал. Послал ты хорошую весточку, и душа не выдержала, приехала.
Эрла кушталтет, тачеш туркашет логалеш. Завтра спляшешь, а сегодня придётся потерпеть.
Ойган айдеме, нелым тутыш турко. Горемычный человек, всегда переноси трудности.
см. пеш
см. шого
см. пеш
см. лӱдаш
см. кычалтылаш
см. вашкыкташ