ПОЧЫМ ВЕЛЕ (гына) УЖАШ (ужын кодаш), Г. пачым веле ужаш (ужын кодаш) разг., экспрес.1 л. не употр. (букв. хвост только видеть, увидеть (видя оставаться, остаться). 1. ≅ ТОЛЬКО <ТЕБЯ (её, его, вас, их)> И ВИДЕЛИ. Кто-л. внезапно, быстро и бесследно исчез, скрылся. Фирме вуйлатыше пашашке пеш шуэн коштеш, толеш гынат, почшым веле ужат. Руководитель фирмы очень редко приходит на работу, если даже появится, только его и видели. – Кочкаш-йӱаш чыла ямде, газовый плита ӱмбалне. Йӱкшен гын, ырыктал. А вычыл-вычыл шотышто – толамат, ойласет, – воштылал пелештышат, почшым веле ужын кодат.В. Юксерн. Ака кумыл. − Еда готова, на газовой плите. Если остыла, подогрей. А что до ласок − как приду, скажешь, – сказала она с улыбкой, только еë и видели. – Тенгечӹ вадеш кыш тенге вӹсӓлтӹц? Пачетӹм веле ужна. – Ты куда так вчера вечером умчался? Только тебя и видели. – Ыныкаэт сола вес вуйышкы кыргыжы – пачшым веле ужын кодна. – Твой внук убежал в тот конец деревни – только его и видели. 2. Видеть кого-л. совсем мало, недолго, в течение небольшого промежутка времени. – Айда, ит ойгыро, уна огыл. Садак ме тудын (Чолпакын) почшым веле ужына, малашат ятыр годым больницеш кодеш.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. − Ладно, не печалься, он не гость. Всё равно мы видим его (Чолпака) совсем мало, он даже ночевать в большинстве случаев остаëтся в больнице. – Ӓтянӓн пачшым веле ужына, со пӓшӓштӹ ылеш, амалаш веле токынажат толеш. – Мы видим нашего отца совсем мало, он всё время на работе, домой приходит только спать.
ПОЧЫМ ИШАШ (пызыраш, пызыралаш), Г. пачым пӹзӹрӓлӓш (пӹзӹрӓл шӹндӓш)1 прост., презр. (букв. хвост поджимать, поджать). ◊ ПОДЖИМАТЬ, ПОДЖАТЬ ХВОСТ. Испугавшись последствий своих действий, поступков, становиться, стать осмотрительным, осторожным. (Онтон:) – Толын гын, толын… Вара мо? (Сопром:) – А-а, лӱдынат, значит, Онтон чӱчӱ, ане? Почым ишенат. Хи-хи-хи! (Онтон:) – Кӧ? Мый Андрий деч лӱдам?Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Онтон:) − Ну пришёл и пришёл… Ну и что же? (Сопром:) − А-а, значит, ты испугался, дядя Онтон, не так ли? Поджал хвост. Хи-хи-хи! (Онтон:) − Кто? Я боюсь Андрия? – Почдам ишенда, почдам ишенда, ойлыманат огыл, – воштылмо йӧре игылтеш Епрем вате.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − И говорить нечего, вы поджали свои хвосты, поджали, − сквозь смех издевается жена Епрема. Тӧра-влак шинчашат огыт кой. Почыштым ишеныт.А. Юзыкайн. Маска вынем. Начальники и на глаза не показываются. Поджали свои хвосты. Капитан Барков ӱп шогалмеш сырен, ала-мом ыштен колта ыле, тура толмашыш логалам манын, почым пызырен, комитет сурт гыч лекташат лӱдын.Д. Орай. Немде кугыза. Капитан Барков очень сильно разозлился, натворил бы что угодно, но боясь попасть в самое пекло, поджал свой хвост и даже не осмелился выйти из здания комитета. Саип-Гирейӓт Азанышты пачшым пӹзӹрӓльӹ. Рушвлӓн сила кушмым лач каваштыжы донок шижӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В Казани Саип-Гирей тоже поджал свой хвост. Он кожей своей почувствовал, что сила русских растёт. Тенге гӹнят вӹкӹшток шыралтшы салтаквлӓ гӹц карангын, нӹнӹ (хресӓньвлӓ) корны кок монгырыш кыргыж кевӹ. Но соиктокат, пачым пӹзӹрӓлӹн, нӹнӓт цӓкнӓш ак шанеп.В. Петухов. Ӓкрӓм. Несмотря на это они (крестьяне), отходя от наступающих на них солдат, разбежались по обе стороны дороги. Всё же они тоже не думают отступать, поджав свои хвосты. Вӹц хала дон кӓрмӓнӹм тӹдӹ (князь Всеволод) нӓлӹн сӹнгӹш, Ан-Насирӹм цӹтӹртӹш. Пачшым ӹнде булгар кугижӓ пӹзӹрӓлеш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Он (князь Всеволод) захватил пять городов и крепость, потряс Ан-Насира. Булгарский царь теперь подожмёт свой хвост.
ПОЧЫМ ИШАШ (пызыраш, пызыралаш), Г. пачым пӹзӹрӓлӓш (пӹзӹрӓл шӹндӓш)2 (букв. хвост придавить). ◊ ПРИЖИМАТЬ, ПРИЖАТЬ (прищемлять, прищемить) ХВОСТ кому-л. Строго ограничивать, ограничить кого-л. в его действиях, поступках, подчиняя своей воле. Колхозым ыштымеке, кулак-влакын почыштым ишышт. Когда организовали колхозы, кулакам прижали хвосты. (Ондрикӓн Раман:) – Скоро вот тӹдӹм (Сазан Опанасым) ядыт – манярым йӓлӹнӹм сӹнзавӹдӹм йоктарен? А пӱм кайзыкташ тӹнгӓлеш гӹнь, эче пачжымат яжон пӹзӹрӓл шӹндӓт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ондрикан Раман:) – Скоро вот его (Сазан Опанаса) спросят – сколько людских слёз было пролито из-за него? А если будет скалить зубы, то и хвост ему сильно прижмут.
ПОЧЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. пачым анжыкташ (шагалташ) прост. (букв. хвост показывать, показать, Г. хвост показывать, показать (поднимать, поднять). ◊ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ ХВОСТ кому-л. Уходить, уйти, скрываться, скрыться, убегать, убежать, удирать, удрать от кого-л. – Ынде Веня пеш ӱжеш. Но туддек шумаште Йоргий, Серапим да Вачий улыт. Тоня акай дечше тӧрыш шичдеак почым ончыктышым.Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. – Теперь Веня настойчиво зовёт (к себе в гости). Но до него ещё есть Йоргий, Серапим и Вачий. А от тёти Тони я удрал, не садясь за стол. …квас цистерным пылт-полт лӱҥгыктыл наҥгайыше машина кава тӱрыштӧ почым ончыктен кодыш.Ю. Галютин. Мужыр куэ. …машина, раскачивая цистерну с квасом, скрылась за горизонтом. (Нина:) – Тенеш годым, Варвараэм, иктӹлӓнӓт ӹнянӓш ак ли. Пӹтӓри веле млоецвлӓ яжо ылыт, варажы пачым анжыктат.И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Нина:) – Нынче, Варвара, никому нельзя верить. Парни хороши только в первое время, а потом показывают хвост. Мӓмнӓн истребительвлӓнӓ талашат. Дела тӹнгӓлӓлтеш. Скоро стервятниквлӓ пачыштым анжыктат.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Наши истребители спешат. Дело начинается. Скоро стервятники покажут свой хвост. (Петр:) – Кым кечӹ мӹнь сагаэм Марьи ӹлӹмӹкӹ, мӹнь пачым шагалтышым, тӓнгемвлӓ докы ӹлӓш кашташ тӹнгальӹм.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – После того как Мария прожила со мной три дня, я показал хвост, начал жить у друзей. Шим эдем яжон чиктӹш. Качкаш-йӱӓш палшышат, тӱлӓш веремӓ шон шагалмыкы, пачым шагалтыш.В. Самойлов. Муян. Южанин изрядно подвёл меня. Ел-пил со мной, а когда пришло время платить, показал хвост.
ПОЧЫМ ПӰТЫРАЛАШ, Г. пачым пӹтӹрӓлӓш прост., экспрес. (букв. хвост закрутить). 1. ≅ ПРИЖИМАТЬ, ПРИЖАТЬ ХВОСТ кому-л. Строго ограничивать кого-л. в его действиях, поступках, подчиняя своей воле. (Кугуяр:) – Кай, лек. Уке гын шоягорем гычет шурен луктам. (Семон кугыза:) – А-а, теве тый могай улат улмаш? Чыте але, пеш ит тӧрштыл, почетым пӱтыралам.С. Чавайн. Кӧн верч? (Кугуяр:) − Давай, выходи. Иначе вытурю тебя в шею. (Дед Семон:) − А-а, вот ты какой, оказывается? Погоди, сильно не выпендривайся, прижму я твой хвост. – Сергей, мом ончет? Почшым сайынрак пӱтырал! – мыскараже олмеш Алвикат Дашам Сергей велке вачыж дене шӱкале.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. − Сергей, что ты смотришь? Прижми покрепче её хвост! − Алвика в шутку толкнула Дашу своим плечом в сторону Сергея. (Емилиан Аристархович:) – Яра, Лукианыч, шотыш ит нӓл. Пачемӹм пӹтӹрӓлевӹ. Ӹрен кешӹм. (Лукианыч:) – Ма гишӓн? (Емилиан Аристархович:) – Пӓшӓэт шыпшылтеш. Чебоксар гидростанцин проектӹм ана уж, маныт.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. (Емилиан Аристархович:) – Ладно, Лукианыч, не бери в голову. Хвост мой прижали. Я разгорячился. (Лукианыч:) – Из-за чего? (Емилиан Аристархович:) – Работа твоя тянется. Говорят, что они не видят проект Чебоксарской гидростанции. 2. неодобр. ≅ ВИЛЬНУТЬ ХВОСТОМ. Прибегая к хитростям, уловкам, увиливать, уклоняться от чего-л. Ӱдыреҥ, я шкет вуя ӱдырамаш паша деч ӧрдыжтӧ шога: «Шортын шинчыше шочшем уке, вучен шинчыше ешем уке» манешат, умбакыже почым веле пӱтыралеш.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Девушка или одинокая женщина избегает работы. Сказав: «У меня нет ни плачущих детей, ни семьи, ожидающей меня», дальше только хвостом вильнëт. (Верук – Петрлӓн:) – Тӓ йой ылыда… Тӓлӓндӓ кеӓш корны улы… Изиш веле ак яры гӹнят, пачым пӹтӹрӓлӹн ытледӓ…М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Верук – Петру:) – Вы хитрые… У вас есть, куда пойти… Чуть что не так, вильнёте хвостом.
ПОЧЫМ ПӰТЫРКАЛАШ (пӱтыраш), Г. пачым пӹтӹркӓлӓш (пӹтӹрӓш) прост., пренебр. (букв. хвост вертеть, крутить). 1. ◊ ВИЛЯТЬ, ЗАВИЛЯТЬ ХВОСТОМ. Прибегая к хитростям, уловкам, увиливать, уклоняться от чего-л. Вес ӱдырамаш дек шӱмешкымекшат, Мамаев кок тӱран кӱзыла Веран ончылно почым пӱтыркалаш ыш тӱҥал. Тура каласыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Даже когда Мамаев влюбился в другую женщину, он не стал перед Верой, как двуличный человек, вилять хвостом. Сказал прямо. – Те, ондален, почдам пӱтыркален, яндар коднеда?М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. – Вы, обманывая, виляя хвостом, хотите остаться невинными? – Тый раш каласе, почетым ит пӱтыркале, чынжым садак пален налына.Я. Ялкайн. Оҥго. – Ты скажи правду, не виляй хвостом, истину мы всё равно узнаем. – Ачат-ават келшеныт, адак мом почым пӱтыркален шогаш, а?!Г. Ефруш. Шошо. – Твои родители согласились, что там ещё вилять хвостом, а?! – Пачетӹм ит пӹтӹркӓлӹ, шайышт, кыце ылын, – ӓтя эргӹжӹлӓн костан юк доно келесӓ. – Не виляй хвостом, расскажи, как было, – говорит отец сыну сердитым голосом. 2. ◊ ВИЛЯТЬ (завилять) ХВОСТОМ. Вести себя подобострастно по отношению к кому-л.; заискивать. Кул-влак оза ончылнышт почыштым пӱтыркаленыт. Рабы виляли хвостом перед своими хозяевами. Ашкыл йӹдеок булгар халиф Ан-Насирӹн ышмашкы анжымыла (лужавуйлан), кӹдӓлӹм тодмыла. Тотлы лум вычышы пилӓ пач пӹтӹркӓлен кӱн ӹлӹмӹ шоэш?В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. При каждом шаге нужно смотреть (сельскому старосте) в рот булгарскому халифу Ан-Насиру, гнуть спину. Кто хочет жить, виляя хвостом, как собака, ожидающая вкусную кость? (Яку – Ерентелӓн:) – Тӹдӹ (Темит) ӹлӹмӓштӹ ӹшке вуйжым веле ытараш шана. Ужыц вет, кыце пачшым пӹтӹркӓлӹлеш.В. Крылов. Якшывай / М. Кудряшов сӓрен. (Яку – Терентию:) – Он (Темит) стремится в жизни спасти только свою голову. Ты ведь видел, как он вилял хвостом. 3. ◊ КРУТИТЬ ХВОСТОМ. Флиртовать, кокетничать с кем-л. «Тый мыйын Озаҥыш коштмем шеҥгеч Пагул дене почетым пӱтыркаленат докан», − каргашен Осып. «Пока я ездил в Казань, ты, наверное, крутила хвостом с Пагулом», − ругался Осып. – Ала (тудо) Миклай Фëдорычшо дене почшым пӱтыра.В. Косоротов. Тура кугорно. – Может быть, она крутит хвостом со своим Николаем Фёдоровичем. Андрей Николаевич Танаксола ӱдыр дене, шке манмыжла, почым пӱтыркалаш гына, Ямаевын чонжым когартен, шинчам кумен модмыла, жапым эртараш гына шонен ыле.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Андрей Николаевич, как он сам говорит, хотел только пофлиртовать с девушкой из Танаксолы, провести с ней время, будто играя в жмурки, и заставить Ямаева понервничать. – «Ӓтятӹм ит шижтӓрӹ» манат?! – марыжын юк йыд тырышты рӹшкӓлтеш. – Маханьы ом, кынам туан ӹдӹр тагышты пачым пӹтӹркӓлӹл сӓрнӓ!В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. – Говоришь, отцу не рассказывать?! – раздаётся голос мужа в ночной тишине. – Какой сон, когда родная дочь где-то гуляет, крутит перед кем-то хвостом!
ПУЧЫМЫШЫМ ЛУГАШ (луген пытараш, шолташ), Г. кӹшӓлӹм (немӹрӹм) лыгаш разг., неодобр. (букв. кашу мешать (смешать, варить), Г. кисель (кашу) мешать). ≅ ЗАВАРИВАТЬ, ЗАВАРИТЬ КАШУ. Затевать, затеять какое-л. сложное, хлопотливое или неприятное дело (о человеке, который своими действиями создаёт сложное или неприятное положение). – У вуйлатыше коллективыште тугай пучымышым луген пытарыш, тетла пашашке толмат ок шу. – Новый начальник заварил в коллективе такую кашу, что не хочется больше приходить на работу. Сергей куанен шоналтыш. А ПМК начальник шыргыжале: – Пучымышымат лугышна, под йымалан тулымат олтышна. Ынде эскерыман… Пум жапыштыже кудалтен гына шогыман.А. Мурзашев. Веҥе. Сергей с радостью подумал. А начальник ПМК улыбнулся: − И кашу заварили, и огонь под котлом зажгли. Теперь нужно следить… Нужно лишь вовремя подбрасывать дрова. (Соловьёв:) – Тыште мемнан деч посна тугай пучымышым шолтат, кидге-йолге пижат.А. Волков. Ксения. (Соловьёв:) − Тут без нас такую кашу заварят, прилипнешь и руками, и ногами. Поянрак кашак гына, перерыв годым ик лукыш погынен шогалын, ала-мом семынышт мутланеныт. Нуным ужын, Шамрай шоналтен: «Векат, пучымышым шолташ тӱҥалыт».М. Шкетан. Эреҥер. Только богачи, собравшись во время перерыва в одном углу, о чём-то шептались. Увидев их, Шамрай подумал: «Наверное, собираются заваривать кашу». – А т?идӹм тӓ, Нина, ӹшке гӹцдӓ ядда. Вет кӹшӓлжӹм мӹнь агыл, а тӓ лыгендӓ. Ну и качда! – Ванютов пачкатан пелештӓ дӓ шайыкыла анжалдеок… ашкедеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А об этом, Нина, вы спросите у себя. Ведь кашу заварил не я, а вы. Ну и расхлёбывайте! – резко отвечает Ванютов и, не оглянувшись назад… уходит. (Серге:) – Манеш-манеш нигынамат иктӹмӓт пурышкы ак шокты. (Прохор, вуйым сӓкен:) – Мане, ӹшке кӹшӓлӹм лыгеннӓ гӹнь, ӹшкӹлӓннӓок качкашыжат вӓрештеш. А вес йӧн уке.Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Сергей:) – Сплетни никогда никого до добра не доводят. (Прохор, повесив голову:) – Да, если мы сами заварили кашу, придётся самим еë и расхлёбывать. А другого способа нет. Поген шӹндет тӹнь (Поленов) ӓнгӓвлӓм иктӹш, Вара ӹшкежӹ – йӹлерӓк халаш! Мӓжӹ шолты немӹретӹм тиштӹ… Пӓшӓ яжо лиэш чотымаш.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Ты (Поленов) объединишь все участки, а сам – быстро в город! А нам заваривать здесь твою кашу… Работа будет слишком интересной.
ПУШЫЖАТ (пушыштат, ӱпшыжат) КОДЫН ОГЫЛ (уке), Г. пышыжат (пышыштат) кодде (уке) разг., экспрес. (букв. и запаха его (еë, их) не осталось (нет). 1. ≅ И СЛЕД ПРОСТЫЛ. Кто-л. сбежал, скрылся. Милиционер ден понятой-влакын толмешкышт, вӱтамбалне малыше бандитын пушыжат кодын огыл.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. До прихода милиционера и понятых ночевавшего на сеновале бандита и след простыл. – Концертшым кӧ ончыкта? – шаҥге кутыркален шинчыше ӱдырем деке савырнышым. Но тудыжын пушыжат кодын огыл, ала-кушко шикшалтынат шуктен.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. − А кто будет показывать концерт? − повернулся я к девушке, с которой недавно разговаривал. А её и след простыл, успела куда-то удрать. Клатышкат, укшал вӱташкат миен ончышт, пакчаштат кычальыч – ачаштым нигуштат ышт му. Йӱк-йӱанжат, ӱпшыжат уке. Они заглянули и в клеть, и в коровник, искали и в огороде − нигде не нашли отца. Ни слуху ни духу, его и след простыл. – Сола мычкы участковый каштеш манмым колмыкы, лапка доны ӓрӓкӓм йӱн шалгышы пӱэргӹвлӓн пышыштат ӹш код. – Услышав, что по деревне ходит участковый, мужиков, пьющих спиртное около магазина, и след простыл. 2. ≅ СЛЕДА НЕ ОСТАЛОСЬ от чего-л. что-л. бесследно исчезло. (Тагановский:) – Озаҥ олат, Чарла олат ош армий кидыште. Йошкар Армийын ынде пушыжат ок код.С. Чавайн. Марий рота. (Тагановский:) − И Казань, и Краснококшайск в руках белой армии. От Красной Армии не осталось и следа. Валик директор декат логале, тунемаш пураш йодмашыжымат кычал ончышт – пушыжат уке.А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Валик попал и к директору, поискали и его заявление о приëме на обучение – от него не осталось и следа. Нэп жап толын, Прыгунов эрыкым шижын. Тудо шке именийышкыже мӧҥгеш пӧртылын. Но толмашешыже именийын ӱпшыжат кодын огыл.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Наступило время нэпа, Прыгунов почувствовал свободу. Он вернулся в своё имение. Но к его возвращению от имения и следа не осталось. – Эх, ӹлӹмӓш! Викок вашталт шӹнзӹн. Молнамшы ӹлӹмӓшӹжӹ гӹцӹн ӹнде кишӓжӓт, пышыжат кодде.Т. Труфанова. Эх, ӹлӹмӓшӹжӓт… – Эх, жизнь! Изменилась в корне. От прежней жизни не осталось и следа. Сӓрнӓльӹ мардеж угӹц ӱштӹ векӹ, Дӓ вуйта кечӹжӓт лин шӹнзӹ шекӓн, Алтанзык шокшын ӹш код пышыжат.И. Горный. Ӹнянӹмӓш. Ветер снова начал дуть с севера, и будто солнце тоже стало стеснительным, от обманчивого тепла не осталось и следа.
ПӰЖВӰДЫМ ЙОКТАРАШ, Г. пӱжвӹдӹм йоктараш разг., экспрес. (букв. пот лить). ◊ ПРОЛИВАТЬ, ПРОЛИТЬ ПОТ. Усердно, напряжённо трудиться. (Яныган:) – Каласе, Алтыш таҥ, кузе олыкмарий шӱла? (Алтыш:) − Шӱла! Пӱжвӱдым йоктара.С. Николаев. Акпарс. (Яныган:) − Скажи, друг Алтыш, как поживают луговые марийцы? (Алтыш:) − Живут! Проливают пот. – А чыташ мыняр вий кӱлеш, кунар пӱжвӱдым йоктараш логалеш.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – А сколько нужно сил, чтобы терпеть, сколько пота придётся пролить. – Конешне, чот тыршашат, пӱжвӱдымат шагал огыл йоктараш лиеш, но чыла тиде обществылан, ялозанлыклан пайдам шагал конда гын, мо шотшо?В. Косоротов. Тура кугорно. – Конечно, можно работать не покладая рук, пролить немало пота, но какой толк, если всё это принесёт мало пользы обществу и сельскому хозяйству? (Ефим Филиппович – изи Миколайлан:) – Землям пыргедӓшӓт пӱжвӹдӹм йоктарымыла. А вот тымень лӓктӓт дӓ канцеляриштӹ пумагавлӓм строчаш тӹнгӓлӓт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ефим Филиппович – маленькому Миколаю:) – Чтобы обрабатывать землю, тоже надо проливать пот. А ты вот выучишься и будешь строчить бумаги в канцелярии. Ремонтниквлӓн пӓшӓштӹм ужын, Быстров сусун маньы: – Ужамат, тагачы чӹдӹ агыл пӱжвӹдӹм йоктарендӓ.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Увидев работу ремонтников, Быстров радостно сказал: – Как я вижу, вы пролили сегодня немало пота. Ти (капитализмын) паян цуцаэт мындырланен ӹлен. Труйышывлӓжӹ пӱжвӹдӹм йоктаренӹт, здоровам ямден, нӹнӹлӓн пел ӓк доно пӓшӓвлӓм ӹштенӹт.В. Патраш. Комаровын шайыштмашыжы. Эта (капитализма) кучка богачей жила беззаботно. Трудящиеся проливали пот, теряя своё здоровье, работали на них за полцены.
ПӰЖВӰДЫМ ЙОКТАРЕН, Г. пӱжвӹдӹм йоктарен разг., экспрес. (букв. пот проливая). В поте лица; проливая пот, очень усердно, напряжëнно (работать, трудиться и т.п.). – Муына, – пеҥгыдын каласыш Опай. – Поянын киндыжым кондена гын, тудын катык ок лий. Тудо пӱжвӱдымак йоктарен поен огыл. Мемнамат пеш шуко пызырен.Х. Алдиар. Ӱчӧ. − Найдём, − решительно сказал Опай. – Если привезëм хлеб богачей, ущерба для них не будет. Ведь они нажили себе богатство, не проливая пот. Они нас тоже долго притесняли. Очандр Каврий дене торгаяш ыш тӱҥал. Теле мучко да пел кеҥеж марте пӱжвӱдым йоктарен, йӱд омым коден, неле пашам ыштен налме оксажым чаманыш гынат, ял оза ваштареш ик шомакымат ыш пелеште.А. Юзыкайн. Маска вынем. Очандр не стал торговаться с Каврием. Хотя ему было жалко денег, заработанных в поте лица тяжёлым трудом и бессонными ночами на протяжении всей зимы и половины лета, даже слова не сказал против хозяина деревни. (Анани:) – Мане, маханьы цевер жеп ыльы! Кечӹгыт шӱдӹ пачаш пӱжвӹдӹм йоктарен труят, веремӓштӹ шудым цымыраш путаят.Т. Савельева. Малын жерӓ ала. (Ананий:) – Да, какое было прекрасное время! Работают, сто раз в день проливая пот, стараются вовремя собрать сено.
ПЫЛЫШ ВОКТЕЧ КОЛТАШ (эртараш, ужаташ) разг., ирон. (букв. мимо ушей пускать, пустить (проводить, провести; провожать, проводить). ◊ ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ МИМО УШЕЙ. Не обращать внимания, не реагировать на то, что говорится, на то, что сказано; не слушать. – Сценысе ӱстелтӧрыштӧ шинчен, ужам, тунемше-влак ик шомакымат пылыш воктеч огыт колто, тӱткын колыштыт.В. Якимов. Икшыве чон. – Сидя за столом президиума на сцене, вижу, учащиеся ни одно слово не пропускают мимо ушей, слушают внимательно. Калык тиде шомакым пылыш воктечше колтыш гынат, Гайдар сӧрымыжым шуктыш…М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Хотя народ пропустил эти слова мимо ушей, Гайдар выполнил обещанное… – Мый тунам тыге лӱдыктымыжым пылыш воктеч гына эртарышым.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Я тогда эти угрозы пропустил мимо ушей. – Уке, Битуев тидымат пылыш воктеч ужатыш…В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. – Нет, Битуев это тоже пропустил мимо ушей.
ПЫЛЫШ ГЫЧ КАЯШ ОГЫЛ разг., экспрес. (букв. из ушей не уходить). Постоянно слышаться в ушах. Кӧтырман йыдал дене Ларивон писын ошкылеш. Але рӱмбалге. Чонлан йокрок. Ушышто эре аваже… Аважын кокырымо йӱкшӧ пылыш гыч ок кай. «Неужели авам ок парем?»В. Любимов. Эрге. Ларивон быстро шагает в лаптях с колодкой. Ещё темно. На душе пусто. В голове мысли только о матери… В ушах постоянно слышится кашель матери. «Неужели мать не выздоревеет?»
ПЫЛЫШ (пылышмучаш) МАРТЕ (пылышмучашыш шумеш) ЧЕВЕРГАШ (чеверген каяш), Г. пӹлӹштӹнг якте якшаргаш (якшарген шӹнзӓш) разг., экспрес. (букв. до ушей (до кончиков ушей) краснеть, покраснеть, Г. до заушья краснеть (покраснеть). ≅ КРАСНЕТЬ, ПОКРАСНЕТЬ ДО УШЕЙ. КРАСНЕТЬ, ПОКРАСНЕТЬ ДО КОРНЕЙ ВОЛОС. Внезапно и очень сильно покраснеть; вспыхнуть от смущения, волнения и т.п. Вара ырен кайыш, пылыш марте чевергыш да орва шеҥгек мийыш – печке чемек уке.Ю. Артамонов. Мланде йӱк. Потом её бросило в жар, она покраснела до ушей и подошла к задней части телеги – затычка бочки пропала. Виктор… ӱдырын кандалге шинчашкыже тура ончале. Сестра шинчажым ыш кораҥде… ала-молан пылыш марте чеверген кайыш.Ю. Артамонов. Илыш вий. Виктор… пристально посмотрел в голубые глаза девушки. Медсестра не отвела своих глаз… она почему-то покраснела до ушей. – Катя?.. Толын мо? – пуйто огеш шинче, йодеш Костя. Шкеже пылышмучашыш шумеш чеверген кая.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? − Катя?.. Пришла? − спрашивает Костя, будто не знает. А сам краснеет до ушей. – Лачокым попет?! – Юрин шӹргӹвӹлӹшӹжӹ пӹлӹштӹнг яктеок пуцок якшарген шӹнзӹ, пӱжӹм, шодырт шактыктен, пырыльы, вара мышкындыжым кормежтӹш.В. Родюшкина. Семня ладакышты. – Правду говоришь?! – лицо Юры сильно покраснело до ушей, он заскрежетал зубами, потом сжал кулаки.
ПЫЛЫШЛАН (пылыш) ПЕҤГЫДЕ (пеҥгыдырак, начар, начаррак, кӱжгырак), Г. пӹлӹш пингӹдӹ разг., экспрес. (букв. ушам (уши) туго (туговатый, слабый, слабоватый, толстоватый, Г. уши твёрдые). ≅ КРЕПОК НА УХО. ТУГОЙ (туг) НА УХО. Плохо слышит, глуховат; тугоухий. (Марпа кува:) – Вот вет колыштдымо, адакат черланен вочнеже. Пылышлан пеҥгыде лийынат, эре ала-мом колмыла толаша.Ю. Артамонов. Серышлан вашмут огеш кӱл. (Старуха Марпа:) − Вот ведь непослушный, опять хочет заболеть. Как стал он туговат на ухо, всё ему что-то слышится. Пала: Оклина кумаже пылышлан пеҥгыдырак.Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Он знает: его кума Оклина туговата на ухо. – Пылышлан начаррак улыда гын, корно ӧрдыж гыч коштман, – Нина водительын шыде йӱкшым кольо.В. Иванов. Ныл ий гыч. – Если вы туговаты на ухо, нужно ходить по краю дороги, − услышала Нина недовольный голос водителя. (Диктор:) − Увертарымаш! Клуб пеленысе драмкружокын репетицийже эрла огыл, а таче шым шагатлан лиеш. Кӧн пылыш пеҥгыде, шижтарыза.Н. Дьяконов, В. Кушнир. Молан вашлийым тыйым?.. (Диктор:) − Объявление! Репетиция драмкружка при клубе будет не завтра, а сегодня в семь часов. Кто туг на ухо, предупредите. – Юркаже эргыч мо але мариет? – пешак умылынеже Кажаев. – Эше пылышлан кӱжгырак улат аман? – Кирилл Энсаевичын пылышышкыже чарган кычкырале чолга ӱдырамаш.Г. Пирогов. Кочо мӱй. – А Юрка твой сын или муж? – очень хочет узнать Кажаев. – Ты ещё и на ухо, оказывается, туговат? – резко крикнула бойкая женщина в ухо Кирилла Энсаевича. – Иванын пӹлӹшӹжӹ пингӹдӹ, попы, ит попы, сойтокат ак кол. – Иван туг на ухо, говори ему, не говори, всё равно не услышит. – Кывам пингӹдӹ пӹлӹшӓн, телефон вашт тӹдӹн доно шайышташ куштылгок агыл, ӹдӹржӹ докы лучи сӓрӓлок, – Лена Праско папалан попа. – Моя тётя туга на ухо, с ней трудно разговаривать по телефону, позвони лучше к её дочери, – говорит Лена старушке Прасковье.
ПЫЛЫШМУЧАШ (пылыш тӱр) ДЕНЕ КОЛАШ, Г. пӹлӹш мычаш (тӹр) доно колаш разг. (букв. кончиком уха (краем уха) слышать, услышать). Краем уха, мимоходом, случайно слышать, услышать о чём-л. Лизук йолташ ӱдыржын марлан лекме нерген пылышмучаш дене гына колын. Лизук только краем уха слышала о замужестве своей подруги. Тунам Василий Александрович эргыжым лишке ӱжӧ да туныктен ойлыш: – Южгунам вет тыге лиеда: ала-кушто ала-мом пылыш тӱрышт дене колыт, ончет – газетышкат возен шынденыт. Тыгайым лудат да кӱчымӧ пареҥгым нултен шинчыметла чучеш…М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Тогда Василий Александрович позвал своего сына ближе к себе и, поучая, сказал: − Иногда бывает так: кто-то где-то услышит что-то краем уха, глядишь − и в газету написали. Читая подобное, кажется, будто ты сидишь и грызëшь сырую картофелину… – Мане, кыды-тидӹжӹлӓн Тоймерӹн шая пӓлӹдӹмӹ уверок ылде, пӹлӹш тӹр доно тамам колыныт, тамажым изиш дӓ шижӹнӹт.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Да, для некоторых речь Тоймера не была новостью, слышали что-то краем уха, о чём-то немного догадывались.
ПЫЛЫШМУЧАШ (пылыш тӱр) ДЕНЕ КОЛЫШТАШ, Г. пӹлӹш мычаш (тӹр) доно колышташ разг. (букв. кончиком уха (краем уха) слушать). Краем уха, невнимательно, урывками слушать, прислушиваться к чему-л. Онтон Иванын мутшым пылыш мучаш дене гына колыштеш. Виктор ден Андрей Петровичын ӱчашымышт тудын шӱмжым пырчат ок тарвате.А. Эрыкан. Чолпан Иван. Онтон слушает Ивана только краем уха. Спор Виктора с Андреем Петровичем нисколько не волнует его. – Урокышты тымдышым пӹлӹш мычаш доно веле колыштыда, седӹндон нимат вуешдӓ ак код, – тьотя ыныкавлӓжӹлӓн попа. – На уроках вы слушаете учителя краем уха, поэтому у вас в голове ничего не остаётся, – говорит дед своим внукам.
ПЫЛЫШТӰҤ ВОКТЕН (пылыштӱҥлан, пылыштӱҥеш) <ЧИКТЕН (чӱктен, эҥден)> ПУАШ, Г. пӹлӹштӹнг гӹц <ыдырал> пуаш (ӓнгӹрӓлтӓш, ӓнгӓлтӓш, цонгаш) груб.-прост. (букв. рядом с заушьем (заушью, по заушью) <врезав (стукнув)> давать, дать, Г. из заушья <врезав> давать, дать (ударить). Давать, дать по ушам; побить, наказать кого-л. − Нимогай йӱк-йӱанат уке, − Изваев вашештыш. − Пылыштӱҥ воктен чиктен пуаш гын, лиеш докан! − Эчук пурла кидшым нӧлтале, эҥден колташ ямдылалте.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. – Нет ни звука, − ответил Изваев. − Если дать по ушам, то, наверное, появится (звук)! − Эчук поднял правую руку и приготовился ударить. Алапылыштӱҥ воктенет эҥден пуа, ала йӱдвоштланак шке тракторжым заводитла.Ю. Артамонов. Качыйӱыш. Или он даст тебе по ушам, или на всю ночь заведёт трактор. – Теве пылыштӱҥешет чӱктен пуэм.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. – Вот врежу тебе по ушам. Тӹдӹ (Мӹшкӹр Митри) мары докы кыргыж миӓ, пӹлӹштӹнг гӹц ыдырал пуа.В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… Он (Живот Дмитрий) подбежал к мужику и дал по ушам. Стьопан Иван Кӓвӹри когон орланен колтышы Осип Йогорым пӹлӹштӹнг гӹц пӹждонг ӓнгӹрӓлтӓ.В. Сузы. Изи Мишук. Гаврил, сын Ивана Степановича, со всей силой дал по ушам обиженного Осип Егора. …Павыл сӹнӹм ямдышы эдемӹм пӹлӹштӹнг гӹцӹн ӓнгӓлтӓ, седӹрӓш шӹдӹрӓл шуа.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. …Павел ударил по ушам взбесившегося человека и сбросил его на пол. Лӹмоксам погымы годым тӹдӹ (Панат Йӓки) вуйта ӹлӹжеш, незервлӓн пӹлӹштӹнг гӹц цонгаш жеп шоэшӓт, йыд омжат уке ылын, маныт.В. Сузы. Ондрин Иван. Во время сбора подати он (Панат Яков) входит в раж, говорят, когда подходило время давать беднякам по ушам, он не спал даже ночами.
ПЫЛЫШЫМ ЙЫГЫЖТАРАШ (йыгыжтарен пытараш, темаш) разг., пренебр. (букв. уши надоедать, надоесть (наполнять, наполнить). 1. ≅ ПРОЖУЖЖАТЬ ВСЕ УШИ. Предельно надоедать, надоесть постоянными разговорами об одном и том же. – Материалым оҥайын ыштен огына мошто манын чарныде тӱйымыжӧ (редакторын) пылышым йыгыжтарен пытарен.В. Иванов. Илыш тыге тӱҥалеш. – Редактор своими нудными замечаниями о том, что мы не умеем готовить интересный материал, прожужжал все уши. – Тый але коклаш ит пуро, але вашкерак мушкылт да савырныде мӧҥгӧ чошо, – шокта Пасук. – Трактор да трактор манмет дене шкат пылышым теменат.В. Абукаев. Максим. − Ты или не вмешивайся, или побыстрее умойся и, не оглядываясь, чеши домой, − говорит Пасук. – Ты уже все уши прожужжал своими разговорами о тракторе. 2. ≅ ДЕРЁТ УШИ. УХО (уши) РЕЖЕТ. что-л. звучит резко, неприятно, раздражая слух. Нине шем кайык-влакын кар да кар кычкыркалымышт тышке шумеш шокта. Логарвундаш дене кычкырыме йӱкышт пылышым йыгыжтарат гынат, иктат нуным тушеч пужактарен ок колто.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Карканье этих чёрных птиц доносится до этого места. Хотя их гортанные крики дерут уши, никто не прогоняет их оттуда.
ПЫЛЫШЫМ МАСКА ТОШКАЛЫН (тошкал(ын) каен), Г. пӹлӹшӹм мӧскӓ ташкалын разг., ирон. (букв. ухо медведь наступил (наступая ушёл). ◊ МЕДВЕДЬ НА УХО НАСТУПИЛ кому-л. Кто-л. совсем лишён музыкального слуха. Кӧ музыкым ок умыло, тудо соҥгой дене иктак, тыгай еҥ нерген калык арам огыл ойла: «Пылышыжым маска тошкал каен…»В. Косоротов. Тура кугорно. Кто не понимает музыку, тот как глухой, не напрасно про таких людей народ говорит: «Медведь наступил ему на ухо…» – Калык манмыла, пылышыжым маска тошкалын, векат.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Как говорит народ, наверное, медведь наступил на его ухо. – Мӹнь мырен ам мышты, пӹлӹшемӹм мӧскӓ ташкалын, – Миша манеш. – Я не умею петь, медведь на ухо наступил, – говорит Миша.
ПЫЛЫШЫМ ПЕТЫРАШ, Г. пӹлӹшӹм питӹрӓш иноск. (букв. уши закрывать, закрыть). Затыкать, заткнуть уши; стараться не слушать, не вникать в то, о чём говорят, рассказывают и т.п. Пӧръеҥ-влак южгунам шинчалан мутымат каласен колтат. Ӱдырамашлан пылышым петырен кияш логалеш.В. Иванов. Кок илыш. Мужчины иногда выражаются и крепкими словечками. Женщине приходится затыкать уши. – Ужам: адак лӱшкымаш тӱҥалеш. Кузе чылажат шерым темен! Пылышым петырен, ала-куш куржмо шуэш… Тыште Саскавий – илыш йолташем. Уло шӱмем дене арален налнем.В. Иванов. Саскавий. – Вижу: опять начинается скандал. Как всё это надоело! Хочется куда-то бежать, заткнув уши… Но здесь Саскавий – моя подруга жизни. Я всем сердцем хочу её защитить. Иван Васильевичлӓн лучи пӹлӹшӹм питӹрӓш ыльы. Лучи Едигер-Магметӹн когоэшнен дӓ рушвлӓм игӹлтӹн сирӹмӹжӹм колашат агыл ыльы.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Лучше бы Иван Васильевич заткнул уши. Лучше бы он не слышал написанные Едигер-Магметом хвастливые слова о себе и оскорбления о русских.
ПЫЛЫШЫМ ПӰЧКЕШ (кушкедеш), Г. пӹлӹшӹм пӹчкеш (карштара) разг., пренебр. (букв. ухо (барабанную перепонку) режет (рвëт, наполняет, наносит боль), Г. ухо (барабанную перепонку) расщепляет (раздирает, рвëт, наносит боль). ≅ УХО (уши) РЕЖЕТ. Производит неприятное впечатление при восприятии на слух; надоедает слышать. Пелагея Романовна вуйжым савалтыш. – Туге, туге… Шочмо йылмет мондалтын, пылышым пӱчкеш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Пелагея Романовна покачала головой. − Так, так… Родной язык забылся, ухо режет. Нунын (рвезе калыкын) муралтыме мурышкышт эркын-эркын у сем пура, мутыштат вес семынрак савырна, пылышым кушкедше шакше мут шагал шокта.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. В их (молодëжи) песни постепенно проникает новая мелодия, и слова начинают звучать как-то по-другому, редко услышишь режущие уши неприятные слова. – Погынымашым видӹшӹ шаяштыжы шӹрен «тенге» шамакым кычылтеш, тидӹжӹ колыштшывлӓн пӹлӹшӹштӹм пӹчкедӓ. – Ведущий собрания в своей речи очень часто использует слово «так», это режет уши слушающих. – Кӹзӹт сӓмӹрӹквлӓн марла попымышты пӹлӹшӹм карштара – шаяштышты ирсӓ руш шамак. – В настоящее время марийская речь молодёжи режет уши – в разговоре одни русские слова.
ПЫЛЫШЫМ (пылышчорам) ПӰЧКЕШ (кушкедеш, тема), Г. пӹлӹшӹм (пӹлӹш царам) шелеш (царга, кышкедеш) разг., пренебр. (букв. ухо (барабанную перепонку) режет (рвëт, наполняет, наносит боль), Г. ухо (барабанную перепонку) расщепляет (раздирает, рвëт, наносит боль). ≅ ДЕРЁТ УШИ. Что-л. звучит резко, неприятно, раздражая слух. Уремыште чыла шыпланыш. Пий оптымо йӱк гына пылышым пӱчкеш. На улице стало тихо. Только лай собаки дерёт уши. …йӱшӧ пылышым кушкедеш. – Э-эй, кушто-о у-ула-ат?!. – карал шындыш урем покшелан, чодыра велыш бздӱҥ лӱен колтыш.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. …крики пьяного (человека) дерут уши. – Э-эй, где-е ты-ы?! – крикнул он в середине улицы, бздунг выстрелил в сторону леса. Туге гынат тӱшка кугунак погыныш. Туманлымаш, кычкырлымаш пылышым тема.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Несмотря на это толпа заметно увеличилась. Ругань и крики дерут уши. Ӹдӹр, тракторыш пӹсӹн кузен кен, сыравач йӓшӹк вӹлӓн шӹнзӹ. – Тиштӹ яжорак, только трактор юкет пӹлӹшӹм шелеш веле, – ӹдӹр йӹрӓлтӹш.А. Апатеев. Тракториствлӓ. Девушка, быстро забравшись на трактор, села на ящик с ключами. – Здесь лучше, только шум трактора дерёт уши, – улыбнулась девушка. Иктӹ паштек весӹ мотоциклвлӓ асфальт корны мычкы риснялтевӹ. Саслымы юкышты вӓк пӹлӹшӹм царга.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Один за другим мотоциклы ринулись по асфальтированной дороге. Их рёв дерёт даже уши. – Мӹньӹнӓт тагачы «командировка», – пелештӹш пелӓшем. – Совхозыш морко дон якшар ушманым лыкташ колтат. – Ит кӓрӹ – пӹлӹш царам кышкедеш.Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – У меня тоже сегодня «командировка», – сказала моя жена. – Отправляют в совхоз убирать морковь и столовую свёклу.
ПЫЛЫШЫМ САК КУЧАШ (шогалташ) разг., экспрес. (букв. ухо (уши) чутко держать (ставить, поставить). ≅ ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО с кем-л. ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ с кем-л. 1. Быть постоянно начеку, настороже. – Ох, кузе Адолис ок йӧрате… тӱрлӧ воштылтышым: «Айдеме семын тыныс дене илашат эрыкым огыт пу. Пылышетым гына сак кучо, шотыш нал, уке гын сокыр кумырланак эҥгекыш пурет».А. Бик. Тул-вӱд вошт. − Ох, как не любит Адолис… всякие насмешки: «Не дают воли жить по-человечески спокойно. Только ухо держи востро, учти, иначе ни за грош попадёшь в беду». Паша лугыч Максим, нигӧлан шижтарыде, шинчаж дене чодыра тӱрышкӧ кӱтыш, пылышыжым сак шогалтен колышто. Тудлан чучо, пуйто Казыр Микита солам рӱзен куржын толеш, ик мут пелештыде, орваш содор кӱзен шинчеш, сомсора кудал колта.В. Абукаев. Максим. Не отрываясь от работы, никому ничего не говоря, Максим начал следить глазами за опушкой леса, слушать, держа ушки на макушке. Ему показалось, будто, размахивая кнутом, бежит Казыр Микита, молча быстро влезает на телегу и уезжает очертя голову. 2. Быть крайне осмотрительным с кем-л., не доверять кому-л. – Пылышетым сак кучо, тудо тыйым ондаленат кертеш. – Держи ушки на макушке, он ведь тебя и обмануть может.
ПЫЛЫШЫМ САКАШ (сакен шинчаш), Г. пӹлӹшӹм сӓкӓш (сӓкӓлтӓш, сӓкӓлтен шӹнзӓш) прост., ирон. (букв. уши вешать, повесить (повесив сидеть). ◊ РАЗВЕШИВАТЬ, РАЗВЕСИТЬ УШИ. 1. Слушать с чрезмерным увлечением, доверчивостью. (Маланья:) − Тиде шалапут ӱдырамашым шукертак кормыжташ кӱлеш ыле! Воляш колтен улыда! Мый тылат тиде чарлаҥге нерген але ойлен омыл. Палет?.. (Самсонын пылышышкыже шып ойла.) (Самсон:) − Ну?! Вот мо! Тунемме олмешет − шали-вали. А ынде чыла мӱдашлан… А правленийыште пылышым сакен шинчыныт. (Ылыжын.) Ала-могай кӱчык почлан − пел отарым!..А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Маланья:) − Эту шалопутную женщину нужно было давно взять в кулак! Рапустили вы её! Я ещё не рассказывала тебе об этой особе (букв. цапле). Ты знаешь?.. (Шепчет в ухо Самсону.) (Самсон:) − Ну?! Вот как! Вместо того чтобы учиться − шали-вали. − А теперь, чтобы всё скрыть… А в правлении развесили уши. (Вспыхнув.) Какой-то вертихвостке – полпасеки!.. – Мӓжӹ ма, пӹлӹш сӓкӓлтен тиштӹ шӹнзӓш тӹнгӓлӹнӓ? – Воротынский игӹлтеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Мы-то что, должны сидеть здесь, развесив уши? – с насмешкой говорит Воротынский. (Феофил Степанович – Крофинӓлӓн:) – Озолин попен пуа, пӹлӹшетӹм веле сӓкӓлтӹ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Феофил Степанович – Аграфене:) – Озолин может рассказать, только уши развесь. 2. Заслушавшись, не реагировать на что-л. важное, забывать о деле. (Ларивон – Йыванлан:) − Токан, тыйым тыгак ондален коден, ватет дек миен. А кызыт куш кайыш, шонет? А тый? Пылышетым сакен, ватет йыр… Тьфу!И. Иванов. Ший сӱан. (Ларивон – Ивану:) − Недавно он, также обманув тебя, ходил к твоей жене. А сейчас, думаешь, куда он ушёл? А ты? Развесив уши, вокруг своей жены… Тьфу! – Пӹлӹшӹм сӓкенӓмӓт, шӹнзем, токынаат кеӓш монденӓм, вольыкемӓт качдеок шалга, – Раидӹ манеш. – Развесила уши и сижу, забыла даже домой идти, и скотина голодная стоит, – говорит Ираида.
ПЫЛЫШЫМ ШОГАЛТАШ, Г. пӹлӹшӹм шагалташ (шагалтен шӹндӓш) разг., экспрес. (букв. уши ставить, поставить). ≅ НАВОСТРИТЬ УШИ (слух). Напряжённо, с интересом, внимательно прислушиваться, прислушаться; напрягать, напрячь слух; настораживаться, насторожиться. Омсам ала-кӧ тук-тук-тук пералтыш. Григорий Петрович пылышым шогалтыш: мардеж мо пеш чот талышныш?С. Чавайн. Элнет. Кто-то постучал в дверь тук-тук-тук. Григорий Петрович навострил слух: ветер, что ли, так усилился? «Мланде нерген» манмым колын, еҥ-влак пылышым сайрак шогалтат: тиде паша кеч-кӧмат тарватен, чыланат мланде нерген уверым вученыт.Я. Элексейн. Тоймак тукым. Услышав слова: «О земле», люди больше навострили уши: это дело волновало всех, все ждали новостей о земле. Ятыр нимом пелештыде ошкыльыч, ончычышт кайыше мужыр савырнен-савырнен ончалеш, шеҥгеч толшо-влакат пылышым шогалтышт. Тидым Эманат, Аминат шижыч.Я. Ялкайн. Оҥго. Они долго шли молча, пара, идущая впереди, оглядывалась время от времени, идущие позади тоже навострили уши. Эман с Аминой тоже почувствовали это. Йӓмшӹк жепӹн-жепӹн пӹлӹшӹм шагалтен: иктӓ карем пындашты пирӹ урмыжмы моло ак шакты?В. Петухов. Ӓкрӓм. Ямщик время от времени прислушивался: не слышится ли где-нибудь на дне оврага вой волков? Трӱк Кӹшӓлвлӓн пӧртанзылвуй амасам шуткымы юк шактен колтыш. Санюк пӹлӹшӹжӹм шагалтыш. – Пач, Киселёва! – Тидӹ Баланзин.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Вдруг в сенях Киселёвых послышался стук в дверь. Санюк навострил уши. – Киселёва, открой! – Это Баланзин. (Аню:) – Шаяна эче пӹтӹде… Ӹнде, кырска, пӹлӹшетӹм шагалты, яжон колышт.Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. (Аню:) – Наш разговор ещё не окончен… Теперь, зять, навостри уши, слушай хорошо. Цилӓнок изиш тыргыжын йӹр анжылтыт, цилӓ яжон колаш манын, пӹлӹшӹм шагалтен шӹнденӹт. Шоэн веле ӹшке лоштышты ик-кок шамакым пелештӓт.В. Петухов. Ӓкрӓм. Все с небольшой тревогой осматриваются вокруг, чтобы услышать всё хорошо, навострили уши. Только изредка перекидываются между собой словами.
ПЫЛЫШЫМ ШОГАЛТЕН КОЛЫШТАШ, Г. пӹлӹш(ӹм) шагалтен колышташ разг., экспрес. (букв. уши поднимая слушать). Слушать во все уши. Слушать очень внимательно, напрягая всё внимание, не пропуская ни одного слова. Ванька пылышым шогалтен колыштеш. Пӧтыр счетовод пашан тӧр кайымым, кредит ушемын паша шарымым ойла.М. Шкетан. Эреҥер. Ванька слушает во все уши. Пӧтыр говорит о хорошо поставленной работе по счетоводству, о расширении работы по кредитному союзу. Йышт гына (Овоп) окнаш вуйым чыка, пылышым шогалтен колыштеш. Тӱшка йӱкыштӧ эргыжын ший оҥгыр гай яндар йӱкшым колеш да кумылжо тодылтмеш йывырта.Д. Орай. Чолга шӱдыр. Она (Овоп) тихонько просовывает голову в окно, слушает во все уши. Среди многочисленных голосов слышит ясный, как серебряный колокольчик, голос сына и от радости приходит в умиление. Пӧртыштӧ шып. Чылан пылышым шогалтен колыштыт. …Эчан лудеш, марла умылтара.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. В доме тихо. Все слушают очень внимательно. …Эчан читает, объясняет по-марийски. – Мӓ сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок вӹкӹжӹ анжен шӹнденнӓ: техень изи ӹрвезӹ, а тенге яжон рушла попа. Тӹдӹн каждый шамакшым пӹлӹш шагалтен колыштына.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Мы смотрели на него не моргая глазами: такой маленький мальчик, а так хорошо говорит по-русски. Каждое его слово слушали во все уши. Тӹдӹм (Ананим) ваштылмы юк понгыжалтара. Тӹш-тиш анжалеш, иктӓт уке. Пӹлӹшӹм шагалтен колыштеш. Председательӹн кӹдеж гӹц виш форточка вашт веселӓ юквлӓ шактат.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он (Ананий) пробуждается от звука смеха. Смотрит туда-сюда, никого нет. Слушает во все уши. Из кабинета председателя через открытую форточку слышны весёлые голоса. Трӱк стенӓ шайылны, вес кӹдежӹштӹ, юквлӓ, тӓгӱвлӓн хытырымы вуйта, шактат. …Сусуна пӹлӹшӹм шагалтен колышташ цаца.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вдруг за стеной, в другой комнате, послышались голоса, как будто кто-то разговаривает. …Сусуна пытается слушать во все уши.
ПЫЛЫШЫШ(КЕ) КЕРЫЛТАШ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) керӹлтӓш (шыралташ) разг., экспрес. (букв. в ухо вонзаться, вонзиться, Г. в ухо вонзаться, вонзиться (ткнуться, воткнуться). Пронзать, пронзить уши; вонзаться, вонзиться в уши; ударять, ударить по ушам (внезапно, неожиданно и стремительно проникнуть в уши, интенсивно воздействуя на них (о звуках); остро почувствовать резкий шум, удар, крик и т.п. при восприятии на слух). «Нигунам тыйын ватет ом лий!» – тудын пылышышкыже керылте ӱдырын шыде йӱкшӧ.А. Юзыкайн. Тулото. «Никогда не стану твоей женой!» − вонзились в его уши слова рассерженной девушки. – Черле акамын йыҥысыме йӱкшӧ кажне гана пылышышкем керылтын, чонем пудыратен луктын. – Стоны моей больной сестры каждый раз ударяли по моим ушам, резали по сердцу. – О, пашазе класс мемнан деке толеш! – кумылын пелештыш апшат Савка. Сайын чучынак, пылышышке керылте тудын йӱкшӧ. Кеч-кунамат тудо кычкыренрак кутыра.А. Юзыкайн. Эльян. – О, к нам идёт рабочий класс! – восторженно произнёс кузнец Савка. Его голос пронзил уши, вызывая приятное чувство. Он всегда говорит громко. Ижӹ Льосу анзылныжы «кого начальник» ылмым ынгыла. Пичӓлӹм валта, шӱлӓлтен лыктеш: «Кыце лӱдӹктӹшдӓ!.. Но ма юкланымаш пӹлӹшӹш керӹлтӹ?..»Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Только теперь Льосу понимает, что перед ним стоит «большой начальник». Опускает ружьё, выдохнув, говорит: «Как вы напугали!.. Но что за крики ударили по ушам?..» «Уке» манмыжы гӹнь лач пичӓл доно лӱэн колтымы ганьок пӹлӹшӹшкӹ керӹлтеш, эдемӹм лаксырта.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Слово «нет» пронзает уши, как выстрел из ружья, лишает человека силы. Ти выртынок руш йӹлмӹм згаен попымы юк силан громкоговорительвлӓ гӹц пӹлӹшӹш шыралтеш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. В этот же момент из громкоговорителей высокой мощности вонзился в уши голос человека, коверкающего русский язык. Тӹнӓмок пӹлӹшӹш сагашывлӓн саслымы юк шыралты. – Акпарс! Акпарс тидӹ!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В тот же момент уши пронзил голос стоящих рядом людей: – Акпарс! Это Акпарс!
ПЫЛЫШЫШ(КЕ) (пылышеш, пылышлан) ПЕРНАШ (тӱкнаш, солнаш, логалаш), Г. пӹлӹшӹш(кӹ) (пӹлӹш мычашкы) тӹкнӓш (шоаш) разг. (букв. в уши (ушам) попадать, попасть (касаться, коснуться; доноситься, донестись), Г. в уши (на край уха) попадать, попасть (достигать, достичь). 1. ≅ ДОХОДИТЬ, ДОЙТИ ДО УШЕЙ (до слуха) кого-л., чьих-л. Становиться, стать известным кому-л. в результате разговоров, толков и т.п. – Да-да, – манеш тудо, – тыйын подвигет мыйынат пылышеш пернен.А. Бик. Тул-вӱд вошт. − Да-да, − говорит он, – разговор о твоём подвиге дошёл и до моих ушей. (Шумат:) – Эсен лийже Озамбай чӱчӱлан. Чӱчӱ! Мыйын пылышышкем пернен – тый Айвикам жап шуде Атавайлан пуынет, маныт?С. Николаев. Айвика. (Шумат:) – Будьте здоровы, дядя Озамбай. Дядя! До моих ушей дошёл слух, что ты хочешь раньше времени выдать Айвику за Атавая? Савлий ден Йогорын тыгай осалышт ала-кузе вес ял карт еҥ-влакын пылышешышт солнен.М. Шкетан. Юмын языкше. Такое плохое дело Савлия и Йогора каким-то образом дошло до слуха жрецов других деревень. – Марлан кет манмы шая пӹлӹшӹшкем тӹкнӹш. Тидӹ лачок ма? – Роза ӹдӹр тӓнгжӹ гӹц ядеш. – До моих ушей дошёл разговор о том, что ты выходишь замуж. Это правда? – спрашивает Роза подругу. – Лӱдӹшлӓ шамаквлӓм попет, боярин, – протоиерей Фёдорын сӹнзӓ тӹш-тиш кыргыж кеӓ. – Кугижӓн пӹлӹшӹш шоэш, вуйна ямеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Страшные слова говоришь, боярин, – глаза протоиерея Фёдора бегают из стороны в сторону. – Дойдут до ушей царя, пропадут наши головы. 2. Касаться, коснуться, достигать, достичь ушей (слуха); доноситься, донестись до уей; слышаться, послышаться. Тиде кечынак, кастене, столовыйышто разведчикын пӱсӧ пылышыжлан ик сай увер солнен.А. Тимофеев. Шем курныж. В этот же день, вечером, в столовой до чутких ушей разведчика донеслась одна хорошая новость. Ты мутланыме Уляйын пылышыжлан ыш логал, очыни. Шаҥгысе вожылмыжо йомо.П. Корнилов. Уляй. Наверное, этот разговор не достиг слуха Уляя. Он перестал смущаться (букв. его прежнее смущение пропало). (Темит, йойын:) – Еренте тӓнг, мӹлӓм пӹлӹш мычашышкем ядмы шамакет тӹкнӹш, вуйта тӹнь пичӓлӹм нӓлнет. Лачок ма?В. Крылов. Якшывай / М. Кудряшов сӓрен. (Темит, хитро:) – Товарищ Терентий, моих ушей коснулась твоя просьба, как будто ты хочешь купить ружьё. Это правда? Трӱк Ан-Насирӹн пӹлӹшӹш тишкевек якте колдымы юк тӹкнӹш. <…> Церкӹ кӧргӹ гӹц ложнан йогышы, кужырак сӓрӓлтӹшӓн мыры сем шӓрлен.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вдруг до ушей Ан-Насира донёсся незнакомый до этого звук. <…> Из церкви раздавалась спокойная, протяжная мелодия песни.
ПЫЛЫШЫШ(КЕ) ПУРАШ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) пыраш разг. (букв. в уши входить, войти). 1. ≅ ДОХОДИТЬ, ДОЙТИ ДО УШЕЙ (до слуха) кого-л., чьих-л. Становиться, стать известным кому-л. в результате разговоров, толков и т.п. Тиде мут нунын пылышышкышт пуренат, чоныштлан сай чучын огыл.Д. Орай. Куралмаште. Эти слова дошли до их ушей, и на душе им стало неприятно. Кеч-могай мут пылышышкыже пурен гынат, Эчан ватыжлан нимомат ойлен огыл.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Несмотря на то что до ушей Эчана доходили разные слухи, он ничего не говорил жене. (Полтыш – Бердӹлӓн:) – Азаныш кеӓш лӓктӹнӓм. Пӹлӹшӹшкем шамак пырыш, тӹнь тӹшец шукердӹ агыл пӧртӹлӹнӓт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Болтуш – Бердею:) – Я собрался ехать в Казань. До моих ушей дошли слова, что ты недавно вернулся оттуда. Лена шӹрерӓкӹн пӓшӓ гӹц подылшы толаш тӹнгӓльӹ. Варарак Колян пӹлӹшӹш пырыш: пелӓшӹжӹ пӓшӓ паштек йӓл пӱэргӹвлӓ сага подылеш.Н. Бахарева. Ӹлет, ӹлет – мам ат уж… Лена частенько стала возвращаться с работы выпившая. Через некоторое время до ушей Коли дошли (слухи): его жена после работы выпивает спиртное вместе с другими мужчинами. 2. Касаться, коснуться, достигать, достичь ушей (слуха); доноситься, донестись до ушей; слышаться, послышаться. Воктенысе пӧлемыште аза мыгырыме йӱк пылышыш пурыш. В соседней комнате послышался плач ребëнка. – Осал ойлышо еҥын мутшо огеш пуро пылышышкем.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Слова людей, говорящих неприятности, не коснутся моих ушей. Мам Васька дон Никита тыменьӹт, Тебишкӓн пӹлӹшӹш пырен гӹнят, ышышкыжы вацде.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Хотя Тебишка слышал, что учили Васька и Никита, но не запоминал. Выртеш тыр лин колтышат, вӹд йогымы юк пӹлӹшӹш пырыш.В. Самойлов. Муян. На время стало тихо, и послышался звук льющейся воды.
ПЫЛЫШЫШ(КЕ) ПЫШТАШ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) пиштӓш (опташ) разг., экспрес. (букв. в уши класть, положить). Запоминать, запомнить; сохранять, сохранить в памяти; принимать, принять к сведению; брать, взять на заметку. (Ведат:) – Ужыч… Чот пыште пылышышкет! Кӧлан верчын Начу тыгай илышышке верештын?А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ведат:) – Видел… Хорошо запомни! Из-за кого Начу оказалась в таком положении? – Ондрий, Иван, ойлымемым теат пылышышкыдак пыштыза…А. Николаев. Курык ден курык ваш огыт лий. – Ондрий, Иван, вы тоже запомните мои слова… Икӓнӓ Люба дон Тимок кугуза… ломыж погымы гишӓн попенӹт, корны пыдыргымешкӹ поген шӹндӓш келеш, маныныт. Коля ти шаям пӹлӹшӹшкӹжӹ пиштен.К. Беляев. Патриотвлӓ. Однажды Люба и дядя Тимок… говорили о сборе золы, о том, что её надо собрать, пока дороги не разбиты. Коля запомнил этот разговор. – Йӓр тӓмдӓ-ӓ-ӓн? – мыскылымыла тадар шамакым цыза. – Пӹлӹшӹшкет пиштӹ: ти кымдемӹштӹ, улусышты, Кара-чура мурза хоза ылеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Озеро ва-а-аше? – насмехаясь, растягивает татарин слово. – Запомни: в этой местности, в улусе, хозяином является мурза Кара-чура. Мӓжӹ студент ылына, мӓ парта лош шӹнзӹннӓ дӓ ышмам кӓрен шуэн преподавательӹм колыштынна, цилӓ шамакшымок пӹлӹшӹш опташ цаценнӓ…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. А мы студенты, мы сели за парты и, раскрыв рты, слушаем преподавателя, стараемся запомнить все его слова.
ПЫЛЫШЫШ(КЕ) (пылышышкат, пылышеш) ПЫШТАШ (пурташ) ОГЫЛ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) (пӹлӹшӹшкӓт) пиштӓш агыл (ак пыры) разг., ирон. (букв. в уши (даже в уши, на уши) не класть, не положить (не пускать, не пустить), Г. в уши (даже в уши) не класть, не положить (не входит, не войдёт). ≅ ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ МИМО УШЕЙ. Совершенно не реагировать на то, что говорится, на то, что сказано. Колхоз паша нерген пеш шуко мутланат. Ме, тудым колын, тунамак мондена. Я пылышышкына огына пыште.Элнет Сергей. Илыш шолеш. О колхозной работе говорят достаточно много. Услышав об этом, мы тотчас же забываем. Или же пропускаем мимо ушей. Саня ден Овдачий тиде мутым ышт кол. Колыныт гынат, пылышешышт ышт пыште.М. Евсеева. Илыш савырна. Саня и Овдачий не услышали этих слов. Если даже услышали, то пропустили мимо ушей. (Микыта:) – Кызыт ача-аван шомакым пылышышкат огыт пурто. Теве ынде (Олюк) ала-могай ургымо фабрикыште пернылеш – молан йӧра? Ни оксаже, ни можо… Мӱшкыр темашыже ок сите.В. Абукаев. Максим. (Микыта:) – Сейчас слова родителей пропускают мимо ушей. Вот теперь (Олюк) на какой-то швейной фабрике околачивается – на что это годится? Ни денег, ничего… Не хватает ей даже на еду. – Ӹрвезӹ звонок юкым колын колтышат, тымдышын остатка шамаквлӓжӹм пӹлӹшӹш ӹш пиштӹ. – Мальчик, услышав звонок, пропустил мимо ушей последние слова учителя. (Логин – Андрейлӓн:) – Тӹнь ма отрядыштет анархим воет? Вуйта пырсам стенӓшкӹ кӹшкет, мам ядат, мам шӱдет – иктӹн пӹлӹшӹшкӓт ак пыры.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Логин – Андрею:) – Что это ты в своём отряде разводишь анархию? Как горох об стенку, о чём ни спроси, о чём ни попроси – всё пропускают мимо ушей.
ПЫРДЫЖЫШ ПУРСАМ КЫШКЫМЕ ДЕНЕ ИКТАК, Г. стенӓш пырсам кӹшкӹмӹ доно иктӹ разг., неодобр. (букв. на стену горох кидаемый всё равно что). ≅ КАК ОБ (в) СТЕНКУ (стену) ГОРОХ (горохом). Не воздействует, не оказывает никакого влияния на кого-л. (что-л. сказанное). Эргыже йӱкым ок пу, книга-влакым ойыркедыл шога. – Ай, – кидшым лупшале ачаже, – тыйын ойлымет тудлан пурсам пырдыжыш кышкыме дене иктак.Ф. Майоров. М. Шкетан. Его сын не отзывается, перебирает книги. – Ай, – махнул рукой его отец, – твои слова ему как горох об стенку. «У вынер дене ургымо тувыр-йолаш могырым шуркала, а сатиным чиет гын, мамык коклаште улметла чучеш», – умылтара Кости. Но вет нунылан тудын мутшо пырдыжыш пурсам кышкыме дене иктак…В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. «Вещи, сшитые из нового холста, колются, а если наденешь из сатина, кажется, будто ты в пуху», – объясняет Кости. Но ведь для них его слова как об стенку горох… (Председатель – Ананилӓн:) – Колхоз руководствылан попымына стенӓш пырсам кӹшкӹмӹ доно иктӹ, ни корнывлӓм ак тӧрлеп, ни колхозниквлӓлӓн личный хозяйствым видӓш ик ырашым ак палшеп.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель – Ананию:) – Наши высказывания руководству колхоза как об стенку горох, и дороги не ремонтируют, и ничуть не помогают колхозникам вести личное хозяйство.
ПЫТАРТЫШ ВӰР ЧӰЧАЛТЫШ МАРТЕ (марке) (пытымеш, кодмеш), Г. остатка вӹр патькалтыш якте экспрес. (букв. до последней капли крови). ◊ ДО ПОСЛЕДНЕЙ КАПЛИ КРОВИ. До последней возможности, жертвуя всем, отдавая всë, не жалея жизни, не боясь смерти, самоотверженно (бороться, биться, защищаться и т.п.). (Юкей:) – Илышнам чаманыде, пытартыш вӱр чӱчалтыш марте кредалаш пижына гын, кеч-могай сӧй ӱзгаран шучко тушманымат сеҥена.К. Васин. Патыр муро. (Юкей:) – Если мы будем сражаться, не жалея своей жизни, до последней капли крови, победим лютого врага с любым военным орудием. (Дубинин:) – Пытартыш чӱчалтыш вӱр марке кредалаш!М. Майн. Тул вошт. (Дубинин:) – Сражаться до последней капли крови! Сур шинелян йошкар салтак винтовкыжым чотырак кормыжта, пытартыш вӱр чӱчалтыш кодмеш шке пиалжым аралаш уло чонжо дене товатла.К. Васин. Кок вашлиймаш. Красноармеец в серой шинели сильнее сжимает свою винтовку, от всей души клянётся защищать своё счастье до последней капли крови. Наверно, Америкӹштӓт ял юкнам колыныт дӓ шаненӹт: «Тидӹ тыл-вӹд вашт лӓктӓш дӓ ӹшкӹмӹштӹн Родина верц остатка вӹр патькалтыш якте кредӓлӓш йӓмдӹ рушын воинвлӓ кеӓт».А. Канюшков. Кым яратымаш. Наверное, и в Америке слышали звуки наших шагов и думали: «Это идут русские воины, готовые пройти сквозь огонь и воду и до последней капли крови сражаться за свою Родину». (Миколай:) – Отрядна янгылен гӹнят, остатка вӹр патькалтыш якте кредӓлеш, фронтым кӹрӓш волям ана пу!И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Миколай:) – Хотя наш отряд устал, но сражается до последней капли крови, мы не дадим прорвать линию фронта! …пролетарский революци верц остатка вӹр патькалтыш якте кредӓлӹнӓ, – келесевӹ (Якшар Армин салтаквлӓ).Швед Макси. Соман Яко. – …мы будем сражаться за пролетарскую революцию до последней капли крови, – сказали (солдаты Красной Армии).
ПЫТАРТЫШ КОРНЫШ УЖАТАШ, Г. остатка корныш ыжаташ высок. (букв. в последний путь провожать, проводить). ◊ ПРОВОЖАТЬ, ПРОВОДИТЬ В ПОСЛЕДНИЙ ПУТЬ кого-л. Участвовать в похоронах; хоронить, похоронить кого-л. Эрлашыжым уло ял Уналчым пытартыш корныш ужатыш. Икте кодде шӱгарыш шумеш мийыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. На следующий день вся деревня проводила Уналче в последний путь. Все без исключения пришли на кладбище. Эрлашыжым самырык туныктышым пытартыш корныш ужатеныт. Тудым тояш уло ял погынен, тунемшыжат, колхозникшат толын.Г. Чемеков. А мурыжо кодеш. На следующий день молодого учителя проводили в последний путь. На его похороны собралась вся деревня, пришли и ученики, и колхозники. Виктыр Йошкар-Оласе больницыште кия, аважым пытартыш корныш ужатен ыш керт.А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Виктор лежит в йошкар-олинской больнице, он не смог проводить в последний путь свою мать. Мӹнь сирен шӹнзем. Ӧлицӓжӹм Кышкедеш веле тойын пыч. Остатка корныш родньыквлӓжӹ Тӓгÿм ыжатат хала мыч.А. Канюшков. Остатка корныш. Я сижу и пишу. Улица разрывается от звука медной трубы. В городе родственники провожают кого-то в последний путь.
ПЫТАРТЫШ ТУВЫРЫМ (тувыр-йолашым, йолашым) КУДАШ (шупшын, поген) НАЛАШ, Г. остатка (последний) тыгырым (тыгыр-ялашым, ялашым) кыдашаш (кыдаш (поген) нӓлӓш) разг., экспрес. (букв. последнюю рубашку (бельë, штаны) снять (отобрать). ◊ СНИМАТЬ, СНЯТЬ <ПОСЛЕДНЮЮ> РУБАШКУ с кого-л. Разорять, разорить; оставлять, оставить без средств существования; доводить, довести до нищеты кого-л. – Ала-мо ынде оза-влак пеш осал лийыныт… Малашат вашке огыт пурто, пытартыш тувыретым кудаш налашат ямде улыт…Я. Ялкайн. Оҥго. – Что-то теперь хозяева стали очень злыми… Не сразу пускают на ночлег, готовы снять с тебя последнюю рубашку… Шоҥго йывыртыш: − Йолташ дене каяш сайрак! Ала-мо ынде крестьян-влак пеш осалемыныт, керек-могай пелыл еҥым тюрма гыч шылше шонат, малашат вашке огыт пурто, кочкыш пуашат чаманат, нунылан эртак окса да шӧртньӧ кӱлеш, пытартыш тувыретым кудаш налашат ямде улыт, санден мый гаем шоҥгылан шкет пӧртылаш пеш йӧсӧ.Я. Ялкайн. Оҥго. Старик обрадовался: − С попутчиком идти приятнее. Что-то крестьяне стали очень злыми, о любом чужом человеке думают, что он сбежал из тюрьмы, и ночевать не сразу пускают, и еду жалеют, им только (букв. постоянно) нужны деньги и золото, они готовы снять с тебя последнюю рубашку, поэтому такому старику, как я, трудно возвращаться одному. (Мамич Бердей:) – Ончыкшо, кӧ йозакым ок тӱлӧ, чыламат тыгак ышташ тӱҥалына. (Пашкан:) – А-а, тый тугайжылан кертат, тый марий-влак деч пытартыш тувыр-йолашым шупшын налнет. Калык пӱжвӱд дене илет…С. Николаев. Акпарс. (Мамич Бердей:) – Кто не будет впредь платить подати, будем с ними поступать так же. (Пашкан:) – А-а, ты на такое способен, ты хочешь снять с марийцев последнюю рубашку. Живëшь за счёт чужого труда (букв. пота)… – Эче «пуры ылам» манеш вет, сытона! Ӹшкежӹ остатка тыгыретӹмӓт кыдаш нӓлнежӹ, – ӓтям тонына попа.В. Патраш. Садшы пеледеш. – А ещё ведь говорит, что он добрый, сатана! Сам готов снять с тебя последнюю рубашку, – говорит дома отец. – Окса нималанат ак ситӹ, тетявлӓэм остатка тыгырым кыдаш нӓлӓш йӓмдӹ ылыт. – Денег ни на что не хватает, мои дети готовы снять с меня последнюю рубашку.
ПЫТАРТЫШ ТУВЫРЫМ КУДАШ ПУАШ, Г. остатка (последний) тыгырым (тыгыр-ялашым, ялашым) кыдаш пуаш прост., одобр. (букв. последнюю рубашку снимая отдать, Г. последнюю рубашку (бельë, штаны) снимая отдать). Отдавать, отдать последнюю рубашку. Отдавать, отдать последнее; оставаться, остаться без всего, но при этом всё-таки помочь кому-л. Викентий пеш поро, тудо лишыл еҥжылан пытартыш тувыржым кудаш пуаш ямде. Викентий очень добрый, он своим близким готов отдать свою последнюю рубашку. Митри яжо эдем ылеш, нигынамат ак отказы, остатка тыгыржым кыдаш пуаш йӓмдӹ. Дмитрий – хороший человек, никогда не отказывает, готов отдать последнюю рубашку.
ПЫТАРТЫШ ШӰЛЫШ МАРТЕ, Г. остатка шÿлӹш (шӱлӓлтӹш) якте экспрес. (букв. до последнего вздоха). ◊ ДО ПОСЛЕДНЕГО ВЗДОХА (дыхания). До смерти, до конца жизни. – …Шке калыкемлан, шке совет Родинемлан, пашазе-кресаньык правительствылан пытартыш шӱлыш марте преданный лияш товатлем! – умбакыже Сергей ойла.Д. Орай. Чолга шӱдыр. – …Клянусь быть до последнего вздоха преданным своему народу, своей советской Родине, рабоче-крестьянскому правительству! – продолжает говорить Сергей. Поянлыкше нерген шоналтышат, Телекын чонжо сӱмсыр лие: поянлык верч пытартыш шӱлыш марте кучедалаш тудо ямде.К. Васин. Патыр муро. Как только Телек подумал о своём богатстве, на его душе стало плохо (букв. тупо): он готов бороться за богатство до последнего вздоха. Арам илен огыл (С.И. Эпштейн). Тушман ваштареш пытартыш шӱлыш марте шоген.М. Сергеев. Салтак корно. Он (С.И. Эпштейн) жил не напрасно. До последнего дыхания стоял против врага. (Аверкий – Риталан:) – Мӹнь тӹньӹм остатка шӱлӹшем якте яраташ дӓ сирмӓшвлӓм сирӓш тӹнгӓлӓм.А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий – Рите:) – Я буду любить тебя и писать тебе письма до последнего вздоха. Огаптян шаяжы гӹцок лӱддӹмӹ ылмыжым шижӓш лиэш. Остатка шӱлӓлтӹш якте у ӹлӹмӓшлӓн, труйышы халыклан ӹнянӓ.И. Иванов. «Комсомол ӹдӹр» повестьӹн художественный айыртемжӹ / С. Сибатрова сӓрен. Уже из слов Агафьи можно заметить, что она бесстрашная. До последнего вздоха она верит в новую жизнь, трудящемуся народу. – Мӹнь ӹвӹртен келесӓльӹм Тӹлӓт ик шаяэм лач: – Остатка шӱлӹшем якте Мӹнь ам монды нигынамат.Г. Матюковский. Носовикет. – Я с радостью сказал тебе только одно: – До последнего вздоха я тебя никогда не забуду.
САПЫМ ВИКТАРАШ, Г. сӓпӹм виктӓрӓш разг. (букв. вожжи править, управлять). Держать в руках бразды правления; руководить кем- или чем-л.; иметь власть над кем- или чем-л.; быть во главе чего-л.; быть (стоять, находиться) у власти; управлять, править. Ынде коло ий колхоз сапым Дмитрий Васильевич устан виктара. Дмитрий Васильевич уже двадцать лет умело держит в руках бразды правления колхозом. – Колхоз правленин шукы председатель ылмашты пӓшӓлен анженнӓ, – шаям Викентий Иванович кычал колтыш. – Производствын сӓпӹм Борис Лаптев, Андрей Емельянов, Евстратий Ермаков, Иван Толстов, Пётр Якушев, Виктор Долгов виктӓренӹт.З. Мартьянов. Шӹргӹм йӧртен, корным строен… – Мы работали при многочисленных председателях колхоза, – поддержал разговор Викентий Иванович. – Бразды правления производством держали в руках Борис Лаптев, Андрей Емельянов, Евстратий Ермаков, Иван Толстов, Пётр Якушев, Виктор Долгов.
САПЫМ <ШКЕ> КИДЫШ НАЛАШ, Г. сӓпӹм <ӹшке> кидӹш нӓлӓш разг. (букв. вожжи в <свои> руки брать, взять). ≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ В РУКИ (на себя) БРАЗДЫ ПРАВЛЕНИЯ. Принимать, принять на себя управление кем- или чем-л. Семон ватыжым ӱчашен але ӱшандарен сеҥыдымыжым пала гынат, эргылан полшымо шотышто сапым шке кидышкыже налаш лие.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Хотя Семон знает, что он не сможет одержать верх над своей женой в споре или в её доводах, но в деле оказания помощи сыну взял бразды правления в свои руки. Угӹц Иван Васильевичлӓн сӓпӹм ӹшке кидӹш нӓлӓш вӓрештӹ. – …Тӓлӓндӓ тенге пынзалтышым ӹштӓш шӱдем: толшаш ин, кӓнгӹж ӹрдӹн, Свиягышты хала шачшашлык.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ивану Васильевичу снова пришлось взять вожжи в свои руки. – …Предлагаю вам вынести такое решение: в следующем году, в середине лета, на Свияге должен появиться город. Паярвлӓ агыл, а тӹдӹ, кугижӓ, кидӹшкӹжӹ сӓпӹм цатрак нӓлеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Не бояре, а он, царь, крепче берёт в руки бразды правления.
САПЫМ <КИД ГЫЧ> КОЛТАШ (мучыштараш), Г. сӓпӹм <кид гӹц> колташ (колталташ) разг. (букв. вожжи из рук выпускать, выпустить). Выпускать, выпустить из своих рук бразды правления; переставать, перестать управлять кем- или чем-л., не контролировать кого- или чего-л. – Кудло ий темын гынат, мый сапым кидем гыч колташ эше ом шоно, иктаж вич ийжым председательлан эше шогем, – манеш Иван Николаевич. – Хотя мне исполнилось шестьдесят лет, я ещё не собираюсь выпускать бразды правления из своих рук, ещё поработаю председателем лет пять. Но тӹдӹ (Коля Васкин) институтыш кеӓш шанен пиштен. Седӹндон, жеп шодеок, сӓпӹм кидшӹ гӹц колталтен.В. Петухов. Цилӓжӓт ик кӓнгӹж. Но он (Коля Васкин) надумал поступать в институт. Поэтому преждевременно выпустил из своих рук бразды правления.
САПЫМ <ШКЕ> КИДЫШТЕ> КУЧАШ, Г. сӓпӹм <ӹшке> кидӹштӹ> кычаш разг. (букв. вожжи <в <своих> руках> держать). Держать в руках бразды правления; руководить кем- или чем-л.; иметь власть над кем- или чем-л.; быть во главе чего-л.; быть (стоять, находиться) у власти; управлять, править. Валя чӱчӱжӧ кажне кечын подылалше лиеш. Санденак дыр суртышто Фаня кока «сапым куча».И. Чемеков. Кукшо чон. Дядя Валя-то каждый день выпивает. Поэтому, наверное, дома правит тётя Фаня. Манмыла, кӱрылтыш гыч лекташ чылажымат ышташ палемдыме… Тидлан республик вуйлатыше кидыш налме сапшым пеҥгыдын кучышаш. Как говорится, всё запланировано, чтобы выйти из затруднительного положения… Для этого глава республики должен крепко держать власть, находящуюся в его руках. (Йыгынат – Микывырлан:) – Ӱмыр мучко, манмыла, сапым кидыште кученам. «Тӱкӧ да кӱч» контор гыч «Тазалык вӱд» завод марте шуалтын. Эреак корным ончыктен шогалтын.В. Ижболдин. Логале вет… (Йыгынат – Микывыру:) – Всю жизнь, как говорится, я держал в руках бразды правления. Начинал с конторы «Рога и копыта», дошёл до руководства заводом «Вода для здоровья». Всё время указывал дорогу. Уке, Сумбикӓ агыл, векӓт, сӓпӹм кыча. Тӹдӹн туп шайылны йӓлӹн ӹмӹл каеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Нет, видимо, правит не Сумбика. За её спиной стоит другой человек (букв. тень). Мӓ сӓндӓлӹкнӓм анзыкыла нӓнгенӓ. Тӹдӹн перкежӹ верц шытырланенӓ. Ӹшке кидӹштӹнӓ сӓндӓлӹкнӓн сӓпӹм кыченӓ.В. Петухов. Ӓкрӓм. Мы ведëм нашу страну вперёд. Заботимся о её богатстве. Мы сами держим в руках бразды правления страной. Хоза семӹнь Шах-Али дворецӹш пыра. Йымы веле цаткыдын шӹнзӓш дӓ сӓпӹм кидӹштӹ цат кычаш палшыжы.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. На правах хозяина Шах-Али заходит во дворец. Пусть бог поможет надёжно стоять у власти и крепко держать в руках бразды правления.
САПЫМ <КИДЫШ> КУЧЫКТАШ, Г. сӓпӹм <кидӹш> кычыкташ разг. (букв. вожжи в <руки> давать, дать). Давать, дать, передавать, передать в чьи-л. руки бразды правления. Давать, дать кому-л. управление кем- или чем-л. Ача шоҥгеммекыже, чыла суртым виктараш эргыжлан сапым кучыктыш. Состарившись, отец передал сыну бразды правления всем хозяйством. (Лаэмӹр – Прасколан:) – Ӓвӓм уже ӹлӓлшӹ ылеш. Семням шот доно виктӓрӓш ӹнде тӹлӓнет сӓпӹм кычыктем.Н. Бахарева. Вет тидӹ – война. (Владимир – Прасковье:) – Моя мать уже стара. Теперь я передаю бразды правления семьёй в твои руки, чтобы ты вела её как положено.
САПЫМ ЛУШКЫДЕМДАШ (луштараш) разг. (букв. вожжи ослаблять, ослабить). Переставать, перестать присматривать, наблюдать, контролировать, следить за кем- или чем-л. (Васли – Йыван эргыжлан:) – Да мом тушто ойлаш, тылат шуко полшат. Ӧкымешак нӧлтат, утларак сапым лушкыдемденыт. Геройым лукнешт ала-мо.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Васли – сыну Йывану:) – Да что там говорить, тебе много помогают. Поневоле возвышают, излишне ослабили вожжи. Видимо, хотят сделать из тебя героя. (Авдей:) − Рвезе ораде огыл. Манмыла, кушеч мардеж пуалеш… Койышыжо вустык, а коклан моткоч ушан ышта. Конешне, Ольга Степановналан сапым луштараш ок кӱл ыле.Н. Дьяконов, В. Кушнир. Молан вашлийым тыйым?.. (Авдей:) − Парень не глупый. Но, как говорят, откуда ветер подует… Он упрямый, а временами всё делает очень толково. Конечно, Ольга Степановна не должна была ослаблять вожжи.
САПЫШТЕ КУЧАШ, Г. сӓпӹштӹ кычаш разг. (букв. на вожжах держать). ≅ ДЕРЖАТЬ В УЗДЕ. 1. Держать в строгих правилах поведения, в строгости. Йочам изинекак сапыште кучаш кӱлеш, уке гын шӱй ӱмбакет кӱзен шинчеш. Ребёнка надо с детства держать в узде, иначе сядет тебе на шею. Математикӹм тымдышы тетявлӓм сӓпӹштӹ кыча, седӹндоно тӹдӹм пишӹжок ак яратеп. Учитель по математике держит детей в узде, поэтому они её недолюбливают. 2. Подчинив своей воле, власти кого-л., обходиться с ним строго, сурово. Поян марий шке пелашыжым пеш чот ушкален, тудым сапыште кучаш тыршен. Ӱдырамаш пелашыже деч посна ни унала коштын огыл, ни йолташыже-влак дене вашлийын огыл… Чыла шотыштат пӧръеҥ кидыште лийын. Богатый мужчина очень сильно ревновал свою жену, сарался держать еë в узде. Женщина без мужа ни в гости не ходила, ни с друзьями не встречалась… Она полностью подчинялась воле своего мужа. Пӓшӓ уке. Кыш-шон кен, сола халык кӧтӹргӓ. Кодшыжым, кыце мыштет, тӹнге сӓпӹштӹ кычы!Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Работы нет. Разъехались кто куда, деревня пустеет. А оставшихся жителей держи в узде так, как умеешь!
СВЕТ ВӸЛНӸ(ЖӒТ) Г. разг. (букв. на свете). ◊ НА БЕЛОМ СВЕТЕ. Во всех возможных местах земли быть, иметься; остаться и т.п. (подразумеваются уникальные, единственные в своём роде лица или предметы, или полное отсутствие такого типа лиц, предметов). (Коля:) – Вычы, Светлана, служашем ӹнде шукок кодде. Толмыкем, коктын иквӓреш лина, дӓ мӓ гӹцӹннӓ цӓшӓнжӹ свет вӹлнӹжӓт иктӓт ак ли.Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. (Коля:) – Жди, Светлана, мне недолго осталось служить. Когда я приеду, мы будем вместе, и счастливее нас не будет никого на белом свете. Кышты вара свет вӹлнӹ Йыл дӓ Шур алыквлӓ гань цевер, паян, икӓнӓштӹ тинӓр кого халыкым пукшен урдышы землям моат?!Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Где на белом свете найдёшь такую красивую, богатую, разом содержащую такой большой народ землю, как луга в окрестностях Волги и Суры. – Шӧртньӹ гӹц шергӹрӓк свет вӹлнӹ нимат уке ма? – Чумблат князьӹм сӓрӓл ядеш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Неужели нет на белом свете ничего дороже золота? – переспрашивает Чумблат князя.
СВЕТ КАЙДЫМЫ Г. разг., экспрес. (букв. свет невидимый). Очень сильный; беспросветный, беспроглядный (о ветре, метели, урагане и т.п.). – Ти ӓрня мӹлӓмӓт утла кужыла чучы. Нимат ам анжы, хоть свет кайдымы поран лижӹ, корныш лӓктӓм ыльы.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Эта неделя мне тоже показалась слишком длинной. Ни на что не буду обращать внимания, пусть хоть будет беспросветная метель, я бы отправилась в путь. Кок сутка свет кайдымы поран шалгыш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Двое суток стояла беспросветная метель.
СВЕТ ТӸРӸНЬ ШАГАЛДЕ Г. прост., экспрес. (букв. белый свет криво не встал). ≅ СВЕТ КЛИНОМ НЕ СОШЁЛСЯ. Кто- или что-л. не является единственным, исключительным, есть и другие (другое) для выбора. – Тӹнь вӹлӓнет свет тӹрӹнь шагалде. – На тебе свет клином не сошёлся.
СОДОМ ШОГА экспрес. (букв. содом стоит). Стоит содом; стоит сильный шум, суматоха, беспорядок. Ватыжым кажне пӧръеҥ деке Семон ушкала. Зина паша деч вара икмыняр кучалтеш гын, пачерыште содом веле шога.М. Майн. Ишке. Семён ревнует свою жену к каждому мужчине. Если Зина немного задержится на работе, то в квартире у них стоит содом. Но калык ала-кушеч пален налеш да, толмо корным авыралын, Уржа коклашак (тушманым) вашлиеш. Товар дене тӱен, мешакыш… Содом, тугай шога содом! Тоеныт тудым пийла лакыш.Ю. Галютин. Авамланде. Но народ откуда-то узнаёт и, окружив дорогу, по которой возвращаются, встречает (врага) уже во ржи. Зарубив топором, в мешок… Содом, стоит такой содом! Похоронили его в яме, как собаку.
СОКЫР-КУМЫРЫМАТ (кумыр-шымырымат) ОК ШОГО разг., экспрес. (букв. даже слепой копейки (копейки-две) не стоит). ≅ ГРОША ЛОМАНОГО (медного) НЕ СТОИТ. НЕ СТОИТ НИ ГРОША. Никуда не годится, не представляет никакой ценности, никакого значения. (Изэрге:) – Ачай, сурт-оралтым, коча-кова мландым нимогай оксаланат ит вашталте… Нунын оксашт тысе поянлык дене таҥастарымаште сокыр кумырымат ок шого…Ю. Байгуза, В. Пектеев. Шӧртньӧ лудо. (Изэрге:) – Отец, не променяй хозяйство, землю предков ни за какие деньги… Их деньги по сравнению с этим богатством гроша ломаного не стоят… (Теркупшан пӧръеҥ:) − Манеш-манешыже кеч-кунар ылыжше – сокыр кумырымат ок шого, шӱвал шындем!Ю. Байгуза. Порсын лӱҥгалтыш. (Мужчина в шляпе:) – Сколько бы ни разгорались сплетни, они гроша ломаного не стоят, плевал я на них! – Кугу мо пийже, коваштыже могай? Кумыр-шымырымат ок шого дыр? – ала мыскара йӧре, ала так йодышлан йодышым пуышт… саде учрежденийыште.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Большая ли собака, а шкура какая? Наверное, гроша медного не стоит? – то ли в шутку, то ли просто так задали встречный вопрос… в том учреждении.
СУЛЫК ГӸЦ ПАКЫРАК Г. разг. (букв. от греха подальше). ◊ ОТ ГРЕХА ПОДАЛЬШЕ. Отказываясь от какого-л. дела, поступка, опасаясь нежелательных, опасных результатов. Михӓлӓ талашен келесӓ дӓ йӹлерӓк пӧрт гӹц лӓктӹн кеӓ – сулык гӹц пакырак.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Михаил торопливо сказал и быстро вышел из дома – от греха подальше.
СУЛЫК (язык) ОГЫЛ, Г. сулык агыл прост. (букв. не грех (грехом не будет). ◊ НЕ ГРЕХ. Можно, следует, не предосудительно (сделать что-л.). (Ятманов:) – Марпуша, тиде тыйын бригадет огыл мура? (Марпа:) – Уке, тиде тыйын бригадет. (Ятманов:) – Мураш гынат сулык огыл. Ынде квартал пытен.С. Николаев. Элнет серыште. (Ятманов:) – Марпуша, это не твоя бригада поёт? (Марпа:) – Нет, это твоя бригада. (Ятманов:) – Петь тоже не грех. Квартал теперь закончился. (Манаев:) – Ме тудо ме… Ме тый денет йыдал йол дене кушкынна… А кызыт вес саман. Кызыт машина, научно-технический революций да космос жап. Ынде поян илыш дене илашат язык огыл.А. Асаев. Товатлыме куэ. (Манаев:) – Мы это мы… Мы с тобой выросли в лаптях… А сейчас другое время. Сейчас время машин, научно-технической революции и космоса. Теперь не грех даже жить богатой жизнью. Ныр пӓшӓ цилӓ тӹвӹлӓен шумы, иӓш пӓшӓ пайылымы. Тенгелӓжӹ веселӓйӓшӓт сулык агыл.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Все полевые работы завершены, работа на (будущий) год распределена. Теперь не грех повеселиться. Мары незер хресаньвлӓн цӹвӹвлӓштӹм агыл, имнивлӓштӹм, ышкалвлӓштӹм моло лыктын-лыктын кешӹ исправникӹн цӹвӹвлӓжӹм качкаш сулык агыл.Н. Игнатьев. Савик. Не грех есть куриц исправника, который увёл не только куриц, но и лошадей, коров бедных крестьян. Подылаш гӹнят сулык агыл. Кечӹгыт (Анани) рульышты шӹнзен, янгылен…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Не грех выпить. Он (Ананий) целый день сидел за рулём, устал…
СУЛЫКЫШ (языкыш) ПУРАШ, Г. сулыкыш пыраш (сулыкым вояш) разг. (букв. в грех входить, войти, Г. в грех входить, войти (грех заводить, завести). ≅ БРАТЬ (взять) ГРЕХ НА ДУШУ. Поступать неправильно, совершать, совершить предосудительный поступок; грешить, согрешить; совершать, совершить грех; впадать, впасть в грех. (Атавай:) – Азаматым гын… арам тудын пычалже кидышкем пернен. Кугу сулыкыш пуренам. Кузе тудым сулаш?С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Азамата же… зря его ружьё попало в мои руки. Взял грех на душу. Как искупить его? (Горничный ӱдырамаш:) – Ынде шоҥгемме велеш сулыкыш пурымем ок шу. Тачак (оксам) пуэм.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Горничная:) – На старости лет уже не хочется брать грех на душу. Сегодня же отдам (деньги). – Ачаже, ала налына ыле? – шыпак йодо. – Еҥын погыж дене от пойо, аваже, сулыкыш ит пуро, – руале марийже.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Отец, может, возьмём? – тихо спросила она. – Чужим добром не будешь богата, мать, не бери грех на душу, – отрубил её муж. «Книгаште юмын сугыньжым оксала ужалаш ок лий, языкыш пурет манын возымо, а илышыште эре мӧҥгешла ышталтеш», – шона семынже монах.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. «В книге написано, что нельзя продавать божье благословление, иначе возьмёшь грех на душу, а в жизни делается всё наоборот», − думает монах про себя. – Такеш идӓ равед! Сулыкыш пыредӓ, папи, – ӹндежӹ Михӓлӓ орланымыла попалта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не болтайте зря! Грех на душу берёте, бабушка, – немного обиженно сказал Михаил. – Шудалмы шамак доно шӹренок тӓ сулыкыш пыредӓ, – улы кердмӹжӹ, мыштымыжы доно отец Михаил халыкым ӹняндӓрӓш цаца.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Ругаясь матом, вы часто берёте грех на душу, – всеми способами отец Михаил пытается убедить народ. – Ох-ох-ох, мам ӹнде ӹштӓш? Пиш кого сулыкыш пыреннӓ. Эх, йымы, простьок…М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлӹк лӹвӓлнӹ. – Ох-ох-ох, что теперь делать? Очень большой грех взяли на душу. Эх, боже, прости… (Олефи:) − Мӓмнӓн сулык уке! Тӓ сулыкым воендӓ! Курымаш ойхым мӓлӓннӓ кандышы эргӹм куштендӓ!Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Олефи:) − У нас нет грехов! Это вы согрешили! Вырастили сына, который принёс нам непоправимое горе.
СУЛЫКЫШ ПУРТАШ к 1 знач., Г. сулыкыш пырташ разг. (букв. в грех вводить, ввести). ◊ ВВОДИТЬ, ВВЕСТИ В ГРЕХ. 1. Соблазнять, соблазнить кого-л.; побуждать, побудить к чему-л. недозволенному. (Саскавий:) – Господин урядник, мыйым ида тӱкӧ! Сулыкыш ида пурто! (Капралов:) – Ха-ха-ха! Эше мом ойлыштат?! Ужат могай, эше сулыкыш ит пурто. А мом тый ыштен кертат?!С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Саскавий:) – Господин урядник, не трогайте меня! Не вводите в грех! (Капралов:) – Ха-ха-ха! Что ты ещë болтаешь?! Смотрите какая, ещё не вводите в грех. А что ты можешь сделать?! – Мӹнь церкӹ лишкӹжӓт миделам. Мам мӹньӹм сулыкыш пыртет? Такеш киш падыш колтет! – Йогор ӹрвезӓш вӹкӹ костанын анжал шӹндӓ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Я близко к церкви не подходил. Что ты вводишь меня в грех? Просто так отправляешь меня в ад! – Егор строго посмотрел на парня. (Маша:) – Мӹнь пуры эдемӹм сулыкыш пырташ волям ам пу. Келеш гӹньӹ, мышкынденӓт колтем.В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Я не дам ввести доброго человека в грех. Если надо, могу и ударить. 2. прост. Сердить, раздражать кого-л. Ик солашты кӹтӧзӹ келешӓт, кӹтӓш пырынем ыльы. Шӱкшӹ выргемем анжалевӓт, марывлӓ ваштылыт веле. – Сулыкыш ит пырты, – маныт.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. В одной деревне нужен был пастух, и я хотел наняться пасти скот. Мужчины посмотрели на мою ветхую одежду и стали смеяться. – Не вводи в грех, – говорят. Сола шайыкы лӓкмешкӹ, ныжиклен-ныжиклен, Ваню нӹнӹ паштекӹштӹ шӹдӹрнӹш. Вара, рок вӹкӹ вален шӹнзӹн, мӓгӹренок коды. – Таки сулыкыш пыртат, кид-ял нӓлшӹвлӓ! – ӓвӓжӹ тетям ӧпкӓлен пелештӓ.В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. Пока не вышли за деревню, Ваню, всхлипывая, тащился за ними. Потом, уселся на землю, заливаясь слезами. – Таки вводят в грех, портят настроение! – мать жаловалась на ребёнка.
СУСУ ПАР ДОНО Г. разг., экспрес. (букв. радости с порывом). На радостях, от радости; по случаю какой-л. удачи, радостного события. Русанов сусу пар доно Иваным тупшы гӹц лопок севӓл колтыш: – Ну, Иван, ит ойхыры, – манят, бухгалтер докы кыргыжы.П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Русанов от радости хлопнул Ивана по спине: – Ну, Иван, не горюй, – сказал он и побежал к бухгалтеру. – Сусу пар доно мӓ лапам шиӓш йӓмдӹ ылына.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – От радости мы готовы аплодировать. Сусу пар доно Фаинӓ пӧкенӹштӹ шӹнзӹшӹ Ананим шӱ гӹцӹн элтӓлен нӓлеш…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На радостях Фаина обнимает сидящего на стуле Анания за шею… Миколай токыжы пырен шагалмыкы, ӓвӓжӹ сусу пар доно мӓгӹрӓлтен колта вӓк.Сб. Сказки горных мари. После того как Миколай зашёл в дом, мать от радости даже заплакала.