Словарь сравнений марийского языка
Найдено в других словарях: 21
Поисковый запрос: ик
Найдено: 124
    Кушкашыже кушкынна ик тӱшкасе шоган шудо гаяк. МКМ. Вырастать-то вырастали мы, как луковые перья в одном пучке.
    Вуйвичкыжым ик шонымаш чӧгытла кыра. В. Абукаев-Эмгак. Одна мысль стучит в висок, как молоток.
    Юля ик карандаш почеш весым пурын, а пастан ручкан калпакше лепошка гай лиймешке лаптырген пытен. «Ончыко». Юля грызла один карандаш за другим, а колпачок ручки с пастой сплющился, как лепёшка.
44. лум
    Ик жаплан лум пӧршла пургыжалт нӧлталалтешат, адак пушна. «У вий». На какое-то время снег, словно иней, поднимается, взвившись, и снова наступает покой.
    Кушто ик вере корем воктене, ош пыстылла шуйнен, лум кия. Н. Лекайн. Кое-где в оврагах, вытянувшись, словно белое перо, лежит снег.
    Йытын озым ик тураште, чылт мушкыш гай лунчыртыл, лавыраш кыралт шинчын. Н. Лекайн. Всходы льна в одном месте, истрепались (букв. истрепавшись), как тряпка, их прибило грязью.
    Ик эрден Немда кынелын, шинчавӱд гай лупсым келын. А. Мокеев. Однажды утром проснулась Немда, прошлась по росе, подобной слезе.
    Ик жап гыч вертолёт чытырналте, шепкала лӱҥгалтын, южыш нӧлталте. А. Мурзашев. Через некоторое время вертолёт содрогнулся, покачнувшись, как люлька, поднялся в воздух.
    Ик лышташ ик укшеш кечен кодын. Шыже кечын сорта игечеш кас каваштыла тудо тыгодым ялт шкет шӱдырла веле коеш. Г. Сабанцев. Один лист остался висеть на одной ветке. В осенний непогожий, как свеча, вечерний день он кажется точно как одинокая звезда.
    А эше мый налнем эн чевер ик лышташым, ойлышаш мут гай тудо лиеш; пыштем тул гае тӱсшым книга ластыклашке, а книгам шарнымаш вел почеш. С. Эсаулова. А ещё я хочу взять один самый красивый листок, он будет как слова, что я хочу сказать; положу его огненный лик среди страниц, а книгу откроет лишь воспоминание.
    Но илыш ончыкта гын йӱштӧ кӱчшым, ик минутшат чылт ӱмырла чучеш. В. Регеж-Горохов. Но если жизнь покажет холодные когти, и минута покажется целой жизнью.
    Моктанымаш удыртыш чер гае: ик гана пижмеке, садак тӱжвак сава. В. Юксерн. Хвастовство как чесотка: если заразился, всё равно проявится.
    Ик олмажым пурлына, пар олма гай лийына. В. Абукаев-Эмгак. Попробуем одно яблочко, будем как пара яблок.
52. мут
    Посна ик еҥын мутшо чӱчалтыш гай, виктарен ок керт, тӱшка мут — шонымаш вошт виктарен кертеш. М. Шкетан. Отдельное слово одного человека как капля, не может убедить, общее мнение — может насквозь проникнуть в мысли.
    Илюшын ик чӱдӧ мутшат пеш чын да вулно гай неле. А. Березин. У Илюша и одно скудное слово очень правильное и тяжёлое, словно свинец.
    Ик мут — сово, весе — пуйто шӱвыл… Эх, чонат лийман тынар осал! А. Мокеев. Одно слово — пощёчина, другое — будто слюна… Эх, и какая же злая душа.
    Сер воктен ик нӧлпӧ тулык меҥгыла шога. В. Абукаев-Эмгак. На берегу одна ольха стоит, как осиротевший столб.
54. ой
    Вуйыштыжо мучашдыме эҥер гане ик ой веле шуйна: кинде, кинде, кинде. Я. Ялкайн. В голове, как бесконечная река, тянется лишь одна мысль: хлеб, хлеб, хлеб.
    Ушыштыжо шолгым гане ик ояк когарта. Я. Ялкайн. В голове, как уголь, жжёт только одна мысль.
    Илет-илет тӱняште, да ик кечын жаплыме еҥет ончалеш туге торжан шинчашке, пуйто аренат туддеч теҥгем. В. Абукаев-Эмгак. Живёшь-живёшь на земле, и в один прекрасный день дорогой для тебя человек посмотрит в твои глаза так грубо, будто ты взял в долг у него рубль.
    Ик лукышто пирыла ончышо дезертир-влак улыт. С. Чавайн. В одном углу дезертиры, смотрящие, как волки.
    Микале ик йодышым, весым пуыш — кумло кок ияш «кугыза» тудым пуйто юмылан шотлен ончен шогыш. А. Тимофеев. Микале задал один вопрос, затем другой, тридцатидвухлетний «старик» стоял и смотрел на него как на бога.
    Ик пӧртат уке, пасу чараҥ кодын, отыл веле нарынче шу гай койын шога. Я. Ялкайн. Нет ни одного дома, поле опустело (букв. оголилось), лишь отава стоит, словно жёлтая щетина.
    Еленан шӱргыштыжӧ ик вӱр чӱчалтышат ок код, пунчал налме гай лиеш. А. Эрыкан. На лице Елены не осталось ни (одной) капли крови, будто его выжали.
    Йыланда вынер гай ошемын, ик мутымат пелештен ок керт. С. Чавайн. Йыланда побледнел, как холст, не может сказать ни одного слова.
    Ӧрышыжӧ, пондашыже чияшке чыкен лукмо гай шеме, ик пырчыжат чалемын огыл. Д. Орай. Усы, борода у него словно выкрашены чёрной краской (букв. сунуты в чёрную краску), ни один волосок не поседел.
    Калык пуйто умшашкыже вӱдым подыльо: иктат ик мутымат ок пелеште. А. Юзыкайн. Народ будто воды в рот набрал, никто не говорит ни слова.