Марийско-русский фразеологический словарь
Найдено в других словарях: 22
Поисковый запрос: пора
Найдено: 13
ВОЛГЫДО ВУЙ (уш), Г. соты вуй (ыш)
разг., экспрес. (букв. светлая голова (ум).
СВЕТЛАЯ ГОЛОВА.
1. Ясный и логичный ум (у кого-л.).
    Ме ӱшанена: мемнан шомакна тендан шӱмыш шуэш да волгыдо ушда ушан, тыныс пунчалым луктын каласыкта. В. Юксерн. Мланде там. Мы верим: наши слова дойдут до ваших сердец и ваши светлые головы примут умные, мирные решения.
    – Вот манам вет, сек соты вуй лач тӹньӹн! – Роберт яратен шӹндӹмӹлӓок Андрей вӹкӹ анжен шуэн. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Я ведь говорю, самая светлая голова у тебя! – Роберт почти влюблёнными глазами смотрит на Андрея.
2. Ясно, логично мыслящий человек.
    Тиде волгыдо вуйым пашаште чыланат аклат. Эту светлую голову все ценят на работе.
    (Роберт:) – Ӹрвезӹвлӓ, ӓлдӓй, икышын лин, Андрейӹм карантинӹш шӹнденӓ! Вет техень соты ыш пыдыраналт кеш гӹнь, экзаменвлӓштӹ кӱ мӓлӓннӓ палшаш тӹнгӓлеш? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Роберт:) – Ребята, давайте единодушно посадим Андрея на карантин! Если что случится с этой светлой головой, кто нам будет помогать на экзаменах?

ВОЛГЫДО ВУЯН (ушан), Г. соты вуян (ышан)
разг., экспрес. (букв. со светлой головой (умом).
Со светлой головой. Ясно, логично мыслящий, умный.
    (Канай он:) − Эргым-шамыч! <…> Тенийысе саманыште ожнысо семын лач кугурак эргылан гына кучемым пуымо пагыт эртен. Тыге пунчалын Мер Каҥаш. Сандене оньыжа, мыйын да Мер Каҥашын шонымаште, изирак эргат лийын кертеш. Лач пӱсӧ уш-акылан, шокшо шӱман да волгыдо вуян лийшаш. А. Петров. Кронуш. (Вождь Канай:) − Сыновья! <…> В наше время прошла пора, как в старину, передавать власть старшему сыну. Так решил Совет Общины. Поэтому, по моему мнению и мнению Совета Общины, предводителем может стать и младший сын. Только он должен быть остроумным, добродушным и со светлой головой.
    (Нейля:) − Шке оза улына, мом шонена, тудым ыштена. – Ой, шӱжарем, могай волгыдо вуян улат! – Зухабира старший поварым вачыж гыч йывыртен вӱчкалтен. А. Филиппов. Пиалдыме йол. (Нейля:) − Мы сами хозяева, что хотим, то и делаем. – Ой, сестрёнка, какая ты умная! – Зухабира радостно поглаживает старшего повара по плечу.
    (Либерман:) – Тӹдӹн (Швернӹн) пӓшӓжӹм советский гидротехнический наукым виӓнгдӹшӹ сек соты вуян специалиствлӓ ярыдымеш лыктыныт. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Либерман:) – Его (Шверна) работу посчитали негодной специалисты по гидротехнической работе, самые светлые головы.
    (Либерман:) – Соты ышан, мудрый вождьна Ленинӹн шамакшым эче ӓшӹндӓрен пуэм… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Либерман:) – Я ещё раз напомню вам слова Ленина, нашего мудрого вождя со светлой головой.

ВОЛГЫДО ТӰНЯ
разг. (букв. светлый мир).
1. Мир света, солнца, небес; земля со всем существующим на ней; жизнь во всех её проявлениях.
    (Элексе кугыза:) − Тиде волгыдо тӱняште илаш туныкто, тушманлан индыраш, сеҥаш ит пу!.. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Дед Элексе:) − Научи жить в этом светлом мире, не дай врагу нас мучить и победить!..
    Вера Васильевна кынел шогале. – Тылат ик каҥашым гына пуэн сеҥем… Тудым кычал му, ӱшандарен сеҥе, волгыдо тӱняшке лук. Ӱдырлан пиалжым пӧртылтӧ, тудо тидым сулен. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Вера Васильевна встала. – Я могу дать тебе только один совет… Найди её, сумей убедить, выведи её в светлый мир. Верни девушке счастье, она этого заслужила.
2. По религиозным представлениям: рай на том свете.
    (Айвика тувырым пушеҥге укшеш сака:) − Нал, Азамат, шкендын Айвикатым ит мондо. Волгыдо тӱняште иле! С. Николаев. Айвика. (Айвика вешает рубашку на ветку дерева:) − Возьми, Азамат, не забывай свою Айвику. Живи в светлом мире!
    Но Микывыр кугыза дене шым ийым гына пырля илышна. <…> Суртан-печаным ыштен кодымыжлан волгыдо тӱняште илыже. М. Евсеева. Отар кува. Но с мужем Микывыром мы прожили только семь лет. <…> Пусть он живëт в раю за то, что обустроил моë хозяйство.

ВӰР МОДЕШ, Г. вӹр мадеш
разг., экспрес. (букв. кровь играет).
КРОВЬ ИГРАЕТ В ЖИЛАХ. Кто-л. ощущает в себе избыток сил, энергии; охвачен страстью, порывом чувства и т.п.
1. Кто-л. ощущает в себе избыток сил, энергии.
    У Торъял фронтовик-кадровик дене пырля иктышт мончам ямдылаш куржын колтышт, весышт треугольник семын шогышо кум ладыра кож йымалан под-влакым шындышт – паша шолеш веле, вӱр модеш гына. Ю. Галютин. Мариэст. Вместе с новоторъяльскими фронтовиками-кадровиками одни побежали топить (букв. готовить) баню, остальные поставили котлы под тремя раскидистыми елями, стоящими в форме треугольника, – работа кипит, кровь играет в жилах.
    А чон таза гын, утыр вӱр модеш гын, Тӱняште илымет гына шуэш. Т. Петухов-Локама. Тосем лийнет гын… А если душа здорова и кровь играет ещё в жилах, на свете хочется жить.
    Ӹрвезӹрӓк эдемвлӓ чӹнрӓк ашкедӹт гӹнят, тӹдӓт (Михаил Григорьевич) нӹнӹ гӹц пачеш ак код. <…> Векӓт, ялын шукы каштешӓт, кӓп-кӹлӹштӹжӹ вӹр мадеш. И. Лобанов. Качы шӹкш. Хотя молодые люди идут быстро, он (Михаил Григорьевич) тоже не отстаёт от них. <…> Видимо, из-за того, что он много ходит пешком, в жилах (букв. по телу) играет кровь.
    (Эргӹ – ӓвӓжӹлӓн:) – Силаэм нигышкы цикӓш. Кӓп-кӹл мычкы вӹр мадеш. В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… (Сын – матери:) – Мне некуда силы девать. В жилах (букв. по телу) играет кровь.
2. Кто-л. испытывает сильное волнение, охвачен страстью, порывом чувства и т.п.
    Шыман воштылеш Огаптя, серышке вÿдым шыжыкта. Мом ыштет? Але самырык ÿдырамаш, вÿр модеш. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Огаптя нежно улыбается, брызгает на берег воду. Что поделаешь? Она ещë молодая женщина, кровь играет.
    Васлий Йыванын капкыл мучкыжо вÿр модешат, уло йÿкын муралтен колтымыжо шуэш. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. У Васлий Йывана кровь играет, ему хочется запеть во весь голос.
    – Тидӹ мӹньӹн шачмы кечем, Кӓп-кӹл мычкы вӹр мадеш. Г. Матюковский. Кым эргӹ. – Это мой день рождения, в жилах (букв. по телу) играет кровь.
    (Лиза, ӧрӹн:) – Тагачы ма линӓт, Оля? (Ольга:) – Вӹр мадеш. (Тамам ӹштен шушашыжымат ак пӓлӹ.) Луатшӹм и ӱжеш олицӓш. Тырым ак пу, аздара. Г. Кириллов. Ойхыжат-сусужат… (Лиза, удивляясь:) – Оля, что случилось сегодня с тобой? (Ольга:) – Кровь играет в жилах. (Не знает за что схватиться, что сделать.) Семнадцатилетняя пора зовёт на улицу. Не даёт покоя, манит.

ВӰР ОК КОД
разг., экспрес. (букв. крови не остаëтся, не останется).
Кипит (закипает, закипит, начинает, начнëт кипеть) внутри. Кто-л. приходит в состояние сильного возбуждения, волнения, раздражения; чувствует отвращение к кому- или чему-л.
    (Чопай:) – Акпайлан? Салика, тудлан ит кай! Тудо айдеме огыл. Полат Акпайым шарналтемат, вÿрем ок код. С. Николаев. Салика. (Чопай:) – За Акпая? Салика, не выходи за него! Он не человек. Как вспомню Полата Акпая, внутри всë начинает кипеть.
    (Маршанов:) – Ох, нине жандармерийлан вÿрем огеш код! С. Николаев. Кугу толкын. (Маршанов:) – Ох, этих жандармов я ненавижу!
    (Оксина:) – Чарне! Чарне! Чарнен ом керт. Авайым шоналтемат, вÿрем ок код. С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) – Перестань! Прекрати! Не могу остановиться. Как вспомню мать, всë закипает внутри.

ВӰР ПЫРЧЕ (чӱчалтыш) КОДДЕ
(букв. крови капля не оставаясь).
Очень сильно, всем существом (ненавидеть, любить, полюбить, сердиться, рассердиться и т.п.).
    Альбина вÿр пырче кодде шыдешкыш, изи мушкындыжым чумыртыш, но кÿтÿчӧ дек ыш лишем. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Альбина очень сильно рассердилась, сжала свой маленький кулак, но к пастуху не приблизилась.

<УЛО> ВӰР ШОЛЕШ (шолаш пура), Г. <УЛЫ (цилӓ)> вӹр шолеш (шолаш пыра)
разг., экспрес. (букв. ˂вся˃ кровь кипит (закипает).
1. Кровь кипит (закипает, закипит). Кто-л. испытывает в себе ненависть, зло, презрение и т.п. к кому- или чему-л.
    – Ойлышым вет, чодыраште мылам ит логал. Молан шыч колышт? – кӧргыштем тугай шыде оварен лектеш, вÿрем шолеш. Ю. Артамонов. Чодыра орол. – Ведь я предупреждал, чтобы ты не попадался мне в лесу. Почему не послушался? – душа наполняется такой злостью, кровь кипит.
    (Семон:) – На, кучо. Вашкерак возо, сырымем дене вÿрем шолаш пура ала-мо!.. М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Семон:) – На, держи. Пиши быстрее, а то от злости кровь закипит!..
    Мыйын уло вÿрем шолеш. «Но тиде ÿдырамаш дене мом кутырет?» – шоналтышымат, пуымо стаканжым шалтак шынден, Волсолаш лектын кудальым. М. Евсеева. Коя пормо. У меня вся кровь кипит. «Но что разговаривать с этой женщиной?» – подумал я и, поставив резким движением протянутый мне стакан, выехал в Волсолу.
    (Стьопан:) – Анзылнына сукалтылмыжым (Михивырыным) анжашат кӓньӹсӹр. Ик выртын мӹньӹнӓт вӹр шолашок пырен кемӹлӓ чучы, тӹнӓмок тӹдӹн доно тамам ӹштен шумы шо, но ӹшкӹмемӹм кычышым. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Степан:) – Тяжело было смотреть, как он (Никифор) встал перед нами на колени. В один момент показалось, что у меня закипела кровь, тут же захотелось с ним что-нибудь сделать, но я сдержался.
    – Кыце тидӹм тырхаш лиэш? Тинӓр и ти пиӓницӓ семняжӹм ясыландарен ӹлӓ, тенге шӹдешкем, улы вӹрем шолаш пыра, – манеш папа. – Как это можно терпеть? Столько лет этот пьяница мучает свою семью, такая злость берёт, что вся кровь закипает, – говорит бабушка.
2. КРОВЬ КИПИТ (закипает, закипит). Кто-л. находится в состоянии сильного возбуждения, охвачен порывом чувства, страстью.
    Ошкыл колта – рвезын вÿржӧ шолаш пура, ончалеш – шинчат йыма, кутыралтен колта – тÿжем памашын йÿкшым колат. Ю. Артамонов. Шÿдыр ер. Зашагает – кровь парня закипает, посмотрит – глаза затмит, заговорит – услышишь звуки тысячи родников.
    Садыш лектеш Катя, шиялтыш гай яндар йÿкшӧ дене… лыжга мурым муралтен колта гын, уло вÿрет шолаш пура, капетат куштылемеш, юзо ÿдыр деке чоҥештен кайымет шуэш. Г. Гордеев. Вучыдымо увер. Катя выходит в сад, если она запоёт, своим звучным, словно свирель, голосом… вся кровь закипает, тело становится лёгким, хочется полететь к девушке-кудеснице.
    (Салдати Хӧдӧр – Петя дон Фаинӓлӓн:) – Эй! Мам олым лошты пачангыда, пӓшӓ лошты пӓрдӓлӹт ма, ыжат! <…> Тӓ вӓрӹштӹдӓ мӹнят пӓрдӓлӓм ыльы, сӓмӹрӹк годым вӹр шолеш! А. Апатеев. Кок сирмӓш. (Салдати Фёдор – Петру и Фаине:) – Эй! Вы чего в соломе валяетесь, разве во время работы валяются, ишь! <…> Я бы тоже валялся на вашем месте, в молодые годы кровь кипит!
    Паша Машан тӹрвӹжӹм, сӹнзӓжӹм шыпшалеш. Когыньыштынат вӹр шолаш пырен, машанет. В. Самойлов. Муян. Паша целует Машины губы, глаза. Кажется, у обоих кровь закипела.
3. КРОВЬ БУРЛИТ. Кто-то ощущает в себе избыток сил, энергии.
    Пакча йыр самырык рвезе-влак пеш писын печым печышт. Нунын вӱр шолеш, вий шуко. Вокруг огорода парни очень быстро поставили забор. У них кровь бурлит, сил много.
    Кӹзӹт Ольошын ӹрвезӹ вӹржӹ вӹд шолын лӓкмӹлӓок шолеш. Пиш когон пӓшӓм ӹштӹмӹ шон шӹнзӹн. В. Патраш. Садшы пеледеш. Сейчас молодая кровь Алексея бурлит, словно бьёт ключом. Ему очень сильно хочется работать.
    Самӹрӹквлӓн вӹр пытрак шолын. Кӹзӹт нӹнӹ ородыланенӹт. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. У молодых кровь очень сильно бурлила. Сейчас они дурачились.

ВӰР ШӰРГЫШКӦ (чурийышке) КЫШКАЛТЕШ (кышкалалтеш)
разг., экспрес. (букв. кровь в лицо выливается, выльется).
Кто-л. краснеет от смущения, стыда, досады и т.п.
    – Рябинина мылам мура, кушташ ÿжеш. Моло дене огыл – мый денем куштынеже! Шижам: шÿргышкем вÿр кышкалте. В. Иванов. Шÿм ок мондо. Рябинина поёт для меня, приглашает на танец. Не с другими – со мной хочет танцевать! Чувствую: краснею от смущения.
    Мичу чурк лие, чурийышкыже вӱр кышкалалте. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Мичу насторожился, покраснел.

МАРДЕЖ ВАШТАРЕШ ШӰВЕДАШ, Г. мардеж ваштареш шӹведӓш
разг. (букв. против ветра плевать (говорить).
Плевать против ветра. Предпринимать, предпринять что-л. заведомо рискованное, обречённое на неудачу.
    Мудеев вигак руалтыш: – Умылаш жап: мардеж ваштареш ораде-влак гына шӱведат. Мемнан начальникын чӱчӱжӧ министерствыште пашам ышта. Умылышыч? Г. Павлов. Гелай-малай. Мудеев сразу подхватил: – Пора понять: против ветра плюют только глупые. Дядя нашего начальника работает в министерстве. Понял?
    Ида ӱчаше, мардеж ваштареш ида шӱведе. Ю. Галютин. Олдырчо. Не спорьте, не плюйте против ветра.
    (Ӹдӹрӓмӓш:) – Шӹп лидӓ, ӹдӹрвлӓ. Мардеж ваштареш шӹведӹ, ит шӹведӹ… Тӧрӓм шӹдештӓрет – ӹшке вуешет веле моат. А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Женщина:) – Замолчите, девушки. Плюй, не плюй против ветра… Будешь злить господина – найдёшь на свою голову.

МАРДЕЖ ВУЙ, Г. мардеж вуй
разг., экспрес. (букв. ветреная голова).
ВЕТРЕНАЯ ГОЛОВА (головушка).
Легкомысленный, несерьёзный, непостоянный, ветреный человек.
    – А мыйынат йоҥылышем шотлен от пытаре. Йочалан марлан лектынам, тыгай мардеж вуйлан. Окмак, – манеш Клави. В. Бояринова. Мировой Васлича. – И моих ошибок не сосчитать. Вышла замуж за малолетку, за ветреную голову. Глупая, – говорит Клави.
    Ивуклан йӧнысырын чучеш: кузе туге йодаш монден – коваже кочкын але уке… «Ах, мардеж вуй… Павайым йӧратем, манат… Шкеже…» М. Казаков. Эх, Ивукшат! Ивук чувствует себя неловко: как так он мог забыть спросить – поела бабушка или нет… «Эх, ветреная голова… Говоришь, что любишь бабушку… А сам…»
    (Лоренцо ӹзӓ – Ромеолан:) – Келесӹ, йӓ, мардеж вуй, тӹнь кӱ гишӓн Сӹнзӓвӹдетӹм проц йоктарышыц мӹнь лишнем? У. Шекспир. Ромео дон Джульетта / И. Горный сӓрен. (Брат Лоренцо говорит Ромео:) – Скажи-ка, ветреная голова, за кого ты так сильно лил слёзы передо мной?

МАРДЕЖ КУШ ПУАЛЕШ, Г. мардеж кыш ӹфӹлӓлеш (ӹфӹлӓл колта)
пренебр. (букв. ветер куда дует, подует).
КУДА ВЕТЕР ДУЕТ.
Непостоянный в своих мнениях, решениях; ненадёжный человек.
    «Эше йолташлан шотлем, – шоналтыш (Яшметов). – А тый мардеж куш пуалеш – тушко». П. Корнилов. Лыжга мардеж. «Ещё считаю другом, – подумал (Яшметов). – А ты куда ветер подует – туда».
    Ынде тудо, Изергин Вачай, мӱндыр марий ял гыч толшо рвезе, молын гаяк тичмаш праван пашаче еҥ. Мардеж куш пуалеш, туш чоҥештылше олым пырче огыл. В. Ижболдин. Кугурем. Теперь он, Изергин Вачай, парень из дальней марийской деревни, такой же полноправный рабочий человек, как и другие. Не соломинка, летящая туда, куда ветер подует.
    Мӓ веле, пушӓнгӹ ӹлӹштӓш гань ана ылат, мардеж кыш ӹфӹлӓл колта, тӹш тӓрвӓнен кен ана керд, заключённыйвлӓ ылынаат, кыш нӓнгеӓт, тӹш веле кенӓ. Швед Макси. Сибирьӹштӹ, ыжар сиремӓн сӓндӓлӹкӹштӹ. Только мы – не листья деревьев, не можем сдвинуться туда, куда ветер подует, мы – заключённые, идём туда, куда нас поведут.

МАРДЕЖ КУШЕЧ ПУАЛЕШ, Г. мардеж кышец пуалеш
разг. (букв. ветер откуда дует, подует).
ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ.
На что или на кого следует ориентироваться в своих действиях, поступках и т.п.
    – Мыланем мардеж кушеч пуалшаш рашеме. Ю. Галютин. Кугу тулар. – Мне стало понятно, откуда ветер должен подуть.
    Лачок, атат цаклы, кышец мардеж пуалаш тӹнгӓлеш. Гирей хан литӹмӓш Азан дон Астраханьым ӹшкӹмӹнӹм ӹштӹнежӹ ылын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, даже не заметишь, откуда ветер подует. Хан Гирей очень сильно хотел, чтобы Казань и Астрахань подчинились ему.

МАРДЕЖ ПОЧЕШ <КАЯШ (кошташ, куржталаш)>
разг. (букв. по ветру <идти (ходить, бегать)>).
Не имея твёрдых убеждений, примеряться к господствующим мнениям, вкусам; менять взгляды, примеряясь к обстоятельствам из корыстных целей.
    – Шке интеллигенцийым вурсем, шкак мардеж почеш каем. М. Шкетан. Эреҥер. – Сам ругаю интеллигенцию, сам же иду по ветру.
    Василий Александрович тушто шып ыш шинче, чот ылыжын ойлыш: «Мардеж почеш каяш йӧратеда. Тыге илаш пеш куштылгыс». М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Василий Александрович не сидел там молча, он пламенно говорил: «Вы любите ходить по ветру. Так жить очень легко».

МАРДЕЖ ПОЧЕШ КОЛТАШ (шалаташ, кудалташ)
разг., экспрес. (букв. по ветру пускать, пустить (сыпать, рассыпать; бросать, бросить).
1. ПУСКАТЬ, ПУСТИТЬ (бросать, бросить; кидать, кинуть) НА ВЕТЕР. Бесцельно тратить, транжи­рить (о деньгах, состоянии, имуществе и т.п.).
    (Степан вате:) – Шинчавӱд дене чумырымо чыла ыштыш-кучышнам мардеж почеш шалатен пытарымеш, лучо шочмо-кушмо мӧҥгем наҥгаем! В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Степана:) – Чем пускать на ветер нажитое непосильным трудом (букв. со слезами) имущество, я лучше всё это увезу в родительский дом.
2. Пускать, пустить (бросать, бросить; кидать, кинуть) на ветер (слова, любовь и т.п.). Безответственно, необдуманно, легкомысленно, впустую говорить о каких-л. делах, чувствах, дружбе и т.п.
    А кӧргӧ чонжо Алималан вашешта: «Ит ойгыро. Йылмыже уке гын, тиде эше пеш кугу ойго огыл. Южышт икте-весым «йӧратем» маныт, а йӧратымыштым мардеж почеш колтат». Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. А душа отвечает Алиме: «Не горюй. Если не говорит, это ещё не такое большое горе. Некоторые говорят друг другу «люблю», а свою любовь бросают на ветер».
    – Икманаш, тендан пунчалда мардежлан веле йӧрен. Таче ме шкенан ойнам мардеж почеш она колто. Стопан, тый возет чай? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Одним словом, ваше решение пригодилось только для ветра. Сегодня мы не пустим на ветер своё предложение. Стопан, надеюсь, ты пишешь?

<КӰСЕНЫШТЕ> МАРДЕЖ ШӰШКА (коштеш), Г. <кӹшӓнӹштӹ> мардеж шишка (каштеш)
разг., ирон. (букв. в кармане ветер свистит (ходит).
Ветер гуляет (свистит) в кармане (о полном отсутствии денег у кого-л.).
    Кызыт колхоз амбарыште мардеж пурен шӱшка. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Сейчас в колхозном амбаре ветер свистит.
    Роҥго волость моло деч изирак лийын… 1917-ше ийлан шочмо вереш 16 сурт, 50 еҥ веле кодын, 59 еҥын сурт олмышто мардеж шӱшкен, яр нуж верланен… С. Черных. Кугезына-влак Ош виче кундемыште. Ронгинская волость, по сравнению с другими волостями, была небольшой… К 1917 году в родной местности осталось только 16 хозяйств, 50 человек, на месте 59 хозяйств свистел ветер, полностью заросло крапивой…
    – Каяш – манаш веле, кува. Оралтым пужен оптена, а вара? Нӧлтен шындымылан тÿлена? Кÿсеныштына мардеж шÿшка. Тидым палет? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Уехать, легко сказать, жена. Разберём дом, а потом? Сможем заплатить за постройку? В наших карманах ветер свистит. Ты это знаешь?
    Папиэм попа ыльы: – Перви ӹлӹмӓш техеньӹ ылын… Сӱсекӹш анжалат – охыр, сарайыш анжалат – мардеж шишка Моя бабушка говорила: – Раньше жизнь была такая… Посмотришь по сусекам – пусто, заглянешь в сарай – ветер свистит…
    (Клим:) – Тӧрӧк попем, сола гӹц оксадеок толынам. <…> (Томочка:) – Икманаш, кӹшӓнӹштет «мардеж шишка», тенге? Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Клим:) – Сразу скажу, я приехал из деревни без денег. <…> (Томочка:) – Одним словом, в кармане у тебя «ветер свистит», так?

УШ ГЫЧ ВОЗАШ ко 2 знач., Г. ыш гӹц кеӓш
прост., неодобр. (букв. из ума выпадать, выпасть, Г. из ума уходить, уйти).
1. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Лишаться, лишиться разума, рассудка; становиться, стать психически больным, сумасшедшим.
    – Идӓ тӹкӓл! – эчеӓт манеш (ӹдӹрӓмӓш). – Цымбикӓ церлӹ ылеш. Ыш гӹц кеен. Йӱден. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Не трогайте! – снова говорит (женщина). – Цымбика больная. Сошла с ума. Потеряла рассудок.
    …тамахань ынгылыдымы шамаквлӓм тӹдӹ (Мураф) ӹшкедурешӹжӹ попен. Шахмат доно мадмы остатка ходым ӹштӹмӹ годым тӹдӹ ыш гӹц кен. Сога Марташ. «Келтӹмӓш вӹд». …он (Мураф) говорил про себя какие-то непонятные слова. Он сошёл с ума, когда делали последний ход в игре в шахматы.
2. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Утрачивать способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать.
    Йӱын, уш гыч возын, уланлан сырен, шкеныштым шкеак ваш-ваш шелыштыныт. Д. Орай. Карш корно. Напившись, они потеряли рассудок, рассердившись на богатых, сами же подрались между собой.
    (Варвара:) – Мӹнь ыш гӹц кеделам. Тӹнь (Мирон) ӹшке ыш гӹц кенӓтӓт, мӹньӹм марлан нӓлнет. К. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Варвара:) – Я не потеряла рассудок. Ты (Мирон) сам потерял рассудок, хочешь жениться на мне.
3. Терять, потерять сознание.
    (Бурмин:) – Вӓтем ошемшӹ лицӓжӹм мӹнь вӹкем сӓрӓльӹ. Мӹнь шыпшалнемӓт ыльы… Тӹдӹ сӹгӓрӓл шӹндӹш: «Ай, тӹдӹ агыл! Тӹдӹ агыл!» – дӓ, ыш гӹц кен, кенвазы. А. Пушкин. Йож / Н. Егоров сӓрен. (Бурмин:) – Моя жена повернула в мою сторону своё побледневшее лицо. Я хотел её поцеловать… Она крикнула: «Ой, не он! Не он!» – и, потеряв сознание, упала.
4. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА от кого- или чего-л. Проявлять, проявить чрезмерное восхищение, восторг, увлекаться, пленяясь кем- или чем-л.
    Кыце вот лӓкшӓш ӧлицӓш? Млоецшӹ коктыт ыш гӹц кенӹт. Н. Ильяков. Сек яжовлӓ. Как же мне выйти на улицу? Два парня сходят с ума по мне.
5. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. В эмоциональном употреблении при выражении различного отношения к кому- или чему-л. (восхищения, тревоги, страха, удивления, осуждения и т.п.); ошалеть, одуреть, обалдеть.
    Хала гӹц мӧскӓвлӓ докы! Ыш гӹц кеӓш лиэш. Ни театр, ни домработница. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Из города к медведям! Можно сойти с ума. Ни театра, ни домработницы.

УШ ГЫЧ КОЛТАШ ОГЫЛ, Г. ыш гӹц шуаш агыл
разг., экспрес. (букв. из ума не выпускать, не выпустить, Г. из ума не выкидывать, не выкинуть).
Не забывать, не забыть кого- или что-л.; всегда, постоянно помнить о ком- или о чём-л.
    «Ушыш налын илыметлан пеш кугу тау, – тудо (Елена) серышыжым кошарта. – Мыят тыйым уш гычем ом колто, тыйын гаетак пеҥгыде лияш шонем. Лӱметым ом шӱктӧ, шонем…» А. Эрыкан. Чолпан Иван. «Большое спасибо за то, что не забываешь, – заканчивает она (Елена) письмо. – Я тоже всегда помню о тебе, хочу быть таким же непреклонным, как ты. Думаю, что не подведу тебя…»
    Но Микитӓ тидӹм ыш гӹц шуде, со тумая Праскам вырсыштат. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Но Микита это не забыл, и на войне думает о Прасковье.

УШ ГЫЧ <ЛУКТЫН> КОРАҤДАШ (кудалташ), Г. ыш гӹц лыкташ (лыктын шуаш)
разг., экспрес. (букв. из ума <вынимая> убирать, убрать (выбрасывать, выбросить), Г. из ума вытаскивать, вытащить).
ВЫКИДЫВАТЬ, ВЫКИНУТЬ (выбрасывать, выбросить) ИЗ ГОЛОВЫ кого- или что-л.
Забывать, забыть; перестать думать о ком- или о чём-л.
    (Анна Дмитриевна:) − Микита, умыло, шергаканем, тый дечет посна кугу орлыкым чытем, нигузе тыйым ушем гыч кораҥден ом керт. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Анна Дмитриевна:) – Микита, пойми, дорогой, я очень страдаю без тебя, никак не могу тебя выкинуть из головы.
    – Уке, тыгай шонымашым уш гыч кудалташ кӱлеш. А. Тимофеев. Шем курныж. – Нет, такую мысль надо выбросить из головы.
    Но Лиза тудым (Лапшиным) ушыж гыч шукертак луктын кудалтен. Тидым Григорий Григорьевич шинчен. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Но Лиза его (Лапшина) давно выбросила из головы. Григорий Петрович об этом знал.
    – Кердӓм ыльы ма Света докы кыргыж миэн? Мӹнь тӹдӹм монденӓм, ышем гӹц лыктынам. Тенгелӓ чучын. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. – Мог ли я прибежать к Свете? Я её забыл, выкинул из головы. Мне так казалось.

УШ ГЫЧ ЛЕКТАШ (лектын возаш), Г. ыш гӹц лӓктӓш (лӓктӹн вазаш)
разг., экспрес. (букв. из ума выпадать, выпасть).
ВЫЛЕТАТЬ, ВЫЛЕТЕТЬ (выскакивать, выскочить) ИЗ ГОЛОВЫ. ВЫПАДАТЬ, ВЫПАСТЬ ИЗ ПАМЯТИ.
Совершенно забываться, забыться.
    А салтакыш кайымекше, ӱдыр эркын-эркын мондалтын, а вара семын ушыж гычат лектын возын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А когда ушёл в солдаты, он мало-помало начал забывать девушку, а с течением времени она и вовсе вылетела из его головы.
    Илышыште шуко еҥ дене вашлият, тӱрлӧ верым ужын коштат. Ятыр вашлиймашыже, шинчалан перныше вершӧржӧ уш гыч лектын возеш, чылажымак переген от шукто. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. В жизни встречаешь много людей, побываешь в разных местах. Многие встречи, красивые места совершенно забываются, невозможно всё сохранить в памяти.
    (Варвара:) – Геннадий, айда тидӹ гишӓн большы ана попы. Простьы мӹньӹм. Йӓл шамаклан ӹнянен, тенге лиӓлтӹн. Тӹнь донет попышымат, цилӓ уты шанымаш ышем гӹц лӓктӹ. И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Варвара:) – Геннадий, давай больше не будем говорить об этом. Прости меня. Поверила чужим словам, поэтому так случилось. Поговорила с тобой, и все лишние мысли вылетели из головы.
    Кутр Михӓлӓжӹн вет пиш когон кого костан пижӹ эче улы! Нимахань ӓзӹренвлӓ гӹцӓт ак лӱд! Олмаэт-молет, вырт цилӓ ыш гӹц лӓктӹн кеш. Ондрин Валька. Ӓзӹрен. У Кутр Михаила ведь есть ещё очень большая и злая собака! Она не боится никаких дьяволов! Какие там яблоки – моментально всё вылетело из головы.

УШ (вуй) ГЫЧ ОK ЛЕК (ок кай, ок ойырло, ок кораҥ), Г. ыш (вуй) гӹц ак лӓк
(букв. из ума (из головы) не выходит, не выйдет (не уходит, не уйдёт; не сходит, не сойдёт; не отходит, не отойдёт).
НЕ ВЫХОДИТ ИЗ УМА (из головы).
Постоянно присутствует в мыслях, в сознании; не забывается.
    Шочмо кундем, шочмо вершӧр Эчукын уш гыч изишланат ок лек. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Родная сторона, родной край ни на минуту не выходит из головы Эчука.
    Но «арака дене локтылыныт» манме шонымаш (Йыванын) вуйжо гыч нигузе ок кораҥ. А. Юзыкайн. Маска вынем. Но мысль о том, что его «испортили водкой», никак не выходит из головы (Йывана).
    Митричын шотан пӧръеҥ улмыжо тудын (Япыкын) ушыж гыч нигузе ок ойырло. А. Юзыкайн. Маска вынем. Из его (Япыка) головы никак не выходит мысль о том, что Митрич толковый мужчина.
    Теҥгече лийше тале кучедалмаш (Миклайын) ушыж гыч нигузе ок кораҥ. Изажым утарымылан тудо тӱргоч куанен. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Из головы (Миклая) никак не выходит вчерашний жестокий бой. Он сильно обрадовался тому, что спас брата.
    Кого купец доно родня лимӹкӹ, оксамат кӱсӹлӓ нӓлӓш лиэш. Теве кышты паян корнет! Техень шанымаш Онисин ыш гӹц лӓкде. К. Беляев. Анюн папажы. Породнившись с богатым купцом, можно и деньги в долг брать. Вот где дорога к богатству! Такая мысль не выходила из головы Анисима.
    Эче иктӹ ышем гӹц ак лӓк – телевизор. Тӹдӹмӓт тиунок пӧртӹшкем пырташ тумаем… Н. Ильяков. Ивановын рассказвлӓжӹ. Эщё одно не выходит из моей головы – телевизор. Его тоже на днях хочу установить в своём доме.
    Тагачат Азан гишӓн шанымаш вуй гӹц ак лӓк. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. И сегодня мысли о Казани не выходят из головы.
    «Волна» коммунышты трактор доно ровотайымым ужмем годшен трактор нӓлмӓш вуем гӹц нима статянат ак лӓк. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. С тех пор как я увидел в коммуне «Волна» работу на тракторе, мысль о покупке трактора никак не выходит из моей головы.

УШ КАЕН
прост., экспрес. (букв. ум уходя).
1. Безумно, безрассудно, теряя рассудок (любить, ревновать и т.п.); будучи не в состоянии разумно рассуждать, увлекаться, увлечься кем- или чем-л.
    Чонышко ала-могай кодшо румбык тольо гынат, рвезе (Максим) шкенжым сеҥыш, чыла радам дене шарналтыш. Луымшо классыште тунеммыж годым Максим ты ӱдырым уш каен йӧратен шынден ыле. В. Абукаев. Максим. Хотя в душе остался какой-то осадок, парень (Максим) переборол себя, вспомнил всё по порядку. Во время учёбы в десятом классе Максим безумно влюбился в эту девушку.
    (Аркадий – Евгенийлан:) − Валентина тендам уш каен йӧрата. Кӧ пала, ала те икте-весыланда пӱралтын улыда. К. Коршунов. Корныеҥ. (Аркадий – Евгению:) – Валентина любит вас безрассудно. Кто знает, может быть, вы друг другу предназначены судьбой.
2. Очень сильно, очень громко, безумно, страшно; изо всех сил, во всю Ивановскую, что есть мочи (кричать, орать и т.п.); криком кричать.
    – Чыланат пирыла керылтыч, а Окси уш каен кычкыра: – Вӧдыр изай, молан тынаре кыреда?! Н. Лекайн. Kӱртньӧ вий. Все накинулись, как волки, а Окси безумно кричит: – Брат Ведыр, зачем так избиваете?!
    – Санюк ала-мо лийын! − Олюк кӱшычын уш каен кычкыра. А. Айзенворт. Вич полмезе. – Что-то случилось с Санюком! – сверху криком кричит Олюк.

УШ КАЯ к 1, 2, 3, 4, 5, 6 знач., Г. ыш кеӓ к 1, 3, 4, 5, 6, 7 знач.
разг., экспрес. (букв. ум уходит, уйдëт).
1. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Лишаться, лишиться разума, рассудка; становиться, стать психически больным, сумасшедшим.
    (Тикын:) − Окси ден еҥгаже шужен шинчат. Еҥгаже таче кÿчаш кайыш, Оксижын ушыжо каяш тÿҥалын мангыч шокта. М. Шкетан. Сардай. (Тикын:) – Окси и её невестка голодают. Её невестка сегодня пошла побираться, а Окси, говорят, начала терять рассудок.
    (Атавай:) − Колышт, Айвика пеш ойгырен коштеш. Тыге коштын, тудын ушыжо каен. Чаманет веле. С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Послушай, Айвика сильно горюет. От этого она сошла с ума. Жалко её.
    – Ӓтямӹн ӹнде ышыжы кеӓш тӹнгӓлӹн. Семёновкыш тӧрлӓш колташ келеш, – ӓвӓжӹлӓн палшаш цацышы гань, чӓй кружка вӹлец Тамара вуйжым лӱктӓльӹ. Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. – Мой отец теперь начал сходить с ума. Надо отправить его в Семёновку на лечение, – как бы стараясь помочь своей матери, Тамара подняла голову от кружки с чаем.
    (Шонгы кыва:) – Ӹдӹрнӓ йӱден, манеш, лачок ма? <…> (Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓш:) – Ӹшке сӹнзӓ доно ужым: эдемӹм цошт-цошт севӓльӹ. Ӓль ышыжы кеен? Сотыгечӹн тенге йӓлӹм намысландарен кердӓт?.. Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Старая женщина:) – Говорят, что наша дочь лишилась разума, правда? <…> (Пожилая женщина:) – Своими глазами видела: ударила человека. Неужели сошла с ума? Разве можно так позорить чужого человека средь бела дня?
2. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Очень сильно беспокоиться, тревожиться, волноваться.
    (Матра:) − Йыван ден Осып пий семын икте-весыштым пурыт… Шешке-влакат моткоч пуредылыт. Томаша! Шонен-шонен, ушем веле кая. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Матра:) – Йыван и Осып друг с другом грызутся, как собаки… Снохи тоже сильно грызутся. Беда! С ума схожу, постоянно думая об этом.
3. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Проявлять, проявить чрезмерное восхищение, восторг; увлекаться, увлечься, пленяясь кем- или чем-л.
    (Bеня:) − Палет, тугай корным чоҥаш тӱҥалам, чылаштынат ушышт кая. Кӱртньыгорно инженер лиям. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Знаешь, я буду строить такую дорогу, что все сойдут с ума. Стану железнодорожным инженером.
    – Семоным ужмыкышты, ӹдӹрвлӓн изиш веле ышышты кеде – тӹдӹ техень цевер ӹрвезӹ лин шӹнзӹн. – Увидев Семона, девушки чуть не сошли с ума – он стал таким красивым парнем.
4. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. В эмоциональном употреблении при выражении различного отношения к кому- или чему-л. (восхищения, тревоги, страха, удивления, осуждения и т.п.); ошалеть, одуреть, обалдеть.
    (Кори:) − Ушем веле кая, кӧ самырык гын, эше-эше, а тыйже соптыр-соптыр лийынат да илалше вует дене мом толашенат? В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Кори:) – С ума сойти, молодым ещë куда ни шло, а ты-то совсем одряхлел, да такое натворил на старую голову!
    Банк ярсен, банкысе служащий-влак, чыла оксам руалтен, ала-кушко шылыныт. Яра пӧлем-влак веле кодыныт. Мыйын ушем кайыш, тушанак волен шинчым. Мом ышташ?.. Я. Элексейн. Кавырля. Банк опустел, банковские служащие, прихватив все деньги, куда-то скрылись. Остались только пустые кабинеты. Я ошалел, тут же опустился на пол. Что делать?..
    Мӓмнӓн цилӓ колхозникнӓ – изиге-когоге, ӹдӹрӓмӓшге-пӱэргӹге – ечӹ доно кашташ тӹнгӓлевӹ. Цуратат, ышет кеӓ! М. Шкетан. Ечӹ / И. Горный сӓрен. Все наши колхозники – и стар и млад, и женщины, и мужчины – начали ходить на лыжах. Ей-богу, сойдешь с ума!
    (Юсай:) – Коготьотям, маныт, патыр путешественник ылын. …Овда кырык яктеӓт шон ылын. А тӹштӹжӹ те-е-ехе-ньӹм ужын, ну, те-е-е-хе-еньӹм! Вик келесӓш гӹньӹ, ыш кеӓ. С. Григорьева. Лайэл, кышты тӓргӹлтӹшвлӓ ак амалеп / В. Петухов сӓрен. (Юсай:) – Говорят, что мой прадед был путешественником. …он дошёл даже до горы Овда. А там он тако-о-о-ое видел, ну тако-о-о-ое! Сказать прямо, с ума сойдешь.
5. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Утрачивать, утратить способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать.
    (Макар:) − Тыгай приказ налмек, уло пычырик ушетат кая. С. Чавайн. Чодыра лÿшка. (Макар:) – После такого приказа потеряешь остаток рассудка.
    Незерет ышкал каваштыжым пазарыш выжалаш нӓнгеӓ. Вӹцлӹ тӓнгӓм кӹчӓ. Тӹдӹм кавашты погышывлӓ вырсат: – Ма, ышет кен гыце? Махань вӹцлӹ тӓнгӓ! Сб. Сказки горных мари. Бедняк понёс шкуру коровы на базар. Просит за неё пятьдесят рублей. Перекупщики шкур ругают его: – Ты что, с ума сошёл? Какие пятьдесят рублей!
    – Майкыжы донат йылата, а тӹнь эче тыгыр гишӓн попет. Ышет кен, тама, Витёк, – манеш. Н. Ильяков. Пашкудына Терентий. – В майке-то печёт, а ты ещё говоришь о рубашке. Кажется, ты потерял рассудок, Витёк, – говорит.
    – Тӹньӹн ышет кен ӓль ӹшке пӓшӓэтӹм ӹшке монденӓт… – Уке, мӹнь ӹшке пӓшӓэм ам монды. Тиштӹ кого мошенничество улы… М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Ты потерял рассудок или ты сам забыл свою работу… – Нет, я не забываю свою работу. Здесь наблюдается большое мошенничество…
6. Помешаться; непомерно увлечься кем- или чем-л.; исключительно пристраститься к кому- или чему-л.
    (Надя:) − Нефтьше дене Серёжан ушыжак каен. Марий кундемыште, манеш, кидем руалаш пуэм, но нефть лийшашак! В. Горохов. Чевер олма. (Надя:) – Серёжа помешался на своей нефти. Говорит, даст руку свою на отсечение, но в Марийском крае обязательно должна быть нефть!
    – Ти мотоциклжы доно ӹрвезӹн ышыжы кеен, йыдет-кечет со тамам пыргедеш, тӧрлӓ, лиэш гӹнь, амалашат сагажы пиштӓ, векӓт. – Парень помешался на своём мотоцикле, постоянно в нём копается, что-то чинит, если бы было можно, то, наверное, и спать с собой уложил бы.
7. ГОЛОВА КРУЖИТСЯ. Кто-л. испытывает головокружение (от усталости, болезни, переутомления и т.п.).
    …ӓвӓжӹ ӹдӹржӹ лишӹц эртӹмӹжӹ годым Наташан ошем кешӹ шӹргӹвӹлӹшӹжӹм ужы. – Ма лиц, ӹдӹрем? – Тама ышем кен колтыш, – маньы Наташа. Е. Егоркина. Угӹц пӧртӹл, омын! …мать, проходя мимо дочери, заметила, что Наташа побледнела. – Что с тобой случилось, дочка? – Что-то голова закружилась, – сказала Наташа.
    Халык ружгымашеш понгыжалтын, окняш анжальы гӹнь, Панкрат Иванычын ышыжы кемӹ гань лин колтыш, йӓнгжӹ ял кавалыш вален кеш. «Кыргыжаш келеш!» – ышым нӓлмӹк, шаналтыш. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Пробудившись от голосов (букв. шума) людей, Панкрат Иванович выглянул в окно и почувствовал головокружение, его душа ушла в пятки. «Надо бежать!» – придя в себя, подумал он.

УШ ОК СИТЕ, Г. ыш ак ситӹ
разг., экспрес. (букв. ума не хватает).
Недостаточно знаний, опыта у кого-л. на что-л.
    Лиеш южгынам тугай жапат, шке ӱнаретлан шке инанымым чарнет: «Уке, ужат, мыйын ушак ок сите, способностемак пырчат уке». О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Иногда бывают и такие моменты, когда перестаёшь верить в свои силы: «Нет, у меня ума не хватает, вообще нет способностей».
    (Аню:) − Тыланда олым шупшыкташ каласыме ыле, а те… Ваче ӱмбалан нумалын толашена. Ситартышыжлан, олым тӱйымӧ машинажат пудыргыш. Ферме нерген шоналташ ушет огеш сите гын, кеч мыйжым чаманем ыле. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Аню:) – Вам было велено возить солому, а вы… Носим еë на своих плечах. К тому же сломалась машина, рубящая солому. Если не хватает ума думать о ферме, хотя бы меня пожалел.
    – Огаптя! Роккаля кеок вет! Ӹлаш со ыш ак ситӹ!.. – Ма вара, Лукерья? – Мажым, лӓшкӓм шолтен шӹнденӓм, санзалемжӹ уке ылын!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Агафья! Провалиться бы! Жить ума всё не хватает!.. – Что случилось, Лукерья? – Вот, сварила лапшу, а соли-то у меня не было!..

УШ(ЫМ) ПОГАШ, Г. ышым погаш (поген шоаш, поген миӓш)
разг., экспрес. (букв. ум собирать, собрать, Г. ум собирать, собрать (набираться, набраться; набирать, набрать).
НАБИРАТЬСЯ, НАБРАТЬСЯ УМА (разума).
Умнеть, поумнеть; становиться, стать умным, опытным.
    Ош тӱняште илалаш Пӱсӧ-ыҥле уш кӱлеш, Пӱсӧ-ыҥле уш погаш Чот тунемаш кӱлалеш… С. Чавайн. Мӱкш отар. Чтобы жить на белом свете, нужен острый светлый ум, чтобы набраться (букв. собрать) большого ума, надо много учиться…
    Кырлян… ачаже… ватыжлан руалмыла пелештыш: – …Уш погашат жап! Ик мутымат возен-лудын ом моштат, старосто, тиякшат, десятскийжат олталат, уэш-пачаш йозакым тӱлыктат. К. Васин. Мурызын шомакше. Отец Кырли… отрубил жене: – …Пора ума набраться! Не умею ни писать, ни читать, поэтому меня обманывают и староста, и писарь, и десятский, заставляют несколько раз платить подати.
    – Шольым, – мане тудо (Прокой), – ынде тылат ушым погаш жап. Е. Янгильдин. Вӱдкома. – Братишка, – сказал он (Прокой), – тебе уже пора набираться ума.
    Кенӓм, мӹнгеш толмыкем солаш, Ышым погаш Горькийӹш, Москваш. А. Канюшков. Шачмы вӓрӹш миэм. Когда я возвратился в деревню, поехал набираться ума в Горький и в Москву.
    – Андак тӹнь (государь) изи ыльыц, ӹнде ышым поген шонат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Сначала ты (государь) был маленьким, теперь набрался ума.
    Ӹнде кечӹ йӹде школыш каштын, ышым поген миэн: лыдаш, шотлаш тыменьӹн. К. Беляев. Нӧргӹ тум. Теперь каждый день он ходил в школу, набирался ума: учился читать, считать.

УШ ПОЧЫЛТЕШ, Г. ыш пачылтеш
книжн. (букв. ум открывается, откроется).
Кто-л. образумится, становится, станет благоразумным; набирается ума; умнеет, поумнеет.
    Самырык критик писательым кулак аралыше еҥыш луктын. Йол йымак поген налын, орышо ожыла тошкаш толаша. Илен-толын ала тиде рвезын ушыжо почылтеш? Ф. Майоров. М. Шкетан. Молодой критик обвинил писателя в том, что он защищает кулаков. Как взбесившийся жеребец, пытается раздавить его, уложив под ноги. Может, со временем этот парень образумится?
    Туткарыш логалмек, айдеме мом гына ок шоно?! Пӱтынь илыш корныжо мундыра гай рончалтеш. Йоча жапым, илен эртарыме эн сылне кечылам шарналтымек, ойган еҥын чонжо изиш лыплана, кӧргыш у вий пура, уш почылтеш. А. Тимофеев. Шем курныж. Попав в беду, о чём только не думает человек?! Вся его жизнь раскручивается, словно клубок. Вспомнив детство, самые прекрасные прожитые дни, душа опечаленного человека немного успокоится, в него вливаются свежие силы, станет благоразумнее.
    – Сирмӓшет тӹньӹн кужы – попашат уке. Тенге гӹнят лыдын ат янгылы, маняры лыдат, тӹнӓрӹ ыш пачылтеш. М. Шкетан. Сирмӓшвлӓ / И. Горный сӓрен. – Письмо твоё длинное – и говорить нечего. Но всё равно не устаёшь читать, чем больше читаешь, тем больше умнеешь (букв. ум открывается).

УШ ПӦРДЕШ
прост., экспрес. (букв. ум кружится).
Мысли вертятся в голове; кто-л. усиленно думает о ком- или о чём-л.
    Тамара, кунар онча, тунар тудын ушыжо ыҥлыдымын Григорий Петрович йыр пӧрдеш С. Чавайн. Элнет. Чем больше Тамара смотрит, тем сильнее её мысли непонятным образом вертятся вокруг Григория Петровича.
    Султан пытартыш мутым ышат кол докан: шӱм кӱрлын лекшашла пыртка, уш тыж-вуж пӧрдеш, шӱмбел-влакшылан ала-мом нигунам колдымым пешак каласынеже, да йылме пуаҥ возын… В. Юксерн. Кӱсле. Султан, наверное, даже не услышал последних слов: его сердце бьётся, будто хочет оторваться, он усиленно думает, хочет сказать своим дорогим людям что-то очень важное (букв. никогда неслыханное), но язык онемел.

УШ ПУРА, Г. ыш пыра
разг. (букв. ум входит, войдëт).
1. Кто-л. приходит, придëт в себя; приходит, придëт в рассудок, в сознание; выходит, выйдет из обморочного состояния.
    (Савачи кугыза:) − Пел шагат наре вынемыште кийышым. Ероплан кайышат, ушем пурыш. «Чынак, куш тыге пӧрдын воленам?» – шоналтышымат, тушеч лекташ толашем. Г. Матюковский. Неле жапыште. (Старик Савачи:) – Около получаса я лежал в глубокой яме. Когда ероплан улетел, пришёл в себя. «На самом деле, куда это я так скатился?» – подумал и пытаюсь оттуда вылезти.
    Ала-кӧ Макарым ӧрдыжкӧ шупшыл шуыш, Чачим, кид гыч кучен, кынелтен шогалтыш, сарай гыч вӱден лукто. Чачин тунам иже ушыжо пурыш. С. Чавайн. Элнет. Кто-то оттащил Макара в сторону, взяв за руку, помог Чачи встать и вывел еë из сарая. Только тогда Чачи пришла в себя.
    Эчанын ушыжо пурен. Волгыжын. Шинчажым почын, йырым-йыр ончыштеш – нимат ок умыло. «Кушто улам?» – шона. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан пришёл в сознание. Светало. Открыв глаза, смотрит вокруг – ничего не понимает.
    Но тӹдӹм тупшы гӹц ик самурай кӹзӹ доно шыралын. Якубин кенвазын. Бой ӹлӹжӹн. Якубинӹн ышыжы пыра. Кидӹш гранатым нӓлеш дӓ, авалянен толын, дотыш тӹргештӓ. Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Но его один самурай пырнул ножом в спину. Якубин упал. Бой разгорелся. Якубин пришёл в себя. Взял в руки гранату, добравшись ползком, прыгнул в дот.
2. Кто-л. приходит, придëт в себя; успокаивается, успокоится, приходит, придëт в нормальное психическое состояние.
    Ӧрмем дене йыклык шинчам шаланыш. Самовар олмеш руашвочкым шындышым да орадыла тушко ик ведра вӱдым оптал кудалтышым. Шӱй опташ тӱҥалмем годым иже ушем пурыш. Ушем пурыш да олымбак лоптык волен шинчым. М. Шкетан. Ече. От удивления у меня в глазах помутнело. Вместо самовара поставил кадку для теста и как дурак налил туда ведро воды. Только когда начал закладывать (в жаровую трубу) угли, пришёл в нормальное состояние. Успокоился и тяжело опустился на лавку.
    – Шӱргыж гыч йоҥгалтаренат пуышым, да тунамак ушем пурымо гай лие. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Я ударил его по лицу и тут же будто пришёл в себя.
    – Тӹдӹ (салтак) марын ылмемӹм пӓлӹде дӓ трӱкӹштӹ ик шамакымат келесен ӹш керд, тӹнгшӹ гань шалгыш, вара веле ышыжы пырыш. Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. – Он (солдат) не знал, что я мариец, и от неожиданности не мог вымолвить ни слова, остолбенел, только потом пришёл в себя.
3. Кто-л. набирается, наберётся ума; образумится; становится, станет благоразумнее, рассудительнее; умнеет, поумнеет.
    (Овдаки:) − Пеш осал улат. Теве школышкет кает гын, ушет пура. Мемнам веле нигӧ туныктен огыл, могай шочынна, тугаяк кушкынна… В. Бояринова. Ӱштӧ. (Овдаки:) – Ты слишком вредный. Вот как пойдёшь в школу, так и поумнеешь. Только нас никто не учил, какими родились, такими выросли…
    (Савлий – Ведесалан:) − Кунам туманлымым чарнеда гын? Кунам ушдаже пура гын?.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Савлий – Ведесе:) – Когда же вы перестанете ругаться? Когда же образумитесь?..
    (Сардай:) − Ит сӧрвале, огым!.. (Тикын:) − Ну айдеме улат!.. Кумылет кӱ гай пешкыде! Чыте, курымеш тыге от иле, иктаж-кунам ушет пура. М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Не упрашивай, не буду!.. (Тикын:) – Ну ты и человек!.. Душа твоя как камень! Погоди, всю жизнь так жить не будешь, когда-нибудь образумишься.
    (Санзалов:) – Техень марым, Лукерья, иктӓ кым кечӹ пукшаш ак кел, вара ышыжы пыра. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов:) – Такого мужа, Лукерья, дня три кормить не надо, потом образумится.
    (Йороха – Лидалан:) – Вара ӹнде, Валериэт кыце ӹла моло, колделат? <…> Мане-э… Вара ышыжы пыра ылнежӹ. Ужат вот, токеток толаш шоэш. А. Канюшков. Йорохан йӓр. (Йороха – Лидии:) – Ну что, как твой Валерий поживает, не слышала? <…> Потом, конечно, образумится. Вот увидишь, к тебе же захочет вернуться.

УШ <ВЕЛЕ (гына)> УКЕ
разг., экспрес. (букв. ума <только> нет).
1. УМА НЕ ПРИЛОЖУ. Кто-л. совсем не может понять что-л., догадаться, собразить о чём-л.; не знает, как быть.
    – Ала-мом ыштышаш, Сидыр тӱс гыч возын… уш веле уке! – ӧрын шинча. – Лекарьышкыжат наҥгаяш ӧрат веле. Д. Орай. Немде кугыза. – Что-то надо делать, Сидыр весь бледный… ума не приложу! – недоумевает он. – И в больницу-то везти боишься.
    (Метрий:) − Мый декем таче милиций тольо, протоколым возен кайыш. Макар кугыза дене договорым ыштыктышт да ӱмбач кок ий дене шогылтмыжлан тӱлаш кӱштышт. <…> (Ондри:) − Вара шуко тӱлыман? (Метрий:) − Тылзылан латкок теҥге гыч… шотло, кунар погына? Уш веле уке − кузе лийман… О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Метрий:) – Сегодня ко мне пришли из милиции, написали протокол. Заставили написать договор со стариком Макаром и велели заплатить за два годы работы. <…> (Ондри:) – Много надо заплатить? (Метрий:) – По двенадцать рублей в месяц… посчитай, сколько наберётся? Ума не приложу – как быть…
2. Ума, толку нет; не догадаться, не сообразить, не додуматься делать, сделать что-л.
    – Э-э, поро унам-влак толытыс, уремыш ончалашат уш уке! − Иван Фомич шыргыжале… В. Косоротов. Тура кугорно. – А-а, пришли добрые гости, не догадался даже выглянуть на улицу! – улыбнулся Иван Фомич…

УШ ШАЛАНА, Г. ыш шӓлӓнӓ
разг., экспрес. (букв. ум рассеивается, рассеется).
1. Кто-л. сходит, сойдёт с ума; теряет, потеряет рассудок; становится, станет психически ненормальным, душевно больным, сумасшедшим.
    Сидыр Васлийын ушыжо шаланен. Эрден эрак ӱш дене пошкудыжо-влакын окнаштым кырен-пудыртыл пытарен. Сидыр Васлий стал сумасшедшим. Рано утром разбивал колотушкой окна своих соседей.
    Проска (эргыжын шӱшкымыжым колын, ӧрт лекшаш гай лӱдеш). − Шӱшкаш, ой, юмашне! Вуйдорыкшо пужлен, ужат. Эргым, ушет шаланаш тӱҥалын ала-мос? А. Волков. Каче-влак. Проска (услышав свист сына, сильно испугалась). – Свистеть, о боже! Видать, умом тронулся. Сынок, ты, похоже, начал терять рассудок?
    Иктаж-кӧ деке ушкалаш тӱҥалын гын, «Йӱын-йӱын, ушет шаланаш тӱҥалын мо, ораде» манын, ик гана веле огыл шӱрдылынам. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Если он начинал к кому-то ревновать, то я ругала его неоднократно, говоря «Дурак, от запоя начал терять рассудок».
    Машан йӓнгӹштӹ пуры кымыл, ӹжӓлӓйӹмӓш шам пӹслӓнен, седӹндонок тӹдӹ ӹшке тетяжӹмӓт пӱктӓ, а вара ышыжы шӓлӓнӓш тӹнгӓлеш. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. В сердце Маши погасло чувство доброты и жалости, поэтому она душит даже своего ребёнка, а потом начинает сходить с ума.
2. Кто-л. теряет рассудок, утрачивает способность здраво рассуждать, соображать, правильно понимать (от продолжительной работы, стресса, переживаний, безрассудной любви и т.п.).
    Южо рвезе лудаш тӱҥалеш да вич шагат мучко лудеш. Тыге ок келше – ушет шалана, нимом ыҥлаш от тӱҥал. М. Шкетан. Книга – уш пуышо. Некоторые мальчишки начинают читать и читают пять часов подряд. Так не пойдёт – перестаёшь соображать, ничего не поймёшь.
    – Мом ӧрын шогет? – Саляхов Эрайым тӱкалтыш. – Мотор ӱдырым ужыч да ушет шаланыш чай… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Что стоишь в раздумье? – Саляхов толкнул Эрая. – Увидев красивую девушку, наверное, потерял рассудок…
    – Миколайым яратен шӹндӹмӹ гишӓн ышет шӓлӓнӓ, векӓт, сек яжо ӹдӹр тӓнгетӹн шачмы кечӹжӹ гишӓнӓт вӓк монденӓт. – Кажется, ты теряешь рассудок из-за любви к Николаю, даже забыла про день рождения своей самой лучшей подруги.
3. Кто-л. испытывает головокружение, теряет сознание; у кого-л. мутнеет, помутнеет голова; помрачается, помрачится сознание.
    Неле, вӱдыжгӧ да пунышкышо пуш нойышо еҥым писын аҥыртара, вуйлан выж-вуж чучеш, уш шалана, омо пызыра. В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Тяжёлый, влажный, затхлый запах быстро дурманит уставшего человека, голова кружится, мутнеет, давит сон.
    Но ти гӓнӓ качдымы шӱмеш тинӓрӹм йӱ, дӓ ӓрӓкӓжӓт пингӹдӓт… Ананин ыш шӓлӓнӓш тӹнгӓльӹ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Но в этот раз он много выпил на голодный желудок, да и водка крепкая… поэтому у Анания помутнело в голове.

ӰЖАРА ГЫЧ ӰЖАРА МАРТЕ
разг. (букв. от зари до зари).
ОТ ЗАРИ ДО ЗАРИ.
С раннего утра до позднего вечера; весь день.
    Ӱжара гыч ӱжара марте коктынат (Поликар ден ватыже) йол ӱмбалне улыт. Ю. Артамонов. Кӱтӱчӧ. От зари до зари оба (Поликар и его жена) на ногах.
    Тунемше-влаклан эн неле пагыт – кеҥеж-шыже паша. «Ӱжара гыч ӱжара марте – пашаште» манме шонымаш лач мемнан школеш шочын», – маныт Нартасыште тунемше-влак. В. Юксерн. Мланде там. Для учеников самая тяжёлая пора – (полевая) работа летом и осенью. «От зари до зари – на работе» такая фраза родилась именно в нашей школе», – говорят ученики из Нартаса.

ӰЖАРА <ТӰР> ПЕЧКАЛТМЕ ГОДЫМ(АК)
поэт. (букв. когда заря <край> занимается).
НИ СВЕТ НИ ЗАРЯ. ЧУТЬ СВЕТ.
Рано утром, с рассветом, на рассвете, раным-ранёхонько, затемно, спозаранку.
    Таче Омылькан Сепан, ӱжара печкалтме годымак пожалтын, окнаш ончале, да омыжат кушкедалт кайыш: пӱтынь кавам пӱпка пыл авалтен. «Йӱр толеш гын, каваршаш, ночко шыже тӱҥалеш. А пасу пашанам алят кошартен шуктен онал». В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Сегодня Омылькан Сепан проснулся ни свет ни заря, посмотрел в окно, и сон пропал: заволокло всё небо. «Если будет дождь, будь он проклят, значит, начинается сырая осень. А полевые работы мы до сих пор не завершили».
    Эр ӱжара печкалтме годым – сонарзе шижынат огыл – мален колтен. Помыжалтын гын, кечат кӱшкӧ кӱзен, ушкал кийыме верат йӱкшен. Ф. Майоров. М. Шкетан. На рассвете – охотник и не заметил – заснул. Проснулся – солнце уже высоко, даже остыло то место, где лежала корова.
    Шочмын ӱжара тӱр печкалтме годымак Йыван вате коҥгаш тулым ылыжтен, мелнам кӱэшташ тӱҥалын. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. В понедельник чуть свет жена Ивана затопила печку, начала печь блины.

ЧОНЫМ (шӱмым) ИШАШ (ишыкташ)
разг. (букв. душу (сердце) прижимать, прижать; сжимать, сжать).
Сжимать, сжать душу, сердце; испытывать, испытать чувство тревоги, волнения.
    Икте гына чоным иша: ынде ала-мыняр ий почела корно кок могырышто одарген шогышо ужар шудым шагал ужат – автомашина эртымек, йыгыжге пурак тӧшакла шинчеш. В. Косоротов. Тура кугорно. Только одно тревожит душу: уже сколько лет подряд вдоль дороги почти не видно разросшейся зелёной травы – после машин как перина садится противная пыль.
    Сар жапыште яллаште рекрут-влакын мурышт шортмо йӱк дене варналтын, кажне еҥын чоным азырла ишен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Во время войны в деревнях песни рекрутов смешивались с плачем, это сжимало сердце каждого человека словно клещами.
    Обороныштат шоген (генерал). Тудо чакныме гай огыл гынат, ала-молан шӱмым иша. В. Иванов. Кӱкшака. Генерал стоял и в обороне. Хотя это не отступление, но почему-то сжимает душу.
    Вес шонымаш шӱмжым ишыкта: «Уке, Павыл чыла монден. Вет мый тудым ондаленам, пуымо мутемым лавыраш тошкенам». М. Рыбаков. Йӱлышӧ писте. Другая мысль сжимает её сердце: «Нет, Павел всё забыл. Ведь я его обманула, втоптала в грязь своё обещание».
    (Шумат:) − «Ой, Юмыжат, тений мыняр кайык тышеч, ойганен, пелке чоҥештен кая!» − кочо-кочо шонымаш шӱмым ишыкта. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Шумат:) − «О, Господи, сколько птиц в этом году с печалью улетит отсюда далеко!» − очень горькие мысли сжимают сердце.

ЧОНЫМ ИЯЛАН (кереметлан) ПУАШ (ужалаш), Г. йӓнгӹм иӓлӓн пуаш (выжалаш)
разг., предосуд. (букв. душу чёрту (керемету) давать, дать (продавать, продать).
Продавать, продать душу дьяволу, чёрту, керемету; совершать, совершить ошибку, предосудительный поступок (предательство, измену, убийство, самоубийство и т.п.); поддаваться, поддаться какому-л. соблазну.
    – Кӧ ила ош тӱняште пеш чаплын? Кӧн оксаже шуко? Кӧн поянлыкше тич? Тудын веле, кӧ чонжым мыланна, шем иялан, пуэн. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. – Кто живёт на белом свете очень хорошо? У кого много денег? У кого богатства полно? Лишь у того, кто отдал свою душу нам, чёрным чертям.
    (Тойгелде:) − Лӱялтын… Чонжылан тиде тӱняште шыгыр лийын, сандене шкенжым шке пытарен, чонжым кереметлан пуэн. С. Николаев. Айвика. (Тойгелде:) − Он застрелился… В этом мире его душе было тесно, поэтому он покончил с собой, душу свою отдал керемету.
    (Пакий:) − Еҥын оксажлан лийын шке чонемым иялан ужалышым. Кудалте титакем, Сасканай. В. Горохов. Кугезе муро. (Пакий:) − Я продал свою душу чёрту из-за чужих денег. Сасканай, прости мою ошибку.
    (Поп:) − Мом тыге толашеда? Молан чондам иялан ужаледа? Молан Юмын законжо ваштареш шогалын улыда? С. Чавайн. Чодыра лӱшка. (Поп:) − Что так шумите? Почему свои души продаёте дьяволу? Почему вы встали против закона божьего?
    – Эдем цӹрем перегӓш келеш, йӓнгӹм иӓлӓн выжалаш ак кел. – Надо сохранять человеческий облик, не надо продавать душу дьяволу.

ЧОНЫМ ЙОМДАРАШ
разг., неодобр. (букв. душу терять, потерять).
1. Убивать, убить; лишать, лишить жизни.
    Пеҥгыде кандыра могырешыже лакым ыштен пурен шинчын. Утлаш нигузеат ок лий. Эшполдын шинчавӱдшӧ йога. Чон йӧсыж дене кычкырале: – Руш кугыжа могырем пытарыш. Марий поян чонем йомдара. Марий калыкын тукымжо ончыкшо тыланда ӱчым шукта. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Жёсткая верёвка впилась в тело. Никак не освободиться. У Эшполдо текут слёзы. Он с болью в сердце выкрикнул: – Русский царь погубил моё тело. Марийский богач лишает меня жизни. Будущее поколение марийского народа отомстит вам в будущем.
2. Терять, потерять человеческое достоинство, нравственные качества.
    – Ончыкыжо тылат шоналтыман, – Ондрейын мутшым кӱрльӧ директор. – Мый ик каҥашым гына пуэн кертам: ешетым илаш кондо але шке пӧртыл. Айдеме чонетым эше йомдарен отыл, шонем. В. Иванов. Лыве. – Впредь тебе надо подумать, – директор прервал Ондрея. – Я могу дать только один совет: перевези семью или возвращайся сам. Думаю, что ты ещё не потерял человеческое достоинство.

ЧОНЫМ (шӱмым) ЙӰКШЫКТАРАШ, Г. йӓнгӹм (шÿмӹм) ӱкшӹктӓш
разг., неодобр. (букв. душу (сердце) охлаждать, охладить).
Отталкивать, оттолкнуть от себя кого-л.; охлаждать, охладить чьи-л. чувства; делать, сделать кого-л. равнодушным, умерить в ком-л. живость и силу чувства.
    Рвезын уда койышыжо ӱдырын чонжым йӱкшыктара. Плохое поведение парня отталкивает девушку.
    Галя вашлиймашке толын кертеш улмаш, но ала-кӧ чонжым йӱкшыктарен. Галя могла прийти на встречу, но кто-то охладил её душу.
    Армий деч вара Йыван лач ик гана шочмо ялыштыже лие. Тунам Семон изажын пелашыжын шолдыра шомак-влакше шӱмым йӱкшыктарышт. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. После армии Иван только один раз побывал в родной деревне. Тогда грубые слова жены брата Семёна охладили его сердце.
    Толыт папа док секретлӓн, Мужед пумым колышташ, Пӓлен нӓлӓш, кӱжӹ кердӹн – Шӱндӹк кӧргӹм шолыштын? Шаным тӓнгӹн йӓнгӹм кӱ Ӱкшӹктӓлӹн, пыреш пӱм? В. Григорьев. Йынгы йога. Приходят к старушке за секретом, слушать её гадания, узнать, кто же смог – украсть содержимое сундука? Кто, охладив чувства желанного друга, точит зубы?
    Ваштылмашеш шӹдешкен шӹцшӹ Лиза ти гӓнӓк Попугаевлӓн тенге ӱштӹн попаш тӹнгӓлеш, Попугаев-Ваштаров даже лӱдӹн колта: неушты тидӹн яратымы Лизукшы тенгелӓ шӱмжӹм ӱкшӹктен кердеш? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Рассердившаяся из-за смеха Лиза в этот раз начинает выговаривать Попугаеву так холодно, что Попугаев-Ваштаров даже испугался: неужели его любимая Лизук может так охладить чувства?

ЧОНЫМ (шӱмым) ЙӰЛАЛТАРАШ (йӱлалташ), Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) йылатараш (йылаташ)
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) жечь).
1. Волновать, тревожить чью-л. душу, сердце; заставлять, заставить кого-л. страдать, мучиться, волноваться, тревожиться (от любви).
    Тудын (Акпайын) чонжым Стапан Йыванын ӱдыржӧ, Очи, йӱлалтарен. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Его (Акпая) душу волновала дочь Стапана Йывана, Очи.
    – Могай мотор, нарашта улат. Тунеммет годым мыняр каче чоным йӱлалтенат, шарнет докан? Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. – Какая ты красивая и стройная. Наверное, помнишь, сколько парней страдало из-за тебя в годы твоей учёбы?
    – Кок тылзе жапыште шӱмем арам йӱлалтарышыч. В. Дмитриев. Айдемылан ӱшанет гын. – Ты напрасно волновал моё сердце в течение двух месяцев.
    (Эбат:) − Пеш сай, Салвика, шке кузерак илет, мыняр качын шӱмжым йӱлалтет? Я. Ялкайн. Оҥго. (Эбат:) − Очень хорошо, Салвика, сама как поживаешь, сколько парней из-за тебя страдает (букв. у скольких парней ты заставляешь гореть сердце)?
    …тӧр кӓпшӹ (Зоян) шукердӹ агыл демобилизуялт толшывлӓн йӓнгӹм йылатарен, токыжы аздарен. П. Никифоров. Ие лӹмӓнвлӓ. …её (Зои) красивое тело тревожило души недавно демобилизовавшихся из армии парней, манило к себе.
    Витя яжон пӓлӓ, Лаемӹрӹн Фелицата ӹдӹржӹ сӓмӹрӹк председательӹн йӓнгӹм шукердшенок йылата. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Витя хорошо знает, дочь Владимира Фелицата уже давно волнует сердце молодого председателя.
    Ӹдӹр игот доно ӹнде изи агыл гӹнят, техень шая эче йӓнгӹш пырыде, шӱмӹм йылатарыде. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлӹк лӹвӓлнӹ. Хотя девушка по годам уже не маленькая, такие слова ещё не трогали сердце, не волновали душу.
    Икпоратка кужы, икпоратка вӹцкӹж ылешӓт (Варвара), сӓмӹрӹк эдемвлӓн шӱмӹм когон йылатара. Н. Игнатьев. Савик. Она (Варвара) в меру высокая, в меру стройная, поэтому сильно тревожит души молодых людей.
2. Волновать, тревожить чью-л. душу, сердце; заставлять, заставить кого-л. страдать, мучиться, волноваться, тревожиться (о различных душевных переживаниях).
    Ик гана веле огыл пелйӱд жапысе ош йӱдым шочмо марий ялем ласка кумыл дене шарналтенам. Мом ыштет, шке шочмо вер кеч-кунамат чонжым йӱлалтара. В. Миловидов. Йолташ-влак. Не раз я с нежностью вспоминал в полуночи белых ночей о своей родной марийской деревне. Ничего не поделаешь, родина всегда волнует душу.
    (Янгелде:) − Тыгай муро дене Айвикан чонжым ит йӱлалтаре. С. Николаев. Айвика. (Янгелде:) − Не тревожь душу Айвики такой песней.
    Адак сай куралыт. Туге гынат кок йоҥылыш Ольган шӱмжым йӱлалтарен. Я. Элексейн. Октябрьын уныкаже. Снова хорошо пашут. Но всё же две ошибки волновали сердце Ольги.
    (Григорий Петрович:) − Кеч-кузе шкендым ошемдаш шоно, тыгай лавырам ӱмбачет ӱштыл шуэн от керт, − чарныде шӱмым йӱлалта кокымшо шонымаш. С. Чавайн. Элнет. (Григорий Петрович:) − Как ни старайся себя обелить, ты не сможешь смести с себя такую грязь, − бесконечно тревожит другая (букв. вторая) мысль.
    Эче тыр ли. Тӱнӹшӹ ӹлӹмӓш первишӹлӓок йӓнгӹм йылатара, тагышкы яжо вӓрӹшкӹ аздара… Н. Игнатьев. Нигынам лидӹмӹ. Снова стало тихо. Уличная жизнь, как и раньше, тревожит душу, тянет на какие-то хорошие места…
    (Юра – Клавалан:) – Мам ӹштет, Серёжа йӓнгнӓм тырхаш лидӹмӹн йылатарыш, дӓ кӱ пӓлӓ, маняры эче пӓнгдӓш тӹнгӓлеш, тенге гӹнят сойтокат вет шачшына ылеш. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Юра – Клаве:) – Что поделаешь, Серёжа очень сильно потревожил наши души, и кто знает, сколько ещё он будет нас мучить, но, несмотря на это, он всё равно наш ребёнок.
3. Испытывать, испытать зависть; завидовать кому-л.
    – Вӹц тӹжем тӓнгӓм мадын нӓлӹнӓм манын, мӹньӹм анжен, йӓнгдӓм идӓ йылатары. Мӹнь веле агыл, цилӓнок мӓ, заём сылышывлӓ, мадын нӓлӹннӓ. Н. Игнатьев. Икӓнӓ техень масак ли… – Не завидуйте мне, думая, что я выиграл пять тысяч рублей. Выиграл не только я, но и все те, кто выкупал заём.

ЧОНЫМ КАНДАРАШ, Г. йӓнгӹм кӓндӓрӓш
разг. (букв. душе давать, дать отдохнуть).
Успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение; чувствовать, почувствовать удовлетворение.
    – Шокшо салам лийже, шергакан Лидушем! Тый дечет письмам вучен шым шукто гынат, тошто серышетым лудын, уэш возаш шинчым. Тыге веле чонемым кандарем. Ю. Артамонов. Кызытат вучем. – Большой привет тебе, моя дорогая Лидуш! Хотя я не дождался от тебя письма, прочитав твоё старое письмо, я вновь сел писать. Только так я успокаиваю душу.
    (Начу:) − Ой, Ведат, тыге ит ойло. Мыйын илышем нимоланат ок йӧрӧ. Чонем кандараш тый декет толынам. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Начу:) − Ах, Ведат, не говори так. Моя жизнь никуда не годится. Я пришла к тебе, чтобы успокоить душу.
    Кодшо рейс годым рвезе умылыш: чоным кандараш да жапым эртараш тудлан магнитофон кӱлеш, поснак – марий муро-влак дене… Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Во время последнего рейса парень понял: для успокоения души и для времяпрепровождения ему нужен магнитофон, особенно – с марийскими песнями…
    – Икӓнӓ мӹнь пӹц шӹргӹштӹ пӱлӓ сӓрнӹшӹм. Йӹр анжалат – цилӓ йӓнгӹм кӓндӓрӓ! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Однажды я долго гулял в дремучем лесу. Посмотришь вокруг – всё успокаивает душу!
    Лачок, пӱэргӹлӓн ма сек тӹнг ылеш? Ма доно утларак тӹдӹн ӹлӹмӓшӹжӹ темеш? Ма доно пӱэргӹ йӓнгӹм кӓндӓрӓ? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, что является для мужчины самым важным? Чем больше всего он занят в своей жизни? Чем успокаивает мужчина свою душу?
    Изи Васюкан царгата юкшат пӹлӹшӹш керӹлтӹн. Эх, иктӓ-ма йӓнгӹм кӓндӓрӹшӹ лишӓш ыльы! В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Звонкий голос маленького Васи тоже врезается в уши. Эх, было бы что-нибудь, что бы успокоило душу!

ЧОНЫМ (шӱмым) КЕПШЫЛТАШ (кепшылтен налаш)
разг., экспрес. (букв. душу сковывать, сковать).
Сковывать, сковать, душу; причинять, причинить кому-то душевные страдания.
    Якып пӧртеш шкет кодо. Йолым шепка керемыш чыкен, рӱпшен шинча. Чоным адак ойго кепшылтен нале. Рӱпша, шкенжын возымо почеламутшым пеле йӱк дене лудеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Якып остался в доме один. Качает зыбку, просунув ногу в петлю верёвки. Душу снова сковало горе. Он качает зыбку, вполголоса читает своё стихотворение.
    Но ончалза кече нӧлтмӧ велыш! Шижыда: кава – да – кандырак. Ӧрдыж, йот ок кондо тиде элыш Кидым, чоным кепшылташ кандырам. А. Иванова. Шинчаваш ончен. Но взгляните в ту сторону, где поднимается солнце! Чувствуете: небо – и – синее. Чужой со стороны не станет своими руками сковывать наши души.
    Но Марля чылаштым ончылтен. Сахалин гыч ужаш толшо ӱдыр Йыванын шӱмжым кепшылтен. И. Иванов. Ший сӱан. Но Марля всех опередила. Девушка, приехавшая в гости с Сахалина, покорила сердце Йывана.

ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) КОГАРТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) когертӓш
разг., экспрес. (букв. душу (сердце, сердце-душу) палить, спалить).
Сжигать душу; терзать, мучить, тревожить душу, сердце (о чувстве, страсти и т.п.).
    – Клавий, шӱмбелем, ит шорт. Тыйын шинчавӱдет чоным когарта, – ӱдырым лыпландараш тыршем. В. Иванов. Шӱм ок мондо. – Клавий, дорогая, не плачь. Твои слёзы сжигают мою душу, – стараюсь я успокоить девушку.
    – Телевизорым, магнитофоным – мом шонет, тудым нал! Каласе веле – оксам теве кызытак ешарен пуэм! Чонем ит когарте!.. – Уке, огеш кӱл. Кумыл деч посна пуымо-налме – кукшо курика дене иктак! Логареш шинчеш… В. Косоротов. Тура кугорно. – Телевизор, магнитофон – что хочешь, то и покупай! Ты только скажи – сейчас же деньги добавлю! Не сжигай мою душу!.. – Нет, не надо. То, что даётся и берётся без желания – что сухая краюшка хлеба! Застрянет в горле…
    Воштончыш гыч тудын (Дашан) ваштарешыже ондакысыла яндар, йытыра, мотор шӱргывылышан ӱдыр олмеш шемалге-кӱрен куптыран, пычкемыш козыра чуриян еҥ ончен. <…> Уке, тиде сын-тӱс Дашан моторлыкым йомдарымылан огыл шӱмжым когартен. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Из зеркала на неё (на Дашу) вместо прежней девушки с красивыми привлекательными чертами лица смотрел человек с тёмно-коричневыми морщинами и потемневшим грубым лицом. <…> Нет, не потеря красоты тревожила сердце Даши.
    – Тудын портретше мыйын шӱм-чоным когарта, уло кӧргым савыра. – Её портрет сильно волнует мою душу, переворачивет всё нутро.
    Монахын пӹтӓртӹш шамаквлӓ Чумблатын йӓнгӹм когертевӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Последние слова монаха огорчили душу Чумблата.
    Кӹзӹтӓт Батон газетӹм анжен гӹнят, ышыжы весӹ йӹр пӧрдӹн. Удав дӓ тӹдӹн командыжы гишӓн шаныкален. Нӹнӹ вӹкӹ шачшы шӹдӹ шӱмӹм когертен. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Хотя Батон сейчас смотрел газету, его мысли крутились совсем не вокруг него. Он размышлял об Удаве и его команде. Зло, появившееся на них, сжигало его душу.

ЧОНЫМ КОРШТАРАШ, Г. йӓнгӹм кapштapaш
разг., экспрес. (букв. душу доводить, довести до боли).
Причинять, причинить душевную боль; волновать, тревожить душу (заставлять, заставить кого-л. страдать, мучиться, тревожиться, беспокоиться, волноваться).
    Шинчат шарла. Ӱстембалнат, окнаштат, кроватьыштат, оҥамбалнат – чыла вережат книга-влак, чоным корштарен, шинчам йӱлалтен кият. О. Тыныш. Анук акай. Глаза разбегаются. И на столе, и на подоконнике, и на кровати, и на полке − повсюду книги, лежат, причиняя душевную боль и привлекая к себе.
    Но ала-можо чоным корштара, шӱмым туржеш. М. Иванов. Тайыл ваштареш. Но что-то тревожит душу, волнует сердце.
    – Ӓвилӓн уты шытырым кандымы, тӹдӹн йӓнгӹм карштарымы. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Обременяли мать лишними заботами, причиняли ей душевную боль.
    Лизан ӓвӓжӹн нышлен мӓгӹрӹмӹ юкшы шакта. Тӹдӹн мӓгӹрӹмӹ юкшы цилӓн йӓнгӹм карштарен колта. К. Беляев. Анюн папажы. Слышно, как, хныча, плачет мать Лизы. Её плач причиняет всем душевную боль.
    Тенгечшен Онтонын ышмашты ик пыдыргат ылде. Качкыш пыш аздара, шӱмӹм карштара. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Со вчерашнего дня во рту у Онтона не было ни крошки. Запах еды манит, причиняет душевную боль.
    – Теве, анжалда: ик вӓре сӱк, кыныж, ямдарвлӓ доно мешӓквлӓ шӹнзӓт… Ой, кыце шӱмӹм карштара! И. Лобанов. Анжалда, кышты цевержӹ?! – Вот, посмотрите: в одном месте сор, мусор, мешки с бутылками стоят… Ой, как причиняют душевную боль?!

ЧОНЫМ (шӱмым) КОЧКАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) качкаш к 1 знач.
разг. (букв. душу (сердце) есть, поедать).
1. экспрес. Терзать, тревожить душу, сердце; мучиться, страдать; изводить, извести кого-л.; что-л. гложет душу кому-л. (испытывать, испытать сильные душевные страдания).
    (Коркатов:) − Палем: йӧратет, а ынет кутыро. Оксина, чонетым ит коч. С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) − Знаю: любишь, а не хочешь говорить. Оксина, не терзай свою душу.
    – Такше меат пуйто сайынак ямдылалтын улына, но ала-можо чоным кочкеш, – шоналтенрак, умбакыже ойла Кондратий Силыч. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – В общем, будто мы тоже хорошо подготовились, но что-то тревожит душу, – размышляя, продолжает говорить Кондратий Силыч.
    (Азамат:) − Кузе ынде мый Айвикам вашлиям, намыс мыйын чонем кочкеш, тудо вет, ачийым Азамат пуштын, шона. Мыйым карга. С. Николаев. Айвика. (Азамат:) − Как теперь я встречу Айвику, стыд гложет мою душу, она ведь думает, что её отца убил Азамат.
    (Элавий:) − Уке, тыйын шӱметым ала-мо весе кочкеш. С. Николаев. Акпарс. (Элавий:) − Нет, что-то другое терзает твою душу.
    У тӓрзӹлӓн ӹлӹмӓш куштылгок ылде. Шукы орлыкым ужаш вӓрештӹн. Ӧпкӓлӹмӓш йӓнгӹм качкын, эче пиш йыкырикӓ ылын. А. Филиппов. Амалышы ӹрвезӹ / Л. Карпова сӓрен. Жизнь нового батрака не была лёгкой. Пришлось видеть много страданий. Обида терзала душу, ещё было очень скучно.
    Ишмук ӹшкежӓт сусу ылын – суасламары джигитвлӓм ваштылтен кердӹн. Ваштылмаш – воинӹн щитшӹ ылеш. А сылык йӓнгӹм качкеш. М. Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. Ишмук сам тоже был рад – он смог рассмешить чувашских джигитов. Смех – это щит воина. А грусть гложет душу.
    …Махань шанымашвлӓ кугижӓн вуйышты йыдвашт пӧрдӹнӹт? Намыс, ӓнят, шӱмжӹм качкын? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. …Какие мысли всю ночь кружились в голове царя? Может быть, стыд терзал его душу?
2. неодобр. КРИВИТЬ, ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ. Быть неискренним, намеренно говорить неправду, лицемерить.
    (Купшинский:) − Ну вот мо, Татьяна Сергеевна, чоным мом кочкаш, вик ойлаш сайрак: эрлалан олаш каяш ямдылалт. Мемнам когыньнамат министерстве ӱжыкта. С. Николаев. Шочмо кече. (Купшинский:) − Ну вот что, Татьяна Сергеевна, что кривить душой, лучше сказать прямо: завтра готовься к поездке в город. Нас обоих вызывают в министерство.
    (Сардай – Васлилан:) − Мый тыйым ик гана ондаленам, шӱдӧ пуд киндетым ондален налынам, тый сыренат… Чоным ит коч!.. Чыла луктын каласе… Ме тыгай изи курымым илена, туштат икте-весым вынемыш шуаш тӧчена… М. Шкетан. Сардай. (Сардай – Васлию:) − Я тебя один раз обманул, обманным путём забрал сто пудов твоего хлеба, ты разозлился… Не криви душой!.. Признайся во всём… Мы живём такую короткую жизнь, и там стараемся друг друга толкнуть в яму…
    (Акпарс:) − Атыш, тый кузе шонет? (Пашкан:) − Акпарс он, Мамич чоным кочкеш. Мый палем: тудо шке олык­марийым руш кугыжа ваштареш тарваташ шона, а тыште тыланда полшышын коеш. С. Нико­лаев. Акпарс. (Акпарс:) − Как ты думаешь, Атыш? (Пашкан:) − Вождь Акпарс, Мамич кривит душой. Я знаю: он хочет поднять луговых марийцев против русского царя, а здесь делает вид, что помогает вам.
    (Селифон:) − Ындыже чоным кочкаш от тӱҥал, шонем! (Тоня:) − Уке, тидым Таиса возен кертын огыл. Тидым (телеграммым) иктаж осал еҥ тудын лӱм дене шойышт колтен. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Селифон:) − Думаю, что теперь-то ты не будешь кривить душой! (Тоня:) − Нет, Таиса не могла писать это. Это (телеграмму) от её имени послал какой-нибудь злой человек.

ЧОНЫМ КУАНДАРАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) сусуэмдӓш
разг., экспрес. (букв. душу радовать, Г. сердце (душу) радовать).
Радовать душу, сердце (возбуждать, возбудить, вызывать, вызвать радость в ком- или чём-л., доставлять, доставить радость кому-л.).
    – Вараксино ялыш пурышна. Тушто ик савар йымалнысе теҥгылыш шична. Ӱмбалнына пеледышан сирень укш тутло пушым шара, шеҥгелнына, Какшан воктене, шӱшпык-влак чоным куандарат. Й. Осмин. Кава ден мланде коклаште. – Мы вошли в деревню Вараксино. Там у одного забора сели на скамью. Над нами благоухает ветка сирени, за нами, на берегу Кокшаги, соловьи радуют душу.
    (Салика:) − Кушто Эчук? Кузе тудым ужмем шуэш! Тудым ужаш таче йӧн лие. Тудо веле мыйын ойгем мондыкта, чонем куандара. С. Николаев. Салика. (Салика:) − Где Эчук? Как хочется его увидеть! Сегодня была возможность увидеться с ним. Только он может помочь мне забыть горе, радует мою душу.
    Эҥер але ер – кажне еҥын йӧратыме верже. Тушто шоҥгыжат, рвезыжат шке семынже чонжым куандара А. Юзыкайн. Маска вынем. Река или озеро – любимое место каждого человека. Там и старый, и молодой каждый по-своему радует свою душу.
    Йӹлерӓк токышты, солаш, шомы вел шон ыльы: туанвлӓштӹм анжалаш, вадеш ӹдырволкышты йӓнгӹм сусуэмдӓш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Хотелось быстрее домой, в деревню: увидеть родных, по вечерам радовать душу на девичьих посиделках.
    Шӹргӹ шайыц, корны вец, «ура» юк шакта, йӓнгӹм сусуэмден, йӹрвӓш шӓрлӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Из-за леса, со стороны дороги, слышатся звуки «ура», они разносятся кругом, радуя душу.
    Ти кечӓш пӓшӓн результатшат шӱмӹм сусуэмдӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Результат этого дня тоже радует душу.
    Нӹллӹ вӹц и лошты маняр тетям тымден лыктын (Елизавета Семёновна)! Кыце тымдымаш пӓшӓ шӱмӹм сусуэмден! К. Беляев. Нӧргӹ тум. Столько детей она (Елизавета Семёновна) выучила за сорок пять лет! Работа учителя так радовала её душу!

ЧОНЫМ ЛУГАШ, Г. йӓнгӹм лыгаш
разг., экспрес. (букв. душу мешать, помешать).
Взбудораживать, взбудоражить душу; тревожить, беспокоить, волновать кого-л.
    Миклай теве эше мом пеш сай шарна: <…> Кӧн лӱмжӧ (муно ӱмбалне) йомеш гын, пуйто вес Кугече марте саде еҥ илен ок шу… Тиде эреак чоным луген. В. Косоротов. Тура кугорно. Миклай вот что ещё помнит очень хорошо: <…> Чьё имя (с яйца) исчезнет, будто бы тот человек не доживёт до следующей Пасхи… Это всегда взбудораживало душу.
    Доктор Аннам пурташ чарыш. «Очыни, тудо чонжым луген кода», – семынже ойым пиде. В. Юксерн. Ака кумыл. Доктор запретил впускать Анну. «Вероятно, она взбудоражит его душу», – решил он про себя.
    Шукердӹ агыл йӓ, ӹшкеок (йӓнг) Соня ваштареш шӹц ли ма? Ӹрвезӹ верц вет шалгышыц. Трӱкӹштӹ вашталтыда. Ӹдӹрӹн йӓнгӹм лыгедӓ. Дӓ ышым… М. Кудряшов. Сӹнзӓвӹдӓн яратымаш. Недавно не сама ли ты (душа) была против Сони? Ты была за парня. Резко меняетесь. Взбудораживаете душу девушки. И ум…

ЧОНЫМ ЛУКТАШ, Г. йӓнгӹм лыкташ
груб.-прост. (букв. душу вынимать, вынуть).
ВЫШИБАТЬ, ВЫШИБИТЬ ДУШУ (дух) из кого-л.
Убивать, убить; лишать, лишить жизни.
    (Якай:) − Чарне, Шумат, уке гын Атавайын осалжым веле огыл, чонжымат луктат. С. Николаев. Айвика. (Якай:) − Перестань, Шумат, иначе вышибешь не только зло Атавая, но и его душу.
    (Лапаш – Хирлӓн:) – Иктӹн шамакшы мӹлӓм согонь семӹнь шакта… Тӹдӹн йӓнгӹм лыкташ келеш – лыктына?.. Ма шӹп шӹнзет? Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Лапаш – Хиру:) – Слова одного человека я понимаю как пожелание… Нужно вышибить его душу – вышибим?.. Чего молчишь?

<УЛО> ЧОНЫМ (шӱмым) ЛУКТЫН ПУАШ <ЯМДЕ (ямде улаш)>, Г. <улы> йӓнгӹм (шӱмӹм) лыктын пуаш <йӓмдӹ (йӓмдӹ ылаш)>
разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце) вынуть <готов (готовым быть)>).
Кто-л. готов отдавать, отдать всю душу кому-л.; кто-л. готов делать, сделать всё возможное для кого-л., посвящать, посвятить себя кому- или чему-л.
    (Кытымыте кува:) − Тыгай кугу суапле пашалан мый нимом ом чамане, чонем луктын пуашат ямде улам. – Пуышаш, пуышаш… − вашеш шоктыш. А. Юзыкайн. Эльян. (Старуха Кытымыте:) − Для такой доброй работы я ничего не пожалею, готова душу отдать. – Отдавай, отдавай… − послышалось в ответ.
    − Катя, Катюша, − малдыш Виталий. − Тиде лӱмым нумалше ӱдыр пиалан лиеш. Йӧратымашыжат тудын тул дене иктак. <…> Йочалан уло шӱмжым луктын пуаш ямде. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. − Катя, Катюша, − сказал Виталий. − Девушка с таким именем будет счастливой. И любовь её как огонь. <…> Детям она готова отдать всю душу.
    (Ваня:) – Техень ӹдӹрлӓн нимаэмӓт ӹжӓл агыл! Лиэш ылгецӹ, йӓнгемӓт лыктын пунем, лачокат!.. (Лизалан шляпӓм кычыкта). Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Ваня:) – Для такой девушки ничего не жалко! Было бы возможно, выложил бы и душу, правда!.. (Отдаёт шляпу Лизе).
    – Ӓвӓ ӹшке тетяжӹлӓн шӱмжӹм лыктын пуаш йӓмдӹ. – Мать готова отдать своему ребёнку всю душу.

ЧОНЫМ (шӱмым) ЛЫПЛАНДАРАШ, Г. йӓнгӹм ладнангдараш (ладнангдаш)
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) успокаивать, успокоить).
ДУШУ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ.
Находить, найти утешение, успокоение и т.п. в чëм-л.; успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение.
    (Онтип кугыза:) − Ойго годым еҥым шкетшым кодаш сай огыл. Кузе-гынат чонжым лыпландараш кӱлеш ыле. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − Во время горя нехорошо оставлять человека одного. Надо бы как-то успокоить его душу.
    (Лукерья кува:) − Иктаж-кушто (Лёня) чонжым лыпландарен коштеш, очыни. Памаш дене але олыкышто. А. Волков. Шошо мардеж. (Старуха Лукерья:) − Очевидно, он (Лёня) где-то ходит и успокаивает свою душу. У родника или на лугу.
    Серышым шарныме дене шӱмжӧ утыр шолаш тӱҥале, Галя, кӱлткышӧ шӱмжым лыпландараш тыршен, заседанийыш пурыш. П. Корнилов. Мӱй олык. Вспоминая о письме, сердце Гали ещё больше заволновалось, она, стараясь успокоить часто стучащее сердце, зашла на заседание.
    «Мам-гӹнят ойхыренӓт, пиш когон йӓнгжӹ карштенӓт, ӹнде шайыштеш, йӓнгжӹм ладнангдарынежӹ», – ӹшкедурешӹжӹ шана (Ондри вӓтӹ). В. Патраш. Садшы пеледеш. «Она о чём-то горевала, душа её сильно болела, поэтому сейчас рассказывает, хочет отвести душу», – думает про себя (жена Андрея).
    Пӱӓ вӹлӓн пу валым пиштӹмӹ. Тӹдӹ мычкы ӱштӹ вӹд йога дӓ, нӹжгӓн шыжген, шӱмӹм ладнангда. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Над прудом положили деревянный вал. По нему течёт холодная вода и, издавая нежный шум, успокаивает душу.
    Тӓнг шоэн агыл эксӹк гӹц ытара, нелӹ жепӹн пуры шамак доно йылышы шӱмӹм ладнангдара. Н. Ильяков. Тӓнг. Друг нередко спасает от беды, в трудные времена добрыми словами успокаивает взволнованную душу.

ЧОНЫМ НАЛАШ, Г. йӓнгӹм нӓлӓш
разг. к 1, 2 знач. (букв. душу брать, взять).
1. неодобр. Убивать, убить, лишать, лишить жизни кого-л.
    Колымашым кондышо азырен вуй ӱмбаке керылташ ваҥен коштеш. Тудо кеч-могай жапыште айдеме чоным налаш ямде. Н. Лекайн. С. Николаевлан письма гыч. Азырен (букв. смерть), приносящий смерть, подстерегает, чтобы наброситься на голову. Он готов в любое время забрать душу человека.
    (Айвика:) − Мом ыштеда? Языкыш пуреда? (Элавий:) − Чонжымак огына нал, вуйушыжым веле колтена. Пӱрӧ дене йӧрыктена. Шумат дене коктын. С. Николаев. Айвика. (Айвика:) − Что делаете? Грех берёте на душу? (Элавий:) − Жизни не лишим, лишь лишим сознания. Брагой свалим с ног. Вдвоём с Шуматом.
    – Ух, ӓзӹренвлӓ, – келесӓльӹ Сокол Власов тӓнгжӹлӓн, – Хӓрдӹм цуца йӓнгӹм нӓлӹт, Орландарат, эх, кӱм вӓл? Г. Матюковский. Днепр вӹлнӹ. – Ух, дья­волы, – сказал Сокол Власов своему другу, – бесстыдники, забирают душу, эх, кого они мучают?
2. экспрес. БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ. Сильно, глубоко волновать; вызывать, вызвать боль, тоску, печаль, радость и т.п.
    А шӱшпык тугак шолтка, шӱшпык чоным налеш. В. Юксерн. Йошкар-Ола. А соловей так же щёлкает, соловей берёт за душу.
    Сӓ юк доно валгалтын, нӓлеш йӓнгӹм шачмы вел. Г. Матюковский. Соты курым. Раздаваясь (букв. сверкая) звуком косы, берёт за душу родная сторона.
3. неодобр. Жестоко наказывать, наказать; пороть, выпороть.
    – Кӧ тыге ыштен? – Роман весышт ӱмбак ончале. – Ну-у! – пӱйым пуреш Йогор, – мый таче тудын чонжым налам. – Кӧн тиде пашаже? – Роман палынеже. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Кто так сделал? – Роман взглянул на других. – Ну-у! – заскрежетал зубами Йогор, – я его сегодня жестоко накажу (букв. его душу возьму). – Чья это работа? – хочет узнать РОман.
4. Рождаться, родиться, появляться, появиться на свет.
    Мый шочынам Марий мландеш, Тушакын чоным налынам М. Казаков. Волгыдо кече. Я родился на земле Марийской, там я душу приобрёл…

ЧОНЫМ (шӱм-кылым) НӦЛТАШ
разг., экспрес. (букв. душу (сердце-связку) поднимать, поднять).
Радовать, веселить кого-л.; поднимать, поднять настроение кому-л.
    Южгунам поэт (М. Казаков) шонкален: «Эх, молан гын кученам ручкам? Ала йӧршын тептерем уке?» Таче ме чыланат ойлена: «Тау, тые кученат ручкам, мурет дене нӧлтышыч чоннам». Г. Зайниев. Усталык памаш. Иногда поэт (М. Казаков) думал: «Ах, почему я взял в руку ручку? Может быть, у меня совсем нет толку?» Сегодня мы все говорим: «Спасибо, что ты взял в руку ручку, своей песней порадовал нас».
    Сылне муро шӱм-кылым нӧлта. Красивая песня поднимает настроение.

ЧОНЫМ (шӱмым) НУЛТАШ
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) глодать).
Глодать сердце, душу; вызывать, вызвать тягостные чувства; мучить, терзать кого-л.; волновать, тревожить, беспокоить кого-л. чем-л. неприятным.
    А вургыжшо шӱм ок лыплане, чоным ойго нулта, ушым пудырата. Йыванын йолйыжыҥжат лушкыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. А взволнованное сердце не успокаивается, горе гложет душу, мутит рассудок. У Йывана даже ноги подкосились.
    (Товашова:) − А те мыйын ӱмбак пурышо кажне сигнал почеш чонем нултеда. (Изергин:) − Кажне почеш? Йоҥылыш лият. Кажныжым терген, чонетым нултена ыле гын, шукертак лулегет веле кодеш ыле. (Товашова:) − Неужели ӱмбакем вуйым тынар шийыт? М. Рыбаков. Оза вате. (Товашова:) − А вы гложете мою душу после каждого сигнала, поступившего в мой адрес. (Изергин:) − После каждого? Ошибаешься. Если бы, проверив каждый сигнал, мы глодали твою душу, от тебя давно остались бы только кости. (Товашова:) − Неужели на меня так много жалуются?
    (Капканов:) − Гидростанцийым ме шкенан вий денат шынден кертына. Пашаже тыште огыл. А вот ӧрдыж гыч толшо еҥ стройкылан тӱҥалтышым ыштен. Вот тидыже шӱмым нулта. А. Волков. Пьеса-влак. (Капканов:) − Гидростанцию мы можем построить и своими силами. Дело не в этом. А вот чужой человек положил начало стройке. Вот это гложет сердце.
    Намысше шӱмжым нулта, садлан тынар вашталтын. С. Николаев. Айвика. Стыд гложет её душу, поэтому она так изменилась.

ЧОНЫМ НЬЫГЫЛТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) ньӹгӓш
разг., экспрес. (букв. душу сдирать, содрать, Г. сердце (душу) тереть, растирать).
Терзать душу, сердце; сильно волновать, мучить нравственно кого-л.
    Ушышко тӱрлӧ кӱлдымаш шеҥынак пура. «Молан верч тыге индыралтам гын…» – манме шонымашат чоным ньыгылташ пижеш. Йӧсын-йӧсын чучаш тӱҥалеш. Кеч корно ӱмбалнак шич да шорт веле. А. Юзыкайн. Эльян. В голову лезет всякая глупость. «За что я так мучаюсь…» – такая мысль тоже начинает его терзать. Становится очень тяжко. Хоть садись прямо на дороге и плачь.
    Подаркавлӓм лыкмы годым Стьопанын йӓнгжӹм тама ньӹгӓш тӹнгӓлеш. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Когда Степан выкладывал подарки, его душу что-то начало терзать.
    Тенге орландарымым ужын, вӓтӹвлӓн, цаклыде, сӹнзавӹдӹштӹ лӓктӹн, ясы йӓнгӹм ньӹген. В. Петухов. Ӓкрӓм. Видя такое унижение, у женщин неожиданно появились слёзы, боль терзала их души.
    Тишкевек якте анзыкылашыжы (Васлин) пӓлӹмӹ ылдеӓт, тидӹ седок шӱмӹм ньӹген. В. Петухов. Ӓкрӓм. До этого времени его (Василия) будущее было в неопределённости, поэтому это всё время терзало душу.

ЧОНЫМ ОК (ыш) ТӰКӦ, Г. йӓнгӹм ак (ӹш) тӹкӓл
разг. (букв. душу не трогает, не тронет).
Не трогать, не тронуть душу; оставаться, остаться равнодушным к кому- или чему-л.
    Пайрем мургудынан нужналык ок тӱкӧ чонжым. Ю. Галютин. Авамланде. Его душу не трогает скудость праздничной песни.
    – Серыш чонемым ыш тӱкӧ, шыдым веле лукто. Ю. Артамонов. Кӱтӱчӧ. – Письмо не тронуло мою душу, лишь разозлило.
    Аркадий Игнатьевич ӹшкетӹн, йишде, ӹлен гӹнят, купец ӹдӹрвлӓ моло йӓнгжӹм тӹкӓлделыт, шӱмлӓн кӱдӹмӹ ылыныт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Хотя Аркадий Игнатьевич жил один, без семьи, купеческие дочери не трогали его душу, они были не по душе.

<УЛО> ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) ПОЧАШ, Г. <улы> йӓнгӹм (шӱмӹм) пачаш
разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце, сердце-душу) открывать, открыть).
1. ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ <ВСЮ (свою)> ДУШУ кому-л. ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ СВОЁ СЕРДЦЕ кому-л. Откровенно, искренне делиться с кем-л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями.
    Еҥ (ӱшкыж ийын шочшо айдеме) кумылым умыла, шкежат чоным почеш. Утларакшым шкетын лияш йӧрата. Ю. Артамонов. Йӧратет – йӧратем… Человек (родившийся в год Быка) понимает душу, и сам искренне делится своими чувствами. Чаще любит быть в одиночестве.
    Уста марий музыкант-самоучко, шӱвырзӧ Андрей Яковлевич Васильевлан шӱмым почын. Ю. Артамонов. Шӱвырзӧ. Талантливый марийский музыкант-самоучка, волынщик открыл своё сердце Васильеву Андрею Яковлевичу.
    – Мый тыланет уло шӱм-чонем почаш ямде улам. – Я готов открыть тебе всю свою душу.
    Ти пышкыды ӹдӹрӓмӓшлӓн Оля пиш йӓнгжӹм пачнежӹ, цилӓ кӧргӹ ясыжым шайышт пунежӹ, но марыжы гӹц лӱдеш. Н. Бахарева. Йӹгӹр пелӓшвлӓ. Этой доброй женщине Оля очень хочет открыть своё сердце, хочет рассказать ей всю свою душевную боль, но боится своего мужа.
    Ма лимӹм пӓлен нӓлӹн, тӹдӹ (Владимир Михайлович) шӱмжӹм пачеш: «Петя тӓнг, кыце вӹкет автомашинӓ доно чӹнь кыдалшы Тигр йӱкшӹ вуя керӹлтмӹ гишӓн кольымат, йӓнгемӓт руй чучы…» И. Лобанов. Качы мӱӓн и. Узнав о случившемся, он (Владимир Михайлович) открывает душу: «Друг Петя, как я услышал, что на тебя в пьяном виде на большой скорости на автомашине наехал Тигр, сердце ёкнуло…»
    (Шӓйӹк Сӹнзӓ:) – Мыры верцӹн улы шӱмӹм пачаш йӓмдӹ ылам. В. Самойлов. Муян. (Косоглазый:) – За песню я готов открыть всю свою душу.
    Техень яжо уверӹм кандымылан Насти енгӓжӹм цат элтӓлен веле таум ӹштен кердӹ. Лиэш ылгецӹ, улы шӱмжӹм пачын пуа ыльы. Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р.М. Апакаева сӓрен. За такую хорошую весть Насти смогла отблагодарить свою невестку только крепким объятием. Если бы было можно, она открыла бы всю свою душу.
2. ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ СЕРДЦЕ кому-л. Признаваться, признаться в любви.
    (Вера:) − Ӱдырлан шке чонжым почын пуаш оҥай огыл. Мыняр яндар йӧратымаш тидлан кӧра шулен йомеш. Ю. Артамонов. Гармонь. (Вера:) − Девушке неприлично открывать своё сердце. Сколько чистой любви не состоялось из-за этого.
    – Мый тыйым ужынам, вигак йӧратен шынденам, первый письмаштак шӱмем почынам. В. Иванов. Икте-весым палыде. – Я увидел тебя и сразу полюбил, в первом же письме я открыл своё сердце.
    Но Катя мурыжым чылаланак пӧлеклен огыл, лачак Витялан веле шӱм-чонжым почын. Г. Гордеев. Вучыдымо увер. Но Катя не всем дарила свою песню, только Вите она открыла своё сердце.
    Костян яратымыжы гишӓн (Галя) пӓлен: тӹдӹжӹ шукердок эче сирмӓшвлӓштӹжӹ шӱмжӹм Галялан пачын. Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Она (Галя) знала о том, что Костя её любит: он ещё давно в своих письмах открывал сердце Гале.
    Мам таяш, шӹмӓ лицӓӓн цевер ӹдӹр докы ик млоец веле агыл пынзыныт, но Нина иктӹлӓнӓт шӱмжӹм пачде, тӹдӹ Евгенийӹм, лач ик Ванютов Евгенийжӹм веле, вычен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Чего скрывать, к девушке с нежными чертами лица приставал не один парень, но Нина никому не открывала сердце, она ждала Евгения, только одного Ванютова Евгения.

ЧОНЫМ <ЮМЫЛАН> ПУАШ, Г. йӓнгӹм <йымылан (райыш)> пуаш
разг. (букв. душу <богу> отдавать, отдать).
ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ ДУШУ. ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ.
Умирать, умереть.
    − Торешйол чонжым шулдын пуэн огыл, весыжат тышанак каварен, – мане ачашт. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Медведь (букв. косолапый) недёшево отдал душу, другой тоже тут же сдох, – сказал их отец.
    А Йогор шкет кодеш гынат, нигунам парня гай шкет ок лий… Урем гоч Анфиса ден Макси илат, воктенак Прокой… А иктаж гана тыгай тургым толеш гын, манметла, чонжым юмылан пуа гын, кӧлан поген опташ, уло… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Если даже Егор останется один, никогда не будет одиноким, как перст… Через улицу живут Анфиса и Макси, рядом Прокой… А если когда-нибудь наступит такая пора (букв. суматоха), как говорят, отдаст богу душу, есть кому похоронить…
    (Шонгы монах Тяви докы толеш:) – Ти ӹдӹр райышкы вӓрештшӓшлык. Иктӹлӓнӓт худам ӹштӹде. Хрестӓлтӹн, сулык гӹц пасна йӓнгжӹм йымылан пуэн. А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Старый монах подходит к Тяви:) – Эта девушка должна попасть в рай. Никому плохого не сделала. Крещёная, без грехов отдала богу душу.
    – Пӓлет, Семон, мӹньӹн ик ӹдӹрем веле ыльы, кӓпеш шоат, йӓнгжӹм райыш пуш. А тетяде ӹлӹмӓш – кужы ӹлӹмӓш: мырашыжы мырет, а шÿмӹштӹ сусу уке. К. Беляев. Анюн папажы. – Знаешь, Семён, у меня была единственная дочь, выросла и отдала богу душу. А жить без детей – долгая жизнь: песню поёшь, а на душе нет радости.

<УЛО> ЧОНЫМ (шӱмым) ПУАШ к 1, 2 знач., Г. улы шӱмӹм пиштӓш (цилӓ шӱмӹм пуаш) к 1, 3 знач.
разг., экспрес. (букв. <всю> душу отдавать, отдать, Г. всю душу класть, положить (всю душу отдавать, отдать).
1. ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ (класть, положить) ДУШУ во что-л. Отдаваться, отдаться чему-л. целиком, полностью; делать, сделать что-л. увлечённо, с любовью, старанием.
    Филологий шанче доктор Исанбаев Н.И. шанче пашалан уло чонжым пуэн. Ме тудын книгаже-влак дене кечын пайдаланена, тушеч шуко сай информацийым налына. Доктор филологических наук Исанбаев Н.И. всю душу вкладывал в науку. Мы ежедневно пользуемся его книгами, черпаем оттуда много полезной информации.
    Сай, уло чоным пуэн пашам ыштыше мастар-влакым Совет власть нигӧланат шыгыремдаш ок пу, арала… М. Шкетан. Совет пашазе але тушман? Советская власть защищает талантливых людей, вкладывающих всю душу в работу, никому не даст их притеснять…
    Техень цевер, нӓрӓштӓ изи марла тыгырвлӓжӹм Симолова Ф.В., Петрова И.Ю. ӹшке кидӹштӹ доно тӹрленӹт, ыргенӹт, улы шӱмӹм пиштенӹт. Л. Майкова. «Шӧртньы сыравач» тетя садикӹштӹ. Такие красивые маленькие марийские рубашки Симолова Ф.В., Петрова И.Ю. вышивали и шили своими руками, вложили всю душу.
    Вет пӓшӓшкӹжӹ тӹдӹ (София Павловна) улы шӱмжӹм пиштӓ. Н. Яковлева. Мӱлӓндӹ дӓ кечӹ соты доно иктӧр. Ведь она (София Павловна) вкладывает в свою работу всю душу.
    Сӓмӹрӹк Миняев «Акпарс» оперӹлӓн цилӓ шӱмжӹм пуэн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Молодой Миняев вложил всю душу опере «Акпарс».
    – Ах, роза, роза, Тӹлӓнет келесем. Анжен кушташ мӹнь тӹньӹм Цилӓ йӓнгемӹм пуэм В. Петухов. – Ах, роза, роза, скажу я тебе. Чтобы вырастить тебя, я вкладываю всю душу…
2. Отдавать, отдать душу; испытывать, испытать сильное чувство радости, гордости, любви и т.п.
    (Яштымбай:) – Мичу – ушан марий. А имньым ужеш гын, чонжым пуа. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Яштымбай:) – Мичу – умный парень. А если увидит лошадь, душу отдаст.
    – Тендан-влак Марий республике гыч мийышылан чоныштым пуаш ямде улыт, манмым шкат колынам. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Я сам слышал о том, что ваши гостям, приехавшим из марийской республики, готовы отдать душу.
3. ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ ДУШУ кому-л. Делать всё возможное для кого-л.; посвящать, посвятить себя кому- или чему-л.
    (Шамрай:) – Кӱн цевержӹ (ӹдӹржӹ) уке вӓл? Хоть-кӱжӓт ӹшке курымыштыжы ӹшкӹмжӹн цевержӹлӓн (ӹдӹржӹлӓн) шӱмжӹм пуа. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Шамрай:) – У кого же нет красоты (девушки)? Любой в своей жизни за свою красоту (девушку) отдаёт душу.

ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) ПУДЫРАТАШ (пудыратылаш), Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) пыдыраташ
разг., экспрес. (букв. душу (сердце, сердце-душу) перемешивать, перемешать).
Волновать, тревожить душу (заставлять, заставить кого-л. переживать, тревожиться, беспокоиться, волноваться).
    (Ануш – Савинлан:) − Но молан мыланем чыла тидым ойлышда? Молан чоным пудыратышда?! А. Волков. Оръеҥ мелна. (Ануш – Савину:) − Но почему вы мне всё это рассказали? Почему растревожили мне душу?!
    (Шумат:) − Азамат, тунар чонетым ит пудырате. Ала меат иктаж гана шкаланна ласка илышым ыштена. С. Николаев. Айвика. (Шумат:) − Азамат, не тревожь так сильно свою душу. Может быть, мы тоже когда-нибудь создадим себе спокойную жизнь.
    (Полатов:) − Эрла сӱан, а тый шӧрлышаш нерген мутым луктат, молан тый тыге мыйын шӱмем пудыратет. С. Николаев. Салика. (Полатов:) − Завтра свадьба, а ты заводишь разговор об отказе от брака, почему ты так тревожишь мою душу.
    Шӱм-чоным пудыратыше сем, кас тымыкыште ийын, торашке шарла. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Волнующая душу мелодия, раздаваясь (букв. проплывая) в вечерней тишине, уходит вдаль.
    Ӓтя-ӓван шӱм нигынамат ладнанг ак керд. Тенгечӹ ик шанымаш, тагачы весӹ йӓнгӹм пыдырата: кыце кого халашты ӹдӹрӹштӹ ӹлӓш, тыменяш тӹнгӓлеш?.. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сердце родителей нигода не может успокоиться. Вчера одна мысль, сегодня другая тревожат их душу: как в большом городе будет жить, учиться их дочь?..
    Стӧлет вӹлнӹжӓт вет, ужат, Качкаш-йӱӓш пӱлӓ улы. Но стӧл йӹржӹ шая весӹ, Йӓнгӹм ясын пыдырата. Г. Матюковский. Кӓрш. Посмотри, ведь на столе достаточно еды и напитков. Но вокруг стола разговор о другом сильно тревожит душу.
    Качы (Марьин) шӱм кӧргӹм пыдыратен. Шӹдӹжӓт, намысшат, эче вес тамаханьы шам, иквӓреш ярлен, цилӓ кӓп хӓлӓ цӹтӹртен. В. Петухов. Ӓкрӓм. Горечь тревожила её (у Марии) душу. И злость, и стыд, ещё какое-то другое чувство, перемешавшись, трясли всё тело.

ЧОНЫМ ПУРТАШ
разг. (букв. душу впускать, впустить).
1. Оживлять, оживить; возвращать, возвратить к жизни; делать, сделать снова живым.
    Шортшо еҥ-влакын шинчавӱдыштым иктыш ушен, колышын капшым мушкат гынат, тудлан чоным пурташ ок лий. И. Караев. Пӧртылмаш. Даже если собрать слёзы всех плачущих и вымыть ими тело покойника, его не оживить.
2. экспрес. ВДОХНУТЬ ДУШУ во что-л. Оживить, возродить что-л.
    – А эрлашын паша гыч толмем годым (сыра) автоматым верыштыже шым уж. Векат, чумымо дене чонжо лектын. Тудлан уэш чоным пурташ мастерскойыш наҥгаеныт. Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? – А на другой день, когда я возвращался с работы, не увидел на месте (пивного) автомата. Видимо, из-за пинков у него душа вылетела. Чтобы вдохнуть в него душу, его увезли в мастерскую.
    Настасий пӧрткӧргым йыр ончал колтыш – йӧра, тергаш, рашемдаш варат лиеш, ончыч коҥгаш олтыман. Теле гоч тышке шокшо юап пурен огыл, ырыкташ кӱлеш, чоным пурташ. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Настасия окинула взглядом дом – хорошо, проверить, уточнить можно и потом, сначала надо истопить печь. Всю зиму сюда не поступало тепло, надо его нагреть, вдохнуть душу.

ЧОНЫМ ПУШТЫЛАШ (пуштыл лекташ)
разг., экспрес. (букв. душу беспокоить, тревожить).
Беспокоиться, волноваться, страдать, переживать из-за кого-л.; испытывать тревогу за что-л.
    – Эй, кочатын лулегыжат шӱйын пытен дыр. Тыйын верчак чонжым пуштыл колыш… – Епрем вате люр-р-р шортын колтыш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Ох, у твоего деда, пожалуй, и кости сгнили. Он и умер-то, переживая за тебя… – Жена Епрема горько заплакала.
    Ынде Таня Вӧдырын ушыж гыч огешат лек. Мыняр гана тыге ойлен: «Тиде ӱдырамаш верч чоным пуштылмо ок кӱл». Но шоныде ыш керт. Л. Конырёв. Эр йӱштӧ. Таня теперь не выходит из головы Ведыра. Сколько раз он говорил: «Не стоит страдать из-за этой женщины». Но он не мог не думать.

ЧОНЫМ (шӱмым) <КӰ ГАЕ> ПЫЗЫРА, Г. йӓнгӹм <ӓзӹр семӹнь> пӹзӹрӓ
разг. (букв. душу (сердце) <как камень> давит, Г. сердце <словно клещи> давит).
Давит на душу, на сердце; сжимает душу, сердце; кто-л. испытывает сильные душевные страдания, чувство тоски, жалости.
    Ожнысо неле илыш нерген шарнымаш чоным кӱ гае пызыра, тыгай годым мӧҥгыштӧ шкет лияш пеш йӧсӧ. Воспоминания о прежней тяжёлой жизни камнем давят на душу, в такие минуты очень тяжело быть одному дома.
    Вара Якуня шӱгар ӱмбачын ик кормыж рокым налят, пелештыш: − Кӱ дечат неле… Шӱмым пызыра… Уке, мый тетла тыште илен ом керт. К. Васин. Муро апшат. Потом Якуня взял с могилы горсть земли и произнёс: − Тяжелее камня… Давит на сердце… Нет, я здесь больше не смогу жить.
    «Васли!.. Эргем!.. Кышты ылат вӓл?..» – шӱм кӧргӹ гӹц пӹрхӓлт лӓкшӹ шӱлӹш охыр пӧрт кӧргӹм шижтӓрӓ. Ясы, нелӹ йӓнгӹм пӹзӹрӓ. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. «Василий!.. Сын мой!.. Где же ты?..» – дыхание, вырвавшееся из сердца, пробуждает пустой дом. Боль, тяжесть давят на сердце.
    Сӹнзӓжӹ (Ленан) вуйта нимат ак цаклы. Йӓнгӹм тама ӓзӹр семӹнь пӹзӹрӓ. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Её (у Лены) глаза будто ничего не замечают. Словно клещи что-то сжимает её душу.

ЧОНЫМ ПЫШТАШ, Г. йӓнгӹм пиштӓш
разг. (букв. душу класть, положить).
ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ во что-л.
Делать что-л. с огромным энтузиазмом, интересом; полностью отдаваться чему-л.
    (Женя:) − Чын, мурым концерт годым колыштман. Зал тич калык улмо годым мурызо уло чоным пыштен мура, муро калыкын шӱлышыж дене иктышке ушна, эшеат сылнын йоҥгалтеш. Г. Гордеев. Пеледыш лӱман мурызо. (Женя:) − Действительно, песни нужно слушать на концертах. Когда зал полон зрителей, певец поёт, вкладывая всю душу, песня сливается с дыханием слушателей и звучит намного прекраснее.
    (Ольган аваже:) − Изида годым чоным пыштен тендам ончышна. Ынде кушкын шуында гын, шинчавӱдлан гына йӧреда. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Мать Ольги:) − Когда вы были маленькими, мы заботились о вас, вкладывая всю душу. А теперь, когда вы повзрослели, от вас только одни слёзы.
    – Хоть-махань пӓшӓшкӓт йӓнгӹм пиштӓш келеш, тӹнӓм веле пӓшӓ лӓктӹшӓн лиэш. – В любую работу нужно вкладывать душу, только тогда будет результат.
    Улы йӓнгжӹм пиштен, вӓтӹ марыжылан айо тыгырым йӓмдӹлӓ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вкладывая всю душу, жена готовит мужу праздничную рубашку.

ЧОНЫМ (шӱм-чоным) РӰДАШ
разг., предосуд. (букв. душу перетирать, перетереть).
ТЯНУТЬ (высасывать) ДУШУ из кого-л.
Постоянно или долго изводить, мучить кого-л.
    – Мый вет лесниклан ынде латныл ий коштам. «Латныл ий еҥын чоным тыге рӱдет», – шоналтем. М. Евсеева. Коя пормо. – Я ведь лесником работаю уже четырнадцать лет. «Ты четырнадцать лет тянешь так душу людей», – размышляю я.
    Тыгодым икте Настукын шӱм-чоным рӱда: Пӧтр! Нунын икмыняр тылзе жапысе келшымашкышт лювык чонан еҥ-влак шеҥын-шеҥынак пурат… В. Ижболдин. Кугурем. Сейчас одно изводит душу Настук. Пётр! В их продолжающуюся несколько месяцев дружбу вмешиваются люди с грязной душой.

ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) <ШКЕ ВЕК> САВЫРАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) <ӹшке век> сӓртӓш
разг. (букв. душу (сердце, сердце-душу) <в свою сторону> поворачивать, повернуть, Г. душу <в свою сторону> превращать, превратить).
Завладевать, завладеть душой, сердцем; располагать, расположить к себе; вызывать, вызвать симпатию, благородное отношение к себе; завораживать, заворожить.
    – Эн тӱҥжӧ – вуйлатышынан поро шомакше, кажне деке шӱмеш вочшо мутым муын моштымыжо мемнан чоннам савырен. А. Андреев. Чонышт поро, кидышт шӧртньӧ. – Самое главное – добрые слова нашего руководителя, его умение найти для каждого из нас западающие в душу слова, расположили нас к нему.
    Тыгаяк поро мутым каласаш лиеш Маргарита Ефремовна нерген. Тудынат пашаже чоным савыра. Г. Гордеев. Паша кумыл. Такие же добрые слова можно сказать о Маргарите Ефремовне. Её работа тоже завладевает душой.
    Калык шинча ончылно мыйын лӱмым волтен, а шке чапшым кӱзыктен, Людмилан шӱмжым шке векше савырынеже. Й. Ялмарий. Чодыра патыр. Позоря меня и поднимая свои достоинства на глазах людей, он хочет завладеть душой Людмилы.
    Шып эрдене ӱжӱвӱрын мурыжо моткоч ямлын йоҥга, уло кундемым сылнештарен, шӱм-чонетым савыра. Н. Бажанов. Шулдыран таҥна. В утренней тишине пение иволги звучит особенно красиво, украшая всю окрестность, оно завораживает тебя.
    Ӹдӹр изи ылеш гӹнят, тӹдӹ ик анжалтышыжы донок ӹшке векӹжӹ йӓнгӹм сӓртӓ. Хотя девочка маленькая, она одним только взглядом располагает к себе.
    Кумӓтиэм хайзим пуш: «Йӓнгӹм сӓртӹшӹ тӹнь куш…» Т. Сидукова. Ӹшке гишӓнем. Мой крёстный отец дал совет (букв. хвастовство): «Ты вырастай располагающим к себе человеком…»
    М.Ф. Брагин кырык мары мырывлӓн пиш паян ылмым, дӓ шукы юк доно мырен, тӹдӹн йӓнгӹм сӓртен кердшӹ цевер вижӹм ынгыла. И. Ворончук, Д. Кульшетов. Курым мычкы мыры сага / В. Акцорин сӓрен. М.Ф. Брагин понимает, что горномарийские песни очень богаты (по содержанию), что их можно петь в несколько голосов, что они обладают красивой силой, завладевающей душой.
    А. Соснов баян дон мадеш – Шӱмӹм сӓртӓ «У семжӓт». И. Лобанов. Александр Сосновлан. А. Соснов играет на баяне – его «Новая мелодия» завладевает душой.

ЧОНЫМ СУРАЛАШ
разг., неодобр. (букв. душу запирать, запереть).
Запирать, запереть душу, сердце; становиться, стать замкнутым, скрытым.
    …Но каласыза, но мом ышташ, Чонжым сурала гын шӱмбелет? В. Колумб. Телым лывым ылыжташ лиеш. …Но скажите, но что делать, если любимая запирает свою душу?

ЧОНЫМ (шӱмым) СУСЫРТАШ (эмгаташ), Г. шÿмӹм (йӓнгӹм) шушырташ
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) ранить, поранить).
Ранить, поранить душу, сердце; задевать, задеть за душу, за сердце; причинять, причинить душевную боль; вызывать, вызвать тревожное состояние в душе; расстраивать, расстроить.
    Статья Якыпын чоным нелын сусыртыш, паша кумылым тодыльо. Туге гынат ручкам ыш кудалте. Ф. Майоров. М. Шкетан. Статья сильно поранила душу Якыпа, расстроила его рабочий настрой. Но, несмотря на это, он не бросил ручку.
    Николай Иванович еш илыш, еш пиал нерген мутым йолташ-влак коклаште тарваташ йӧратен огыл, да нуныштат умыленыт: тиде теме тудын чонжым сусырташ, корштараш гына йӧра. Г. Зайниев. Усталык памаш. Николай Иванович не любил среди друзей заводить разговор о семейной жизни и семейном счастье, и они тоже понимали: эта тема только ранила его душу, была болезненной для него.
    (Ондрий шкеж нерген:) − <…> Пробинын шинчаваш игылтмыжлан тау! Кӧ улмым шеҥгеч огыл, а кӱлеш семын, чоным эмгатыде каласен. В. Микишкин. Канде шулдыр. (Ондрий о себе:) − <…> Спасибо Пробину за его открытую насмешку! О том, кто я на самом деле, он сказал не за глаза, а как надо, не поранив душу.
    – Пошкудем-влак нерген иктаж-мом колынам гынат, ни шке шӱмемым, ни нунын еш илышыштым сусырташ тоштын омыл. А. Савельев. Илыш сусырта гын. – Если даже я и слышал что-нибудь о своих соседях, я не решался причинять боль ни себе, ни их семейной жизни.
    Тунам шыде ончалтышат, шижде каласыме кочо шомак радамат шӱмым сусыртат. М. Илибаева. Кумыл. Тогда и недобрый взгляд, и нечаянно брошенные обидные слова ранят сердце…
    Ане, ӹлӹмӓш – мадыш агыл, Тӹнь ужат, тырхет цилӓок. Хоть ойхы эртӓ ивлӓ сага, А йӓнгӹм шушырта соок. Г. Матюковский. Туан сӓндӓлӹк. Да, жизнь – не игрушка, ты видишь, терпишь всё, хотя горе проходит с годами, а душу ранит всегда.
    Келеш вет ылын нима уке гӹцок эдемӹм мыскылаш, йӓнгжӹм шушырташ. Г. Зайниев. Шушыргышы йӓнг / М. Кудряшов сӓрен. Надо ведь было совершенно напрасно издеваться над человеком, ранить его душу.
    (Исак:) – Мане, ик классышты тыменьшӹ тӓнгвлӓ курым мычкеш ӓштӓш кодыт. Веремӓ шодеок малын шӱмӹм шушырташ, тӓнгвлӓ гӹц айыраш? Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Исак:) – Да, друзья-одноклассники навеки остаются в памяти. Почему ранить душу раньше времени – расставаться с друзьями?
    (Петр:) – Тиштӓт война ганьок: южшы шӱмжӹм шушырта, южшы ӹшкеӓт шушырга, курымеш ярдымы лиэш. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Пётр:) – Здесь тоже как на войне: некоторые ранят душу, некоторые сами получают травму, навеки остаются негодными.

ЧОНЫМ СЫМЫСТАРАШ
разг., экспрес. (букв. душу завораживать, заворожить).
Завораживать, заворожить; производить, произвести неотразимое, чарующее впечатление на кого- или что-л.; пленять, пленить, очаровывать, очаровать кого-л.
    Наталя тиде ганат шкенжын семже да мурыж дене чылаштын чоныштым сымыстарыш. В. Бердинский. Мардеж шӱшка. На этот раз тоже Наталя заворожила всех своей музыкой и песней.
    Поэт манеш: «Мӧҥгӧ тарваныме годым пеленем книгам я журналым налам, но, вагонышто шинчышыла, нигунам лудын ом керт. Корно кок могырышто секунд еда вашталтше сӱрет чоным сымыстара, шке декше шупшеш». Г. Зайниев. Эрвел памаш. Поэт говорит: «Когда собираюсь домой, беру с собой книгу или журнал, но, сидя в вагоне, никогда не могу читать. Картина вдоль дороги, меняющаяся каждую секунду, завораживает и манит к себе.

ЧОНЫМ ТАРАТАШ (тараталаш)
разг., экспрес. (букв. душу настроить (настраивать).
Вдохновлять, вдохновить; побуждать, побудить к чему-л.; взбудораживать, взбудоражить душу.
    Тиде увер Мичукым утыр веле куандара… виянрак кредалаш тудын чонжым тарата. К. Васин. Тул-кайык. Это известие ещё больше радует Мичука… побуждает его сражаться изо всех сил.
    Адак угыч кудыргалын Шаршудан ош куэрет. Ӱжеш чоным тараталын, Тышке лектын мурымет. И. Бердинский. Шыргыжал-ян кастенат. Снова кудрится белый березняк с топтун-травой. Твоя песня, исполняемая здесь, манит, взбудораживая душу.

ЧОНЫМ (шӱмым) ТАРВАТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) тӓрвӓтӓш
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) трогать, тронуть).
БРАТЬ, ВЗЯТЬ ЗА ДУШУ (за сердце) кого-л.
Сильно, глубоко волновать; вызывать, вызвать боль, тоску, печаль, радость и т.п.; трогать, тронуть за душу, за сердце; волновать, тревожить душу, сердце.
    (Пайметов:) − Молодец, ӱдыр-влак! Мурыда сылне, чонетымат тарвата. С. Николаев. У саска. (Пайметов:) − Молодцы, девушки! Песня ваша красивая, берёт за душу.
    Йырваш шып. Шудышырчык-влак гына мотор игечым вучен шуктен тӧрштылыт, йӱкланат, чоным тарватат. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Повсюду тишина. Лишь кузнечики, дождавшись хорошей погоды, прыгают, стрекочут, тревожат душу.
    Виктор ден Андрей Петровичын ӱчашымышт тудын шӱмжым пырчат ок тарвате. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Споры между Виктором и Андреем Петровичем его нисколько не трогают.
    Нунын толын пурымышт Васлин шӱмжым тарватыш. Д. Орай. Немде кугыза. Их приход взволновал душу Васли.
    Ик семӹньжӹ, техень пуры кымылышты когонок йӓнгӹм тӓрвӓтӹш. Вес семӹньжӹ, шытыржы (нӹнӹлӓн) маняры! К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм aк монды. С одной стороны, их доброе расположение сильно тронуло за душу. С другой стороны, сколько забот (им)!
    Яргата пеледӹшвлӓжӹ кыце йӓнгӹм тӓрвӓтӓт! Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. А яркие цветы так волнуют душу!
    – Ма, кыце ат шишкалты, ат мыралты – мырыжы шӱмӹм тӓрвӓтӓ, сусум ӹштӓ, пӓшӓш сӹгӹрӓ… В. Сузы. Шайыштмашвлӓ. – Ну, как же не свистеть и не петь – песня волнует душу, радует, зовёт на работу…
    (Микитӓ – Сергелӓн:) − Но шамакет шӱмӹм тӓрвӓтӹш. Техень цевер колхоз садышты халам хваляш ак олмыд. Халаат яжо, солаат яжо – цилӓ мӓмнӓн. Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита – Сергею:) – Но твои слова расстревожили мою душу. В таком красивом колхозном саду не к месту хвалить город. И город хорош, и деревня хороша – всё наше.

ЧОНЫМ (шӱмым) ТУРЖАШ (тургыжландараш, тургыжтараш), Г. йӓнгӹм тыржаш (тыргыжландараш)
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) мять (беспокоить, волновать).
Тревожить, волновать, терзать душу, сердце; заставлять, заставить волноваться, переживать, страдать, мучиться; причинять, причинить душевную боль, страдание.
    Но Иванын ушыж гыч Серафима Васильевна нерген шонымаш ок лек. Кечывалымат, йӱдымат тудын верч чоным туржеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. Но из головы Ивана не выходят мысли о Серафиме Васильевне. И днём и ночью он страдает из-за неё.
    А вет Ритат ончыч (шке пашаже дене) бригадирын чонжым тургыжландарен. Г. Гордеев. Паша кумыл. А ведь раньше Рита тоже (своей работой) волновала душу бригадира.
    (Онтип кугыза:) − Мыйжат ала иялан тыйым налынам. Тынар чоным тургыжтарет. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − На кой чёрт я тебя взял. Так заставляешь переживать.
    Кӧргыштыжӧ кочо шонымаш шӱмжым туржеш. Л. Яндак. Мамич Бердей. Горькие мысли тревожат его душу.
    – Тыгай пышткойшо ӱдырамаш верч шӱметым ит турж. А. Волков. Ксения. – Не терзай своё сердце из-за этой бесстыдной женщины.
    – Мажы тенге йӓнгӹм тыржеш? – Стьопан ӹшкӹмжӹм ядеш. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Что так тревожит мою душу? – спрашивает Степан самого себя.
    Книгӓм ладнан лыдаш ак ли. Тӹдӹ йӓнгӹм тыргыжландара, эдемӹн шӱм кӧргӹштӹшӹ пуры пайдалан ӹнянӓш ӱжеш. М. Георгина. Анзыкы ашкыл. Книгу нельзя читать спокойно. Он волнует душу, призывает к вере о душевной доброте человека.
    А кӹзӹтшӹ анжы вел капкашкы. Только шӱмӹм ит тырж, ӓви. Скоро, скоро ӹлӹмет томашкы мӓ миэнӓ. Капкам киктӹ виш. Н. Ильяков. Ӓвӓмлӓн. А сейчас смотри в сторону ворот. Только не тре­вожь свою душу, мама. Скоро, скоро мы приедем домой. Держи ворота открытыми.
    Вес кырык мары прозаик Виталий Петуховат лыдшывлӓн шӱмӹм тыргыжландара, келгӹнрӓк шаналташ ӱжеш, кӹзӹтшӹ ӹлӹмӓшӹштӹшӹ акситӹвлӓм шеклӓнӹде анжыкта. М. Георгина. Анзыкы ашкыл. Другой горномарийский прозаик Виталий Петухов тоже тревожит душу читателей, призывает хорошо подумать, не стесняясь показывает недостатки современной жизни.

ЧОНЫМ ЧЫГЫЛТАШ
разг., экспрес. (букв. душу щекотать).
Интриговать, заинтриговать; возбуждать, возбудить интерес, любопытство чем-л. загадочным, неясным.
    Коридорысо увертарымашат арня ончыч йоча-влакын чоныштым чыгылташ тӱҥалеш. Ялт туштым туштымо гай: «Мо лиеш, палыза». А. Юзыкайн. Пушеҥге пушеҥгылан эҥерта. Объявление в коридоре начинает интриговать ребят ещё за неделю. Будто загадали загадку: «Угадайте, что будет».

ЧОНЫМ ШУКШ КОЧКЕШ
разг., экспрес. (букв. душу червь разъедает).
ЧЕРВЬ СОСЁТ (точит).
Какая-л. мысль или чувство мучает, угнетает, причиняет душевную боль, не даёт покоя; подтачивает его нравственные силы.
    – Но тыгодымак вес шонымаш вуйышкем ӧкымешак пура: «Саде ӱдырамаш огыл гын, мый кабинетыште шинчем ыле…» Айдеме чоным вот кузе шукш кочкеш вет!.. В. Косоротов. Салтак. – Но в то же время другая мысль насильно лезет в мою голову: «Если бы не эта женщина, я сидел бы в кабинете…» Вот ведь как точит червь душу человека!..

ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) ЫРЫКТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) ӹрӹктӓш
разг. (букв. душу (сердце-душу) греть, согреть).
Греть, согревать, согреть душу (сердце); вызывать, вызвать положительные эмоции, чувство радости, счастья.
    – Тудлан, ялозанлык специалистлан, колхозлаште литератур ден театр нерген кутыраш жап чӱдӧ лийын дыр. Туге гынат ойлымыжо чонем ырыктыш. Г. Зайниев. Усталык памаш. – Ему, специалисту сельского хозяйства, видимо, не хватало времени рассказывать в колхозах о литературе и театре. Тем не менее его выступление согрело мою душу.
    «Чылажат ондак шонымына семын лектеш ыле гын, меат кызыт ял калык дене пырля кидым ваш кучен каена ыле», – шонен самырык ӱдыр. Тыгаяк шонымаш Иванынат чоным ырыктен. Ю. Соловьев. Оҥго. «Если бы всё вышло так, как мы думали раньше, то и мы бы сейчас шли рука об руку со всем деревенским народом», – думала молодая девушка. Такая же мысль грела и душу Ивана.
    (Балалайкин оксам шотла): − Э-э-э, икана мыйын кидыш логале гын, мый тудым ом мучыштаре. Окса шӱмым ырыкта. Оксам ӱшанлын пышташ кӱлеш, окса улмо годым творческий потенцием кушкеш. Н. Рыбаков. Окса мешак. (Балалайкин считает деньги:) − О-о-о, если они попали мне один раз в руки, то я их не выпущу. Деньги согревают сердце. Деньги нужно положить в надёжное место, когда есть деньги, у меня растёт творческая потенция.
    – Такшым подылалат ала-мо? – Миклай чытен кертде йодын колтыш, можыч, уналан тидым ышташ ок кӱл ыле… (Лëня:) – Языкан улам: первый жапыште лийын… Шыже йӱштӧ, пӧрт олтыдымо, шӱм-чоным ырыкташ нигӧн дене… В. Косоротов. Тура кугорно. – Выпиваешь, видимо? – не сдержавшись, спросил Миклай, может быть, гостю не следовало этого делать… (Лёня:) – Грешен я: в первое время бывало… Осенний холод, в доме не топлено, не с кем душу согреть…
    Ӹшке шолтымы сыраэш тыменьшӹ Акпарслан руш ӓрӓкӓ тотлыла чучеш, йӓнгӹм ӹрӹктӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Привыкшему к домашнему пиву Акпарсу русское вино кажется вкусным, греет душу.
    Солиман султанын жеплӹмӹжӹ, шотеш пиштӹмӹжӹ Юсупын йӓнгӹм ӹрӹктӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Почитание, уважение султана Солимана согревает душу Юсупа.
    (Костя:) – Толде, кыце вара цӹтем? Ӹшкеок пӓлет, тӹнь гӹцет пасна мӹньӹн иктӓт уке. Ти шамаквлӓжӹ Ларисӓн шӱмӹм ӹрӹктен колтевӹ. Г. Тихомиров. Алталымы ӹнянӹмӓш. (Костя:) – Как я выдержу, если не приду к тебе? Сама знаешь, у меня кроме тебя никого нет. Эти слова согрели душу Ларисы.
    Но сӧлайӓлӹн тӹдӹлӓн, Яшпайлан, ӹнянӹмӹ шӱмӹм ӹрӹктен. В. Петухов. Ӓкрӓм. Но то, что деревенские жители верили ему, Яшпаю, согревало его душу.

<ЕҤ> ШИНЧАШ КОНЧАШ
разг., экспрес. (букв. казаться, показываться, показаться на <чужие> глаза).
ПОКАЗЫВАТЬСЯ, ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи-л., кому-л.
Появляться, появиться перед кем-л.
    – Мый ынде нигушкат ом кае, умылет? Нигушкат! Сита, кызытат мыйым мыскылен воштылыт. Еҥ шинчаш кончаш вожылмаш. А. Юзыкайн. Эльян. – Теперь я никуда не пойду, понимаешь? Никуда! Хватит, до сих пор насмехаются надо мной. Стыдно показаться на глаза людям.
    Суд деч вара еҥ шинчаш кончаш айманен, Семон волостной центр гыч лекте да мӧҥгыжӧ шкетынак ошкыльо. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Постеснявшись после суда показываться на глаза людям, Семон вышел из волостного центра и в одиночестве направился домой.
    Вет Уналчын капше шем рокыш вочмеке, Санепалан еҥ шинчаш кончыман огыл. Конча гын, шудалме шудыш деч нигузе утлен от керт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ведь после того как похоронили Уналче, Санепе нельзя показываться на глаза людям. Если появится, никак не сможет уйти без проклятий.

<ЕҤ> ШИНЧАШ (шинчалан) ПЕРНАШ (логалаш, тӱкнаш, возаш да т.м.), Г. сӹнзӓш (сӹнзӓэш) керӹлтӓш (тӹкнӓш, вӓрештӓш, вазаш дӓ т.м.)
разг. (букв. в <чужие> глаза попадаться, попасться (касаться, коснуться; ложиться, лечь и т.п.).
1. БРОСАТЬСЯ, БРОСИТЬСЯ (кидаться, кинуться) В ГЛАЗА кому-л. Останавливать, остановить на себе чьё-л. внимание. Привлекать, привлечь к себе чьё-л. внимание; быть особенно заметным.
    Озаҥыште ик ӱдырат – татарат, мордват – Чачавий гай чевер уке. Чылалан тиде шинчаш перна. С. Чавайн. Йыланда. В Казани нет ни одной девушки прекрасней Чачавий – ни татарки, ни мордовки. Это всем бросается в глаза.
    (Онтип кугыза:) − Чевер пеледыш кажнын шинчаш логалеш. Тудым тодыл налын кертыт. Умылышыч? А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − Красивый цветок всем бросается в глаза. Его могут сорвать. Понял?
    Мику кенета, вожылын, шемемын коштыргышо йолжым ончале, вара туныктышын йылгыжше катаже шинчажлан тӱкныш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Вдруг Мику, смущаясь, посмотрел на свои до черноты обветренные ноги, а потом ему в глаза бросились блестящие туфли учительницы.
    Кычкен лекме орва тарманже, изи сур алашаже ӱмбалне улшо кычкыме ӱзгарже – еҥын шинчаш вочшашлык. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Телега со всеми принадлежностями, упряжь на маленьком сером мерине должны привлекать внимание людей.
    – Ӓвӓжӹ, – ӓтям юкшым пуш. – Пел мешӓкнӓжӹмӓт цылан пыса лӹвӓкӹ ана шӹндӓл вӓл? Сӹнзӓэш ӹнжӹ керӹлт. Н. Ильяков. Комиссар. – Мать, – послышался голос отца. – Может, и наши полмешка поставим под лавку в чулане? Чтобы (мешок) в глаза не бросался.
    Природа ӹдӹрӓмӓшвлӓлӓн фигурым тӹтежӓт яжом пуэн, а ти сӓмӹрӹк ӹдӹрӓмӓшӹн кӓпшӹ айыртемӹнок яжола чучеш… ти цевержӹ ӹрвезӹн сӹнзӓшкӹ тӹкнӹш. А. Апатеев. Качы пеледӹш. Природа и так наградила женщин красивой фигурой, а фигура этой молодой женщины кажется особенно красивой… эта красота бросилась в глаза молодому человеку.
    – Мане, кымыньыштынат луатшӹм и пора. Фаинӓ цевер йӹрӓлтӹшӹжӹ, шӹмӓ яштака кӓпшӹ доно айыртемӹн сӹнзӓэш вазеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, всем троим по семнадцать лет. А Фаина особенно бросается в глаза своей красивой улыбкой, молодой и стройной фигурой.
2. ПОПАДАТЬСЯ, ПОПАСТЬСЯ НА ГЛАЗА кому-л. Случайно привлекать, привлечь к себе чьё-л. внимание; быть замеченным, увиденным кем-л.
    Изиш кайымеке, толмо кышам деч ӧрдыжтӧ шогышо изи кож шеҥгелнысе у кыша шинчамлан перныш. А. Мичурин-Азмекей. Чодыра сӱан. Пройдя немного, мне на глаза попался свежий след под маленькой ёлкой, стоявшей в стороне от моего старого следа.
    Но тушто (статьяште) 1905-ше да 1920-шо ийлаште серымым гына радамлыме, а 1926-шо ийысе текст нерген ик шомакат каласалтын огыл. Векат, тиде, пытартыш, вариант литературоведын (А. Асаевын) шинчашкыже логалде кодын. Г. Зайниев. «Ото» дечын тӱҥалын «Элнет». Но там (в статье) проанализирован только материал, написанный в 1905 и 1920 годах, а о тексте 1926 года не сказано ни слова. Наверное, этот, последний, вариант, не попался на глаза литературоведа (А. Асаева).
    Тудо (Колюш) вургемжым йыгыш, эрыктыш, чурийжым мушкын, вуйым гына нӧлтале, директор шинчаш тӱкныш. В. Бердинский. Игем-шамыч. Он (Колюш) протёр, почистил одежду, умывшись, успел поднять голову, как на глаза попался директор.
    (Йороха:) − Сеньӹкӹштӹ папамын чӱчмӹ мешӓкшӹ кечӓ. Тӹдӹ сӹнзӓэшем тӹкнен ыльы. Кыце вот нӓлӓшӹжӹ? А. Канюшков. Йорохан йӓр. (Йороха:) − В сенях висит завязанный бабушкин мешок. Он как-то попался мне на глаза. А как его забрать?
    Магазинвлӓ мычкы сӓрнӓлӓш решӓ. Кӱ пӓлӓ, ӓнят, сӹнзӓэш иктӓ-ма керӓл тӹкнӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Она решила пройтись по магазинам. Кто знает, может, какая-нибудь нужная вещь попадётся на глаза.

ШИНЧАШ(КЕ) ШӰВАЛАШ, Г. сӹнзӓш(кӹ) шӹвӓлӓш
разг., экспрес. (букв. в глаза плевать, плюнуть).
ПЛЕВАТЬ, ПЛЮНУТЬ В ГЛАЗА кому-л.
Выражать, выразить в резкой форме крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения и т.п. к кому-л.
    А Раям ужмеке, (Генок) йылмыдыме лийын. Миклай огыл гын, лишкыже мияш ок тошт, кызытат тора гыч ончен коштеш ыле. Тевыс, еҥлан порым ыште, кӱсынешыже тудо калык ончылно шинчашкет шӱвалеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? А увидев Раю, он (Генок) потерял дар речи. Если бы не Миклай, он не посмел бы приблизиться к ней, и сейчас ходил бы, наблюдая за ней со стороны. Вот так, делай добро человеку, а он в благодарность плюнет тебе в глаза на виду у всех.
    Иктаж-кӧ весе «Мый нимо деч ом лӱд!» манын моктана гын, тудын шинчашкыже шӱвалам. В. Косоротов. Тура кугорно. Если кто-нибудь другой будет хвастаться, говоря: «Я ничего не боюсь!», тому я плюну в глаза.
    (Михӓлӓ – Кӹтьӹрилӓн:) – Мӹнь колхозышкы нигынамат ам пыры. Кольыц? Нигынамат! Лач пыремок гӹнь, тӹнӓм сӹнзашкем шӹвӓл!.. Н. Игнатьев. Тошты кола. (Михаил – Катерине:) – Я никогда не вступлю в колхоз. Слышишь? Никогда! Если вступлю, тогда плюнь мне в глаза!..

ШКАЛАН (шкан) АКЫМ ПАЛАШ, Г. ӹшкӹлӓн ӓкӹм пӓлӓш
разг. (букв. себе цену знать).
ЗНАТЬ СЕБЕ ЦЕНУ.
Правильно оценивать свои возможности, достоинства.
    (Голованов:) − Еҥым пагале, но шканетат акым пале. Умылышыч, Александр Ямбатрыч? К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Голованов:) − Уважай других, но и себе знай цену. Понял, Александр Ямбатрыч?
    (Дуся:) − Эх, Турек ӱдырамаш Турек ӱдырамашак улыт! Шканышт акым палат! А. Волков. Йорга вате. (Дуся:) − Эх, женщины из Турека остаются женщинами из Турека! Знают себе цену!
    (Марфа:) − Эх тый! Ӱдырамаш гын ӱдырамаш! Шканет акым от пале. А. Волков. Шочмо ялыште. (Марфа:) − Эх ты! Женщина есть женщина. Не знаешь себе цену.
    Тенге гӹнят Михаил Петрович пӓшӓш лӹмӹн ӹшке машинӓжӹ доно кыдалыштеш. Малын? А тӹдӹ ӹшкӹлӓнжӹ эдем ӓкӹм пӓлӓ, йӓлӓт жеплен мыштышты манын шана. В. Петухов. Михаил Петровичӹн косир ӹлӹмӓшӹжӹ. Несмотря на это Михаил Петрович специально ездит на работу на своей машине. Почему? А потому, что он знает себе цену и хочет, чтобы и другие его уважали.

ШКАЛАН (шкан) ВЕРЫМ МУАШ ОГЫЛ, Г. ӹшкӹлӓн вӓрӹм моаш агыл
разг., экспрес. (букв. себе места не находить, не найти).
НЕ НАХОДИТЬ, НЕ НАЙТИ <СЕБЕ> МЕСТА.
Быть в состоянии сильного беспокойства, волнения, тревоги.
    (Семон:) − Тоймет изай, мый весе нерген кутыраш толынам. Мый аҥыргышыла шкет коштам, шканем верым ом му – Саскавий уш гычем ок лек. С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семён:) − Дядя Тоймет, я пришёл поговорить о другом. Хожу один как угорелый, места себе не нахожу – Саскавий не выходит из головы. С. Иванов. Юл воктене.
    Тергыше-влакым ужатен колтымеке, Вачук чыла йочам погыш. Тудо шканже верым ок му, пеш сырен. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Проводив проверяющих, Вачук собрал всех детей. Он не находит себе места, сильно разозлился.
    А ти гӓнӓкшӹ тӹдӹ (Миколай) ӹшкӹлӓнжӹ вӓрӹмӓт мон кердде. И. Горный. Тел вадны. А в этот раз он (Миколай) не мог найти себе места.
    (Зорина – Евгенийлӓн:) – Тидӹ ӹлӹмӓш агыл, а тама ынгылаш лидӹмӹ. Мӹнь тиштӹ вады йӹде ӹшкӹлӓнем вӓрӹм ам мо, а тӹнь хала мычкы каштат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Зорина – Евгению:) – Это не жизнь, а что-то непонятное. Я здесь по вечерам не нахожу себе места, а ты по городу шляешься.

ШКАЛАН (шке, илыш) КОРНЫМ МУАШ, Г. ӹшкӹлӓн (ӹшке, ӹлӹмӓш) корным моаш
разг., экспрес. (букв. себе (свою, жизненную) дорогу находить, найти).
НАЙТИ СВОЮ ДОРОГУ В ЖИЗНИ.
Правильно определить своё призвание, свои способности, наклонности.
    Шке шонымашке шуаш самырык рвезе шкаланже сай корным муын: Москошко, литератур институтыш, тунемаш каен. Чтобы осуществить свою мечту, молодой парень нашёл свою дорогу в жизни: поехал учиться в Москву, в литературный институт.
    – Ӱдырем, ешан лияш ынде тыланет жап. Ушым погенат, илышыштет шке корнетым муынат. М. Евсеева. Омо. – Доченька, пора тебе обзавестись семьей. Ума набрала, нашла свою дорогу в жизни.
    – Шочшыда-влак шке илыш корныштым муыныт, очыни, – Семёнов йолташ ужмо годым йодеш. – Наверное, ваши дети нашли свою дорогу в жизни, – спрашивает товарищ Семёнов при встрече.
    Седӹндон Ефим Филиппович пыток ӹнде ӹнянен: эргӹжӹ тидӹн ӹшкӹлӓнжӹ корным мон. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Поэтому Ефим Филиппович теперь был уверен: его сын нашёл свою дорогу в жизни.
    Тенге лыдшы яратымашын трагедижӹм шижеш дӓ ӹнянжӓт кодеш: геройвлӓ ӹлӹмӓшӹштӹ ӹшке корныштым мот дӓ тӹштӹ ак ямеп. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Так читатель чувствует трагедию любви и верит: герои найдут свою дорогу в жизни и не пропадут.

ШКАЛАН ШКЕ ОЗА ЛИЯШ, Г. ӹшкӹлӓн ӹшке хоза лиӓш
разг. (букв. себе сам хозяином стать, становиться).
Становиться, стать хозяином самого себя; становиться, стать совершенно независимым, самостоятельным человеком, который волен поступать так, как ему хочется.
    (Сандай:) − Палет, тыште, чодыраште, янлык ден кайык коклаште гына илаш сай. Шканет шке оза лият. Иктат тыйым ок ороло… А. Юзыкайн. Маска вынем. (Сандай:) − Знаешь, хорошо жить только здесь, в лесу, среди птиц и зверей. Становишься хозяином самого себя. Никто за тобой не следит…
    А кӱ ӹшкӹлӓнжы ӹшке хоза линежӹ гӹнь, паянвлӓ мычкы анжен ӹнежӹ ӹлӹ гӹнь, тӹдӹ хоть-ма дӓ тыменьжӹ. Н. Игнатьев. Тыменьдӓ. А если кто хочет стать хозяином самого себя, если не хочет быть зависимым от богатых, он должен непременно учиться.

ШКАЛАН ШКЕ ШӰГАРЫМ КӰНЧАШ, Г. ӹшкӹлӓн ӹшке мыгилӓм (шӹгерӹм, йӓмӹм) капаяш
разг., экспрес. (букв. себе сам могилу копать, Г. себе сам могилу (яму) копать).
РЫТЬ МОГИЛУ САМОМУ СЕБЕ.
Готовить себе гибель; наносить, нанести себе непоправимый, тяжёлый вред.
    Йоҥылыш ойлен кудалтышаш огыл манынат (Лиза) шекланыш. Тунам шижынат от шукто, шканет шке шӱгарым кӱнчен, тушакын уралтат. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Она (Лиза) опасалась, как бы случайно не проговориться. Тогда и не заметишь, как, нарыв могилу самой себе, в ней и окажешься.
    «Шканем шӱгарым кӱнчем», – шона (Чопок). С. Эман. Сылнымут нерген мут. «Рою могилу самому себе», – размышляет (Чопок).
    − Алексеев! − кычкырал колтыш Лашманов. − Мом толашет? Але шканет шӱгарым кӱнчет? Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Алексеев! − крикнул Лашманов. − Ты что вытворяешь? Или роешь могилу самому себе?
    (Курицын:) – Вот тӓ, Максим Иванович, шӹгерӹм ӓшӹндӓрӹшдӓ, а вет тӓ ӹшкеок ӹшкӹлӓндӓ мыгилӓм капаедӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Курицын:) – Вот вы, Максим Иванович, вспомнили про кладбище, а ведь вы сами роете могилу самому себе.
    Курым-курымок мӓмнӓм выжален ӹленӹт (вургымла социалиствлӓ)! Кӹзӹтӓт йӓмӹм капаят. Ӹшкӹлӓнӹштӹ капаят. Н. Игнатьев. Мӓ сӹнгенӓ. Они (правые социалисты) предавали нас всю жизнь! И сейчас яму роют. Себе роют.

ШКЕ АРШЫН (виса, пезмен) ДЕНЕ ВИСАШ, Г. ӹшке аршын (висӓ, пезмен) доно висӓш
разг. (букв. своим аршином (весами, безменом) мерять, мерить).
МЕРЯТЬ, МЕРИТЬ НА СВОЙ АРШИН (мерку).
Судить о ком-л. или о чём-л., оценивать кого-л. или что-л. в соответствии со своими собственными представлениями.
    – Мый марла газетым лудмаш уке, – мане вуйлатыше. Сергей РИК пашамат шке аршын дене виса. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Я не читаю марийские газеты, – сказал председатель. Работу РИКа тоже Сергей меряет на свой аршин.
    (Макси:) – Шке виса дене ит висе. <…> Жапыштыже марлан ок лек гын, ӱдырвуя шинчен кодеш. В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Макси:) – Не меряй на свой аршин. <…> Если она вовремя не выйдет замуж, останется в девках.
    Ит инане нунылан. Нуно чылажымат шке пезменышт дене вискалат, шке могай улыт, весат тугаяк манын шонат. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… Не верь им. Они всё меряют на свой аршин, думают, каковы сами, таковы и другие.
    (Критон:) – Маняр и вӓтет сага ӹлен кердӓт? Вӹц и ӓль самой шукы – лу и. Лу иштӹ Варваралан кымлы и, самой пора веле лиэш, тӹнь тӹнӓм тьотя лиӓт! (Мирон:) – Тӹнь ӹшке аршынет доно висет. (Критон:) – Мӹнь пӓлем, ӹлен анженӓмӓт, попем. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Харитон:) – Сколько лет ты сможешь прожить с женой? Пять лет или самое большее – десять лет. Через десять лет Варваре исполнится тридцать лет, наступит самая пора, а ты к тому времени станешь стариком! (Мирон:) – Ты меряешь на свой аршин. (Харитон): – Я знаю по своему опыту, поэтому говорю.

ШКЕ ВЕРЫМ МУАШ, Г. ӹшке вӓрӹм моаш
разг. (букв. своё место находить, найти).
1. НАХОДИТЬ, НАЙТИ СЕБЯ. Правильно определив свои наклонности, своё призвание, проявлять их в своей жизни.
    (Ачаже – Эрвыкайлан:) – Але нӧргӧ улат. Теве капкылым шындет, уш-акылетым пойдарет, шке веретым муат. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Отец – Эрвыкаю:) – Ты ещё совсем молод. Вот подрастёшь, наберёшься ума, найдёшь себя.
    (Критик воза:) − «Тудо (Шкетан) марийын йӱлажым, койышыжым, илыш-шоктышыжым, йылме творчествыжым пеш пала… Теве тидым келгын шинчен шогымаш Шкетанлан совет литературышто шке тӱсшым, шке вержым муаш… йӧным пуа». Г. Зайниев. Эрвел памаш. (Критик пишет:) − «Он (Шкетан) хорошо знает обычаи, характер, быт, языковое творчество марийцев… Ведь эти глубокие знания позволили Шкетану найти себя, своё лицо в советской литературе.
    Тӹнге гӹнь Виктор Ивановичлӓн слӧпӧйлӓнок ӹлӹмӓштӹ ӹшке вӓржӹм кӹчӓл моаш келеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Значит, Виктору Ивановичу, даже слепому, надо найти себя в жизни.
2. НАХОДИТЬ, НАЙТИ <СВОЁ> МЕСТО в чём-л. Отражаться, быть отражённым в чём-л.
    А вет пеле немыч, пеле француз-влакын воштылмо «сударыня» руш йылмыште шке вержым муын В. Колумб. Ойырен чумырымо ойпого. Высмеянное полунемецкое, полуфранцузское слово «сударыня» нашло свое место в русском языке.
    Зелёный Дол лишнӹ лиӓлтшӹ автобиографический факт, тӹнгеок Раифский пустыньышты моло лимӹжӓт (Н.В. Игнатьевӹн) романышты ӹшке вӓрӹштӹм моныт. Н. Игнатьев. Примечанивлӓ. Вурс мардеж. Автобиографический факт, случившийся вблизи Зелёного Дола, а также его (Н.В. Игнатьева) пребывание в Раифском монастыре нашли своё место в романе.

ШКЕ ВЕРЫМ ПАЛАШ, Г. ӹшке вӓрӹм пӓлӓш
разг., экспрес. (букв. своё место знать).
ЗНАТЬ СВОЁ МЕСТО.
Поступать, действовать соответственно своему положению.
    – Мыйын шонымаште, сай салтак, господин полковник, – вигак ойла Бюкер. – Нерым утыждене ок шӱш, шке вержым пала. А. Тимофеев. Шем курныж. – По-моему, он хороший солдат, господин полковник, – прямо говорит Бюкер. – Особо не вмешивается, знает своё место.
    (Качырий:) − Ала чынак тыге илыман? А мый южгунам тареш пурышо агытанла тӧрштылам, шке верем ом пале З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Качырий:) − Может, так и надо жить? А я иногда веду себя как наёмный петух, не знаю своего места…
    Кажне айдеме шке вержым раш палышаш, шке жапшым вучышаш. Н. Попов, А. Таныгин. Юмын йӱла. Каждый человек должен хорошо знать своё место, дождаться своего часа.
    – Эх, палшалтышаш нӹнӹлӓн ылнежӹ! Коли мӓмнӓнвлӓм тавыкленок шуат? – Ак ли ӹшкӓлӓ! Кугижӓ мӓлӓннӓ костанын цӓрен. Каждый полк ӹшке вӓржӹм пӓлӹжӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Эх, помочь бы им! Неужели разорвут наших (солдат) в клочья? – К сожалению, нельзя! Царь строго запретил нам. Каждый полк должен знать своё место.

ШКЕ ВЕРЫШТЕ ЛИЯШ (шинчаш), Г. ӹшке вӓрӹштӹ лиӓш
разг. (букв. на своём месте быть (сидеть).
НА СВОЁМ МЕСТЕ кто-л.
Соответствовать по своим качествам, знаниям, призванию, склонностям и т.п. тому делу, которым занят.
    Витлымше ийлаште, илыш изиш тӧрланымек, литературный факультетыш тунемаш пурен да институтым заочно пытарен: «Ындыже иже шке верыштем улмыла чучам!» – манын, ласканрак шӱлалтен. В. Косоротов. Тура кугорно. В пятидесятые годы, когда жизнь немного наладилась, он поступил на литературный факультет и заочно закончил институт: «Только теперь я почувствовал себя на своём месте!» – легко вздохнул он.
    Первояк пашам ышташ тӱҥалын калык дене (совхоз директор). Кадр, специалист шотышто совхозышто ынде огыт ойгыро. Кажныже шке верыштыже шинча, шке пашажым пала. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. С первых дней он (директор совхоза) начал работать с людьми. В совхозе теперь не беспокоятся по поводу кадров, специалистов. Каждый находится на своём месте, знает свою работу.
    Но кыце палшаш? Бригадирвлӓм вашталтылаш ак ли – нӹнӹ цилӓн ӹшке вӓрӹштӹштӹ ылыт. Махань пӓшӓм пуаш? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но как помочь? Бригадиров менять нельзя – они все на своих местах. Какую работу дать?
    (Ӹдӹржӹ – Аграфена Матвеевналан:) – Ӓви, тӹнь ӹшке вӓрӹштет ат ыл! Ит позоралт. Председательӹн креслӓ гӹц кӹньӹл, каранг. Тӹнь агрономеш тымень лӓктӹнӓт. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Дочь – Аграфене Матвеевне:) – Мама, ты не на своём месте! Не позорься. Вставай, уходи с председательского кресла. Ты выучилась на агронома.

ШКЕ ВУЙ УЛО, Г. ӹшке вуй улы
разг. (букв. своя голова есть).
СВОЯ ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ.
Сам способен думать, принимать, принять самостоятельные решения.
    (Александр:) − Вот мо, Владимир. Туныктыметлан тау. Но мыйын шке вуем уло. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Александр:) − Вот что, Владимир. Спасибо за поучение. Но у меня своя голова на плечах.
    (Леонид:) − Пытартыш гана, тетла нигунам… Мый торешланышым, но… йолташ-влак. (Надя:) − А шкендын вует­ше уке мо? Сӧраллан гына? В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) − В последний раз, больше никогда… Я был против, но… друзья. (Надя:) − А у тебя нет своей головы на плечах? Она только для красоты?
    – Идӓ попы, ӹшке вуйжы улы, ӹшкеок цилӓ решен кердеш, тӹдӹлӓн тумаялаш веле келеш. – Не болтайте, у него своя голова на плечах, сам всё сможет решить, ему надо только подумать.

ШКЕ ВУЙЛАН (вуеш), Г. ӹшке вуеш
разг. (букв. своей голове (на свою голову), Г. на свою голову).
НА СВОЮ ГОЛОВУ. СЕБЕ НА ГОЛОВУ.
Во вред, в ущерб себе (делать, сделать что-л.).
    – Чисте янлык! Шке вуемлан ончен куштенам огыл мо? Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Настоящий зверь! Не на свою ли голову я его вырастил?
    (Осяндр:) − Врач ӱдыр Сидыр Пагул вате огыл, тудым ик мужыр йыдал дене от нал! Туныктенам, шайтаным, шке вуемлан. Кӱлеш вет! А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Девушка-врач не жена Сидыр Пагула, её не возмёшь парой лаптей! Научил её, шайтанку, на свою голову. Надо же!
    (Чачи:) − Тый кушеч улат? (Микивыр:) − Морко гыч… А тый? (Чачи:) − Кужэҥер… (Микивыр:) – Кужэҥерже, Моркыжо… Ончен куштен улына шке вуеш. З. Долгова. Пысман корем. (Чачи:) − Ты откуда? (Микивыр:) − Из Морков… А ты? (Чачи:) − Из Куженера. (Микивыр:) − Куженерцы, моркинцы… Вырастили на свою голову.
    – Канденӓм ти тоша презӹм ӹшке вуешем урдаш, нимамат ак кач, одне пышкедеш. – Взяла на откорм этого тощего телёнка себе на голову, ничего не ест, только поносит.

ШКЕ ВӰР, Г. ӹшке вӹр
разг., экспрес. (букв. своя кровь).
Родня, родственники, родные.
    Машаев шыман (ватыжлан) мане: – Йӧра, Сима, чонетым ит турж. Мыят ӱдырна нерген шонкалем. Шке вӱр вет. Могай лиеш пӱрымашыже, мом сӧра, кӧн кидыш логалеш – садиктак огыл. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Машаев ласково сказал (жене): – Ладно, Сима, не тревожь душу. Я тоже думаю о нашей дочери. Ведь своя кровь. Какой будет её судьба, что она готовит, в какие руки попадёт – не безразлично.
    (Овдаки:) − Сырымем дене вурсен кышкем, кычкырал колтем… <…> Ой, шольыжат, шольыжат, шке вӱршке вӱрак тудо. Колтымем пешак ок шу да… К. Коршунов. Илыш корнышто. (Овдаки:) – Рассердившись, я могу его отругать и накричать… <…> Эх, братишка, братишка, своя кровь – есть своя кровь. Так не хочется отпускать его, но…
    Но Япык тудым (Тойплатым) моло семын пешыжак шӱкшын ок ашне. Шке мом кочкеш, тудымак пукша. Чияшыжат ышта. Мӱндыр гынат, шке вӱржӧ. А. Юзыкайн. Маска вынем. Но Япык, по сравнению с другими, содержит его (Тойплата) не совсем в плохих условиях. Чем питается сам, тем кормит и его. Одежду тоже даёт (букв. делает). Хоть он и дальний родственник, но своя кровь.
    – Эх, тетяэт хоть-махань одыра лижӹ, нимат ат ӹштӹ, ӹшке вӹрӹшке вӹрок. – Эх, каким бы ни был твой ребёнок капризным, ничего не сделаешь, своя кровь – есть своя кровь.

ШКЕ ДЕЧ КУГУЛАН ШОТЛАШ (пышташ), Г. ӹшке гӹц когоэш шотлаш
разг., экспрес. (букв. себя выше считать, посчитать (класть, положить).
Ставить, поставить выше себя; почитать кого-л.; относиться, отнестись к кому-л. с почтением, уважением.
    (Максим:) − Ожно кресаньык имньым шкеж деч кугулан шотлен. Пытартыш кинде шултышыжым, лош пайлен, алашажлан пуэн; шкеже ноен шуҥгалтын гын, имнем йол ӱмбалне лийже, шонен. В. Абукаев. Максим. (Максим:) − Прежде крестьянин ставил лошадь выше себя. Он делился с мерином последним куском хлеба; пусть сам падал от усталости, но, думал, лишь бы лошадь была на ногах.
    Перви тымдышым каждыйжы ӹшке гӹц когоэш шотлен, кӹзӹт веле вет тӹдӹн пӓшӓжӹм ӓклен ак мыштеп. Раньше каждый ставил учителя выше себя, это сейчас не умеют ценить его работу.

ШКЕ ЕҤ, Г. ӹшке эдем
разг. (букв. свой человек).
Свой человек; близкий по духу человек, который полностью разделяет твоё мнение, поддерживает тебя во всех твоих начинаниях, всегда готов прийти тебе на помощь.
    Калык Эчей деке шӱмаҥе, шукышт шке еҥлан шотлаш тӱҥальыч. П. Корнилов. Полмезе ÿдыр. Народ полюбил Эчея, многие стали считать его своим человеком.
    (Елен:) − Санька деч моло мылам нигӧат ок кӱл. (Оксиня кува:) − Мом ойлаш, тудо шке еҥ. Коштмо корныштыжо юмо гына перегыже. А. Волков. Майрук. (Елен:) − Кроме Саньки мне никто не нужен. (Тётка Оксиня:) − Что и говорить, он свой человек. Пусть бог в пути его бережёт.
    Филька кечӹнь кабакыш каштеш, тӹштӹ тӹдӹм ӹшке эдемеш шотлат. А. Крупняков. Козьмодемьянскышты / Н. Егоров сӓрен. Филька каждый день ходит в кабак, там его принимают за своего человека.

ШКЕ ЙОЛГОРНЫМ (корным) ТОШКАШ, Г. ӹшке корным ташкаш
разг. (букв. свою тропу (дорогу) топтать).
ИДТИ, ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ.
Действовать, поступать, поступить самостоятельно.
    (Лукерья кува:) − Тудыжо туге… Кажныже илышыште шке йолгорныжым тошка. А. Волков. Шошо мардеж. (Старуха Лукерья:) − Так-то так… Каждый в жизни идёт своей дорогой.
    Туге гынат илыш шке корныжым тошка. А. Юзыкайн. Тулото. Тем не менее жизнь идёт своей дорогой.
    Школым тымень лӓкмӹкӹ, каждый тымень пӹтӓрӹшӹ ӹшке корныжым ташка. После окончания школы каждый выпускник идёт своей дорогой.

ШКЕ КИД ДЕНЕ, Г. ӹшке кид доно
(букв. своими руками).
СВОИМИ <СОБСТВЕННЫМИ> РУКАМИ.
Непосредственно сам, самостоятельно, без чьей-л. помощи.
    (Ику:) − Тыгай закон поянлан веле йӧра! Йорлылан шке кидше дене вес у законым ыштыман… А. Конаков. Ику. (Ику:) − Такой закон годится только для богатых! Беднякам надо своими руками создавать новый закон.
    (Людмила:) − А ялыште шке кид дене культурым нӧлташ – тиде мыйын чонемлан утларак келша. А. Волков. Каче-влак. (Людмила:) − А повышать уровень культуры в деревне своими руками – это мне больше по душе.
    (Борьбин:) – Труйышы халыкым, ӹшке кидшӹ доно ровотайышывлӓм, цилӓмок (колхозыш) пыртенӓ!.. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. (Борьбин:) – Мы примем (в колхоз) весь трудящийся народ, который зарабатывает своими собственными руками!..
    Пӹтӓришӹ номерӓн прорабский участкы гӹц сӓмӹрӹк пӓшӓзӹвлӓ ӹшкеок пурам чангенӹт, хангам пиленӹт, пӧртӹм кузенӹт – цилӓок ӹшке кидӹштӹ доно ӹштенӹт. Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. Молодые рабочие с первого прорабского участка сами поставили сруб, пилили доски, построили дом – всё делали своими руками.

ШКЕ (шкенан) КИДЫШТЕ, Г. ӹшке (ӹшкӹмнӓн) кидӹштӹ
(букв. в своих (в наших) руках).
Во владении, в распоряжении, в подчинении кого-л. (быть, находиться).
    – Чылажат шкенан кидыште, – серыплын ойла Белопасов. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Всё в наших руках, – веско произносит Белопасов.
    «Пиалем шке кидыштемак ыле, тудым йомдарышым», – Сашан каласыме мутшо кызытат пылышемлан солна. А. Гимаев. Пиалыштлан тупынь лийыныт. «В моих же руках было моё счастье, я его потерял», – слова, сказанные Сашей, до сих пор звучат в моих ушах.
    Паянвлӓ мӓ ваштарешнӓ ак шалгеп ылгецӹ, мӓлӓннӓ ӹлӓшнӓ пиш куштылгы линежӹ. Вет цилӓ ӹшке кидӹштӹнӓ. Н. Игнатьев. Малын пролетариат властьым кидӹшкӹжӹ нальӹ. Если бы богатые не выступали против нас, наша жизнь была бы намного легче. Ведь всё в наших руках.

ШКЕ КОВАШТЕ ВЕРЧ ЧЫТЫРАШ (лӱдаш), Г. ӹшке кавашты гишӓн шанаш
разг., экспрес. (букв. за свою кожу, шкуру дрожать, трястись (бояться), Г. о своей шкуре думать).
ТРЯСТИСЬ ЗА СВОЮ ШКУРУ.
Бояться, беспокоиться за свою жизнь, благополучие.
    А Хаким чыным каласыш: Манаев шке коваштыже верч чытыра. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. А Хаким сказал правду: Манаев трясётся за свою шкуру.
    – Тудыжо чын, – пелештыш Эбат, – шкенан йолташнам пуштшо надзиратель ӱмбак жалобым пуаш кӱлеш улмаш, ме шке коваштына верч лӱдын кийышна, ынде мемнам политический-влак чылан воштылыт. Я. Ялкайн. Оҥго. – Это правда, – произнёс Эбат, – надо было подать жалобу на надзирателя, убившего нашего товарища, мы же тряслись за свою шкуру, теперь политические смеются над нами.
    – Бюрократвлӓ, эгоиствлӓ, ӹшке каваштышты гишӓн веле шанышы эдемвлӓ, ӹжӓл гӹнят, эче мӓ лоштына улы ылыт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Хотя и жаль, но среди нас ещё есть бюрократы, эгоисты, люди, которые трясутся за свою шкуру.

ШКЕ КОВАШТЫМ АРАЛАШ
разг. (букв. свою шкуру беречь).
СПАСАТЬ, СПАСТИ <СВОЮ> ШКУРУ.
Трусливо уклоняться от опасности (предавая жизнь, интересы и т.п. других людей).
    (Сергей:) − Тугай еҥ нимогай благородный поступкым ыштен ок сеҥе, тудо шке мӱшкыржӧ деч молым ок шоно, шке коваштыжым веле арала. Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Сергей:) − Такой человек не может совершить никакого благородного поступка, он, кроме своего живота, ни о чём не думает, спасает только свою шкуру.
    – Тый, Кости шольо, прамай еҥ улат, от лӱд, южо семын шке коваштет от арале, грамотетат сита, – ойленыт кугурак-влак. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ты, брат Кости, человек прямой, не боишься, не спасаешь свою шкуру, как некоторые, и знаний у тебя хватает, – говорили старшие.

ШКЕ КОРНО ДЕНЕ КАЯШ, Г. ӹшке корны доно кеӓш
(букв. своей дорогой идти).
ИДТИ, ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (своим путём).
Действовать, поступать самостоятельно, независимо.
    (Шестаков:) − Ала чылажат шке корныж дене кайы­же. Виеш поктымо ок кӱл. Юмо ок пу гын, сӧсна ок коч. А. Асаев. Ӱжара мурызо. (Шестаков:) − Может, пусть всё идёт своим путём. Не надо насильно гонять. Если бог не даст, свинья не съест.
    – Ончыкыжат мый (Я. Ялкайн) шке корнем дене каяш тӱҥалам: критик-влак рукописем кораҥдаш тыршат гынат, посна кундемласе тӱшка-влак дене гына ом серлаге. П. Апакаев. Илыже элна да шарныже мемнам… – Я (Я. Ялкайн) и впредь буду идти своим путём: хотя критики пытаются отвергнуть мои рукописи, я не довольствуюсь мнением отдельных групп в различных регионах.
    Война каждый кечӹн пуше веле ӹлӹжеш, азна гӹнят, солашты ӹлӹмӓш соиток ӹшке корныжы доно кеӓ. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Несмотря на то что война с каждым днём всё разгорается, усиливается, жизнь в деревне идёт своей дорогой.
    (Карманов – Ваштаровлан:) – Цацен анжыда! А мӹнь тидӹ шотышты ӹшке корнем доно кеем, штурма лошкы ам пыры. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Карманов – Ваштарову:) – Попытайтесь! А я пойду своим путём, не буду участвовать в раздорах.

ШКЕ МУРЫМ МУРАШ, Г. ӹшке мырым мыраш
разг., экспрес. (букв. свою песню петь).
СТОЯТЬ, СТАТЬ НА СВОЁМ.
Придерживаясь каких-л. взглядов, какого-л. мнения, упорно отстаивать их.
    Сепан ватылан Кости кузе гына ыш умылтаре, оҥамат пуаш сӧрыш, тудыжо шке мурыжымак мура: – Пуаш пеш куштылго, налашыже йӧсӧ, – кажне ойсавыртыште иктымак тӱя. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Как только не разъяснял Кости жене Сепана, даже обещал дать ей доски, она же стоит на своём: – Отдать очень легко, а получить трудно, – в каждой фразе твердит одно и то же.
    Нунын коклаште палыме, палыдыме-влакат койыт. Иктышт саламлалтыт, мокталтен колтат, весышт шке мурыштымак мурат. А. Богданов. Илышлан кӧра. Среди них видны и знакомые, и незнакомые люди. Одни приветствуют, похваливают, а другие стоят на своём.
    Но ӱдырын чонжо шке мурыжымак мурен: «Мый але йӧршеш самырык улам. Сайын чиен лекмемат, кинош, танцыш коштмемат шуэш…» В. Косоротов. Пасу пеледыш. Но душа девушки стояла на своём: «Я ещё совсем молодая. Хочется приодеться, ходить в кино, на танцы…»
    – Малын тенгежӹ шӹдешкедӓ, икараш лишӓшӓт, ӹлӹшӓш, – манеш. Седок Опан ӹшке мырыжым мыра. Н. Ильяков. Алимент. – Почему так злитесь, сошлись бы и жили вместе, – говорит он. Опан всё так же стоит на своём.

ШКЕ ПЕЛЕН (шӱм пелен, помышышто) <ШЕМ (аяран)> КИШКЫМ АШНАШ
разг., предосуд. (букв. около себя (около сердца, за пазухой) <чёрную (ядовитую)> змею держать, содержать).
ОТОГРЕВАТЬ, ОТОГРЕТЬ (согревать, согреть; пригревать, пригреть) ЗМЕЮ НА ГРУДИ (за пазухой).
Проявлять, проявить внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит неблагодарностью.
    (Курай:) − Умылышым, Юлавий. Волгенче гай шомакет шӱмем серыплын перыш. Тура луктын ойлыметлан тау. <…> Шке пеленем айдеме тӱсан шем кишкым ашненам улмаш. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Курай:) − Я понял, Юлавий. Твои резкие (букв. как молния) слова сильно ударили мне по сердцу. Спасибо за откровенность. <…> Оказывается, я пригрел у себя чёрную змею в облике человека.
    (Поликар:) − Йӧратымашет теве могай улмаш?! Шӱм пелен аяран кишкым ашненам. Мыят тыгай еҥым огыл йӧратенам… А. Волков. Майрук. (Поликар:) − Вот какая, оказывается, любовь?! Я отогрел ядовитую змею на груди. Я ведь тоже любил не такого человека…
    «Ульяна Петровна теве могай улмаш, − ушыштем ик шонымаш весым алмашта. − Тудо йӧршынат марийжым йӧратен огыл. А вет Григорий Васильевич ончылно изин-кугун гына коеш ыле. Чыла шоя лийын, помышыштыжо кишкым ашнен. Эн йӧсӧ жапыште лишыл йолташыже деч кораҥын». В. Иванов. Ава шӱм. «Вот, оказывается, какой была Ульяна Петровна, − сменяет в голове одна мысль другую. − Она совсем не любила своего мужа. А ведь так юлила перед Григорием Васильевичем. Всё оказалось ложью, он змею пригрел на своей груди. В самое трудное время бросила своего близкого друга».

ШКЕ СЕМЫН, Г. ӹшке семӹнь к 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 знач.
разг. (букв. сам про себя).
1. ПРО СЕБЯ. Тихо, еле слышно, шёпотом (читать, говорить, произносить и т.п.).
    Кӧ титакан? Шке семынже ойлен ошкылшыла, Эрбылат машина толын лекмымат шижде кодо. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Кто виноват? Шагая по дороге, говоря про себя, Эрбылат не заметил, как подъехала машина.
    (Кости:) – Ынде нине ой-влакым чыланат шып гына шке семын лудын шинчыза. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Кости:) – Теперь читайте про себя эти высказывания.
    Тиӓчок тӹшӓкен шӹдешкен колта. Ӹшке семӹньжӹ: «Мӹнь тӓлӓндӓ покажу!» манеш. Н. Игнатьев. Тум кестен. На это дьячок разозлился. Говорит про себя: «Я вам покажу!»
    Ашкедмӓшток нӹнӹ ӹшке семӹньӹштӹ тамам пишок, кид доно равед ижӹ, хытырат. В. Петухов. Ӓкрӓм. Даже при ходьбе они про себя, аж размахивая руками, о чём-то бурно обсуждают.
2. ПРО СЕБЯ. Никак внешне не выражая; не произнося вслух, мысленно.
    (Йогор:) − «Тау, поро Ваграм, − шке семынем шоналтышым, − ала тыйын Нора шӱжарет чынжымак мотор, сай ӱдыр, но мыйым Анук вуча…» В. Косоротов. Илыш ӱшан. (Егор:) − «Спасибо, добрый Ваграм, − подумал я про себя, − может быть, твоя сестрёнка Нора действительно красивая, хорошая девушка, но меня ждёт Анук.
    «Москвашке моло огыл, Миля кайышаш», – шке семынем шонем. В. Сапаев. Мом каласет, Миля? «В Москву должен ехать не кто-то другой, а Миля», − думаю про себя.
    «Эх, илен-илен, мо гына ок тоштем!» – «У илыш» журналым шаралтен почшемла, шке семынем шоналтышым. К. Васин. Серыш. «Ах, в жизни что только не устаревает!» – подумал я про себя, листая журнал «Новая жизнь».
    Ефим Филиппович тиштӓкенӓт ӹшке семӹньжӹ шанен: ӹрвезӹн мыштыдымы кидӹштӓт уты сарла делам ак портьы, дӓ тене Миколайымат нырышкы лыкташ шанен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ефим Филиппович и здесь про себя размышлял: даже в неумелой руке мальчика лишний серп дело не испортит, поэтому в этом году Николая тоже решил взять на поле.
    Карима лӓктӹн кеш. «Сӧрӹмем ӹштен кердӹм, – ӹшке семӹньжӹ корнышты шаналтыш (Олёна), – дела лиэш». Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. Карима ушла. «Я сделала обещанное, – по дороге про себя подумала (Алёна), – дело сойдётся».
3. Самостоятельно, собственными силами, без посторонней помощи, сам по себе.
    (Роза – Викторлан:) – Шке семын возымо ялысе муро-влакетым колыштым – тый чапле композитор лийын кертат. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. (Роза – Виктору:) − Я слушала сочинённые тобой деревенские песни – ты можешь стать хорошим композитором.
    Тошто койышан еҥ-влак шке семын гына, илышын йогынжо почеш каен, чын корныш лектын огыт керт. С. Ибатов. Сылнымут нерген мут. Люди со старым укладом, плывя по течению жизни, без посторонней помощи не смогут выйти на правильный жизненный путь.
    Опанас соглашайыде. Тӹнӓм Васли ӹшке семӹньжӹ делавлӓм видӓш решен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Опанас не соглашался. Тогда Василий решил самостоятельно вести дела.
4. По-своему; индивидуально, своеобразно, на свой лад.
    – М-а-ка-р-р-р! М-а-ка-р-р-р!!! – рвезе-влак кажныже шке семын вий кертмыжым кычкырлаш пи­жыч. А. Айзенворт. Вич полмезе. – М-а-ка-р-р-р! М-а-ка-р-р-р!!! – стали кричать парни, каждый по-своему, во всю мощь.
    Салтак корным Марий Эл гыч толшо курсант-влакат шарналтат. Ик тӱшкаш чумырген шогалын, эртыше жапым кажне шке семын, кузе ужын-колын, каласкала. И. Иванов. Эмганыше чон. Курсанты из Марий Эл тоже вспоминали солдатскую жизнь. Собравшись в один круг, каждый на свой лад рассказывал, что видел и слышал.
    – Мондаш ак кел, тӹштӓкен труйышы эдемвлӓ веле агыл, эче шукы паразитвлӓ ӹлат, нӹнӹ каждый шамакдам лоаш дӓ ӹшке семӹньӹштӹ сӓрӹкӓлӓш, ӓляклӓш тӹнгӓлӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не нужно забывать, что там живут не только трудящиеся люди, но ещё много пара­зитов, они будут ловить каждое ваше слово и переиначивать их по-своему, клеветать.
    (Опанас Серге:) – Цилӓ тидӹ мӓмнӓм хала тӧрӓвлӓ алталат. Нӹнӹ тенге ӹшке семӹньӹштӹ ӹлӹмӓшнӓм, кыце нӹнӹлӓн келеш, тенге сӓртӓт. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Опанас Серге:) – Это всё городские начальники нас обманывают. Они по-своему управляют нашей жизнью, как им нужно, так и крутят.
5. По своему желанию, усмотрению; самобытно, самостоятельно.
    Мландӱмбалне вер чылаланат сита, кажне калыкланат шке семын вияҥашыже йӧн пуалтын. Н. Попов, А. Таныгин. Юмын йӱла. Всем хватает места на земле, каждому народу дана возможность развиваться самобытно.
    (Наста:) – Пӓшӓштӹ кечӹ мычкы янгылем дӓ вады йӹде ик стопка рӓдӹ йӱлдӓлӓм. Катя тидӹ гишӓн пелештӓ, дӓ мӹнь ӹшке семӹнем, ам колышт тӹдӹм. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Настя:) – Я устаю за целый день на работе и по вечерам принимаю по стопочке. За это Катя делает мне замечание, но я поступаю по своему усмотрению, не слушаюсь её.
    Тенге гӹнят сойток кыды хозажы пӧртӹм ӹшке семӹньжӹ шӹндӓш цаца, нимахань планым шотыш ак нӓл. В. Петухов. Ӓкрӓм. Несмотря на это некоторые хозяева стараются поставить дом по своему усмотрению, не учитывают никакой план.
6. По-своему; на родном языке.
    (Стрекалов:) – Мом тушто мугыматылыда, могай йылме дене? – Шке семын кутырена, – пеле рушла пелештыш Йоргий. В. Бердинский. Игем-шамыч. (Стрекалов:) – О чём там бормочете, на каком языке? – По-свое­му говорим, – наполовину по-русски произнёс Йоргий.
    Эстон ӱдыр-влак шке семыныштат, рушлат, марлат кутыралтен колтат, муторлаҥгым сайынак рӱзат. Ю. Галютин. Мариэст. Эстонские девушки разговаривают и на родном, и на русском, и на марийском языках, умело пользуются лексическим богатством языков.
    – Мӹнят ӹшке семӹнем, кырык марла, кымылангдымы шамаквлӓм келесӹшӹм. – Я тоже по-своему, на горномарийском языке, сказала поздравительные слова.
7. Сам собой, сам по себе; невольно, непроизвольно.
    Агроном ден Олю коклаште йӧратымаш нигӧн тыршымыж деч посна, шке семын ылыжын. Й. Ялмарий. Садеран ялем. Любовь между агрономом и Олю вспыхнула без посторонней помощи, сама по себе.
    Белоозерӹштӹ шыпшылтшы кым и Шах-Алилӓн мычашдымыла чучын. Ӹлӹмӓш тӹштӓт ӹшке семӹньжӹ йоген. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Три года в Белоозере казались для Шах-Али бесконечными. Там тоже жизнь текла сама собой.
8. По себе; подходящий, соответствующий.
    Тӱрлӧ вольыклан шке семынже кӱтӱчӧ кӱлеш. Пословица. Разной скотине нужен соответствующий ей пастух.

ШКЕ ӰМБАК СУЛЫКЫМ (языкым) НАЛАШ, Г. ӹшке вӹкӹ сулыкым нӓлӓш (букв. на себя грех брать, взять)
разг.
БРАТЬ (взять) ГРЕХ НА ДУШУ.
1. Поступать, поступить неправильно; совершать, совершить неблаговидный или тяжкий поступок.
    А нунышт тӱрлӧ семын лӱдыктылмӧ да орландарыме деч вара шке ӱмбакышт языкым налашат, вес еҥым титаклен ойлашат ямде лийыныт. Г. Зайниев. Эрвел памаш. А они после всяких угроз и издевательств были готовы грех на душу взять и обвинить другого человека.
    (Матра:) – Ӹлӹшӹ эдем годымок кӱ вара пӧртӹм выжала? Намыс! Ӹшке вӹкӹжӹ (Нина) утлаок кого сулыкым нӓлӹн. В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Матра:) – Кто при жизни человека продаёт дом? Стыдно! Она (Нина) взяла на себя очень большой грех.
2. Нести моральную ответственность за предосудительные поступки, действия, совершаемые по принуждению или по своей воле.
    (Ларка:) − Вакшым угыч пӱялаш шот уке – садак наҥгая. Тетла шке ӱмбакем сулыкым ом нал. Колхоз у вакшым ыштыже, пӱялыже. В. Иванов. Тӱҥалме корно. (Ларка:) − Нет смысла прудить мельницу – всё равно прорвëт запруду. Больше не возьму грех на душу. Пусть колхоз построит новую мельницу и сделает запруду.
    Ӹлӹмӹ курымыштыжы Ан-Насир тамамат ужын гӹнят, тӹнӓм йӓнгӹшкӹжӹ лач нелӹ кӱэр вазы, пӹзӹрӓльӹ. Тенге тыр халыкым пуштмы гишӓн кӱ ӹшке вӹкӹжӹ сулыкым нӓлеш? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Хотя Ан-Насир всякое видел в своей жизни, тогда словно тяжёлый камень свалился на его душу и прижал. Кто возьмёт грех на душу за такое уничтожение мирных людей?

ШКЕ ШИНЧА ДЕНЕ УЖАШ (ончаш), Г. ӹшке сӹнзӓ доно ужаш (анжаш)
разг. (букв. своими глазами видеть, увидеть (смотреть).
УВИДЕТЬ СВОИМИ ГЛАЗАМИ.
Стать свидетелем чего-л., убедиться в чём-л.
    Осмин Йываным тӧраже, Овдасола марий Сергей Николаев, пӧлемышкыже ӱжыктен, Моско гыч толшо кагазым кучыктен, тудлан тыге ойлен: − На, луд! Шонен луктын омыл… Шке шинчат дене уж! И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Начальник Осмина Йывана, мариец из Овдасолы Сергей Николаев, вызвал его к себе в кабинет, вручил бумагу из Москвы и сказал ему так: – На, читай! Я не выдумал… Посмотри своими глазами!
    Тымарте Елизар Янгильдин… кугу театрым книга гоч веле пален, ынде шке шинчаж дене ужын. Г. Зайниев. Эр элем – Эрвелем. До сих пор Елизар Янгильдин… знал о большом театре только из книг, а теперь увидел его своими глазами.
    Иван, тушко кошташ лӱдмашанрак, мане гынат, Ялкий тудым ыш колышт: – Шке шинчам денак ончалам – тиде оҥайрак лиеш, – мане тудо. К. Васин. Патыр муро. Хотя Иван предупредил (букв. сказал), что туда ходить опасно, Ялкий не стал его слушаться: – Посмотрю своими глазами – так интереснее, – сказал он.
    Котин вуйнамат ылмыжым ӹшке сӹнзӓ доно ужаш манын, Капитон вес кечӹн цӹвигӹвлӓм оролаш лин. К. Беляев. Коти дон вӓрӓш. Чтобы увидеть своими глазами проказы кошки, на следующий день Капитон взялся сторожить цыплят.
    Санзал шергӹжӹм мӹнь пӓлем, ӹшке сӹнзӓэм доно ужынам, кыце ӓтям тошты санзал лоткам лаштыквлӓэш пилен шуш, а ӓвӓмжӹ ты лотка лаштыквлӓм лем шолтымы годым санзал вӓреш падыш опташ тӹнгӓльӹ. Н. Ильяков. Шинель. Я знаю цену соли, я видел своими глазами, как мой отец распилил старую соляную кадку на кусочки, а моя мать начала вместо соли класть эти кусочки кадки в котёл во время варки супа.

ШОКШО ВЕР (пыжаш), Г. шокшы вӓр (пӹжӓш)
разг., ирон. (букв. тёплое место (гнездо, угол).
ТЁПЛОЕ (тёпленькое) МЕСТЕЧКО (место).
Хорошее, тихое и не требующее от человека особых усилий место работы; материально выгодная должность.
    Поян купеч помышто тудо (Пӧтыр) шканже шокшо верым муын. С. Чавайн. Семон ден Джон. Он (Пётр) нашёл себе тёплое местечко в усадьбе (букв. за пазухой) богатого купца.
    Могай шокшо вер дене чеверласаш перныш. <…> Уке, пашадар нерген ойлымаш уке. Тудо кугужак лийын огыл. Но мыланем ситен. А. Авипов. Ынде тый ман… Пришлось расстаться с таким тёплым местом. <…> Нет, не говорю о зарплате. Она не была большой. Но мне хватало.
    – Завод – ик могырым, шокшо пыжаш, вес могырым, – пытартышлан пеҥгыдын манеш Изибай, – окса пыжаш. Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Завод, с одной стороны, тёплое место, с другой, – уверенно говорит Изибай, подытоживая разговор, – доходное место.
    Йӓл теве Азанышток шокшы вӓрӹштӹ шӹнзӓт, пумагавлӓм вӓр гӹц вӓрӹш шӹкедӹлӹт. А тӹдӹм (Зай­цевӹм) начальникӹштӹ, статский советник Нефедьев, Козьмодемьянск уездӹш колтыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Другие вон в Казани же сидят на тепленьких местечках, перекладывают бумаги. А его (Зайцева) их начальник, статский советник Нефедьев, отправил в Козьмодемьянский уезд.
    Чӹдӹм агыл нӹнӹм (паярынвлӓм), когоэшнӹшӹвлӓм, кугижӓн шӱдӹмӹ доно ӱлӹксемденӹт. Кыдыжым шокшы вӓр гӹцӓт поктен колтенӹт… В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Немало их (бояринов), возгордившихся, понизили по приказу государя. Некоторых выгнали даже с тёплых местечек…

ШОКШО ВӰРАН, Г. шокшы вӹрӓн
разг., экспрес. (букв. с горячей кровью).
КРОВЬ ГОРЯЧА в ком-л.
Кто-л. очень пылок, легко увлекающийся и т.п.
    – Ужат, могай шокшо вӱран (Аланов) улат, пеш вашкет, тыге ок йӧрӧ. Теве ме тышке кумло ий ожно куснен толмына годымат ик тыгай вашке ылыжше ссыльныйым вашлийым. Я. Ялкайн. Оҥго. – Видишь, какая у тебя (Аланова) горячая кровь, слишком торопишься, так не годится. Вот когда мы переселились сюда тридцать лет тому назад, я встретил одного такого быстро вспыхивающего ссыльного.
    (Марпа:) − Каем, каем, ит ойгыро, айда куаненак иле (лектын кая)… (Назар:) − Хэ-хэ-хэ! Шокшо вӱран ӱдырамаш. С. Чавайн. Илыше вӱд. (Марпа:) – Уйду, уйду, не беспокойся, живи и радуйся (уходит)… (Назар:) − Ха-ха-ха! Женщина с горячей кровью.
    Ӹрвезӹ шокшы вӹрӓн, келеш-акелешок ӹлӹж кеӓ. У парня кровь горячая, из-за всякой ерунды злится (букв. вспыхивает).

ШОКШО КЫША ДЕНЕ (почеш)
разг., экспрес. (букв. по горячим следам).
ПО ГОРЯЧИМ (свежим) СЛЕДАМ.
Сразу же, непосредственно после случившегося; без промедлений.
    Милицийыш, дежурный частьышке, ик кечын тыгай увер пурен: йӱдым Чавайнур ялысе магазин склад гыч аракам шолыштмо. «Шокшо кыша почеш» уголовный розыскын старший инспекторжо А. Травин вашке пален налын: шолыштмо аракам уржа пасуэш шылтеныт. В. Илтубаев. Кузе шӱртненыт? В милицию, в дежурную часть, однажды поступила такая новость: ночью из склада магазина деревни Чавайнур украдены винно-водочные изделия. Старший инспектор уголовного розыска А. Травкин вскоре «по горячим следам» узнал: украденные винно-водочные изделия спрятаны на ржаном поле.

ШОКШО ЛОГАЛЕШ
прост., экспрес. (букв. жар попадает, попадёт).
Кто-л. кому-л. задаёт, задаст жару; кто-л. кого-л. накажет: обругает, накричит или отлупит, отшлёпает.
    – Адак ынде мылам Карпов деч шокшо логалеш! – кугун шӱлалтыш. А. Юзыкайн. Эльян. – Теперь снова задаст мне Карпов жару! – вздохнул он глубоко.

ШОКШО МОНЧАМ ОНЧЫКТАШ (ышташ)
разг., экспрес. (букв. горячую баню показывать, показать (делать, сделать).
ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ кому-л.
Сильно, жестоко бранить кого-л.
    Кенета омса кычыр-р муралтен кайыш, пӧлемыш кумышкаже пурен шогале: – А-а, теве кушто улат улмаш! <…> «Кӱлешан паша вуча» мане (Вачи), шойышто. Ну, чыталте, тугай шокшо мончам ончыктем таче, шочмет-кушметлан ӧпкелаш тӱҥалат! П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Вдруг заскрипела дверь, в комнату вошла его (Вачи) кума: – А-а, вот ты где, оказывается! <…> Сказал, будто его ждëт важная работа, обманул. Ну, подожди, сегодня я задам такую баню, будешь сожалеть о том, что родился и вырос.
    Роман Городиловат шке кабинетыштыже Метёлкинлан «шокшо мончам» ыштыш: – Кузе тый тидым ышташ тоштынат?!. – ӱстембалым шроп мушкынден колта. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Роман Городилов тоже задал в своём кабинете баню Метёлкину: – Как ты посмел сделать это?!. – резко ударил он кулаком по столу.

ШОКШО МОНЧАШ ПУРТАШ (пуртен лукташ), Г. момоцаш(кы) пырташ
разг., экспрес. (букв. в горячую баню вводить, ввести, Г. в баню вводить, ввести).
ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ кому-л.
1. Сильно ругать, бранить кого-л.
    Но вет тудлан верчын батальон, полк командир ончылно мутым кучаш пернен. Ынде дивизий командират шокшо мончаш пуртынеже мо?.. В. Иванов. Кӱкшака. И ведь из-за него перед батальоном, командиром полка пришлось держать слово. Что, теперь и командир дивизии хочет баню задать?..
    (Тамара:) − Комсомольский погынымаш гыч толат? (Корий:) − Ие. (Тамара:) − Шокшо мончаш пуртышт? (Корий:) − Пуртышт… В. Иванов. Кок илыш. (Тамара:) − Идёшь с комсомольского собрания? (Корий:) − Да. (Тамара:) − Задали баню? (Корий:) − Задали…
    Дӓ вот ик йыд Орловӓтяэт вычыде колеш: звонят шамде. <…> Но ма техеньӹ лиӓлт колтен? Эче ма пыртат момоцашкы? Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. И вот однажды ночью отец-Орлов неожиданно слышит: звонят беспрерывно. <…> Что же такое случилось? Опять зададут баню?
    (Пыхин Васли:) – Ӹш отказеп (колхозыш пырымы шотышты), тау пашкудывлӓлӓн, а «момоцашкыжы», седӹ, пыртевӹ, кӓндӓкш иӓш лявӹрӓэм цишти мышкын шуэвӹ! Н. Ильяков. Самынь ӹштенӓм. (Пыхин Василий:) – Не отказали (принимать в колхоз), спасибо соседям, а «баню», конечно, задали, начисто смыли мою восьмилетнюю грязь.
2. Жестоко побить, поколотить и т.п. кого-л.
    Савлий (изи латшым ияшак пиалым кычал ӧрдыж верыш коштын…) бурлак дене пырля озам шокшо мончаш пурташ шонен, но тудыжо утларак пызыраш тӱҥалын. «Мый тыланда Сибирь корным ончыктем, тушто кердым ужыда…» – манын. Сид. Николаев. Эрвыкай. Савлий (сов­сем молодой с семнадцати лет ходил в поисках счастья в чужие земли…) вместе с бурлаком хотел хозяину задать баню, но тот сильнее стал их притеснять. «Я покажу вам дорогу в Сибирь, там увидите саблю…» – говорил он.
    Бензин шолыштшым солана ӹрвезӹвлӓ кычевӹ дӓ момоцаш пыртевӹ. Наши деревенские ребята поймали того, кто воровал бензин, и задали ему баню.

ШОКШО ПАР ДЕНЕ, Г. шокшы пар доно
прост., экспрес. (букв. с горячим порывом).
ПОД ЗАПАЛ.
Сгоряча, в порыве какого-л. чувства.
    (Палагий:) − Огаптя, тый шаҥгысе вурседылмемлан нелеш налынат чай? Мый вет шокшо пар дене ойлышт шуэнам… А. Волков. Оръеҥ мелна. (Палагий:) − Огаптя, ты, наверное, обиделась за мою тогдашнюю ругань? Я ведь под запал наговорила…
    (Седов – Зерновлан:) – Мый шаҥге, идымыш вашкымем годым, шокшо пар дене калай акым пӧртылташ йодынам ыле… огеш кӱл, председатель йолташ… А. Савельев. Кинде кышыл. (Седов – Зернову:) − Я тогда, когда спешил на гумно, под запал просил вернуть стоимость жести… не надо, товарищ председатель…
    Ӹдӹр ӹрен кеӓ, цевер шӹргӹмынывлӓжӹ мӧр гань якшаргевӹ. Шокшы пар доно шелӹнӓт колтынежӹ ыльы. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Девушку бросило в жар, её красивые щёки покраснели, как ягоды. Сгоряча она готова была даже ударить.

ШОКШО ПУРА (пурыш)
разг. (букв. жар заходит, зайдёт (зашёл).
1. Наступает горячая пора, требующая сосредоточения всех сил.
    Тиде кечылаште землеустроитель-влакланат шокшо пурыш. Ик вере колхоз почылтеш − мландым пӱчкын пуаш кудалаш кӱлеш. Вес вере тошто колхоз кенета кушкын каен − жапше дене туштат мландым ончыктен кодаш верештеш. М. Шкетан. Ме тоштым сеҥена. В эти дни и для землеустроителей наступила горячая пора. В одном месте открывается колхоз − нужно ехать туда, чтобы нарезать земельные участки. В другом месте вдруг поднялся старый колхоз – и там тоже надо своевременно указать (территорию колхозной) земли.
2. Кто-л. утомляется, утомится от усердного, напряженного труда; чувствует, почувствует утомление, сильное чувство усталости.
    – Но, Любаша, шокшо пурыш мо? Паша вет тыгае, пӱжвӱдым йоктарыман. К. Коршунов. Шочмо мланде. – Ну, Любаша, сильно устала? Работа ведь такая, приходится пот проливать.

ШОКШО ШӰМ, Г. шокшы йӓнг
разг., экспрес. (букв. горячее сердце).
ГОРЯЧЕЕ СЕРДЦЕ у кого-л.
О том, кто способен к сильным чувствам, переживаниям; пылкий, страстный.
    Кызыт тый декет изин-кугун чоҥештен мийынем… Эреак воктенет лиймем шуэш. Шокшо шӱмем, уло кӧргӧ тулем пӧлеклаш ямде улам. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Сейчас хочу с огромным желанием прилететь к тебе… Всегда хочу быть рядом с тобой. Готов подарить тебе своё горячее сердце, огонëк своей души.
    Мыйын шокшо шӱмем вургыжеш, вуемым кӱшкӧ туран нӧлталам, сандалыклан оза гай кугешнен ойлем. И. Васильев. Куголык пеледыш. Моё горячее сердце волнуется, я поднимаю вверх свою голову и с гордостью, как хозяин вселенной, говорю.
    Коваштыже кӱжгӱ гынат, садиктак, тиде коваште йымалне тыгаяк шокшо шӱм, тыгаяк тӱвыргӧ чон уло. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Хотя он и толстокожий, но под этой кожей такое же горячее сердце, такая же нежная душа.
    Шӧртньӹ кидӓн ӹлен-толын халык, Канден сусум шокшы йӓнгжӹ шанг. А. Авипов. Латансола – шачмы сола. Развивался (поднимался) народ с золотыми руками, принёс много душевной радости.
    Халык пиш сусу лиэш, сӓмӹрӹквлӓн анзыкылашы ӹлӹмӓшӹштӹм пуры ыш доно, шокшы йӓнг доно ӹвӹртен ярыкта. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Народ будет радоваться, будущую жизнь молодёжи он одобрит своим добрым умом, ликующим горячим сердцем.

ШОКШО ШӰМАН, Г. шокшы йӓнгӓн
разг., экспрес. (букв. с горячим сердцем).
Отзывчивый, добродушный, мягкий, добрый, расположенный к людям, ко всему окружающему (о человеке).
    Капитан Рыбаков нерген полкышто шокшо шӱман еҥ манын ойлат. В. Иванов. Кок илыш. В полку о капитане Рыбакове говорят как о человеке с доброй душой.
    Виктор туныктышыж гай огыл – тудо пеш писе да шокшо шӱман боец, таҥасыме годым атакым да контратакым моткоч содор эртараш йӧрата. И. Образцов. Чемпион деч тунемын. Виктор не такой, как его учитель, – он очень шустрый и отзывчивый боец, во время соревнований любит молниеносно применять тактику атаки и контратаки.
    Папам шокшы йӓнгӓн эдем ылеш, соок пашкудывлӓлӓнжӹ палшаш йӓмдӹ ылеш. Моя бабушка – человек с добрым сердцем, всегда готова помочь своим соседям.

ШУЛДЫРЫМ ВОЛТАШ (сакаш), Г. шылдырым валташ (сӓкӓш)
разг., ирон. (букв. крылья опускать, опустить (вешать, повесить).
ОПУСКАТЬ, ОПУСТИТЬ КРЫЛЬЯ (крылышки).
Становиться, стать пассивным, инертным, бездеятельным, вялым; приуныть; падать, упасть духом.
    Марина Сергеевна льыптырий ӱдырамаш огыл, тыгайланак шулдырым сакаш ок тӱҥал да тидлан жапшат уке. В. Бояринова. Шинчалан койдымо пиал. Марина Сергеевна не слабая женщина, по такому поводу она не будет опускать крылышки, да и времени на это у неё нет.
    – Тӓнгем, шылдыретӹм ит валты – улы кымылын анзыкыла ашкед! – Мой друг, не опускай крылья – вдохновенно иди вперёд!

ШУЛДЫРЫМ КУШТАШ, Г. шылдырым кушташ (лӱлтӓл колташ)
разг., высок. (букв. крылья растить, вырастить, Г. крылья растить, вырастить (поднять).
ПРИДАВАТЬ, ПРИДАТЬ КРЫЛЬЯ кому- или чему-л.
Окрылять, окрылить; воодушевлять, воодушевить.
    Мыскара шомакат ала-кушеч лекте, илышын вӱршерже капем ырыктыш, шулдырым куштыш. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Откуда-то нашлись и шутки, пульс жизни согрел моё тело, придал крылья.
    (Геннадий:) – Варвара, келесӹ мӹлӓнем ик шамакым веле, сусу шамакым. Тӹньӹн ик пуры шамакет мӹньӹн шылдырем кушта. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Геннадий:) – Варвара, скажи мне только одно слово, радостное слово. Одно твоё доброе слово придаёт мне крылья.
    – Мӹнь нӹнӹлӓн обращеним лыдын пушым. Вара фронтыштышы положени гишӓн шайыштым. Обращени нӹнӹлӓн пиш кого впечатленим пуэн, нӹнӹн шылыдырыштым лӱлтӓл колтен. К. Беляев. Тыл штурма. – Я прочитал им обращение. Потом рассказал о положении на фронте. Обращение произвело на них огромное впечатление, придало им крылья.

ШУЛДЫРЫМ ПУАШ, Г. шылдырым пуаш
разг., экспрес. (букв. крылья давать, дать).
Окрылять, окрылить; воодушевлять, воодушевить; вдохновлять, вдохновить; приводить, привести в состояние душевного подъёма.
    Тиде шомак когыляныштат пуйто шулдырым пуыш. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Эти слова как будто им обоим дали крылья.
    Хоть-кышты ли, пӹжӓшӹм опта Шӱмешет туан шачмы вел. Онгешет кечӹнь тылым олта, Шылдырым пуа тӹдӹ вел. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Где бы ты ни был, всегда в твоей душе будет родина (букв. вьёт гнездо родина). Она каждый раз зажигает в твоей душе огонь и вдохновляет.

ШУЛДЫРЫМ ПӰЧКАШ (йӱлалташ, кӱрлаш, когарташ, тодылаш, тугаш), Г. шылдырым пӹчкӓш (тодылаш)
разг., экспрес. (букв. крылья резать, обрезать (сжигать, сжечь; рвать, сорвать; обжигать, обжечь; ломать, сломать).
ПОДРЕЗАТЬ (обрезать, подсекать, подсечь) КРЫЛЬЯ кому-л.
Лишать, лишить возможности проявить себя; подорвать веру в себя, в свои силы, возможности и т.п.
    Кулакым сеҥышашлан эн ондак тудын шулдыржым пӱчкаш кӱлеш. М. Шкетан. Эреҥер. Чтобы победить кулака, сначала надо подрезать его крылья.
    Ала Денислан комбайнёр-влак сыреныт, иктаж-кузе да тудым ончылташ, шулдыржым пырт йӱлалташ шонат? Тек утыждене ынже тӧрштыл. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Может, комбайнёры обиделись на Дениса, хотят как-нибудь его перегнать, немного подрезать его крылья? Пусть слишком не хорохорится (букв. не прыгает).
    Поян шулдырым шукертак тодыл пыштыман. М. Шкетан. Спекулянтым лаштыртыза! Давно пора подсечь крылья богачам.
    – Мӹнь шанымаштем, хоть ӹлӹштӓш кӹжгӹцӹм веле, но кырык марла журналым лыкташ келнежӹ: журнал ак ли гӹнь, Кырык сир поэзин шылдыржы пӹчмӹ лиэш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я считаю, пусть даже толщиной в лист, но надо выпускать журнал на горномарийском языке: если не будет журнала, будут подрезаны крылья поэзии горномарийского края.
    – Ӹнде ит цӹтӹрӹ. Ан-Насирӹн шылдырым пӹчмӹ, йӹлеок чонгештен ак кузы. Тенгежӹ мӓлӓннӓӓт, марынвлӓлӓн, куштылгырак лиэш, – Чумблат манеш… В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Не дрожи теперь. Крылья Ан-Насира подрезаны, он не скоро взлетит. Таким образом и нам, марийцам, будет легче, – говорит Чумблат…

12. ШӰМ
ШӰМ (чон) ВОШТ к 1, 2, 3 знач., Г. <улы> шӱм (йӓнг) вашт
разг., экспрес. (букв. через сердце (душу), Г. через <имеющуюся> душу (сердце).
1. ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Безгранично, беспредельно, искренне, горячо (любить, верить и т.п.).
    Сеҥыш кресаньык тӱрлӧ коштаным, шӱм вошт ӱшаныш Ленин онлан. В. Колумб. Кинде шултыш. Победил крестьянин всяких мироедов, всей душой поверил в вождя Ленина.
    Коклаште ятырже тыге шонен: ала-мыняр лу тӱжем, кугыжалан шӱм вошт ӱшанен, тыге мурымыж дене кугыжан дворец омса огыл, каважат почылт кая… Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Среди народа многие думали так: когда, веря в царя всей душой, поют несколько десятков тысяч людей, откроются не только двери царского дворца, но и небеса…
    Ӱшане, нигӧ огеш мошто Чонетын асужым аклен, Нигӧ огеш керт мыйын семын Тидлан верч шӱм вошт йӧратен!» Г. Ояр. Илыш пӧрдем. Поверь, никто не сможет оценить красоту твоей души, никто не сможет, как я, любить за это всей душой.
    Шӱм вашт колхозым Ольош ярата. В. Патраш. Садшы пеледеш. Алексей всей душой любит колхоз.
    – Ӹнянӹ, мӹнь тӹньӹм шӱм вашт яратем. И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц – Верь, я люблю тебя всей душой.
    – Но вет мӹньжӹ тӹньӹм яратем, ынгылемӓ, улы шӱм вашт яратен шӹнденӓм. Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Но ведь я люблю тебя, пойми, я полюбила тебя всем сердцем.
    – Махань тӹнь цевер, силан ылат, кыце ласкаен мыштет, йӓнг вашт яратет! Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Какая ты красивая, сильная, как умеешь ласкать, любишь всем сердцем!
2. ВСЕЙ ДУШОЙ. ОТ ДУШИ. ОТ ВСЕЙ ДУШИ. ОТ ВСЕГО (чистого) СЕРДЦА. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью (поздравлять, поздравить, желать, пожелать и т.п.).
    Еҥ ойго мыйым, Паледа, Ок куандаре порсын тӱрла. Но Тудым Мый саламлышым чон вошт. С. Николаев. Мыйын Сарсадем. Вы знаете, чужое горе не радует меня, как вышивка шёлком. Но я поздравил его всей душой.
    – Заявлениэтӹм анжымышты годым тӹнь, маняры кердӓт, тӹнӓрӹ мӹньӹн ӓтямӹм вырсы. Мучыен, пи шотеш урден дӓ молат ман… Шӱм вашт попы! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Когда будут рассматривать твоё заявление, ты ругай моего отца столько, сколько сможешь. Говори, что он мучил, держал тебя вместо собаки и прочее… Говори от души!
    (Быстров – Фелицаталан:) – Кынам пурын, шӱм вашт хытырен нӓлӹнӓ? – Тӹлӓт сӓмӹрӹк ылам, маньым вет… – Грубова эртӓш цаца. – Эче тӹ мыретӹмок мырет? Кӱ тенге манеш? Лач ӹшке веле келеш-акелӹм шанен лыктат… В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Быстров – Фелицате:) – Когда мы поговорим по-доб­рому, от души? – Я же сказала, что я слишком молода для тебя… – Грубова хочет пройти мимо. – Ты опять ту же песню поёшь? Кто так говорит? Ты ведь сама выдумываешь всякую ерунду…
    (Клава – Юралан:) – Йӓнг вашт сиренӓт. Седӹндон мӹлӓм ответӹм пудежӓт ак ли. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава – Юре:) – Ты писал искренне. Поэтому я не могу не ответить.
    Яра, ӹнде изиш тырхалаш вӓрештеш (Настялан). Иргодым токыжы миӓӓт, йӓнг вашт хытыра. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Ладно, придётся ей (Насте) немного потерпеть. Завтра приедет домой и поговорит от души.
3. ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ. Очень сильно.
    – Огыл, мый Зоя улам, шӱжарет, Опанас, – чурийжым урзылен, Зоя йӱкын шорташ тӱҥале. А Опанас нимом ок кол, кугу куанже шӱм вошт йонча, чон ылыжеш. А. Апатеев. Волгыдо куэр. – Нет, я Зоя, твоя сестрёнка, Опанас, – Зоя, закрыв лицо, заплакала навзрыд. А Опанас ничего не слышит, он рад до глубины души.
    Лука, чон вошт сырен, тенийысе саманым карген шинча. Саманже тугае вет, каргыде ок лий. Лука сват гай-влаклан тенийысе саман чеверынак ок ончал. Мичурин-Ятман. Ойлымаш кнага. Лука, рассердившись до глубины души, проклинает нынешнее время. Время-то такое, что нельзя не проклинать. На таких, как сват Лука, нынешнее время смотрит не очень-то доброжелательно (букв. красиво).
    Колхозниквлӓ Сӹнгӹмӓш праздникӹм эртӓренӹт. Нӹнӹн сӹнзӓвлӓэш сусу тыл чӱктӓлтӹн, машанет, цилӓн шӱм вашт сусу, веселӓ ылыт. К. Беляев. Колхоз праздник. Колхозники отметили праздник Победы. Кажется, что в их глазах зажёгся огонь счастья, они рады, веселы до глубины души.
    Сек худажы – кӹчен каштшы ганьы, сола мычкы качкаш ядышт кашт. А вет тӹдӹ – млоец уж маханьы! Уже намыс витӓ шӱмжӹ вашт. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Самое плохое – ходить по деревне и попрошайничать, словно нищий. А ведь он – уже такой парень! Уже стыд пронизывает его до глубины души.
    – Ах, «яратем» манмы шамакетшӹ! Йӓнг вашт витӓрен шон. Ӹнде тидӹмок Риталан тышкет. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Ах, твои слова о любви! Надоели до глубины души. Теперь эти же слова говоришь Рите.
4. Старательно, усердно, серьёзно, со всей отдачей (учиться).
    Вычымы испытани лишемеш. Сек яжо оценка доно годым пӹтӓрӓш отличник шӱм вашт тыменеш. В. Бычков. Веселӓн ӹлӹдӓ, сек яжон тыменьдӓ. Ожидаемое испытание приближается. Чтобы закончить учебный год с самыми хорошими оценками, отличник занимается усердно.

ШӰМ (чон) ВОШТ (гоч) КОЛТАШ, Г. шӱм (йӓнг) вашт колташ
разг., экспрес. (букв. через сердце (душу) пропускать, пропустить).
ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ ЧЕРЕЗ СЕРДЦЕ что-л.
Прочувствовать, продумывать, продумать; субъективно оценивать, оценить.
    Омыжым кужу жап ушыж гоч, шӱмжӧ вошт колтен, (Мику) шонкален кийыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Он (Мику) долго лежал и размышлял о сновидении, пропуская его через ум и сердце.
    Ӱдырыштын ойгыжым кажныжат чон вошт колтен умылаш тыршыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Каждый старался понять горе их дочери, пропустив его через сердце.
    Чын артист, айдемын койышыжым шымлен, удажым-сайжым шӱм гоч колтышаш да кӱлеш годым тидым кучылт моштышаш. В. Горохов. Театр ок мондалт. Настоящий артист, изучив характер человека, должен пропускать через сердце хорошее и плохое, и в нужный момент должен уметь воспользоваться этим.
    Пален тудо: тӱрыс аклаш Мемнан эрыкан, сылне жапым Кӱлеш уш гоч, чон гоч колташ, Шарнаш гына кодшо азапым. А. Мокеев. Поро сескем. Он знал: чтобы полностью оценить наше прекрасное свободное время, надо пропустить его через разум и душу, а прежние беды пусть остаются только в воспоминаниях.
    Кӹньӹлӓшӓт жеп. Но ӹдӹрӓмӓш омынжым шукы пачаш шӱмжӹ вашт колтыш, шукы гӓнӓ омыныштышы цӓшӹжӹм угӹц шижӓш цацыш. Ти вӓшлимӓш тӹдӹлӓн келесен мыштыдымы шергӓкӓн ылын. Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Пора вставать. Но женщина много раз пропускала свой сон через сердце, снова и снова пыталась прочувствовать счастье, пережитое во сне. Эта встреча была для неё очень дорога.
    Ах, ти шамаквлӓ. Ышышты веле. Пумага вӹлӓн вацделыт. Мӹндӹр солашкы вӹсӹделыт. А кыце келеш ыльы. Шӱм вашт колтымы шон. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Ах, эти слова. Только в мыслях. Не легли на бумагу. Не полетели в далёкую деревню. А так надо было. Хочется пропустить через сердце.
    – Ти лыдышемӹм йӓнгем вашт колтенӓм. – Эти свои стихи я пропустила через сердце.

ШӰМ (чон, шӱм-чон, шӱм-кыл) ГЫЧ <ЛУКТЫН> КУДАЛТАШ (шуаш, ойыраш), Г. шӱм (йӓнг) гӹц лыкташ (лыктын шуаш, тарвал лыкташ)
разг. (букв. из сердца (души, сердца-души, сердца-связки) <вытаскивая> бросать, бросить (отделять, отделить), Г. из души (сердца) вытаскивать, вытащить (вырывать, вырвать)
ВЫРЫВАТЬ, ВЫРВАТЬ (выкидывать, выкинуть) ИЗ СЕРДЦА (из души) кого- или что-л.
Стараться забыть; оставлять, оставить мысль о ком- или о чём-л.; не думать о том, что когда-то волновало, было дорого.
    (Корий:) − Тыйым ӱмырешлан мондынем! Шӱмем гыч луктын кудалтынем! Тетла ужмем ок шу, колат?! В. Иванов. Кок илыш. (Корий:) − Навсегда хочу тебя забыть! Хочу выкинуть из сердца! Больше не хочу видеть, слышишь?!
    (Тина Петровна:) − Кунар гана мый тиде кошар умдым шӱм гыч луктын шуаш, тудын нерген мондаш тыршенам… А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Тина Петровна:) − Сколько раз я пыталась выкинуть из сердца это острое жало, старалась забыть про него.
    Тошто манер еш тугай вет, мутшым от колышт да йодмыж семын от ыште гын, тыйым йӧршешлан чон гыч луктын кудалтат. Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Старая традиционная семья ведь такая, если не будешь слушаться и подчиняться, тебя насовсем выкинут из сердца.
    А мо – симфоний! Ялт тыглаяк мурым шӱм-чон гыч от кудалте нигузе. С. Николаев. Мыйын Сарсадем. А что − симфония! Совсем простую песню ты никак не выкинешь из сердца.
    (Таиса:) − Кузе келшыме йолташым тыге вашке мондаш лиеш? Шӱм-кыл гыч ойыраш? Могай те, рвезе-влак, осал улыда. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) − Как можно так быстро забыть любимую подругу? Вырвать её из сердца? Какие вы, парни, бессердечные (букв. плохие).
    Ванютовшым Нина ӹшке намысланен ӓшӹндӓрен. Манаш лиэш, сек яратымы тӓнгӹм, салтак шинелян тӓнгӹм, войнан нелӹ ивлӓн шӱм гӹц лыктын шуэн! Дӓ кӱн доно вет эче тӹдӹм вашталтен!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Нина сама вспоминала Ванютова с чувством стыда. Можно сказать, что она вырвала из сердца самого любимого друга, друга в солдатской шинели, в трудные военные годы! И на кого она его променяла!..
    (Юра – Клавалан:) – Шӱмем гӹц лыктам… Мондем… Цилӓ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра – Клаве:) – Вырву из сердца… Забуду… Всё.
    Ти скромный Танечка, боец Вот-вот шӱмем гӹц лыктеш тӹньӹм Дӓ толеш тоштылан конец. Н. Ильяков. Кӱ вуйнамат? Эта скромная Танечка, боец, вот-вот вырвет тебя из моего сердца. И старому придёт конец.
    – Настя! Настенька! – Ӓли тӹдӹм нигынамат ӹнде ат уж? Кыце йӓнг гӹц тарвал лыкташ тидӹм? Кердеш ма тенге ӹштенжӹ (Тебишкӓ). В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Настя! Настенька! – Неужели он больше никогда не увидит её? Как же вырвать её из сердца? Сможет ли он (Тебишка) так поступить.

ШӰМ (чон) ГЫЧ КӰ ВОЛЕН ВОЧМО ГАЙ (кӱ вочмыла)
разг. (букв. как из сердца (души) камень свалился).
СЛОВНО (будто, точно, как) КАМЕНЬ С ДУШИ (с сердца) УПАЛ (свалился) у кого-л.
Наступило душевное облегчение после внезапного избавления от тяжёлого, гнетущего чувства.
    – Марий сӱаным ышташ кӧнат дыр? – Келшат, келшат… – Пеш кугу тау! Ой юмыжат, шӱмем гыч кӱ волен вочмо гай чучо, тачак возен колтем, толышт да илышт! Я. Ялкайн. Оҥго. – Согласны ли они играть марийскую свадьбу? – Согласятся, согласятся… – Большое спасибо! О господи, словно камень с души упал, сегодня же напишу, пусть приедут и живут!
    Воштылмым чарнышна, чон гыч кӱ вочмыла чучо. − Да-а, − шӱлалтыш Епим. − Шайтан пала, мо тиде тыгай. Ю. Галютин. Мужыр куэ. Мы перестали смеяться, будто камень с души свалился. − Да-а, − вздохнул Епим. − Чёрт знает, что это такое.

ШӰМ ГЫЧ ЛЕКТАШ ОГЫЛ
разг. (букв. из сердца не выходить, не выйти).
Не забываться, не забыться; оставаться, остаться в сердце.
    Тиде мланде, шочмо мланде садак шӱмышт гыч ок лек. Ю. Галютин. Авамланде. Эта земля, родная земля, всё равно не забудется.
    Колхоз вуйлатыме паша неле гынат, Костин шӱмжӧ гыч Начи лектын огыл. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Хотя руководство колхозом было трудной работой, Начи оставалась в сердце Кости.

ШӰМ (шӱм-чон) ГЫЧ ЛЕКШЕ ШОМАК (ой, мут, почеламут да т.м.), Г. шÿм (йӓнг) гӹц лӓкшӹ шамак (лыдыш дӓ т.м.)
разг. (букв. из сердца (сердца-души) выходящее, вышедшее слово (стихотворение и т.п.).
Искренние, откровенные, проникновенные слова (стихотворение и т.п.).
    (Михаил Александрович:) − А палет, Николай Фёдорович, Грецийыште ожно оратор-влак кузе ыштеныт? …шке текстыштым наизусть тунемыныт, а вара калык ончылно шӱм гыч лекше ушан шомакым тул­ойыпын ойленыт… В. Косоротов. Тура кугорно. (Михаил Александрович:) − А ты знаешь, Николай Фёдорович, как раньше делали ораторы в Греции? Они учили свой текст наизусть, а потом горячо выступали перед народом с умной искренней речью…
    (Микаля:) − Сай каласыме. Шӱм гыч лекше ой. А. Волков. Шочмо ялыште. (Микаля:) − Хорошо сказано. Проникновенные слова.
    Рвезе поэт ӱдыр таҥжылан сылне, шӱм-чон гыч лекше почеламутым пӧлеклен. Г. Зайниев. Усталык памаш. Молодой поэт подарил своей девушке красивое, искреннее стихотворение.
    Мӹнь тӹлӓт… техень шокшы, шӱм гӹц лӓкшӹ ласко шамакым келесӹмӹ шоэш. Фотокарточкетӹм анжен. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Мне тебе… хочется сказать тёплые, искренние, ласковые слова. Гляда на твою фотографию.
    – Цилӓ яжо. Таманяр пачаш тӹлӓнет шӱм гӹц лӓкшӹ тау шамакым келесӹмем шон. Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Всё хорошо. Много раз хочу сказать тебе искренние слова благодарности.
    Сирмӓш тӹдӹ вазеш ӓшӹш, – Йӓнг гӹц лӓкшӹ лачокат. В. Григорьев. Йынгы йога. Вспоминается то письмо, – оно действительно искреннее.
    (Ирина:) – Эх, Виктор! Махань тӹнь ылат! (Пауза.) Мӹнь ам пӓлӹ, кыце лиэш. Но… иктӹ-весӹм яратышывлӓ ӹшке лоштышты шаям мот. Йӓнг гӹц лӓкшӹ шамак шергӹ. В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Ирина:) – Ах, Виктор! Вот ты какой! (Пауза.) Я не знаю, как будет. Но… Любящие друг друга люди найдут о чём поговорить. Искренние слова дорогого стоят.

ШӰМ ГЫЧ ЛУКТЫН ПЫШТАШ (каласаш)
разг. (букв. из сердца выкладывать, выложить (сказать).
Совершенно искренне, с полной откровенностью, непосредственностью рассказывать, рассказать, поведать о своих сокровенных мыслях, думах и т.п.
    Алексей Тонялан Валя дене ойырлымым, тидын шотышто кӧ дене каҥашымым шӱм гычак луктын пыштыш. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Алексей совершенно искренне рассказал Тоне о том, что ушёл от Вали и с кем советовался по этому поводу.
    Тыге ынде мыняр гана − Кажне кечын, кажне час. Ой, пеш йӧсӧ, «йӧратем» манын, Шӱм гыч луктын каласаш! В. Ижболдин. Кугурем. Так уже сколько раз − каждый день, каждый час. Ох, как трудно сказать откровенно (букв. из сердца выложить и сказать) «люблю».

ШӰМ ДЕНЕ МОДАШ, Г. шÿм доно мадаш
разг., неодобр. (букв. с сердцем играть).
Несерьёзно, игриво относиться к чувствам кого-л.
    Южо ялгенче ӱдырамаш гай: «Тидын дене келшен ушнышашем уке гынат, кеч изиш одыктыл коштам» манын, пӧръеҥ шӱм дене модаш йӧратыше огыл (Марина). О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Она (Марина) как некоторые легкомысленные женщины не любит играть с мужским сердцем, говоря: «Хотя я не собираюсь вступать с этим в брак, но немного его подурачу (букв. буду сбивать с толку)».
    Ак кел шӱм дон мадаш, Сирень докы ми. Тӹньӹм йӓнгем ядеш, Соэш тӓнгем ли. И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Не надо игриво относиться к моим чувствам, приходи к сирени. Моя душа просит тебя стать моей подругой навсегда.

ШӰМ ИШАЛТЕШ (ишалт кая)
разг., экспрес. (букв. сердце сжимается, сожмётся).
СЕРДЦЕ СЖИМАЕТСЯ. СЕРДЦЕ ЩЕМИТ.
У кого-л. тяжело, грустно, тягостно, горько на душе.
    – Но молан, мый шкат ом пале, ласкалык уке, шӱм ишалтеш, капым туртыкта. И. Иванов. Шарнет, Петя? – Но почему, я сам не знаю, нет покоя, сердце щемит, тело сжимается.
    Вич минут, латкокыт, лучко эртыш – Шӱм ишалте, кочын ӧпкелен. Кимын поро чонысо мӱй теркыш Колтышт тегытым шижде велен. А. Александров-Арсак. Туныктышо. Прошло пять минут, двенадцать, пятнадцать – горько обидевшись, сердце сжалось. В добрую душу Кима, как в блюдо с мёдом, нечаянно вылили дёготь.
    Но шӱм ишалте, Ӧрмалгышын тыге кӱлтка – Да сӧрвала: изиш вучалте, Шергаканем, ит кай, ит кай! А. Иванова. Шергаканем, тетла ит пӧртыл… Но сердце защемило, стучит так растерянно – и умоляет: подожди немного, дорогая, не уходи, не уходи!

ШӰМ (чон) ЙОЛТАШ (таҥ, эҥертыш)
разг. (букв. сердечный (душевный) друг (опора).
1. Сердечный друг, возлюбленный, любимый.
    Йомдараш кеч-кунам моткоч неле. Шӱм йолташ дене пырля илыман. Садланак аршашла гыч йолгорным Солык семынак ӱдыр тӱрла. Т. Иванова (Пчёлкина). Чодырасе шыже. Терять всегда очень трудно. С сердечным другом надо жить вместе. Поэтому девушка вышивает тропинку из венков, словно полотенце.
    Йӱр йӱреш – лыпланаш огеш шоно. Но мылам тудо вучымо, сай: Чон йолташым мочол ужын омыл – Лийына таче коктын. Ок кай… Г. Ояр. Илыш пӧрдем. Идёт дождь − не думает успокаиваться. Но для меня он желанный, хороший: я так долго не видел сердечного друга − сегодня будем вдвоём. Он не уйдёт…
    Тый ит мондо ялым, – Пашаштет пиалым, Шӱм таҥетымат тыште муыч… Г. Чемеков. Шочмо ялын мурыжо. Ты не забывай деревню, – ты здесь нашёл счастье в работе и сердечного друга.
2. Сердечный друг, душевно близкий, надёжный человек; человек, на которого всегда можно положиться.
    Ерофеев Якып пелен пызнен возеш. «Кеч шӱм эҥертыш Якыпем уло. Тудо огыл гын, мый денем мо лиеш ыле? Шуко гана мыйым пыдал налын, шуко туныктен, каҥашым пуэн. Ф. Майоров. М. Шкетан. Ерофеев ложится, прильнув к Якыпу. «Хорошо хоть у меня есть близкий друг Якоп. Если бы не он, что было бы со мной? Он много раз заступался за меня, много учил, давал советы».

ШӰМ (чон) ЙӰКША, Г. шӱм (йӓнг) ӱкшӓ
разг. (букв. сердце (душа) охладевает, охладеет).
Сердце (душа) охладевает, охладеет; кто-л. лишается, лишится душевной теплоты; перестаёт, перестанет любить, уважать и т.п.; проявляет, проявит равнодушие по отношению к кому- или чему-л.
    (Ведат:) − Марийже ик гана кучен кыра, вес гана – тыге ӱдырамашын шӱмжӧ эркын йӱкша. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ведат:) − Муж побьёт один раз, второй раз – так сердце женщины постепенно охладевает.
    (Тайра:) − Ынде шӱмем вошт йӱкшыш. Каврийым ончалмемат ок шу… С. Чавайн. Дезертир-влак. (Тайра:) − Теперь моё сердце совсем охладело. На Каврия даже смотреть не хочу…
    Ала школ деч (Моркинын) шкенжын шӱмжӧ йӱкшыш, ала адак рвезе семинарист дене ойлымыжо шуо, – тудым гына ыш пале. Я. Ялкайн. Оҥго. То ли его (Моркина) сердце охладело к школе, то ли ему снова хочется поговорить с семинаристом, – только этого он не знал.
    Шешке-влакын чон йӱкша гын, Ведасин шке эргыже-шамычлан мом ышташ? Кернак, ава верч ешым шалаташ от тӱҥал вет. Тыге эрге-шешке Ведаси дек толмым чарнат. В. Емельянова. Шем мундыра. Если снохи охладеют (букв. душа охладеет), то что делать сыновьям Ведаси? Действительно, не разрушать же семью из-за матери. Так сыновья и снохи перестанут ходить к Ведаси.
    (Серге – Зиналан:) – Тӹнь кӹзӹт приговорым лыдшы судьяла веле чучат. Шӱмет ӱкшӓш тӹнгӓлӹн. Г. Кириллов. Олма садышты. (Сергей – Зине:) – Сейчас ты кажешься судьёй, который зачитывает приговор. Твоё сердце начало охладевать.
    Млоец ма ӓштӓ, Лилия со ласко анжалтышан, цевер йӹрӓлтӹшӓн ылын. Кӹзӹт теве кыце пачкатан пелештен пуш. Ма тидӹ? Ӓй ӹдӹрӹн шӱм ӱкшӓлӓл кен? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сколько парень помнит, у Лилии всегда были ласковый взгляд и красивая улыбка. А сейчас она так резко ответила. Что это? Может, сердце девушки охладело (ко мне)?
    – Эх, Витя, Витя… Малын тӹнӓм тыменьмӹ годымок ик гӓнӓ хоть севӓл колтыделат. Тӹнӓмок ӹдӹрӹн йӓнг ӱкшӓ, тенге ак ясыланы ыльы. Кӹзӹтшӹ малын тенге ӹштенӓт?.. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Эх, Витя, Витя… Почему ты хоть раз не ударил тогда, во время учёбы. Ещё тогда сердце девушки остыло и не страдало бы. А сейчас ты почему так поступил?..

ШӰМ (шӱм-кыл) КӰРЛЕШ (кӱрлын возеш, кӱрлалеш, кӱрылтеш)
разг. (букв. сердце (сердце-связка) рвётся, сорвётся).
СЕРДЦЕ РАЗРЫВАЕТСЯ (рвётся).
Кто-л. чувствует душевную боль, тяжело переживает что-л.
    Почтальон Якып деч йодо: – Вара чылажымак лудат? – Лудам. Газетым лудде, шужымо гай коштам. Шӱм кӱрлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Почтальон спросил Якыпа: – Что, всё читаешь? – Читаю. Если не прочту газету, хожу как голодный. Сердце разрывается.
    Тыгайым ойлет – пуйто шӱм возеш кӱрлын В. Колумб. С.Г. Чавайн лӱмеш. Такое говоришь – сердце разрывается…
    Ик семын йоҥгалтарен колтена да тыге муралтена: …Осал таҥет воктенет гын, Шӱмет-кылет кӱрлалеш. И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Одинаково озвучим и так запоём: …Если рядом нежеланный друг, сердце разрывается.
    − Ынде вара Москошто гына илаш тӱҥалат? Агытансолашке йӧршын толмым чарнет? Тугеже тый мыйым тетла от уж, мый тыйым тетла ом уж… − Тачанан шӱм-кылже кӱрылтӧ − содор пӧрт гыч лекте. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. − Теперь ты только в Москве будешь жить? Совсем перестанешь приезжать в Агытансолу? Значит, ты меня больше не увидишь, я тебя больше не увижу… − сердце Татьяны разорвалось − она быстро вышла из дома.

ШӰМ КӰРЫЛТМӦ (кӱрлын вочшаш, кӱрылт кайыме) ГАЙ (гае) (кӱрылт кайымыла) лиеш
разг. (букв. сердце как будто оборванное становится, станет).
Сердце будто обрывается, оборвётся (отрывается, оторвётся) у кого-л. Кто-л. внезапно чувствует страх, тревогу, испуг.
    Азаже – йӧршеш Лукиянак. Шӱмем кӱрылтмӧ гае лие. М. Евсеева. Трактористка. Ребёнок – совсем как Лукиян. У меня будто сердце оборвалось.
    Екатерина Степановналан письмам конден кучыктымешкышт, тудын чонжо куаныме огыл, шӱмжӧ кӱрылт кайымыла лие… «Пытен дыр Валентин. Йолташыжак увертарен возен докан?» – манын, аваже йӱкын шортын колтен. Д. Орай. Герой. Когда Екатерине Степановне вручили письмо, её сердце не то что обрадовалось, а как будто оборвалось… «Валентин, наверное, погиб. Видимо, написал его товарищ, чтобы сообщить об этом?» − сказав, зарыдала его мать.

ШӰМ (чон) КӰЭМАЛТЕШ
разг., экспрес. (букв. сердце (душа) каменеет, окаменеет).
Сердце (душа) каменеет; кто-л. утрачивает, утратит способность чувствовать, проявлять какие-л. чувства; становится, станет бесчувственным, бессердечным.
    Чыла йӱаш йодын. Авашт тидым ужын, ойгеш кӱэмалтын шӱмжат. В. Колумб. Кечын шочмыжо. Всё просило пить. Их мать видела это, сердце её окаменело от горя.
    А шофёр тидын нерген огешат шоналте! Салтакын шӱмжӧ, ужамат, чылт кӱэмалтын. В. Косоротов. Салтак. А шофёр об этом даже не думает! Сердце солдата, как вижу, совсем окаменело.
    Уналчат эсогыл нигӧланат ок ойло, сандене чонжо кӱэмалтын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Уналче тоже никому не рассказывает, поэтому её душа окаменела.
    Ӱдырамашын шокшо ӧндалтышыжым ужде, пӧръеҥ чон кӱэмалтеш, маныт. А. Волков. Майрук. Говорят, что без тёплых женских объятий сердце мужчины каменеет.

ШӰМ МАКЛАКА Г.
разг. (букв. комок сердца (души).
БОЛЬШОЕ СЕРДЦЕ у кого-л., в ком-л.
Отзывчивый, добрый, душевно щедрый (о ком-л.).
    – Марк Степанович – эдем шӱм маклака! – Виктор Иванович сусун келесӓ. – Ышан. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – У Марка Степановича – большое сердце! – радостно говорит Виктор Иванович. – Умный.
    Шӱм маклака вингӹнӓжӹ, Хоть-мам ӹштӓ – кид семеш. И. Горный. Пуйырымаш. Её зять – человек с большим сердцем, что ни делает, всё в руку.

ШӰМ НӦЛТА
разг. (букв. сердце поднимается, поднимется).
Кого-л. тошнит, охватывает ощущение рвоты, тошноты.
    Шӱм нӧлта, шу-у лийын кайыш… Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Стало тошнить, вырвало.

ШӰМ (чон-шӱм) НӦЛТЕШ (нӧлталтеш, нӧлташ тӱҥалеш)
разг. (букв. сердце (душа-сердце) поднимается, поднимется (начинает подниматься).
1. Кто-л. испытывает радостное волнение; кого-л. охватывает восторженное чувство.
    Совет калык моктымо, пӱтынь Родинылан йӧршӧ шочшым ончен куштышо аван шӱмжӧ кече даҥыт нӧлтеш. Д. Орай. Родина верч. Мать, воспитавшая сына, пригодного для Родины, и которого хвалит советский народ, испытывает радостное волнение (букв. сердце поднимается до солнца).
    Тыгай вате лиймеке, чонет-шӱмет нӧлталтеш. С. Чавайн. Вувер. Имея такую жену, испытываешь радостное волнение.
2. Кого-л. охватывает чувство страха, волнения.
    Тиде кечын Матырна пашашкат каен ыш керт: кечыгут кучымо кайыкла пырткен чытырыш, ала-молан шӱмжӧ нӧлташ тӱҥале. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. В этот день Матырна не смогла пойти даже на работу: весь день дрожала, как пойманная птица, она почему-то волновалась (букв. сердце начало подниматься).

ШӰМ НЬӸГӒШ Г.
разг. (букв. шею тереть).
Не давать, не дать свободно, спокойно жить; донимать, донять; притеснять, притеснить; угнетать.
    – Тӓнгвлӓ, перви ти пӧртӹштӹ паян Хӧдӧр ӹлен. Техень кого пӧрт солаштына иктӹнӓт уке, Хӧдӧр веле, йӓл шӱ ньӹген, техень дворецӹм шӹнден кердӹн. И. Беляев. Кредӓлмӓш. – Товарищи, раньше в этом доме жил богач Фёдор. Такого большого дома в нашей деревне ни у кого нет. Только Фёдор, притесняя других, мог построить такой дворец.
    Кулаквлӓ незервлӓм пиш кравен моштат вет… Курымышты алталенӹт, незервлӓн шӱм ньӹгенӹт. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Кулаки ведь очень умеют грабить бедняков… Всю жизнь они обманывали, притесняли бедняков.
    Мӓмнӓмӓт алталымыла агыл гӹнь, мӓмнӓм мыскылымыла агыл гӹнь, ӹне кӱм вара начальниквлӓштӹ алталат, мыскылаш шагалыт? Кӱн шӱм вара ӹне ньӹгӓт? Н. Игнатьев. Савик. Если не нас обманывать, если не над нами издеваться, то кого же начальники будут обманывать и оскорблять? Кого будут притеснять?

ШӰМ (чон) ОК НУМАЛ
разг. (букв. сердце (душа) не несёт).
ДУША НЕ ПРИНИМАЕТ. НЕ ПО ДУШЕ (сердцу).
Совсем, совершенно не хочется, нет желания, не нравится; вызывает отвращение.
    (Ватем:) − Тувыртыш мешак! Коч, манеш, когылетым шке. Тыланет, манеш, тувыртыш мешаклан, торык кӱлеш. Вот, манеш, коч. Мый тыгайым ом йӧрате, манеш, шӱм ок нумал, манеш. М. Шкетан. Шымлу ик подкинде. (Моя жена:) − Мешок творожный! Ешь, говорит она, вареники сам. Тебе, говорит, мешку творожному, нужен творог. Вот и ешь, говорит. Я, говорит, такое не люблю, говорит, душа не принимает.
    Сӧсна коям пӱчкедыш (Макарын куваже), пужга киндым шуледен оптышат, иктым, весым ончале. – Кӧ кочкеш, кочса, рвезе-шамыч! Мыйын ала-молан шӱм ок нумал. Д. Орай. Тевыс илыш кушто улмаш. (Жена Макара) нарезала свиного сала, мягкого хлеба, потом посмотрела на одного, на другого. – Парни, кто хочет, ешьте! У меня почему-то душа не принимает.
    Технике дене кылдалтше паша мыйын огыл, чон ок нумал. Мемнан Юлышто шолдыра калык ила. Келша гын, чот келша, а шӱм ок нумал гын, ок тойо, шеҥгеч-ончыч ок луго… Ю. Галютин. Мариэст. Работа, связанная с техникой, не для меня, не нравится (букв. душа не носит). У нас на Волге живут крупные люди. Если нравится, сильно нравится, а если душа не принимает, не скрывает, не говорит намёками…
    А кызыт, эргым-влак, мыланна пайремлен шинчылташ неле, чон ок нумал. Д. Орай. Чолга шӱдыр. А сейчас, сыновья мои, нам трудно праздновать, душа не принимает.

ШӰМ ПЕЛАШ, Г. шÿм пелӓш
разг. (букв. половинка сердца).
Супруга или супруг, жена или муж; невеста или жених, любимый человек (чаще о любимой девушке, невесте, жене, женщине).
    (Верук:) − Ме ачаж дене эргынам сагынен вучен илышна, а тудо шкет толын огыл, пеленже шӱм пелашыжым, мылам гын пурла кидым, суртышто йолташым коден. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Верук:) − Мы с отцом ждали сына, тосковали, а он приехал не один, с собой привёл супругу, мне – правую руку, в доме оставил подругу.
    Но садыгак ӱдырамашым Мый колымешкем йӧратем, Конешне, шкемын шӱм пелашым, Шӱм кылдышем – пышкемдышем. И. Осмин. Пышкемдыш. Но всё равно женщину я люблю до смерти, Конечно же, свою супругу, сердца узелок – завязку.
    Йыд пӹцкемӹш – шӱм пелӓшӹм моаш, Тӹрвӹ тӹреш шыла ӱштӹжӓт. Кечӹ лӓктеш – яратымы шоэш, Цат элтӓлӓ кӓпем тӓнгемӓт. И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Тёмная ночь – для поиска своей половинки сердца, даже холод тает на губах. Солнце всходит – хочется любить, крепко обнимает меня мой друг (моя подруга).

ШӰМ ПЕЛЕН АШНАШ (кондышташ, коштыкташ)
разг. (букв. около сердца (держать, хранить, носить,).
Иметь душевную привязанность к кому- или чему-л.; не забывать, не забыть, помнить о ком- или о чём-л.
    – Тыйын медальонет уш-акылым да ӱнарым пуэн, – оҥ полдышыжым мучыштарен, луктын ончыктышыжла пелешта. Эре шӱм пеленемак ашнем. А. Юзыкайн. Тулото. – Твой медальон давал ума и сил, – произнёс он, расстёгивая пуговицу на груди и показывая его. Всегда держу его около своего сердца.
    Олык Ипай манеш: − Марпатым кунам марлан налат? Вет тиде ручкам (чара могыран ӱдырамашым сӱретлыме) тудлан ончыктет гын, тыланет марлан ок лек. «Э-э-э, тый, манеш, чара могыран ӱдырамашым шӱм пеленет кондыштат!..» Редакцийыште чыланат утен каен воштылыт. И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Олык Ипай говорит: – Когда женишься на своей Марпе? Ведь если ты покажешь ей эту ручку (с изображением голой женщины), она за тебя замуж не выйдет. «А-а-а, – скажет она, – ты носишь у своего сердца голую женщину!..» Все в редакции смеются гомерическим хохотом.
    Тыйын муретым мый эре шӱм пеленем коштыктенам. А. Волков. Алдиар. Твою песню я всегда носил у своего сердца.

ШӰМ ПИЖЕШ, Г. шӱм пижеш
разг. (букв. сердце пристаёт, пристанет).
Испытывать к кому- или чему-л. расположение духа; полюбить кого- или что-л.; кто- или что-л. нравится кому-л.
    (Чыган кува − Аминалан:) − Шочмет годымак кызытсе гай йылгыж илаш возалтын улмаш, тыйым каче-влак йӧратат, эн чотшо кудыр вуян уста гармонщикын шӱмжӧ пижын. Я. Ялкайн. Оҥго. (Цыганка − Амине:) − Тебе во время рождения было предначертано жить блистая, тебя любят парни, а особенно полюбил (букв. его сердце пристало) тебя кудрявый гармонист.
    Каче шӱм Эрвикалан наре кӧ ӱдырлан пижын кертеш? Д. Орай. Осып Ваня. Какое мужское сердце не полюбит такую девушку, как Эрвика?
    Милиционер пашалан шӱмда пижын гын, умшашкыда кугу кӧгӧным сакыза. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Если вы полюбили работу милиционера, закройте рот на большой замок.
    Сӹнзӓвӹдӹм тӹнь йоктарет такеш – Малын йӓ ӧпкалет шӹренок? Шӱмет пижмӹк, тылипӓн шамакет Вет пожарым ӹштӓ тӹнӓмок… Н. Егоров. Лирический тетрадь гӹц. Ты проливаешь слёзы зря – Почему ты обижаешься часто? Полюбив, твоё искрометное слово сразу же разжигает пожар…

ШӰМ ПЫРТКА, Г. шӱм пыртка
разг., экспрес. (букв. сердце стучит, бьётся).
СЕРДЦЕ ПРЫГАЕТ.
Кто-л. испытывает сильное волнение; сердце трепещет.
    – Ведеса, кеч пыртак вожыл!.. – Тыйын верчын шӱм пыртка М. Большаков. Курезе ден Кармывоҥго. – Ведеса, постыдись хоть чуть-чуть!.. Из-за тебя сердце прыгает…
    Эчанын шӱм пыртка. «Ынде муэш, ынде муэш», – шона. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Сердце Эчана прыгает. «Теперь найдёт, теперь найдёт», – думает он.
    Кажне качын уло йӧраталме пӧртшӧ, Ончалмекше тудым, шӱм пыртка. З. Краснов. Кажне качын уло шкенжын пӧртшӧ. У каждого жениха есть любимый дом, как посмотрит на него, сердце запрыгает.
    Угӹц ош халатан медсестра палатышкы тольы. Ӹнде тӹдӹ кидешӹжӹ изи ӓзӓм намал кандыш. Вара весӹм, кымшым… Зоянат шӱм пыртка, ӹшкӹмжӹн изи эргӹжӹм кандымыштым выча, амаса векӹлӓ анжа. Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. В палату снова вошла медсестра в белом халате. На этот раз она принесла в руках младенца. Потом другого, третьего… И у Зои сердце прыгает, она ждёт, когда принесут её маленького сына, смотрит в сторону двери.

ШӰМ СЕМЕШ (семӹнь) Г.
разг. (букв. по сердцу).
Нравится кто- или что-л.
    Иквӓреш ӹштӹмӹ пӓшӓ ик семӹньжӹ нӹнӹлӓн когон шӱм семеш ылын – писательвлӓлӓн творчески кушкашышты палшен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Совместная работа, с одной стороны, нравилась им (букв. была по сердцу) – она помогала творческому росту писателей.
    – Пӓшӓдӓжӹ шӱм семеш? – Пӓшӓэм яратем. Волжск халашты профтехучилищӹштӹ тыменьӹнӓм, – Лена ласко юкшы доно ладнан хытыра… Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. – А ваша работа нравится (букв. по сердцу)? – Я люблю свою работу. Я училась в профтехучилище в Волжске, – спокойно говорит Лена своим ласковым голосом…
    Клубыш халык цицок погынен, шагалашат вӓр уке. Анжышывлӓлӓн цилӓ номерок шӱм семеш лин. Тидӹжӹ артиствлӓм пачаш-пачаш сценӹш лыкмышты гӹцок каеш. Е. Тихонькина. Ыжар савыц. В клубе собралось много народа, негде было встать. Зрителям все номера понравились (букв. были по сердцу). Это было видно, потому что артистов вызывали на сцену несколько раз.

ШӰМ ТӦРШТЕН ЛЕКТЕШ, Г. шӱм лӓктӹн вазеш
разг., экспрес. (букв. сердце выпрыгивает, выпрыгнет, Г. душа выпадает, выпадет).
ДУША (сердце) В ПЯТКИ УХОДИТ.
Кто-л. испытывает сильный испуг, страх.
    – Тугай скорость дене поктен (Ван Ваныч) – ужат гын, шӱмет тӧрштен лектеш ыле. Г. Чемеков. Тыланет пеледышым кондем. – Он (Ван Ваныч) гнался с такой скоростью – если бы ты увидел, сердце бы в пятки ушло.
    – Уф, шӱмем лӓктӹн вазеш, машанышым, кыцеок вӓл лӱдӹм, – Ольона, кудыш пырышылажы, пелештӹш. – Яра эче, ӹш пыры. Г. Тихомиров. Лыды мокмыр. – Уф, думал, что сердце в пятки уйдёт, я так испугалась, – сказала Олёна, войдя в лачугу. – Хорошо, что он ещё не зашёл.
    Немецвлӓн кимӹ вӓрым эртен кеӓ (Кузьма Васильевич). Теве лидӹ, тӹшкӹ вала. А шӱм лӓктӹн вазеш ганьок К. Беляев. Разведкӹштӹ. Он (Кузьма Васильевич) проходит место, где лежат немцы. Вот ложбина, спускается туда. А душа вот-вот выпрыгнет…

ШӰМ (чон) ТУЛЛА (тул гай) ЙӰЛА, Г. шӱм (йӓнг) тылла (салым доно (гань) йыла
разг. (букв. сердце (душа) как огонь горит).
Сердце (душа) горит как огонь. О состоянии тревоги, волнения, беспокойства, переживания.
    (Ольга:) − Ой, чонем! Шӱмем тулла йӱла. Молан мый тудын дене торжан кутырышым? С. Николаев. Кугу толкын. (Ольга:) − Ах, душа моя! Сердце горит как огонь. Почему я с ним грубо говорила?
    (Майра:) − Мый тудым йӱдшӧ-кечыже шонем, чонем тулла йӱла С. Чавайн. Кӧн верч? (Майра:) − Я день и ночь думаю о нём, душа горит как огонь.
    Спектакль пытымеке, ӱдырын (Начин) чонжо адак тул гай йӱлаш тӱҥале: «Кузе ынде мӧҥгӧ миен пурем?» − шона. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. После спектакля душа девушки (Начи) снова начала гореть как огонь: «Как я теперь приду домой?» – думает она.
    (Коля:) – Зина, мӹнь тӹньӹм улы шӱмем доно яратем. Шӱмем тылла йыла. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. (Коля:) – Зина, я люблю тебя всей душой. Моё сердце горит как огонь.
    О, маняры ӓвӓн вырсы жепӹн ласко шӱмжӹ йылен салым гань! Н. Ильяков. Опак Микитӓ. О, как часто во время войны горело как огонь ласковое сердце матери!
    (Зина – Сергелӓн:) − Мӹнь тӹньӹн сирмӓшетӹм ирокат, вадешӓт – йыдет-кечет выченӓм. Ӹдӹр шӱмемжӹ… тӹнӓмӓт, кӹзӹтӓт салым доно йыла. Ик сирмӓшет ладнангдарен кердеш ма? Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина – Сергею:) – Я сутками ждала твоё письмо – по утрам и вечерам. Моя девичья душа… и тогда, и сейчас горит как огонь. Разве может успокоить её одно твоё письмо?
    (Рита – Аверкийлӓн:) – Кыце вӓл цат элтӓлен, яратен, шыпшал шӹндӹнем! Йӓнгем тылла йыла тӹнь гишӓнет. Неужели тидӹм ат шиж? А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Как же я хочу тебя крепко обнять, поцеловать с любовью! Моё сердце горит как огонь. Неужели ты этого не чувствуешь?

ШӰМ УТЕН
разг., экспрес. (букв. сердцу став лишним).
1. С ЗАМИРАНИЕМ СЕРДЦА. Испытывая сильное волнение при ожидании чего- или кого-л.
    Шӱм утен шучко уверым вучышым: «Корнеш Иванова Марпа колыш», манме увер теве толеш, теве уке – шонен-шонен ойгырышым. М. Шкетан. Ече. С замиранием сердца я ждал страшную весть: «Иванова Марпа умерла в дороге», – придёт ли, нет ли такая новость – всё время я думал и переживал.
2. Что есть духу, что есть силы; неистово, истерически, очень сильно, очень громко (плакать, кричать, смеяться, бояться).
    Мыйын шӱмем утен лӱдын. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Я (букв. моё сердце) очень сильно испугался.
3. От всей души; искренне, с полной откровенностью, непосредственностью.
    Олянам (Чемуш) шӱм утен чамана. Д. Орай. Немде кугыза. Он (Чемуш) очень сильно жалеет Оляну.

ШӰМ ЧЫТЫРА, Г. шӱм (йӓнг) цӹтӹрӓ
разг. (букв. сердце дрожит).
СЕРДЦЕ ДРОЖИТ у кого-л., чьё-л.
Кто-л. испытывает страх, тревогу, приходит в отчаяние.
    Ой, шӱмем, молан Тыге мыйым индырет, Молан ик минутлан Чарнен кертде чытырет. Д. Исламов. Пуля. Ах, моё сердце, почему ты так меня мучаешь, почему дрожишь, не переставая ни на минуту.
    Чынжым манаш, мыйынат (Мараевын) шӱм чытыра, нерве чымалтын. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Если честно, у меня (Мараева) тоже сердце дрожит, нервы натянуты.
    – Техень лӱдӹшлӓ кином анжен, шӱмемӓт цӹтӹрӓ. – После просмотра такого страшного фильма даже сердце дрожит.
    (Ӹрвезӹ:) – Йӓнг цӹтӹрӓ гӹнят, мӹнь сойток, цилӓ лӱдӹшӹм сӹнген, анзыкыла кеем. (Парень:) – Хотя сердце дрожит, я всё равно, преодолев все страхи, пойду вперёд.

ШӰМ ШЕЛЕШ
разг. (букв. сердце лопается).
Кто-л. завидует кому- или чему-л.
    (Огаптя:) − Ай-яй-яй! Эше кузе ойла! Шкендам газетыш огыт возо, да шӱмда шелеш! А. Волков. Оръеҥ мелна. (Огаптя:) − Ай-яй-яй! Как ещё говорит! О вас в газетах не пишут, поэтому завидуете!
    Адак Стопан Ямблатым пеш ок йӧрате: ала Ямблатым еҥ моктымылан шӱмжӧ шелеш, але Муставий верч… С. Чавайн. Ямблат кӱвар. К тому же Стопан очень не любит Ямблата: или завидует тому, что Ямблата народ хвалит, или из-за Муставий…
    – Ну, манеш, йолташ-влак, мыйын пондашлан шӱмда шелын коштеш аман… Кеч-мом ыштыза: кеч, манеш, вуйлатыше гыч лукса, кеч-мо, манеш, но пондашым, шкемын исторический пондашым, нигузеат ом пу. М. Шкетан. Вуйлатышын пондашыже. – Ну, говорит, товарищи, вы, оказывается, завидуете моей бороде… Делайте что хотите: хоть, говорит, снимайте с руководства, что угодно, говорит, но бороду, мою историческую бороду, я ни за что не дам.

ШӰМ ШУЛА (шулен кая), Г. шӱм шӹрӓнӓ
разг., экспрес. (букв. сердце тает (растает), Г. сердце растапливается, растопится).
СЕРДЦЕ ТАЕТ в ком-л., чьё-л.
Кто-л. смягчается, смягчится; приходит, придёт в умиление.
    Эргыжын тыге ойлен колтымек, аван шӱмжӧ шулен кайыш, Петю пелен шинче, ик йӱкым лукде, эргыжым ӧндале. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Когда сын так сказал, сердце матери растаяло, она села рядом с Петю, не сказав ни слова, обняла его.
    Тудын (Палантайын) возымо муро-влак шӱшпык сем гай улыт. Колыштын, шӱмет шула. Ф. Майоров. М. Шкетан. Написанные им (Палантаем) песни похожи на соловьиные мелодии. Слушаешь, и сердце тает.
    Таче тудо (Нина) поснак ныжылге койышан, мутшымат ойлалтен колта – шӱмет шула. В. Юксерн. Атаманыч. Сегодня она (Нина) особенно ласковая, как произнесёт слово – сердце тает.
    – Ӹжӓл ма! – попа Йогор. – Пелӹжӹм агыл, кым пайышты кок пайжым тӓлӓндӓ пуэм. Шык Хӧдӧрӹн шӱмжӹ ӱлӓ шӹрӓнӓ. Теве кынам тӹдӹ сек паянжок лиэш! Кӱсӹм пӧрӹктӹмӓш. Ямак. – Жалко, что ли! – говорит Егор. – Я дам вам не половину, а две третьих своей доли. У ненасытного Фёдора сердце тает, как масло. Вот когда он будет самым богатым!

ШӰМ (чон) ШУЛЕН КОЛЫШТАШ (ончаш, эскераш да т.м.), Г. шӱм шылен колышташ (анжаш, тӹшлӓш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. сердце (душа) растаяв слушать (смотреть, следить).
С удовольствием, с умилением, с радостью; с большим вниманием, желанием; с большой любовью слушать (смотреть, следить и т.п.).
    (Санька:) − Изайын мурыжым шӱм шулен колыштына ыле. А. Волков. Майрук. (Санька:) − Мы с удовольствием слушали песню старшего брата.
    А калык шӱм шулен онча. С. Вишневский. Шӱмем ӱжеш. А народ с удовольствием смотрит.
    Костя кинде сукырым нале, шулаш пиже да тунамак ачажым шарналтыш. Тудат, тевыс, тыгеак шулеш ыле. <…> Аважат, векат, марийжым ушештарыш, эргыжын кинде шулын шогылтмыжым шӱм шулен эскерыш, шинчажат вӱдыжген кайыш. В. Ижболдин. Турий. Костя взял каравай хлеба, начал резать и тут же вспомнил отца. Он тоже вот так же резал. <…> И мать его, видимо, вспомнила мужа, с умилением наблюдала, как её сын режет хлеб, даже прослезилась.
    Султан Олю ден Майрукын мурымыштым таче марте ок пале ыле. Кызыт чон шулен колыштеш. В. Юксерн. Кӱсле. Султан до сегодняшнего дня не знал, что Олю и Майрук поют. Сейчас он слушает их с удовольствием.
    Мыняр гана Пайблат тиде сÿретым чон шулен ончен, Анукым суксыланак шотлен. М. Казаков. Оксина. Сколько раз Пайблат с большим желанием смотрел на эту картину, он принимал Анук за ангела.
    Сола шайылны кловой шӹрем доно леведӓлтшӹ шӹргӹ каеш. Изижӹ годым Витя тӹшкӹ шукы гӓнӓ понгым, мӧрӹм погаш каштын, кеквлӓн мырыштым шӱм шылен колыштын. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. За деревней виднеется лес, покрытый синей дымкой. В детстве Витя много раз ходил туда за грибами и ягодами, с удовольствием слушал пение птиц.
    Тӹдӹ (Н.В. Игнатьев) яратымашыжы, туан мары солажы дӓ сӓндӓлӹкшӹ гишӓн, йӓнг выргыжын, шӱм шылен, пиш сӹлнӹн сирен. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Он (Н.В. Игнатьев) о своей любви, о родной марийской деревне и о родной стране писал с трепетом в душе, с большой любовью и очень красиво.

ШӰМЫШ(КӦ) (чоныш(ко), шӱм-чоныш(ко) КОРНЫМ (кышам, йолгорным) МУАШ (кычалаш, почаш, такырташ да т.м.), Г. шӱмӹш(кӹ) (йӓнгӹш(кӹ) корным моаш (кӹчӓлӓш, пачаш, такырташ дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. в сердце (в душу, в сердце-душу) дорогу (след, тропинку) находить, найти (искать; открывать, открыть; утаптывать, утоптать и т.д.).
НАХОДИТЬ, НАЙТИ ПУТЬ (дорогу) К СЕРДЦУ кого-л., чьему-л.
Добиваться, добиться расположения к себе со стороны кого-л.
    – Колхозник-шамычын шӱмышкышт корным муам мо? В. Иванов. Волгыдо ӱжара. – Найду ли я дорогу к сердцам колхозников?
    – Сайын кой, порын мутлане. Адак тарзе Никипорым шке веке савыраш кӱлеш. Тудо оза деч лӱдеш. Но мом ыштет – рвезын чонышкыжо йолгорным муман. В. Дмитриев. Шӧртньӧ портсигар. – Веди себя хорошо, в беседе будь приветливым (букв. разговаривай по-доброму). Ещё надо привлечь батрака Никипора на свою сторону. Он боится хозяина. Но что поделаешь – надо найти путь к сердцу парня.
    – Пеш кугу тау, Анастасия Ивановна, тыге чон почын мутланымыланда. Кунам чылажымат палет, йоча чоныш корным вашкерак муат. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. – Большое спасибо, Анастасия Ивановна, за такой откровенный разговор. Когда всё знаешь, легче найти путь к сердцу ребёнка.
    Кажне икшывын шӱм-чонышкыжо вигак корным муаш неле. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. Трудно сразу найти дорогу к сердцу каждого ребёнка.
    Сӓмӹрӹк, кугижӓ гӹц кок иэш когорак Андрей Курбскийӓт государьын сӹнзӓш вазын. Патыржы доно тӹдӓт Иван Васильевичӹн йӓнгӹш корным мон. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. И молодой, на два года старше государя, Андрей Курбский попался на глаза государю. Своей храбростью он тоже нашёл дорогу к сердцу Ивана Васильевича.
    – Мӹнь ӹшке Кырык сирӹш кен ам керд. Акпарс мӹньӹм шӱмӹшкӹжӹ ак пырты. А тӹнь, Тойбек, тӹдӹн йӓнгӹш корным мошашлык ылат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Я сам не могу поехать в горномарийский край. Акпарс не подпускает меня близко к себе. А ты, Тойбек, должен найти путь к сердцу Акпарса.
    – Ӹдӹремӹн шӱмӹш корным мон шӹц керд Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Ты не смог найти дорогу к сердцу моей дочери…

ШӰМЫШ(КӦ) (чоныш(ко) КӰЗЫМ КЕРМЫЛА ЧУЧЕШ (чучын колта, керме дене иктак лиеш), Г. йӓнгӹш(кӹ) (онгыш(кы) вуйта кӹзӹм шыралыт
разг., экспрес. (букв. в сердце (в душу) нож (иглу) воткнули кажется (покажется, со втыканием одно и то же будет), Г. в сердце (в грудь) будто нож втыкают).
Будто (словно) нож (иглу) воткнули в сердце (о том, кто испытывает душевную боль, душевные переживания, страдания).
    «Чопай Лизукмыт толыныт» манмым фермыште колят (Зой), шӱмышкыжӧ кӱзым кермылак чучын колтыш. Г. Алексеев. Сулык. Когда (Зой) услышала на ферме, что приехала Чопай Лизук со своей семьёй, ей будто нож воткнули в сердце.
    Редакторын тыге ача семын чаманенрак ончалмыже тудлан (Качырийын) чонышкыжо кӱзым керме дене иктак лийын. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Редактор посмотрел на неё (на Качыри) так по-отцовски сочувствующе, будто нож воткнули в её сердце.
    Сӹнзӓ вӹдӹжгӓ, тӹдӹм лач тӹтӹрӓ нӓлеш. Ӹшкӹмжӹн йӓнгӹшкок вуйта кӹзӹм шыралыт, тенгеок карштымым шижеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. На глазах появляются слёзы, будто их окутывает туман. Он чувствует такую боль, будто нож воткнули в его душу.
    Сӱмбикӓн онгыш лач кӹзӹм шыралыт. Каштыра шамаквлӓ лачокат шушыртат. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Будто нож воткнули в грудь Сюмбике. Грубые слова действительно ранят её.

ШӰМЫШ(КӦ) НАЛАШ, Г. шӱмӹш (йӓнгӹш) нӓлӓш (пиштӓш)
разг., экспрес. (букв. в сердце взять, Г. в душу (в сердце) взять (класть, положить).
ПРИНИМАТЬ, ПРИНЯТЬ <БЛИЗКО> К СЕРДЦУ.
1. Относиться, отнестись к чему-л. с большой ответственностью, большим вниманием, интересом.
    Ончаш толшо йорло шемер еҥ-влак уста артистын почеламутыштыжо кече еда шоген коштмыштым шижын, йӧсым сеҥаш кумыл ойыпым шӱмышкышт налыт. К. Васин. Артист-влак толыныт. Бедняки-труженики, пришедшие смотреть (концерт), почувствовали в стихотворении, прочитанном талантливым артистом, свои ежедневные тяготы и приняли к сердцу призыв справиться с трудностями.
    Тӹдӹ (Андрей) изижӹ годымат йывырт ӹштӹшӹ агыл, а тӧр, соок честный кушкеш, пуры эдемвлӓн шамакыштым, ӹштӹмӓшӹштӹм тӹшлӓ, ышыш, йӓнгӹш пиштӓ. Г. Матюковский. У роман. Он (Андрей) с детства не был скрытно действующим, а рос справедливым, честным человеком, наблюдал за речью и работой добрых людей, запоминал и принимал их к сердцу.
2. Сильно переживать что-л., придавая слишком большое значение чему-л.
    Аланов Моркиным шуко гана сырата гынат, тудыжо шӱмыш ок нал, ок сыре. Я. Ялкайн. Оҥго. Хотя Аланов постоянно злит Моркина, тот не принимает близко к сердцу, не сердится.
    Клаван яратымашыжы тӹнь ылат, Саша. Махань шижмӓшӓн ылынат. Утлаок келгӹн шӱмӹш нӓлӹнӓт. Юрам ынгыленӓт. А Клавам уке. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Саша, это ты любимый человек Клавы. Какие у тебя были чувства. Слишком близко всё принял к сердцу. Ты понимал Юру. А Клаву нет.
    Ӹдӹр тидӹм шижеш, но келеш ма цилӓ тидӹжӹм шӱмӹш пиштӓш, йӓнгӹм такеш тыржаш? М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Девушка чувствует это, но надо ли принимать всё это к сердцу, зря волновать душу?

ШӰМЫШ(КӦ) (чоныш(ко) ОНЧАЛАШ
разг. (букв. в сердце (в душу) посмотреть).
ЗАГЛЯДЫВАТЬ, ЗАГЛЯНУТЬ В ДУШУ (в сердце) кого-л., чью-л., кому-л.
Пытаться разобраться в чьих-л. сокровенных мыслях, чувствах.
    – Уке, мый йоҥылыш лийын омыл, тиде тыяк ыльыч. Уке гын кӧ тынар чот кидым кормыжта? Кӧн шара шинчаже мыйым куанен онча, пуйто шӱмышкемак ончал колтынеже. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… – Нет, я не ошиблась, это был именно ты. Иначе кто кроме тебя так сильно жмёт руку? Чьи серые глаза с радостью смотрят на меня, как будто хотят заглянуть в мою душу…

ШӰМЫШ(КӦ) (чоныш(ко), шӱм-чоныш(ко) ПУРАШ к 1, 2 знач., Г. шӱмӹш (йӓнгӹш) пыраш
разг., экспрес. (букв. в сердце (в сердце-душу) входить, войти (проникать, проникнуть).
1. Входить, войти в доверие; склонять, склонить на свою сторону; располагать, расположить кого-л.
    Адакшым айдемын койышыжат икгай огыл. Чылажымат шотыш налман. Икте деке ик семын, весе деке вес семын лишемман. Икманаш, шӱмыш пурен моштыман. А. Юзыкайн. Эльян. К тому же у людей и характеры разные. Всё нужно учитывать. К одним нужно подходить одним способом, к другим – другим. Одним словом, нужно уметь войти в доверие.
    Неле йочан шӱмышкыжӧ пураш сравочым верештынат. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. Ты нашёл ключик к сердцу трудного ребёнка.
    Татар ӱдыр Люция марий эргын шӱм-чонышкыжо оза лийын пурен. Г. Зайниев. Эрвел памаш. Татарка Люция вошла хозяйкой в сердце марийца.
    Кыды вӓре ласкон хытырен (Япанча мурза), шамак доно шӱмӹш пырен, пайдамат сӧрен… В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Иногда он (мурза Япанча) говорил ласково, входил в доверие, богатство тоже обещал…
2. Проникать, проникнуть в душу (в сердце) (о длительном, сильном эмоциональном впечатлении, оказывающем положительное или отрицательное воздействие на человека).
    Аня писын кая. Тудын ушыжо Алексеевым шона: «Гена, Гена!.. Тыйын волшебный тулет мыйын шӱмыш пурен, тудо мыйын кӧргем пожар дене ылыжтен». Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Аня шагает быстро. Её мысли заняты Алексеевым: «Гена, Гена!.. Твой волшебный огонь проник в моё сердце, он зажёг в нём пожар».
    А йӱкшӧ Маринан сӧрале: эр ӱжара гай нӧлталтын шарлыше, шокшо кечыйол гай уло могырым ырыктен авалтыше, чонышкетак пурен шичше. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. А голос у Марины красивый: подобно поднявшейся и разлившейся утренней заре, подобно согревающим всё тело тёплым лучам солнца, проникающий в твою душу.
    Ӧрӹн, цилӓн ӓнгӹр сиреш шагалевӹ. Хала векӹ цӓрнӹде анжылтыт. Тыргыжат шӱмӹш пырен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Удивившись, все остановились на берегу реки. Непрерывно смотрят в сторону города. Чувствуют какое-то беспокойство (букв. беспокойство тоже в душу проникло).
    Тӹньӹн мырет, Шӱмыш пырен, Сусуэмдӓ кечӹнь йӓнгӹм. И. Светлов. Кырык сирем, вычы, миэм. Твоя песня, проникая в душу, каждый день радует сердце.
    Нӹлӹмшӹ августеш Сура ӓнгӹр сирӹш лӓктевӹ (руш войскавлӓ) – кого сусу йӓнгӹш пырыш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. К четвёртому августа они (русские войска) вышли к реке Сура – большая радость проникла в душу.
    Ужеш: толеш ӹрвезӹ тӓнгжӹ – Сусу йӓнгӹш пырен кеш. В. Петухов. Кӹзӹтшӹ поэзи гишӓн шаныкалымаш. Она видит: идёт её парень – радость проникла в душу.
3. ВХОДИТЬ, ВОЙТИ В СЕРДЦЕ (в душу) чью-л. Глубоко затрагивать, затронуть, волновать; становиться, стать предметом постоянных раздумий, размышлений.
    Кӱлӓн ӹнде Сумбикӓлӓн тӹкӹлӓлтӓш? Тӹнӓм Кошак-оглан, сӓмӹрӹк дӓ косир, шӹренок йӓнгӹш пыраш тӹнгӓльӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. На кого теперь надеяться Сумбике? Тогда молодая и красивая (Сумбика) часто стала входить в душу Кошак-огла.

ШӰМЫШ ПУРТАШ, Г. шӱмӹш (йӓнгӹш) пырташ к 1 знач.
разг. (букв. в сердце впускать, впустить, Г. в душу (в сердце) впускать, впустить).
1. Вселять, вселить в сердце (в душу); внушать, внушить, порождать, породить какие-л. чувства, мысли.
    − Шокшын ӧндалам тыйым, Валентин! Тый палет, кузе чот мыйын шӱм пыртка куан дене? Палет? Шижат? Куанымашыжым тый мылам муын пуэнат, шӱмыш пуртенат. В. Колумб. Еремей Герасимов − В. Колумблан. − Горячо обнимаю тебя, Валентин! Ты знаешь, как сильно бьётся моё сердце от радости? Знаешь? Чувствуешь? Эту радость ты нашёл для меня, вселил в моё сердце.
    Кыце Кӹтьӹрилӓн ладнангмыла, кыце тырым шӱмӹш пыртымыла? В. Петухов. Ӓкрӓм. Как успокоиться Екатерине, как вселить в сердце покой?
    Луатшӹм и шӱмӹш пыртен цӓшӹм – Вӓшлимӓшвлӓм выченӓм седок. Н. Егоров. Ӓптанет мыралтыш… Семнадцатилетняя пора вселила в душу счастье – я всё время ждал встреч.
    Эх, игечӹ, ӹшке юрет доно, лявӹрӓэт доно кыце тӹнь шонгы эдемӹн шӱмжӹм тыргыжландарен кердӓт, ясым, нелӹм йӓнгӹш пыртет. М. Кудряшов. Ӹлӹштӓшвлӓ вилӹт. Ах, погода, как ты своими дождями, своей грязью можешь тревожить душу старого человека, вселяешь в его сердце боль и тяжесть.
    Сӓмӹрӹк йыхат ӹнянӹм йӓнгӹш пырта. Айыртемӹн «ӹдӹрӓмӓш поэзи» кӹзӹт ӹлӹж кен. Кыйыр Витали. Седок вычен ӹленӓ. Никон Игнатьев доно литература гишӓн хытырымаш. Молодое поколение тоже вселяет в сердце надежду. Сейчас особенно стала развиваться «женская поэзия».
2. Полюбить.
    Але вара Вера мыйым шӱмышкыжӧ ик пырчат пуртен огыл? Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. Или Вера меня совсем не любит (букв. в своё сердце не впустила)?

ШӰМӸШ ПЫРА Г.
разг., экспрес. (букв. в душу входит, войдёт).
У кого-л. появ­ляется, появится желание, настроение что-л. делать, сделать.
    Мӹнь яратем мырым мыраш Халыкемлӓн шӱмем вашт. Ӹлӓш кымыл шӱмӹш пыра, Сылык ямын кеӓ яшт. Т. Петрова. Мӹнь яратем мырым мыраш. Я от всей души люблю петь песни своему народу. Появляется желание жить, грусть полностью исчезает.
    Ӹлӹмӓш угӹц шӱмӹш пырен. Ӓрняштӹ, монден цилӓ тоштым, Уже йӓл сага Марфа мырен. Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. Снова пявилось желание жить. Забыв всё прошлое, Марфа уже пела со всеми вместе.