Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: тӓнг
Найдено: 26
ВАЧЕ ГЫЧ (ӱмбач) КУДАЛТАШ, Г. пулыш вӹлец шуаш
разг., экспрес. (букв. с плеч сбрасывать, сбросить).
СБРАСЫВАТЬ, СБРОСИТЬ С ПЛЕЧ что-л.
Освобождаться, освободиться от чего-л. трудного, обременительного, хлопотного.
    Тыгай шомак деч вара кунам от воштылал, шке ойгетым молан ваче ӱмбачет налын от кудалте? Ю. Артамонов. Качыйӱыш. После таких слов как не улыбнёшься, как не сбросишь с плеч свою грусть?
    Пуйто тыгодым моткочак кугу нелылыкым шке вачышт гыч налын кудалтышт. А. Юзыкайн. Тулото. Как будто в это время они сбросили со своих плеч непомерную тяжесть.
    (Майский:) – Просто пулыш вӹлецем лотымок шуэн колтышым. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Майский:) – Будто лот сбросил со своих плеч.

ВАЧЕ ДЕНЕ ВАЧЕ (ваче-ваче) ШОГАЛАШ, Г. пулыша-пулыша лиӓш (шагалаш, шалгаш)
разг. (букв. с плечом плечо (плечо-плечо) вставать, встать, Г. плечо с плечом быть (вставать, встать, стоять).
ПЛЕЧО В ПЛЕЧО, ПЛЕЧОМ К ПЛЕЧУ.
Рядом, один возле другого, очень близко.
    Тыште салтак-влак туддечат шуко темын, ваче дене ваче шогалын шогена. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. А здесь солдат ещё больше стало, стоим плечо в плечо.
    Сеҥымаш кечылан пӧлеклалтше парадыште салтак-влак, ваче-ваче шогалын, рыҥ тошкалын, ончыко каят. На параде, посвящённом дню Победы, солдаты плечо в плечо идут вперёд стройным шагом.
    Бойышты салтакын кидӹштӹ ӹнян оружижӹ улы, тӹдӹн сага пулыша-пулыша ӹнян тӓнгвлӓжӹ ылыт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В бою в руках солдата есть надёжное оружие, рядом с ним плечом к плечу стоят его верные товарищи.
    Тиш ушнен шукы шӱмбел халык, Пӓшӓштӹ курымеш лин тӓнг. Пулыша-пулыша цӓш верц шагалын, Ик виш сӓрнӓлтӹн мӓмнӓн йӓнг. Г. Матюковский. Йошкар-Ола. Сюда присоединились многие братские народы, в работе навеки стали друзьями. Вставая плечом к плечу за счастье, наша душа превратилась в единую силу.

ВАЧЕ ӰМБАК (вачыш(ке) ВОЗАШ, Г. пулыш вӹкӹ (вӹлӓн) вазаш к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. на плечо ложиться, лечь).
1. ЛОЖИТЬСЯ, ЛЕЧЬ НА ПЛЕЧИ кого-л., чьи-л., кому-л. Становиться, стать объектом тягостных забот, попечения, тяжёлого труда.
    (Выльып вате:) – Шонышым, шешкан лиямат, пел пашаже тудын ваче ÿмбакыже возеш. А. Авипов. Салам, Веруш! (Жена Выльыпа:) – Я думала, как только у меня появится сноха, то половина работы ляжет на еë плечи.
    (Эрбылатов:) − Молан мый ӱдырамаш-влакым ойлаш лукнем? Теве молан: уржа-сорлаште эн неле, эн кугу пашаже нунын вачышке возеш. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Эрбылатов:) − Почему я прошу, чтобы выступили женщины? Вот почему: во время уборки урожая на их плечи ложится самая трудная, самая большая работа.
    <…> ты кече гыч ялыште пӧръеҥ калык кум еҥлан шагалеме, тыгеже нунын (ӱдырамаш-влакын) вачыш адак ешартыш нелыт толын возеш. В. Ижболдин. Турий. <…> с этого дня в деревне на три мужика стало меньше, теперь на их (женщин) плечи опять лягут некоторые трудности.
    (Макаров – комиссарлан:) – Ленинӹм тӓ ужында? Ӹшкӹмжӹмок, живойым? Вот ужылдалшаш ылнежӹ. Махань нелӹ насат пулыш вӹкӹжӹ вазын!.. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров – комиссару:) – Вы видели Ленина? Лично его, живого? Вот бы увидеть его. Какая тяжесть легла ему на плечи!..
    Вырсымашвлӓэш тӹдӹ (Ланцов) уже привикнен шон, а вот тагачы у улы: седок «мӓ», «мӓлӓннӓ» – значит, цилӓ ик пулыш вӹлӓн ак вац, а сагажы палшен шалгышы лиэш. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Он (Ланцов) уже привык к брани, а вот сегодня появилось что-то новое: всё время «мы», «нам» – значит, не всё ляжет на одни плечи, а рядом будет помощник.
2. Достигать, достичь какого-л. возраста.
    Иктаж шымле-шымле вич ийже вачышкыже возын чай… В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Наверное, на еë плечах семьдесят-семьдесят пять лет…

ВАЧЕ ӰМБАК (вачыш(ке) ПЫШТАШ (налаш), Г. пулыш вӹкӹ (пулышыш(кы) пиштӓш (нӓлӓш) к 1 знач.
разг. (букв. на плечи класть, положить (брать, взять).
1. ВЗВАЛИВАТЬ, ВЗВАЛИТЬ НА ПЛЕЧИ кого-л., чьи-л. Обременять, обременить кого-л. работой, хлопотами и т.п.; становиться, стать предметом забот.
    Сурткӧргысӧ нелырак сомылым шке ваче ӱмбакет пыштышыч. М. Илибаева. Кумыл. Более трудную домашнюю работу ты взвалила на свои плечи.
    Валерий Александровичымат умылаш лиеш: шке ваче ӱмбакыже лушкыдо озанлыкым нӧлтал пыштен. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. Валерия Александровича тоже можно понять: взвалил на свои плечи слабое хозяйство.
    Настаси тиде жапым вучен шуктен: сар эртымек, онар капан Микале чыла неле пашам, пӧръеҥ семын, шке вачышкыже налын. А. Савельев. Ава деч кугу от лий. Настаси дождалась этого времени: после окончания войны всю тяжёлую мужскую работу Микале с богатырским телосложением взвалил на свои плечи.
    Кӹвер чангымы пӓшӓм солана марывлӓ пулыш вӹкӹштӹ пиштенӹт. Строительство моста взвалили на свои плечи наши деревенские мужики.
    (Тоймер:) – Тӹнь, Чумблат, ӹнде мары кугижӓ ылат. Пулыш вӹкӹ нӓлмӹ пӱштӹретӹм иктӓт весӹ ак намал, ӹшкӹлӓнет цӹркӹнӓш вӓрештеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер:) – Ты, Чумблат, теперь марийский царь. Груз, который ты взвалил на свои плечи, никто другой не понесёт, тебе самому придётся напрячься.
2. Достигать, достичь какого-л. возраста.
    Шке манмыжла, «витле вич ийым вачышкыже пыштен». Г. Ефруш. Шошо. По его словам, «он взвалил на свои плечи пятьдесят пять лет».

ВАЧЕ ӰМБАЛНЕ ВУЙ (вуйгоҥгыра) УЛО (шинча), Г. пулыш вӹлнӹ (пулышышты) вуй улы
прост., экспрес. (букв. на плечах голова (череп) есть (сидит), Г. на плечах (в плечах) голова есть).
ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ.
Кто-л. достаточно умён, сообразителен, толков.
    – Мыйын ваче ӱмбалнем, тудын гай, шӱкшӧ чайник огыл, а настоящий вуй шинча. А. Волков. Каче-влак. У меня на плечах не старый чайник, как у него, а настоящая голова.
    (Игорь:) – Район мучко чапланаш уда огыл. Чапше чап дене, но ваче ӱмбалне вуят лийман. Солен опташ куштылго. <…> Йӱр почкаш тӱҥалеш гын, чыла пырчым кырен луктеш. З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. (Игорь:) – Неплохо прославиться на весь район. Слава славой, но и голова должна быть на плечах. Скосить легко. <…> Если будет лить дождь, то он выбьет все зëрна.
    Тидлан кажне еҥын ваче ӱмбалне вуйгоҥгыраже уло. З. Краснов. Кечан годым ӱмыл. Для этого у каждого есть своя голова на плечах.
    Пулыш вӹлнӹ вует улы гӹнь, ат ям. Если есть голова на плечах, не пропадёшь.

ВАЧЕ ӰМБАЛНЕ КУЧАШ
разг. (букв. на плечах держать).
Руководить, управлять чем-л., возглавлять, возглавить что-л.; быть ответственным за что-л.
    Колхозым ваче ӱмбалне кучаш неле улмым шонен кая Политкомиссар Вӧдыр. Ю. Галютин. Мариэст. Политкомиссар Ведыр идёт и думает о том, как трудно руководить колхозом.

˂ШКЕ˃ ВАЧЕ ӰМБАЛНЕ (вачеш) НУМАЛАШ, Г. <ӹшке> пулыш вӹлнӹ намалаш
разг., экспрес. (букв. на <своих> плечах носить, нести).
НЕСТИ (выносить, вынести) НА <СВОИХ> ПЛЕЧАХ.
Выдерживать, выдержать без чьей-л. помощи, без содействия всю тяжесть испытаний, трудностей, забот.
    Вич идалыкат эртыш… – вате шке вуйжым утларакат ӱлыкӧ волтыш, пуйто моткочак неле титакым ваче ӱмбалныже нумалеш. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Прошло пять лет… – женщина ещё больше опустила свою голову, как будто она несла на своих плечах большую вину.
    Тугеже шемер калык эше ятыр-ятыр ий илышын нужналыкшым ваче ӱмбалныже нумалын нушкаш тӱҥалеш. М. Илибаева. Кумыл. Значит, трудящиеся ещё много-много лет будут медленно двигаться вперёд, испытывая на себе трудности жизни.
    Война веремӓн сола ӹлӹмӓшӹн нелӹжӹм, ясыжым ӹдӹрӓмшвлӓ ӹшке пулыш вӹлӓнӹштӹ намалыныт. В военные годы женщины вынесли все тяготы, все горести деревенской жизни на своих плечах.

ВАЧЕ ӰМБАЛНЕ (вачыште) ШИНЧАШ, Г. пулыш вӹлнӹ (пулышышты) шӹнзӓш
разг., экспрес. (букв. на плечах сидеть).
1. Командовать кем-л., подчинять, подчинить своей воле; заставлять, заставить исполнять свои желания, обременяя кого-л.
    Пелашыже мемнан вуйлатышынан ваче ӱмбалныже шинча. Тудо кузе каласа, Григорий Петрович туге ышта. Тыгай койыш организацийлан эҥгекым конда. Жена нашего руководителя сидит на его плечах. Что она скажет, Григорий Петрович то и делает. Такое отношение принесёт организации беду.
    – Вӓтет пулыш вӹлнет шӹнзӓ, а тӹнь тидӹм атат шиж, – ик мары весӹлӓн попа. – Твоя жена командует тобой, а ты этого даже не замечаешь, – говорит один мужик другому.
2. СИДЕТЬ НА ШЕЕ. Быть на иждивении, содержании, обеспечении у кого-л.
    Роза ынде витле ияш, але марте нигуштат пашам ыштен огыл, эре пелашыжын ваче ӱмбалныже шинчен. Розе сейчас пятьдесят лет, она до сих пор нигде не работала, постоянно сидела на шее мужа.
    Ӓтя-ӓвӓн пулышышты шӹнзӓ, нигыштат ак ровотайы. Сидит на плечах у родителей, нигде не работает.

ЙӒНГ ЛӒКТӒШ (лӓктӹн вазаш, лӓктӹн кеӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. сердце выходить, выйти (выпадать, выпасть; уходить, уйти).
Очень сильно, изо всех сил, во всю мочь и т.п. (делать, сделать что-л.).
    Яра, шушырым вара, сотемӓлт кеӓӓт, (Клава) анжа. Кӹзӹт йӓнг лӓктӓш йӱмӹ шон шӹнзӹн. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Ладно, рану она (Клава) посмотрит потом, когда посветлеет. Сейчас очень сильно хочется пить.
    Соревнованилӓн тинӓрӹ йӓмдӹлӓлтмӹ дӓ цилӓ такеш? Уке, хоть пӧрӹктӓлт лӓк, но анзыкы! Чӹнь-рак… чӹнь-рӓк – ӹшкӹмжӹм ӹшке (Костя) лач сӓвӹ доно покта. Йӓнг лӓктӹн вазаш шолтка. В. Петухов. Шӹм крӱгӓ дӓ пелӹ. Так долго готовился к соревнованиям и всё напрасно! Нет, хоть вывернись, но вперёд! Быс-трее… быс-трее – сам себя подгоняет (Костя). Сердце стучит очень сильно.
    Эчеӓт Трофим тагыце-ӓнят пӹцкӓтӓ ом гӹц ытла. Йӓнг лӓктӹн кеӓш шутка. В. Петухов. Ӓкрӓм. Трофим снова как-то прогоняет плохой сон. Сердце стучит очень сильно.

ЙӒНГ ПЫРА (пырен кеӓ) Г.
разг., экспрес. (букв. душа заходит, зайдёт).
Становится спокойнее; чувствуется удовлетворение; поднимается настроение.
    Миколай кого юк доно: – Шыпшылшаш! – сӹгӹрӓл колтыш. Йогорын тӹ юкеш йӓнгжок пырен кеш. П. Веселов-Сталь. Негӹцӹм оптат. Николай крикнул громким голосом: – Перекур! У Егора от этого слова даже настроение поднялось.

ЙӒНГ ШЫЛГЫЖЕШ Г.
разг., экспрес. (букв. душа ноет).
Кто-л. болезненно переживает за кого- или за что-л.
    Шанен тӹды шӹрен кӹтӹмӓштӹ: «Вот мӹлӓнем Праско лишӓш тӓнг! Самой цӓшӓн линем мӹнь земляштӹ…» Дӓ шылгыжын Микитӓнӓн йӓнг. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Когда он пастушил, часто думал: «Вот бы Прасковья была моей подругой! Я стал бы самым счастливым человеком на земле…» И наш Никита болезненно переживал за это.

ЙӰКЫМ ЛУКТАШ, Г. юкым лыкташ
разг., экспрес. (букв. звук издавать, издать).
1. Пробалтываться, проболтаться; проговариваться, проговориться; сказать то, чего не следовало говорить; выдавать, выдать тайну.
    (Зоя:) – Нина, шонет, мый йÿкым луктам? Уке-е, мый секретым кучен моштем. (Зоя:) – Нина, ты думаешь, что я проболтаюсь? Не-ет, я умею хранить секреты.
    Ӹнде Стьопан Кого Лыривон Михала доно пиш хытыра. – Ӓштет, мешӓк пӹрцӹм йӹдӹм гӹц тӹлӓнет колтенӓм ыльы? Тӹнӓм вет Яко юкым лыкты. «Шолыштыда, иктӹ гӹцӓт ядде, шӹлтен ӹштедӓ!» – кӓрӹш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Теперь Степан вовсю разговаривает с Михаилом Большого Лариона. – Помнишь, ночью отправил тебе с гумна мешок зерна? Тогда ведь Яков проболтался. Он кричал: «Воруете, никого не спрашивая, тайком всё делаете!»
    – Вет нӹнӹ ак смееп. Юкым лыкташ ак смееп. Мӹнь кӱкшӹрӓк вӓрӹштӹ ылам, а нӹнӹ подчинённыйвлӓ ылыт. Иктӓжӹштӹ юкым лыктыт гӹнь, тӹнӓм мӹнь тӹдӹм… – Дӓ Озолин мышкындыжымат кормежтен шӹндӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ведь они не посмеют. Не посмеют проболтаться. Я – начальник, а они – подчинённые. Если кто-то из них проболтается, то я его… – И Озолин аж кулаки сжимает.
2. Поднимать, поднять, заводить, завести разговор; затрагивать, затронуть какую-л. тему; высказывать, высказать что-л.; высказываться, высказаться о ком- или о чëм-л.
    Паша режим шотышто, сай пашазе нерген коллективыште йÿкым луктыч. В коллективе завели разговор о режиме работы, о лучшем работнике.
    Прений годым Метрият шке йÿкшым лукто. Во время прения Метрий тоже высказал своё мнение.
    (Архип Спиридонович – Потап Максимовичлӓн:) – Иргодым яжо тӓнг семӹнь палшалтет сӓй, мӹнь верцем юкым лыктылдалат? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Архип Спиридонович – Потапу Максимовичу:) – Завтра, надеюсь, как лучший друг, поможешь мне, молвишь за меня слово?
    Насташка такеш агыл пӓшӓ гишӓн юкым лыкты. Тӹдӹ эргӹжӹм уже пӓшӓлӓн яралеш, шагален кемӹ кишӓш турим кӹшкен кердшеш шотла. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Насташка не зря подняла разговор о работе. Она считает, что её сын может работать, умеет во вспаханную борозду кидать картофель.

<ИК> ЙӰКЫМ(АТ) ЛУКТАШ (пуаш) ОГЫЛ, Г. <ик> юкым(ат) лыкташ (пуаш) агыл
разг., экспрес. (букв. <одного> звука не издавать, не издать (не подавать, не подать).
1. Не возражать, не возразить; молчать, промолчать; ничего не говорить, не сказать, не заявлять о своëм несогласии.
    Пелашыже кычкырыш, мыскылыш гынат, Вӧдыр йÿкымат ыш лук. Хотя его жена кричала, насмехалась, Ведыр молчал.
    Лашманов игылтмым умылыш да йÿкым ыш пу. В. Юксерн. Ака кумыл. Лашманов понял насмешку и промолчал.
    (Натале:) – Чот шыдешкымем дене вурсаш тÿҥальым, а тудо йӱкымат ок пу. С. Иванов. Юл воктене. (Натале:) – От злости я стала ругаться, а он молчит.
    – Ваштареш мам келесен кердӓт? Войнашты лачок тенгелӓ лиӓлтеш. Седӹндон мӹнь (Иванов) юкымат шӹм лык. Н. Ильяков. Ивановын рассказвлӓжӹ. – Что можешь сказать? На войне действительно бывает так. Поэтому я (Иванов) промолчал.
    Марыжын шамакеш вӓтӹжӹ ик юкымат ӹш лык, ӓзӓжӹ докы кыргыжы. А. Соснов. Йӓктӹ Петр. На реплику мужа жена ничего не сказала, побежала к своему ребёнку.
    – Ынгылышыц, Крис Зинови? Цилӓ пӹлӹшӹш оптышыц?! – бригадир, пулыш гӹц нӓлӹн, сагажы шӹнзӹшӹ пӱэргӹм токыжыла сӓрӓл шӹндӹш. Либерман ваштареш юкым ӹш пу, пӱм веле пырыльы. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Ты понял, Крис Зиновий? Всё запомнил?! – бригадир, взяв за плечо сидящего рядом мужчину, резко повернул его к себе. Либерман промолчал, только зубы стиснул.
2. Не пробалтываться, не проболтаться; не проговариваться, не проговориться; не выдавать, не выдать тайну; молчать, ничего не говорить.
    – Эрден эрак, – мане Минтяр. – Иктым гына йодам: Мартин ерыште кол чÿҥгаш тÿҥалме нерген ик йӱкымат ит лук. П. Речкин. Кырш поч. – Рано утром, – сказал Минтяр. – Прошу лишь об одном: не проболтайся о том, что на озере Мартин начало клевать.
    (Лида:) – Уке, Валя, тидӹн шотышты лач тӹнь веле пӓлет, седӹндон сарвален ядам: кӹзӹтеш тидӹ гишӓн ик юкымат ит лык, жеп шомыкы, когыньыштыланат ӹшкеок шайыштам. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Лида:) – Нет, Валя, об этом знаешь только ты, поэтому я очень прошу: пока молчи, придёт время, я сама расскажу им обоим.

ЙЫЛМЫМ ЙОМДАРАШ, Г. йӹлмӹм ямдаш
(букв. язык терять, потерять).
ЛИШАТЬСЯ, ЛИШИТЬСЯ ЯЗЫКА.
1. Утрачивать, утратить дар речи под влиянием сильных переживаний (страха, испуга, болезни и т.п.); становиться, стать немым, не владеющим речью.
    (Кокай:) − Васюкемым паралич перенат, тарваненат ок керт ыле. Чисте шепкаште кийыше аза ганяк ыле. Ни кочкын ок мошто, ни ошкыл ок мошто. Кутырашат монден. Ала йылмым йомдарен, ала мо. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. (Тётя:) − Моего Васюка парализовало, он даже шевелиться не мог. Был совсем как ребёнок в зыбке. Не мог ни есть, ни ходить. Забыл, как говорить. То ли язык потерял, то ли что-то другое.
    Серге изи ылмыжы годым когон ясы ылын дӓ йӹлмӹжӹм ямден. Сергей в детстве сильно болел и лишился языка.
2. Замолчать, перестать говорить от неожиданности, удивления, страха и т.п.; терять, потерять дар речи.
    Теве мландӱмбалне кок кайык пуйто ӧндалалт кия. Мо… Мо томаша… Мо лиеже? – Марина йылмыжым йомдарыш. Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. А на земле, будто обнявшись, лежат две птицы. Что… Что случилось?.. Что происходит? − Марина потеряла дар речи.
    Папа, лӱдӹн, йӹлмӹм ямден. Шӹлӹн курньыкшы лӹвӓк. В. Григорьев. Йынгы йога. Старуха, испугавшись, проглотила язык, спряталась под лежанку.
    Ӹдӹрӹн сӹнзӓшкӹ тусарен анжен (Виктор), йӹлмӹм ямден. В. Родюшкина. Шӱмжӹ вуйым ак колышт. Он (Виктор) внимательно смотрел в глаза девушки и лишился языка.

ЙЫЛМЫМ КЕПШЫЛТАШ, Г. йӹлмӹм кӓпшӹлтӓш
разг., экспрес. (букв. язык связывать, связать).
СВЯЗЫВАТЬ, СВЯЗАТЬ ЯЗЫК кому-л.
Не давать, не дать возможности непринуждённо, без стеснения, свободно говорить.
    Алла ден Эльмарын икте-весышт дене чон почын мутланымышт шуэш. Но кызыт гына лийше ойго нунын йылмыштым кепшылтен. А. Бик. Корно ӱжеш. Алле и Эльмару хочется поговорить друг с другом по душам. Но только что случившаяся беда связала их языки.
    «Ушдымо еҥын йылмыже кепшылдыме, тыгайын йылмым кепшылташ гын, пеш йӧра ыле», ‒ шонкала Микале. А. Тимофеев. Шем курныж. «У безумного человека язык без пут, было бы хорошо, если у такого человека связать язык», – размышляет Микале.
    – Шӹдӓн ылмы годым йӹлмӹм кӓпшӹлтӹ, йӓнгӹм пуремдӹ, – манын тошты мары. – В гневе язык свяжи, сердце задобри, – говорили предки.

ЙЫЛМЫМ <шала (шалаш(ке), эрыкыш)> КОЛТАШ, Г. йӹлмӹм <воляш> колташ
прост., презр. (букв. язык <вразброс (на свободу)> отпускать, отпустить).
РАСПУСКАТЬ, РАСПУСТИТЬ ЯЗЫК.
Не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговориться; говорить, сказать лишнее.
    (Гриша:) – Пӧртым шындем! (Василиса:) – Ончыч шынде, а вара йылметым колто! А. Волков. Илыш йолташ. (Гриша:) – Построю дом! (Василиса:) – Сначала построй, а потом распускай язык!
    (Николай Иваныч:) – …а тый революций деч ончычсо обыватель семын мутланет. «Пиал кÿлеш, окса кÿлеш, ресторан кÿлеш». Кузе тыге йылметым шалаш колташ от вожыл, самырык айдеме?! Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Николай Иваныч:) – …а ты разговариваешь, как дореволюционный обыватель. «Нужно счастье, нужны деньги, нужен ресторан». Как тебе не стыдно распускать язык, молодой человек.
    (Эпанай – Огаптялан:) – Вот тыйым яра мÿшкыр дене пырням нумалыкташ ыле, вара палет… (Семон:) – А тый йылметым кучо да пашашке кай. Йылмыдам пеш эрыкыш колтен улыда. Мом шогет, кай! С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Эпанай – Огапте:) – Вот бы тебя заставить на голодный живот таскать брёвна, потом узнала бы… (Семон:) – А ты помалкивай и иди на работу. Слишком языки распустили. Что стоишь, иди!
    – Ваше благородие, иктӹлӓнӓт тидӹ гишӓн ам келесӹ, – Савандер, ӹняндӓрӓш манын, онг­жым кым гӓнӓ севӓл колтыш. – Ик йӓнгӓнӓт ак пӓлӹ. – Анжы, йӹлметӹм колтет – ам простьы. М. Юхма. Кловой пикш / Е. Сергеева сӓрен. – Ваше благородие, никому не расскажу об этом, – Савандер, чтобы уверить, три раза ударил по своей груди. – Ни одна живая душа не узнает. – Смотри, распустишь язык – не прощу.
    (Крист:) – Клавдия Антоновна, ма тагачы линӓт? Йӹлметӹм тенге воляш колтенӓт? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Крист:) – Клавдия Антоновна, что с тобой сегодня? Ты так распустила язык?

ЙЫЛМЫМ (йылме) КУЧАШ (кучалалаш), Г. йӹлмӹм кычаш (кычалаш)
разг., ирон. (букв. язык придерживать, придержать (попридержать).
ПРИДЕРЖИВАТЬ, ПРИДЕРЖАТЬ ЯЗЫК. ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ.
Поменьше болтать, разговаривать; быть осторожным в высказываниях.
    Васлий вате ваштареш Осман пелештынеже, адак йылмыжым куча. Пÿйым веле чотрак пурльо. А. Ток. Озым. Осман хочет возразить жене Васлия, но снова придерживает язык. Только зубы сжал сильнее.
    (Олюк:) – …йÿат гын, йылме кучаш толкет уке. <…> Йÿшӧ улат гынат, айык улат гынат, йылметым умша кӧргыштӧ кучыман. Я. Элексейн. Чоя рывыж ний оптышеш пижеш. (Олюк:) – …когда выпьешь, не можешь придержать язык. <…> Будь ты хоть пьяный, хоть трезвый, надо держать язык за зубами.
    (Саскавий:) – Таче Чорай Семон мый декем пижын веле, пеш йодышто: Шарпат Актанай молан Озаҥыш каен, манеш. (Николай:) – Ну вот мо, шÿжарем, йылметым чот кучо, йоҥылыш ойлен ит колто. С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Саскавий:) – Сегодня Чорай Семон пристал ко мне, расспрашивал: зачем, говорит, Шарпат Актанай поехал в Казань. (Николай:) – Ну вот что, сестрёнка, крепко держи язык за зубами, не проболтайся по ошибке.
    Тӹ лошток шая кӹрӹквлӓ шакташ тӹнгӓлӹт: – Вот тидӹ правильно! – Тӧр преми! – Тырлыда… – Ефим Филиппович шаям келесӹнежӹ! – Мам попашыжы?.. – Тӹнь тӹштӹ! Йӹлметӹм кычы Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В то же время стали слышны обрывки разговора: – Вот это правильно! – Справедливая премия! – Успокойтесь… – Ефим Филиппович хочет сказать слово! – О чём говорить?.. – Ты там! Придержи язык…
    Ма техеньӹ «эпитетвлӓ» ылыт, хоть тидӹжӹм старшина Ханин пӓлӹде… Седӹндон старшина йӹлмӹжӹм кычалаш решӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Что такое «эпитеты», старшина Ханин не знал… Поэтому старшина решает попридержать язык.
    Ольга Павловнан шамакшым колын, Григорий Петрович тырхен ӹш керд, йӹлмӹжӹм кычен ӹш сӹнгӹ, пелештен колтыш… С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Услышав слова Ольги Павловны, Григорий Петрович не стерпел, не смог придержать язык, вымолвил…

ЙЫЛМЫМ <ВАЧӰМБАК> ЛУКТЫН (лупшал) САКАШ (сакалташ, пышташ), Г. йӹлмӹм лыктын сӓкӓш (сӓкӓлтӓш)
прост., экспрес. (букв. язык <на плечо> выводя (закидывая) вешать, повесить (класть, положить), Г. язык высунув повесить.
ВЫСУНУТЬ ЯЗЫК.
Очень сильно устать, утомиться, измучиться.
    Йылмым луктын сакаш гына кодын гынат, мутланем. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Хотя осталось только высунуть язык, разговариваю.
    – Шыл моклака да кинде курика дене пешыжак торашке от кае. Вашке йылметым луктын сакалтет, – Денисын лишемше комбайным ончен, Виталий пелешта. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – С куском мяса и краюхой хлеба далеко не уйдёшь. Быстро высунешь язык, – произнёс Виталий, глядя на приближающийся комбайн Дениса.
    Марк Борисович умылыш: кеч йылметым вачÿмбак лупшал пыште, районный активыште пуымо мутым нигузе шукташ ок лий. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Марк Борисович понял: хоть закинь язык на плечи, но обещание, данное на районном активе, никак не выполнить.
    (Вачи:) – Сану дон Миклай веле ӹнжӹштӹ цаклеп. Лучи ӹшкӹмӹштӹм кӹчӓл кешӓш. Моренӹм поктыл, йӹлмӹштӹмӓт лыктын сӓкенӹт сӓй… В. Крылов. Кӱн кидӹштӹ бинокль? (Вачи:) – Только бы Сану и Миклай не заметили. Я лучше пойду, поищу их. Гоняясь за зайцем, они, наверное, высунули язык…

ЙЫЛМЫМ ЛЫВЫРТАШ к 1, 2 знач., Г. йӹлмӹм лывырташ (лывырталаш)
разг., ирон. (букв. язык делать, сделать гибким).
1. РАЗВЯЗЫВАТЬ, РАЗВЯЗАТЬ ЯЗЫК кому-л., у кого-л. Побуждать кого-л. к разговору; давать, дать возможность кому-л. говорить свободно, без стеснения (обычно после приëма спиртного).
    Изиш подыльыч, подылынак йылмыштым лывыртышт. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Они немного выпили, и у них развязался язык.
    Ломберъял калык ожнысекак икте-весе ончылно пышткойшыш савырныме деч шекланен илен тунемше. Но могырым куштылемдаш, йылмым лывырташ изишыже садак подылеш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Жители Ломберъяла издавна привыкли жить, оглядываясь друг на друга, боясь выглядеть неприлично. Но чтобы расслабить тело, развязать язык, они всё равно немного выпивают.
    (Пылаги:) – Эргӹм, ма пиш сылыкын каят? Йӹлмӹм лывырташ, нӓ, изиш подыл (ӓрӓкӓм оптен пуа). В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Пелагея:) – Сынок, почему ты такой грустный? На, выпей немного, чтобы язык развязать (наливает ему алкоголь).
    Никодим Лукианович Москва гӹц сӓрнен толшым, вӓшлиӓш мишӹвлӓм рестораныш нӓнгеӓ. Шампанский донжок ак лӱэп, качкышым вишкӹдемдӓш, шаялан йӹлмӹм лывырташ пингӹдӹ напиткӹм стӧл вӹкӹ шӹндӓш ядыт. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Никодим Лукианович ведёт вернувшегося из Москвы человека и пришедших его встречать людей в ресторан. Шампанским не стреляют, но просят подать на стол крепкий напиток, чтобы еда хорошо переваривалась и развязался язык для разговора.
2. Развивать, развить, совершенствовать язык; развивать, развить способность красноречиво, гладко, свободно говорить, писать; научиться выражать свои мысли легко и свободно.
    Вишневскийын почеламутлаштыже ритмический тӧрсырым, сылнештарыме йӧн нужнарак улмым ужын, ӧрман огыл. <…> Сар жапыште кредалын нӱшкемше мастарлыкым пӱсемдаш, шыдеш торжаҥше йылмым лывырташ кӱлын. В. Колумб. Поэт Семён Вишневский. Творческий пашажлан 25 ий темын. Не стоит удивляться тому, что в стихотворениях Вишневского заметны ритмические неровности, бедность художественных средств. <…> Нужно было оттачивать мастерство, притупившееся в битвах во время войны, и сделать красноречивым огрубевший от злости язык произведений.
    А кырык мары йӹлмӹдӓм лывырташ манын, «У сем» журналым, «Жерӓ» газетӹм лыдда. И. Кырмар. «У сем»-ӹн возыжы. А чтобы развивать способность красноречиво говорить на горномарийском языке, читайте журнал «У сем» («Новый лад»), газету «Жерӓ» («Заря»).
3. Говорить, беседовать, болтать.
    (Никанор Поликарпович – Эммануил Архиповичлӓн:) – А мам лач мӓ коктын йӹлмӹм лывыртенӓ. <…> Цецаш Надежда Анатольевна, школ директор, кыдым тӓ уже пӓледӓ, толеш. Тӹдӓт попалтынежӹ. Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Никанор Поликарпович – Эммануилу Архиповичу:) – А что мы только вдвоём беседуем. <…> Сейчас придёт Надежда Анатольевна, директор школы, которую вы уже знаете. Она тоже хочет поговорить.
    Тӹ нӱжвец Тига «тёзкажы» доно йӹлмӹм лывырталаш ӹш монды: – Енгӓвлӓнӓжӓт ӹнде корным тишкӹ мондат. Колым кычаш тиштӹ уке. Тагышкы чӱктенӹт. В. Самойлов. Муян. В это время Тига не забыл поболтать со своим «тёзкой»: – Наши подружки скоро забудут сюда дорогу. Рыбачить здесь не стоит. Рыба куда-то исчезла.
    Вуйта Карасин ик ӹшкетшӹ ылеш, то пумагавлӓм шӓнгеш, то ӹшке шаныкалымашвлӓжӹ лошты шолеш, то телефон доно льорген, йӹлмӹм лывыртен, пӱлӓ веремӓм эртӓрен колтыш. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Будто Карасин один-одинёшенек, то бумаги перебирает, то занят своими мыслями, то убивает время, болтая по телефону.

ЙЫЛМЫМ НЕЛАШ (нелын колташ), Г. йӹлмӹм нелӓш (нелӹн колташ)
разг., ирон. (букв. язык глотать (проглотить).
ПРОГЛОТИТЬ ЯЗЫК.
Неожиданно замолчать, перестать говорить; не отвечать, не ответить на вопрос.
    Орина шып шога, офицер кычкыра: – Ну? Йылметым нельыч мо? Тугеже мый полшем… но садак ойлыктем! К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. Орина молчит, офицер кричит: – Ну? Язык проглотила? Тогда я тебе помогу… но всё равно заставлю говорить!
    Толшо еҥ ӧрмалгыме гай лие. Нимомат кутырен ок керт. – Ала йылметым нельыч?! – угыч йÿк шоктыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Пришедший человек растерялся. Ничего не может сказать. – Может, ты проглотил язык? – вновь раздался голос.
    Малика тÿҥшӧ гай шога. – Мо нимом от пелеште? Йылметым нелынат мо? – шыде тÿсшым вашталтыдеак, Янсет вате Малика ÿмбак онча. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Малика стоит как остолбеневшая. – Что ничего не говоришь? Язык свой проглотила? – жена Янсета со злостью смотрит на Малику.
    (Олян ӓвӓжӹ – Олялан:) – Ма, йӹлметӹм нелӹнӓт? Цецаш тупӹрдет мыч… М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. (Мать Оли – Оле:) – Что, язык проглотила? Сейчас я тебе по спине…
    (Петр вӓтӹ – Петрлӓн:) – Тӹнь вет, керӓл годым йӹлметӹм нелӹн колтышы гань ылат, ат попы, мӧмӧ гань шалгет… Н. Игнатьев. Кердӹ. (Жена Петра – Петру:) – Ты ведь, когда нужно, будто проглатываешь язык, не говоришь, стоишь, как истукан (букв. страшилище)…
    – Тыменяш толынат? – Сева ядыштеш (Роза гӹц). – Ма юкымат ат лык? Йӹлметӹмок нелӹн колтыделат? В. Самойлов. Муян. – Учиться приехала? – спрашивает Сева (у Розы). – Что молчишь? Не проглотила ли свой язык?

ЙЫЛМЫМ ПИДАШ (кылдаш)
груб.-прост. (букв. язык связывать, связать (завязывать, завязать).
ЗАТЫКАТЬ, ЗАТКНУТЬ РОТ кому-л.
Заставлять, заставить, вынуждать, вынудить молчать; не давать, не дать возможности говорить, высказываться, высказаться и т.п.
    (Тойгизя:) – Тый, шольым, тидын нерген иктыланат ит ойло. Тыят, Йыван эргым, йылметым пид. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Тойгизя:) – Ты, братишка, об этом никому не рассказывай. И ты, сынок Йыван, заткни свой рот.
    – Ме Йогорын йылмыжым вашке пидына, ойлышт коштмым вашке чарна, а Метри, тидын нерген колын, йылмыжым шкеак кылда. – Мы Егору быстро заткнём рот, быстро перестанет сплетничать, а Метри, услышав об этом, сам заткнётся.

ЙЫЛМЫМ ПУРЛАШ, Г. йӹлмӹм пырылаш
разг., ирон. (букв. язык прикусить).
ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК.
Замолчать, воздерживаться, воздержаться от высказывания (обычно, когда кто-л. требует замолчать, подаёт какой-л. запрещающий знак и т.п., или неожиданно поняв, что уже проговорилось, или из опасения проговориться, сказать лишнее).
    – Кузе Васлиетше районыштыжо нимом каласен моштен огыл? Йылмыжым пурлын моли? А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Как твой Васли ничего не смог сказать в районе? Что, язык прикусил?
    Пагул шоналтыш: юмылан тау, йӧра эше кокланже ме йылмынам пурлын шуктена, ушышто кучымым тÿжвак огына лук. Шукыж годым ме тыр-тор ойлышт кышкымына дене илышнам веле пужена. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Пагул подумал: слава богу, хорошо ещё, что иногда мы можем прикусить язык, не высказываемся. В большинстве случаев мы необдуманной болтовнёй только портим свою жизнь.
    Туге гынат, тошто еҥ манмыла, первый жапыште иктаж-мо тылат ок келше гынат, йылметым пурл, еҥын мо уто-ситыжым ужат-колат гынат, йолет чот пид… В. Косоротов. Тура кугорно. Несмотря на это, как говорили предки, если в первое время тебе что-то не понравится, прикуси язык, если даже заметишь недостатки людей, держи язык за зубами.
    (Кӧвӓш – Сибатрлан:) – Ӹшке кымыланвлӓ лит гӹньӹ, нӹнӹм нӓл. Но йӹлметӹм цат пырыл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Кёвеш – Сибатру:) – Будут добровольцы, бери их. Но прикуси язык крепко.
    (Сидӹр Иван – Михӓлӓлӓн:) – Яко паштек ӹшкежӓт ӹнет ке гӹньӹ, йӹлметӹм пырылок! В. Петухов. Ӓкрӓм. (Сидор Иван – Михаилу:) – Если не хочешь повторить судьбу Яко, прикуси язык!
    (Кого Семон:) – Йогор! – Ма? – Йӹлметӹм пырыл! – Мӹнь иктӹлӓнӓт юкым ам лык. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. (Большой Семён:) – Егор! – Что? – Прикуси язык! – Я никому не скажу.

ЙЫЛМЫМ РУДАШ
разг., ирон. (букв. язык развязывать, развязать).
РАЗВЯЗЫВАТЬ, РАЗВЯЗАТЬ ЯЗЫК кому-л., у кого-л.
Побуждать кого-л. к разговору; давать, дать возможность кому-л. говорить свободно, без стеснения.
    Подылмо арака йылмым рудыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Выпитое спиртное развязало язык.
    – Кӱчыкын каласаш гын, родем, – йылмыжым эркын рудыш суртоза, – ончычсо да кызытсе ял илыш шыже йӱд ден шошо кечын семынак ойыртемалтеш… А. Мичурин-Азмекей. Пондаш. – Если быть кратким, друг мой, – начал постепенно развязываться язык хозяина, − старая и современная жизнь деревни отличаются, как осенняя ночь и весенний день.

ЙЫЛМЫМ РӰДАШ
груб.-прост. (букв. язык перетирать, перетереть).
ТОЧИТЬ ЛЯСЫ.
Попусту болтать, много разговаривать о пустяках.
    – Пӧртым ыштыме нерген ойледа. Тидлан шуко окса, вий, жап да шуко моло кӱлеш. Арам гына йылмыдам рӱдеда. – Вы говорите о постройке дома. Для этого нужно много денег, сил, времени и много ещё чего. Зря только точите лясы.

ЙЫЛМЫМ СОРЛЫКЫШТО КУЧАШ (сорлыклаш)
прост., экспрес. (букв. язык в узде держать (взнуздывать, взнуздать).
ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК НА ПРИВЯЗИ.
Молчать, не болтать.
    А чапым нӧлташ йылмым сорлыкышто кучыман М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. А чтобы поднять славу, нужно держать язык на привязи…

ЙЫЛМЫМ СУРАЛАШ (петыраш), Г. йӹлмӹм сыралаш (питӹрӓш)1
груб.-прост. (букв. язык запирать, запереть (закрывать, закрыть).
ЗАТЫКАТЬ, ЗАТКНУТЬ РОТ кому-л.
Заставлять, заставить замолчать кого-л.
    (Амина:) – Айдеме йылме суралаш кок сура уло: пÿй да тÿрвӧ… Йылмым вашкерак сурале, уке гын утым ойлыштат. Я. Ялкайн. Оҥго. (Амина:) – Существуют два замка, чтобы заткнуть человеку рот: зубы и губы… Быстрей заткни свой рот, иначе лишнего наболтаешь.
    (Накас:) – Мо, Павыл? Тый мыйын йылмем петырен от керт. Мо ойлышашем мый ойлем. С. Чавайн. Илыше вÿд. (Накас:) – Что, Павыл? Ты не сможешь заткнуть мне рот. Что хотел сказать, скажу.
    Яратымаш йӹлмӹм сырала, маныт. Ӓль тидӹ лачок? Ак попалт тӹвеш. Тӹнге гӹнь лачок виднӹ. Н. Ильяков. Орланымаш. Говорят, любовь затыкает рот. Может, это правда? Вот не клеится разговор. Видимо, это правда.

ЙЫЛМЫМ СУРАЛАШ (суралымаште кучаш), Г. йӹлмӹм сыралаш2
разг., экспрес. (букв. язык запирать, запереть (закрытым держать).
ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ́.
Молчать, не вступать в разговор.
    Йылмымат суралымаште кучаш гын, тӱняштыжат илыман огыл! В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Если держать рот на замке, то и не стоит жить в (этом) мире!
    – Ынде нимом ом ойло, йылмем суралымаште кучем Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – Больше ничего не скажу, буду держать рот на замке…
    (Хоза – ороллан:) – Пӹлӹшетӹм пач дӓ пыт колышт, тӹнь тагачы нимат ужделат, колделат, – костанынрак манеш. – Йӹлметшӹм цат сыралы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Хозяин – сторожу:) – Открой уши и внимательно слушай, ты сегодня ничего не видел, не слышал, – говорит он строго. – Крепко держи рот на замке.

ЙЫЛМЫМ ТОРЕШ ПУРЛАШ, Г. йӹлмӹм тореш пырылаш
разг., ирон. (букв. язык поперëк прикусить).
1. Умирать, умереть; сдохнуть.
    Пире йылмым тореш пурлын возын, лум ÿмбалне колышо кия. Волк сдох, лежит мёртвый на снегу.
    – Спринт гала, лучко метрешак йылмым тореш пурлын возам… Ю. Галютин. Олдырчо. – Какой там спринт, через пятнадцать метров сдохну.
    – Техень нелӹ пӓшӓэш йӹлмӹмӓт тореш пырылаш лиэш. – От такой тяжёлой работы можно и сдохнуть.
2. ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК. Замолчать, воздержаться от высказывания.
    Тыгай волгыдо шонымаш дене тыгаяк волгыдо, сӧрал гастрономыш пурен шогальым да… йылмем тореш пурльым: подкогыльо кӧргым ужалыше продавщицын чаргыжме йӱкшӧ саҥгам покшечак рашкалтыш… В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. С такими светлыми мыслями зашёл в такой же светлый, красивый гастроном и… прикусил язык: визгливый голос продавщицы, продающей начинку для подкогылей, словно по лбу меня ударил…
    (Оврем:) − Чынже теве могай: Арсий колхозым вияҥдаш тырша, а тый тудын пашажым пужкалет. Садлан Арси винамат лиеш… (Серге, койдарен:) – О-О! Мо поро лийыч? Тый йылметым тореш пурл! М. Шкетан. Кодшо румбык. (Оврем:) – А правда вот в чём: Арсий старается укрепить колхоз, а ты вредишь его работе. Поэтому Арсий оказывается виноватым… (Сергей, с насмешкой:) – О-О! Что ты, каким добрым стал? Ты прикуси свой язык!

ЙЫЛМЫМ <АРАМ (арамеш)> ТӰГАТАШ (тÿгатылаш), Г. йӹлмӹм <такеш> тӹгӓтӓш
неодобр. (букв. язык <зря> протирать, протереть).
ТРЕПАТЬ, ПОТРЕПАТЬ ЯЗЫКОМ.
Зря, попусту говорить; заниматься пустой, бесцельной болтовнёй, пустословить.
    Йошкар Пондаш пелештенат ыш шукто, Семон дек бригадир варашла толын перныш: – Адак шогет? Адак йылметым тÿгатет? Теҥгече чумыржо кумшÿдӧ кермычым веле оптенат. Тыланет лийын мемнан бригаде планым темен ок керт. С. Чавайн. Семон ден Джон. Красный Бородач не успел промолвить, как на Семона, словно ястреб, налетел бригадир: – Опять стоишь? Снова треплешь языком? Вчера уложил всего триста кирпичей. Из-за тебя наша бригада не может выполнить план.
    Опай поян-влакым ончале да мане: – Арамеш йылметым ит тÿгате, авий! Ужыда, нуно мыйым кузе ончат? Пире тыйын шинчавÿдетлан ок ÿшане. Х. Алдиар. Ӱчӧ. Опой посмотрел на богачей и сказал: – Мать, не трепли попусту языком! Видите, как они смотрят на меня? Волк не поверит твоим слезам.
    (Микале:) – Ме Степан дене тыгай улына, йылмым тÿгатылаш огына йӧрате. Шагал мутланена – шуко ыштена. А. Авипов. Салам, Веруш! (Микале:) – Мы со Степаном такие, не любим трепать языком. Мало говорим – много делаем.
    (Ольош:) – Мӓ погынымашвлӓм ӹштенӓ, шайыштына, пӓшӓ вӓреш йӹлмӹм тӹгӓтенӓ В. Патраш. Садшы пеледеш. (Алёша:) – Мы проводим собрания, обсуждаем, вместо работы треплем языком…
    Савик ик юкымат ӹш лык. Ӓвӓжӹлӓн веле сарвалаш ӹш шӱдӹ. – Йӹлметӹмӓт ит тӹгӓтӹ, – маньы. Н. Игнатьев. Савик. Савик не сказал ни слова. Только попросил свою мать, чтобы она не уговаривала. – Не трепли попусту языком, – сказал он.
    (Иванов:) – Тӹнь, допризывник тӓнг, лучи йӹлметӹмӓт такеш ит тӹгӓтӹ. Тӓ, ӹрвезӹвлӓ, тидӹм когонжок идӓӓт колышт. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Иванов:) – Ты, товарищ допризывник, лучше не трепли попусту языком. Ребята, вы слишком не слушайте его.

КИД-ЙОЛ ВОЛА (велалтеш, велеш), Г. кид-ял вала
разг., экспрес. (букв. руки-ноги опускаются (падают, валятся).
РУКИ ОПУСКАЮТСЯ.
Пропадает всякое желание что-л. делать, сделать.
    Да, «кокытан» отметке – тиде моральный наказаний, тудо йочан психикыштыже кугу вашталтышым ышта, южыжо тылеч вара эше сайрак тунемаш тÿҥалеш, а весын кид-йолжо велеш, ятыр жап ушым налын ок керт… В. Косоротов. Тура кугорно. Да, оценка «двойка» – это моральное наказание, она сильно меняет психику ребёнка, некоторые после этого начинают учиться лучше, а у других руки опускаются, долгое время не могут прийти в себя…
    (Эльвира:) – Икымше йӧратымашем йомдарымаш мыйым айдеме шот гыч лукто. <…> Илымат ок шу, кеч пикталт кержалт. Уло кид-йол велалтеш. Г. Пирогов. Кочо мӱй. (Эльвира:) – Из-за утраты своей первой любви я потеряла человеческий облик. <…> И жить не хочется, хоть удавись. Руки опускаются.
    Тымдымыла келесӹмӹ ти ладна шамакеш Миколайын кид-ялжат вален кеӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. На эти поучительно сказанные спокойные слова у Николая даже руки опускаются.

КИД-ЙОЛ (кид) КАНА
разг. (букв. руки-ноги (руки) отдыхают).
Кто-л. отдыхает, освобождается от каких-л. обязанностей, от постоянной занятости.
    (Шылдырвит:) – Ит ойгыро, тулаче. Кид-йолет канаш тÿҥалеш. В. Горохов. Кугезе муро. (Шылдырвит:) – Не печалься, сватья. Отдохнут твои руки и ноги.
    – Икшыве тÿшкам ончен, мынярак кидем кана гала, – шокта аваже, кешыр дене ыштыме чайым чайникыш пышта. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Ухаживая за кучей детей, наскольк0о же отдохнут мои руки, – говорит мать и наливает в чайник морковный чай.

КИД-ЙОЛ(ЫМ) (кид(ым) КАНДАРЫШЕ, Г. кид-ял(ым) (кид) кӓндӓрӹшӹ
разг. (букв. рукам-ногам (рукам) дающий отдыхать, отдохнуть).
Помощник кому-л. в чём-л. (обычно родителям по хозяйству).
    (Эрикын аваже:) – Икуэмжат але изи. Кунам тиде пызле мӱшкыр ава кидым кандарыше лиеш? Г. Пирогов. Кочо мӱй. (Мать Эрика:) – И мой Ику ещё маленький. Когда этот молокосос (букв. рябиновый живот) станет помощником матери?
    – Тек шочеш! Ала тудак веле мемнан чон ласкалыкна, кид-йол кандарышына лиеш. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Пусть родится! Может быть, только он будет нашей радостью (букв. душевным спокойствием), нашим помощником.
    Ой-ой, енгӓ, лӓктӹмӓ, Сары шешкӹм канденнӓ <…> Ял кӓндӓрӹшӹм канденнӓ, Кид кӓндӓрӹшӹм канденнӓ. Песни горных мари. Ой-ой, сноха, выходи, невесту-блондинку привезли <…> Привезли помощницу (букв. ноге дающую отдыхать привезли, руке дающую отдыхать привезли).

КИД-ЙОЛ МАСТАР
(букв. руки-ноги мастер).
МАСТЕР НА ВСЕ РУКИ.
Человек, умеющий всё делать, способный на всякое дело.
    (Авам – кокамлан:) − Ой, пуратше, Настюк, могай чесле. Кузе тыгайым ямдылен моштенат. Йӱын от тем… Мемнан Настюкын кид-йолжо чылаланат мастар Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. (Моя мать – моей тёте:) − Ой, пиво-то, Настюк, у тебя какое вкусное. Как ты сумела такое приготовить. Не напьёшься… Наша Настюк мастер на все руки.
    – Мончадаже йытыра аман… – Марием ыштен коден, кид-йолжо мастар. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Баня ваша всё же красивая… – Мой муж построил, он был мастер на все руки.

КИД-ЙОЛ МОДЕШ, Г. кид-ял мадеш
разг., экспрес. (букв. руки-ноги играют).
Кто-л. испытывает прилив сил; чувствует желание делать, сделать что-л. ловко, быстро.
    Павыл кунар пашам талын ыштен, тунар кид-йолжо утыр-утыр модын. В. Иванов. Ӱдыр. Чем усерднее трудился Павыл, тем ловче работали его руки и ноги.
    Карпушын кид-йолжо ожнысыла модын огыл, вашке шумын, ноен. М. Шкетан. Карпуш. Руки и ноги Карпуша были уже не такие ловкие, как раньше, он быстро уставал.
    Кырык кӱшкӹлӓӓт Тебишкӓ пӹсӹн куза. Кид-ял мадеш, шулык улы, шӱлӹшӓт ак кӹдежтӓлт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Тебишка и в гору поднимается быстро, руки и ноги ловкие, здоровье есть, дыхание не захватывает.

КИД-ЙОЛ НӦЛТАЛТЕШ, Г. кид-ял куза (лӱктӓлтеш)
разг., экспрес. (букв. руки-ноги поднимаются).
Поднимается настроение, появляется желание что-л. делать, сделать.
    Кӱслезыже пеш мастар. Кид-йол шкак нӧлталтеш. С. Чавайн. Акпатыр. Гусляр большой мастер. Руки и ноги сами идут в пляс.
    Тӹнӓмжӹ эдемвлӓ довольна лит, керӓл семӹнь пӓшӓлӓш нӹнӹн кид-ялышты кузаш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Тӓнг. Тогда люди будут довольны, у них поднимется настроение работать как положено.
    – Границӓ! Границӓ! – маныт. Шужымашеш, янгылымашеш моч гӹц кешӹ пленныйвлӓнок кид-ялышты лӱктӓлтеш. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Граница! Граница! – говорят они. Даже у выбившихся из сил из-за голода и усталости пленных поднимается настроение.

КИД-ЙОЛ ПАРНЯТ ОК СИТЕ, Г. кид-ял парняат ак ситӹ
(букв. руки-ноги пальцев не хватает, не хватит).
Очень много кого- или чего-л.
    Мемнан ялыште тыгай лӱман еҥ-влакым шотлаш тӱҥалат гын, кид-йол парнят ок сите. А. Волков. Каче-влак. Если начать считать в нашей деревне людей с такими именами, то не хватит пальцев рук и ног.
    А пайрем вашеш ӱдырамашат, пӧръеҥат поснак ятырын погынат, черет моткоч кугу лиеш. Шинчаш гала, эсогыл шогашат вер ок сите. Шотлаш гын, кид-йол парнят ок сите. В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. А перед праздником собирается особенно много и мужчин, и женщин, бывает очень большая очередь. Не то чтобы сидеть, даже стоять нет места. Если сосчитать, не хватит пальцев рук и ног.
    Концерт анжаш толшывлӓм шотлаш гӹнь, кид-ял парняат ак ситӹ. Если сосчитать пришедших смотреть концерт, не хватит пальцев рук и ног.

КУПШӰЛЬӦ ГАЙ, Г. кыпшыльы гань(ы) (постол)
разг., ирон. (букв. как сойка).
Худощавый, слабый, маломощный, хилый, маленький (о ком-л.).
    Тудо (Любовский) кугу-кугу капан, ну чылтак изирак шудо каван гай. Мыйже воктеныже купшӱльыла веле коям докан. В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. Он (Любовский) очень высокого роста, ну прямо-таки как небольшой стог сена. А я-то рядом, наверное, похож лишь на сойку.
    Комиссаров анзылны уже тӹдӹлӓн пӓлӹ ылшы Александр Васильевич шӹнзен: кыпшыльы ганьы вӹцкӹж кӓпӓн, кукшикӓ лицӓштӹжӹ ляпцӓкӓрӓк нер, кӹжгӹ тӹрвӹвлӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед комиссаром сидел уже знакомый ему Александр Васильевич: с худым, как сойка, телом, на худощавом лице несколько приплюснутый нос, толстые губы.
    Чыникӓ, кыпшыльы постол Зуев вӹкӹ Пайвылжы йӹрӹмӹлӓ анжалят, пелештӹш: – Мӹнь, допризывник тӓнг, кого делашты ылам! В. Сузы. Полдывек. Павел с усмешкой посмотрел на худощавого, как сойка, Зуева и сказал: – Я, товарищ допризывник, в большом деле!

КӰШКӦ КӰЗАШ (кÿзен каяш (шогалаш), Г. кӱшкӹ кузаш (кузен кеӓш (шагалаш)
разг., экспрес. (букв. высоко подниматься, подняться).
ВЫСОКО ЛЕТАТЬ.
Занимать, занять видное положение в жизни, в обществе.
    – Строительный техникум директорын полышкалышыже улам. – Пеш кÿшкӧ кÿзен каенат. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. – Я заместитель директора строительного техникума. – Высоко взлетел.
    Кызыт Глеб Васильевич кафедр вуйлатыше. Пеш вашке кӱшкӧ кӱзен каен. Сейчас Глеб Васильевич заведующий кафедрой. Очень быстро взлетел высоко.
    Когоэш ит уж тӹнь ӹшкӹметӹм, Трӱк йӓл гӹц кӱшкӹ кузет гӹньӹ. Г. Матюковский. Эргемлӓн. Ты не держи себя высокомерно, если вдруг взлетишь выше других.
    Труйыш шӱмбел тӓнг! <…> Сӹнзӓэтӹм пач, лявӹрӓ гӹц лӓк дӓ кӱшкӹ кузен шагалат, ӹшке тӹвӹлӓйӹмӹ сӓндӓлӹкет доно виктӓрӹ… Н. Игнатьев. Тыменьдӓ. Дорогой труженик! <…> Открой глаза, выйди из грязи и взлетишь высоко, управляй страной, которую сам привёл в порядок…

ЛЯВӸРӒШКӸ ЛИЦӒН КЕНВАЗАШ (шыралташ) АГЫЛ (ӹнжӹ ли) Г.
разг., экспрес. (букв. в грязь лицом не упасть (не удариться).
НЕ УДАРИТЬ (не удариться) ЛИЦОМ В ГРЯЗЬ.
Не оплошать, не осрамиться, выполнив что-л. наилучшим образом; показать себя с лучшей стороны в чём-л.
    – Ладна лидӓ, командир тӓнг, – старшина Ваштаровлан попа. – Лявӹрӓшкӹ лицӓн ам кенвац. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Будьте спокойны, товарищ командир, – говорит старшина Ваштарову. – Я не ударю лицом в грязь.
    Кӹзӹт ӹрдӹ задачыжок – районышты пӹтӓришӹ вӓрӹм кычен урдаш келеш. Лявӹрӓшкӹ лицӓн шыралташ ӹнжӹ ли. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сейчас основная задача – удержать первое место в районе. Как бы не ударить лицом в грязь.

МЕШАК (пыжаш) ПУНДАШ, Г. мешӓк пындаш
разг. (букв. мешка (гнезда) дно).
Последыш; самый младший в семье, последний ребёнок у родителей.
    Серге ден Верук мешак пундашыштым пеш чаманат, нимогай пашам огыт ыштыкте. Сергей и Верук очень жалеют своего последыша, не заставляют делать никакую работу.
    (Эбат:) – Туштыжо мыйын сомылем уке, теве токан Настятшым ужым, ну мотор улмаш, акаж дечат сай лийшаш! – Саде пыжаш пундашышт мо? Я. Ялкайн. Оҥго. (Эбат:) – Там у меня нет дела, вот недавно увидел их Настю, ну и красивая, оказывается, должно быть, лучше сестры! – Этот их последыш, что ли?
    Пашкуды млоец, ӹшкеэм кытла, Мӹлӓнем Йогор – яжо тӓнг. Ӓтяжӹ, ваштыл, «мешӓк пындаш» Южнамжы манеш кӹзӹтӓт. А. Атюлов. Мешӓк пындаш. Соседский парень – моего возраста, мне Егор – хороший друг. Его отец, насмехаясь, и сейчас называет его «последышем».

МУТЫМ (шомакым) ВАШТАЛТАШ (вашталтылаш), Г. шамакым вашталташ
разг. (букв. слово менять, поменять).
ПЕРЕКИДЫВАТЬСЯ, ПЕРЕКИНУТЬСЯ СЛОВОМ (словами) с кем-л.
Разговаривать с кем-л. недолго.
    Алексейын кумыл нӧлталтше. Поро еҥ дене молан мутым вашталташ огыл? И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. Алексей в приподнятом настроении. Почему бы не перекинуться словом с добрым человеком?
    Ачаж ден эргыже кок-кум мутым вашталтат. Мутланымаш ок пиж. А. Березин. Немда воктене. Отец и сын перекидываются двумя-тремя словами. Разговор не клеится.
    Чемей ден Палагий йоча йӱкым тымык кастене колышт шинчат да тывеч-тувеч шомакым вашталтылыт. В. Микишкин. Канде шулдыр. Тихим вечером Чемей и Палагий слушают голоса детей и перекидываются словами.
    Плеснёвлан мӧҥгыштӧ чылт шкетын ӱҥгӧ гай шогылташ моткочак йокрок, садлан аваж дене мом-гынат пелештымыже, шомакым вашталтымыже шуэш… В. Косоротов. Тура кугорно. Плеснёву скучно находиться дома одному, словно филин, поэтому он хочет поговорить, перекинуться словами с матерью.
    – Автостанциштӹ ӹдӹр тӓнгем ужым, шамакымат вашталтен шӹнӓ шокты, автобусшы тольы дӓ кыдальы. – На автостанции я увидела подружку, не успели мы перекинуться словами, подъехал её автобус, и она уехала.

МУТЫМ КОШАРТАШ, Г. шаям кашарташ
разг. (букв. слово заострить, заострять).
Заканчивать, закончить речь; завершать, завершить беседу, разговор и т.п.
    – Тый, Ольга Павловна, мыланем мутем кошарташ эрыкым шыч пу. С. Чавайн. Элнет. – Ты, Ольга Павловна, не дала мне возможности закончить речь.
    – Сандене ме тендам мланде пашалан тунемаш, мланде деке чак лияш йодына, – председатель мутшым кошартыш. Ю. Артамонов. Мланде йÿк. – Поэтому мы просим вас учиться земледельческому делу, быть ближе к земле, – закончил речь председатель.
    – Теве тыгай историй, – кошарта мутшым туныктышо. П. Корнилов. Маринан ломбыжо. – Вот такая история, – заканчивает речь учительница.
    – Яра, ӓлок шаям кашартенӓ. Попатыш, сотыгечӹ йыд гӹц пурырак. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ладно, давай закончим разговор. Говорят, утро вечера мудренее.
    – Тенгеок ӹштенӓ, – Ольош шаям кашарта. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Так и сделаем, – Ольош закончил разговор.
    «Пӓлӓ! Цилӓ Михайлов пӓлӓ. Теве кыце ылын! Йӹлерӓк шаям кашарташ келеш», – Озолин лӱдӹн тумая дӓ тӹшӓкок попалта. – Цилӓ тидӹ тӧрлӹмӹ лиэш… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Знает! Михайлов знает всё. Вот как было! Надо быстрей закончить разговор», – подумал Озолин, испугавшись, и сразу же сказал. – Всё это будет исправлено…»

МУТЫМ (шомакым) ЛУКТАШ, Г. шаям тӓрвӓтӓш (лыкташ)
(букв. слово вытаскивать, вытащить, Г. разговор трогать, тронуть (вытаскивать, вытащить).
Начинать, начать, заводить, завести разговор, речь о ком- или о чём-л.
    Тӱҥ специалист механизатор-влакым поген да ялозанлык машина-влакым олмыктымо нерген мутым луктын. И. Михайлов. Депутат ӧрдыжеш ок код. Главный специалист собрал механизаторов и начал разговор о ремонте сельскохозяйственных машин.
    Вес кечын Сакар тунемаш кайыме нерген мутым лукто. В. Любимов. Кӱрылтшӧ ӱмыр. На другой день Сакар завёл разговор о том, что надо идти учиться.
    Иктат вуйым ок ший, тиде пӧръеҥ паша манын, нигудыжат (вате-влак) шомакым ок лук – теве мо мыйым моткоч ӧрыктара. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Никто не жалуется, никто из них (из женщин) не говорит, что это мужская работа – вот что меня сильно удивляет.
    – Мам тиштӹ шукы вуйым лыгаш? Ӓтя-тьотянавлӓ перви кыце ӹштенӹт, мӓлӓннӓӓт тенге шӱдӹмӹ, – Семён Микулинский сек анзыц шаям тӓрвӓтӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Что здесь долго голову ломать? Как наши отцы и деды раньше поступали, нам тоже велено так, – Семён Микулинский первым начинает разговор.
    Микитӓ лар тӹрӹшкӹ толын шагалеш дӓ шаям тӓрвӓтӓ: – Ӹшкететок (Павыл) ылатыш, янгышташат ак толеп гыце? В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Никита подходит к ларю и начинает разговор: – Ты (Павел) здесь один, никто даже молоть не приходит?
    У шурным погымыкы, Яшпай шанен, сӱӓн гишӓнӓт шаям лыкташ лиэш. В. Петухов. Ӓкрӓм. После сбора нового урожая, думал Яшпай, можно завести разговор и о свадьбе.

МУТЫМ (шомакым) МАРДЕЖЫШ КЫШКАШ (шалаташ, кудалташ), Г. шамакым мардежӹш кӹшкӓш
разг. (букв. слово на ветер кидать, кинуть (раскидывать, раскидать; бросать, бросить)
БРОСАТЬ, БРОСИТЬ (кидать, кинуть) СЛОВА НА ВЕТЕР.
Говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного.
    (Садовин:) – Мыят шке мутемым мардежыш ом кышке. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) – Я тоже не бросаю свои слова на ветер.
    Тудо (Камай) тиде мутшымат мардежыш ыш шалате: у пӧртым нӧлтен, леведыктен шындыш. М. Евсеева. Тыгат таум ыштат. Он (Камай) и эти слова не кинул на ветер: построил новый дом и покрыл его крышей.
    – Пален лий: мый уже пӧлекым ямдылкалаш тӱҥалам! Шомакем мардежыш кышкаш ом йӧрате! В. Косоротов. Тура кугорно. – Знай: я уже начинаю готовить подарок! Не люблю бросать слова на ветер!
    – Ти ӹрвезӹ шамакым мардежӹш ак кӹшкӹ, сӧрӹмӹжӹм ӹштӓ. – Этот парень не бросает слова на ветер, выполняет обещанное.

МУТЫМ (шомакым) МӦҤГЕШ НАЛАШ, Г. шамакым мӹнгеш нӓлӓш
(букв. слово обратно брать, взять).
БРАТЬ (взять) <СВОИ> СЛОВА (слово) ОБРАТНО (назад).
Отказываться, отказаться от сказанного; признавать, признать ошибочными свои слова.
    Юмончылно, кеч пиктыза тышан, Мӧҥгеш ом нал мутемым. Ю. Галютин. Авамланде. Ей-богу, хоть задушите здесь, я не возьму свои слова обратно.
    Шке шомакет мӧҥгеш налаш Палем, эше тый ямде отыл. А. Васильев. Мый шочынам мураш. Я знаю, ты ещё не готов брать свои слова обратно.
    (Ӹдӹр:) – Ох, Вайсона! Тӹнь, Вайсона! Самынь моло шӹм кол вӓл? Эче улы жеп, Вайсона, Шамакетӹм мӹнгеш нӓл!.. Н. Ильяков. Вайсона. (Девушка:) – Ох, Вайсона! Ты, Вайсона! Правильно ли я услышала? Время ещё есть, Вайсона, возьми свои слова обратно!..

МУТЫМ НАЛАШ, Г. шамакым (шаям) нӓлӓш
(букв. слово брать, взять).
БРАТЬ (взять) СЛОВО.
1. По собственному желанию, инициативе выступать, выступить на собрании, заседании, митинге и т.п.; сказать слово.
    Епрем Пагуллан тыге кутыркалымаш ыш келше. Тудо мутым налят, ырен ойлаш тӱҥале. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Такой разговор не понравился Епрем Пагулу. Взяв слово, он стал горячо говорить.
    Тудын почеш Очи мутым нале. С. Бессонова. Мирон Очи. После него взяла слово Очи.
    Артиллерист-влак мутым нальыч. Нуно туге кутыраш тӱҥальыч – мландат чытырналт кая. В. Иванов. Kок илыш. Взяли слово артиллеристы. Они так начали говорить – даже земля содрогается.
    – Тӓнгвлӓ, ӓлдӓ лоштына шеклӓнӹдеок хытыралына… Кӱ пӹтӓриок хытырынежӹ, шамакым нӓлдӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Товарищи, давайте, не стесняясь, поговорим между собой… Кто хочет первым выступить, берите слово.
    А вадеш погынымаш эртӹш. Палшалташ председатель тӓнглӓн Шамакым нӓльӹ Ивинӓт: «Кӱ сарлам, тӓнгвлӓ, кычен кердеш, Нырыш иргодым цилӓнӓт!» И. Горный. Портрет. А вечером было собрание. Чтобы помочь товарищу председателю, слово взял и Ивин: «Друзья, кто может держать серп в руках, завтра – все на поле!»
    Анжышашлык вопросвлӓм ярыктат, дӓ Изикин тӓнг шаям нӓлеш. Тӹдӹ ӱдӹмӓш срок гишӓн, качественно эртӓрӹмӹ гишӓн, соревновани гишӓн попа. К. Беляев. Патриотвлӓ. Утверждают вопросы для рассмотрения, и товарищ Изикин берёт слово. Он говорит о сроках посева, о качественном проведении работы, о соревновании.
2. Получать, получить от кого-л. обещание, клятвенное уверение в чём-л.
    Пытартышлан эше ик гана Толик деч товатлыме мутым налмеке, Санюк мӧҥгеш пурыш. А. Арзайн. Льывырверт. Напоследок получив ещё раз клятвенное обещание от Толика, Санюк вернулся обратно.
    Йӧраташ от кӱштӧ, мутым налын, Нелым-йӧсым лош пайлаш тӱкна. В. Колумб. Мый окса вашталтыше деч йодым… Полюбить не прикажешь, получив обещание, трудности-горести придётся делить пополам.
    Маняр гӓнӓ мӓмнӓн князьнӓ нӹнӹн кугижӓ гӹц мирӹм кычаш шамакым нӓлӹн, пингӹдемден, сойтокат купецвлӓнӓм крават. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сколько раз наш князь получал обещание от их царя сохранять мир, обещал, но всё равно грабят наших купцов.

МУТЫМ (шомакым) НУМАЛАШ (коштыкташ), Г. шамакым намалаш
(букв. слова носить, нести (водить, вести).
Становиться, стать предметом обсуждений, разговоров, упрёк, сплетен, язвительных насмешек; подвергаться, подвергнуться обсуждениям, разговорам, упрёкам, сплетням, язвительным насмешкам.
    Туге гынат Метрийын каласен кайымыже шÿмешыже кодо. Укеланак еҥ мутым нумалмыже кумылжым волтыде ыш кодо: Ӱдрай вуйжым сакыш. Э. Чопай. Ӱдыр воштылеш. Несмотря на это, последние слова Метрия остались в её сердце. Она расстроилась из-за того, что стала предметом разговоров без оснований: Ӱдрай повесила голову.
    Кори кувалан ты нергеште шонен-азапланен кошташыжат шуко верештын, пошкудо вате-влак деч кочо мутымат нумалын. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Старухе Кори приходилось много думать и переживать по этому поводу, кроме того, она подверглась язвительным насмешкам со стороны соседок.
    – Ой, шочшет лиеш гынат, каньыле огыл, пеш шуко когаргаш логалеш. Тӱшка ешаныште гын сай ӱмбачынат осалышке лектат, шочшетлан верчын шомакым нумалат. <…> – ойла кумшо вате. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Ах, даже когда есть дети, тоже нелегко, много приходится нервничать. В большой семье без причины станешь плохой, из-за детей подвергаешься упрёкам. <…> – говорит третья женщина.
    Ти ӹрвезӹ донжы малын попышаш? Ӹшкӹлӓнем шамакым намалаш, Намысланаш вел яра. Сб. Песни горных мари. Зачем мне дружить с этим парнем? Он годится только для того, чтобы меня подвергали сплетням, и чтобы я стыдилась.
    Мӓмнӓн ӓвинӓ кым ӹдӹрӹм ӹштен Шамак намалаш, сӹнзӓвӹд ужаш. Сб. Песни горных мари. Наша мать родила трёх девочек, чтобы стать предметом сплетен, лить слёзы.

МУТЫМ ПИДАШ
разг. (букв. слово вязать, связывать, связать).
Приходить, прийти к какому-л. соглашению; выносить, вынести единое решение, постановление и т.п.
    Но кутырымаш саде «тиде – тудо» деч умбакыже ок кай, пуйто коктынат мутым пидыныт: эртышым икте-весылан ушештараш огыл. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Но их разговор не заходит далеко, будто они пришли к согласию, что не будут напоминать друг другу о прошлом.
    Сельсовет сессийыште Чолпан раш умылыш: Манаев дене мутым пидын огыт керт. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. На сессии сельсовета Чолпан отчётливо понял: они не смогут прийти к соглашению с Манаевым.

МУТЫМ ПУАШ, Г. шамакым пуаш
(букв. слово давать, дать).
ДАВАТЬ, ДАТЬ СЛОВО кому-л.
1. Твёрдо уверять, уверить кого-л. в чём-л., обещая выполнить что-л.
    Шушаш ийыште мемнан дояркына-влак кажне ушкал деч кум тÿжемат пеле килограмм дене шӧрым лÿшташ мутым пуэныт. В. Иванов. Теле корно. Наши доярки дали слово в предстоящем году надоить от каждой коровы по три с половиной тысячи килограммов молока.
    (Веня:) – Мый нунылан мутым пуэнам. Кеч шуйнен возам, но тудым таче шуктем… Таче да эрла, але нигунамат! Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Я им дал слово. Пусть протяну ноги, но сегодня это сделаю… Сегодня и завтра, или никогда!
    Вет тӹнӓм, айырлымышты цӓшӹн, нӹнӹ (Ефим дон Лизук) иктӹ-весӹштӹлӓн шамакым пуэнӹт: ӱгӹц вашлимӹкӹштӹ, мыжырангаш дӓ иквӓреш ӹлӓш тӹнгӓлӓш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь тогда, во время прощания, они (Ефим и Лиза) дали друг другу слово: когда они вновь встретятся, поженятся и будут жить вместе.
    Теве тӹлӓт кымшы испытани: Петя дон Сенялан палшаш тӹнгӓлӓт, нӹнӓт «четвёркым» веле получаяш тӹнгӓлӹштӹ. Тидӹм ӹштӓш шамакым пуэт? К. Беляев. Нӧргӹ тум. Вот тебе третье испытание: будешь помогать Пете и Сене, чтобы они тоже получали только «четвёрки». Ты даёшь слово сделать это?
2. Разрешать, разрешить выступать, выступить с речью на собрании, заседании, митинге и т.п.; предоставлять, предоставить слово.
    Икмагал гыч председатель прокурорлан мутым пуыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Через некоторое время председатель дал слово прокурору.
    Изиш шоналтен ошкылмек, майор еҥ-влакым чумырен шогалтыш да Охотинлан мутым пуыш. А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. После недолгих раздумий майор собрал людей и предоставил слово Охотину.
    Тидӹн паштек майор Ляпишевлӓн, а вара лейтенант Ваштаровлан шамакым пуат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После этого дают слово майору Ляпишеву, а потом лейтенанту Ваштарову.
    (Егор Нестерович – Андрейлӓн:) – Колхозышты яжон труйышы сӓмӹрӹк пӓшӓзӹвлӓн слётыш мары сӓндӓлӹкнӓн столицӹшкӹжӹ кеет. Шамакым пуат – ит цӓкнӹ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Егор Нестерович – Андрею:) – Ты поедешь в столицу нашего марийского края на слёт молодых тружеников колхоза. Дадут слово – не отказывайся…

МУТЫМ ПУДЫРТАШ
разг. (букв. слово нарушать, нарушить).
Не исполнять, не исполнить, не выполнять, не выполнить обещания, обещанного; нарушать, нарушить клятву; не сдерживать, не сдержать данного слова.
    Чепишыже йыраҥлан ситыше урлыкаш шӱльым пуаш лийын ыле. Шошымыш лекмеке, тудо мутшым пудыртен. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Чепиш обещал дать семенного овса столько, чтобы хватило на грядку. Весной он не сдержал данного слова.
    Кугыжа шке мутшым кунам пудырта? С. Чавайн. Ямблат кÿвар. Разве царь нарушит свою клятву?
    – Mе мутым ышна пудырто: тÿредна, парымнам тÿлышна. С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. – Мы не нарушили обещанного: сжали, заплатили долги.

МУТЫМ ШУКТАШ
(букв. слово доводить, довести).
ДЕРЖАТЬ, СДЕРЖАТЬ <СВОЁ> СЛОВО.
Выполнять, выполнить обещанное.
    (Садовин:) − Мый шке мутем шуктышым. (Римма:) − Да, да. Шарнем, тунем лекмеке, обязательно пырля лийына манын товатлышыч. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) − Я сдержал своё слово. (Римма:) − Да, да. Помню, ты поклялся, что после окончания учёбы мы обязательно будем вместе.
    Йыван мутшым шуктыш. Туныктышылан сырен ыле гынат, школышко кечым кодыде кошто. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван сдержал слово. Несмотря на то что был обижен на учителя, каждый день ходил в школу.

МУТЫМ ШУЯШ
разг. (букв. слово продлевать, продлить).
Продолжать, продолжить рассказ, разговор и т.п.
    – Тимофей пеш поро ыле, – мутым шуя В. Саввина. З. Дудина. Кунам ужатеда те мыйым корныш, ида вурсо… – Тимофей был очень добрым, – продолжает говорить В. Саввина.
    – Йӧра, тынаржак ойгырымо ок кӱл, – шоҥго шкеак мутым шуйыш. Г. Алексеев. Сулык. – Хорошо, не надо так сильно горевать, – старик сам продолжил разговор.
    Уэш мутым шуяш тудо (Онтон) ушыждене… шомакым кычалеш, да келшыше мут йылмыш нигузе ок тол. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Он (Онтон) в мыслях… ищет слово, чтобы вновь продолжить разговор, но нужные слова никак не идут на язык.

МЫНЯР ВӰД ЙОГЕН ЭРТЕН, Г. маняр вӹд <тӹнӓмшен> йоген кеен
разг. (букв. сколько воды <с тех пор> утекло).
МНОГО (немало) ВОДЫ УТЕКЛО (ушло).
Много (немало) прошло времени, произошло перемен.
    Кувандаем подкогыльым каструльыш колтен гына шуктыш, телефон йыҥгыртатыш. Аэропорт гыч. «Ало-о? Салам! Ой, мыняр вӱд йоген эрте-ен… Вашлийза, толын шуна». Ю. Галютин. Мужыр куэ. Моя жена только опустила вареники в кастрюлю, зазвенел телефон. Из аэропорта. «Ало-о? Привет! Ой, сколько воды утекло… Встречайте, мы скоро приедем».
    Маняр вӹд тӹнӓмшен йоген кеен! Маханьы вашталтышвлӓ ӹлӹмӓштӹ лиӓлтӹнӹт! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сколько воды утекло с тех пор! Какие изменения произошли в жизни!
    Маняры вӹдшӹ йоген кеен. Дӓ кодын кишӓ айырлымын. Мондалтшы кердде тӹнӓмшен. Е. Першуткин. Тошты тӓнг. Сколько воды утекло. Но остались следы расставания. Не получилось с тех пор их забыть.

12. ОШ
ОШ КЕЧЕ ОНЧЫЛНО ТОВАТЛАШ (ойлаш)
поэт. (букв. перед белым солнцем).
Клясться перед светлым солнцем (клятвенное заверение в чём-л.).
    – Кувавай, ош кече ончылно огыл, тыйын ончылнет товатлена… − манеш. В. Сапаев. Мӧр пеледме годым. – Бабушка, мы клянёмся не перед светлым солнцем, а перед тобой… – говорит он.
    − Тиде ош кече ончылно товатлыза. В. Сапаев. Мӧр пеледме годым. − Клянитесь перед этим светлым солнцем.
    – Ала-мом веле ойлыштат, варашым чыве огыл, а вараш чывым наҥгаен дыр? – плотник Воман Йыван нимаят ок ӱшане. – Товат, – манеш изи гына Логин кугыза, – теве ош кече ончылно ойлем. В. Косоротов. Чыве орол. − Городишь чепуху, не курица ястреба, а ястреб курицу утащил, наверное? − никак не может поверить плотник Воман Йыван. − Ей-богу, − говорит низкорослый дед Логин, − клянусь перед светлым солнцем.

ОШ КОГЕРШӸ Г.
устар. (букв. белая моль).
О тех, кто действовал против Советской власти.
    (Андреев:) – Дӓ пӓлӹдӓ, тӓ анзылныда гимназист Колька агыл ӹнде… (Макаров:) – Тидӹжӹм пӓлем: анзылнем ош когершӹ шалга… Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Андреев:) – И знайте, перед вами теперь не гимназист Колька… (Макаров:) – Это-то я знаю: передо мной стоит противник Советской власти…

ОШ ПАТЯМ КУШТАШ Г.
этн. (букв. белого ягнёнка плясать).
Танец новобрачных на второй день свадьбы у родителей невесты (во время танца участники свадьбы кидают под ноги танцующим в середине круга молодожёнам мелкие монеты, а они собирают их).
    Лидия Петровна сӱӓнӹштӹ вес ӹдӹрӓмӓшвлӓ семӹньок кырык мары нӓрӓтӓн ылын. Тӹдӹ когон яжон куштен мыштен. Овуца семӹнь «ош патямат» куштенӹт, «лӓшкӓмӓт качкыныт»… Г. Эрцикова. Пӹтӓришӹ мары ӹдӹрӓмӓш-профессор. Лидия Петровна Васикован шачмыжылан – 90 и. Лидия Петровна, как и другие женщины, на свадьбе была в горномарийском национальном костюме. Она очень красиво умела плясать. По традиции плясали и танец новобрачных (букв. «белого ягнёнка») и одаривали молодых (букв. «ели лапшу»)…
    Эче вес айыртем: у пелӓшвлӓ, ӓтя-ӓвӓштӹ гӹц ядын, пӹтӓри кушташ лӓктӹт, тидӹм «ош патя» маныт. Куштымы лошты сӱӓн халык тыгыды оксам кӹшкӓ – сӓмӹрӹк вӓтӹ дон мары нӹнӹм погышашлык ылыт. А. Хват. Кырык мары сӱӓн / Н. Егоров сӓрен. Ещё одна особенность: новобрачные, попросив разрешения у родителей, первыми выходят плясать, это называют танцем новобрачных (букв. «белым ягнёнком»). Во время пляски участники свадьбы кидают мелкие монеты – молодые супруги должны их собирать.

ОШ ТӰНЯ, Г. ош свет
поэт. (букв. белый свет).
БЕЛЫЙ (божий) СВЕТ.
Окружающий мир, земля со всем существующим на ней; жизнь во всех её проявлениях.
    (Кунавий:) – Ой, чонем, ынде куш пурем, мом ыштен кертам. Тиде вер – мыйын чоным пудыратыше, вуй пытарыше вер. Чеверын, ош тӱня. А. Конаков. Кунавий. (Кунавий) – Ой, душа моя, куда мне теперь податься, что мне теперь делать. Это – бередящее мою душу, приводящее меня к гибели место. Прощай, белый свет.
    Мыланем моткоч жал, шкежат туддеч посна ик кечат илен кертшашемла ок чуч. Ош тӱняжат тудын деч посна сылнын ок чуч. М. Евсеева. Тайра. – Мне очень жаль, кажется, что я и сама не смогу прожить без него ни дня. Без него не мил и белый свет.
    – Айдеме ош тӱняшке уналыкеш гына толеш – илен ок мошто. Ӧрат веле, молан мланде ӱмбалне тудлан вер шыгыремеш?.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. − Человек приходит на белый свет только в гости – не умеет жить. Удивительно, почему ему на земле становится тесно?..
    (Василий Андреевич:) – Шокшы вӹдеш мӹньӹм мышкевӹ, ум чиктевӹ, темӹнок пукшевӹ, амалаш пиштевӹ. Содыки ош свет пуры эдемвлӓ гӹц пасна агыл. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Василий Андреевич:) – Меня искупали в тёплой воде, одели во всё новое, накормили досыта, уложили спать. Всё-таки белый свет не без добрых людей.

ОШ ТӰНЯ ГЫЧ КАЯШ, Г. ош свет гӹц кеӓш
высок. (букв. с белого света уходить, уйти).
ПОКИДАТЬ, ПОКИНУТЬ БЕЛЫЙ (божий, этот) СВЕТ.
Умирать, умереть.
    А ош тӱня гыч нигӧнат кайымыже ок шу. Колаш тӱҥалше еҥжат кеч ик уто кечым илынеже. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Никому не хочется покидать белый свет. Даже умирающий хочет прожить хотя бы ещё один день.
    – Ик идалык мыйын пелен лий, а кызыт мыйым марлан нал. Нал, фиктивно. Мый мӱшкыран улам. Пеледыш пайрем керте. Тудо! Ош тӱня гыч каяш лиеш ыле, но мыйын илымем шуэш. Тиде тӱняшкыже ик гана веле толына огыл мо? В. Бердинский. Игем-шамыч. − Будь рядом со мной один год, а сейчас женись на мне. Женись фиктивно. Я беременна. Во всëм виноват Праздник цветов. Он! Можно было бы и уйти с белого света, но мне хочется жить. Мы ведь только один раз приходим в этот мир, не так ли?
    – Авам кандаш ий ондакак ош тӱня гыч каен. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Моя мама покинула белый свет ещё восемь лет тому назад.
    (Йӓмбикӓ:) – Кенӓт, карангынат ти ош свет гӹц… мӹньӹм ӹшкетемӹм шуэн коденӓт… О Кого Йымы, кышты мӹньӹн ӓвӓм? М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Ямбика:) – Ушла, покинула этот белый свет… оставила меня одну… О Великий Бог, где моя мать?
    Но Г. Тихомировын сирӹмӹжӹ тӹ кого книгӓшкӹ пырталтде. Ош свет гӹц 45 ишкӓт шоде кешӹ автор гишӓн, ма пӓлем, тишкевек якте иктӓт нимат сирӹде. Г. Зайниев. Студент годшы тӓнг / М. Кудряшов сӓрен. Но в эту большую книгу труд Г. Тихомирова не вошёл. Об авторе, который покинул белый свет, не достигнув 45 лет, насколько я знаю, до сих пор никто ничего не написал.

ОШ ТӰНЯ ДЕНЕ ЧЕВЕРЛАСАШ
высок. (букв. с белым светом прощаться, попрощаться).
Умирать, умереть; прощаться, проститься с жизнью, с белым светом.
    А кызыт тиде ӱдыр… Санепа Ӱпӧ олаште, кӱртньыгорно воктен, шке титакшылан кӧра ош тӱня дене чеверласа. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А сейчас эта девушка… Санепа из-за своей ошибки прощается с жизнью в городе Уфе у железной дороги.
    Тидын годым ӱдыр шкежат изиш гына ош тӱня дене ыш чеверласе. А. Юзыкайн. Маска вынем. В это время девушка сама едва не попрощалась с жизнью.

ОШ ТӰНЯШТЕ, Г. ош светӹштӹ
(букв. на белом свете).
НА БЕЛОМ СВЕТЕ (быть, иметься, остаться и т.п.).
Во всех возможных местах земли.
    Лачак ик Онар кодын ош тӱняште аваж дене илаш тыгыде калык коклаште. С. Чавайн. Пытартыш Онар. Лишь один Онар остался на белом свете жить со своей матерью среди мелких людей.
    (Кугуер:) − Эх, марий калык, кунам тый ош тӱняште еҥ шот дене илаш тӱҥалат?.. С. Чавайн. Кӧн верч? (Кугуер:) − Эх, народ мари, когда ты будешь жить на белом свете по-человечески?..
    Ош тӱняште латик ийым иленат, шонен от мошто. Семёнов мом тылат каласа, тудым ыштет. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Ты прожил на белом свете одиннадцать лет, а мыслить не умеешь. Ты всë делаешь по подсказке Семëнова.
    (Шӹмӓви вуйжым лӱктӓлеш:) – Казима?.. Казима тиштӹ? (Казима докы миӓ. Казима, лӱдӹн, шайыкыла цӓкнӓ.) – Кыце тӹнь ош светӹштӹ эче каштат? М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Шымави поднимает голову:) – Казима?.. Казима здесь? (Подходит к Казиме. Испугавшись, Казима пятится назад.) – Как ты ещё ходишь на белом свете?
    – Попат, вуйта ош светӹштӹ шӹм икань эдем ӹлӓ, – Алюн Ахмарлан палшаш пижӹ. М. Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. – Говорят, будто на белом свете живут семь одинаковых людей, – Алюн стал помогать Ахмару.

ПАРКАМ ПУАШ Г.
разг., экспрес. (букв. порку давать, дать).
1. ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ (пару, перцу) кому-л. Сильно, жестоко бранить, ругать, отчитать и т.п. кого-л.
    (Председатель – Витялан:) – Мӹнь цецаш пӹсӹн халаш, совещаниш, кыдалам. Тӹштӓкен шокшы паркам пуат, векӓт. Пачеш кодмына гишӓн якшаргаш вӓрештеш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Председатель – Вите:) – Я сейчас немедленно поеду в город, на совещание. Там, наверное, зададут баню. За то, что отстаём, придётся краснеть.
    – Йоктыр-мактыр! Йӱӓш-качкаш, мӹшкӹрӹм кушташ толыныт, машаневӹ (рабочийвлӓ)! Паркам пушым. Кыце труевӹ! – тьотя, хвальтарен, мышкындым ӹрзӓлеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Чёрт подери (букв. йоктыр-мактыр)! Они (рабочие) думали, что приехали есть и пить, животы растить! Я задал им баню. Так поработали! – дед горделиво помахал кулаком.
2. ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ ЖАРУ кому-л. Жестоко расправляться, расправиться с кем-л.; громить, разгромить что-л. и т.п.
    Теве шайылныжы пушкавлӓӓт ӱрлӓлтен колтевӹ. Ныгыды шӹкш йӹр нӓлӓш тӹнгӓльӹ. – Тӹве, Курбскийӓт ӹшке велнӹжӹ паркам пуа! – Воротынский цаклен шоктыш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Позади него загремели пушки. Вокруг затянуло густым дымом. – Вон Курбский задаёт жару на своей стороне! – успел заметить Воротынский.
    Игорь дон Кончак тӓнг постолок ылыт ыльыш, тосым воевӹ вет. <…> Киев ваштарешӓт иквӓреш вырсы доно каштевӹ. Тӹнӓм Рюрик князь паркам яжон пуш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Игорь и Кончак были как друзья, даже подружились. <…> Вместе ходили войной против Киева. Тогда князь Рюрик задал жару.
3. ДАВАТЬ, ДАТЬ ЖАРУ. ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ КЛАСС кому-л. В полной мере демонстрировать свои достоинства в каком-л. деле; отличаться, отличиться.
    (Салышывлӓ – Алексей Николаевичлӓн:) – Мӓмнӓн пӓшӓ ак шалгы. Луцкы кӓвӓнӹм уже шӹнденнӓ. Тевеш сӓмӹрӹквлӓ паркам пуат. Поктен ат шо. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. (Косари – Алексею Николаевичу:) – Работа у нас не стоит. Уже пятнадцать стогов поставили. Вон молодёжь даёт жару. Не догонишь.
    Тагачы Кырык сир гӹц толшывлӓ паркам пуэвӹ (кыргыжталмашты), 40 призёр гӹц 26-шы – нӹнӹн. З. Мартьянов. Призвлӓм глава шӓлӓтӓ. Сегодня прибывшие с горномарийской стороны показали класс (на соревнованиях по бегу), из 40 призёров 26 человек – оттуда.
    – Вот тидӹ – да! Нырышкы – гармонь доно дӓ мыры доно! – изи кӓпӓн Салдерек Семон Тьопас Феофиллӓн попа. – Кынам вара тидӹ ылын? Ыжат, паркам пуат, анжашат шӹшӹл! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Вот это – да! На поле – с гармошкой и с песней! – невысокого роста Салдерек Семён говорит Тьопас Феофилу. – Когда такое было? Смотри-ка, дают жару, даже смотреть приятно!
4. Сильно шалить, хулиганить, пьянствовать и т.п.чём-л. отрицательном).
    Тӹдӹн мол предметвлӓ доно оценкӹвлӓжӹм тырхаш лиэш, но поведенижӹ гишӓн «плохо» шӹнзӓлтӓ. Лачокат, шӓляшӹжӹ Ремеслов паркам пуа ыльы! А. Канюшков. Кым яратымаш. Его оценки по другим предметам ещё можно терпеть, но за поведение стоит «плохо». Действительно, младший брат Ремеслов хулиганил.
    Ханга гӹц ӹшке ӹштӹмӹ стӧл вӹлнӹ ямдарат каеш, сагажы стопка шӹнзӓ. – Ат уж, – Владик ӹдӹрвлӓм кок пока гӹцӓт шӹкӓльӹ. – Паркам пуат. Ямдарым пачыныт уж. Хынавлӓм вычаш акат шанеп. М. Кудряшов. Тура кырык. На самодельном столе, сложенном из досок, виднеется и бутылка, рядом стоит стакан. – Смотри-ка (букв. не видишь), – Владик с обеих сторон толкнул девушек. – Пьянствуют. Уже бутылку открыли. Гостей ждать даже не думают.

ПАРНЯ ВАЖЫН Г.
разг., шутл.-ирон. (букв. палец с развилиной).
Неумейка, неумёха (шутливо-ироническое выражение в адрес человека, который не умеет рукодельничать, мастерить или не привык делать что-л. своими руками, без чьей-л. помощи).
    – Шарпанжы моло маняры улы вӓл? – сӱӓн анзыц йӱӓш толмыкы ядыныт. – Парнявлӓжӹ важын агылеп сӓй? – ӹдӹрӹм вес статянат пӓлӓш цаценӹт. М. Илдушкина. Тӹрлӹзӹ. – Сколько у неё шарпанов? – спрашивали сваты перед свадьбой. – Не неумёха ли? – пытались разузнать о девушке и другим способом.

ПАРНЯ ВАШТ КОЛТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. сквозь пальцы пропускать)
ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ. ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ МИМО РУК.
Упускать, упустить возможность воспользоваться чем-л.
    Варажы кипчаквлӓ ӹшкӹмӹнӹм парня вашт ак колтеп. Седӹндоно руш войска доно Илдей ханлан кыным моаш келӹн. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. В дальнейшем кыпчаки не пропустят своего сквозь пальцы. Поэтому хану Илдею надо было найти толк с русским войском.

ПАРНЯ ВӒШ ПИЖӸН Г.
разг., шутл.-ирон. (букв. пальцы вместе прилипли).
Неумейка, неумёха (шутливо-ироническое выражение в адрес человека, который не умеет рукодельничать, мастерить или не привык делать что-л. своими руками, без чьей-л. помощи).
    – Тирӹм ӹштӹктӓш агыл, Миколай шеньӹк вурдымат шӹнден ак мышты, парняжы вӓш пижӹн. – Не то что сани заказать, Миколай даже черенок на вилы не умеет вставить, неумёха.

ПАРНЯ ВОШТ (кокла гыч) ОНЧАШ, Г. парня вашт (важло гӹц) анжаш
разг., неодобр. (букв. сквозь пальцы (через промежутки пальцев) смотреть, Г. сквозь пальцы (через промежность пальцев) смотреть).
СМОТРЕТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ.
Намеренно не обращать внимания на что-л.; сознательно не замечать чего-л. (обычно неприятного, нежелательного, предосудительного).
    Кӧ-кӧ, а шке илышыжым кумло ий утла партий дене кылдыше Паймет Тойкиевич Мир олыкым парня вошт ончаш огеш тÿҥал. А. Савельев. Илыш сусырта гын. Может, кто другой, но Паймет Тойкиевич, связавший свою жизнь с партией более тридцати лет назад, не будет смотреть сквозь пальцы на Мирской луг.
    Тӱжвач ончымаште чылажат сай, нимогай уто-сите лийшаш огылла чучеш. Но тӱшка пашаште чыла экшыкым вигак ужаш ок лий. Южо еҥ тырша гын, весе пашаш ӧкым коштеш. Колхоз ӱмбак парня вошт онча. Ф. Майоров. М. Шкетан. Внешне всё хорошо, как будто нет никаких недостатков. Но в коллективной работе нельзя сразу увидеть все изъяны. Если один старается, то другой ходит на работу без желания. Смотрит на колхоз сквозь пальцы.
    − Господа, Майоровым семинариеш кодымо шотышто ваштареш улам. Тиде йочалан ом ӱшане, очыни, ача-аважат юмын ӱмбак парня кокла гыч ончышо улыт… Ф. Майоров. М. Шкетан. − Господа, я против того, чтобы оставить Майорова в семинарии. Я не доверяю этому юноше, наверное, и его родители смотрят на бога сквозь пальцы…
    Шипов кӹзӹт техеньвлӓ (ӓрӓкӓ йӱшӹвлӓ) вӹкӹ парня вашт манмыла анжа. Нимахань костан ылмы ак палшы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Шипов теперь смотрит на таких (пьянствующих) как бы сквозь пальцы. Никакая строгость не помогает.
    Но тӹнӓм «йӹлмӹ политике» государство кӱкшӹцӹштӹ ылын – …редакторвлӓ руш шамакым кычылтмым парня вашт анженӹт. В. Петухов. Ажедшӹ Цолга шӹдӹр. Но тогда «языковая политика» была на государственном уровне – …редакторы сквозь пальцы смотрели на использование русских слов.
    (Зина:) – Тӹнь, зоотехник тӓнг, колхозым, туан солаэтӹм парня важло гӹц веле анжет! Тӹлӓнет тиштӹ нимат ӹжӓл агыл! Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина:) – Ты, товарищ зоотехник, смотришь на колхоз, на родную деревню только сквозь пальцы! Тебе здесь ничего не жалко!

<ИК> ПАРНЯ ГАЙ (гае) <ШКЕТЫН>, Г. <ик> парня гань <ӹшкетӹн>
разг., экспрес. (букв. как <один> палец <один>).
ОДИН КАК ПЕРСТ.
1. Совершенно один, без семьи, без близких; в полном одиночестве.
    Ынде суртыштыжо йӧршеш шкетак, ик парня гае ила. М. Шкетан. Эреҥер. Теперь в своём хозяйстве он совершенно один, живёт без семьи.
    Кунавий ик парня гай шкетын кодо. В. Колумб. Алдияр ден ÿдыржӧ. Кунавий осталась одна как перст.
    (Василиса:) – Мом ынде ышташ тÿҥалам, эргым? Парня гае шкетын кодынам… Чылан мыйым шуэн улыда! А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Сынок, что теперь я буду делать? Осталась одна как перст… Вы все меня бросили!
    Пашкуды папи ик парня гань ӹшкетӹн шалген кодын. Старушка-соседка осталась одна как перст.
2. Единственный ребëнок (сын или дочь) в семье.
    – Тый шкендым арале, Ваню. Аватын ик парня гай эргыже улат. В. Иванов. Шÿм ок мондо. – Ты, Ваню, береги себя. Ты у матери единственный сын.
    Опой ачажын-аважын икте-иктынек илен. Ик парня гай ик шочшыштым, утларакше эргаш улмыжлан, путырак чаманен куштеныт, чиктеныт чаплын, пукшеныт тамлын. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Опой у родителей был один. Единственного ребёнка, да ещё сына, слишком жалели, одевали хорошо, кормили вкусно.
    (Ямбатыр:) – Мый ынде шоҥго улам. Ни суртем, ни погем. Лач ик парня гай эргым улдалеш. К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. (Ямбатыр:) – Я уже старый. Ни хозяйства, ни имущества. Есть только лишь единственный сын.
    Ик парня гань тетяэтӹм мӓгӹрӹмӹ якте шоктышыц! Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. – Единственного своего ребёнка ты довёл до слёз!

ПАРНЯ <ВУЙ> ГӸЦ ШЫПШЫН ЛЫКТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. из <головы> пальца вытаскивать, вытащить).
ВЫСАСЫВАТЬ, ВЫСОСАТЬ ИЗ ПАЛЬЦА что-л.
Утверждать что-л. без всяких оснований; выдавать, выдать надуманное за действительность с целью оправдаться или оклеветать кого-л.
    Ванютов, тумаялын, ӹдӹр вӹкӹ анжалеш дӓ ынгылдараш тӹнгӓлеш: – Каждый строкаштыда, Зорина тӓнг, шӱм шижӓлтеш. Кыце попат, стихдӓ парня гӹц шыпшын лыкмы агыл, а онгда гӹц лӓктӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ванютов, подумав, посмотрел на девушку и начал объяснять: – В каждой вашей строчке, товарищ Зорина, чувствуется душа. Как говорят, ваше стихотворение не высосано из пальца, оно написано от души.
    Тӹштӹ анжыктымы фактвлӓ парня вуй гӹц шыпшын лыкмы ылыт. А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. Указанные там факты высосаны из пальца.

ПАРНЯ ДЕНЕ ОНЧЫКТАШ, Г. парня доно анжыктылаш
разг., экспрес. (букв. пальцем показывать, показать).
ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ ПАЛЬЦЕМ на кого- или что-л.
Открыто, при всех, во всеуслышание осуждать, порицать кого- или что-л.
    (Юанай:) − Вара мыйын марием уке мо? Калык ончылно гына сÿаным ынже ыште. Тудлан верчын мыйым парняшт дене ончыкташ тÿҥалыт. А. Конаков. Ику. (Юанай:) − Разве у меня нет мужа? Пусть он только свадьбу не проводит на виду у народа. Из-за этого они на меня пальцем будут показывать.
    (Павел Никифорович:) − Илышет яндар гын, нигӧ парня дене ок ончыкто. Ю. Артамонов. Тÿтан ден Эльза. (Павел Никифорович:) − Если твоя жизнь честная, никто не будет на тебя показывать пальцем.
    Лачокым келесӓш гӹнь, Кыптоли кынамшен иктӹ донат прамой шайыштде. Солашты ӹлӓлшӹрӓквлӓ иктӹ-весӹ вӹкӹшток тӹрӹнь анжат, парня доно анжыктылыт. В. Самойлов. Муян. Правду говоря, Капитолина давно ни с кем не разговаривала нормально. В деревне люди пожилого возраста косо смотрят друг на друга, показывают пальцем.
    (Торкан:) – Вӹлӹм выжаленӹт, пачшымат анжыктыделыт. Малын мӓ тиштӹ кым кечӹ саслен шалгенӓ? Мӓ вӹкӹнӓ парня доно анжыктылышты дӓ ваштылышты?! Уке-е, мӹнь пока хоза ылам… А. Спиридонов. Югорно / М. Кудряшов сӓрен. (Торкан:) – Продали кобылицу, даже хвоста еë не показали. Почему мы здесь три дня торгуемся, раздирая горло? Чтобы на нас пальцем показывали и насмехались?! Не-е-ет, пока я хозяин…

ПАРНЯ ДЕНЕ ПАРНЯМ <ВАШ> ТӰКАШ (пераш, пералташ) ОГЫЛ
разг., неодобр. (букв. палец с пальцем <взаимно> не ударять, не ударить (не стукать, не стукнуть; не постучать).
ПАЛЕЦ О ПАЛЕЦ НЕ УДАРИТЬ.
Абсолютно ничего не делать, бездельничать, не принимать никакого участия в каком-л. деле из-за нежелания или неумения работать.
    Шукышт шкеныштым демократлан шотлат да илышым кенета вашталтынешт, компартий вуйлатыме пагытыште мом ыштен кодымым перегаш огыт шоно, а шкешт эше парня дене парням тӱкен огытыл. А. Новиков-Оръю. Африкан. Многие считают себя демократами и хотят быстро изменить жизнь, не думают сберечь то, что было сделано во время руководства компартией, а сами ещё палец о палец не ударили.
    Кеҥеж жапыште тынар шуко паша, а Йогор шке садыштыже парня дене парням ваш перен огыл. Летом столько много хлопот, а Йогор в своëм саду палец о палец не ударил.

ПАРНЯ (казаварня) ДЕНЕ (денат) ТӰКАШ (тӱкалаш) ОГЫЛ, Г. парня (кӓзӓварня) донат тӹкӓлӓш агыл
экспрес. (букв. и пальцем (мизинцем) не трогать, не тронуть).
ПАЛЬЦЕМ НЕ ТРОГАТЬ, НЕ ТРОНУТЬ кого-л.
Не причинять, не причинить ни малейшего вреда; не бить, не наказывать.
    (Миронов:) − Мыйын куд икшывем уло. Нуным парня дене тӱкен омыл. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Миронов:) − У меня шестеро детей. Я их пальцем не тронул.
    Карп кугыза − еш кучышо еҥ, пагалыме ача. Ватыжымат, йоча-шамычшымат нигунамат парня денат тӱкален огыл. А. Рыбаков. Шайра. Дед Карп − человек, который держит семью, уважаемый отец. Он и жену свою, и детей никогда даже пальцем не тронул.
    (Элавий:) − Кораҥ, ит тол воктекем! (Корий:) − Да ит лӱд, мый тыйым казаварня денат ом тӱкӧ. В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Элавий:) − Отойди, не подходи ко мне! (Корий:) − Да не бойся, я тебя и мизинцем не трону.
    – Но мӹнь интеллигентный мары ылам. Йӱнӓм гӹнят, вӓтем моло парня донат тӹкӓлделам. Лач лӱдӹктӓлӓм веле. В. Микор. Шаналташ веле кодын. – Но я – интеллигентный муж. Если и выпивал, свою жену не трогал даже пальцем. Только лишь пугал.
    – Мӓ ӓвӓт доно уже кымлы и иквӓреш ӹленӓ, мӹнь тӹдӹм эче кӓзӓварня донат тӹкӓлделам, тӹньжӹ гӹнь, эргӹм, сӓмӹрӹк вӓтетӹм кӹзӹток мӓгӹртет, пакылажы ма лиэш?! – Мы с твоей матерью уже 30 лет живём вместе, я её даже пальцем не тронул, а ты, сынок, уже сейчас заставляешь плакать свою молодую жену, а дальше что будет?

<ВИЧ > ПАРНЯ ДЕНЕ ШОТЛАШ ЛИЕШ (сита), Г. парня доно шотлаш лиэш
разг., экспрес. (букв. <пятью > пальцами можно сосчитать).
ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ, ПЕРЕЧЕСТЬ (сосчитать).
Очень мало; так мало, что нетрудно сосчитать (о недостаточном количестве кого- или чего-л.).
    Лудын-возен моштышо еҥым Танаксолаште вич парня дене шотлашат лиеш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. В Танаксола людей, умеющих читать и писать, можно по пальцам пересчитать.
    Вет эл мучкыжат тыгай цехым парня дене шотлаш лиеш. З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. Ведь по всей стране такие цеха можно по пальцам пересчитать.
    – Чылан начальник улына, а пашам ыштышыже, рядовойжо, парня дене шотлаш сита. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Все мы начальники, а работающих, рядовых людей можно по пальцам пересчитать.
    – Тене ти олмавушты олма чӹдӹ лин, парня доно шотлаш лиэш. – В этом году на этой яблоне уродилось мало яблок, по пальцам можно пересчитать.

ПАРНЯ ЙЫР ПӰТЫРАЛАШ, Г. парня йӹр пӹтӹрӓлӓш (пӹтӹрӓш)
разг., экспрес. (букв. вокруг пальца обводить, обвести).
ОБВОДИТЬ, ОБВЕСТИ ВОКРУГ ПАЛЬЦА.
Ловко, хитро обманывать, обмануть.
    (Якуш воштылеш:) − Чылаштымат парня йыр пӱтыралына. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Якуш смеётся:) − Мы их всех обведём вокруг пальца.
    – Мый, Тимошкам алгаштарем, шонышым, тудо шкемымак парня йырже пӱтырале. А. Волков. Каче-влак. – Я думал, что выведу Тимошку из себя, а он сам обвёл меня вокруг пальца.
    – Уке, семынем шоналтышым, мыйым от ондале. Ончыза, могай чоя. Парня йырже пӱтыралнеже. И. Иванов. Ший сӱан. – Нет, подумал я про себя, меня не обманешь. Смотрите, какой он хитрый. Хочет обвести вокруг пальца.
    Лачок, йымы Сумбикӓлӓн цевер гӹц пасна эче йой ышым пуэн. Ӓль тӹдӹ мӧкмӧк Шах-Алим парня йӹр ак пӹтӹрӓл? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, бог одарил Сумбику не только красотой, но и хитрым умом. Неужели она не обведёт вокруг пальца этого недотёпу Шах-Али?
    – Миколай кугижӓ докы пумагам сирен колтыненӓ. Тек тӹдӹ цилӓ пӓлӓ, кыце тиштӹ тӧрӓвлӓ мӓмнӓм парня йӹр пӹтӹрӓт. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Мы хотим отправить письмо царю Николаю. Пусть он всё знает, как здесь начальники обводят нас вокруг пальца.

ПАРНЯ КОКЛАМ (чишкам) ОНЧЫКТАШ, Г. парня важлом (важло гӹц) анжыкташ
прост., пренебр. (букв. между двумя пальцами (кукиш) показывать, показать, Г. между двумя пальцами (между двух пальцев) показывать, показать).
1. ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ КУКИШ кому-л. Выражать, выразить обычно с помощью соответствующего жеста презрительный отказ кому-л., издёвку и т.п.
    Тӱшка кокла гыч ик самырыкрак пӧръеҥ конторышко окса йодын пурыш. Но тудым мыскылтыш дене гына вашлийыч. − Тылат окса кӱлеш?! − кычкырале приказчик. – Теве окса! – парня коклам ончыктыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. Из толпы в контору зашёл один молодой мужчина просить денег. Но его встретили лишь с издёвкой. − Тебе деньги нужны?! − крикнул приказчик. − Вот тебе деньги! – показал он кукиш.
    Ик колхоз вуйлатыше тыге ойла: «Шкенан йоҥгыдо амбарна, сушилкына лиеш гын, государствылан ик центнер пырчымат огына сдатле ыле. Эрыктен-коштемат, кӧгӧн дене тӱчам да парня коклам веле ончыктем ыле…» А. Новиков-Оръю. Африкан. Один председатель колхоза говорит так: «Если бы у нас был свой просторный амбар и своя сушилка, мы бы не сдали государству ни центнера зерна. После сортировки и сушки зерна я бы запер его на замок и показал бы им только кукиш…»
    – Тушманым сеҥымек, Тарлюш дене коктын ушнена, ачий дечын посна лектына, чыла шке кидна дене ыштена. Тунам вара нигӧ, «Тиде мыйын, а тидыже… тыйын» манын, чишкам ончыкташ ок тӱҥал. В. Косоротов. Илыш ӱшан. – Когда победим врага, мы с Тарлюш поженимся, отделимся от отца, всё будем делать своими руками. Тогда никто не будет показывать кукиш и говорить: «Это моё, а это… твоё».
    Жмаковым поктен колтенӹт, Якуш Вӧдӹрлӓн парня важлом анжыктенӹт. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Жмакова прогнали, Якуш Фёдору показали кукиш.
    Грузинлӓн кок парня важло гӹц парням анжыктен ижӹ мыскыленӓ: – Теве! Теве! Теве пуэнӓ (вырсы хӓдырӹм)! – манына (салтаквлӓ). Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Показывая кукиш, мы насмехаемся над грузином: – Вот! Вот! Вот тебе дадим (военное оружие)! – говорим мы (солдаты).
2. Показывать, показать кукиш (фигу); обманывать, обмануть кого-л.
    – Тый тудым (чодырам) Турцийыш ужатальыч, долларым кӱсенышкет шӱшкыч, а мыланна парня коклам ончыктышыч. А. Александров-Арсак. Роза. – Ты отправил его (лес) в Турцию, долларами карманы напичкал, а нам фигу показал.
    (Пуркий:) – Тиде Керенскиет Миклай деч чот кертеш. Ондак кеч мландым пуа манын лыпландареныт ыле. Ни мландат, ни эрыкат уке. Керенскиет чыла кресаньыклан чишкам гына ончыктыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Пуркий:) – Этот Керенский хуже, чем Николай. Сначала хоть утешали тем, что он даст землю. Нет ни земли, ни свободы. Этот Керенский всем крестьянам показал кукиш.
    – Мӹнь тӹнь гӹцет оксам кÿсӹн ядым, а тӹнь парня важлом анжыктышыц – копекӹмӓт шӹц пу. – Я попросил у тебя взаймы денег, а ты показал мне кукиш – не дал мне ни копейки.

ПАРНЯ КУТЫШ, Г. парня кыташ
прост., экспрес. (букв. в палец длиной).
1. шутл. С НОГОТОК. Очень маленький, крошечный (по росту, по длине и т.п.).
    – Пӧтырын парня кутыш эргыже школыш кошташ тӱҥалын. Изи гынат, ойлат, пеш сайын тунемеш. – Крошечный сын Петра стал ходить в школу. Хотя он маленький, говорят, учится очень хорошо.
    Витя лӱман кугурак эргыже аваж дек куржын мийыш. Кидыштыже – парня кутыш кол. З. Каткова. Воштончыш воктене. Старший сын по имени Витя подбежал к матери. В его руках − рыба с ноготок.
    Серёжа ӓнгӹр гӹц шужым шагалтен шӹндӹшӹ, аварген шӹцшӹ дӓ сӹнзӓжӹм кӓрӹшӹ парня кыташ кӹршӹм кедӓрӓ. В. Сузы. Шонгы шол. Серёжа снимает с крючка колючепёрого, вздутого и пучеглазого маленького ерша.
    Ти ӓптӹртӹшӹм карангдаш манын, тангыж пындец парня кыташ пӱэргӹ куза дӓ тумым тавар доно роэн урыктен шуа. У. Варпио. «Калевала» дӓ финн культурышты тӹдӹн рольжы / В. Аликов сӓрен. Для устранения этого препятствия со дна океана поднимается мужчина с ноготок и срубает дуб топором.
2. шутл. С НОГОТОК. Совсем мало, ничтожное количество чего-л.).
    – Ушда парня кутышат укес! – адъютантын рапортшым колышт налмек, полковник Оскуда шӱрдылеш. В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. − Ума-то у вас нет даже с ноготок! – услышав рапорт адъютанта, журит полковник Оскуда.
    – Ти ӹдӹрӓмӓшӹн ышыжы – парня кыташ веле, седӹндоно марыжылан цилӓ шайышт пуэн. – У этой женщины ума – с ноготок, поэтому она проболталась мужу.
3. Короткий, непродолжительный, недолгий.
    – Кузе илаш, кузе парня кутыш ӱмырым шукташ? Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Как жить, как прожить жизнь длиной в палец.
    (Яким:) – Илья Фёдорыч, мый Мичи деч ойырлаш ом шоно. Мемнан ӱмыр кужу огыл, теме-ян эше ик стакан гыч, йӱын колтена… Чын, ӱмырна парня кутышат уке. Ме таче огыл гын, эрла колена. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Яким:) − Илья Фёдорыч, я не собираюсь расставаться с Мичи. Наша жизнь недлинная, налей-ка ещё по стакану, выпьем… Действительно, наша жизнь даже короче пальца. Мы, если не сегодня, то завтра умрём.
    – Кангӹжшӓт парня кыташ веле – кӓнӓлтӓш келеш. – Лето длиной в палец только – надо отдохнуть.

ПАРНЯ(М) ШУРАЛТАШ (чыкаш) ВЕР УКЕ (кодын огыл), Г. парня(м) шыралаш (цикӓлӓш) вӓр уке (кодде)
разг., экспрес. (букв. палец ткнуть (сунуть) места нет (не осталось).
Пальцем некуда ткнуть; очень много, большое скопление чего-л.; очень тесно, всё заполнено, забито до отказа.
    А чеслан… мучаш уке – ӱстембалне парня шуралташ вер кодын огыл – эре чес. М. Шкетан. Патай Сопром. А угощениям… конца нет − на столе пальцем некуда ткнуть − везде угощение.
    Пивлат ватын агур. Парня чыкашат вер уке – кол… Шкеак сер лишке толыт, огыт лӱд. И. Одар. Таргылтыш. У жены Пивлата – омут. Пальцем некуда ткнуть − рыбы… Сами подплывают к берегу, не боятся.
    Кого пӧрт покшалны кого стӧл пӱлӓ вӓрӹм йӓшнен. Тенгечӹ тӹдӹ охыр ыльы, пӱэргӹвлӓн мышкындывлӓ веле вӹлнӹжӹ киэнӹт, а тагачы парня шыралаш вӓр кодде, тотлы качкышан ӓтӹдервлӓм пыртен шӹндӹмӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Посередине большого дома много места занимал большой стол. Вчера он был пустым, на нём лежали только кулаки мужчин, а сегодня пальцем некуда ткнуть: заставлен посудой со вкусной едой.

ПАРНЯ(М) ШУРАЛТАШ(АТ) (шуралтен, чыкен(ат) ОК КОЙ, Г. парня шыралаш(ат) ак кай
прост., экспрес. (букв. палец ткнуть (даже) (ткнув, засунув (даже) не видно, Г. палец ткнуть (даже) не видно).
НИ ЗГИ НЕ ВИДНО. ХОТЬ ГЛАЗ ВЫКОЛИ.
Темным-темно; совершенно темно, ничего не видно.
    Ӧрдыжкӧ парня шуралташат ок кой. Кеч-куш ончал – нӧреп гай пычкемыш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. В стороне ни зги не видно. Куда ни посмотри − темно, как в погребе.
    – Мо пеш пычкемыш! Парня шуралтен ок кой. С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. – Почему так темно! Ничего не видно.
    – Эй, могай йӱд лийын, парня чыкен ок кой! А. Конаков. Илыш ваштареш. – Ой, какая ночь наступила, темным-темно.
    Пычкемыш, парням шуралтен ок кой. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Темно, ни зги не видно.
    Игече тугай тӱтыран – парням чыкенат ок кой. Канде кавам пычкемыш осал пыл леведын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Погода такая туманная − ни зги не видно. Тёмные злые тучи обволокли голубое небо.
    – Кӹзӹтӓт, пӧртшӹ (Софин) ӧлицӓ гач веле ылешӓт, цилӓ шакта; яра эче колхозын кӹлӓтвлӓ тӹштӹ шӹнзен кеӓт. Парня шыралашат ак кай – пӹцкемӹш. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. – Её (Софии) дом расположен всего через дорогу, поэтому и сейчас всë слышно; хорошо ещё, что там стоят колхозные склады. Ни зги не видно – темно.

ПЫЛЫШЫШ(КЕ) КЕРЫЛТАШ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) керӹлтӓш (шыралташ)
разг., экспрес. (букв. в ухо вонзаться, вонзиться, Г. в ухо вонзаться, вонзиться (ткнуться, воткнуться).
Пронзать, пронзить уши; вонзаться, вонзиться в уши; ударять, ударить по ушам (внезапно, неожиданно и стремительно проникнуть в уши, интенсивно воздействуя на них (о звуках); остро почувствовать резкий шум, удар, крик и т.п. при восприятии на слух).
    «Нигунам тыйын ватет ом лий!» – тудын пылышышкыже керылте ӱдырын шыде йӱкшӧ. А. Юзыкайн. Тулото. «Никогда не стану твоей женой!» − вонзились в его уши слова рассерженной девушки.
    – Черле акамын йыҥысыме йӱкшӧ кажне гана пылышышкем керылтын, чонем пудыратен луктын. – Стоны моей больной сестры каждый раз ударяли по моим ушам, резали по сердцу.
    – О, пашазе класс мемнан деке толеш! – кумылын пелештыш апшат Савка. Сайын чучынак, пылышышке керылте тудын йӱкшӧ. Кеч-кунамат тудо кычкыренрак кутыра. А. Юзыкайн. Эльян. – О, к нам идёт рабочий класс! – восторженно произнёс кузнец Савка. Его голос пронзил уши, вызывая приятное чувство. Он всегда говорит громко.
    Ижӹ Льосу анзылныжы «кого начальник» ылмым ынгыла. Пичӓлӹм валта, шӱлӓлтен лыктеш: «Кыце лӱдӹктӹшдӓ!.. Но ма юкланымаш пӹлӹшӹш керӹлтӹ?..» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Только теперь Льосу понимает, что перед ним стоит «большой начальник». Опускает ружьё, выдохнув, говорит: «Как вы напугали!.. Но что за крики ударили по ушам?..»
    «Уке» манмыжы гӹнь лач пичӓл доно лӱэн колтымы ганьок пӹлӹшӹшкӹ керӹлтеш, эдемӹм лаксырта. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Слово «нет» пронзает уши, как выстрел из ружья, лишает человека силы.
    Ти выртынок руш йӹлмӹм згаен попымы юк силан громкоговорительвлӓ гӹц пӹлӹшӹш шыралтеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. В этот же момент из громкоговорителей высокой мощности вонзился в уши голос человека, коверкающего русский язык.
    Тӹнӓмок пӹлӹшӹш сагашывлӓн саслымы юк шыралты. – Акпарс! Акпарс тидӹ! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В тот же момент уши пронзил голос стоящих рядом людей: – Акпарс! Это Акпарс!

ПЫЛЫШЫШ(КЕ) (пылышеш, пылышлан) ПЕРНАШ (тӱкнаш, солнаш, логалаш), Г. пӹлӹшӹш(кӹ) (пӹлӹш мычашкы) тӹкнӓш (шоаш)
разг. (букв. в уши (ушам) попадать, попасть (касаться, коснуться; доноситься, донестись), Г. в уши (на край уха) попадать, попасть (достигать, достичь).
1. ДОХОДИТЬ, ДОЙТИ ДО УШЕЙ (до слуха) кого-л., чьих-л. Становиться, стать известным кому-л. в результате разговоров, толков и т.п.
    – Да-да, – манеш тудо, – тыйын подвигет мыйынат пылышеш пернен. А. Бик. Тул-вӱд вошт. − Да-да, − говорит он, – разговор о твоём подвиге дошёл и до моих ушей.
    (Шумат:) – Эсен лийже Озамбай чӱчӱлан. Чӱчӱ! Мыйын пылышышкем пернен – тый Айвикам жап шуде Атавайлан пуынет, маныт? С. Николаев. Айвика. (Шумат:) – Будьте здоровы, дядя Озамбай. Дядя! До моих ушей дошёл слух, что ты хочешь раньше времени выдать Айвику за Атавая?
    Савлий ден Йогорын тыгай осалышт ала-кузе вес ял карт еҥ-влакын пылышешышт солнен. М. Шкетан. Юмын языкше. Такое плохое дело Савлия и Йогора каким-то образом дошло до слуха жрецов других деревень.
    – Марлан кет манмы шая пӹлӹшӹшкем тӹкнӹш. Тидӹ лачок ма? – Роза ӹдӹр тӓнгжӹ гӹц ядеш. – До моих ушей дошёл разговор о том, что ты выходишь замуж. Это правда? – спрашивает Роза подругу.
    – Лӱдӹшлӓ шамаквлӓм попет, боярин, – протоиерей Фёдорын сӹнзӓ тӹш-тиш кыргыж кеӓ. – Кугижӓн пӹлӹшӹш шоэш, вуйна ямеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Страшные слова говоришь, боярин, – глаза протоиерея Фёдора бегают из стороны в сторону. – Дойдут до ушей царя, пропадут наши головы.
2. Касаться, коснуться, достигать, достичь ушей (слуха); доноситься, донестись до уей; слышаться, послышаться.
    Тиде кечынак, кастене, столовыйышто разведчикын пӱсӧ пылышыжлан ик сай увер солнен. А. Тимофеев. Шем курныж. В этот же день, вечером, в столовой до чутких ушей разведчика донеслась одна хорошая новость.
    Ты мутланыме Уляйын пылышыжлан ыш логал, очыни. Шаҥгысе вожылмыжо йомо. П. Корнилов. Уляй. Наверное, этот разговор не достиг слуха Уляя. Он перестал смущаться (букв. его прежнее смущение пропало).
    (Темит, йойын:) – Еренте тӓнг, мӹлӓм пӹлӹш мычашышкем ядмы шамакет тӹкнӹш, вуйта тӹнь пичӓлӹм нӓлнет. Лачок ма? В. Крылов. Якшывай / М. Кудряшов сӓрен. (Темит, хитро:) – Товарищ Терентий, моих ушей коснулась твоя просьба, как будто ты хочешь купить ружьё. Это правда?
    Трӱк Ан-Насирӹн пӹлӹшӹш тишкевек якте колдымы юк тӹкнӹш. <…> Церкӹ кӧргӹ гӹц ложнан йогышы, кужырак сӓрӓлтӹшӓн мыры сем шӓрлен. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вдруг до ушей Ан-Насира донёсся незнакомый до этого звук. <…> Из церкви раздавалась спокойная, протяжная мелодия песни.

ПЫЛЫШЫШ(КЕ) ПУРАШ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) пыраш
разг. (букв. в уши входить, войти).
1. ДОХОДИТЬ, ДОЙТИ ДО УШЕЙ (до слуха) кого-л., чьих-л. Становиться, стать известным кому-л. в результате разговоров, толков и т.п.
    Тиде мут нунын пылышышкышт пуренат, чоныштлан сай чучын огыл. Д. Орай. Куралмаште. Эти слова дошли до их ушей, и на душе им стало неприятно.
    Кеч-могай мут пылышышкыже пурен гынат, Эчан ватыжлан нимомат ойлен огыл. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Несмотря на то что до ушей Эчана доходили разные слухи, он ничего не говорил жене.
    (Полтыш – Бердӹлӓн:) – Азаныш кеӓш лӓктӹнӓм. Пӹлӹшӹшкем шамак пырыш, тӹнь тӹшец шукердӹ агыл пӧртӹлӹнӓт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Болтуш – Бердею:) – Я собрался ехать в Казань. До моих ушей дошли слова, что ты недавно вернулся оттуда.
    Лена шӹрерӓкӹн пӓшӓ гӹц подылшы толаш тӹнгӓльӹ. Варарак Колян пӹлӹшӹш пырыш: пелӓшӹжӹ пӓшӓ паштек йӓл пӱэргӹвлӓ сага подылеш. Н. Бахарева. Ӹлет, ӹлет – мам ат уж… Лена частенько стала возвращаться с работы выпившая. Через некоторое время до ушей Коли дошли (слухи): его жена после работы выпивает спиртное вместе с другими мужчинами.
2. Касаться, коснуться, достигать, достичь ушей (слуха); доноситься, донестись до ушей; слышаться, послышаться.
    Воктенысе пӧлемыште аза мыгырыме йӱк пылышыш пурыш. В соседней комнате послышался плач ребëнка.
    – Осал ойлышо еҥын мутшо огеш пуро пылышышкем. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Слова людей, говорящих неприятности, не коснутся моих ушей.
    Мам Васька дон Никита тыменьӹт, Тебишкӓн пӹлӹшӹш пырен гӹнят, ышышкыжы вацде. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Хотя Тебишка слышал, что учили Васька и Никита, но не запоминал.
    Выртеш тыр лин колтышат, вӹд йогымы юк пӹлӹшӹш пырыш. В. Самойлов. Муян. На время стало тихо, и послышался звук льющейся воды.

ПЫЛЫШЫШ(КЕ) ПЫШТАШ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) пиштӓш (опташ)
разг., экспрес. (букв. в уши класть, положить).
Запоминать, запомнить; сохранять, сохранить в памяти; принимать, принять к сведению; брать, взять на заметку.
    (Ведат:) – Ужыч… Чот пыште пылышышкет! Кӧлан верчын Начу тыгай илышышке верештын? А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ведат:) – Видел… Хорошо запомни! Из-за кого Начу оказалась в таком положении?
    – Ондрий, Иван, ойлымемым теат пылышышкыдак пыштыза А. Николаев. Курык ден курык ваш огыт лий. – Ондрий, Иван, вы тоже запомните мои слова…
    Икӓнӓ Люба дон Тимок кугуза… ломыж погымы гишӓн попенӹт, корны пыдыргымешкӹ поген шӹндӓш келеш, маныныт. Коля ти шаям пӹлӹшӹшкӹжӹ пиштен. К. Беляев. Патриотвлӓ. Однажды Люба и дядя Тимок… говорили о сборе золы, о том, что её надо собрать, пока дороги не разбиты. Коля запомнил этот разговор.
    – Йӓр тӓмдӓ-ӓ-ӓн? – мыскылымыла тадар шамакым цыза. – Пӹлӹшӹшкет пиштӹ: ти кымдемӹштӹ, улусышты, Кара-чура мурза хоза ылеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Озеро ва-а-аше? – насмехаясь, растягивает татарин слово. – Запомни: в этой местности, в улусе, хозяином является мурза Кара-чура.
    Мӓжӹ студент ылына, мӓ парта лош шӹнзӹннӓ дӓ ышмам кӓрен шуэн преподавательӹм колыштынна, цилӓ шамакшымок пӹлӹшӹш опташ цаценнӓ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. А мы студенты, мы сели за парты и, раскрыв рты, слушаем преподавателя, стараемся запомнить все его слова.

ПЫЛЫШЫШ(КЕ) (пылышышкат, пылышеш) ПЫШТАШ (пурташ) ОГЫЛ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) (пӹлӹшӹшкӓт) пиштӓш агыл (ак пыры)
разг., ирон. (букв. в уши (даже в уши, на уши) не класть, не положить (не пускать, не пустить), Г. в уши (даже в уши) не класть, не положить (не входит, не войдёт).
ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ МИМО УШЕЙ.
Совершенно не реагировать на то, что говорится, на то, что сказано.
    Колхоз паша нерген пеш шуко мутланат. Ме, тудым колын, тунамак мондена. Я пылышышкына огына пыште. Элнет Сергей. Илыш шолеш. О колхозной работе говорят достаточно много. Услышав об этом, мы тотчас же забываем. Или же пропускаем мимо ушей.
    Саня ден Овдачий тиде мутым ышт кол. Колыныт гынат, пылышешышт ышт пыште. М. Евсеева. Илыш савырна. Саня и Овдачий не услышали этих слов. Если даже услышали, то пропустили мимо ушей.
    (Микыта:) – Кызыт ача-аван шомакым пылышышкат огыт пурто. Теве ынде (Олюк) ала-могай ургымо фабрикыште пернылеш – молан йӧра? Ни оксаже, ни можо… Мӱшкыр темашыже ок сите. В. Абукаев. Максим. (Микыта:) – Сейчас слова родителей пропускают мимо ушей. Вот теперь (Олюк) на какой-то швейной фабрике околачивается – на что это годится? Ни денег, ничего… Не хватает ей даже на еду.
    – Ӹрвезӹ звонок юкым колын колтышат, тымдышын остатка шамаквлӓжӹм пӹлӹшӹш ӹш пиштӹ. – Мальчик, услышав звонок, пропустил мимо ушей последние слова учителя.
    (Логин – Андрейлӓн:) – Тӹнь ма отрядыштет анархим воет? Вуйта пырсам стенӓшкӹ кӹшкет, мам ядат, мам шӱдет – иктӹн пӹлӹшӹшкӓт ак пыры. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Логин – Андрею:) – Что это ты в своём отряде разводишь анархию? Как горох об стенку, о чём ни спроси, о чём ни попроси – всё пропускают мимо ушей.

СТРОЙ ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. строй гӹц лӓктӓш
разг. (букв. из строя выходить, выйти).
ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ ИЗ СТРОЯ.
1. Терять, потерять работоспособность или боеспособность.
    Тыште техобслуживаний звено: походный электростанций, апшаткудо, сварочный агрегат. Икманаш, агрегат строй гыч лектын, пудырген гын, тунамак ачалыктен пуаш йӧн лийын. Ю. Михеев. У йӧнлан эҥертен. Здесь находится звено техобслуживания: походная электростанция, кузница, сварочный агрегат. Одним словом, если агрегат выходил из строя, ломался, была возможность сразу же отремонтировать его.
    – Эрай, теве эше мом ушышкет пыште: тросым, трубам яра кид дене ик ганат ит кучо, эре пижгом дене гына. Палет, мемнан пашаште изи гына коралтмашат айдемым шуко жаплан строй гыч луктын кертеш. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Эрай, вот что ещё запомни: никогда не прикасайся голыми руками к тросу, к трубе, только в рукавицах. Знаешь, в нашей работе даже маленькая царапина может на долгое время вывести человека из строя.
    – Кунам паравоз строй гыч лектеш, уло участкын пашаже тупела, – вашештыш Бородин. В. Иванов. Рвезылык. «Когда паровоз выходит из строя, работа всего участка идëт насмарку», – ответил Бородин.
    Луатик танк! Тидӹ манаш вел. Но взводшат лач пелӹжӹ веле кодын. Коклы ик тӓнг строй гӹц лӓктӹн кен. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Одиннадцать танков! Легко только сказать. Но от взвода осталась только половина. Двадцать один товарищ вышел из строя.
    Ти бой годымок бригадын командирӹн политический часть доно заместительжӹ майор Бабаев геройла наступайышы цепеш колен, дӓ коктыт ротын командирвлӓ строй гӹц лӓктӹнӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В этом бою в цепи наступающих геройски погиб майор Бабаев, заместитель командира бригады по политической части и вышли из строя два командира рот.
2. Переставать, перестать действовать, работать; портиться, испортиться; ломаться, сломаться.
    – Проект дене паша ыштыме годым компьютер строй гыч лектеш гын, кеч караулым кычкыре. – Если во время выполнения проектной работы выйдет из строя компьютер, хоть караул кричи.
    – А кӹзӹтшӹ пӓшӓ выча: Трактор строй гӹц лӓктӹн кен, МТС хоть знамям кыча. Тӧрлӓш кеем теве ӹшке… Н. Ильяков. Поленовын солаш толмыжы. – А сейчас ждёт работа: трактор вышел из строя, хотя МТС держит знамя. Вот я сам пойду его ремонтировать…

ТУПУЙ ОНЧАШ (ончалаш)
разг. (букв. наоборот смотреть (посмотреть).
СМОТРЕТЬ, ПОСМОТРЕТЬ КОСО.
Относиться, отнестись к кому-л. с недоверием, с ненавистью, насторожённо; проявлять, проявить злость (обычно выражая это отношение взглядом).
    Сакар вуеш линейка перныш. Сакар мераҥла тӧршталтыш… школ гыч лектынат возо. Тулеч вара школ воктеч эртымыж годымат школ пӧртым тупуй онча ыле. С. Чавайн. Элнет. Сакара ударили по голове линейкой. Сакар вскочил, как заяц… вылетел из школы. После этого, проходя мимо школы, он косо смотрел на еë здание.
    Комсомолец-влакым эн ондак кулак-влак тупуй ончальыч. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Самыми первыми на комсомольцев косо посмотрели кулаки.

ТУПУЙ (тупела, тупынь) ШОГАШ (савырнаш) к 1 знач., Г. тупын шалгаш (сӓрнӓлӓш, сӓрнӓл шагалаш)
разг., неодобр. (букв. спиной стоять (поворачиваться, повернуться) Г. спиной стоять (поворачиваться, повернуться, отвернуться).
1. ПОВОРАЧИВАТЬСЯ, ПОВЕРНУТЬСЯ СПИНОЙ к кому- или чему-л. Проявлять, проявить безразличие или пренебрежение; отворачиваться, отвернуться; переставать, перестать поддерживать отношения; проявлять, проявить нежелание общаться, равнодушие или неприязнь.
    Эргыже ӧрын: молан тыге ачаже тупуй шога? Фатиман ачаже Абдуллай тудлан нимогай осалымат ыштен огыл. Н. Лекайн. Тыглай сÿан огыл. Сын удивился: почему его отец повернулся спиной? Отец Фатимы Абдуллай не причинил ему никакого зла.
    – Палышым! Илышлан тупела шогенам улмаш. М. Якимов. Капка. – Я понял! Оказывается, я был безразличным к жизни.
    Эрвыкай Терентей чÿчÿжым вашлие: – Ужамат, мый дечем йӧршын йÿкшышыч, тупела савырнышыч. Витне, ала-кӧ коклаш пурыш. Сид. Николаев. Эрвыкай. Эрвыкай встретил своего дядю Терентея: – Как я вижу, ты совсем охладел ко мне, повернулся спиной. Видимо, кто-то встал между нами.
    (Эшкына:) – Тойметсолаштат куандарыше увер уке. Лӱдаш тӱҥалыныт карт-влак. Тиште кумалтышым чумыраш Элыксан картат кокытелана. (Аймыр:) – Юмылан тупынь савырнаш кузе тоштын? В. Абукаев-Эмгак. Чырык курым эртымеке. (Эшкына:) – В Тойметсоле тоже нет радостных вестей. Жрецы опасаются. И жрец Элыксан сомневается собирать здесь дары на общинное моление. (Аймыр:) – Как он посмел повернуться спиной к богу?
    (Евгенийӹн тьотяжы:) – Но толькы токем вот судьбажы Лицӓ дон агыл, тупын шалген. Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. (Дед Евгения:) – Но только вот судьба повернулась ко мне не лицом, а спиной.
    (Ольга:) – Яратет гӹнь, сарвалашат вӓрештеш. (Петя:) – Уке, агым. Тӹдӹ (Лиза) ик гӓнӓ токем тупын сӓрнӓлӹн гӹнь, тӓнг агыл. Г. Кириллов. Ойхыжат-сусужат… (Ольга:) – Если любишь, приходится и упрашивать. (Петя:) – Нет, не буду. Если она (Лиза) однажды повернулась ко мне спиной, она не подружка.
    – Усеин-Сеит мӓмнӓм сӹнгӹмӓшкӹ ак канды, – тӓгӱ ладнан попен. – Рушвлӓм мӓ пӹтӓрен ана керд. – Лачок, аллах тӹдӹлӓн тупын сӓрнӓлӹн. Самынялтынна, паштекшӹ кеен, – весӓт техеньок мырым мыра. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Усеин-Сеит не приведёт нас к победе, – кто-то говорил спокойно. – Мы не сможем уничтожить русских. – Действительно, аллах повернулся к нему спиной. Мы ошиблись тем, что пошли за ним, – другой тоже поёт эту же песню.
    Ӓнят, Лена вашталтеш, содыки ӓвӓ лин. Но ти сусужы нинӹ докы тупын сӓрнӓл шагальы. Н. Бахарева. Ӹлет, ӹлет – мам ат уж… Может быть, Лена изменится, всё-таки она стала матерью. Но эта радость повернулась к ним спиной.
2. Мешать, помешать; препятствовать, воспрепятствовать кому- или чему-л.
    Колхоз ӹлӹмӓш тене яжо лишӓшлык, но кӹзӹт игечӹ настроеним пӹтӓрӓ. Каяный игечӹ! Пӓшӓлӓн со тупынь шалга. М. Шкетан. М. Шкетан – Олык Ипайлан / И. Горный сӓрен. Жизнь в колхозе должна быть нынче хорошей, но сейчас погода портит настроение. Окаянная погода! Постоянно мешает работе.

УЛО ВИЙ ДЕНЕ (уло вийын) к 1, 2, 3 знач., Г. улы (улы-уке) ви (сила) доно
разг. (букв. со всей силой, Г. со всей (имеющейся-неимеющейся) силой).
1. ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. С предельным напряжением, интенсивно (делать, сделать что-л.).
    Мӧҥгӧ каяш огыл, тушманым уло вий дене почкаш, тудым писын кырен шалаташ – вот кузе вашталтын салтак шонымаш. М. Сергеев. Салтак корно. Не возвращаться домой, бить врага изо всех сил, быстро разгромить его – вот как изменилась мысль солдата.
    Корем пундашке волен шумек, Мичу вигак вес могырышкыла каен тӱкныш. «Ынде ом йом», – шканже пелештышат, уло вий дене корем серыш кыртмен кӱзаш пиже. М. Шкетан. Мичун уке ачажат. Спустившись до дна оврага, Мичу сразу же направился к другой стороне. «Теперь не заблужусь», – произнёс он про себя и изо всех сил стал карабкаться к краю оврага.
    Тӱкӓн Шур тӹдӹ доно иктӧр ли. Кердӹм цатрак кормежтӹш дӓ шайыц одым улы ви доно роал колтыш. Тӹнӓмок мыктешкӹ имнин ял лӹвӓкӹжӹ кымык кенвазы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Тюкан Шур поравнялся с ним. Крепче сжал в руках саблю и изо всей силы ударил вотяка сзади. В тот же миг всадник ничком упал к ногам лошади.
    Анжела улы сила доно кнопкым темдӓ. Звонокын тьоргыжмыжы тиш, амаса тӱгӓт, вӓк шакта. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Анжела изо всех сил нажимает кнопку. Звук звонка слышится даже здесь, за дверью.
    Ӓвӓжӹлӓн (Зосим Фёдоровичӹн) – Христина Матвеевналан – тоны, колхоз нырвлӓштӹ, алыкышты улы-уке сила доно труяш вӓрештӹн. Г. Алатайкина. Эсӓнсолан лӹмлӹ художникшӹ. Его (Зосима Фёдоровича) матери – Христине Матвеевне – и дома, и на колхозных полях и лугах приходилось трудиться что есть силы.
2. ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. Очень быстро (бежать, ехать и т.п.).
    Рвезе шӱдӧ метран дистанцийыш уло вийже дене куржын колтыш. Парень побежал на стометровую дистанцию изо всех сил.
    Тӹдӹ (поктышыжы) гӹц ытлаш манын, Алвар (морен) улы вижӹ доно кыдалаш тӹнгӓльӹ, – тенге пӹсӹн, кыце лач космос морен веле кыдал кердеш. Леэна Лаулаяйнен. Алвар дон ӹмӹл / В. Аликов сӓрен. Чтобы оторваться от него (от преследователя), Алвар (заяц) начал бежать что есть мочи, – так быстро, как может бежать только космический заяц.
    – Софья Степановна! Василий Иванович! Кодыда-а! – тир вӹлецӹн саслат. – Колты, – маньы Софи, вырт-ворт кӹньӹл кеш дӓ улы сила доно тир паштек колталтыш. Васли тӹдӹм поктен шо дӓ тирӹш кузашыжы палшалтыш. В. Ерошкин. Кужы, кужы йыд. – Софья Степановна! Василий Иванович! Оста-анетесь! – кричат с саней. – Отпусти, – сказала Софья, быстро встала и что есть мочи побежала за санями. Василий догнал её и помог ей подняться на сани.
    Петр Кашкы ӓнгӹр гӹц кузаат, солашкыла улы-уке силажы доно кыргыжаш тӹнгӓлеш. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Пётр поднимается с берега речки Кашки и что есть мочи начинает бежать в сторону деревни.
3. ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. Очень громко (кричать, орать и т.п.).
    – Кугыжан чиновникше еҥым кырышаш огыл! – Йыванат, чытен кертде, уло вийын кычкырале. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Царский чиновник не должен бить человека! – не вытерпев, изо всех сил крикнул Йыван.
    (Ваня:) – Марьи ӓки со попа: «Тагачы ӓвӓт толеш». Кышты ӓвӓмжӹ ӹне? – шӱм вашт улы ви доно пӧрт кымдыкеш сӹгӹрӓл колтымы шоэш: – Ӓви! Тол йӹле! М. Кудряшов. Тылык окнявлӓ. (Ваня:) – Тётя Мария постоянно говорит: «Сегодня придёт твоя мама». Где же тогда моя мама? – от души изо всех сил хочется крикнуть на весь дом: – Мама! Приходи скорее!
    Пашкуды вӓтӹ марыжы вӹкӹ улы сила доно кӓрӓш тӹнгӓльӹ. Соседка изо всех сил начала орать на своего мужа.
    Пӱлӓ лимӹкӹ ижӹ, улы-уке силажы доно сӹгӹрӓл колтышат (Огаптя): – Йӱ-ӓш… – манмым колаш ли. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Только спустя значительное время, когда она (Агафья) крикнула изо всех сил, можно было услышать: «Пи-ить…».
4. ВСЕЙ ДУШОЙ (сердцем). Безгранично, искренне, горячо (любить, полюбить, сочувствовать, посочувствовать и т.д.).
    Архатин ӓвӓжӹ… ӹдӹрӹм улы вижы доно яратен, шешкӹлыкеш кандаш изишӓт ваштареш ылде. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… Мать Аркадия… всей душой любила девушку, она нисколько не была против того, чтобы привести её в качестве невестки.
    Мӹнь (Аверкий) тӹдӹм (Майям) улы сила доно… яратен колтен керднем. А. Канюшков. Кым яратымаш. Я (Аверкий)… мог бы полюбить её (Майю) всей душой.
5. ВСЕЙ ДУШОЙ. С огромным желанием, очень охотно (делать, сделать что-л).
    (Сергей Петрович:) – Анзыкыжым цат тӓнг линӓ? (Йогор:) – Линӓ! Кырык мары сӓндӓлӹкӹн кок сӓмӹрӹк шачыш улы ви доно кидӹм кычат. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. (Сергей Петрович:) – В будущем будем крепко дружить? (Егор:) – Будем! Два молодых сына горномарийской земли всей душой пожимают руки.
    Тӹнг герой труйышын шанымашыжы доно ӹлӓ, тӹдӹлӓн улы силажы доно палшаш цаца. И. Иванов. Н.В. Игнатьевӹн творчествыжы дӓ кӹзӹтшӹ мары литература / И. Горный сӓрен. Главный герой живёт мыслями трудящегося человека, всей душой стремится помочь ему.

УЛО ВИЙЫМ ПЫШТАШ, Г. улы вим (силам) пиштӓш (пуаш)
экспрес. (букв. всю силу класть, положить, Г. всю силу класть, положить (давать, дать).
1. ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ. Делать, сделать что-л. с огромным энтузиазмом, интересом; полностью, целиком отдаваться, отдаться чему-л.; делать, сделать что-л. увлечённо, с любовью.
    – Мый пашашке уло вийым пыштем. А. Волков. Ксения. – Я вкладываю в работу всю душу.
    Кӹзӹтӓт – нӓрӓштӓ кӓп-кӹлӓн (Серафи), цевер шӹргӹвӹлӹшӓн, сӹр донжат пышкыды, тетявлӓнӓм ышан-шотаным анжен куштымашкы улы вижӹм пиштӓ, а махань пӓшӓ мастар! Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. И сейчас она (Серафима) – с красивой фигурой, прекрасным лицом, с мягким характером, вкладывает всю душу в дело воспитания наших детей, чтобы они выросли умными и толковыми, а какая она трудолюбивая!
2. Прикладывать, приложить все силы (усилия, старания); отдавать отдать все силы; направлять, направить усилия на что-л.; делать, сделать что-л., проявив инициативу.
    Илыш шкеак илыш уэмдаш мыйымат туныктыш, тушто шÿйшӧ тÿням сÿмыраш уло вием пыштышым. Г. Ефруш. Шошо. Жизнь сама научила меня сделать еë прекрасней, чтобы разрушить прогнивший мир, я приложил все силы.
    (Крофинӓ:) – Анзыкылажы эчеӓт когорак лӓктӹшӹм нӓлӓш манын, улы силанам пиштенӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Аграфена:) – Чтобы в будущем получить ещё больше урожая, мы приложим все усилия.
    Нӹнӹ (музей пӓшӓзӹвлӓ) кого дӓ керӓл пӓшӓм ӹштӓт, анзыкылашы йыхвлӓлӓн кырык мары халыкнан историжӹм переген кодаш улы силаштым пиштӓт. Т. Енадарова. Пӓшӓштӹм яратен, шӱм вашт труят. Они (музейные сотрудники) проводят большую и нужную работу, прикладывают все силы для сохранения истории горномарийского народа для будущих поколений.
    Тӹдӹ (Н. Игнатьев) газет дон литература пӓшӓлӓн улы силажым пуэн, халыкым ирӹкӓн ӹлӹмӓш верц кредӓлӓш ӱжӹн, палшен. М. Кудряшов. Кырык мары писательвлӓ (1920–1930-шы ивлӓ). Он (Н. Игнатьев) отдал все силы работе, связанной с газетой и литературой, призывал народ к борьбе за свободную жизнь, помогал ему.

УЛО ЙӰКЫН, Г. улы юкын (юк доно)
экспрес. (букв. всем голосом, Г. всем голосом (с голосом).
ВО ВЕСЬ ГОЛОС.
1. Очень громко (говорить, кричать, петь и т.п.).
    Вÿдыш пуреҥгаяш тÿҥалмем годым Карасим уло йÿкын варгыжаш пижын. С. Вишневский. Моктанышын – мокшыжо шелеш. Когда я начал тонуть, Карасим заорал во весь голос.
    …вара улы юкын мырым шелӹштӓш тӹнгӓльӹ (Боцман). В. Петухов. Корны мыч арава кен. …потом он (Боцман) во весь голос начал орать песню.
    Лишкӹрӓк шотат, Андрей улы юкын сӹгӹрӓлеш: – Тӓнгвлӓ! Палшык толеш! Тидӹ мӓ, кокшы взводын боецвлӓ, ылына! Юкем колыда? Мӹнь Вержуков ылам! Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Когда они подошли поближе, Андрей во весь голос закричал: – Товарищи! Помощь идёт! Это мы – бойцы второго взвода! Слышите меня? Я – Вержуков!
    Ик кого мары пыш гӹц лӓктӹ, шӹдешкен шӹнзӹн, цилӓм покта, улы юк доно сасла: «Кедӓ, мам шалгедӓ?» Г. Петрова. Иосиф Макаровым ӓштен. Один крупный мужчина сошёл с лодки, злой, всех прогоняет, кричит во весь голос: «Уходите, чего стоите?»
2. Открыто и с полной ответственностью за сказанное.
    Социалистический соревнованийым утларак пайдалын виктарен колтымо шотышто профсоюз комитет-влак шуко ыштен кертыныт. Но нунын пашаштышт але икмыняр ситыдымаш уло. Тидын нерген республикысе профсоюз активын погынымаштыже уло йÿкын каласыме ыле. Марий коммун. Соревнованийын пайдалыже. Профсоюзные комитеты сделали очень многое в деле эффективной организации социалистического соревнования. Но в их работе ещё имеются некоторые недостатки. Об этом во весь голос было сказано на собрании республиканского профсоюзного актива.
    А сӓндӓлӹкешнӓ социализмӹм ружге стройымашым… поэт партин ХVI съезд лӹмеш сирӹмӹ «Социализмӹм ӹштен миэнӓ!» лӹмӓн лыдышыштыжы улы юк доно, когоэшнен макта. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев (1895–1943). А бурное строительство социализма в нашей стране… поэт открыто и гордо восхваляет в своём стихотворении «Социализмӹм ӹштен миэнӓ!» («Строим социализм!»), написанном в честь ХVI съезда партии.

УЛО КЕРТМЫН, Г. улы кердмӹн
экспрес. (букв. со всей мочью).
1. ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕХ СИЛ. С предельной силой, очень сильно, интенсивно.
    – А-а, ме вӱрйӱшӧ! – Атбаш Вӧдыр, тояжым нӧлталын, Андри Йываным уло кертмын перен колтыш. Тудыжо лӱҥгалте. Н. Лекайн. Кугезе мланде. − А-а, мы кровопийцы! − Атбаш Ведыр, подняв палку, что есть силы ударил Андри Йывана. Тот пошатнулся.
    Алексей ончыкыла шеҥеш, шкеж гаяк самырык салтак-влакын полшымышт дене петырналтше омса деке лишеме, омса кылым уло кертмын шупшыльо. П. Корнилов. Мӱй олык. Алексей протискивается вперёд, он при помощи таких же молодых, как он, солдат приблизился к закрытой двери и изо всех сил дёрнул дверную ручку.
    Кӹдӓлӹштӹшӹ кушакыш шыралмы таварым чӹнь шыпшыл лыкты (Василько) дӓ улы кердмӹн Тебишкӓ вӹкӹ шуэн шельӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (Василько) быстро вытащил топор, засунутый за кушак на пояснице, и что есть мочи бросил на Тебишку.
    Нелӹ мышкындыжы доно шалалтаат, улы кердмӹн Опкыным ыдырал пуа. В. Петухов. А мӹнь – ымбакы. Он размахивает своим тяжёлым кулаком и изо всех сил ударяет Опкына.
2. ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ. ИЗО ВСЕХ СИЛ. Очень быстро (бежать, ехать, мчаться и т.п.).
    Тайра лÿдмыж дене тӧрштен колтыш. Ончале – Опой. Кидыштыже кÿжгӧ пондо. «Ынде верештым» шоналтен, Тайра логарвундаш дене «О-о-ой!» кычкырал колтен, уло кертмын куржаш тÿҥале. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Тайра со страху вскочила. Посмотрела – Опой. В его руке – толстая палка. Подумав «Теперь я попала», Тайра во всю глотку крикнула «О-о-ой!» и начала бежать что есть мочи.
    Ярметов калошым кудаш кудалтыш да уло кертмын куржаш тÿҥале. В. Абукаев. Изи партизан. Ярметов снял галоши и побежал что есть мочи.
    Ӹрвезаш сола мычкы велосипед доно улы кердмӹн кыдалеш, паштекшӹ пырак веле шагал кодеш. Мальчишка изо всех сил мчится на велосипеде по улице, за ним только пыль столбом.
3. ЧТО ЕСТЬ (было) СИЛЫ (мочи). ИЗО ВСЕЙ СИЛЫ (мочи). Очень громко (говорить, кричать, петь и т.п.).
    Пӧрт тич калык, чыланат йÿыныт, уло кертмын кутырат, уло кертмын мурат. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Дом полон людей, все выпили, что есть мочи разговаривают, что есть мочи поют.
    Орти Выльып нужым кӱрлын нале да шеҥгечынем тувырым кӱш нӧлтале… Мый уло кертмын васарем. А. Волков. Каче-влак. Орти Выльып сорвал крапиву и сзади поднял мою рубаху… Я визжу что есть мочи.
    Лӱдмӹ пар доно тӹдӹ (дьячок) улы кердмӹн сӹгӹрӓл колтыш: – Карау-ул! Мам ӹштедӓ?! Йымын эдемӹм идӓ тӹкӓл, сулыкыш идӓ пыры! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Со страху он (дьячок) крикнул что есть силы: – Карау-ул! Что вы делаете? Не трогайте божьего человека, не грешите!
    – Ау-у! – пушӓнгӹ ӹлӹштӓшвлӓм цӹтӹрӹктен, тӓгӱн юкшы рӹшкӓлтӹ… – Тиштӹ ылына! – улы кердмӹн сӹгӹрӓл шӹндӹш Роман. Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. – Ау-у! – раздался чей-то голос, заставляя дрожать листья на деревьях… – Мы здесь! – крикнул Роман изо всей силы.

УЛО КУМЫЛЫН (кумыл (чон) дене), Г. улы кымылын (кымыл доно)
экспрес. (букв. всей душой (со всей душой).
1. ОТ ВСЕЙ ДУШИ. ОТ ВСЕГО СЕРДЦА. Совершенно искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью, непосредственно.
    Тушто (кÿсотышто), Тÿня Юмо деч поро илышым йодын, уло кумылышт дене (марий-влак) кумалыт… Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Там (в молельной роще) они (марийцы), прося у Всевышнего счастливой жизни, молятся от всего сердца.
    Улы кымылын кого таум келесем редакторвлӓлӓн – Н.В. Лихачёвалан, Л.П. Ягодаровалан, С.Г. Куклиналан. М. Илдушкина. Тетявлӓлӓн лыдына – кырык марла. От всей души я благодарю редакторов – Н.В. Лихачёву, Л.П. Ягодарову, С.Г. Куклину.
    Революци Н.В. Игнатьевӹн поэзишкӹжӹ шӓнгӹнок пырен. Поэт ӹшкежӓт революцин тылан веремӓжӹм, вуйлатышывлӓжӹм – коммуниствлӓм, улы кымыл доно мактен. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Революция ворвалась в поэзию Н.В. Игнатьева. Поэт и сам от всей души восхвалял пламенное время революции, её руководителей – коммунистов.
2. ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Охотно, с полным желанием, с большим удовольствием.
    (Тамара:) − Теве те, Мария Васильевна, фронтовой илышдам шарналтеда гын, уло кумылын колыштам ыле. В. Иванов. Кок илыш. (Тамара:) – Вот если вы, Мария Васильевна, вспомните свою фронтовую жизнь, я бы послушала о ней всей душой.
    (Конаш кугыза:) − Ит ӧрмалге, Ику. Ӱж сÿанетым, мый декем каена. Уло кумыл дене пайремлена. А. Конаков. Ику. (Старик Конаш:) – Не волнуйся, Ику. Зови участников свадьбы, пойдём ко мне. От всей души отпразднуем.
    – Эчежӹ мӓ тӹлӓт (Иван Васильевичлӓн) тиштӹ йори Кугижӓн пӧртӹм шӹнденнӓ, – Шуйский йӹвӹжӓн попа. – Ӓнят, кӓнӓлтӓшӓт жеп шон? Улы кымылын, государь-батюшка, тӹш ӱжӓм. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – К тому же мы тебе (Ивану Васильевичу) здесь специально поставили Государев дом, – ласково говорит Шуйский. – Может, пришло время отдохнуь? Всей душой, государь-батюшка, я вас приглашаю туда.
    (Василий Андреевич:) – Теве шӱлештӹл-шӱлештӹл веле пӓшӓэм ӹштем. Тагачы пӹтӓрӹмок шоэш, ӓнят, палшалтет ыльы? – Василий Андреевич, улы кымыл доно, – келесӓ ӹрвезӹ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Василий Андреевич:) – Вот работаю, задыхаюсь. Сегодня хочется завершить, может, поможешь? – Всей душой, Василий Андреевич, – говорит парень.
3. ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Безраздельно, всем своим существом, полностью.
    (Извай:) − Ӱшане, шÿмем, курымешак, колымеш, тыйым уло чонем дене йӧраташ тÿҥалам. А. Конаков. Кунавий. (Извай:) – Поверь, дорогая, навеки, до смерти буду любить тебя всем сердцем.
    Улы кымылжы доно ӹдӹржӹ век лин, ӓвӓжӹ (Лилиян) шӹп колыштеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Поддерживая свою дочь всей душой, мать (Лилии) молча слушает.
    – Сойкинӹм улы кымыл доно поддерживаем, мӹлӓм кымлы иӓт уке, яратымы вӓтем дӓ тетянӓвлӓ ылыт, нӹнӹм тышман гӹц ӓрен кодаш тагачок йӓмдӹ ылам, – Трифон Матюков попа. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… – Я поддерживаю Сойкина всей душой, мне нет ещё и тридцати лет, у меня есть любимая жена и дети, я готов уже сегодня защитить их от врагов, – говорит Трифон Матюков.

УЛО (чыла) ТӰНЯМ МОНДАШ, Г. улы светӹм мондаш
разг., экспрес. (букв. <весь> свет забывать, забыть).
Забывать, забыть обо всём на свете; забывать, забыть решительно, абсолютно всё (находясь во власти сильного чувства: любви, восторга и т.п.).
    Тыгай шинчашке ик гана ончалат гын, колымешкет шарнет. А почылт шудымо чевер маке гай тÿрвыж дене (Катя) шыргыжал колта гын, уло тÿнямат мондет. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Если один раз посмотришь в такие глаза, будешь их помнить до смерти. А если она (Катя) улыбнётся губами, похожими на нераскрывшийся красный мак, забудешь обо всём на свете.
    «Тыйым йӧратен шындышымат, тыге сылнын мурен пуышым», – ÿдыр шыман гына мане. Мый, тидым колын, чыла тÿням мондымо гай лийым. В. Сави. Муро орлаҥге. «Я влюбилась в тебя, поэтому так красиво спела», – нежно сказала девушка. Я, услышав это, как будто забыл обо всём на свете.
    Мурылан рвезе уло шÿмжым пуа, пуйто чыла тÿнямат монда, тыгодым тÿсдымӧ шинчаже романтический сескем дене чолгыжеш. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Парень отдаёт песне всю свою душу, будто забывает абсолютно всё, в это время его бесцветные глаза блестят романтической искринкой.
    Изи ӹрвезӹ янгылыде, тенгеок кыргыжталеш, мадеш. Ӓвӓжӹн шӹнзӹмӹ скамня докы кыргыж миӓ, тӹнӓмок каранг кеӓ. Шанет, ӹвӹртӹмӹжӹ доно улы светӹм монден. Г. Алексеев. Ӓвӓ – кечӹ ганьы / М. Кудряшов сӓрен. Маленький мальчик не устал, всё так же бегает, играет. Он прибегает к скамейке, где сидит его мать, и снова убегает. Кажется, что от радости он забыл обо всём на свете.

УЛО ТӰНЯМ САВЫРАЛАШ, Г. улы светӹм сӓрӓлӓш (сӓрӓл шуаш)
экспрес. (букв. весь мир перевернуть).
ПЕРЕВЕРНУТЬ ВЕСЬ МИР.
Сделать что-л. невозможное, трудно выполнимое.
    Такшым сӧрал вет, ала-кушко, маска логалдыме верыш, айдеме пура да пашалан пижеш. Ӱмбалныже – амыргыше шокшо фуфайке, козыра кидыште – товар… Лач мыйын гай айдеме. Тыгаяк изи. Но тудо иктыш чумырга гын, уло тÿням савырал кертеш… Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Вообще-то интересно, человек попадает туда, где даже медведи не бывают, и принимается за работу. На нём испачканная тёплая фуфайка, в шершавых руках – топор… Он ровно как я. Ростом такой же маленький. Но если он вольётся в коллектив, может перевернуть весь мир…
    Яратымы ӹдӹржӹ верц ӹрвезӹ улы светӹм сӓрӓлӓш йӓмдӹ. Из-за любимой девушки парень готов перевернуть весь мир.

УЛО ЧОН (шÿм, шӱм-чон) ДЕНЕ (уло шӱмын), Г. улы шӱм доно (шӱм (йӓнг) вашт)
экспрес. (букв. всей душой (сердцем, сердцем-душой), Г. всей душой (через душу (сердце).
1. ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Безгранично, искренне, горячо (любить, полюбить, уважать и т.п.).
    (Изивай:) − Ӱшане, шÿмем, курымешак, колымеш тыйым уло чонем дене йӧраташ тÿҥалам. А. Конаков. Кунавий. (Изивай:) – Поверь, дорогая, я буду любить тебя всей душой всю свою жизнь, до смерти.
    Тыге Аймет ден Марина икте-весыштым первый вашлиймашыштак уло шÿм дене йӧратен шынденыт. А. Бик. Корно ӱжеш. Так Аймет и Марина с первой встречи всей душой полюбили друг друга.
    А Зина пырымыкы, тӹдӹ (Коля) нӹжгӓн-нӹжгӓн пелештӓ: «Зина, мӹнь тӹньӹм улы шӱмем доно яратем». Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. А когда Зина зашла, он (Коля) ласково-ласково говорит: «Зина, я тебя люблю всей душой».
    (Аверкий – Риталан:) – Шергӓкӓн Рита! Уже кым тӹлзӹ шоэш, торцынет ик сирмӓшӓт уке. Но мӹнь тӹньӹм соок ӓшӹндӓрем, улы шӱмем вашт яратем. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий – Рите:) – Дорогая Рита! Уже почти три месяца от тебя нет ни одного письма. Но я тебя всегда помню, люблю всей душой.
    (Геннадий:) – Варвара, колышт, ит ке. Мӹнь тӹньым йӓнгем вашт яратем! И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Геннадий:) – Варвара, слушай, не уходи. Я люблю тебя всем сердцем.
2. ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Целиком, полностью, всем существом (жалеть, пожалеть; чувствовать, почувствовать; ощущать, ощутить и т.п.).
    Орлыкыш вочшо мотор ÿдырым Кости уло чонжо дене чамана, шекш кочо гай шонымашыжым кораҥден, шÿмжым паремдаш толаша. В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Попавшую в беду красивую девушку Кости жалеет всей душой, старается помочь ей выйти из тяжёлых, как горькая желчь, мыслей, излечить её сердце.
    Кажне йочан чурийыштыже палдырныше куаным уло чонжо дене шижеш. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Он всей душой чувствует радость, отражающуюся на лице каждого ребёнка.
    Галя улы шÿмжӹ доно шижеш: ти эдемӹн кидшӹ гӹц вес техень лишӹл, вес техень яратымы кид уке. Д. Маликеева. Мÿӓн ясы. Галя чувствует всей душой: нет таких других близких и любимых рук, как руки этого человека.
    Витям мӱлӓндӹ пӓшӓ пишок шыпшеш. Южнам омыныштыжат кыралеш, ӱда. Ик семӹньжӹ, омындеок улы шӱмжӹ доно шачмы велӹштӹжӹ ылеш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Вите по душе сельскохозяйственные работы. Иногда даже во сне он пашет и сеет. Одним словом, он и наяву находится всей душой в родном краю.
    Мӓ (тымдышывлӓ) цилӓн ӹшке туан халыкнам яратенӓ, улы шӱмнӓ вашт тӹдӹн овуцажым, йӹлмӹжӹм переген кодымы верц шалгенӓ. Н. Яковлева. Шачмы йӹлмӹнӓ – пайдана. Мы (учителя) все любим свой родной народ, всей душой стараемся сохранить его обычаи и язык.
3. ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Очень охотно, с огромным желанием, с большим удовольствием.
    – Ме, туныктышо-влак, эллан у тукымым ончен куштымо пашанам уло шӱм-чон дене ыштышаш улына! В. Косоротов. Тура кугорно. – Мы, учителя, должны всей душой выполнять работу по воспитанию стране подрастающего поколения!
    Мый уло шӱмын колхоз верч толашем. В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Я всем сердцем тружусь для колхоза.
    (Фаина Анатольевна:) – Вара улы шӱмжӹ доно Кырык сирӹштӹнӓ просветитель семӹнь кого пӓшӓм виден (Баронов Алексей Михайлович). М. Илдушкина. Ӹдӹрӹн ӓтяжӹ гишӓн шанымаш. (Фаина Анатольевна:) – Потом он (Баронов Алексей Михайлович) всей душой вёл просветительскую работу на нашей горномарийской земле.
    Вара Анжела ӹшкӹмжӹм ӹш цӓрӹ. Йӓнг вашток сержантым онгылаш гӹц хӹрӹктӹш. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Потом Анжела не сдержала себя. Всей душой ударила сержанта по подбородку.
4. ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Очень сильно (ждать, крикнуть и т.п.).
    Качым уло чон дене вучет, а тудо кӱпен кия. В. Косоротов. Илыш ӱшан. Ты всей душой ждёшь жениха, а он дрыхнет.
    «Кышты ылат, Васли?» – улы шӱм вашт сӹгӹрӓл колтымы шоэш. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. «Где ты, Василий?» – хочется крикнуть всей душой.
    Петржӹ гӹнь тӓ ӹзӓжӹм, тӓ шоляжым вӓшлин, машанет, ядыштеш (Иваным), шӱм вашт сусу ылеш… В. Сузы. Тыменьшӹвлӓ. А Пётр будто встретил старшего или младшего брата, расспрашивает (Ивана), радуется всей душой.
    (Рита:) – Шулыкан ли, шергӓкӓн тӓнгем Аверкий! Тагынамшен вычымы паштек 14-шӹ марташ сиремӓшетӹм получайышым дӓ йӓнг вашток сусу лим. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита:) – Будь здоров, дорогой мой друг Аверкий! После долгого ожидания я получила твоё письмо от 14 марта и обрадовалась всей душой.
5. ОТ ВСЕЙ ДУШИ. ОТ ВСЕГО СЕРДЦА. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью (говорить, сказать, пожелать и т.п.).
    – Кузьма изай, тыланет эре воштылтыш. Айдеме уло шÿм дене йодеш. П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Брат Кузьма, тебе всё смешно. Человек просит от всей души.
    – Йӧратыме аваем, шочмо кечет дене уло чон дене саламлем. – Любимая мама, от всей души поздравляю с днëм твоего рождения.
    Токыжы толын пырымыкыжы, Лийын молнамшыла ӓвӓжӹ доно шӱм вашт попалтен колтымыжы шо… Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. Приехав домой, Лидия, как и раньше, захотела поговорить с матерью от души…
    (Рита – Аверкийлӓн:) – Солажы кого ылнежӹ, но пиш скушна, нигышкат кен пыраш вӓр уке. <…> Йӓнг вашт попалташат эдемӹм мон ам керд. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Хотя деревня большая, но очень скучно, некуда идти. <…> Даже поговорить от души не с кем.
    Усола Культура томашты вӓрлӓнӹшӹ библиотека ти кечӹм пӓлемдӓш «И вновь душа поэзией полна…» поэзи вадыш сӹлнӹшаям яратышы дӓ Усола кымдемӹштӹ ӹлӹшӹ поэтвлӓм йӓнг вашт ӱжӹн. Г. Алатайкина. Кымылым лӱктӹш. Библиотека, располагающаяся в Усолинском Доме культуры, чтобы отметить этот день, на вечер поэзии «И вновь душа поэзией полна…» от всей души пригласила любителей художественного слова и поэтов усолинской стороны.

УТО ЛОГАР, Г. уты логер
разг., пренебр. (букв. лишнее горло, глотка).
ЛИШНИЙ РОТ.
Человек, который в тягость другим как едок, иждивенец.
    Шукерте огыл йоча-влак уто логарла веле чучыт ыле. Ынде туге огыл. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Недавно дети казались только лишними ртами. Теперь не так.
    (Сапан Епиш – ватыжлан:) – Ха! Тый шочшым – уто логар-шамычым – ÿден киет, а Ефим Степанович пукшо, оксам кычал, чикте. Мый! Эре мый!.. Г. Ефруш. Пытартыш единоличник. (Сапан Епиш – жене:) – Ха! Ты сеешь детей – лишних ртов, а Ефим Степанович корми, ищи денег, одевай. Я! Всегда я!..
    Яра эче, Сабиржӓт тӹдӹм (Сусунам) ӹжӓлӓен колтыш. Уты логер йишӓрӓлтӹ гӹнят, тоцынжы поктен ӹш лык. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Хорошо, что Сабир пожалел её (Сусуну). Хотя и добавился лишний рот, но он её не выгнал из дома.
    «Тырхен ам керд мӹньӹ Уты логеретӹм. Шӹргӹ лошкы тӹньӹ Нӓнге Марьяэтӹм…» Н. Ильяков. Марья дон Тарья. «Я не потерплю твоего лишнего рта. Уведи свою Марию в середину леса …»

УТО МУТ (шомак), Г. уты шамак (шая)
разг., неодобр. (букв. лишнее слово).
Лишние, ненужные, неприятные слова, разговоры (о том, чего не следует, не стоит говорить, писать и т.п.).
    Садлан тымартен вате-марий коклаште уто мут шоктен огыл. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Поэтому до этого времени между супругами не было неприятных разговоров.
    Ни Шымавий нерген (Петроп ден Гриша) огыт кутыро, ни Эвлесым огыт шарналте, пуйто чылажат тыгак кӱлеш, пуйто таче суртышто уто мут лектеш гын, колышо еҥ пытартыш йӱдым суртыштыжо ласкан ок мале. В. Абукаев-Эмгак. Шочмо тувыр. Они (Петров и Гриша) не говорят ни о Шымавий, не вспоминают ни Эвлеса, будто всё так и надо, если сегодня в доме будут лишние разговоры, то будто покойник в последнюю ночь не будет в своём доме спокойно спать.
    Ойлышаш мут йӱдымак ойлен пытаралтын, ынде тудым вашталташ от пиж. Уто мут дене уто шинчавӱд веле лектеш. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Слова, которые нужно было высказать, сказаны ещё ночью, теперь не будешь их менять. Лишние слова приведут только к лишним слезам.
    Шаяштыжы (млоецӹн) уты шамак уке, самынь обижӓен колтымаш гӹц шеклӓнен, нӹнӹм айырен кычылтеш манын шанымыла. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. В его (парня) разговоре нет лишних слов, надо полагать, что он следит за своей речью, остерегаясь того, чтобы не обидеть.
    (Юра:) – Вуйнаматан ылам, Клава, тиштӹ. Уты шамаквлӓм сиренӓм. Махань ясым тӹлӓт канденӓм! М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра:) – Насчёт этого я, Клава, виноват. Написал ненужные (букв. лишние) слова. Такую боль я причинил тебе!
    Ванин нима донат йӓл гӹц айырлыде, попаш тоже уты шаям попыде, воинский службым пиш аккуратно виден. Н. Ильяков. Тӓнг. Ванин ничем не отличался от других, лишних слов тоже не говорил, воинскую службу вёл очень аккуратно.
    Ӹнде тӹдӹн (бурлакын) ясыжы иктӹмӓт ак тыргыжландары, уты шаям веле лыктеш. В. Короленко. Вӹтлӓ / Н. Егоров сӓрен. Теперь его (бурлака) боль никого не тревожит, вызывает только лишние разговоры.

УТО МУТ (шомак) ДЕЧ ПОСНА (лукде), Г. уты шамакдеок
разг. (букв. без лишних слов (не вынося).
БЕЗ ЛИШНИХ СЛОВ (разговоров).
Не говоря, не рассуждая много, не теряя времени на ненужные разговоры; сразу переходя к делу, к действиям.
    Тул чот кынелеш гын, вучен ок шого. Тидыже раш уто мут деч посна. Ю. Галютин. Авамланде. Если огонь усилится, он не будет ждать. Это понятно без лишних слов.
    – А условийна мемнан путырак раш, − ойла умбакыже Строев, − капитуляций нимогай уто мут деч посна лийшаш. В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. А наши условия очень конкретные, – продолжает Строев, – капитуляция должна быть без лишних слов.
    Курсант-влак уто мут деч посна вагонлашке матчастьым вераҥдат. Паша писын кая. И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. Курсанты без лишних слов размещают по вагонам матчасть. Работа спорится.
    Семонын толшашыж нерген пален налмеке, уто шомак деч посна ик ойыш шуыч: тояш эрлаланак ямдылалтман. Вет колышым лийме семын кеч-кунамат вашкерак тояш тыршат − тыге йӱла кӱшта, тыге колышо еҥым жаплымым ончыктат. В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. Узнав о том, что должен прибыть Семон, без лишних слов пришли к единому мнению: похороны завтра. Ведь покойника по возможности всегда стараются быстрее похоронить – так велит обычай, таким образом выражают уважение к покойному.
    Пашкудем нима донат йӓл гӹц айыртемӓлтде, уты шамакдеок йӓл рӓдеш нырышты роколмам поген. Мой сосед ничем не отличался от других, без лишних слов собирал картофель на поле наравне со всеми.
    Вашталтдымы шая сӓрӓлтӹшвлӓ шанымашым, шижмӓшӹм, кымылым уты шамакдеок тӧр гӹц тӧрӹн пачын пуат. С. Сибатрова. 1930-шы ивлӓн лӓкшӹ «У сем» журналын йӹлмӹжӹ гишӓн. Устойчивые словосочетания без лишних слов очень точно раскрывают мысль, чувство, настроение.

УТО ПЫЛЫШ (шинча, шинча-пылыш), Г. уты пӹлӹш (сӹнзӓ, сӹнзӓ дон пӹлӹш)
разг., пренебр. (букв. лишние уши (глаза, глаза-уши).
Человек, присутствие которого нежелательно, который мешает кому-л. в сокровенной беседе, в тайных разговорах как посторонний слушатель.
    – Колыштам, ойлыза айда, уто пылыш тыште иктат уке. Й. Ялмарий. Садеран ялем. – Слушаю, говорите, здесь нет ни одного постороннего слушателя.
    Пелед шогалше садвечыште моткоч сӧрал ыле: уто шинча уке, иктат ок мешае. Ала-мо татыште ӱдыр ден каче икте-весе деке шӱмаҥынат шуыч. А. Кокорев. Эр йӱштӧ. В цветущем саду было очень красиво: нет лишних глаз, никто не мешает. В какой-то момент девушка и парень успели увлечься друг другом.
    – Председатель йолташ, уто шинча-пылыш деч посна тыланда ойлынем, – Земфира Зерновым Эсылбай кугызан орол кудыж дек вӱден кайыш. А. Савельев. Кинде кышыл. – Товарищ председатель, хочу вам сказать без посторонних слушателей, – Земфира повела Зернова к сторожке старика Эсылбая.
    Юлбарс, тиштӹ уты пӹлӹш уке сӓй манмыла, йӹр анжалеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Юлбарс осматривается вокруг, чтобы убедиться в отсутствии лишних ушей.
    Усеин тӹдӹн доно хытырыш. Ӹнянӓш лиэш вӓл эдемлӓн?.. Шаяштым ик уты пӹлӹшӓт ӹш кол. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Усеин поговорил с ним. Можно ли верить человеку?.. Их разговор никто из посторонних не услышал.
    Теве нӹнӹ ныр покшалны ара доран шагалевӹ. Раман багажник гӹц ведӹра дон мешӓквлӓм лыкты, фарым йӧртӹш. – Эче иктӓ корныгешӓт цакла. Уты сӹнзӓ мӓлӓннӓ ак кел. В. Петухов. Ӓкрӓм. Они остановились посредине поля около кучи. Роман достал из багажника ведро и мешки, выключил фары. – Вдруг какой-нибудь путник заметит. Лишние глаза нам не нужны.
    Уты сӹнзӓ дон пӹлӹш тиштӹ ак кел, тӹте йӹле решотка шайык вӓрештӓт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Здесь не нужны лишние глаза и уши, иначе быстро попадёшь за решётку.

ЧАРА ЙӰШТӦ, Г. цӓрӓ ӱштӹ
разг. (букв. голый холод).
Сильный холод в начале зимы без снега или зимой без ветра; сильный мороз без осадков.
    Ноябрь тӱҥалтыш. Мланде кӱ гай кылмен… Эше лум возын огыл, а моткоч йӱштӧ. Санденак тыгай игечым эрвелмарий-влак «чара йӱштӧ» маныт. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Начало ноября. Земля мёрзлая, как камень… Снег ещё не выпал, но очень холодно. Поэтому такую погоду восточные марийцы называют «голый холод».
    Октябрь тӹлзӹ. Ӱштӹвлӓ шалгат. Цӓрӓ ӱштӹ мӱлӓндӹм когон кӹлмӹктӓ. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… Месяц октябрь. Стоят холода. Голый холод сильно подморозил землю.

ЧАРА (яра) КИД ДЕНЕ НАЛАШ (кучаш), Г. цӓрӓ кид доно нӓлӓш (кычаш)
разг., экспрес. (букв. голыми (пустыми) руками брать, взять (держать).
БРАТЬ ГОЛЫМИ РУКАМИ кого- или что-л.
Захватывать, захватить, овладевать, овладеть без значительных усилий, легко, без особого труда.
    (Маргарита:) – Уке-е, мыйым чара кид дене от нал! Тидлан мыйын чыла ямде. (Настя:) − Мо ямде? (Маргарита:) − Медицинский справке-влак. А. Волков. Илыш йолташ. (Маргарита:) – Не-ет, меня голыми руками не возьмёшь! На это у меня всё готово. (Настя:) − Что готово? (Маргарита:) − Медицинские справки.
    Якып ден ачаже, сход пытымым вучен шуктыде, орол пӧрт гыч лектыч. – Нуным чара кид дене от нал, – манын корнышто Логин Пагул. Ф. Майоров. М. Шкетан. Якып и его отец, не дождавшись окончания сходки, вышли из караулки. – Их голыми руками не возьмёшь, – сказал по дороге Логин Пагул.
    – Ти ӹрвезӹ пиш йой ылеш, тӹдӹм цӓрӓ кид доно ат нӓл. – Этот парень очень хитрый, его не возьмёшь голыми руками.

ЧАРА КИДА (кид дене, кидын), Г. цӓрӓ кид доно (кидӓ)
разг. (букв. голыми руками (с руками).
ГОЛЫМИ РУКАМИ.
Без оружия, вооружения, каких-л. приспособлений.
    Кызыт тушман ваштареш кеч чара кида лек. К. Васин. Тул-кайык. Сейчас на врага выходи хоть голыми руками.
    (Рублёв:) – Йӧра эше, тулым пуальым. Уке гын кумыньнамат лӱя ыле. Нет, брат, чара кид дене мемнам налын от керт. И. Ломберский. Ойпого. Тул-кайык. (Рублёв:) − Хорошо ещё, что я потушил свет. Иначе он расстрелял бы всех троих. Нет, брат, голыми руками нас не возьмёшь.
    Чара кидын пушко ваштареш? Ала! Кӧ тыге сарыш лекташ тоштеш гын? К. Васин. Патыр муро. – Голыми руками против пушки? Вряд ли! Кто посмеет так выйти воевать?
    Толькы Потюкым цӓрӓ кид доно ат кычы, йӹлмӹ донжы тагыце сӓрӹкӓлӓ ылнежӹ, но вӹлӓнжӹ кидетӹм ак тӹкнӹктӹктӹ… С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Только Потюка голыми руками не возьмёшь, он острый на язык, не даст себя ударить…
    …нӹнӹ (солайӓл), оружидӹмӹ, цӓрӓ кид донок, салтаквлӓ вӹкӹ пикшлӓок пӹсӹн кечӓлтевӹ. М. Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. …они (сельчане) без оружия, голыми руками, быстро, как стрелы, набросились на солдат.

ЧАРА КОЛЯ <ГАЙ>, Г. цӓрӓ каля <гань (постол)>
разг. (букв. <как (словно)> голая мышь).
1. Бедняк, неимущий, нищий человек.
    – Теве мемнан районыштат чодырам моткоч рожгат: налшыже налыт, шолыштшыжо шолыштыт. Икмыняр ий гыч «чара коляшке» савырнен кертына. В. Горшков. Куш от мий, эре марий. – Вот и в нашем районе сильно губят лес: покупающие покупают, ворующие воруют. Через несколько лет можем превратиться в «голых мышей».
    Колхозыш шукыжым чара коля-влак пуреныт. Нунылан мланде Яшпайнур ото шеҥгелне пеш чапле. М. Евсеева. Илыш савыра. В колхоз в основном вступали бедняки. Для них очень хорошая земля за рощей Яшпайнура.
    (Ямбатыр:) − Теве Фёдор Христофорычымак налаш, коло ий ожно, Элыксан шочмо ийлан, Токтар кугыза тудым чара коля гайым Вачук ӱдыржылан марийлыкеш конден пуртыш. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Ямбатыр:) − Вот взять хотя бы Фёдора Христофоровича, двадцать лет назад, в тот год, когда родился Элыксан, старик Токтар его, голую как мышь, привёл в мужья для своей дочери Вачук.
    – Кышты техень цӓрӓ каляжым монат? – тӹдӹ (Филимонын ӓтяжӹ) эргӹжӹлӓн туран маньы. Пылагижӹ тылык ӹдӹр ылешӓт, пайдажы уке. Т. Денисова. Ӹнян тӓнг. – Где ты нашёл такую голую мышь? – грубо сказал он (отец Филимона) сыну. Пелагея – сирота, поэтому у неё нет богатства.
    (Аматай:) – Толевӹ рушвлӓ ӹлемӹш. Цӓрӓ каля постол йӓрӓ шагалтен кодевӹ. Мам мӹлӓм ӹштӓш? Мӓгӹрен веле шӹнзӓш… В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Аматай:) – В жилище пришли русские. Они оставили нас, словно голых мышей. Что мне делать? Остаётся только плакать…
2. бран. Оборванец, голодранец, голяк, бедняк (бранное выражение в адрес бедного, неимущего человека).
    (Шовакин:) − Калык йӧршын пужлен, йӧршын! Кӧ, кунам тыгайым колын? А? Требоватлаш пунчалыныт. Ах, чара коля, негодяй-влак! С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Шовакин:) − Народ совсем испортился, совсем! Кто, когда такое слышал? А? Постановили потребовать. Ах, голодранцы, негодяи!
    – Тамака шупшаш гын шырпышт уке, ӱдымӧ машинам налаш тӧчат, чара коля-влак, – Япык шыдешкенрак пелешта. Я. Элексейн. Корак. – Чтобы закурить, так у них нет спичек, а ещё хотят купить сеялку, голодранцы, – сердито промолвил Япык.
    (Тугай – халыклан:) – Кедӓ тишец! Цӓрӓ калявлӓ! М. Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Тугай – народу:) – Уходите отсюда! Голодранцы!
    Эдуард тагачат ойхыра. Вет пелӓшӹжӹ тӹдӹм кечӹнь ньымыштеш: «Цӓрӓ каля ылат, сӱӓнжӹмӓт ӓтям-ӓвӓмӹн шотеш веле ӹштенӓт…» Н. Бахарева. Ӹшке семешет пушӓнгӹ. Эдуард сегодня тоже печалится. Ведь жена каждый день грызёт его: «Ты – голодранец, даже свадьбу сыграл только за счёт моих родителей…»

ЧАРА МӰШКЫР, Г. цӓрӓ мӹшкӹр
разг., экспрес. (букв. голый живот).
1. Бедняк, неимущий, нищий человек.
    – Кушто тыгай законжо, ончыкто! – Лавренте сеҥашак тӧча. – Чара мӱшкырлан кӧ урлыкашым пуа? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Где такой закон, покажи! – не отступает Лавренте. – Кто даст семена нищим?
    – Ти улан эдемвлӓ мӓ ганьна цӓрӓ мӹшкӹрвлӓм тӹрӹнят ак анжалеп. – Эти состоятельные люди на таких неимущих, как мы, даже косо не посмотрят.
2. бран. Оборванец, голодранец, голяк, бедняк (бранное выражение в адрес бедного, неимущего человека).
    − Кӧ тушто озалана? Кӧ?! − тошкалтышке кӱзышӧ Эмай ден Тойкечым ужын, суртвуй орышыла кычкыраш тӱҥале: – А-а, тиде тый, чара мӱшкыр Эмай! Кызытак кораҥ ӱдырем воктеч. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. − Кто там хозяйничает? Кто?! − увидев поднимающихся по лестнице Эмая и Тойкеч, хозяин начал бешено кричать: – А-а, это ты, голодранец Эмай! Немедленно отойди от моей дочери.
    (Элексе – ватыжлан:) – Пытарат мемнам, кува! – пырдыж воктен шинчыше кужу теҥгылыш Элексе кугыза волен шинче. – Кошартат! – Молан? Мом ойлет, ачаже? – Кумшӱдӧ пудетым тӱлашак йодыт, чара мӱшкыр кашак! В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Элексе – своей жене:) – Погубят нас, жена! – старик Элексе опустился на длинную лавку, стоящую около стены. – Погубят! – Почему? Что ты говоришь, отец? – Они, голодранцы, требуют заплатить эти триста пудов.
    – Тӹнь (Токай) донет, цӓрӓ мӹшкӹр доно, мӹньӹн шая лин ак керд. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. – С тобой (с Токаем), с голодранцем, у меня не может быть никакого разговора.
    (Микитӓ – Павыллан:) – Мам цаценӓт, мам курым кредӓлӹнӓт? Ыражын ялаш ылынат, техеньок эргетӓт каштеш. Цӓрӓ мӹшкӹрвлӓ В. Петухов. Вӓкш ак янгышты. (Никита – Павлу:) – Что ты делал, чего ты всю жизнь суетился? Всё время ходил в дырявых штанах, сын твой тоже ходит так же. Голодранцы…

ЧАРА ПИСТЫШКЕ ТУПЫНЬ КӰЗАШ
разг., экспрес. (букв. на голую липу спиной залезать, залезть).
Обманывать, обмануть кого-л., представляя что-л. в выгодном, желательном для себя свете.
    Тудо (Алёша) шкеж нерген… чиялтен ойлыштеш. Тидлан йолташыже-влак, ача-аваже, коча-коваже Алëшам огыт шылтале, тудын йомаклымыжым колыт да шыргыжалыт: «Алëша адак чара пистышке тупынь кӱзыш», – маныт. Ф. Грачëва. Марий фразеологий мутер. Он (Алёша) рассказывает о себе… приукрашивая. Его друзья, родители, бабушка и дедушка Алёшу из-за этого не журят, слушают его выдумки и улыбаются: «Алёша снова залез спиной на голую липу».

ЧАРА ШОЯ
разг. (букв. голая ложь).
Абсолютная, неприкрытая, явная, чистая ложь.
    (Ведасий:) – Йӧратымаш нерген мутшо чара шоя. (Савлий:) – Тул деч посна шикш ок лек. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Ведасий:) – Его слова о любви – чистая ложь. (Савлий:) – Без огня дыма не бывает.
    – «Колхозыш пурышо-влаклан мӧҥгеш лекташ Сталин кӱштен» ойлыштмат шокта. Тиде – чара шоя, йолташ-шамыч. Осал манеш-манешым шаркален коштшо тушман ваштареш мыланна лым лийде кучедалман. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Слышны разговоры: «Вступившим в колхоз Сталин приказал выйти обратно». Это, товарищи, – явная ложь. Нам надо беспрестанно бороться с врагами, которые распространяют злые сплетни.
    – Мичи, пашат каяшыже кая да… Тыйын ӱмбакет вуйшиймаш пеш шуко уло. Тый йоча нормым шалатылат, очыни, – мане вара Эчан, Мичин койышыжым шеклана. <…> – Уке, родем, мый тыге ыштылмаш уке! Тиде чыла – чара шоя! – кычкырен ойла Мичи. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − Мичи, работа твоя идёт, но… На тебя поступает много жалоб. Ты, видимо, расходуешь нормы детей, – сказал потом Эчан, а сам наблюдает за Мичи <…> – Нет, приятель, я так не поступаю! Всё это – чистая ложь! − громко говорит Мичи.