Марийско-русский фразеологический словарь
Найдено в других словарях: 28
Поисковый запрос: сам
Найдено: 163
ШЫМ КОВАШТЫМ КУШКЕДАШ (ньыкташ), Г. шӹм каваштым кышкедӓш
разг., неодобр. (букв. семь шкур рвать, порвать (сдирать, содрать).
Беспощадно, жестоко эксплуатировать, притеснять кого-л.
    – Совхоз калык ӱмбач шым коваштым ньыктынат, шканет ужгам ургыктенат. Ю. Галютин. – Ты беспощадно эксплуатировал работников совхоза и сшил себе шубу.
    – Польский шӱмбелем гӹц шӹм каваштым кышкедӹт Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Моего польского друга беспощадно эксплуатируют.

ШЫМ (шымле шым) КӦГӦН (сравоч) ДЕНЕ ТӰКЫЛЫМӦ (суралыме), Г. шӹм сыравач доно тӹкӹлӹмӹ (сыралымы; шӹм сыравач шайылны)
разг., экспрес. (букв. семью (семьюдесятью семью) замками (ключами) заперто), Г. семью замками заперто (за семью замками).
ЗА (под) СЕМЬЮ (десятью) ЗАМКАМИ (печатями).
Под надёжной охраной; под строгим присмотром (о том, что держится в тайне).
    – Мыйын гын пиалым кычал муаш ӱшан пытен. Шемер калыклан пиал кугу чодыраште, шем маска кидыште, шым сравоч дене тӱкылен шындыме, маныт. Кузе марий пиалым муын. Йомак-шамыч. – А у меня пропала надежда найти счастье. Говорят, счастье простых людей заперто на семь замков в большом лесу в лапах чёрного медведя…
    Тыгай ме улына, марий ӱдырамаш-влак: йӧратен моштышо, да йӧратымашнам шымле шым сравоч дене суралыме шондык пундаште аралыше. Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… Такие мы женщины марийки: умеющие любить и хранящие свою любовь на дне сундука, запертого семьюдесятью семью замками.
    Умбакыже мо лийын, Пагул шкежат ок пале. Тымарте палыде ила, ончыкыжымат тудлан шымле шым кӧгӧн дене суралымаште лиеш. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Что было потом, Пагул и сам не знает. До сих пор в неведении, да и в будущем всё будет заперто на семьдесят семь замков.
    Мӓ тӹшкӹ кенӓ, кышкы кеӓш куштылгы, если, конечно, совестьӹм шӹм сыравач доно сыралет гӹньӹ… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Мы пойдём туда, куда легко идти, если, конечно, спрятать совесть за семью печатями.
    Ӓнят, домработница пӓлӓ, но тӹдӹн йӹлмыжӹ шӹм сыравач шайылны Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Может, домработница знает, но она всё держит в тайне (букв. её язык за семью замками).

ШЫМ ПӰЖВӰД ЙОГА (лектеш), Г. шӹм пӱжвӹд йога
разг. (букв. семь потов стекает, стечёт (выходит, выйдет).
СЕМЬ ПОТОВ СОШЛО с кого-л.
Затрачено, вложено много сил; кто-л. работал, трудился до изнурения, изнеможения; выполнял непосильную работу; прилагал все силы.
    Изи пасум ямдылен шумешкат ӱмбачет шым гана шым пӱжвӱд йоген вола. К. Васин. Ший мундыра. Даже пока приготовишь маленькое поле, с тебя сойдёт семь потов.
    (Пагул:) − Только пӱжвӱдым чаманыман огыл. Туге ышташ кӱлеш, шым пӱжвӱд лекше. Тунам коммун шочеш, кушкеш… Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Пагул:) − Только не нужно беречь пот. Нужно делать так, чтобы семь потов сошло. Тогда и родится, и вырастет коммуна…
    Шӹм пӱжвӹд мычкына хоть йоген, Цӓктӓрӹде шокшы, ӱштӓт. Калялтынна, у силам поген, Ӹмӹлӹшкӹ шӹлде иктӓт. И. Горный. Корнемӹн тӹнгӓлтӹш. Хоть семь потов сошло с нас, не пугали (букв. не заставляли пятиться) нас ни жара, ни холод. Набирая новые силы, мы закалялись, никто не прятался в тени.

ШЫМ ПӰЖВӰД ЛЕКМЕШ, Г. шӹм пӱжвӹд лӓкмеш
экспрес. (букв. семь потов пока не выйдет).
ДО СЕДЬМОГО ПОТА.
До полного изнеможения (работать).
    – Ме таче шым пӱжвӱд лекмеш пашам ыштышна. – Мы сегодня работали до седьмого пота.
    Кенем халык сага садыш Шӹм пӱжвӹд лӓкмеш пӓшӓлӓш тек, Вадеш сӓмӹрӹквлӓ сага мадаш, Колаш тангыж юкым ирӹ век. Д. Маликеева. Азербайджаныштышы тӓнгемлӓн. Хочу вместе с людьми пойти в сад и работать там до седьмого пота, а вечером – гулять с молодёжью и под утро слушать морской бриз.

ШЫМ ПӰЖВӰДЫМ ЙОКТАРАШ, Г. шӹм пӱжвӹдӹм йоктараш (лыкташ)
разг. (букв. семь потов проливать, пролить, Г. семь потов проливать, пролить (выводить, вывести).
ПРОЛИВАТЬ, ПРОЛИТЬ СЕМЬ ПОТОВ.
Напряжённо, интенсивно трудиться, потрудиться.
    Вагон гыч ковёр рулон-шамычым ястарыман улмаш, а мӧҥгеш тушко ала-могай тюк-шамычым грузитлаш. <…> Кечыгут шым пӱжвӱдым йоктарышна. Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Нужно было выгрузить из вагонов рулоны ковров и загрузить туда какие-то тюки. <…> За день семь потов пролили.
    Техень шурны верц шокшымат тырхет, шӹм пӱжвӹдӹмӓт лыктат. С. Захаров. Келгӹ важ. За такой урожай и жару потерпишь, и семь потов прольёшь.

ЭШЕ ЙӦРА ЫЛЕ, Г. яра ыльы
разг. (букв. ещё ладно бы, Г. ладно бы).
КУДА НИ ШЛО.
Сойдёт и так (раз другого выхода нет); ладно уж.
    Председатель шкежак пагален ӱжеш гын, эше йӧра ыле – йоча дене каласен колтат, але бригадир, Семон Кавырля, окнаш пералта. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Если бы председатель сам с уважением пригласил, куда ни шло − ребёнка посылают, или бригадир, Семон Кавырля, постучит в окошко.
    (Юра:) – Звонят веле гӹньӹ, яра ыльы, эчежӹ веремӓн-веремӓн толынат лӓктӹт (ӹрвезӹвлӓ Серёжа докы). Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Юра:) – Если бы только звонили, куда ни шло, но иногда они (парни) даже приходят к нему (к Серёже).

ЮMО АРАЛЕ (аралыже, перегыже), Г. йым(ы) перегӹ(жӹ) (перегок)
разг., экспрес. (букв. бог защити (пусть защитит, пусть хранит).
ИЗБАВИ БОГ. УПАСИ БОГ.
Выражение предупреждения, тревоги, возмущения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л.
    – Миклай деч тудым (Катям) юмо аралыже, – тӱҥале Марпа кува. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Упаси бог Катю от Миклая, − начала (разговор) баба Марпа.
    – Ой, мемнан пӧртак йӱла ала-мо? – Мыйже молан толынам? – Ой, юмо арале! – Кӧ тыге тулым чыкен? В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ох, не наш ли дом горит? − Я-то для чего пришла? – Ой, упаси бог! − Кто поджёг?
    (Ульяна:) − Те пиалан улыда. Тенданым сарыш огыт нал. (Оксиня кува:) − Тымарте налын огытыл, ончыкыжат юмо перегыже! А. Волков. Майрук. (Ульяна:) − Вы счастливые. Ваших не берут на войну. (Баба Оксиня:) − Пока не взяли, избавь, боже, и в будущем!
    Йымы, перегок! Пӹтӓришӹ шошымшы юр хӹдӹртӹшӓн толеш, – ӓвӓ пелештӓлеш. Тенге гӹнят йымым ак крестӹ. В. Тотир. Ӹлӹмӓш аяран, ӹмӹлӓн. – Упаси бог! Первый весенний дождь будет с грозой, − прошептала мать. Но, несмотря на это, она не стала креститься.
    (Мавра:) – Ӹлет? (Миколай:) – Ӹлем тевеш, колыделам. (Мавра:) – Колымаш гӹц йымок перегӹжӹ. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Мавра:) – Живой? (Николай:) – Живу вот, не умер. (Мавра:) – Упаси бог от смерти.
    (Икшӹ:) − Папам попа ыльы: паштек ӓзӹрен покта гӹнь, эдем шукы ак ӹлӹ, манеш. (Кокшы:) − Лачок тӹнге попен? Йым перегок… Кӹзӹток колымы ак шо… К. Беляев. Йой вӓтӹ. (Первый:) − Бабушка говорила: «Если за человеком бежит чёрт, он долго не проживёт». (Второй:) − Действительно так говорила? Избави бог… Не хочется сейчас умирать…

ЮМО ВЕЛЕ (гына)!
разг., экспрес. (букв. бог только!).
О боже! Выражение удивления, негодования и т.п.
    Юмо веле! Мом толаша! – О боже! Что он делает!

ЮМО (суксо) ГАЙ, Г. йымы гань(ок) <ылаш>
разг. (букв. как бог (ангел), Г. как бог (же) <быть>).
Кто-л. всемогущий, дорогой, чтимый, почитаемый, достойный уважения, преклонения перед ним.
    – Кузе иктат ок шотло? – игылтынрак Вӧдыр ок чарне. – Те шотледа, марий студент-влак. Тыланда Андрей Петрович – юмо гай. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Как никто не уважает? − не перестаёт Фёдор усмехаться. − Вы, марийские студенты, уважаете. Для вас Андрей Петрович – как бог.
    (Семон – Манаевлан:) − Верам тый тачат умылен отыл. Ораде улат тый. А мылам тудо суксо гай А. Асаев. Товатлыме куэ. (Семон − Манаеву:) – Ты до сих пор не понял Веру. Ты глупец. А для меня она как ангел…
    Йымы ганьок ылат ӹшкӓлӓ! Теве анзыланет сукалтем. Тау гӹцӓт тау тӹлӓт! – кыце пурым ӹштӓш, Василько шамакым ак мо. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ты как бог! Вот встану перед тобой на колени. Огромное тебе спасибо! – Василько не знает, как отблагодарить.
    (Нина:) – Тӹнь, Мирон, пуры гӹцӓт пуры, йымы гань ылат, ам пӓлӹ, кыце таум келесӹмӹлӓ. И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Нина:) – Ты, Мирон, самый добрый, как бог, я не знаю, как тебя отблагодарить.

ЮМО (суксо) ГАЙ <ПОРО> ЛИЙ, Г. йымы гань <пуры> ли (лимӓ, лиӓй)
разг., экспрес. (букв. как бог (ангел) <добрым> будь, Г. как бог <добрым> будь (будь же).
РАДИ САМОГО ГОСПОДА (бога). РАДИ БОГА. ХРИСТА РАДИ.
Пожалуйста; очень прошу (выражение усиленной просьбы, мольбы).
    Юмо гай лий, кум пуд уржам кӱсын пу, имньым ужалем да вигак пуэм. М. Шкетан. Сардай. – Христа ради, дай в долг три пуда ржи, как только продам лошадь, сразу верну.
    (Йыван, йӧсын:) − Ит покто, ачий! Юмо гай поро лий! Ачий, тыйым сукалтен шинчын сӧрвалем! Пу талгыдым!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Йыван, с болью:) − Не гони, отец! Ради бога! Отец, на коленях тебя прошу! Отдай жеребёнка!..
    Тенге сӹгӹрӓл колтымашеш ӓвӓм пӓлӹдӹмӹ эдем анзылан сукалтен шӹнзӹ: – Ӹрвезӹвлӓм ӹжӓлӓемӓ! Йымы гань лимӓ! Кӹчӓш кеӓш шона вет… В. Патраш. Садшы пеледеш. После того как он крикнул, моя мать встала на колени перед незнакомым человеком: – Пожалей мальчиков! Ради бога! Ведь нам придётся идти просить милостыню…
    – Ит ши ылнежӹ… Пожалысты… Йымы гань лимӓ ылнежӹ. Н. Игнатьев. Кердӹ. – Не бей… Пожалуйста… Ради самого Господа Бога!
    – Эх, йымы гань лиок, простьок!.. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Ах, прости ради бога!
    – Господин, йымы гань пуры лиӓй ылнежӹ… Кодшы качкышетӹм мӹлӓнем пуай ылнежӹ… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Господин, христа ради… Дай мне, пожалуйста, свою оставшуюся еду…

ЮМО ДА ТЫЙ ЛИЙ (те лийза)
разг. (букв. бог и ты будь (вы будьте).
РАДИ САМОГО ГОСПОДА (бога). РАДИ БОГА. ХРИСТА РАДИ.
Пожалуйста, очень прошу (выражение усиленной просьбы, мольбы).
    – Ачий, юмо да тый лий, упшым налын пу! М. Шкетан. Мыйын упшем. – Отец, прошу как бога, купи мне шапку!
    Юмо да тый лий, Актанай, шыл! Урядник толеш! С. Николаев. Вӱдшӧ йога. – Актанай, скройся, ради бога! Урядник идёт!
    Юмо да те лийза, кузе-гынат пуртыза, ме осал еҥ огынал. С. Чавайн. Окавий. – Христа ради, пустите уж, мы не злодеи.

ЮМО ДЕНЕ ПЫРЛЯ, Г. йымы доно иквӓреш
разг. (букв. с богом вместе).
С БОГОМ.
Пожелание успеха, удачи в каком-л. деле, начинании и т.п.
    – Айда юмо дене пырля кайыза, – манын, чоя марий кидшым веле лушпалеш. А. Шойн. Сурт водыж. − Ладно, идите с богом, − сказав это, хитрый мужик махнул рукой.
    Пӧтырын коваже уныкажым тора корнышко ужатымыже еда каласа ыле: «Юмо дене пырля, сайынак миен шуашда юмо полшыжо». П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Бабушка Петра, каждый раз провожая своего внука в долгий путь, говорила: «С богом, пусть он поможет вам хорошо добраться».
    – Цеверӹн, мӓ кешнӓ. – Йымы доно иквӓреш. – До свидания, мы пошли. – С богом.

ЮМО ДЕЧ КУГУ ЛИЯШ ОГЫЛ, Г. йымы гӹц кого лиӓш агыл
разг. (букв. бога больше не быть).
Не пойти против воли Бога; не быть в состоянии изменить то, что должно быть, случится; не избежать того, что суждено.
    – Кумалмем дене ӱмырем мучкак порым ыжым уж. – Юмо деч кугу от лий. Пуышашыже уло гын, пуа. А. Ток. Озым. − От своих молитв я никогда (букв. всю свою жизнь) не видел добра. – Не пойдёшь против воли Бога. Если суждено, то получишь (букв. если у него есть что дать, то даст).
    – Васли, – пӧртӧнчыл омсам почын, ачаже кычкырале, – ойгырен, нимат от ыште, туге пӱралтын. Юмо деч кугу от лий. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. – Васли, – крикнул отец, открыв дверь сеней, – горю не поможешь, так суждено. Не пойдёшь против воли Бога.
    – Такшым тагачат, айо паштекӓт юржы ак кел ыльы, дӓ Йымы мам пуа – тенге лиэш. Начкы игечӹжӹ шудым салаш ак мешӓйӹ ма? – кӹтӧзӹ тьотям векӹ вуйжым сӓрӓльӹ. – Тенге ылнежӹ, но йымы гӹц кого ат ли. <…> – маньы тьотям. Г. Пирогов. Ыльы мӹньӹнӓт ӓтям… / М. Кудряшов сӓрен. – Вообще-то, сегодня тоже, после праздника, дождь не нужен, но Бог что даст – так и будет. Разве сырая погода не мешает косить сено? – пастух повернул голову в сторону моего деда. – Это так, но не пойдёшь против воли Бога. <…> – сказал мой дед.

ЮМО КАРГЫЖЕ!
прост., экспрес. (букв. бог пусть проклинает, проклянёт!)
БУДЬ (будьте) ПРОКЛЯТ (прокляты) кто-л.
Бранное выражение при крайнем возмущении, негодовании; проклятие кого-л.
    (Якайын тора гычын йӱкшӧ шокта:) − Юмо тыйым каргыже! С. Николаев. Айвика. (Издалека слышен голос Якая:) – Будь ты проклят!
    Милиционер Эшкынам пӱтырен куча. (Ямбика:) − Эшкына-а! (Шӱйышкыжӧ кержалтеш.) Ом пу-у! (Эшкына:) − Юмо каргыже тендам! В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. Милиционер связывает Эшкыну. (Ямбика:) − Эшкына-а! (Бросается ему на шею). Не отда-ам! (Эшкына:) − Будьте вы прокляты!

ЮМО (юмыжак) КОЛТЕН, Г. йымы(жок) колтен
разг., экспрес. (букв. бог послал).
БОГ ПОСЛАЛ.
Неожиданная удача, счастливый случай.
    – Гриша, тыйым, витне, юмо колтен. Революций лӱм дене кугу тау. А. Асаев. Ӱжара мурызо. – Гриша, тебя, видимо, бог послал. Большое спасибо тебе от имени Революции.
    – Папи, тӹньӹм йымыжок колтен, питӹрӓлт шӹнзӹнӓм дӓ лӓктӹн ам керд, йори ганьы иктӓт уке. – Бабушка, тебя сам бог послал, я закрылась и не могу выйти, как назло никого нет.

ЮМО КОНДА
разг. (букв. бог несёт, приносит, принесёт).
БОГ НЕСЁТ.
Кто-л. идёт, едет, приходит и т.п.
    (Анна Дмитриевнан ачаже:) − Колат, ӱдырем, адак ала-кӧм юмо конда. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Отец Анны Дмитриевны:) − Слышишь, дочка, опять кого-то бог несёт.

ЮМО (юмыжак) КОНДЕН (савырен), Г. йымы(жок) канден
разг., экспрес. (букв. бог принёс (повернул).
Бог привёл; пришлось, привелось встретиться, увидеться с кем-л. (о человеке, пришедшем неожиданно).
    – Ведат посанам шукертсек толын огыл ыле, ала-мо юмо конден. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Мой свояк Ведат давно не приходил, какой-то бог его привёл.
    – Андрий, кушеч юмо савырыш? Здорово! Г. Ефруш. Эҥыремышвот. – Андрий, откуда тебя бог привёл? Здорово!
    Звонокым темдӓлевӓт, шукыштат агыл кӧргӹ гӹц шӹжгӓтӓ юк яды: – Кӱ тӹштӹ? Кӱм эче йымы кандыш? В. Петухов. Корны мыч арава кен. Нажали на звонок, кто-то приглушённым голосом спросил: – Кто там? Кого ещё бог привёл?!
    Йымыжок тӹньӹм тишкӹ канден – мӓлӓннӓ тӹньӹн палшыкет пиш келеш.Сам бог привёл тебя сюда – нам очень нужна твоя помощь.

ЮМО (юмыжак) КУДАЛТЕН (монден)
разг. (букв. бог бросил (забыл).
Бог бросил, покинул, забыл, отвернулся, наказал, оставил.
1. О неудачливом, несчастливом, невезучем человеке.
    – Мемнажым, товро, юмак кудалтен, сулыкан лийын, артельыш пурымыжак ок кӱл ыле да… – шинчажым шовыч лукшо дене ӱштыльӧ ӧрдыж ял ӱдырамаш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Нас точно бог забыл, нам не нужно было вступить в артель со своими грехами… − женщина из другой деревни вытерла глаза уголком платка.
    – Юмыжак ынде тӱням карген. Юмыжак мемнам кудалтен. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым.Сам бог теперь проклял мир. Сам бог покинул нас.
2. О недалёком, неумном, ограниченном человеке.
    (Матра:) – Уремышкат лекташ вожылмаш!.. Каварен кертдыме ӱдӹр! (Савлий:) – Юмо кудалтен!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Матра:) – Даже на улицу стыдно выходить!.. Окаянная девушка! (Савлий:) – Бог от неё отвернулся!..
    – Мемнан ялыште Микалым юмо кудалтен маныт, вуйыштыжо изиш ок сите. – В нашей деревне про Микале говорят, что бог его забыл, у него немного не хватает в голове.

ЮМО МОМ (кузе) КАЛАСА
разг. (букв. бог что (как) скажет).
ПОЖИВЁМ – УВИДИМ.
Будущее покажет; как (коли) богу угодно.
    – Шкеже планым эре темет? – Темыде ик ганат лийын огыл. Варажым, манметла, юмо мом каласа. Ю. Артамонов. Ача деке унала. – А ты сам всегда выполняешь план? − Ни разу не было, чтобы не выполнил. А потом, как говорится, поживём – увидим.
    (Ямбика:) − Ачай, Аймыр тулар, вара тиде пылжат йӱрдеак шаланен пыта мо? (Яҥгелде, кугун шӱлалтен:) − Юмо мом каласа, тудо лиеш. В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Ямбика:) − Отец, сват Аймыр, неужели и эта туча рассеется и не будет дождя? (Янгелде, глубоко вздохнув:) − Как богу угодно, так и будет.

ЮМО НАЛЫН, Г. йымы <токыжы> нӓлӹн
разг. (букв. бог взял, Г. бог <к себе> взял).
БОГ (господь) ПРИБРАЛ.
Кто-л. умер, скончался.
    − Мыйын икшывем уке, юмо налын пытарен… Кува дене коктын гына илена. С. Чавайн. Элнет. − У меня нет детей, всех бог прибрал… Живём вдвоём с женой.
    – Ӹшкӹмемжӹмӓт йымы изиш токыжы ӹш нӓл. Тама, виднӹ, мешӓен. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Меня самого чуть бог не прибрал. Видимо, что-то помешало.

ЮМО ОНЧЫЛНО
разг. (букв. перед богом).
ВОТ ТЕБЕ (те) БОГ (христос)!
Божба, клятва, заверение в чём-л.
    (Каритон ӱшаныдымын Ятманым ончалеш:) − От ондале? (Ятман ыресла:) − Теве юмын ончылно! Ик кленчам гына налам!.. М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Каритон с недоверием поглядывает на Ятмана:) − Не обманешь? (Ятман крестится:) − Вот те бог! Куплю только одну бутылку!..

<ИК> ЮМО <ВЕЛЕ (гына)> ПАЛА (шинча), Г. <ик> йымы веле пӓлӓ
разг., экспрес. (букв. <один> бог <только> знает).
ОДНОМУ БОГУ ИЗВЕСТНО.
Не известно никому, решительно никто не знает.
    Зоя, нимом ышташ ӧрын, кычкыралашат тӧчыш, лачак тиде жапыште тораштак огыл Виктыр огеш лий ыле гын, мо лийын кертмым юмо веле пален. Ю. Соловьев. Оҥго. Зоя не знала, что делать, пыталась крикнуть, если бы поблизости в это время не было Виктора, то один бог знает, что произошло бы.
    (Иван:) − Григорий Петрович, мыйын чонем икте гына йӱлалта: мемнан тыгай кужу корныш коштмына адак арам лиеш, шонем. (Булгаков:) − Тидым юмо шинча, ончыкылыкым палаш йӧсӧ. С. Николаев. Акпарс. (Иван:) − Григорий Петрович, одно тревожит мою душу: думаю, что наша долгая поездка опять будет бесполезной. (Булгаков:) − Это бог знает, трудно предсказать.
    Таче тый вийым налынат, а эрла пӱрымаш йӧршеш вес семын лупшалт кертеш. Мо семын савырна илыш пӱрымаш, юмо веле пала. В. Патрушев. Акрет финно-угор-влак нерген у книга. Сегодня ты набрал силу, а завтра судьба может повернуть совсем в другую сторону. Как повернётся жизненная судьба, одному богу известно.
    «Кӱртньӧ кайык толеш, тудо айдемым пуштеш». Тыгай ой уло тошто марий шомакыште. Тыге мо тиде – юмо гына пала ынде. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. «Прилетит железная птица, она погубит человека». Такие слова есть в древнем марийском сказании. Так ли это – одному богу известно.
    Ах, сӓмӹрӹквлӓн нимахань шот уке, намысым ямденӹт. Йӱӓш, шиэдӓлӓш, эдемӹм мыскылаш веле пӓлӓт. Карем пындашым тамахань погынымашыш сӓртенӹт. Тӹштӹжӹ мам путаят, йымы веле пӓлӓ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Ах, у молодых нет никакого толка, стыд потеряли. Умеют только пить, драться и насмехаться над людьми. Дно оврага превратили в какое-то место встречи. Что там творят, одному богу известно.
    – Эх, йымы веле пӓлӓ, – Лаемӹр вӓтӹ вӓржӹ гӹц кӹньӹльӹ, камака анзык миш, коршок пандым кидӹш нӓльӹ. М. Кудряшов. Кишӓ. – Эх, один бог знает, – жена Владимира поднялась с места, подошла к печи, взяла ухват.
    Иргодшы кечӹ мам канда, ӹлӹмӓштӹ мӓлӓннӓ мам пуйыра – ик йымы веле пӓлӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. Что принесёт завтрашний день, какая судьба нас ожидает – одному богу известно.

ЮМО ПЕРКЕМ ПУЫЖО (пуэн шогыжо), Г. йымы перкем пужы (пуэн шалгыжы)
религ. (букв. бог изобилие пусть даст).
Дай Бог изобилия, богатства, благополучия, удачи (обращение к Богу с просьбой о ниспослании обилия, изобилия, удачи, успеха, блага, благополучия).
    (Прокой:) − Ну, Айдуш, шупшал колто! (Айдуш шупшалаш чак шогалеш:) − Эх, Юмо перкем пуыжо! М. Шкетан. Ораде. − Ну, Айдуш, поцелуй! (Айдуш выпрямляется для поцелуя:) − Эх, дай Бог удачи!
    (Адай пурагоркам кидышкыже налеш:) – Юмо перкем пуэн шогыжо. (Йӱэш.) Ялантай чылаштым рат дене йӱктен кая. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Адай берёт в руки ковш с пивом:) – Пусть Бог даст изобилия. (Пьёт.) Ялантай угощает всех по очереди.
    Йымы перкем пужы, тене киндӹнӓ яжо лижӹ, вес и якте ӹлен лӓктӓшнӓ ситӹжӹ, – тьотям манеш. – Пусть Бог даст удачи, чтобы в этом году у нас был хороший урожай зерновых, чтобы хватило его до следующего года, – сказал мой дед.

<КУГУ (Кугу Ош, Ош Кугу)> ЮМО, ПОЛШО, Г. <Кого> Йымы, палшы (палшыкым пу)
разг. (букв. <Великий (Великий Светлый)> Бог, помоги, Г. (Великий) Бог, помоги (помощь дай).
ПОМОГАЙ БОГ.
Просьба, мольба (обычно перед началом какого-л. важного дела, мероприятия и т.п.).
    (Татьяна Николаевна:) – Айда ынде, Юмо, полшо. Тыгай пашалан пижам манын, ӱмырыштем ик ганат шоналтен омыл, но мом ыштет, тыгай илыш толын лектын… В. Бердинский. Игем-шамыч. (Татьяна Николаевна:) – Ну давай, помогай Бог. Я никогда в жизни не думала, что возьмусь за такую работу, но что поделаешь, наступила такая жизнь.
    – Тый, Кугу Ош Юмо, шӱдӧ витле теҥгеш (ушкалым) налаш полшо! И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. – Ты, Великий Светлый Бог, помоги купить корову за сто пятьдесят рублей!
    – А мый йӧршын йорло улам. Полшо, Кугу Юмо! Полшо, сӧрвален йодам. − Арпик адакат кумалаш тӱҥалеш. Тудо вуйжым кӱшкӧ нӧлтале, кавашке онча. Н. Лекайн. Кугезе мланде. − Я совсем бедный. Помоги, Великий Боже! Помоги, я умоляю тебя. − Арпик снова обращается с просьбой. Он поднял голову вверх и смотрит на небо.
    – О Кого Йымы палшы мӓлӓннӓ! …палшы ӹлӹмӓшнӓм тӧрлӓтӓш, Ош Кого Йымы! В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – О Великий Бог, помоги нам! …помоги улучшить нашу жизнь, Великий Светлый Бог!

ЮМО ПОЛШЫЖО, Г. йымы палшыжы
разг. (букв. бог пусть поможет).
БОГ В ПОМОЩЬ.
Выражение пожелания успехов в труде, в какой-л. деятельности и т.п.
    (Лукерья кува:) − Йоҥылыш умыленам улмаш. Юмо полшыжо! А. Волков. Шошо мардеж. (Бабка Лукерья:) − Я, оказывается, неправильно поняла. Бог в помощь!
    − Чеверын, эргым. Юмо полшыжо тылат. П. Речкин. Кавырля. − Прощай, сынок. Бог тебе в помощь.
    Мимӹжӹ семӹньок кого юкшы доно: – Йымы палшыжы! – манеш, шоэн попа. Н. Игнатьев. Кердӹ. Подойдя, он громким голосом, растягивая (букв. редко) сказал: – Бог в помощь!
    – Яра, тагачок тӓрвӓнем, – Тебишкӓ олен манеш. – Ма-шоным корныш погалалам веле, корны лишӹл агыл. – Йымы корныштет палшыжы, – воевода согоньла. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Хорошо, я сегодня же тронусь в путь, – тихо сказал Тебишка. – Соберу только кое-что в дорогу, дорога неблизкая. – Бог в помощь тебе в дороге, – желает воевода.

ЮМО (юмак) <ТЫГЕ> ПӰРЕН (пӱрен гын), Г. йымы пуйырен (пуйыра (пуйы­рен) гӹнь(ӹ)
религ. (букв. бог (бог же) <так> предназначил (предназначил если, Г. бог предназначил (предназначит (предназначил) если).
Богом суждено; так суждено, так велено богом (выражение успокоения, умиротворения).
    Юмо пӱрен гын, Сакар пӧртылеш гын, ачат ден ават тореш огыт лий дыр… С. Чавайн. Элнет. – Если суждено, если Сакар вернётся, наверное, твои родители не будут против…
    – Орлыкым ужаш мыланна юмак пӱрен докан, – коклаш пурыш Унай. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Видимо, нам богом суждено испытать страдания, – вмешалась Унай.
    Изи Миколай Шурмар солаэш 1936-шы ин 25-шӹ ноябрьын шачын гӹнь – Йымы пуйырен. Е. Вачай. Мырызы поэтнӓ шӓмӓн. Если Изи (букв. маленький) Николай родился в деревне Шурмары 25 ноября 1936 года – значит, так суждено было богом.
    (Лужавуй:) – Мӓ мӹнгеш тӓрвӓненӓ. Тойдим йӹлерӓк токы нӓнгеӓш келеш, тӹте тӹдӓт кола. Йымы пуйыра гӹньӹ, ӹшкӹмнӓнвлӓм кыце-гӹнят кӹчӓл мона. Эче ытаренӓ… В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Десятник:) – Мы возвращаемся. Надо быстро доставить Тойди домой, иначе он тоже умрёт. Если суждено богом, как-нибудь найдём своих. Ещё спасём…
    (Микал – Лизуклан:) − Йымы пуйырен гӹньӹ, токына Сӹнгӹмӓш доно пӧртӹлӓм. Г. Пирогов. Ыльы мӹньӹнӓт ӓтям… / М. Кудряшов сӓрен. (Николай – Лизе:) − Если суждено богом, то я вернусь домой с победой.

ЮМО <ШКЕ> ПӰРЕН ОГЫЛ, Г. йымы пуйырыде
религ. (букв. бог <сам> не предназначил).
<САМ> БОГ НЕ ВЕЛЕЛ кому-л. БОГ НЕ ДАЛ кому-л.
О чём-л. недозволенном, нежелательном (выражение неодобрения).
    – Ала тиде тӱняште юмо нунылан пырля лияш пӱрен огыл… – манын тунам Иванын аваже. Ю. Соловьев. Оҥго. – Может быть, бог не дал им быть вместе в этом мире… – сказала тогда мать Ивана.
    (Ава:) − Эрге дене илаш юмак пӱрен огыл мо вара, калтак? Т. Батырбаев. Куку иге. (Мать:) − Неужели сам бог не дал жить с сыном?
    – Иктӓжӹ доно икуэш корным кычышаш ылын, – Тарья ышым пуа. (Манефи:) – Тенгеок ӹштем ыльы, дӓ йымы пуйырыде: ӹшкетемок кодынам. В. Самойлов. Муян. – С кем-нибудь надо было идти одной дорогой, − учит Тарья. (Манефа:) – Так и поступила бы, но сам бог не велел: одна осталась.
    (Тяви, сылыкын:) – Мӓлӓннӓ сӱӓнӹм ӹштӓш йымы пуйырыде, Ямай. А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Тяви, грустно:) – Сам бог не велел нам сыграть свадьбу, Ямай.

ЮМО ПӰРЫЖӦ <ЫЛЕ> (пӱрыжак), Г. йымы пуйырыжы <ыльы>
религ. (букв. пусть бог предназначит <бы>).
Дай бог! Божба, мольба, чтобы чьё-л. желание исполнилось.
    Ончыкыжымат тыгак пырля шинчын кочкаш, вашлийын кутыраш юмо пӱрыжӧ! Ю. Артамонов. Ача деке унала. Дай бог, чтобы и в будущем также вместе обедать и беседовать.
    Бусыгин вате, очыни, мом шоналтен колтымем палыш, садлан, мыйым куандараш манын, ший-шӧртньӧ пӱйжым ончыктен воштылал колтыш: – Сергей Петрович, юмо пӱрыжак, ман! В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. Жена Бусыгина, видимо, догадалась о моих мыслях, поэтому, чтобы порадовать меня, улыбнулась, показывая свои серебряные и золотые зубы: − Сергей Петрович, скажи, пусть бог поможет!
    Йымы пуйырыжы, – манят, Геннади имнижӹм покталтыш. Н. Егоров. Тыргыж. – Дай бог, – сказал Геннадий и погнал свою лошадь.

ЮМО СЕРЛАГЕ (сакле, переге), Г. йымы перегӹ(жӹ) к 1 знач.
религ. (букв. боже защити (береги).
1. БОЖЕ УПАСИ (сохрани, оборони). Выражение преду­преждения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л.
    Юмо серлаге, арале! Осалже кайыже, сайже толжо! – семынже Сава манеш, оҥешыже кугу ыресым ышта. М. Шкетан. Капка орол. – Боже упаси, сохрани! Пусть плохое уйдёт, а хорошее придёт! − говорит Сава про себя и крестится во всю грудь.
    (Оклина кокай:) − Ой, тыге илаш ок лий, юмо серлаге. Эрлак Александр Сергеевич деке миен толам. Уэш пашаш пурташ йодам. Ю. Артамонов. Оҥгыр йӱк. (Тётя Оклина:) − Ох, так жить нельзя, боже сохрани. Завтра же схожу к Александру Сергеевичу. Попрошу снова принять на работу.
    Тыгай еҥ дене кутырен, Сибирьыш шуат, юмо саклыже! Я. Ялкайн. Оҥго. Разговоры с таким человеком доведут до Сибири, боже упаси!
    – Ала шӧрым изиш подылат? – адак шыман йодеш. – Огым, – кечкыжын пелешта Мичуш. «Юмо переге», – шоналта поро чонан ава. Н. Арбан. Мичуш. − Может быть, молока немного выпьешь? − снова нежно спрашивает она. − Нет, − простонал Мичуш. «Боже сохрани», − просит ласковая мать.
    Йымок перегӹжӹ! – Савва когон лӱдӹн колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Боже упаси! – сильно испугался Савва.
2. БОГ (боже) <ТЫ> МОЙ! Восклицание, выражающее радость, восторг, удивление, неожиданность, досаду, сочувствие и т.п.
    – Ой, юмо серлаге, ончо, кӧм ужам! – Ой, бог ты мой, смотри, кого я вижу.

ЮМО ТӰКА (тӱкышаш)
разг. (букв. бог тронет (должен тронуть).
Бог накажет, покарает (выражение злорадства, мольбы и т.п.).
    – Ну чыте але, шешке, ну чыте але… – Матран тӱрвыжат чытырналте. – Тыге койышланыметлан юмо туге тӱка дык. П. Корнилов. Мӱй олык. − Ну терпи, сноха, терпи… − У Матры даже губы задрожали. − За то, что ты так кривляешься, бог так (тебя) покарает.
    – Тыгай вӱрйӱшыжым кунам юмо тӱка гын? С. Чавайн. Илыше вӱд. – Когда же бог покарает такого кровопийцу?
    − Кузе она йом? Йомдарат! Ынде нуно… оза лийыныт! − Элексе кугызан шинчын-шинчымыжат, шогал-шогалмыжат ок шу. − Юмо тӱкышаш! <…> Керемет тӱшка! − умшаж гыч шӱвыл шыжен вурса. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. − Как не пропадём? Погубят! Теперь они… стали хозяевами! − старик Элексе не может (букв. не хочет) ни сидеть, ни стоять. − Пусть бог покарает их! <…> Дьявольское отродье! − ругает он, брызжа слюной.

ЮМО ТӰКЕН
разг. (букв. бог тронул).
БОГ (господь) ПРИБРАЛ.
Кто-л. умер.
    (Оксина:) − Ой, Кугу Юмо, пуштыныт (марийже воктен сукен шинчеш). (Савин:) − Оксина, чарне, ит урмыж! Ынде мӧҥгеш от савыре. Тудым юмо тӱкен. С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) − О Великий Боже, они убили его (опустилась на колени около своего мужа). (Савин:) − Оксина, прекрати, не вой! Теперь не вернёшь. Его бог прибрал.
    – Пытыже, пытыже! – чаргыжеш Чужган кува. – Тыйын ӱдыретым юмо тӱкен, мланде налже! С. Чавайн. Элнет. − Пусть пропадёт, пусть! − скулит жена Чужгана. − Бог твою дочь прибрал, пусть её земля возьмёт!

ЮМО УЖЕШ, Г. йымы ужеш
разг. (букв. бог видит).
1. Бог тебе (ему, вам, им) судья; признание невозможности, неспособности или нежелания добиться справедливости в отношении кого-л.
    (Арпик:) − Юмо кӱшнӧ, юмо ужеш… (Шортын, пусакыш кая.) С. Чавайн. Кӧн верч? (Арпик:) − Бог на небе, бог видит… (Со слезами уходит в комнату.)
    (Павыл:) − Ну, йӧра: ок пу гын, ок пу, юмо ужеш… ик имньым пуа гын, сӧрасем… М. Шкетан. Ормыж. (Павыл:) − Ну, ладно: не даёт так не даёт, бог видит… если даст одну лошадь, я соглашусь…
    Эдемвлӓм алталымыжы, орландарымыжы ӹшкӹлӓнжок лиэш. Ӹлӹмӓш тымда, йымы ужеш. Его обман и издевательства над людьми возвратятся ему самому. Жизнь научит, бог ему судья.
2. ВИДИТ БОГ. Божба, клятвенное заверение в чём-л.
    (Елук:) − Йӧра айда, юмо ужеш, мый опкын омыл, от пу гын, от пу. М. Рыбаков. Кинде. (Елук:) − Ну ладно, видит бог, я не жадина, не дашь так не дашь.
    Боцман пылвуйтен ижӹ шӹнзеш. – Ну-у, Жгуль! Тӱлем, йымы ужеш. Шукыштат агыл цилӓ пӧртӹлтем. Лиэш мӹньӹн окса… В. Петухов. Корны мыч арава кен. Боцман встаёт аж на колени. – Ну-у, Жгуль! Заплачу, видит бог. Через некоторое время всё верну. Будут у меня деньги…
    (Льогонтин Иван:) – Земляде парваленӓ. Йымы ужеш, кӹлте шин пӹтӹде, а пел солан качкаш киндӹжӹ уке, манаш лиэш. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Льогонтин Иван:) – Страдаем из-за отсутствия земли. Видит бог, молотьба не закончилась, а у половины деревни, можно сказать, нет хлеба.
3. Доброе дело даром не пропадёт.
    (Кува:) − Мо чын гын – чын… Юмо шкежак тыйым тыш, мый декем, колтен… Юмо ужеш… Кӧ мом сула, тудым шуялта… Ю. Байгуза. Кресӱдыр. (Старуха:) − Что правда, то правда… Бог сам послал тебя сюда, ко мне… Бог видит… Кто что заслужил, то и получит (букв. то и протягивает).
    – Махань окса? Теве иконвлӓ. Кӹзӹт канденӓм. Нӓл такешок, – Оринӓ савыц вӹдӹлтӹшӹм шӱтен шуа. – Тӹнь гӹцет, Марфа, оксам ядаш сулык. Пуры йӓнгетӹм йымы ужеш. Нӓл, ит шеклӓнӹ. В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. – Какие деньги? Вот иконы. Только что принесла. Бери бесплатно, – Орина разворачивает свёрток. – Грех с тебя, Марфа, брать деньги. Бог увидит твоё доброе дело. Бери, не стесняйся.
    – Родывлӓ, тӓмдӓн пуры пӓшӓдӓм йымы ужеш, нимат такеш ак ли. Палшемӓдӓ, – Иван сарвален. Н. Федосеева. Шушыргышы антьыл. – Родственники, бог увидит ваше доброе дело, ничто даром не пропадёт. Помогите, – умолял Иван.

ЮМО УТАРЕ, Г. йымы ытары(жы)
религ. (букв. бог спаси).
БОГ (господь) УПАСИ. УПАСИ БОГ. БОЖЕ (господь) УПАСИ.
1. Выражение предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л.
    – Лагерьыште лийынат мо? – Кок ий да индеш тылзе. – Юмо утаре. А. Краснопёров. Тургым. / Ю. Артамонов кусарен. − Ты был в лагере? − Два года и девять месяцев. − Боже упаси.
    – Ой, юмо утаре, – вудыматен, капрал чодыра кӧргыш пура да улак йолгорно дене кугорно велыш ошкылеш. К. Васин. Муро апшат. – Ох, упаси бог, − пробормотав, капрал заходит в лес и идёт по укромной тропинке в сторону тракта.
    (Ефимов:) – Амалаш вацмыжы годым моло со: «Большевиквлӓ гӹц йымы ытарок», – манеш (ӓвӓм)… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Ефимов:) – К примеру, перед тем как лечь спать, она (моя мама) всё время говорит: «Упаси нас бог от большевиков…»
    Выродков кӹзӹтӓт пишок тӹшлен. Йымы ытарыжы пренявлӓм лыген шуаш, вара кыным ат мо. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Выродков и сейчас наблюдал очень внимательно. Упаси бог перемешать брёвна, потом их не разберёшь.
2. Такой, какого не надо; хуже не бывает.
    Юзо-влакым шотлен от пытаре, Тыйымат овылен савырат. Лыҥ йорга деч, о юмо утаре! Пыртлан вел нуно шокшын мурат. С. Григорьева. Лишыл ыле тымыкын ласкаже… Не перечесть колдунов, на тебя тоже наведут порчу. Упаси бог от слишком ветреных людей. Они только на мгновение ласковы с тобой (букв. тепло поют).
    Ик выртын йӹр анжал колтыш (Митяй) – йымы ытары! Икманярын веле нӹнӹ кодынытыш, тышманвлӓ йӹрвӓш! Вуйым ытараш келеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В какой-то момент он (Митяй) посмотрел вокруг – упаси бог! Их осталось лишь несколько (человек), вокруг враги! Надо спасать себя (букв. свою голову).
    А йыд уждымы ӧртӹм дӓ кого эксӹкӹм кандыш… <…> Йымы ытары, ма тӓрвӓнӹш! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. А ночь принесла невиданный страх и большое несчастье… <…> Упаси бог, что началось!

ЮМО (юмак) ЫНЖЕ ПӰРӦ (ынже кӱштӧ), Г. йымы(жок) ӹнжӹ пуйыры (ӹнжӹ пу, ӹнжӹ шӱдӹ)
разг. (букв. пусть бог (же) не предназначит (не велит), Г. пусть бог (же) не предназначит (не даст, не велит).
НЕ ПРИВЕДИ (не дай) ГОСПОДИ (бог).
Выражение предупреждения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л.
    – Шке озанлыкетым ынет шалате гын, артельыш мойн пурыман огыл, йорло дене ушнаш юмо ынже пӱрӧ. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Если не хочешь погубить своё хозяйство, не следует, к примеру, вступать в артель, не дай бог объединиться с бедняками.
    – Илыш кеч-могай закон дене кайыже, но Вася эргымлан тыгай ватым юмак ынже пӱрӧ. М. Рыбаков. Шайра Майра. – По какому бы закону ни шла жизнь, но не приведи бог такую жену моему сыну Васе.
    – Таче ме бригадный методыш куснен толашышнат, э-эх, брат! Юмо ынже кӱштӧ! Ожно ыштымынан пелыжымат ышна ыште. Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. – Сегодня мы попробовали перейти на бригадный метод – ох, брат! Не приведи господи! Мы не выполнили даже половину того, что сделали в прошлый раз.
    Да, йымы ӹнжӹ пуйыры штурмовик гӹц «прикуриваяш». Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Да, не дай бог «прикуривать» от штурмовика.
    – Имниэмлӓн ам ӹнянӹ. Сӓмӹрӹк, техень тураш валаш тымень шоде. Изикӓ, имниэтӹм анзыц колты! – Яра, Тӧдӧси, – манеш весӹжӹ. – Лачок, йымы ӹнжӹ пу, имни оя, аравамат кымыкта, шин шӓлӓтӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Я сомневаюсь в своей лошади. Молодая, не умеет спускаться с такого крутого склона. Изика, отправь свою лошадь вперёд! – Хорошо, Тодоси, – отвечает тот. – Действительно, не дай бог, лошадь поскачет, телега опрокинется, разобьётся.
    (Павыл:) – Шолы лиӓш йымы ӹнжӹ шӱдӹ, шужен шӹнзӓш ӹшке ам шӱдӹ. Г. Никитина. Пахыра шуды. (Павел:) – Не приведи господи стать вором, а голодать сам не пожелаю.