терминов: 21
страница 1 из 1
1чу
см. шого
см. ола
см. йоча
см. стакан
чулым, писе, тале, чолга, полмезе, кожмак, провор разг.
Эти слова имеют значение «быстрый, проворный, шустрый, бойкий». Чулым – основное слово для выражения значения: о быстром в движениях, бойком человеке. Все остальные слова характеризуют быстрого, ловкого, подвижного человека, подчеркивая то или иное качество человека. Писе – «быстрый, живой», тале – «бойкий, проворный», чолга – «резвый, бойкий», полмезе – «шустрый, подвижный, бойкий», кожмак – «проворный, быстрый», провор – «проворный», это слово характерно для разговорной речи.
– Эргыч пеш чулым, – ойла Натале. – Сын твой очень шустрый, – говорит Натале.
Мухаматше тугаяк, тоштыж гаяк кукшо, моткоч чулым, лузманайын койын шинчылтеш. Мухамат такой же, как и прежде, сухой, очень подвижный, сидит взлохмаченный.
– Ойлыманат огыл, продавец писе, – моктана Йыван. – Нечего и говорить, продавец шустрый, – хвастается Йыван.
Алгаеват мундыра гай писе помврачым ончен воштылеш. Алгаева смотрит на шустрого, как колобок, врача и смеётся.
Окси пашалан тале кушкын, шомакым колыштын. Окси росла трудолюбивой, послушной.
Шкет илыме годым уш-акыл ия гай тале лиеш. Когда живёшь в одиночестве, разум становится более быстрым.
Эх, Зина-Зинуш!.. Тунам могай чолга ӱдыр ыле! Эх, Зина-Зинуш!.. Тогда какой бойкой девушкой была!
Верук пашам ыштен моштышо чолга ӱдыр. Верук работящая бойкая девушка.
Рвезе-влак коклаште тудо [Сакар] эн полмезе, эн виян. Среди парней он [Сакар] был самым бойким, самым сильным.
Орина ончылно Эпанай Кори самосадкым тӱргыктен шогылтеш. Тудо ялыште эн полмезе рвезе. Эпанай Кори, попыхивая самосадом, стоит перед Ори ной. Он в деревне самый бойкий парень.
Вий пашаште Микивыр кугыза але эше кожмак. В посильном труде дед Микивыр ещё шустрый.
– Пеш провор улатыс, манеш. Мый, манеш, толмекет ик йӧным гына луктынам, а тый, манеш, подкогыльымат ыштен шуктенат. Пеш кожмак улат, манеш. – Ты очень проворный, говорит. Я, говорит, к твоему приходу только одно дело успела справить, а ты, говорит, уже вареники сварил. Очень ты расторопный, говорит.
чулымешташ, писешташ, талешташ, чырешташ
Эти слова объединены значением «делаться бойким, быстрым». Чулымешташ – основное слово для выражения значения: «стать быстрым в движениях; шустрым (о человеке)». Писешташ – «делаться бойким, быстрым». В этом же значении употр. глаголы талешташ, чырешташ, однако последнее слово имеет диалектный оттенок.
Туныктымем арам ыш лий. Рвезем койын чулымешташ тӱҥале. Мое учение даром не пропало. Мальчик мой становился всё шустрее.
Тидым [кол кучымым] колын, тымарте шӱлыкын койшо Павыл чулымеште, шара шинчаштыже весела сескем чолгыжалте. Услышав про это [рыбалку], Павел, до этого грустный, оживился, в его серых глазах блеснули весёлые искорки.
Шинчаже [Пагулын] ылыжеш, чурийже чеверга, шкежат писештеш. Глаза [у Пагула] разгораются, лицо краснеет и сам оживает.
[Имне] нержым кор да кор мурыктыл колта, кайымыж семын писештеш. [Лошадь] фыркает носом, бежит быстрее.
– Ай-ай! – иканаште вич-куд йӱк лӱшкалтеш. – Пеш талештынат улмаш. – Ай-ай! – сразу зашумели пять-шесть голосов. – Оказывается, очень осмелел ты.
– Мо таче мемнан Минина чырештын, – ойла самырык ӱдыр. – Ончыч кевытшымат жапыштыже ок поч ыле… – Таҥет дене кошташ тӱҥалыт гын, тыят чырештат, – шинчажым модыктале вес ӱдыр, Когой ден Нина велыш вуйжо дене ончыктыш. – Почему наша Мани сегодня стала такая шустрая, – говорит молодая девушка. – Раньше и магазин-то вовремя не открывала… – Если за твоим возлюбленным начинают ухаживать, то и ты станешь шустрой, – заиграла глазами другая девушка, показала головой в сторону Когоя и Нины.
см. колаш
см. ора 2
см. чыла 1
см. йыргешке, см. погаш
см. погынаш
см. комыля, см. ора 2
см. тӱс
чурий, чурийвылыш, шӱргӧ, шӱргывылыш
Эти слова имеют общее значение «лицо». В этом значении общеупотребительными являются слова чурий и шӱргӧ. Однако, они отличаются способностью сочетаться с другими словами: напр.: шӱргӧ шовын «мыло для лица», шӱргӧ начка «мякоть щеки», тегыт шӱргӧ (букв.: дегтярное лицо) «бессовестный» и т.д. В этих сочетаниях слово чурий не встречается. Наоборот, в ряде словосочетаний уместно употребление только слова чурий: чурий толаш «зарумяниться» (букв.: лицо прийти). Слова чурийвылыш и шӱргывылыш нередко имеют ласкательный оттенок.
Сакарын вынер гай ошемше чурийжым ончен, тул йыр шинчыше йолташышт шыпланат. Глядя на белое, как полотно, лицо Сакара, друзья его, сидевшие вокруг костра, умолкают.
Мо тынарышкеве вашлийын огытыл, [Гурий ден Нурий] чот-чот вашталтыныт: коктынат мӱшкырым колтеныт, чурийышт тичмаш чевер маке семын йӱла. За то время, что не встречались [Гурий и Нурий], сильно изменились: оба отрастили животы, лица горят как круглые маковые цветы.
Чурийвылышыже [Сергейын] кечеш кӱн, чеверген, ӧрышыжӧ кӱляш гай ошемын. Лицо [Сергея] загорело на солнце, покраснело, усы побелели.
Эрлашыжым кужу кап-кылан, какши, чуяка чурийвылышан рвезе тольо. На другой день пришёл парень высокого роста, худой, с продолговатым лицом.
Шуко мартен Онис вате ойлен шинчыш, шуко гана Маринан шыма шӱргыжӧ тарайла йошкаргале. Долго рассказывала жена Ониса, не раз ещё нежное лицо Марины краснело, как кумач.
Ояр кече гынат – тӱтыра шинчаштем, ояр кече гынат – йӱр нӧрта кок шӱргем. Хотя и погода ясная, в моих глазах – туман. Хотя и погода ясная, лицо моё мочит дождь.
Урем воктен вашлийше ӱдыр-вате-влакын шӱргывылышыштат, йылгыжше шинчаштыштат шошым тӱс рашак шыргыжеш. И на лицах девушек и женщин, встречающихся на улице, и в их светящихся глазах чувствуется приближение весны.
Шӱргывылышыже [Эчанын] эше чотрак шемеммыла коеш. Лицо [Эчана] кажется ещё больше почерневшим.
см. чурий
см. воштончыш
см. воштончыш
см. кожгаташ, см. лӱдыкташ
см. орланаш
см. пӱсӧ
20чуч
см. тевак, см. шагал
чуяка, кужака
Эти слова имеют значение «продолговатый, овальный». Чуяка – «продолговатый, овальный, такой, который имеет длину, превышающую ширину». Кужака – «удлиненный, вытянутый».
Оласе урем-влак иктӧр, пор гай ош пырдыжан, чуяка йошкарге черепице леведышан улыт. Городские улицы ровные, с белыми, как мел, стенами, с крышами из продолговатой красной черепицы.
Кужу перерыв годым пурлын колташышт [Овоп] лӱмын ушкал йылме гай чуяка мелна-влакым шындыл луктын. Чтобы во время большого перерыва перекусить, [Овоп] специально испекла продолговатые, как коровий язык, оладьи.
Куп лочер кечывалым шинчалан пеш ок перне ылят, ынде кужакан койын, ӱмылжым нугыдемден. Низкорослые кустарники на болоте днём в глаза не бросаются, теперь от них ложатся продолговатые густые тени.
Ӱдырын кужакарак шӱргывылышыштыже кече модеш, оҥыштыжо ший огыл, тылзе волгалтеш. На продолговатом лице девушки играет солнце, на груди не серебро, а луна светится.
Шинчаже шеме-шеме! Шӱргыжӧ вичкыж да изиш кужакарак. Глаза чёрные-чёрные! Лицо тонкое и несколько продолговатое.