Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: мӱ
Найдено: 24
МӰЙ ОГЫЛ, Г. <ÿ дон> мÿ агыл
разг., ирон. (букв. не мёд, Г. не <масло и> мёд).
НЕ МЁД.
Нелегко, трудно, тягостно; неприятно (Какая-л. жизненная ситуация, деятельность, работа и т.п., оцениваемые кем-л. как нежелательные, тяжёлые; такие, которых лучше избегать).
    Тунам Сергей тыге манын: – Салтакын службыжо, конешне, мӱй огыл, но десантниклан чотрак логалеш. В. Микишкин. Канде шулдыр. Тогда Сергей сказал так: – Солдатская служба, конечно, не мёд, но десантнику достаётся больше.
    Критике, маныт, мÿй огыл, но тудо кӱлеш. М. Рыбаков. Шайра-Майра. Критика, говорят, не мёд, но она нужна.
    Шкет еҥын илышыже мӱй огыл. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Жизнь одинокого человека не мёд.
    Тенге гӹнят решоткавлӓ лошты ӹлӓш ӱ дон мӱ агыл. В. Петухов. Ӓкрӓм. Несмотря на это, жить за решёткой трудно.
    Конечно, тидӹмӓт сирӓш келеш, ӹлӹмӓш вет кӹзӹт мӱ агыл. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Конечно, об этом тоже надо писать, ведь жизнь сейчас не мёд.
АРАКА ЛОГАР, Г. ӓрӓкӓ логер
груб.-прост., бран. (букв. винное (водочное) горло).
Пьяница, алкоголик; человек, много пьющий спиртное.
    (Овоч:) – Арака логар тÿшка, пиктен сакаш йӧреда! Намысдыме! Сер. Иванов. Ольош. (Овоч:) – Пьяницы, вас только повесить! Бессовестные!
    – Мо иялан тыгай арака логаржым колхоз вуйлатышылан шогалтеныт. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – На кой чёрт такого пьяницу назначили руководителем колхоза.
    (Эрик – Эльвиралан:) – Ти ӓрӓкӓ логерӹн (бригадирӹн) сӹнзӓшкӹжӹ тӹкнӹмеш, айда лучи мӹнь докем. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик – Эльвире:) – Чем попасть в глаза этому пьянице (бригадиру), пойдём лучше ко мне.
    (Ондри – Митялан:) – Лесникдӓ пишок худа йӓнгӓн, ӓрӓкӓ логер Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. (Андрей – Мите:) – Ваш лесник очень вредный, алкоголик…

АРАКА ПЕЧКЕ, Г. ӓрӓкӓ пецкӓ (вачкы)
груб.-прост., бран. (букв. винная (водочная) бочка).
Пьяница, алкоголик; человек, много пьющий спиртное.
    – Уна, арака печке, темен возын да ала-кушто кия. С. Чавайн. Теле пайрем. – Вон, пьяница, набрался и валяется где-то.
    Тракторист Йыван, арака печке, Лиля дене танцеватлымем годым кычалтылаш пижын. Г. Чемеков. Йӧратымаш пареҥге огыл. Тракторист Йыван, пьяница, начал задираться, когда я танцевал с Лилей.
    – Ти ӓрӓкӓ вачкылан марлан кен, махань пурым ужат? – Выйдя замуж за такого пьяницу, разве увидишь добра?

ЙОЛЫШ ВОЛА, Г. ялыш вала (вален шӹнзеш)
разг. (букв. в ноги спускается, опустится).
Бьёт (ударяет) в ноги (об алкоголе); кто-л. быстро пьянеет от выпитого алкоголя.
    (Акпарс:) – Элавий, пÿрым теме. (Элавий тема, нунылан пуа.) (Алтыш:) – Тау, йÿаш лиеш, йолышкына ынже воло. С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) – Элавий, налей браги. (Элавий наливает, даёт им.) (Алтыш:) – Спасибо, пить можно, лишь бы в ноги не ударила.
    – Кӹдӓлем ӹнде ак каршты, яжо, толькы ялем ак ашкед, утлаок пышкын колтевӹ. – Мӱкшвлӓ агыл, пуйыретшӹ ялыш вален шӹнзӹн сӓй, кӓнӓлтемӓ, – Витали Сомкалан келесӓльӹ. В. Вилюков. Мӱ пуйыр. – Поясница моя уже не болит, хорошо, только ноги не идут, пчёлы сильно покусали. – Не пчёлы, это, наверное, брага ударила тебе в ноги, отдохни, – сказал Виталий Сомке.

ЙЫЛМЕ ВИЙНА
разг., ирон. (букв. язык выпрямляется, выпрямится).
ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ (развязался) у кого-л.
Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится болтливым.
    Йылмыже вийнен шуэш гын, чарнымешкыже, мутым вӱд гай йоктара. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Если у него развяжется язык, его речь, пока он не перестанет говорить, польётся как водный поток.

ЙЫЛМЕ ВИЯШ
разг., экспрес. (букв. язык прямой).
Прямолинейный, откровенный (о человеке, который способен говорить правду в лицо, показывая всё так, как есть на самом деле).
    Йочан йылме вияш – ужмыжым-колмыжым вигак каласа. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. У детей язык прямой – они всё расскажут в глаза об увиденном и услышанном.
    Серге ватын йылмыже вияш, чылажымат тура луктын каласа. Жена Сергея прямолинейная, обо всëм говорит в лицо.
    Изи ӱдырын йылме вияш, чыла каласкалыш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Маленькая девочка прямолинейная, она рассказала всë.

ЙЫЛМЕ ВОЗЕШ, Г. йӹлмӹ вазеш
прост. (букв. язык ложится, ляжет).
Кто- или что-л. подвергается сглазу, порче, влиянию дурного языка; кто-л. наводит, наведёт порчу на кого-л. (в старых народных представлениях: навредить кому-л. дурным глазом – взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье, неприятность).
    Кÿшыч кайыше кайыккомбо тÿшкалан але турнялан («тырма-а, тыр-ма-а!») манат гын, «йылме возеш», сандене нуно аҥыргат, каен огыт керт манын ойлымыштым (Йыван) колын да… орадыла кычкырлен шогылтеш. Д. Орай. Чолга шÿдыр. Он (Йыван) слышал, что если произнести («тырма-а, тыр-ма-а!») стае диких гусей или журавлей, летящих высоко, то «накличешь на них порчу», и они, обезумев, не смогут улететь, поэтому Йыван стоит и кричит, как глупый…
    Но икӓнӓ угӹц ӹлӹмӓшӹшкӹжӹ (Тебишкӓн) тыргыж пырыш. Вуйта Митяйӹн шаяэш йӹлмӹ вазын. Тӹдӹлӓн (Тебишкӓлӓн) эчеӓт Васильком вӓшлиӓш пуйырен. Дӓ пурын агыл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Но однажды в его (Тебишки) жизнь снова закралась тревога. Словно речь Митяя сглазили. Ему (Тебишке) вновь суждено было встретиться с Васильком. И не по-доброму.
    Угарман воевода доно хытырымы дӓ «шӹп» манмыжы паштек вуйта йӹлмӹ вазы. Марынвлӓ ӓнгӹр сиреш вӓрлӓнӹмӹлӓн пӱлӓ эртӹш, тӹ кечӹнок тыргыж лӓктӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. После разговора с воеводой из Нижнего Новгорода и после его слова «тише», их будто сглазили. Много времени прошло с тех пор, как марийцы поселились на берегу реки, но с того времени у них возникло чувство тревоги.

ЙЫЛМЕ (мут) ВӰД ӰМБАЧ КАЯ
прост., разг. (букв. язык (слово) по поверхности воды идëт).
Язык, речь, как говорливый ручеëк, как водный поток (о словоохотливом человеке, умеющем свободно, легко, гладко говорить).
    – Кӧ тыге угыч кычкыра, кӧ? – шокта Макар кугыза. – Кӧжӧ, Епрем ватын йылме лудымо, вÿд ÿмбач кая, ото мучко йÿкшӧ шергылтеш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Кто так снова кричит, кто? – говорит старик Макар. – Кто ещё, у жены Епрема язык без костей, как говорливый ручеëк, её голос раздаëтся по всей роще.
    Элексе кутыраш пеш йӧрата, йылмыже вÿд ÿмбач кая. Элексе очень любит поговорить, его язык, как говорливый ручеëк.
    Яким сай айдеме, мутшат вӱд ӱмбач кая. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Яким хороший человек, словоохотлив.

ЙЫЛМЕ ГЫЧ ЛЕКТАШ (лектын возаш), Г. йӹлмӹ гӹц сӹсӹргӓш (сӹсӹрген лӓктӓш)
прост., экспрес. (букв. с языка выходить, выйти, Г. с языка срываться (сорваться).
СРЫВАТЬСЯ, СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА.
Быть произнесённым невольно, неожиданно (о слове, фразе и т.п.); нечаянно проговориться.
    – Колхоз тений киндымат, шудымат пуэден, оксат лекшаш, маныт, – тиде мут Настачин йылмыж гыч шиждымын лекте. Утыждене лиймым умылен ешарыш: «Пешыжак ом ÿшане, да…» П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Колхоз нынче снабдил хлебом, сеном, говорят, что будут хорошие деньги, – эти слова неожиданно сорвались с языка Настачи. Поняв, что сказала лишнее, добавила: «Слишком-то не верю, но…»
    – Теҥгече шке коклаште кутырымына таче коллективыште йолташнан йылмыж гыч лектын возо. Ӧрмаш. Кузе тыге? – Наш вчерашний секретный разговор сегодня в коллективе сорвался с языка нашей коллеги. Странно. Как так?
    Лач Актуганын тӹрвӹжӹ цызлалт кеш, вуйта шапы олмам тӹдӹ пырыл шӹндӹш. Тенге гӹнят йӹлмӹжӹ гӹц сӹсӹрген лӓктӓш йӓмдӹ ӧпкӹ шамакшым мӹнгеш нелӹн колтыш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Губы Актугана резко растянулись, как будто он откусил кислое яблоко. Несмотря на это, он проглотил готовые сорваться с языка слова недовольства.
    (Герман Иванович – Ольошлан:) – Ӓштӹ тидӹм, иктӓ весӹн лӹм моло йӹлмет гӹц ӹнжӹ сӹсӹргӹ. Тӹнӓм ӹшкежӓт ямат дӓ вуйнаматдымым паштекет шыпшылат. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Герман Иванович – Алёше:) – Запомни это: ничьë имя не должно сорваться с твоего языка. Тогда ты загубишь и самого себя, и потащишь за собой невиновных людей.

ЙЫЛМЕ ГЫЧ ОК ОЙЫРЛО, Г. йӹлмӹ гӹц ак айырлы (ак каранг)
разг., экспрес. (букв. с языка не отходит, Г. с языка не отходит (не уходит).
Не сходит с языка; постоянно упоминается в разговорах (о ком- или о чём-л.).
    «Сар…», «плен» мут-влак кызыт йылмышт гыч огыт ойырло. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Слова «война…», «плен» сейчас не сходят с их языка.
    Тагачшы увер йӹлмӹ гӹцӓт ак айырлы. Сегодняшняя новость не сходит с языка.
    …вӹдсӹнзӓ доран вӓшлишӹ вӓтӹвлӓн йӹлмӹ гӹц у ӓнгӓ гишӓн шая ак каранг гӹнят, манеш-манешлӓнӓт вӓр ситӓ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …хотя с языка женщин, встречающихся у колодца, не сходит молва о новом участке, хватает места и слухам…

ЙЫЛМЕ ГЫЧ ШУПШЫЛАШ, Г. йӹлмӹ гӹц шыпшаш
разг., экспрес. (букв. за язык дëрнуть, Г. за язык тянуть, потянуть).
ТЯНУТЬ, ПОТЯНУТЬ ЗА ЯЗЫК кого-л.
Провоцировать, спровоцировать на какое-л. высказывание; вынуждать, вынудить что-л. сказать, ответить, высказаться и т.п.
    – Но ала ияже мыйым йылмем гыч шупшыльо. А. Волков. Каче-влак. – Какой чëрт потянул меня за язык.
    (Всеволод:) – Попы! Кӱ техеньӹ ылат дӓ мам мӹлӓм келесӹнет? Монахым йӹлмӹ гӹц шыпшаш ак кел. – Кого князь! Мӹнь инок Власий ылам, Владимир хала лишнӹшӹ мынастир гӹц лӓктӹн кешӹ монах. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Всеволод:) – Говори! Кто ты такой и что ты хочешь мне сказать? Монаха не надо тянуть за язык. – Великий князь! Я инок Власий, монах, ушедший из монастыря, расположенного вблизи города Владимира.
    (Начальник – Клавдия Антоновналан:) – Мӹнь тӹньӹм йӹлмет гӹц шӹм шыпш, а тӹнь тӹве мам попен пушыц. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Начальник – Клавдии Антоновне:) – Я не тянул тебя за язык, а ты вот что наболтала.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ КАВАМ НУЛАШ (нулалаш)
прост., пренебр. (букв. языком небо лизать (лизнуть).
Лизать небо языком (о хвастливом человеке).
    Лизук йылмыж дене кавам нула, а пашаштыже – йолагай. Лизук языком своим лижет небо, а в работе – лентяйка.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ <ГЫНА> ПАШАМ ЫШТАШ (ляпкаш), Г. йӹлмӹ доно <веле> пӓшӓм ӹштӓш (ляпкӓш)
прост., неодобр. (букв. языком <только> работу делать (болтать).
ЧЕСАТЬ, ПОЧЕСАТЬ (трепать, потрепать) ЯЗЫК (языком).
Вместо того чтобы трудиться, работать, заниматься лишь пустой, бесцельной болтовнёй; пустословить; балагурить.
    Йылме дене пашам ышташ чыланат пеш кертыт… Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. Все могут языком чесать…
    – Тыйын нимат уке, йылме дене гына пашам ыштет. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – У тебя нет ничего, только языком чешешь.
    Ӓпшӓтвлӓ плотниквлӓ ганьы веселӓн ак каеп. Чӹдӹ хытырат. Лачок, пӓшӓштӓт нӹнӹн техеньӹ. Кечӹгыт тыл вацак лишнӹ шалгы доко, кӹртни ӱш доно шандалым вады якте лыпшы. Йӹлмӹ доно ляпкӓш жеп уке. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Кузнецы не кажутся такими весёлыми, как плотники. Мало говорят. Действительно, и работа у них такая. Попробуй стоять целый день у горна и стучать до вечера железным молотом у наковальни. Некогда чесать языком.
    – Ӹнде шонгы ылам, йӹлмӹ доно веле пӓшӓм ӹштен кердӓм, молылан толкем уке, – манеш тьотям. – Теперь я старый человек, могу только языком чесать, в остальном у меня нет толка, – говорит мой дед.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ САВЫРАШ, Г. йӹлмӹ (шая) доно <ӹшке векӹ> сӓртӓш
разг., экспрес. (букв. языком поворачивать, повернуть, Г. языком (речью) <в свою сторону> превращать, превратить).
Очаровывать, очаровать; завораживать, заворожить; увлекать, увлечь, пленить своей речью, даром красиво, правильно, грамотно, складно говорить; вызывать, вызвать доверие и симпатию к себе.
    Историйым вӱдышӧ самырык туныктышо йылмыж дене классым савыра, йоча-влакым предметшым йӧраташ тарата. Молодая учительница истории своей красивой речью завораживает класс, вызывает интерес учеников к своему предмету.
    – Но мый тудым йылмем дене садак савырем. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Но я еë всё равно заворожу своим языком.
    – Ти ӹдӹр мӹньӹм йӹлмӹжӹ доно ӹшке вӹкӹжӹ сӓртӹш, кок иштӹ пелӓшем ли. – Эта девушка заворожила меня своим языком, через два года стала моей женой.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ ТЕҤЫЗЫМ (пӱям, эҥерым) ПӰЯЛАШ (кÿварлаш), Г. йӹлмӹ доно Йылым (тангыжым, пӱӓм, ӓнгӹрӹм) пÿӓш
разг., неодобр. (букв. языком море (пруд, реку) прудить, запрудить (мостить, намостить), Г. языком Волгу (море, пруд, реку) прудить, запрудить).
БОЛТАТЬ (чесать, трепать) ЯЗЫКОМ (язык).
Пустословить; что-то обещать, но не выполнить; говорить впустую.
    Йылмышт дене теҥызымат кÿварлат, да пашашт сокыр кумырымат ок шого. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Своим языком готовы даже мост через море построить, но их труд не стоит ни гроша.
    (Ондрий – Давлий нерген:) – Чал пондаш дене шекланенрак илаш кÿлеш. Икте раш: ончылныжо йылме дене пÿям пÿялыман огыл… В. Микишкин. Канде шулдыр. (Ондрий – о Давлий:) – С седобородым надо быть настороже. Одно ясно: перед ним нельзя трепать языком…
    – Кутыренже моштет тудо. Йылмет дене пӱям пӱялен кертат. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Говорить-то ты можешь. Языком своим сумеешь пруд запрудить.
    – Вӓтӹ техеньӹ, Лапныр солаштыжат кӹчал ат мо… – Ма вара? Когон пӹсы гыце? (Павыл:) – Манат-агыт гӹнят, мӹньӹн ӹдӹрӓмӓшем йӹлмӹжӹ доно гӹнь ӹшкетшок Йылым пӱӓ. (Ефи:) – О-о, Наста тидӹ йӹлмӹжӹ доно когон кердеш. Н. Ильяков. Кыныж. – Жена такая, в деревне Лапнуры не найдёшь другой такой… – Что же? Слишком прыткая, что ли? (Павел:) – Говори, не говори, моя жена своим языком мост через Волгу одна построит. (Ефи:) – О-о, у этой Анастасии язык хорошо подвешен.
    – Лачокат, йӹлмӹжӹ доно Йылым пӱэн кердеш (Сухов)! – комсомолецвлӓ ваштылыныт. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Действительно, он (Сухов) своим языком может Волгу запрудить! – смеялись комсомольцы.

ЙЫЛМЕ ЙОМЕШ, Г. йӹлмӹ ямеш (ямын кеӓ)
разг., экспрес. (букв. язык пропадает, пропадёт).
Язык отнимается, отнимется у кого-л.
Кто-л. лишается, лишится языка; утрачивает дар речи, замолчит от неожиданности, удивления, страха и т.п.; теряет, потеряет вдруг способность говорить.
    (Кожаев:) – Оляна, авай тендан деке миен? Ойло, йылмет йомын мо? С. Николаев. Шочмо кече. (Кожаев:) – Оляна, мать приходила к вам? Говори, что, язык у тебя отнялся?
    – Молан шойышт возаш кÿлеш?.. Председательын эргыжак отыл?.. То-то, пеш шып лийынат! Йылмет йомо, ужат? Кидетше веле возаш тале. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Зачем надо было писать ложь?.. Не сын ли ты председателя?.. То-то, притих! Видать, язык отнялся? Только рукой умеешь быстро писать.
    – Ватем ойла: «Ӧрмем дене йылмем йомо». П. Речкин. «Шуматкечын» саскаже. – Жена моя говорит: «От удивления я потеряла дар речи».
    Тӹнӓм покойник вес кидшӹмӓт лӱктӓльӹ, ти гӓнӓ яжонок ужы (торго­вой) дӓ: ни сӹгӹрӓл ак керд, ни попен ак керд – йӹлмӹжӹ ямы А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. Тогда покойник поднял и другую руку, в этот раз (торговый человек) увидел всё ясно: ни крикнуть не может, ни говорить не может – язык отнялся…
    (Огаптя – председательлӓн:) – Тӹнӓм ма вара? Давайда Зояжымат (Миколайыным) поктыл колтенӓ. Война гач ровотаен, палшен мӓлӓннӓ, ситӓ! Тенге гыце, председатель? Ма юкымат ат лык? Йӹлмет ямын кеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Агафья – председателю:) – Тогда как же? Давайте и его (Николая) Зою прогоним. Работала всю войну, помогала нам, хватит! Так, что ли, председатель? Что молчишь? Язык отнялся?

ЙЫЛМЕ ЙЫР ГЫНА ШУЭШ, Г. йӹлмӹ йӹр пӹтӹрӓлӓш вел(е) ситӓ
прост., экспрес. (букв. вокруг языка только дойдёт, Г. вокруг языка повернуть только хватает).
КАПЛЯ В МОРЕ. КОТ НАПЛАКАЛ.
Очень мало (обычно о пище, продуктах, напитках и т.п.).
    – Тынар еҥлан мом ситарет, шÿр нунылан йылме йыр гына шуо, логарым гына сыратен кодыш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Как насытить столько человек, на них супа слишком мало, только аппетит возбудил (букв. только горло он рассердил).
    – Качкаш шолташ келеш. – Лем улыш. – Леметшӹ шукы кодде, йӹлмӹ йӹр пӹтӹрӓлӓш вел ситӓ. – Надо приготовить обед. – Суп же есть. – Супа мало осталось, кот наплакал.

ЙЫЛМЕ КАЯ
прост., экспрес. (букв. язык идëт).
ЯЗЫК ПОДВЕШЕН у кого-л.
Кто-л. умеет свободно, гладко говорить, писать, не затрудняется в выражении мыслей, обладает даром красноречия.
    Валян йылме кая, ӧрын ок шого. А. Петров. Пиал дек кайыме корно. У Вали язык подвешен, не смущается.

ЙЫЛМЕ КОГАР
шутл., ирон. (букв. языковая гарь).
Острослов, остряк; человек, любящий говорить остроты.
    – Ах, йылме когар, эше оҥараш тоштеш, – ыш чыте Кузьма кугыза. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Ах, остряк, ещё старается дразнить, – не вытерпел старик Кузьма.
    – Ах, те, йылме когар-влак, а ну, марш идымыш! – Ялканов ÿдырамаш-влак деке лишеме… П. Корнилов. Мÿй олык. – Эй, вы, острословы, а ну, марш на гумно! – Ялканов приблизился к женщинам…
    – Мый шонышым, те чынак мастар еҥ улыда, а те – йылме когар. П. Корнилов. Родо. – Я думал, что вы действительно мастера, а вы – острословы.

ЙЫЛМЕ <ПЕШ> КУЖУ, Г. йӹлмӹ <пиш (когон)> кужы
разг., неодобр. (букв. язык <очень> длинный).
ДЛИННЫЙ ЯЗЫК у кого-л.
1. Кто-л. болтлив, не сдерживается в разговоре.
    (Чопай:) – Ах, каргыме ÿдырамаш, ала-мом ойлышт шога! Йылмет пеш кужу гын, пеш от мошто гын, мый тыйым туныктенат моштем. С. Чавайн. Окса тул. (Чопай:) – Ах, проклятая женщина, несёт что попало! Если твой язык слишком длинный, если не можешь сдержать его, я смогу тебя научить.
    (Укули:) – Колат, мам попа? Вот ӹдӹрӹм кушты! (Якон Серге:) – Йӹлмӹжӹ кужы. Мӹнь тидӹлӓн фокус-мокусым анжыктем. Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Акулина:) – Слышишь, что говорит? Вот расти дочь! (Якон Серге:) – Язык у неë длинный. Я покажу ей фокус-мокус.
    (Егоров:) – Онисӓнӓ мӓмнӓн яжо мастар. Вес шамак, тӓмдӓн Марфадаат кердеш. Кердеш! Вот теве йӹлмӹжӹ кужы агыл ылгецӹ… Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Егоров:) – Наша Анисья хороший мастер. С другой стороны, и ваша Марфа умеет (работать). Умеет! Если бы только у неё язык не был таким длинным…
2. Кто-л. склонен к распространению сплетен.
    – Семоным кораҥдаш кÿлеш. Йылмыже пеш кужу, ойлышт коштеш: Чолпан ÿмбак лавырам пуйто шольыжлан верч кышкен. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Семона надо отстранить. У него слишком длинный язык, болтает что попало: будто он из-за брата обливал грязью Чолпана.
    – Ольган йӹлмӹжӹ пиш кужы, сола мычкы йӓл гишӓн тамавлӓмӓт попыл каштеш. – У Ольги слишком длинный язык, она распространяет сплетни о других по всей деревне.

ЙЫЛМЕ КӰЗӦ (вӱрж) ГАЙ <ПӰСӦ>
прост., экспрес. (букв. язык как нож (шило) <острый>).
Остëр на язык (об остроумном, язвительном человеке).
    Машаев шкенжым шудалеш: «Апай Славажат, лÿмын ыштымыла, ваштарешем ойлаш тÿҥале. Тыгайым разве чытет? Йылмыже вет тудын кÿзӧ гай». П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Машаев ругает себя: «И Апай Слава, будто нарочно, стал выступать против меня. Разве можно такое терпеть? Ведь его язык как нож».
    Вӧдыр, веселан шыргыжалын, вуйжым гына рÿзалтыш: – Ну, ÿдырамаш-влак ялт почкалтыш гай улыт! Йылмышт кÿзӧ гай пÿсӧ. Л. Конырев. Эр йÿштӧ. Ведыр, весело улыбнувшись, качнул головой: – Ну, женщины, словно крапивы! Остры на язык.

ЙЫЛМЕ КӰРЛЫН ОК ВОЧ, Г. йӹлмӹ ак кӹр (кӹрӹн ак вац (ак ке)
разг., экспрес. (букв. язык не оторвëтся).
Язык не оторвётся, не отвалится (ничего с кем-л. не случится, если он у кого-л. что-л. спросит, с кем-л. заговорит, поговорит и т.п.).
    – Ну и мо, тек палыдыме еҥ, пелештем гын, йылмем кӱрлын возеш ыле мо? В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Ну и что, пусть незнакомый человек, если бы я заговорил с ним, язык бы у меня не оторвался?
    – Кутыраш лиеш, йылме кӱрлын ок воч. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Говорить можно, язык не отвалится.
    – Мам тӱкмӓклӓ шалгенӓт, автобус кынам толмымат ядделат, йӹлмет кӹрӹн кеӓ ылын машаненӓт ма? – Что ты стоял как тупой, даже не спросил, когда будет автобус, думал, что язык твой оторвётся?

ЙЫЛМЕ ЛУДЫМО, Г. йӹлмӹ лудымы
разг., ирон. (букв. язык бескостный).
ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л.
Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости.
    – Епрем ватын йылме лудымо, вÿд ÿмбач кая! – кычкырале Веруш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – У жены Епрема язык без костей, гладкий (букв. над водой идёт)! – крикнула Веруш.
    (Машаев:) – Роза, тый мо? Йылмет лудымо гын, чыла ляпкаш лиеш, шонет? П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. (Машаев:) – Ты что, Роза? Если у тебя язык без костей, думаешь, что всё можно болтать?
    Овийын йылмыже чынак лудымо, тореш-кутынь кутыркала. Д. Орай. Ача-ава кумыл. У Овий язык действительно без костей, говорит глупости.
    – Мане, мане! Йӹлмӹ лудымы, тӹдӹн шотшы уке, тамамат сӓртӓ, – кӹньӹл шагалын, Тарай тьотя кидӹм лӱктӓлеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, да! Язык без костей, у него нет толку, болтает что попало, – встав с места, поднимает руку дед Тарай.
    Ӹдӹрӹн шӱмӹштӹ яратымаш ӹлӹжӹ. Лексежӹ веле яратен мыштен вӓл? Кыце халык попа: «Попаш лиэш тамамат – йӹлмӹ лудымы». Г. Архипова. У ӹлӹмӓшӹш вӓшкенӓ. В сердце девушки зажглась любовь. А умел ли любить Алексей? Как в народе говорят: «Можно говорить что угодно – язык без костей».

ЙЫЛМЕ ЛЫВЫРГА, Г. йӹлмӹ лывырга
разг., ирон. (букв. язык становится гибким).
ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ.
Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится болтливым (обычно после выпитого спиртного и т.д.).
    Йылме сайрак лывыргыже манын, Акпай ик кленчам почо да пелыж наре нелын колтышат, кодшыжым Пагуллан шуялтыш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Чтобы лучше развязался язык, Акпай раскупорил одну бутылку, выпил около половины, остальное протянул Пагулу.
    Йÿмеке, кажне еҥын йылмыже лывырга. Шомакдыме айдемат мутланаш тÿҥалеш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. После выпивки у каждого человека развязывается язык. И неразговорчивый человек начинает разговаривать.
    Яков Иванович эше изиш подыльо. Йылмыжат лывыргыш, капшыланат куштылгын чучаш тÿҥале. Н. Арбан. Мичуш. Яков Иванович выпил ещё немного. И язык развязался, и в теле почувствовал лёгкость.
    – Ам ынгылы тӓмдӓм, черемисвлӓм. Махань нӱнжӹк гӹц тышкымы ылыда? Халык лоштыда сӓрненӓм, ужынам, – Митяйӹн йӹлмӹ лывырген, хытырымы шон колтен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Не понимаю вас, черемисов. Из какого теста вы вылеплены? Ходил среди вас, видел, – у Митяя развязался язык, ему захотелось поболтать.
    – Тӓ (председатель) тӧрӹм попедӓ, векӓт, качкылдалаш уты ак ли, – хынан йӹлмӹ лывырга. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Вы (председатель), пожалуй, правы, не помешает поесть, – у гостя развязывается язык.
    Цилӓштӹнок йӹлмӹштӹ лывырген кен. Цилӓнок ӹрӓл колтенӹт… Шукы пÿэргӹн вуйышкыжок ӓрӓкӓ яжоракынок кузен. Н. Игнатьев. Савик. У всех развязался язык. Все почувствовали прилив тепла… Алкоголь ударил в головы большинства мужчин.

ЙЫЛМЕ ЛЫМ ОК ЛИЙ
прост., неодобр. (букв. язык не успокоится).
Говорить без остановки, без умолку, не закрывая рта.
    Шуматын йылмыже лым ок лий, чарныде ойла… Я. Ялкайн. Кечан кече. Язык Шумата не останавливается, говорит без умолку…
    Тудын (Гришын) йылме – ӱйым шӱрымӧ гай: нигунамат лым огеш лий. В. Бердинский. Игем-шамыч. У него (у Гриши) язык – будто маслом смазан: говорит без умолку.

ЙЫЛМЕ МУЧАШ ГЫЧ МУЧЫШТАШ (лекташ, тӧргалташ)
разг. (букв. с кончика языка срываться, сорваться (выходить, выйти; отрываться, оторваться).
СРЫВАТЬСЯ, СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА.
Быть произнесённым невольно, неожиданно (о слове, фразе и т.п.); нечаянно проговориться.
    Максим Кондратьевичын саҥгаже трук пÿжалте. Тудо плен нерген ынеж ойло ыле, ала-кузе йылме мучаш гыч мучыштен лекте. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Лоб Максима Кондратьевича внезапно покрылся потом. Он не хотел говорить про плен, как-то само сорвалось с языка.
    Выльып ватын, эргыжын сÿан лиймекат, ушыштыжо тугай шонымаш кодын: вакшкÿм руэт гын, тудо сайын йоҥышта. Санденак жапын-жапын йылме мучашыж гыч торжа мут-влак лектеденыт. Вачай кайымек, Выльып ватын койышыжо руалме семын вашталте. Йылме мучаш гыч утыр чÿчкыдынрак да чÿчкыдынрак торжа мут тӧргалташ тÿҥале. А. Авипов. Шешке. И после свадьбы сына в голове у жены Выльыпа осталась такая мысль: если порубить жернова, они будут хорошо молоть. Поэтому с её языка временами срывались грубые слова. После ухода Вачая характер жены Выльыпа резко изменился. С еë уст начали всё чаще и чаще срываться грубые слова.

ЙЫЛМЕ МУЧАШ ДЕНЕ ОЙЛАШ
прост., экспрес. (букв. кончиком языка говорить).
Сюсюкать; говорить, заменяя шипящие звуки свистящими.
    Изиж годым Ивук йылме мучаш дене ойлен. В детстве Ивук сюсюкал.

ЙЫЛМЕ МУЧАШКЕ (мучашышке) ТОЛАШ
разг. (букв. на кончик языка приходить, прийти).
ВЕРТЕТЬСЯ НА КОНЧИКЕ ЯЗЫКА.
1. О тщетном усилии вспомнить что-л. хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент.
    Лычийын йылме мучашкыже икана веле огыл ÿдыр нерген, Вӧдырлан ватан лийшаш нерген ой толын, но «ала амал дене шкенжым темлынеже» манме деч вожылын, нимомат ойлен огыл. Я. Элексейн. Тоймак тукым. На кончике языка Лычий не один раз вертелась мысль о девушке, о том, что Ведыру надо жениться, но она стеснялась того, что могли подумать: «Может, под предлогом она сватает себя», поэтому ничего не говорила.
    «Мом каласаш – Чолпан ӧрӧ. Такше шуко гана йылме мучашкыже толеш, каласынеже: «Даша, ок кÿл. Ме йоҥылыш лийына». А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. «Чолпан смутился – не знает, что сказать. Вообще-то, много раз у него вертелось на кончике языка, хотел сказать: «Даша, не надо. Мы ошибаемся».
2. Готово слететь с уст у кого-л.; кто-л. испытывает острое желание произнести, сказать, спросить, высказать что-л.
    – Ала-мо тыгай, йылме мучашышкем мут толеш гын, шоналтенат ом шукто, чоҥештенак лектеш. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Что это такое, если на кончике языка вертится слово, не успею даже подумать, оно тут же вылетает.

ЙЫЛМЕ МУЧАШТЕ <ПӦРДЕШ>, Г. йӹлмӹ мычашты (тӹрӹштӹ) <кечӓ (сӓрнӓ, ылеш)>
разг., экспрес. (букв. на кончике языка <вертится>, Г. на кончике (на краю) языка <висит (вертится, находится)>).
Вертится на кончике языка.
1. О тщетном усилии вспоминать, вспомнить что-л. хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент.
    – Мом шындеда? – Ик оҥай драмым. Э-э, лÿмжым мондышым, йылме мучаштемак да… Каласен ом мошто. В. Косоротов. Тура кугорно. – Что ставите? – Одну интересную драму. А-а, забыл название, вертится на кончике языка, но… Не могу вспомнить.
    – Теве йылме мучаштем гына ял лÿмжӧ, каласен гына ом керт. Эх, киямат, ончыч тыге йоҥылыш лиймаш уке ыльыс?.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Вот название деревни вертится на кончике языка, только не могу сказать. Ах, чëрт, раньше же так не ошибался?..
    (Михӓлӓн тӓнгжӹ:) – Ну кыце ӹне? Йӹлмӹ мычашток ылнежӹ, дӓ келесен лыктын ам керд вет! Ирина… Оринӓ… Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. (Друг Михаила:) – Ну как же? Вертится на кончике языка, а сказать не могу! Ирина… Орина…
    (Матвей Матвеевич:) – Вот седӹ Кузьма попа и: йӓктӹм тенге пилет гӹнь, манеш, самой седет лиӓлтеш: ко-ко-ко… Вот шайтан, йӹлмӹ мычашток кечӓ ылнежӹ, нигыцеӓт ак кенвац!.. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Матвей Матвеевич:) – Вот Кузьма-то и говорит: если будешь пилить сосну таким образом, говорит, получится вот это: ко-ко-ко… Вот чёрт, вертится на кончике языка, а никак не вспомню (букв. не упадёт)!..
    (Маша:) – Канакышты вӓшлимӹ ӹрвезӓш гишӓн яднем. Кыце тӹдӹн лӹмжӹ? Йӹлмӹ тӹрӹштемок ылнежӹ. В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Хочу спросить о парне, с которым мы встретились в Канаке. Как его имя? На кончике языка же вертится.
2. Готово слететь с уст у кого-л., кто-л. испытывает острое желание произнести, сказать, спросить и т.п. что-л.
    Пелештышаш мутым кычалам, но йылме мучаште ик шомак гына: «Тушман поч! А ну, марш тышеч!» П. Корнилов. Пароход Горькийыш кая. Ищу подходящее слово, но на кончике языка вертится только одно: «Вражеский прохвост! А ну, марш отсюда!»
    Мыйынат кумылем нӧлтын, муралтен колтымем шуын колтыш. Начин ÿдыр годсо мурыжат йылме мучаштемак. Тÿҥалам гын, ала тудат полша? В. Бояринова. Унала мийышна. У меня тоже настроение поднялось, захотелось петь. Девичья песня Начи вертится на кончике языка. Если начну петь, может, она тоже подхватит?
    Начкы шӹжӹн Ондрикӓн Кузьмам мӹнь (Иван Григорыч) пазареш вӓшлин шагальым. Шая гӹц шая, тӹдӹмӓт, тидӹмӓт лоштына хытыренӓ, а мӹньӹн йӹлмӹ мычаштем ядмаш так и кечӓ. Остаткажым шӹм тырхы… Н. Ильяков. Кузьма вӓтӹ. Сырой осенью я (Иван Григорьевич) встретил на базаре Ондрикан Кузьму. Слово за слово, болтаем и о том, и о сём, а у меня вопрос так и вертится на кончике языка. В конце я не выдержал…
    – А семняэтшӹ (Костян)? – Зина ӹшкеӓт ӹш цаклы, кыце йӹлмӹ тӹрӹштӹ ылшы шамак вӹкок лӓктӹн кеш. М. Кудряшов. Вӹсен толшы яратымаш. – А твоя семья (у Кости)? – Зина даже не заметила, как слово, вертящееся на кончике языка, вдруг слетело с её уст.

ЙЫЛМЕ ОК КАЙ
разг., экспрес. (букв. язык не идёт).
ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л.
Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.).
    Ялтай пеш шыдешкыш. Ала-кузе шудалын кода ыле, йылмыже гына ок кай. Д. Орай. Осып Ваня. Ялтай очень рассердился. Он бы его сильно обругал, но только язык не поворачивается.

ЙЫЛМЕ <НИГУШАН> ОК ЛОГАЛ (ок (огеш) тӱкнӧ), Г. йӹлмӹ <нигышакат> ак тӹкӹлӓлт
(букв. язык <нигде> не попадает, не попадёт (не касается, не коснётся), Г. язык <нигде> не запирается, не запрётся).
Язык нигде не запинается, не запнётся; кто-л. говорит гладко, не останавливаясь, не испытывая затруднения в выборе слов, в произношении; язык хорошо подвешен у кого-л.
    Пашазе-влак Ӱдрай ÿмбак тÿткын ончат. А тудын йылмыжат ок логал. Ӱдрай чарныде ойла: марла, рушла, татарла, удмуртла… Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Рабочие пристально смотрят на Юдрай. А у неё язык хорошо подвешен. Юдрай без умолку говорит: по-марийски, по-русски, по-татарски, по-удмуртски…
    Но (Цюрупа) кутыраш тÿҥалеш гын – эреак колыштмет шуэш. Марий манмыла, йылмыжат ок логал. Икманаш, чапле оратор. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но если (Цюрупа) начинает говорить – хочется всё время слушать. Как говорят марийцы, язык нигде не запинается. Одним словом, хороший оратор.
    Аждыган моткоч шыдешкыш. – Мо йылметым эрыкыш колташ тÿҥалынат? Ужамат, йылмет нигушанат огеш тÿкнӧ, умшат гыч мутет пурса гае шолдыр веле йога. С. Эман. Нӧнчык патыр. Аждыган сильно рассердился. – Что ты стал язык распускать? Как я вижу, твой язык нигде не запинается, слова вылетают из твоих уст так, будто горох сыплется.
    Вася ӓтяжӹ гань лин, шайышт кердеш, йӹлмӹжӹ нигышакат ак тӹкӹлӓлт. Вася вырос в отца, умеет говорить, язык нигде не запинается.

ЙЫЛМЕ ОК САВЫРНЕ к 1 знач., Г. йӹлмӹ ак сӓрнӹ
разг., экспрес. (букв. язык не поворачивается, не повернётся).
1. ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л. Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.).
    – Васлий шольо, – мане тудо, – калык коклаште кÿлдымаш мут коштеш. Каласашат йылме ок савырне. Кузыклан пуымо шорыкетым шолыштынат, маныт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Брат Васлий, – сказал он, – в народе ходят нелепые слухи. Сказать язык не поворачивается. Говорят, что ты украл овцу, подаренную тобой невесте как приданое.
    Патки улан еҥ. Но тудым кулак манаш йылме ок савырне: нимогай тарзыжат уке. Чыла поянлыкым шке ешыж дене, шке вийже дене поген. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Патки зажиточный человек. Но сказать, что он кулак, язык не поворачивается: у него нет никакого батрака. Всё богатство нажил благодаря своей семье, своим силам.
    Эргыжлан тореш мутым каласаш Выльып ватын йылмыже савырнен огыл. А. Авипов. Шешке. У жены Выльыпа язык не повернулся сказать против сына.
    (Эрик:) – А бригадир – шӱмдӹмӹ эдем. Техеньӹжӹм эдем манашыжат йӹлмӹ ак сӓрнӹ. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик:) – А бригадир – бессердечный человек. Назвать его человеком даже язык не поворачивается.
    Такшым ышкал витӓ манашат йӹлмӹ ак сӓрнӹ – ош кӹрпӹц доно оптымы кого ош пӧрт. Сола халыклан, вольык анжышылан сусужы, у цӓшӹжӹ. Г. Алексеев. Пӧртанцыл. Шошым – айо / М. Кудряшов сӓрен. Вообще-то, язык не поворчивается назвать это коровником – большой белый дом из белого кирпича. Сколько радости и счастья для деревенских жителей, животноводов.
    – Мӹнь вет тӹньжӹм (Розам) изинек яратем, – Сева шокшын хытыра. – Келесӓш йӹлмӹ сӓрнӹде. В. Самойлов. Муян. – Я ведь тебя (Розу) люблю с детства, – с теплотой говорит Сева. – А сказать язык не повернулся.
2. Разговор не завязывается, не идёт, не клеится.
    Стӧл сага шӹнзӹт, йӱт, а йӹлмӹ ак сӓрнӹ. Лач ӹрӓлӓл колтымыкышты веле, шая лӓктӓш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Садятся за стол, пьют, а разговор не клеится. Только после того, как почувствовали прилив тепла, начинают общаться.
3. Язык не поворачивается у кого-л. Кто-л. не может, не в состоянии говорить из-за волнения, испуга и т.п.
    (Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓш:) – Кӱ тидӹ? Машан ӓвӓжӹ келесӹнежӹ гӹнят, логерӹшкӹжӹ маклака ганьы кузен кенӓт, логерӹм вуйта питӹрӓ. Йӹлмӹ йори ганьы ак сӓрнӹ, а шӱм шӹренрӓк дӓ шӹренрӓк шиэш. В. Самойлов. Муян. (Пожилая женщина:) – Кто это? Мать Маши хочет ответить, но у неë застрял комок в горле, как будто сдавливает горло. Язык, как нарочно, не поворачивается, а сердце бьëтся всë чаще и чаще.
    – Михӓлӓ-ӓ, ужыц, а вет нӹнӹ (кеквлӓ) кыце яратен вӓшлиэвӹ. <…> Лач ямакышты ганьок. Колат? Теве махань яратымаш! – Маринӓ эче тамам пелештӹнежӹ ыльы, ӹш керд, йӹлмӹжӹ ак сӓрнӹ. Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. – Михаи-ил, ты видел, а ведь они (птицы) так любя встретили друг друга. <…> Как в сказке. Слышишь? Вот какая любовь! – Марина хотела ещё что-то сказать, не смогла, язык не повернулся.

ЙЫЛМЕ <МУЧАШ> ОК ТАРВАНЕ (ок тол, ок колышт)
разг., экспрес. (букв. язык <кончик> не шевелится, не шевельнётся (не приходит, не слушается).
ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л.
1. Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.).
    Ончылныжо тудым тÿткын ончен шинчыше еҥлан Сакар тыге ойлынеже, но йылмыже ок тарване, шинчаже гына следовательым тура онча. С. Чавайн. Элнет. Сидящему напротив и внимательно смотрящему на него человеку Сакар хочет сказать так, но язык не поворачивается, лишь глаза его пристально смотрят на следователя.
    Васлий кенеташте шомакшым кузе тÿҥалашат ок шинче. Семонын могай улмыжым тудо пала. Тудлан шижде йоҥылыш ойлен кудалтет гын, шокшынек пуштынат кудалта. Ялын эн поянже манын ок шого. Сандене кÿлеш шомакым кычалеш, но йылме мучашыже ок тарване. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. От неожиданности Васлий не знает, о чём начать говорить. Он знает, что представляет из себя Семон. Если нечаянно скажешь ему что-то не так, сгоряча может и убить. Не подумает, что ты самый богатый человек в деревне. Поэтому (Васлий) ищет нужные слова, но язык не поворачивается.
    – Колем гынат, тыгай еҥын ватыже ом лий. Кумылын ваш пелешташат йылмем ок тол. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. – Лучше помру, но не стану женой такого человека. Даже поговорить по душам язык не поворачивается.
2. Кто-л. не может, не в состоянии говорить из-за волнения, испуга и т.п.
    Йыван кугун шÿлалтыш. Тиде шÿлалтымаште ала-могай каласен моштыдымо у чоншижмаш ылыже. Шÿмжат у илыш-йÿла тÿҥалмым шижылалтыш. Ала-мом каласынеже, но йылмыже ок колышт, ой-савыртышым чоҥен ок керт. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван глубоко вздохнул. В этом вздохе вспыхнуло какое-то новое неведомое душевное состояние. Его сердце тоже почувствовало начало новой жизни. Он что-то хочет сказать, но язык не слушается, не может выразить словами.

ЙЫЛМЕ ПАЗАР
прост., неодобр. (букв. языковой базар).
1. Болтовня, пустословие, пересуды, досужие обсуждения, пустые разговоры (о разговоре двух и более лиц, сплетничающих, судачащих при встрече о ком- или о чëм-л.).
    (Королëв:) – Те мыйым ода колышт… Тыланда йылме пазар шерге… Но тыге ыштыме дене те мыйын ваштареш огыл, шкаланда тупела ыштеда, ӱдыр-влак! В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. (Королёв:) – Вы не слушаете меня… Вам дороже пустые разговоры… Но этим вы, девушки, идёте не против меня, а вредите сами себе!
    Тыге нуно (ÿдырамаш-влак) пÿяшт воктен йылме пазарым почыт. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Так они (женщины) около пруда начинают досужие обсуждения.
2. Болтун (болтушка), балабол (балаболка), пустослов; разговорчивый, словоохотливый человек.
    Ялыштына Майра лӱман ÿдырамаш уло. Тудо – йылме пазар. Кечыгут урем мучко манеш-манешым шаркален коштеш. В нашей деревне есть женщина по имени Майра. Она – болтушка. Целый день ходит по деревне и распускает сплетни.
    Йылме пазар-шамычет шке марийышт нерген мутым луктыч гын, Овин шӱмжӧ чылт шогалеш. А вет кузе кутыраш йӧратат пӧръеҥ нерген. В. Бердинский. Игем-шамыч. Если эти болтушки заговорят о своих мужьях, сердце Ови будто останавливается. А ведь как они любят говорить о мужчинах.
    Шодо пуалын, (Микулай) ятыр черле кийыш. Тӧрланыш адак, пеш «йылме пазар» лийын кушко. «Авай» ӱмбач «авайым» ешара ыле, кумылзак икшыве. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Лёгкие отекли, (Микулай) долго болел. Выздоровел всё-таки, вырос очень разговорчивым человеком. «Мама» да «мама», слово «мама» не сходило с языка, добродушный мальчик.

ЙЫЛМЕ ПОЧЫЛТЕШ (рончалтеш, рудалтеш), Г. йӹлмӹ пачылтеш
разг., экспрес. (букв. язык открывается, откроется (развязывается, развяжется).
ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ.
Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится разговорчивым, болтливым, словоохотливым (обычно после долгого молчания, от радости, после выпитого спиртного, в состоянии возбуждения и т.п.).
    Мыйын шинча веле огыл, сырыме дене пÿтынь кӧргемге савырнылаш тÿҥалын. <…> Йылмемат почылто, кидем-йолемат рудылто. Кыве-ково кынел шогальым. М. Шкетан. Опой кува. У меня не только глаза, от злости всё нутро перевернулось. <…> И язык мой развязался, и руки-ноги расслабились. Мгновенно встала.
    Лычийын, йÿдымӧ еҥын, тиде чарка дене могыржо изиш лывыргыш, йылмыжат почылто Я. Элексейн. Тоймак тукым. После этой стопки у Лычий, не употребляющей спиртное, тело расслабилось, язык развязался…
    Музык нерген ойлымо годым тудо ойлышаш мутым ыш му гын, шке пашашкыже мут савырнымек, йылмыже рудалте. С. Чавайн. Элнет. Когда говорили о музыке, он не мог подобрать нужных слов для разговора, а как затронули тему о его работе, он заговорил.
    Ӹдӹр тидӹ йӓл анзылны уты-ситӹм попыде, но Вайсук доно коктынок ылмышты годым тамалын тӹдӹ сусула кайын дӓ йӹлмӹжӓт пачылтын. Н. Ильяков. Орланымаш. Эта девушка не говорила лишнего перед другими, но когда она оставалась наедине с Васей, почему-то она казалась радостной, да и язык развязывался.

ЙЫЛМЕ ПУРЫЛТЕШ
разг. (букв. язык прикусится).
Подвергаться влиянию злого, дурного (чужого) языка.
    Вара тыланет еҥ шинча ок воч, йылмат ок пурылт. С. Чавайн. Илыше вӱд. Тогда тебя не сглазят, и не подвергнешься влиянию дурного языка.

ЙЫЛМЕ (йылмылан) ПӰСӦ, Г. йӹлмӹ пӹсӹ
разг., экспрес. (букв. язык (на язык) острый).
ОСТРЫЙ НА ЯЗЫК.
Язвителен, остроумен, находчив в разговоре и т.п.; язык хорошо подвешен.
    Йылмыда пӱсӧ, а калыкым огыда пале, сокыр улыда! В. Иванов. Волгыдо ӱжара. – Язык у вас острый, а народ вы не знаете, вы слепые!
    Коклазын йылмыжат пӱсӧ лиеш Я. Ялкайн. Оҥго. У сплетницы и язык бывает острым…
    Эманын ачаже – Орванче Кугубай – йылмылан пÿсӧ, муренат кертеш, туштымат тÿжем дене шинча, йомакымат колта, воштылта, шортара… Я. Ялкайн. Оҥго. Отец Эмана – Орванче Кугубай – остёр на язык, умеет петь, знает тысячи загадок, рассказывает сказки, смешит, заставит заплакать…
    Пашалан Начи кожмак, йылмылан пÿсӧ, ÿдыр йыр изижат-кугужат пӧрдын-пӧрдыт. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Начи работящая, остра на язык, вокруг девушки постоянно крутятся и дети, и взрослые.
    Мошы вӓтӹн йӹлмӹ пӹсӹ – Кердеш мактен цуратат. Пухар савыцла вӹдӹлеш Йӹлмӹн тӹржӹ лачокат. М. Илдушкина. Пухар савыц. Сваха остра на язык, действительно умеет расхваливать. Она так красноречиво говорит, словно бухарским платком заматывает.
    (Лена:) – Тӓжӹ лӹмӹнок, иквӓреш лиӓш манын, тиш йӓл гӹц шӹлӹн шӹнзӹндӓ, тама? – Ӹне, а тӹньжӹ ма когон сусу ылат? Серёжам яратен колтенӓт сӓй, – Вован эчеӓт йӹлмӹ пӹсӹ. Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Лена:) – Вы намеренно спрятались здесь от других, чтобы уединиться? – Да, а ты-то отчего такая радостная? Наверное, в Сергея влюбилась, – у Вовы язык ещë острей.

ЙЫЛМЕ ПЫШКЕМАЛТЫН (тÿҥгылген, тÿҥын), Г. йӹлмӹ тӹнгӹн
разг., экспрес. (букв. язык завязался узлом (онемел, окоченел).
ЯЗЫК ОТНЯЛСЯ.
Кто-л. замолчал от неожиданности, удивления, страха, растерянности и т.п.; потерял вдруг способность говорить; потерял дар речи; язык к горлу прилип у кого-л.
    Йыван нимом вашештен ок керт. Пуйто йылмыже пышкемалтын. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван ничего не может сказать. У него будто язык отнялся.
    Кӱсынжылан Тимошкам пеш чот игылт пуынем, но йылмем тӱҥгылген, кенеташте ик пӱсӧ шомакымат муын ом керт. А. Волков. Каче-влак. В отместку хочу поиздеваться над Тимошкой, но язык мой онемел и не могу подобрать ни одного язвительного слова…
    Ала-кӧлан ала-мом ойлынеже, но йылмыже тӱҥын, пелештен огеш керт. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Он хочет кому-то что-то сказать, но язык онемел, вымолвить не может.
    Марем сӹнзӓм кӓрен шуэн, тылвандым анжал-анжал колта, тамам маншаш, акат пӓлӹ. Йӹлмӹжӓт воксёк тӹнгӹн. В. Скворцова. Масакла У и подарка. Мой муж вытаращил глаза, поглядывает на кочергу, не знает, что сказать. Он совсем потерял дар речи.
    Лаэмӹрӹн пӹсӹ йӹлмӹжӹ тӹнгӹн шӹнзӹн, тама, тӹрвӹвлӓжӹм веле мыньыртылеш, ик юкымат лыктын ак керд… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. У Владимира, видимо, отнялся его острый язык, только губами шевелит, не может сказать ни слова…

ЙЫЛМЕ САВЫРНА (тарвана) <КАЛАСАШ (пелешташ)> к 1 знач., Г. йӹлмӹ сӓрнӓ
разг., неодобр. (букв. язык поворачивается, повернётся (шевелится, шевельнётся) <сказать (молвить)>.
1. ЯЗЫК ПОВЕРНЁТСЯ у кого-л. Кто-л. решится, осмелится сказать что-л. неприличное, злое, клеветническое и т.п.
    (Петя:) – Аликаевым шучко еҥ манаш кӧн йылмыже савырна? Те тудым чылан паледа. Тудо чын верч вуйын шогышо бригадир. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Петя:) – У кого повернëтся язык сказать, что Аликаев страшный человек? Вы все его знаете. Он бригадир, который горой стоит за правду.
    – Шушашлык рвезе нерген ойлышым. – Шушашлык… Йылметшат савырна вет, – Серапиня иралтмыла койо… Тыйын ик мутетшак еҥым лÿдыкта. Шушашлык… Розана вучен коштшаш ÿдыр огыл. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. – Я говорил о будущем парне. – Будущий… Как только язык твой повернулся, – Серапи будто обиделась… Даже одно твоë слово пугает человека. Будущий… Наша Роза не должна жить в ожидании.
    (Потап Максимович:) – Ӹдӹретӹм ужмет шон колтен гӹнь, рушӓрнян сӓрнӓл толына. (Пелӓшӹжӹ:) – Йӹлмет сӓрнӓ! «Ӹдӹретӹм ужмет шон гӹнь…» Тӹлӓтшӹ ӹдӹрет агыл ма? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Потап Максимович:) – Если хочешь увидеть свою дочь, в воскресенье съездим. (Его жена:) – Как только язык твой повернулся! «Если хочешь увидеть свою дочь…» А тебе она разве не дочь?
2. ЯЗЫК ХОРОШО ПОДВЕШЕН у кого-л. Кто-л. умеет свободно, гладко говорить.
    Попенжӹ гӹнь тидӹ (Савик) яжон кердеш, йӹлмӹжӹ яжон сӓрнӓ. Н. Игнатьев. Савик. А говорить он (Савик) очень умеет, язык хорошо подвешен.
    (Клава:) – Мам попен тӹлӓт Юражы? (Соня:) – Нимат осовынок. Ядышты шукы. Тӹнь гишӓнет, Клава. (Клава:) – А тӹньжӹ? (Соня:) – Мӹнь ма, ороды ма? Мам утым попашыжы? (Клава:) – Кердӓт, йӹлмет сӓрнӓ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Что тебе сказал Юра? (Соня:) – Ничего особенного. Спрашивал много. О тебе, Клава. (Клава:) – А ты что? (Соня:) – Я что, дура? Что лишнего говорить? (Клава:) – Ты можешь, язык у тебя хорошо подвешен.

ЙЫЛМЕ ТӰКНА (тÿкнылеш, шÿртня), Г. йӹлмӹ тӹкӹлӓлтеш (пӱкшемӓлтеш, чиктӓлтеш)
разг., экспрес. (букв. язык касается, коснётся (спотыкается, споткнётся), Г. язык запирается, запрётся (завязывается, завяжется; цепляется, зацепится).
ЯЗЫК ЗАПЛЕТАЕТСЯ у кого-л.
О том, кто не может ясно, членораздельно, внятно сказать что-л.
    Иктаж-могай чеверрак ӱдыр ӱмбакыже ончалеш гын, йылмыжат тӱкна А. Волков. Каче-влак. Если какая-нибудь красивая девушка посмотрит на него, у него даже язык заплетается…
    – Семон, гармонет кузе? Мурыктылат? – Сергуш, пыртак йылме тӱкнылын, шомакым вес корныш виктарен колтыш. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Семон, как гармонь? Поигрываешь? – Сергуш, немного заплетаясь языком, повернул разговор в другую сторону.
    – Тудо (шÿм) тыланет верчын тыге талын кыра… – умбакыже Мику «йӧратымем» маннеже ыле, но йылмыже шӱртньыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Оно (сердце) бьётся так сильно из-за тебя… – дальше Мику хотел сказать «любимая», но его язык запнулся.
    Ольона дон Крофинӓ стӧл лошты вады якте шӹнзевӹ. Коктынат печкӓлт кешӓш гань якшарген шӹнзӹнӹт, сӹнзӓштӹ йыла, йӹлмӹштӓт тӹкӹлӓлтеш веле, иктӹ-весӹштӹмӓт цуц ынгылат. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Алёна и Крофина просидели за столом до вечера. Обе сильно покраснели, глаза горят, и язык заплетается, еле-еле понимают друг друга.
    – Ӓвӓмжӹ… Ӓвӓмжӹ… Ӓвӓмжӹ… – манын, Сморкалов тамам попынежӹ, дӓ йӹлмӹжӹ пӱкшемӓлтеш. Н. Игнатьев. Савик. – Моя мать… Моя мать… Моя мать… – Сморкалов хочет что-то сказать, но язык его заплетается.
    (Лексе – ӹдӹрӓмӓшлӓн:) – Тӹнь… Тӹнь малын тиш толынат?.. Тӹнь… – тӹдӹ эче тамам попынежӹ ыльы, шая ӹш лӓк, йӹлмӹ чиктӓлтӹ. М. Кудряшов. Лыккӹзӹ. (Алексей – женщине:) – Ты… Ты зачем сюда пришла?.. Ты… – он хотел ещё что-то сказать, но не смог вымолвить слово, язык запнулся.

ЙЫЛМЕ ЧЫГЫЛТЕШ, Г. йӹлмӹ цӹгӹлтӓлтеш (цӹгӹлгӓ)
разг., ирон. (букв. язык чешется).
ЯЗЫК ЧЕШЕТСЯ у кого-л.
Кто-л. не может утерпеть, удержаться от разговора, от высказывания.
    Погынымаште Якушын йылмыже пеш чыгылтын да шонымашыжым каласаш тоштын огыл – калыкын ойжо деч лÿдын. На собрании у Якуша сильно чесался язык, но он не посмел высказать свои мысли – испугался, что народ осудит.
    Вайсужын йӹлмӹжӹ цӹгӹлтӓлтӓт тама, тидӹ Онтоным мыскылальы. – Ну, Онтон, ямат ӹнде, – маньы. Н. Игнатьев. Изи Вайсу. У Василия, видимо, язык зачесался, он посмеялся над Антоном. – Ну, Антон, теперь тебе конец, – сказал он.

ЙЫЛМЕ ЯКЛАКА, Г. йӹлмӹ яклака
разг., ирон. (букв. язык скользкий).
ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л.
Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости, умеет трепать языком, занимается бесцельной болтовнëй.
    – Нуно иктым огыт умыло: тыгай качын йылмыже – яклака, да пашаже – тормака. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Они одно не могут понять: такой жених треплет языком, а работа у него не клеится.
    Тудо пешак тыматлын коеш, но йылмыже яклака. А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Она кажется приветливой, но язык у неë без костей.
    – Ӹшкештӹ пурым мам ӹштенӹт? Йӹлмӹ веле пиш яклака. А пӓшӓштӹ гӹньӹ теве, То маклака, то какляка. Г. Матюковский. Акпарс. – А что хорошего они сами сделали? Только языком умеют трепать. А вот дела у них идут то вкривь, то вкось.
    – Тӹдӹ (Медведев) чыникӓ, пӹсӹ мары. Анжалтышыжат пӹсӹ, йӹлмӹжӓт яклака, йори шофёрлан шачшы гань. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Он (Медведев) худощавый, шустрый мужчина. И взгляд острый, и язык без костей, будто родился быть шофëром.

КУЖУ ЙЫЛМАН, Г. кужы йӹлмӓн
разг., ирон. (букв. с длинным языком).
Болтливый, болтун (о человеке, который очень болтлив, говорит много лишнего).
    Первый ужмаштак кужу йылман ÿдырамашышт руал пуэныт: – Э-э, Корий почан ватым конден, маныт. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. При первой же встрече болтливые женщины отрубили: – Э-э, говорят, что Корий привёл женщину с ребёнком (букв. с хвостом).
    Танаксола ялыште колхоз нерген тÿрлым ойлыштыт, поснак вате-влак кужу йылман улыт. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. В деревне Танаксола всякое говорят о колхозе, особенно болтливы женщины.
    Пӹсӹ дӓ кужы йӹлмӓнвлӓ, йори колхоз вуйлатышын авторитетшӹм валташ шанен, йӹрвӓш манеш-манеш шаям шӓрат. Е. Поствайкин. Поран. Для того чтобы специально снизить авторитет руководителя колхоза, бойкие и болтливые люди кругом распространяют сплетни.
    Кужы йӹлмӓнвлӓ гӹнь солашты Римма гишӓн шукы ляпкевӹ. Е. Егоркина. Тӧрлӓш лидӹмӹ самынь. А болтливые люди в деревне много сплетничали про Римму.

КУЖУ ЙЫЛМЕ, Г. кужы йӹлмӹ
разг., ирон. (букв. длинный язык).
ДЛИННЫЙ ЯЗЫК у кого-л.
1. Кто-л. болтлив, не сдерживается в разговоре.
    – Тиде кужу йылмым мый чытенак ом керт. – Я терпеть не могу этого болтливого человека.
    Кужы йӹлмӹвлӓ попат, вуйта нӹнӹ мары дон вӓтӹ семӹньок мындырланен ӹлӓт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Длинные языки болтают, будто они живут, блаженствуя, как муж и жена.
    А Верӓнӓн утлаок кужы йӹлмӹжӹ улы гӹнят, соикток тӹдӹлӓнӓт икӓнӓ ӓвӓм гӹц тӹкнӹш. Ох, эче кыце тӹкнӹшӹжӹ! Н. Ильяков. Луатик кролик. А хотя у нашей Веры язык очень длинный, всё равно ей тоже однажды досталось от матери. Ох, ещё как досталось-то!
2. Болтливость, несдержанность в разговоре; склонность к распространению сплетен.
    (Ямберде:) – Таче мемнан пашаште кужу йылме ок полшо, раш? (Янсит:) – Раш, ваше высочество! В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. (Ямберде:) – Сегодня в нашей работе длинный язык не поможет, понятно? (Янсит:) – Понятно, ваше высочество!
    Конешне, кужу йылме верчын вашмутым кучыман; садак вараже тарвана шомак… А. Тимиркаев. Валкиза. Конечно, за длинный язык надо отвечать; потом-то всё равно пойдут сплетни.
    Пӱсӧ йылме – пӧлек, кужу йылме – омыта. В. Михайлов. Калык ойпого. Острый язык – подарок, длинный язык – хомут.
    Кужы йӹлмӹжӹ гишӓн веле тӹдӹм (сержант Судаковым) Мелиоратор манын лӹмдӓш тӹнгӓлӹнӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Его (сержанта Судакова) прозвали Мелиоратором только за его длинный язык.
    (Стёпан Оликӓ:) – Лилия вуйнаматан агыл гӹнь, тӹньӹм (Тимохем) кӹзӹток казематыш питӹрен шӹнден кердӹт. Кужы йӹлмет пурышкы ак шокты. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Степан Олика:) – Если Лилия не виновата, тебя (Тимоху) прямо сейчас могут посадить в каземат. Твой длинный язык до добра не доведёт.

КУЖУ КИД, Г. кужы кид
разг., презр. (букв. длинная рука).
Вор, мошенник, жулик.
    Директор ок лыплане: «Ворым огыда кучо гын, йоммо олмеш шкендан пашадар гычак кучен кодена». Ужын вет кужу кид поген налдыме верым. Директор не успокаивается: «Если вора не поймаете, за украденное вычтем из вашей же зарплаты». Заметил ведь вор неубранное место.
    Вуйлатышет – подлиза, кужы кид дӓ ӹшке гишӓнжӹ веле шана. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Твой руковдитель – подлиза, мошенник и думает только о себе.

КУЖУ КИДАН <УЛАШ>, Г. кужы кидӓн <ылаш>
разг., презр. (букв. с длинной рукой <быть>).
Человек, способный к воровству, мошенничеству, жульничеству.
    Такшым Витя воржымат тогдаяш тӧча, но, кид гыч кучыде, еҥым «тый шолыштынат» манаш лиеш мо?.. Йыван чÿчÿ, Олегын ачаже, кужу кидан. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Вообще-то, Витя догадывается, кто вор, но, не поймав за руку, можно ли говорить человеку «ты своровал»?.. Дядя Йыван, отец Олега, способен к воровству.
    (Огаптя – Вайсуклан:) – А марыжы гишӓн (Ольган) пишок яжо шамаквлӓ ак шактеп. Дӓ мӹнь ӹшкеӓт пӓлем. Утла йӹрӓш мастар дӓ кужы кидӓн ылеш Н. Ильяков. Орланымаш. (Огаптя – Василию:) – А про её (Ольги) мужа не совсем хорошая молва ходит. Да я и сама знаю. Любит чересчур улыбаться и способен к мошенничеству…

КУЖУ ТЕҤГЕ, Г. кужы тӓнгӓ
разг., предосуд. (букв. длинный рубль).
ДЛИННЫЙ РУБЛЬ.
О высоком заработке (обычно употребляется с оттенком осуждения, пренебрежения). Большой, но лёгкий заработок; барыш; левый заработок.
    (Серепиня:) – Мый, ик-кок литр шӧрым ужалкален, сурт роскотлан оксам лукташ тӧчем. А тый шке мариетым шокшо верыш кужу теҥгем кычалаш колтенат. А. Волков. Шошо мардеж. (Серепиня:) – Я пытаюсь заработать на хозяйственные нужды, продавая один-два литра молока. А ты отправила своего мужа в тёплое местечко за длинным рублём.
    (Сакар кугыза:) – Молодец, эргым, аватым кудалтен, ӧрдыжкӧ кужу теҥгем кычал каен отыл. Н. Печенкина. Салам, эргым. (Старик Сакар:) – Молодец, сынок, не уехал в сторону за длинным рублём, бросив свою мать.
    А кужы тӓнгӓм яратышывлӓэт, Лиза дон Наста, ӱлӹкӹлӓ кеӓш линӹт, седӹндон пӓшӓшкӓт лӓкделыт. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. А любители длинного рубля, Лиза и Настя, собрались ехать вниз по Волге, поэтому не вышли даже на работу.

КӰЧ ЙЫМАК(Е) ТЕМДАЛАШ (пызыралаш), Г. кӹч лӹвӓк(ӹ) <темдӓлӓш (пӹзӹрӓлӓш)>
прост. (букв. под ноготь прижимать, прижать).
ПРИЖИМАТЬ, ПРИЖАТЬ К НОГТЮ.
1. Подчинять, подчинить себе кого-л.
    (Пӧтр – Оклиналан:) – Тудым (Володям)… шкенан гайымак ышташ кӱлеш. А варажым ме тудым кÿч йымаке темдалына. П. Эсеней. Арва шеҥгек йога. (Пётр – Оклине:) – Его (Володю)… надо сделать таким же, как мы. А потом мы его прижмём к ногтю.
    Тӹдӹн (Мефодийӹн) ӹшкӹмжӹн планжы ылын, тӹ планжым ӓтяжӹлӓн попен дӓ кӹзӹт Проколанат шайышт пуэн. – Пока цилӓ отправыделыт, халыкым тӓрвӓтӓш келеш, вуйлатышывлӓжӹм – кӹч лӹвӓкӹ К. Беляев. Рашкалтыш паштек. У него (Мефодия) был свой план, он рассказал о нём своему отцу, а сейчас Прокопию. – Пока всё не отправили, надо поднять народ, а руководителей – прижать к ногтю…
2. Жестоко расправиться с кем-л.
    Нигуштат шке правам, чапым аралыше-влакым огыт йӧрате. Торешланаш тÿҥалат гын, вашке кÿч йымак темдалыт. Нигде не любят тех, кто защищает свои права, честь. Если будешь сопротивляться, быстро прижмут к ногтю.
    (Лукич:) – Ну, ӹрвезӹвлӓ-презӹвлӓ! Врагым кӹч лӹвӹк пӹзӹрӓлӹнӓ! В. Петухов. Лачок эдем ылат, ӹрвезӓш. (Лукич:) – Ну, ребята (букв. ребята-телята)! Прижмём врага к ногтю!

КӰЧ МУЧАШ ГЫЧ <ГЫНА> УТЛАШ
разг., экспрес. (букв. с конца ногтя <только> спасаться, спастись).
Спасаться, спастись с большим трудом.
    (Максим Ильич:) − Мый? Мый ӱшанем? − манеш тудо. – Мый нимогай чортлан ом ӱшане. Ачамак нимогай шем вийлан ӱшанаш шӱден огыл. Тудо шкежат чыла юзым, локтызым карга ыле. Шинчеда, шем вий тудым изишак вес тӱняш колтен огыл, кӱч мучаш гыч гына утлен. Н. Лекайн. Мондалтдыме ӱмыр. (Максим Ильич:) − Я? Я верю? − говорит он. – Я никакому чёрту не верю. Ещё мой отец не велел мне верить никакой чёрной силе. Он и сам проклинал всех колдунов. Вы знаете, чёрная сила едва не отправила его на тот свет, еле спасся.

КӰЧ МУЧАШЕШ КОДАШ
разг., экспрес. (букв. на кончике ногтя оставаться, остаться).
Оставаться, остаться на волоске. Едва сохраняться, сохраниться.
    Тунам Григорий Петровичат семинариеш кÿч мучашеш кодмыла веле кодо… С. Чавайн. Элнет. Тогда и Григорий Петрович в семинарии остался только на волоске…

КӰЧ МУЧАШТЕ ЛИЯШ, Г. кӹч мычашты лиӓш
разг., экспрес. (букв. на кончике ногтя быть).
ВИСЕТЬ, ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ.
Едва сохраняться, сохраниться; быть под угрозой гибели, исчезновения.
    Тунам тудын (агитаторын) илышыже кÿч мучаште лийын. Тушманын агентше-влак эн ондак тудым пушташ тыршеныт. Сандене йÿдшӧ-кечыже шекланаш логалын. А. Степанов. Граждан сар жапысе илыш. Тогда его (агитатора) жизнь висела на волоске. Агенты врага пытались убить его первым. Поэтому приходилось остерегаться и днём, и ночью.
    Только нӹнӹн (Ниилес дон Пириттан) ик ойхы шижмӓшӹштӹ ылын: курымышты кӹч мычашты лин. Нӹнӹ пӹц шӹргӹштӹ ямын, купыш вален, йӱде-качде колен ӓль пирӹвлӓн логерӹш вӓрештӹн кердӹнӹт, но тенгеок сӹнгӹмӓшлӓн ӹнян линӹт. У. Нойонен. Корны тӓнгвлӓ / М. Кудряшов сӓрен. Только у них (Ниилеса и Пиритты) было одно горестное чувство: их судьба висела на волоске. Они могли затеряться в дремучем лесу, утонуть в болоте, умереть от голода или попасть в пасть волка, но они также верили в победу.

КӰЧ <ВУЙ (мучаш)> НАРАТ, Г. кӹч <мычаш> нӓрӓт (нӓрӹмӓт, кымдыкымат)
разг., экспрес. (букв. и с <кончик> ноготь, Г. и с <кончик> ноготь (ширину).
НИ КАПЛИ. НИ НА ГРОШ. НИ НА ЙОТУ.
Нисколько, ничуть, совсем, ни на самую малость.
    (Акпай:) – Эх, Очи, Очи, молан тыге ойлет? Мый тыланет кӱч нарат осалым шонымаш уке. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Акпай:) – Эх, Очи, Очи, почему ты так говоришь? Я тебе ни капли не желаю зла.
    А пареҥге пасужо моткоч кумда! Мучашыжат ок кой. Ну, мо вара, лÿдына, шонет? Кÿч вуй нарат. Г. Чемеков. Йӧратымаш пареҥге огыл. А картофельное поле очень большое! Не видно конца. Ну что же, думаешь, что испугаемся? Ни на грош.
    – Тамара, мыйым изишат, кÿч мучаш нарат, от йӧрате? – Корий вачем кучыш, шкеж велыш савырале. В. Иванов. Кок илыш. – Тамара, ты меня нисколько, ни капли, не любишь? – Корий взял меня за плечо и повернул в свою сторону.
    (Вӓтӹжӹ – Эрик Фёдоровичлӓн:) – Ӹшке, журналист, писатель ылам, манат, со тамам сирет, а гонораретшӹм кӹч нӓрӹмӓт ат анжыкты. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Жена – Эрику Фёдоровичу:) – Сам говоришь, что журналист, писатель, всё время что-то пишешь, а гонорар свой нисколько не показываешь.
    – Кымлы и кӹтӧштӹ каштам, кыце вара эдем вольыкым выжалем? Кӹзӹт якте мӹнь кӹч кымдыкымат эдемӹнӹм тӹкӓлделам, – ӓтям попаш цаца. В. Патраш. Кӹтӧштӹ. – Тридцать лет хожу в пастухах, как я продам чужой скот? До этого я ни капли чужого не трогал, – пытается говорить мой отец.
    Мӹнь тӹнь вӹкет кӹч мычаш нӓрӓт шӹдешкӹделам. Я на тебя ни капли не рассердился.

КӰЧ <МУЧАШ> НАРЕ, Г. кӹч <мычаш> нӓрӹ
разг., экспрес. (букв. с <кончик> ногтя).
С НОГОТОК.
Совсем мало, ничтожное количество чего-л.; незначительный, несущественный.
    – Тудыжо туге, – чакнышым. – Эл ончылно заслугемже кÿч наре велыс, калтак. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Так-то оно так, – я отступился. – Перед страной моей заслуги только с ноготок.
    (Мавра:) – Тылат эре нигӧ деч шуко кÿлеш! Шкендым чаманыде толашет, а пашадаретше кÿч мучаш наре. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Мавра:) – Тебе всё время нужно больше всех! Стараешься, не жалея себя, а твоей зарплаты совсем мало.
    – Ышетшӹ кӹч мычаш нӓрӹ веле, виднӹ. Малын ти эдемлӓн оксажым пуэн колтенӓт? Тӹдӹ нигынамат мӹнгеш ак пу, – папа тьотяжым вырса. – Ума-то у тебя, видимо, только с ноготок. Почему отдал деньги этому человеку? Он никогда не возвращает, – ругает старушка своего старика.

МӰШКЫРЫМ КУДАЛТАШ
разг., пренебр. (букв. живот бросать, бросить).
Избавляться, избавиться от беременности; делать, сделать аборт.
    – Ынде мыланна икте гына кодеш: тиде мӱшкырым кудалташ. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Теперь нам остаётся только одно: избавиться от беременности.
    – Тый мӱшкырым кудалте. Лучо лиеш. Д. Орай. Осып Ваня. – Ты избавься от беременности. Будет лучше.

МӰШКЫРЫМ КУЧЕН (кучен-кучен) ВОШТЫЛАШ, Г. мӹшкӹр(ӹм) (шӱмым) кычен (кычен-кычен) ваштылаш
прост., экспрес. (букв. живот держа (держа-держа) смеяться).
НАДРЫВАТЬ, НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ.
Безудержно, до изнеможения хохотать.
    Йоча-влак мӱшкырым кучен утен каен воштылыт. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. Дети смеются до упаду, надрывают животики.
    Канцелярийыште улшо еҥ-влак мӱшкырым кучен-кучен воштылыт. Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Люди, находящиеся в канцелярии, надрывают животики.
    (Саша:) – Ну, мӹнь тӹлӓт тагачы анжыктем! – крозалтен тӹдӹ. А Лена мӹшкӹр кычен ваштылеш. Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Саша:) – Ну, я тебе сегодня покажу! – погрозил он. А Лена хохочет до изнеможения.
    Чыки Перфильӹ тӹштӹ (пӧртгутанышты) гӹнь, вара тӹнгӓлеш, тӹнгӓлеш. Колыштшывлӓжӹ шӱмӹм кычен-кычен ваштылыт. В. Сузы. Таган Стьопан. Если там (на завалинке) находится Чыки Перфиль, и начинает, и начинает. А слушающие безудержно смеются.

МӰШКЫРЫМ НУМАЛАШ (сакаш, сакалташ), Г. мӹшкӹрӹм намалаш (сӓкӓш, сӓкӓлтӓш)
прост. (букв. живот носить, нести (вешать, повесить).
Забеременеть, быть беременной.
    (Окси:) − Мый мӱшкырым нумалынам. М. Шкетан. Эреҥер. (Окси:) − Я носила живот.
    Ялыште вес семын ойленыт: «Качырий шкенжым кучен моштен огылат, ӱдырвуя мӱшкырым сакен». Ф. Майоров. М. Шкетан. В деревне говорили по-другому: «Качырий не сумела себя сдержать, забеременела девушкой».
    Вожылдежат ок лий: ӱдырамаш шукертак нылле ийым вончен, вате курымым илен эртарен, а тудо (Палаги), от пале, пуйто самырык, адак мӱшкырым сакалтен. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Нельзя не стыдиться: женщина давно перевалила за сорок, прожила бабий век, а она (Палаги), знаешь ли, словно молодая, опять повесила живот.
    Виктӹр ӓвӓжӹн остатка – ӹндекшӹмшӹ – тетяжӹ. Пиш вычымок агыл. «Шонгы вуйыштет мӹшкӹрӹм намалат, намысдымы» манын, ӓвӓм вӹрсенӹт. В. Ерошкин. Простьы, ӓвиэм. Виктор у матери последний – девятый – ребёнок. Не очень желанный. «На старости лет живот носишь, бесстыдница», – ругали его мать.

МӰШКЫРЫМ НУМАЛЫКТАШ (пижыкташ, сакыкташ, сакен пуаш), Г. мӹшкӹрӹм сӓкен пуаш
прост. (букв. живот заставлять заставить носить, нести (прилеплять, прилепить; заставлять, заставить вешать, повесить; повесить).
Обрюхатить; делать, сделать кого-л. беременной; делать, сделать кому-л. ребёнка.
    (Семон вате − Ведасилан:) − Эргыч ӱҥышын коеш гынат, иканаште кок ӱдырым ондален сеҥа улмаш: иктыж дене келшышын коеш, весыжлан тиде жапыштак мӱшкырым нумалыкта. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Жена Семона − Ведаси:) − Хотя твой сын кажется робким, но, оказывается, одновременно сумел обмануть двух девушек: с одной как будто дружит, а другую в это же время обрюхатил.
    – Суас ӱдырым суртышкем конден пурташ манын, ынде мӱшкырым пижыкташ толашенат?! − аваже шыдешкымыж дене йолжым тошкал колтыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Чтобы привести в мой дом девушку татарку, ты теперь постарался её обрюхатить?! − от злости мать топнула ногой.
    (Семон вате − Ведасилан:) − Йоҥылыш умлышыч, авай: мӱшкыржым Зухралан огыл, а Розалан сакыктен. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Жена Семона − Ведаси:) − Ты неправильно поняла, мама: он обрюхатил не Зухру, а Розу.
    (Нина Васильевна – Елена Степановналан:) – Эргет Лилюкемӹм яратен шӹнден, мам ӹштӓш вара? <…> Ӹдӹремлӓн мӹшкӹрӹм сӓкен пуа гӹнь, ӓзӓ анжашыжы палшем. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Нина Васильевна – Елене Степановне:) – Твой сын влюбился в мою Лилю, что же делать? <…> Если он обрюхатит мою дочь, то уж нянчиться с ребёнком помогу.

МӰШКЫРЫМ САКЕН ТОЛАШ, Г. мӹшкӹрӹм сӓкен толаш
прост., пренебр. (букв. живот вешая приносить, принести).
Нагуливать, нагулять живот (пузо). Беременеть, забеременеть от кого-л. вне брака.
    – Йыванын ӱдӹржӧ мӱшкырым сакен толын. – Дочь Йывана нагуляля живот.
    – Ӹдӹрем мӹшкӹрӹм сӓкен толын. – Моя дочь нагуляла живот.

МӰШКЫРЫМ ТЕМАШ, Г. мӹшкӹрӹм темӓш
разг. (букв. живот наполнять, наполнить).
Наедаться, наесться; насыщаться, насытиться; прокормить себя.
    Кӧ ожно шке йыраҥыштыже пеледышым шынден? Сылнылык, моторлык верч огыл, мӱшкырым темаш гына тыршеныт, уло тошкем кумдыкеш пареҥгым шынденыт. В. Сапаев. Балтика сер. Кто раньше у себя на грядке сажал цветы? Старались прокормить себя, а не ради красоты и изящества, на всей площади задворок сажали картофель.
    – Эргым, тол, изишак мӱшкыретым теме, – саде йочатлан кокай пелештыш. А. Юзыкайн. Эльян. – Иди, сынок, немного поешь, – сказала тётя тому ребёнку.
    Мӹшкӹрӹм темӓш дӓ тотлын амалаш – вот тӹдӹн (Архатин) цӓшӹжӹ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Насытиться и сладко спать – вот его (Аркадия) счастье.
    Вет кӹзӹт халашты ӹлӹшӹвлӓлӓн веле агыл, мӓлӓннӓӓт мӹшкӹрӹм темӓш кышты-гӹнят келеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Ведь сейчас не только горожанам, нам тоже надо где-то прокормиться.

НЕЛШАШ ГАЙ (нелшашла) ОНЧАШ (ончалаш, ончал колташ), Г. нелшӓшлӓ анжаш (анжалаш, анжал колташ)
разг., экспрес. (букв. будто следует проглотить смотреть (посмотреть).
Пожирающе смотреть, посмотреть на кого-л. Жадно, зорко всматриваться, всмотреться; охватывать, охватить взором.
    Полковник, шинчам каркален, Олянам нелшаш гай ончале. Д. Орай. Оляна. Полковник, вытаращив глаза, пожирающе посмотрел на Оляну.
    Епрем кува вырт-вурт савырнен шогале, шучко шинчаж дене еҥ-влакым нелшаш гай шыдын ончал колтыш. З. Каткова. Воштончыш. Жена Епрема быстро повернулась, страшными глазами пожирающе сердито посмотрела на людей.
    – Сидыр, тый кызыт калык ончылно шинчет, шинчат пирынла йÿла, калыкым нелшашла ончет… Каласе, тылат нуно могай осалым ыштеныт?.. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Сидыр, ты сейчас сидишь перед народом, твои глаза горят, как у волка, пожирающе смотришь на народ…
    – А ти «антьылжы» кышец толын лӓктӹн? Ма тиштӹ тӹлӓт келеш? – Лилиям нелшӓшлӓ анжа кукшынди лицӓӓн, пӱгӹр нерӓн украинец. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – А этот «ангел» откуда взялся? Что тебе здесь нужно? – украинец с худощавым лицом и горбатым носом пожирающе смотрит на Лилию.

ПИРЕ ВӰТА <ГАЙ>, Г. пирӹ витӓ <ганьы>
прост., экспрес. (букв. волчий хлев <как>).
Очень холодное, неуютное помещение, жильё (обычно в зимнее время); собачий холод; очень холодно, неуютно где-л.
    Ялыште тулым чӱкташ тӱҥалмылан Йогор мӧҥгыжӧ тольо. Йӱштӧ пӧрткӧргым, кылме окнам первый гана ужшыла ончышто да шӱвале: «Пӧрт огыл, пире вӱта Н. Печенкина. Ик кас. Егор вернулся домой, когда в деревне зажигались огни. Осмотрел как в первый раз холодный дом, замёрзшие окна и плюнул: «Не дом, а волчий хлев!»
    Олтымеке гына, пӧртыштӧ шокшырак лиеш. Вара адак йӱкша, а эр велеш пире вӱташ савырна. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Истопишь печь, становится в доме теплее. Потом опять остывает, а к утру превращается в волчий хлев.
    Кевыт, кернак, чот тоштемын. Тушто коҥгам веле огыл пужен оптыман, леведышымат вашталташ, пырдыжымат тӧрлаш кӱлеш. Телым тушто пире вӱта гай йӱштӧ. А. Яшметов. Кевыт кӱлешак. Магазин, действительно, сильно обветшал. Там нужно не только печку переложить, но и кровлю поменять, и стены отремонтировать. Зимой там собачий холод.
    Пӹтӓри Изи Йоласалышты ӓрвӓгуды гань пӧртӹштӹ орланен ӹлен (Н. Ильяков), пирӹ витӓ гань лин, вашт мардеж каштын. К. Юадаров. Курымжы кредӓлмӓшеш эртен. Сначала в Малых Еласах он (Н. Ильяков) жил, мучаясь, в доме, напоминающем мякинницу, там был собачий холод, гуляли сквозняки.
    – Да, тиштӹ игечӹ Сибирьӹштӹшӹ ганьы, – вирӹм мон хытыраш тӹнгӓльӹ Сима. – Шӹжӹ толеш – «буржуйкым» олташ тӹнгӓл веле. Вагон пӧртӹштӹ пирӹ витӓ ганьы ӱштӹ. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – Да, здесь погода как в Сибири, – найдя повод, начала говорить Сима. – Наступит осень – начни топить «буржуйку». В жилом вагончике собачий холод.

ПУЙТО <УМШАШКЫЖЕ> ВӰДЫМ ПОДЫЛЫН, Г. вуйта <ышмашкыжы> вӹдӹм подылын (подыл шӹнден)
разг., неодобр. (букв. будто <в свой рот> воды хлебнул).
КАК (будто, словно, точно) ВОДЫ В РОТ НАБРАЛ.
Будто онемел, лишился способности говорить (об упорном молчании, о нежелании говорить).
    Калык пуйто умшашкыже вӱдым подыльо: иктат ик мутымат ок пелеште. А. Юзыкайн. Маска вынем. Народ будто воды в рот набрал: никто ничего не говорит.
    – Эчук, ӱмаште класс ончылно ачатлан мут пуыметым шарнет? – Вачук эртышым ушештара. Эрканов тугак шып, пуйто вӱдым подылын. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. – Эчук, ты помнишь, как в прошлом году перед классом дал отцу слово? – напомнил Вачук о прошлом. Эрканов так же молчит, будто воды в рот набрал.
    Озолин самыньвлӓжӹм шотыш нӓлӹн дӓ тӧрлӓнӓш сӧрен, а Курицын юкдеок шӹнзен, вуйта ышмашкыжы вӹдӹм подыл шӹнден. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Озолин учёл свои ошибки и обещал исправиться, а Курицын сидел молча, будто воды в рот набрал.
    Халык шалга эчеӓт, Вуйта вӹдӹм подыл шӹнден. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. Люди стоят, будто воды в рот набрали.

ПУЙТО КАВА СӰМЫРЛЕН <ВОЗЫН>
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) небо обрушилось <легло>).
Пошёл сильный снег или проливной дождь; небо распоролось.
    Теҥгече гына кылме мланде шемын койын кия ыле. Теве таче ончал-ян! Пуйто пел каваже сӱмырлен возын. Мамык гай пушкыдо лум тыге пургыжтен шынден. Йолым кыдал марте нӧлталде ошкедашат ок лий. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. Ещë вчера промëрзшая земля была чёрной. А посмотри сегодня! Как будто полнеба обрушилось. Так замело мягким пушистым снегом. Невозможно шагать, не поднимая ноги до пояса.

ПУЙТО КОЛЯ РОЖЫШ ПУРЕН КАЕН, Г. вуйта каля ыражыш пырен кеен
прост., экспрес. (букв. будто в мышиную дыру вошёл).
КАК (будто, словно, точно) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ.
Бесследно и неожиданно исчез, пропал, потерялся.
    – Сравочым нигузе муын ом керт, пуйто коля рожыш пурен каен. – Никак не могу найти ключи, как будто в мышиную норку провалились.
    – Изи шольым йомын, пуйто коля рожыш пурен каен. Чыла вере кычалынна. А тудо шыпак, вашкыде шкенан ял мучко ошкылын, вес ялышке виктаралтын. – Мой младший брат пропал, будто сквозь землю провалился. Везде его искали. А он, молча, не спеша, прошëл через всю нашу деревню и направился в соседнюю.
    – Сӹнзӓлыкем кӹчӓл ам мо, вуйта каля ыражыш пырен кен, нигыштат уке, стӧл вӹкӹ веле пиштӹмӹлӓ чучам. – Не могу найти свои очки, как будто сквозь землю провалились, нигде их нет, кажется, я их клала на стол.
    – Мӹнь (Маша) хала мычкы ородыш кешӹлӓ кыргыжталам, ядыштам. Нигыштат ат кай (Роза). Вуйта каля ыражыш пырен кенӓт. В. Самойлов. Муян. – Я (Маша) как сумасшедшая бегаю по городу, спрашиваю. Нигде тебя (Розы) не видно. Как будто ты сквозь землю провалилась.

ПУЙТО <НЕЛЕ> КӰМ <ШКЕ> ӰМБАЧ (чон гыч) НАЛЫН КУДАЛТАШ (пӧрдыктен волташ), Г. вуйта вӹлец (шӱм гӹц) нелӹ кӱм сӹмӹрен (лыктын) шуаш
экспрес. (букв. будто (как, как будто, словно) <тяжёлый> камень <с себя> (с души) скинуть (скатить), Г. будто с себя (с души) тяжёлый камень свалить (выкинуть).
Испытывать, испытать чувство душевного облегчения, избавления от чего-л. гнетущего, тягостного, неприятного.
    «Кок ий… Манаш веле куштылго», – шоналтыш тудо (Веруш), вара тунамак куштылгын шӱлалтыш, пуйто шкеж ӱмбач кӱм налын кудалтыш. А. Авипов. Шешке. «Два года… Легко сказать», − подумала она (Веруш) и тут же облегчённо вздохнула, как будто сбросила с себя камень.
    – Мыят келшем, – Пӧтыр вачыжым вийналтарыш, пуйто неле кӱм ӱмбачынже пӧрдыктен волтыш. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Я тоже согласен, − распрямил Пётр свои плечи, как будто скинул с себя тяжёлый камень.
    – Мӹнят (Эрик) ладнан шӱлӓлтӹшӹм, тыргыжланымы жеп пӹсӹн мондалты, вуйта вӹлецем нелӹ кӱм сӹмӹрен шушым. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – Я (Эрик) тоже спокойно вздохнул, тревожное время быстро позабылось, как будто сбросил с себя тяжёлый камень.
    Ӓвӓ луатшӹм иӓш годшыжы гань пӹсӹн сӓрнӓл кеӓ. Тӹдӹн шӱмжӹ гӹц ти вӹцкӹж юк вуйта нелӹ кӱм лыктын шуэн. Н. Ильяков. Творчество. Мать двигается легко и быстро, как в свои семнадцать лет. Этот тонкий голосок словно сбросил тяжёлый камень с еë души.

ПУЙТО ӰШ ДЕНЕ ПЕРАШ, Г. вуйта (лач) ӱш доно лыпшалаш (севӓл пуаш)
разг., экспрес. (букв. будто дубиной ударять, ударить).
КАК (будто, точно) ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ.
Внезапно поражать, ошеломлять каким-л. сообщением, действием, фактом и т.п.
    Ситартышлан, калыкым эше ик шучко увер пуйто ӱш дене перен. А. Тимофеев. Шем курныж. К тому же ещё одно страшное известие ударило народ словно обухом по голове.
    Николай Степанович, пӧлем гыч тугаяк весела лектын, мылам ик пачке оксам шуялтыш: – Теве тыйын пашадарет! Молодец улат! Кокшӱдӧ теҥге сита? – Мыйым пуйто ӱш дене перышт. – Мый… оксам налмаш уке! Мый… акамлан, тендалан полшаш толынам! – тӱкныл-тӱкныл вашештышым. В. Оленин. Тугеже, кас марте. Николай Степанович, выходя из комнаты таким же весёлым, протянул мне пачку денег: − Вот твоя зарплата! Ты молодец! Двухсот рублей достаточно? − Меня будто обухом по голове ударили. – Мне… не нужны деньги. Я… пришёл помочь сестре, вам! − ответил я, заикаясь.
    Губернатор, пакетӹм пачын, пумагам шӓргӓл колтыш. Пӹтӓришӹ шамаквлӓ сӹнзӓш тӹкневӓт, тӹдӹм тӓгӱ вуйта кого ӱш доно лыпшальы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Губернатор, открыв пакет, развернул бумагу. Когда в его глаза бросились первые слова, его словно обухом по голове ударили.
    Миэн шошаш кытлан лач ӱш донок (Андрейӹм) лепкӓ лужы гӹц лоч вуйта севӓл пуат, шагал колта. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Уже при подходе он (Андрей) резко останавливается, как будто его ударяют обухом по лбу.

ПЫЛЫШЫМ ЙЫГЫЖТАРАШ (йыгыжтарен пытараш, темаш)
разг., пренебр. (букв. уши надоедать, надоесть (наполнять, наполнить).
1. ПРОЖУЖЖАТЬ ВСЕ УШИ. Предельно надоедать, надоесть постоянными разговорами об одном и том же.
    – Материалым оҥайын ыштен огына мошто манын чарныде тӱйымыжӧ (редакторын) пылышым йыгыжтарен пытарен. В. Иванов. Илыш тыге тӱҥалеш. – Редактор своими нудными замечаниями о том, что мы не умеем готовить интересный материал, прожужжал все уши.
    – Тый але коклаш ит пуро, але вашкерак мушкылт да савырныде мӧҥгӧ чошо, – шокта Пасук. – Трактор да трактор манмет дене шкат пылышым теменат. В. Абукаев. Максим. − Ты или не вмешивайся, или побыстрее умойся и, не оглядываясь, чеши домой, − говорит Пасук. – Ты уже все уши прожужжал своими разговорами о тракторе.
2. ДЕРЁТ УШИ. УХО (уши) РЕЖЕТ. что-л. звучит резко, неприятно, раздражая слух.
    Нине шем кайык-влакын кар да кар кычкыркалымышт тышке шумеш шокта. Логарвундаш дене кычкырыме йӱкышт пылышым йыгыжтарат гынат, иктат нуным тушеч пужактарен ок колто. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Карканье этих чёрных птиц доносится до этого места. Хотя их гортанные крики дерут уши, никто не прогоняет их оттуда.

ПЫЛЫШЫМ МАСКА ТОШКАЛЫН (тошкал(ын) каен), Г. пӹлӹшӹм мӧскӓ ташкалын
разг., ирон. (букв. ухо медведь наступил (наступая ушёл).
МЕДВЕДЬ НА УХО НАСТУПИЛ кому-л.
Кто-л. совсем лишён музыкального слуха.
    Кӧ музыкым ок умыло, тудо соҥгой дене иктак, тыгай еҥ нерген калык арам огыл ойла: «Пылышыжым маска тошкал каен…» В. Косоротов. Тура кугорно. Кто не понимает музыку, тот как глухой, не напрасно про таких людей народ говорит: «Медведь наступил ему на ухо…»
    – Калык манмыла, пылышыжым маска тошкалын, векат. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Как говорит народ, наверное, медведь наступил на его ухо.
    – Мӹнь мырен ам мышты, пӹлӹшемӹм мӧскӓ ташкалын, – Миша манеш. – Я не умею петь, медведь на ухо наступил, – говорит Миша.

ПЫЛЫШЫМ ПЕТЫРАШ, Г. пӹлӹшӹм питӹрӓш
иноск. (букв. уши закрывать, закрыть).
Затыкать, заткнуть уши; стараться не слушать, не вникать в то, о чём говорят, рассказывают и т.п.
    Пӧръеҥ-влак южгунам шинчалан мутымат каласен колтат. Ӱдырамашлан пылышым петырен кияш логалеш. В. Иванов. Кок илыш. Мужчины иногда выражаются и крепкими словечками. Женщине приходится затыкать уши.
    – Ужам: адак лӱшкымаш тӱҥалеш. Кузе чылажат шерым темен! Пылышым петырен, ала-куш куржмо шуэш… Тыште Саскавий – илыш йолташем. Уло шӱмем дене арален налнем. В. Иванов. Саскавий. – Вижу: опять начинается скандал. Как всё это надоело! Хочется куда-то бежать, заткнув уши… Но здесь Саскавий – моя подруга жизни. Я всем сердцем хочу её защитить.
    Иван Васильевичлӓн лучи пӹлӹшӹм питӹрӓш ыльы. Лучи Едигер-Магметӹн когоэшнен дӓ рушвлӓм игӹлтӹн сирӹмӹжӹм колашат агыл ыльы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Лучше бы Иван Васильевич заткнул уши. Лучше бы он не слышал написанные Едигер-Магметом хвастливые слова о себе и оскорбления о русских.

ПЫЛЫШЫМ ПӰЧКЕШ (кушкедеш), Г. пӹлӹшӹм пӹчкеш (карштара)
разг., пренебр. (букв. ухо (барабанную перепонку) режет (рвëт, наполняет, наносит боль), Г. ухо (барабанную перепонку) расщепляет (раздирает, рвëт, наносит боль).
УХО (уши) РЕЖЕТ.
Производит неприятное впечатление при восприятии на слух; надоедает слышать.
    Пелагея Романовна вуйжым савалтыш. – Туге, туге… Шочмо йылмет мондалтын, пылышым пӱчкеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Пелагея Романовна покачала головой. − Так, так… Родной язык забылся, ухо режет.
    Нунын (рвезе калыкын) муралтыме мурышкышт эркын-эркын у сем пура, мутыштат вес семынрак савырна, пылышым кушкедше шакше мут шагал шокта. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. В их (молодëжи) песни постепенно проникает новая мелодия, и слова начинают звучать как-то по-другому, редко услышишь режущие уши неприятные слова.
    – Погынымашым видӹшӹ шаяштыжы шӹрен «тенге» шамакым кычылтеш, тидӹжӹ колыштшывлӓн пӹлӹшӹштӹм пӹчкедӓ. – Ведущий собрания в своей речи очень часто использует слово «так», это режет уши слушающих.
    – Кӹзӹт сӓмӹрӹквлӓн марла попымышты пӹлӹшӹм карштара – шаяштышты ирсӓ руш шамак. – В настоящее время марийская речь молодёжи режет уши – в разговоре одни русские слова.

ПЫЛЫШЫМ (пылышчорам) ПӰЧКЕШ (кушкедеш, тема), Г. пӹлӹшӹм (пӹлӹш царам) шелеш (царга, кышкедеш)
разг., пренебр. (букв. ухо (барабанную перепонку) режет (рвëт, наполняет, наносит боль), Г. ухо (барабанную перепонку) расщепляет (раздирает, рвëт, наносит боль).
ДЕРЁТ УШИ.
Что-л. звучит резко, неприятно, раздражая слух.
    Уремыште чыла шыпланыш. Пий оптымо йӱк гына пылышым пӱчкеш. На улице стало тихо. Только лай собаки дерёт уши.
    …йӱшӧ пылышым кушкедеш. – Э-эй, кушто-о у-ула-ат?!. – карал шындыш урем покшелан, чодыра велыш бздӱҥ лӱен колтыш. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. …крики пьяного (человека) дерут уши. – Э-эй, где-е ты-ы?! – крикнул он в середине улицы, бздунг выстрелил в сторону леса.
    Туге гынат тӱшка кугунак погыныш. Туманлымаш, кычкырлымаш пылышым тема. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Несмотря на это толпа заметно увеличилась. Ругань и крики дерут уши.
    Ӹдӹр, тракторыш пӹсӹн кузен кен, сыравач йӓшӹк вӹлӓн шӹнзӹ. – Тиштӹ яжорак, только трактор юкет пӹлӹшӹм шелеш веле, – ӹдӹр йӹрӓлтӹш. А. Апатеев. Тракториствлӓ. Девушка, быстро забравшись на трактор, села на ящик с ключами. – Здесь лучше, только шум трактора дерёт уши, – улыбнулась девушка.
    Иктӹ паштек весӹ мотоциклвлӓ асфальт корны мычкы риснялтевӹ. Саслымы юкышты вӓк пӹлӹшӹм царга. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Один за другим мотоциклы ринулись по асфальтированной дороге. Их рёв дерёт даже уши.
    – Мӹньӹнӓт тагачы «командировка», – пелештӹш пелӓшем. – Совхозыш морко дон якшар ушманым лыкташ колтат. – Ит кӓрӹ – пӹлӹш царам кышкедеш. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – У меня тоже сегодня «командировка», – сказала моя жена. – Отправляют в совхоз убирать морковь и столовую свёклу.

ПЫЛЫШЫМ САК КУЧАШ (шогалташ)
разг., экспрес. (букв. ухо (уши) чутко держать (ставить, поставить).
ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО с кем-л. ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ с кем-л.
1. Быть постоянно начеку, настороже.
    – Ох, кузе Адолис ок йӧрате… тӱрлӧ воштылтышым: «Айдеме семын тыныс дене илашат эрыкым огыт пу. Пылышетым гына сак кучо, шотыш нал, уке гын сокыр кумырланак эҥгекыш пурет». А. Бик. Тул-вӱд вошт. − Ох, как не любит Адолис… всякие насмешки: «Не дают воли жить по-человечески спокойно. Только ухо держи востро, учти, иначе ни за грош попадёшь в беду».
    Паша лугыч Максим, нигӧлан шижтарыде, шинчаж дене чодыра тӱрышкӧ кӱтыш, пылышыжым сак шогалтен колышто. Тудлан чучо, пуйто Казыр Микита солам рӱзен куржын толеш, ик мут пелештыде, орваш содор кӱзен шинчеш, сомсора кудал колта. В. Абукаев. Максим. Не отрываясь от работы, никому ничего не говоря, Максим начал следить глазами за опушкой леса, слушать, держа ушки на макушке. Ему показалось, будто, размахивая кнутом, бежит Казыр Микита, молча быстро влезает на телегу и уезжает очертя голову.
2. Быть крайне осмотрительным с кем-л., не доверять кому-л.
    Пылышетым сак кучо, тудо тыйым ондаленат кертеш. – Держи ушки на макушке, он ведь тебя и обмануть может.

ПЫЛЫШЫМ САКАШ (сакен шинчаш), Г. пӹлӹшӹм сӓкӓш (сӓкӓлтӓш, сӓкӓлтен шӹнзӓш)
прост., ирон. (букв. уши вешать, повесить (повесив сидеть).
РАЗВЕШИВАТЬ, РАЗВЕСИТЬ УШИ.
1. Слушать с чрезмерным увлечением, доверчивостью.
    (Маланья:) − Тиде шалапут ӱдырамашым шукертак кормыжташ кӱлеш ыле! Воляш колтен улыда! Мый тылат тиде чарлаҥге нерген але ойлен омыл. Палет?.. (Самсонын пылышышкыже шып ойла.) (Самсон:) − Ну?! Вот мо! Тунемме олмешет − шали-вали. А ынде чыла мӱдашлан… А правленийыште пылышым сакен шинчыныт. (Ылыжын.) Ала-могай кӱчык почлан − пел отарым!.. А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Маланья:) − Эту шалопутную женщину нужно было давно взять в кулак! Рапустили вы её! Я ещё не рассказывала тебе об этой особе (букв. цапле). Ты знаешь?.. (Шепчет в ухо Самсону.) (Самсон:) − Ну?! Вот как! Вместо того чтобы учиться − шали-вали. − А теперь, чтобы всё скрыть… А в правлении развесили уши. (Вспыхнув.) Какой-то вертихвостке – полпасеки!..
    – Мӓжӹ ма, пӹлӹш сӓкӓлтен тиштӹ шӹнзӓш тӹнгӓлӹнӓ? – Воротынский игӹлтеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Мы-то что, должны сидеть здесь, развесив уши? – с насмешкой говорит Воротынский.
    (Феофил Степанович – Крофинӓлӓн:) – Озолин попен пуа, пӹлӹшетӹм веле сӓкӓлтӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Феофил Степанович – Аграфене:) – Озолин может рассказать, только уши развесь.
2. Заслушавшись, не реагировать на что-л. важное, забывать о деле.
    (Ларивон – Йыванлан:) − Токан, тыйым тыгак ондален коден, ватет дек миен. А кызыт куш кайыш, шонет? А тый? Пылышетым сакен, ватет йыр… Тьфу! И. Иванов. Ший сӱан. (Ларивон – Ивану:) − Недавно он, также обманув тебя, ходил к твоей жене. А сейчас, думаешь, куда он ушёл? А ты? Развесив уши, вокруг своей жены… Тьфу!
    Пӹлӹшӹм сӓкенӓмӓт, шӹнзем, токынаат кеӓш монденӓм, вольыкемӓт качдеок шалга, – Раидӹ манеш. – Развесила уши и сижу, забыла даже домой идти, и скотина голодная стоит, – говорит Ираида.

ПЫЛЫШЫМ ШОГАЛТАШ, Г. пӹлӹшӹм шагалташ (шагалтен шӹндӓш)
разг., экспрес. (букв. уши ставить, поставить).
НАВОСТРИТЬ УШИ (слух).
Напряжённо, с интересом, внимательно прислушиваться, прислушаться; напрягать, напрячь слух; настораживаться, насторожиться.
    Омсам ала-кӧ тук-тук-тук пералтыш. Григорий Петрович пылышым шогалтыш: мардеж мо пеш чот талышныш? С. Чавайн. Элнет. Кто-то постучал в дверь тук-тук-тук. Григорий Петрович навострил слух: ветер, что ли, так усилился?
    «Мланде нерген» манмым колын, еҥ-влак пылышым сайрак шогалтат: тиде паша кеч-кӧмат тарватен, чыланат мланде нерген уверым вученыт. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Услышав слова: «О земле», люди больше навострили уши: это дело волновало всех, все ждали новостей о земле.
    Ятыр нимом пелештыде ошкыльыч, ончычышт кайыше мужыр савырнен-савырнен ончалеш, шеҥгеч толшо-влакат пылышым шогалтышт. Тидым Эманат, Аминат шижыч. Я. Ялкайн. Оҥго. Они долго шли молча, пара, идущая впереди, оглядывалась время от времени, идущие позади тоже навострили уши. Эман с Аминой тоже почувствовали это.
    Йӓмшӹк жепӹн-жепӹн пӹлӹшӹм шагалтен: иктӓ карем пындашты пирӹ урмыжмы моло ак шакты? В. Петухов. Ӓкрӓм. Ямщик время от времени прислушивался: не слышится ли где-нибудь на дне оврага вой волков?
    Трӱк Кӹшӓлвлӓн пӧртанзылвуй амасам шуткымы юк шактен колтыш. Санюк пӹлӹшӹжӹм шагалтыш. – Пач, Киселёва! – Тидӹ Баланзин. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Вдруг в сенях Киселёвых послышался стук в дверь. Санюк навострил уши. – Киселёва, открой! – Это Баланзин.
    (Аню:) – Шаяна эче пӹтӹде… Ӹнде, кырска, пӹлӹшетӹм шагалты, яжон колышт. Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. (Аню:) – Наш разговор ещё не окончен… Теперь, зять, навостри уши, слушай хорошо.
    Цилӓнок изиш тыргыжын йӹр анжылтыт, цилӓ яжон колаш манын, пӹлӹшӹм шагалтен шӹнденӹт. Шоэн веле ӹшке лоштышты ик-кок шамакым пелештӓт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Все с небольшой тревогой осматриваются вокруг, чтобы услышать всё хорошо, навострили уши. Только изредка перекидываются между собой словами.

ПЫЛЫШЫМ ШОГАЛТЕН КОЛЫШТАШ, Г. пӹлӹш(ӹм) шагалтен колышташ
разг., экспрес. (букв. уши поднимая слушать).
Слушать во все уши. Слушать очень внимательно, напрягая всё внимание, не пропуская ни одного слова.
    Ванька пылышым шогалтен колыштеш. Пӧтыр счетовод пашан тӧр кайымым, кредит ушемын паша шарымым ойла. М. Шкетан. Эреҥер. Ванька слушает во все уши. Пӧтыр говорит о хорошо поставленной работе по счетоводству, о расширении работы по кредитному союзу.
    Йышт гына (Овоп) окнаш вуйым чыка, пылышым шогалтен колыштеш. Тӱшка йӱкыштӧ эргыжын ший оҥгыр гай яндар йӱкшым колеш да кумылжо тодылтмеш йывырта. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Она (Овоп) тихонько просовывает голову в окно, слушает во все уши. Среди многочисленных голосов слышит ясный, как серебряный колокольчик, голос сына и от радости приходит в умиление.
    Пӧртыштӧ шып. Чылан пылышым шогалтен колыштыт. …Эчан лудеш, марла умылтара. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. В доме тихо. Все слушают очень внимательно. …Эчан читает, объясняет по-марийски.
    – Мӓ сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок вӹкӹжӹ анжен шӹнденнӓ: техень изи ӹрвезӹ, а тенге яжон рушла попа. Тӹдӹн каждый шамакшым пӹлӹш шагалтен колыштына. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Мы смотрели на него не моргая глазами: такой маленький мальчик, а так хорошо говорит по-русски. Каждое его слово слушали во все уши.
    Тӹдӹм (Ананим) ваштылмы юк понгыжалтара. Тӹш-тиш анжалеш, иктӓт уке. Пӹлӹшӹм шагалтен колыштеш. Председательӹн кӹдеж гӹц виш форточка вашт веселӓ юквлӓ шактат. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он (Ананий) пробуждается от звука смеха. Смотрит туда-сюда, никого нет. Слушает во все уши. Из кабинета председателя через открытую форточку слышны весёлые голоса.
    Трӱк стенӓ шайылны, вес кӹдежӹштӹ, юквлӓ, тӓгӱвлӓн хытырымы вуйта, шактат. …Сусуна пӹлӹшӹм шагалтен колышташ цаца. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вдруг за стеной, в другой комнате, послышались голоса, как будто кто-то разговаривает. …Сусуна пытается слушать во все уши.

СУКЕН ШИНЧАШ, Г. сукалтен шӹнзӓш
разг., экспрес. (букв. на колени садиться, сесть).
1. ПАДАТЬ, ПАСТЬ К НОГАМ. Умолять, просить кого-л. о чём-л.; унижаться, унизиться перед кем-л.
    (Алексей, шонен шогымек:) – Йӧра… Но саде толшо ончылан нигунам сукен ом шич. А. Асаев. Товатлыме куэ. (Алексей, подумав:) – Хорошо… Но я никогда не буду падать к ногам этого приезжего.
    (Максим:) – Алексей Николаевич, мемнан коклаште отношений сай мо? (Алексей:) – Эше сайрак лийын кертеш ыле. Те… (Максим:) – Мо ме? Тыйын ончылнет сукен шинчаш мо? Кеч-кунамат тыйын семын чыла лийже? П. Эсеней. Шуматкечын – мончашке. (Максим:) – Алексей Николаевич, хорошие ли между нами отношения? (Алексей:) – Могли бы быть и лучше. Вы… (Максим:) – Что мы? Нужно пасть к твоим ногам? Чтобы всегда было только по-твоему?
    – О-о, маняр гӓнӓ мӹнь тӹньӹм (Казимам) сарваленӓм, анзылнет сукалтен шӹнзӹнӓм… Ядынам, иктӹм ядынам… ӹшке семняэм гишӓн ядынам… Ӹдӹрем гишӓн… М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. – О-о, сколько раз я умоляла тебя (Казиму), падала к твоим ногам… Просила, одно просила… просила о своей семье… О своей дочери.
2. СТАНОВИТЬСЯ, СТАТЬ НА КОЛЕНИ. Полностью покоряться, покориться кому-л.
    Тушман кугешнен моктана: …пуйто Москва ден Петербург теве шке капкаштым почыт да немыч-влак ончылан сукен шинчыт, Совет Россий пытартыш шӱлышым шӱла. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Враг гордо хвастается: …будто Москва и Петербург скоро откроют свои ворота и станут на колени перед немцами, Советская Россия находится на последнем издыхании.
    (Эрик:) – Тенге гӹнят тӹдӹ (Кӓври) гӹц ам лӱд ыльы. «Малын тӹдӹ гӹц цӹтӹрӓшӹжӹ? Кӱ тӹдӹ? Ӓтяжӹ офицер, ӓвӓжӹ тымдышы гӹнь, тӹдӹн анзылан сукалтен шӹнзӓш ма?» – семӹнем вуемӹм пыдыратылам. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик:) – Несмотря на это я не боялся его (Гавриила). «А что его бояться (букв. дрожать)? Кто он такой? Если его отец офицер, а мать учительница, неужели становиться перед ним на колени?»

СУСЫРЫШ (сусыр верыш, йораш) ШИНЧАЛЫМ ШАВАШ (шавалташ, тушкалташ), Г. шушыр вӓрӹш санзалым шӓвӓш
разг., экспрес. (букв. на рану (на раненое место) соль сыпать, насыпать (посыпать, макнуть), Г. на раненое место соль сыпать).
Сыпать соль на рану; напоминаниями заставлять, заставить переживать вновь что-л. мучительное для собеседника.
    – Ачий, оксатше уло вет, пу, – Начи ыш чыте. – Молан от тӱлӧ? Еҥже мом манеш? – Тыйым тушко огыт йод! – суртоза шӱвал колтынеже ыле… – Сусырышкем шинчалым ит шаве. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Отец, ведь у тебя имеются деньги, отдай, – не выдержала Начи. – Почему не платишь? Что скажут люди? – Тебя не спрашивают! – хотел плюнуть хозяин… – Не сыпь мне соль на рану.
    Светлана колышо ачажын пӧртылмыж нерген тетла ок ойло, огешат йодышт. Молан сусыр верыш шинчалым шаваш? Можыч, айдемылан южгунам шоя ӱшанат полша? В. Микишкин. Канде шулдыр. Светлана больше не говорит и не спрашивает о возвращении погибшего отца. Зачем сыпать соль на рану? Может, человеку иногда помогает даже ложная надежда?
    «Мыйын самырык жапысе илышем нерген ит йодышт, ÿдырем, йораш шинчалым шавалтет», – ойла ыле кочам авамлан. «Доченька, не расспрашивай о моей жизни в молодые годы, ты сыплешь мне соль на рану», – говорил дед моей матери.
    (Иванов:) – Семон, ма лин? Ӓнят, шайыштат ыльы? – Вес гӓнӓ, жепем лимӹ годым. Кӹзӹт шушыр вӓрӹш санзалым шӓвӹмӹ ак шо. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Иванов:) – Семён, что случилось? Может, расскажешь? – В другой раз, когда будет время. Сейчас не хочется сыпать соль на рану.

СУТ ЛОГАР, Г. шык логер
разг., презр. (букв. жадное горло).
НЕНАСЫТНАЯ УТРОБА.
1. Прожорливый, ненасытный человек или животное; обжора.
    − Чоя тудо (карт), − руале Йыван. − Шке мӱшкыржӧ верч азаплана… Сут логар, кодшо арняштат тагам кочко. А йӱр шӱвалынат ыш ончо. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Он (карт) хитрый, – отрезал Йыван. – Он беспокоится только о своём желудке… Ненасытная утроба, и на прошлой неделе принёс в жертву (букв. съел) барана. А дождя не было ни капли.
    «Тиде колым утараш кӱлеш, уке гын сут логар (нужгол) авызла», − шоналтыш (Петя) да тудат содор мӧҥгыжӧ ошкыльо. А. Новиков. Порылык. «Эту рыбу нужно спасти, иначе её сожрёт эта ненасытная утроба (щука)», – подумал он (Петя) и тоже быстро направился домой.
    (Орол – Эриклӓн:) – А-а, вӓрештӹц! Шык логер… Попы, школ садвичӹш малын пыренӓт?! Школышты шолышташ тымдат ма?! Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Сторож – Эрику:) – А-а, попался! Ненасытная утроба… Говори, зачем залез в школьный сад?! Разве в школе воровать учат?!
2. Жадный, алчный человек; жадина, жмот, скупердяй, скряга.
    (Йогор − Порис Ларивонлан:) − Тый ӱмаште мыйын аҥам тӱредынат… Сут логар!.. М. Шкетан. Нернош Йогор. (Йогор − Порис Ларивону:) − Ты в прошлом году убрал урожай с моего участка… Ненасытная утроба!..
    (Изук:) − Пеледышым погаш эрыкым шыч пу. Сут логар! В. Любимов. Илыш пеледыш. (Изук:) − Ты не разрешил (нам) собирать цветы. Жадина!
    – Зато теве урядник лӹмоксам погаш каждый инок таманяр гӓнӓ толеш… Кынам тӹдӹн шык лӧгержӹ темеш вӓл?! В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. – Зато вот урядник приходит собирать подать несколько раз в год… Когда же насытится этот алчный человек?!
    (Тамара:) – Ӹнде оксам пӧртӹлтӹ дӓ чӹмӹктӹ тишец! Мӹнь Жорам вычаш тӹнгӓлӓм… (Илья:) – Нӓл, шык логер! Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Тамара:) – А сейчас верни деньги и выматывайся отсюда! Я буду ждать Жору… (Илья:) – Возьми, жадина!

СУТ ПИЙ (пире), Г. шык пи (пирӹ)
груб.-прост. (букв. жадный пëс (горло).
1. Жадный, алчный, ненасытный, скупой человек.
    – Тый, ачий, мыйым пидын пыштынет? …шинчен лий: мый тыланет нимогай осалымат але ыштен омыл! Теве Йыван ден Осып улыт… Йыван – сут пий; Осып – вор гай! Йыван изажын оксам шолышташ ваҥен ила!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. – Отец, ты хочешь меня связать? …знай: я ещë не сделал тебе ничего плохого! Вот Йыван и Осып… Йыван – скупой; Осып – как вор! Живёт, ожидая момента, чтобы украсть деньги своего брата Йывана!..
    «Да, тыланда гына илыш, – йӱкын пелешта Эчан. – Те еҥын вӱржым йӱын илыше сут пире улыда! Те вор, жулик улыда!» Н. Лекайн. Кугезе мланде. «Да, только вам жить, − громко произнёс Эчан. – Вы – ненасытные волки, пьющие чужую кровь! Вы воры и жулики!»
    Ӓштем, яжон мӹнь лыпшышым Вет хасанский бойвлӓштӓт. Темӹн керддӹм фашист цуцам – Самурайвлӓм, шык пивлӓм. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. Помню, я ведь хорошо обстреливал и в хасанских боях. Ненасытных фашистов – самураев, жадных собак.
    – Сулыкдам ана колты! – весӓт костанын манеш. – Тӓ шык пирӹ ылыда. А техеньӹвлӓм пӹтӓрӓт! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Мы не отпустим ваши грехи! – строго сказал и другой. – Вы – скупые люди. А таких уничтожают!
    Фашиствлӓ ылыт шык пи полкы: Сӓкӓлтӓш, лӱӓш кычат поктыл, Мӓмнӓн народнам пӱктӓш толыт. П. Першут. Сӹнгенӓ соикток! Фашисты – это стая жадных волков: гоняются, чтобы, поймав, повесить, застрелить; они придут, чтобы задушить наш народ.
2. бран. Жадина, жмот, скупердяй, скряга (о человеке).
    – Аралыме верна гыч шӧртньӧ корканамат муын лукто. Наҥгайыш, сут пий. Илемнам пужен шуышт. К. Васин. Мурызын шомакше. – Он отыскал наш тайник с золотым ковшом. Утащил, скупердяй. Развалили нашу усадьбу.
    – Тевеш Архатим нӓлӹмӓ. Мастар, маннет? Со труя? А кӱлан? Ӹшкӹлӓнжӹ гӹнь, хоть кола, – тарва, лыктеш. У-у, шык пирӹ! – шӹдӹн Володя пелештӓ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Вот посмотри на Аркадия. Хочешь сказать, что он мастер? Постоянно трудится? А для кого? Для себя, хоть умрёт, – дерёт, достанет. У-у, скупердяй! – говорит со злостью Володя.
    (Офиньйӓ:) – Ӹдӹрвлӓжӹм ӹне кӱ орола? (Венедикт:) – Пӱктен кодат ӓль шолышт кеӓт, машанет? (Офиньйӓ:) – Тӓлӓндӓ ӹнянӹ… У-у, шык пирӹвлӓ! Е. Першуткин. Ӹлӹмӓшӹн аяр. (Офинья:) – А кто будет сторожить девушек? (Венедикт:) – Ду­маешь, задушат или украдут? (Офинья:) – Доверяй вам… У-у, скупердяи!

ТОРЕШ ЙОЛ (чапа), Г. тореш ял (лапа)
разг. (букв. поперечные ноги (лапы).
1. Косолапый; медведь.
    (Митрич:) – Такше, ик вынем уло. Тореш йол тушто каналта. Сонарзе-влаклан каласаш гын, живе-два лӱен кондат… А. Юзыкайн. Маска вынем. (Митрич:) – Вообще-то, есть одна берлога. Косолапый там отдыхает. Если сказать охотникам, быстро застрелят и принесут…
    – Сонарзе Опанас тораштак огыл маскам ужын колтыш. Тореш чапан тыште вынемже улмаш. – Охотник Опанас неподалёку увидел медведя. Оказывается, здесь была берлога косолапого.
    (Шергиндӹ:) – Ӓти-ӓви гӹц шӹлӹнӓм, разбойник Кужы Пӹлӹш гӹц шӹлӹнӓм, Луды Пач гӹц шӹлӹнӓм, Тореш Ял гӹц шӹлӹнӓм… В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… (Колобок:) – Я ушёл от родителей, ушёл от разбойника Зайца, ушёл от Волка, ушёл от Медведя…
    Ӹшкетшок (Тебишкӓн ӓтяжӹ), лӱдде, лач кого кӹзӹм нӓлӹн, шӹргӹ хоза – тореш лапа – ваштареш шагалын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (отец Тебишки) один, лишь с большим ножом в руке, бесстрашно встал против хозяина леса – косолапого.
2. пренебр. Сиволапый, грубый, неуклюжий, неотёсанный.
    – Азывай, айда пырля! Завод озан чодыра оролжо кузе тыйым ӱмаште кырен кодыш, мондышыч мо? – Кӧ монден саде тореш йолым? Кӱсын корка кужу вурдан: кочамын кердыже эше рӱдаҥын огыл. К. Васин. Патыр муро. – Азывай, пойдём с нами! Забыл, как в прошлом году тебя избил лесник хозяина завода? – Кто забыл этого сиволапого? Долг платежом красен (букв. долговой ковш имеет длинную ручку): сабля моего деда ещё не заржавела.
    А ме, «пӧлек» шомакым колын, Тореш чапа верч йӱклышна. А. Васильев. Сайлымаш деч вара шонкалымаш. А мы, услышав слово «подарок», проголосовали за сиволапого.
    – Вӧдӹр Москвашты жуликӹмӓт шукы алтален, – хваля Герман. – А техень тореш ял цуцам кыце ат алталы? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Фёдор в Москве даже жуликов много раз обманывал, – хвастается Герман. – А такую толпу сиволапых как не обманешь?
    (Эрик – Аркадийлӓн:) – А тӹнь ӹшкежӹ кышец толын лӓктӹц, тореш лапа?! – ма лишӓшлыкым пӓлӹде, йӱкшӹ ӹрвезӹм онгжы гӹц пӹтӹрӓл кычышым. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик – Аркадию:) – А ты сам-то откуда появился, сиволапый?! – не зная, что будет дальше, я схватил пьяного парня за грудь.

ТОРЕШ (тупела) <МУРЫМ> МУРАШ
прост., неодобр. (букв. поперëк (обратную) <песню> петь).
Перечить; говорить, поступать наперекор кому- или чему-л.; выступать, выступить против кого- или чего-л.; прекословить; не соглашаться с кем- или с чем-л.
    (Пошкудо вате:) – Эртак тореш веле мурет. Эман, туге йӧра мо? – Йӧра-огеш, шке шинчем. Теве мариет сыра, пӧртыл вашкерак. Я. Ялкайн. Оҥго. (Соседка:) – Постоянно только перечишь. Эман, разве так можно? – Можно или нет, сам знаю. Муж твой вот рассердится, возвращайся скорее.
    – Тый, кува, наукылан тореш ит муро, – кугызаже паҥгам шолт шында. – Мондышыч мо коҥга воктене шогылтметым… – Тый дечет поснат мом ыштышашым палат. В. Александров. Уке, мый ом чеверласе. – Ты, жена, не выступай против науки, – её муж резко стукнул костяшками пальцев. – Забыла, как стояла у печки… – Без тебя знают, что делать.
    Сухов сырыш: «Колхозлан специалист кӱлеш, тунемаш колтынем, а тый тореш мурым мурет». А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Сухов рассердился: «Колхозу нужен специалист, хочу направить тебя на учёбу, а ты не соглашаешься».

ТОРЕШ МӰШКЫР, Г. тореш мӹшкӹр
разг., ирон. (букв. поперечный живот).
1. Толстопузый, пузан, толстяк (о том, кто имеет большой живот; о пузатом человеке).
    (Шем Онтон:) – Кулявий, тореш мӱшкыр, пареҥге мемнан ок шоч, экономически невыгодно, манын коштеш ыле. А. Александров-Арсак. Шочмо ял. (Чёрный Онтон:) – Кулявий, толстопузый, говорил: «Картофель у нас не растёт, экономически невыгодно».
    Вес купецвлӓ доно кӹлӹм кыча (Пекцора). Тиштӹ, Булгарышты, тӹдӹн шукы тос улы. Шукынжок, ӹшкежӹ ганьок, тореш мӹшкӹрвлӓ, шелӓн тӓпнӓквлӓ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Он (Пекцора) держит связь с другими купцами. Здесь, в Булгаре, у него много приятелей. Многие, как и он сам, толстопузые, жирные.
2. бран. Толстопузый, толстяк (порицающее или бранное выражение в адрес того, кто имеет большой живот).
    Пел корныш шумеке, вашлийше ик марий йодеш: – Эй, Айвий, кушко кает? Ӱдыр вуйжым нӧлталеш, кынел шогалеш, кидшым кыдалешыже куча, шыдешт гына пелешта: – От уж мо, марлан каем, тореш мӱшкыр! Я. Ялкайн. Оҥго. Когда проехали полдороги, один встречный мужчина спраши­вает: – Эй, Айвий, куда едешь? Девушка поднимает голову, встаёт, подбоченившись, сердито произносит: – Разве не видишь, толстопузый, замуж выхожу!
    (Марпа:) – Ах, тый, тореш мӱшкыр, могай тушто нормо. Ик пырче шӱрашат, ик чӱчалтыш ӱят ок кой. На, шке кочкын ончо-ян! С. Николаев. Элнет серыште. (Марпа:) – Ах, ты, обжора, какая там норма. Нет ни крупинки крупы, ни капли масла. На, сам попробуй-ка!
    – Ах, тӹнь, тореш мӹшкӹр, цуц тӓрвӓнӹлӓт, тӹнь вӓрешет тӓгӱ ровотаен пуа, машанет?! – Ах, ты, толстопузый, еле двигаешься, думаешь, что кто-то вместо тебя сделает работу?

ТОРЕШ ПАШКАР, Г. тореш пашкар
прост., неодобр. (букв. поперечная палочка).
1. Упрямец, строптивец, своенравец, упорщик, поперечник, непослушник (об упрямом, настырном, несговорчивом, своенравном, любящем действовать наперекор кому- или чему-л.).
    – Тый, Андрий, курымет мучко тореш пашкар улат! – кычкырал колтыш тудо. – Айдеме волость гыч кӱлешым увертараш толын, а тый Советым воштылтышыш савыраш тӧчет! А. Юзыкайн. Тулото. – Ты, Андрий, всю жизнь упрямец! – крикнул он. – Человек приехал из волости сообщить нужную весть, а ты из Совета пытаешься сделать посмешище!
    Тореш пашкарем тагачы кечӹ мычкы мӹнь донем ик юкымат ак лык, шолтымем ак кач, вӹкем шӹдешкен, – вӓтӹ марыжы гишӓн попа. – Мой упрямец сегодня целый день не разговаривает со мной, не ест еду, приготовленную мною, обиделся на меня, – говорит жена о муже.
2. бран. Упрямец, строптивец, своенравец, поперечник, непослушник (бранное выражение в адрес упрямого, настырного, несговорчивого, своенравного, любящего действовать наперекор кому- или чему-л. человека).
    «Эх, тореш пашкар-влак, мый дечем лӱдыт ала-мо?» – шыдешкен, (Пайкан кугыза) какар тӱрвыжым пурльо. А. Савельев. Илыш сусырта гын… «Эх, строптивцы, видимо, меня боятся?» – рассердившись, (старик Пайкан) прикусил посиневшую губу.
    – Эх, тӹнь, тореш пашкар, ӹшке шанымашетӹм нигыцеӓт ӹнет вашталты! – Эх, ты, строптивец, никак не хочешь менять своё мнение!

ТОРЕШ РУАШ (руалаш, руал пуаш), Г. тореш роаш (роалаш, роал пуаш)
разг., неодобр. (букв. поперёк рубить, отрубить (рубануть).
Перечить, возражать, дерзить, прекословить, говорить наперекор; выражать, выразить своё несогласие в резкой форме, не соглашаясь с кем- или чем-л.
    Метри ден поп вурседылаш тӱҥалыт. Метри тореш руа, поп ок келше. Эрлашын мировой судья дек толын пурат. И. Демаков. Кандаш ушкал. Метри и поп начинают ругаться. Метри перечит, поп не соглашается. На следующий день они приходят к мировому судье.
    (Савлий – ӱдырлан, шыман:) – Молан тыге тореш руэт? …Айда лучо палыме лийына, тиде лиеш ик пайда. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Савли, нежно – девушке:) – Зачем дерзишь? …Давай лучше познакомимся, от этого будет хорошая польза.
    Шкеж ӱмбак (Микале) еҥын шинчаж дене ончен ок мошто. Адакшым, йолташыже-влакым сайын колышт налде, умылен шуктыде, южгунам тореш руал пуа, арам шокшештлана… З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Он (Микале) не умеет смотреть на себя чужими глазами. К тому же, не выслушав внимательно мнения своих друзей, не поняв их, иногда перечит, напрасно горячится…
    Окса доно кӹлдӓлтшӹ пӓшӓштӹ тореш роаш ак яры. На работе, связанной с деньгами, нельзя перечить.
    – Воинвлӓ кугижӓштӹм анзылны ужшашлык ылыт! – Иван Васильевич тореш роальы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Воины должны видеть своего царя впереди! – отрубил Иван Васильевич.
    (Райисполком председатель:) – Модест Досифеевичӹн прорабшыш?! Вет тӹнь «Поток» заводын цехшӹм стройышыц? – Мане, строенӓм. Но мӹнь иктӹнӓт агыл, ӹшке ӹшкӹмемӹн ылам, – Модест Досифеевичӹн манмым попутчик ӹш ярыкты, виднӹ, тореш роал пуш Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель райисполкома:) – Прораб Модеста Досифеевича?! Это ведь ты строил цех завода «Поток»? – Да, строил. Но я не чей-то, а только свой, – попутчику, видимо, не понравились слова «Модеста Досифеевича», поэтому он отрубил…

ТОРЕШ ТОВАР, Г. тореш тавар
разг. (букв. поперечный топор).
Поперечник, поперечный человек; человек, говорящий наперекор.
    Корно мучко Соня тӱрлым шонкалыш. Иктапыр пачер озаватым сотарыш. ˂…˃ Пытартышлан Вера ӱмбакат ӧпке мутым каласыш: «Чылт тореш товар – эре акажлан ваштареш руа». В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. По дороге Соня думала о всяком. Некоторое время ругала хозяйку квартиры. ˂…˃ Напоследок и Вере сказала обидные слова: «Словно поперечный топор – постоянно перечит своей сестре».
    (Максим:) – Але вара мыланем первый кече гычак председатель дене тореш товар лийман? Шӱдымым тый гына ыштет ыле. В. Абукаев. Максим. (Максим:) – Неужели мне с первых дней перечить (букв. быть поперечным топором) председателю? Просьбу мог бы исполнить только ты.
    – Сопром Роман – тореш тавар… – Роман ӹшкетшӹ агыл… Тӹдӹ вӓш палшымы ушем лӹм доно сырам канден выжалаш тӹнгӓлеш гӹнь, тӹдӹм лыктын шуаш лиэш. Тӹдӹ кӱн гӹц ядын? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Сопром Роман – поперечный человек… – Роман не один… Если он от имени комитета взаимопомощи начнëт привозить и продавать пиво, его можно исключить. С кем он это согласовал?

ТОРЕШ ТОЯМ (кашкам) ПЫШТАШ (чыкаш, шуралташ, шуаш), Г. тореш пандым шӹндӓш (пиштӓш)
разг., неодобр. (букв. поперечную палку (кряж) класть, положить (совать, сунуть; кидать, кинуть).
ВСТАВЛЯТЬ, СТАВИТЬ (совать, сунуть) ПАЛКИ В КОЛЁСА.
Намеренно мешать кому-л. в каком-л. деле, в осуществлении чего-л.; создавать, создать помехи, препятствия кому-л.
    − О-о-о, − ӧрмалгенрак шуялта Настачи кува. − Тугеже, кернак, йӧратымашышт келге вожан. − Лачок, лачок. Вераже гына коклашкышт тореш тоям ынже чыке ыле. М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. − О-о-о, слегка удивлëнно протянула бабка Настачи. − Тогда, действительно, их любовь пустила глубокие корни. − Вот именно, вот именно. Лишь бы Вера не вставила им палки в колёса.
    – Яштай огыл гын, весыже йол йымакет тореш тоям шуэн кертеш. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Если не Яштай, то другой может сунуть тебе палки в колёса.
    Но вучен огыл иктым – йорга Матра тореш тоям пышта манын… П. Корнилов. Мӱй олык. Но он одного не ожидал – не думал, что кокетливая Матра вставит палки в колёса…
    (Лиза:) – Архати карангеш, машанет? Покта гӹнят, сойток ӹлӓш ирӹкӹм ак пу. Цилӓ семӹнь ӹлӹмӹ корнеш тореш пандывлӓм шӹндӓш тӹнгӓлеш. М. Кудряшов. Капка ӓнгӹштӹ. (Лиза:) – Думаешь, Аркадий уйдёт? Хотя и гонит, всё равно не даст воли жить. Любым способом (на жизненном пути) будет вставлять палки в колёса.
    – Эвай Петрлӓн тореш пандым пиштӓш ак ли ма? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Неужели нельзя Эвай Петру сунуть палки в колёса?

ТОРЕШ (важык) УМША, Г. тореш ышма
разг., бран. (букв. поперечный (кривой) рот).
Болтун, пустослов, врун.
    Тореш умша тора, кутынь умша уша. Ӱпымарий. Марий мутэр. Кривой рот отдаляет, продольный рот соединяет.
    – Молан олталет, Яҥельде? Кунам купеч лийынат ыле? – Ожно Миклай ден Алиса кид йымалне илымына годым. – Мом ужален илышыч? – Тий ден шуршым. – Ха-ха-ха, кертеш вет, йӱшӧ Яҥельде, а! (Вара сырен пелешта:) – Я, тореш умша, умшатым пеш ит каре, умша карымылан оксам налам. Я. Ялкайн. Оръял. – Зачем врёшь, Янгельде? Когда же ты был купцом? – Прежде, когда мы жили в подчинении Миклая и Алисы. – Чем торговал? – Вшами и блохами. – Ха-ха-ха, вот умеет ведь пьяница Янгельде, а! (Потом сердито произносит:) – Смотри, болтун, не разевай слишком рот, за разевание рта я деньги беру.
    Барон Корф кӧргӹштӹжӹ падла шолын. Ти тореш ышмавлӓ доно мамок ӹштен шуа вӓл?! В. Петухов. Ӓкрӓм. У барона Корфа внутри кипело, словно в котле. С этими пустословами он готов сделать что угодно.

ТОРЕШ ШОГАЛАШ, Г. тореш шагалаш
разг., экспрес. (букв. против вставать, встать).
Противиться, противодействовать, сопротивляться; выступать, выступить против кого- или чего-л.; начинать, начать препятствовать; становиться, стать препятствием кому- или чему-л.
    (Ефрейтор:) – Пу шагатым! Уке гын пийла лӱен шуэм. (Салтак:) – Ом пу! Мый муынам. – От пу? – Огым! Пистолетет деч лӱдмаш уке. – Кузе тый ефрейторлан тореш шогалат? Могай уставыште тыгай закон уло? Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Ефрейтор:) – Дай часы! Иначе застрелю как собаку. (Солдат:) – Не дам! Я нашёл. – Не дашь? – Нет! Я не боюсь твоего пистолета. – Как ты смеешь выступать против ефрейтора? В каком уставе есть такой закон?
    (Фарид:) – Ача-ава деч пӧрт кодын ыле. Но еҥгай илымемлан тореш шогале. Тугай шыде ӱдырамаш дык! Шайтан, икманаш. В. Ижболдин. Кугурем. (Фарид:) – От родителей остался дом. Но моя сноха начала препятствовать тому, чтобы я жил там. Она ведь такая злая женщина! Одним словом, шайтан.
    (Катян ӓтяжӹ:) – Мӹнь нигынамат кӹцӹзӹвлӓлӓн палшаш ам тӹнгӓл! Кӱ мӹньӹн корнем тореш шагалеш, мӹнь цилӓштӹлӓн управым моам. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Отец Кати:) – Я никогда не стану помогать нищим! Кто встанет поперёк моей дороги, я всем найду управу!
    (Чумблат:) – Нӹнӹ (мурзавлӓ) шӱдӹде пырат, ӹлемвлӓ йӹде шӹмшӹрлӓнен каштыт. Кӱ тореш шагалеш, пуштыт дӓ ӹлемвлӓм йылатат. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Они (мурзы) заходят без разрешения, как ненасытные ходят по усадьбам. Кто будет противиться, того убивают и сжигают усадьбу.

ТОРЕШ ШОГАШ, Г. тореш шалгаш
разг., экспрес. (букв. против стоять).
Противостоять, противодействовать, препятствовать; мешать кому- или чему-л.; не допускать, не допустить чего-л.; проявлять, проявить несогласие; перечить, спорить, прекословить; возражая кому-л., говорить (или делать) наперекор.
    (Ивук:) – Куш ом кае, эре иктымак шижам. Но военком мыйын фронтыш йодмемлан тореш шога. Ю. Галютин. Мариэст. (Ивук:) – Куда ни пойду, везде чувствую одно и то же. Но военком не соглашается на мою просьбу отправить меня на фронт.
    Ялыште ик ушан рвезе марий, Кыргорий лӱман, кок йолташыж дене (Пӧтыр, Кысти) кум пасу гыч куд пасум ышташ погынымаште каҥашым пуат. Ик поян Васлий тидлан тореш шога. М. Шкетан. «У мланде». Один умный мариец, парень по имени Кыргорий, и его двое друзей (Пётр и Константин) в деревне на собрании дают совет сделать из трёх полей шесть. Только один богач Васлий не согласен с этим.
    (Пӧтыр – шке ачажлан:) – Мый тыланет ом мешае, а тый шке койышет дене мыйын илышлан тореш шогет. М. Шкетан. Эреҥер. (Пётр – своему отцу:) – Я тебе не мешаю, а ты своими выходками мешаешь мне жить.
    – Тинӓр вӹр йоктарен нӓлмӹм бусурманлан такеш пуаш? – Митяй тореш шалга. – Уке-е! Мӹнь хала гӹц ам лӓк. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Город, за который пролито столько крови, отдать даром бусурманам? – не соглашается Митяй. – Не-ет! Я не покину город!
    (Хӧдӹр:) – Салтаквлӓ халыкым лӱдӹктен пӹтӓренӹт, вуйыштымат марывлӓ лӱктӓлӓш шеклӓнӓт. Кышты-тиштӹ веле эче тореш шалгат. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Фёдор:) – Солдаты сильно напугали народ, мужики боятся даже голову поднять. Только местами они ещё противодействуют.

ТӰҤ-ВОЖ ГЫЧАК к 1, 2 знач., Г. тӹнг гӹцок к 1, 3 знач.
разг. (букв. с основания-корня, Г. с корня).
1. В КОРНЕ. В самой основе, совершенно, кардинально, полностью (изменяться, измениться и т.п.).
    Тудо тӱҥ-вож гычак шке койышыжым вашталтен. Он в корне изменил свой характер.
    Житя весӹ лин солашты! Вашталт кеен тӹнг гӹцок Н. Ильяков. Папа. Жизнь в деревне стала другой! Изменилась в корне…
    Манамыш: тӹдӹ первишӹ гӹц совсемок вашталтын. Ӹлӹмӓшӹжӹ важ гӹцок, тӹнг гӹцок вашталт кеен гӹнь, Савикшӓт вашталтде мам ӹштӓ вара? Н. Игнатьев. Савик. Говорю же: он совсем изменился, не такой, как раньше. Как же может не измениться Савик, если сама жизнь изменилась в корне?
2. Полностью, до конца; подробно, досконально, глубоко (узнавать, узнать, изучать, изучить и т.п.).
    Аверьянын илышыже рвезылан оҥайын чучеш, Йыван тудым тÿҥ-вож гычак пален налаш шонен пыштен… В. Косоротов. Тура кугорно. Жизнь Аверьяна кажется парню интересной, Йыван решил узнать о нём подробно…
    Йӧра кеч пытартыш жапыште социолог-влак тÿҥ-вож гычак яра жапым, каныш кечым кузе эртарымым шымлаш тӧчат. А. Тимофеев. Кугу полыш лиеш. Хорошо, что социологи в последнее время пытаются подробно изучить, как люди проводят свободное время, выходные дни.
3. С азов, с элементарного, простого; с самых основ; с самого начала (начинать делать что-л.).
    – Ти предметӹм мӹлӓм тӹнг гӹцок тыменяш келеш, цилӓ монденӓм, – манеш ӹдӹр. – Этот предмет мне нужно учить с азов, я всё забыла, – говорит девушка.
    (Сурт хоза:) – Тӹнгӓлӹнӓ сек тӹнг гӹцок. Манмыла, пӱэргӹлӓн сек анзыцок ма келеш? Конечно, ӓрӓкӓ. Шӹргӹштӹ тӹдӹм моаш ясы. Седӹндон тӹдӹм мӱ пуйыр доно вашталтем. Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. (Хозяин дома:) – Начнём с самого начала. Как говорится, что нужно для мужчины в первую очередь? Конечно, алькоголь. В лесу его трудно найти. Поэтому я его заменяю медовухой.

ТӰРВӦ ГЫЧ АВА ШӦР ЭРНЕН ОГЫЛ
прост. (букв. с губ молоко матери не очистилось).
МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого-л.
Кто-л. совсем ещё молод и неопытен для какого-л. серьёзного дела, поступка, решения.
    – Тыйже мом коштат?! – кычкырал колтыш Йыван. – Марш тышечын! Ужат, могай?! Але ават шӧр тӱрвет гыч эрнен огыл – марлан каяш!.. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − А ты что тут ходишь?! − закричал Йыван. – Марш отсюда?! Ишь какая нашлась?! Ещё на губах молоко матери не обсохло – а замуж собралась!..

ТӰРВӦ ЛИШКЕ КОНДАШ ОГЫЛ (кондымаш уке), Г. тӹрвӹ тӹрӹшкӓт нӓлӓш агыл
разг., экспрес. (букв. к губам близко не подносить, не поднести (доставки нет), Г. к краям губ даже не брать).
НЕ БРАТЬ В РОТ. КАПЛИ В РОТ НЕ БРАТЬ.
Совсем не пить спиртного.
    Павыл аракам тӱрвӧ лишкат ок кондо. Павел спиртное даже в рот не берёт.
    (Варя – Миклайлан:) − Айда лучо изишак подылына, уке гын чонлан шыгыр. Коля, пожалуйста, мыйым тыге ит ончо. Моло годым мый, юмончылно, подылмо огыл, арака чаркам тӱрвем лишкат кондымаш уке. В. Косоротов. Тура кугорно. (Варя – Миклаю:) – Давай лучше выпьем немного, а то на душе скверно. Коля, пожалуйста, не смотри на меня так. В другое время, я, ей-богу, не то чтобы выпить, но и рюмку близко к губам не подношу.
    – Ӓрӓкӓм йӱӓш сойток худа. <…> Шолтымым гӹнь ӓвӓм дон папам изиэм годым кахырымы годым неволя йӱктӓт ыльы. А ӹнде тӹрвӹ тӹрӹшкемӓт ам нӓл. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – Что ни говори, но употреб­лять алкоголь – это плохо. <…> Что касается самогона, то моя мама и бабушка насильно заставяли меня пить его в детстве во время кашля. А сейчас я капли в рот не беру.

УЗО ПИЙ (рывыж, шувыш), Г. озы пи
груб.-прост., бран. (букв. самец собака (лиса, кожаный мешок).
Кобель; бабник (о похотливом мужчине).
    (Сидыр:) − А-а, тый еҥ вате деке коштат! Узо пий! (Товарым нӧлталын, Эчук деке мия.) (Эчук:) – Юмо, утаре! М. Шкетан. Важык вуян йыдал. (Сидыр:) – А-а, ты ходишь к чужой бабе! Кобель! (Подняв топор, приближается к Эчуку.) (Эчук:) – Спаси, Господи!
    (Ведеса:) − Мый чыла шинчем! Теҥгече коктын шогылтмыдам ужым!.. Намысдыме. Пукшымо ÿшкыж!.. (Осып:) − Ит варгыж! Вуетлан пуэм! (Ведеса:) − Тегыт шÿргӧ… Узо рывыж М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Ведеса:) – Я всё знаю! Вчера видела, как вы стояли вдвоём!.. Наглец. Бык откормленный!.. (Осып:) – Не ори! Дам по башке! (Ведеса:) – Бесстыжий… Кобель!…
    (Окна почылтеш. Эчук вуйжым пӧрткӧргыш чыка). (Эчук:) − Узо шувышет кайыш мо? (Сидыр вате:) − Каен, каен, вашке пуро, Эчук. М. Шкетан. Важык вуян йыдал. (Открывается окно. Эчук просовывает голову в дом). (Эчук:) – Кобель-то ушёл? (Жена Сидыра:) – Ушёл, ушёл, залезай скорее, Эчук.
    – У-у, тӹдӹм (Прокошым), техень озы пим, анжалмеш, лучи курымем ӹшкетӹн ӹлем! – кӹдӓлжӹм кычен шагальы трактористка. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – Ну-у его (Прокоша), чем быть рядом с таким кобелем – лучше я всю жизнь буду жить одна! – трактористка схватилась за бока.
    – Толам! Вот, пинжӓкет (Корьен), Хӓрдӹмӹ ажак, озы пи! – Онтон, лӱдӹн, мӹнгеш цӓкнӓ, Вӓк цӹтӹрӓ ял дӓ кид. В. Григорьев. Йынгы йога. – Иду! Вот твой (Корье) пиджак, бессовестный гуляка, кобель! – испугавшись, Антон пятится назад, даже трясутся его ноги и руки.

УКЕ-УКЕ ДА, Г. уке-уке дӓ
разг., экспрес. (букв. нет-нет да).
НЕТ-НЕТ ДА И.
Время от времени, изредка, иногда.
    (Нестер Иванович:) − Кунам тыгай йыжве-яжве шомакым колам да эше арака пушеш аҥыргыше лиям, тунам уке-уке да тÿрлӧ кÿлеш-оккÿл ушыш пура. А. Савельев. Илыш сусырта гын. (Нестер Иванович:) – Когда слышу такие пересуды и ещё бываю в помрачённом от запаха водки состоянии, тогда в голову нет-нет да и лезет всякая чушь.
    Вес могырым, ала-кушто келгыште шылын кийыше лÿдмаш уке-уке да кап мучко куржын колта… А. Бик. Корно ӱжеш. С другой стороны, по телу нет-нет да и пробегает страх, скрытый где-то в глубине…
    (Саван вате:) − Тыйын чыветше ала кугу урлык огыл? Мыйын вет пеш мунчышан ыле. Уке-уке да талукышто шÿдӧ витле муныжым мунчак ыле. А. Волков. Каче-влак. (Жена Савы:) – Твоя курица, может, не из крупной породы? Моя ведь была яйценоской. Нет-нет да всё же приносила в год сто пятьдесят яиц.
    Ик мырызывлӓ сӓндӓлӹкнӓ верц вуйым пиштенӹт гӹнь, нӹнӹм вашталташ нӓрӓштӓ мырызывлӓ кушкыт. Павыл Павлыч Волгин тидӹжӹм кечӹ йӹде ганьок ужеш. Уке-уке дӓ махань-гӹнят нӓрӓштӓ ӹрвезӹ Шаховын кӹдежӹшкӹ рукописьӹм намал канда. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Если одни певцы сложили свои головы за нашу Родину, то взамен им подрастают молодые певцы. Павел Павлович Волгин видит это почти каждый день. Нет-нет да и какой-нибудь молодой парень принесёт рукопись в кабинет Шахова.
    (Ӓвӓжӹ – Эриклӓн:) – Цилӓ ӓвӓлӓндӓ шуэндӓ – дӓ яра. Ванюкемжӹ хоть ышан-шотан лин. Уке-уке дӓ хала гӹц окса доно палшен шалга. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Мать – Эрику:) – Всё бросили на мать – и ладно. Хорошо, что хоть Ванюша мой вырос толковым. Нет-нет да и пришлёт из города денег.

ӰЙ ДА (ден) МӰЙ <ГАЙ>, Г. ÿ дӓ (дон) мÿ <гань>
прост., экспрес. (букв. масло и мëд <как>).
1. Сплошное удовольствие; счастливый, беззаботный, успешный, отличный, прекрасный, благополучный и т.п. (о жизни, работе и т.п.).
    – Мый ятыр ий пожарниклан ыштем. <…> Да, манам семынем, пожарниклан ышташ – ӱй да мӱй. Ынде профилактике пеҥгыде. Суртоза-влак тул ваштареш кучедалме правилым ушышкышт курымешлан пыштеныт, йодмыжым шуктен толыт. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Я много лет работаю пожарником. <…> Да, говорю себе, работать пожарником – сплошное удовольствие. Теперь профилактика строго контролируемая. Домохозяева на всю жизнь усвоили правила противопожарной безопасности, соблюдают их требования.
    Чылдырий Зинушын илыш корныжо эреж годымак ӱй да мӱй гай лийын огыл. Ондак марийже, Онтонжо, колен колтыш. …поче-поче Онтонын ачаж ден аважат ты тӱням коден кайышт. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. У Зинуш, которая любит флиртовать, жизнь не всегда была благополучной. Сначала умер муж, Онтон. …друг за другом покинули этот мир родители Онтона.
    Паян док гӹнь итӓт пыры, Лучи лишкӹ итӓт ми: Киӓ тӱнӹ, пай лум пырын, Туна ганьы кого пи. Эче маныт, пи ӹлӹмӓш. Пин ӹлӹмӓш – ӱ дӓ мӱ. Г. Матюковский. Кым эргӹ. А к богатому и не заходи, лучше близко не подходи: во дворе лежит и грызёт кость большая, как тёлка, собака. А ещё говорят: собачья жизнь. Жизнь собаки – благополучная (букв. масло и мёд).
    Тенге гӹнят решоткавлӓ лошты ӹлӓш ӱ дон мӱ агыл. В. Петухов. Ӓкрӓм. Тем не менее жить за решёткой – это не сплошное удовольствие.
2. экспрес. КАК ПО МАСЛУ. Без затруднений, легко и свободно (идти, развиваться и т.п.).
    (Осяндр, куанен, кидкопажым ваш йыга:) − Мыйым кастене мӧҥгыштыжӧ вуча. Тиде пеш сай! Чыла паша ӱй ден мӱй гай кая. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр от радости потирает ладони:) – Вечером ждёт меня у себя дома. Это очень хорошо! Все дела идут как по маслу.
    – Кыцерӓк айода эртӹш? – Ӱ дон мӱ гань. – Как прошёл ваш праздник? – Как по маслу.