Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: мӹнь
Найдено: 202
ПӸЛГОМ ГӸЦ МОН ВАЛТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. с неба найдя спускать, спустить).
Совершать, совершить что-л. выдающееся, что-то из ряда вон выходящее.
    (Лиза шляпӓм чиӓ:) – Ну и шляпӓ! Кышты монат? (Ваня:) – Мӹнь тӹлӓнет пӹлгом гӹцӓт мон валтем, тангыж лӹвецӓт кузыктем. Оксала мам моаш ак ли? Цилӓ лиэш. Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Лиза надевает шляпу:) – Ну и шляпа! Где ты нашёл? (Ваня:) – Я для тебя с неба достану, со дна моря подниму. Чего нельзя достать за деньги? Можно всё.

ПӸЛГОМ (свет) КОПТЬЫШЫ Г.
разг., презр. (букв. небо (свет) коптящий).
КОПТИТЕЛЬ НЕБА.
Никчёмный, бесполезный, живущий бесцельно человек.
    – Пашкудемӹн нимахань кынжы уке, пиш ӓрӓкам йÿэш, пӹлгом коптьышы ылеш. – У моего соседа нет никакого толка, сильно пьёт спиртное, он – коптитель неба.

РОЖЫН ВОЧКО
разг. (букв. дырявая бочка).
О человеке, который не прислушивается к чужому мнению.
    Пачер оза (Япыкын кресачаже) пижын веле, тыгат, тугат ойлен пытарыш. «Ит кае, Якып, оемым колышт, ит кае!» − сӧрвалыш. Но ӱскырт кресэрге нимынярат мутым ок колышт. − Ачат манмыла, лач рожын вочкак улат! − пытартышлан шӱрден колтыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Хозяин квартиры (крёстный отец Япыка) не отстаёт, говорит ему по-всякому. «Не ходи, Япык, послушайся меня, не ходи!» − умолял он. Но упрямый крестник совсем не слушается. – Как говорит твой отец, бочка ты дырявая! − выругал он его напоследок.

РОЖЫН ВУЙ, Г. ыражын вуй
прост. (букв. дырявая голова).
1. шутл. ГОЛОВА ДЫРЯВАЯ. О человеке с плохой памятью, рассеянном и забывчивом.
    (Катя:) – Япи, теҥгече шижтарен каласымем адак монденат! Рожын вуй! (Катя:) – Япи, ты снова забыл то, о чём я вчера тебя предупреждала! Голова дырявая!
    – Эх, ыражын вуй ылам, тӓнгемӹн шачмы кечӹжӹ гишӓнӓт монден шуэнӓм! – Эх, голова дырявая, забыл даже про день рождения своего друга!
2. груб.-прост. ДУРЬЯ БАШКА. Порицание при обращении к человеку.
    (Онтип кугыза:) – Ах, рожын вуй! А мом ойлаже? (Капа:) – Мо ойлымыжым ойлашыжат намыс. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) – Ах, дурья башка! А что он сказал? (Капа:) – Стыдно произносить то, что он сказал.
    Аркаш мыйым путырак чот мыскыла ыле. – Пӧча-коча, мӧдывуй. Лаштык-лаштык рожын вуй! – манын толаша ыле. М. Шкетан. Мыйын упшем. Аркаш слишком много насмехался надо мной. – Печа-дед, кочка. Временами (букв. кусками-кусками) дурья башка! – говорил он.
    – Ачам шинчажым карен, я межгемым, я мыйын ÿмбак ончалеш. – Умылышым вет! Тый мо?! Ӱчым ыштылаш? Рожын вуй! – мыйым вурсаш пиже. – Молан пундашым лушкыдын ургенат? Ф. Майоров. М. Шкетан. – Мой отец вытаращил глаза, смотрит то на валенок, то на меня. – Я ведь догадался! Ты что?! Решил мстить? Дурья башка! – начал он ругать меня. – Почему слабо пришил подошву?
    (Оляй:) – Йӓпӹк, тагачы йыдым мен коллан шӹндӹмӹ мордам эчеӓт пыргедӹнӓт! Ыражын вуй! (Йӓпӹк:) – Цуратат, мӹнь агыл… М. Шкетан. Сардай / И. Горный сӓрен. (Оляй:) – Япык, ты опять копался в морде, поставленной сегодня ночью для налима! Дурья башка! (Япык:) – Ей-богу, не я…

РОЖЫН ЙОЛАШ, Г. ыражын ялаш
груб.-прост. (букв. дырявые штаны).
1. Нищий, разорившийся, живущий в нищете человек; босяк, оборванец.
    (Васлий:) – Эх, мыйын тыгай эргым лийже ыле! Юмет вет ушдымо… Рожын йолаш Йÿкечлан пиалым пуэн!.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Васлий:) – Ах, был бы у меня такой сын! Бог ведь неразумный… Дал счастье оборванцу Йукечу!..
    Кеч-мо гынат, кунам Ондри Япык начальниклан коштын, Семон Кавырля шала пашам ыштен. Ынде, ужат, Кавырля начальник лийын шинчын. Кӧлан начальник, Ондри Япыклан тугаяк рожын йолаш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Что ни говори, когда Ондри Япык ходил в начальниках, Семон Кавырля работал на разных работах. Смотри-ка, теперь Кавырля стал начальником. Кому-то он начальник, а Ондри Япыку – такой же оборванец.
    (Сазан Опанас:) – Да мӹнь ти молодам… марлан пуэн колтем! (Васли:) – Кÿлӓн? Ӓнят, тоже кулак эргӹлӓн? – Тӹнь кыце шанет? Ыражын ялашлан? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Сазан Опанас:) – Да я эту молодую… выдам замуж! (Василий:) – За кого? Может, тоже за сына кулака? – А ты как думаешь? За голь перекатную?
2. бран. Дырявые штаны, босяк, нищий, оборванец (бранное выражение в адрес нищего, разорившегося человека).
    Тылеч ончычшым кугызайын йочаж-влак (поян Васлийын) шинчашкышт пернен огытыл. Пернен гынат, «рожын тувыр» але «рожын йолаш» шомак тудын саламлалтмашыже лийын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. До этого времени дети дяди не попадались на глаза (богача Васлия). Если даже и попадались, то он здоровался словами «дырявая рубашка» или «дырявые штаны».
    – Эх, ыражын ялаш, курыметӹм ӹлӹшӹц, таки нимаэтӓт уке! – Эх, ты, оборванец, всю жизнь прожил, так и остался без ничего!

РОЖЫН КӰСЕН (кӱсенан), Г. ыражын кӹшӓн (кӹшӓнӓн)
разг., экспрес. (букв. дырявый карман (с карманом).
Дырявый карман у кого-л., с дырявым карманом кто-л. (о полном безденежье).
    Рожын кӱсен дене сӱан нерген шоныманат огыл, сӱан деч посна возалтыда, да йӧра, – манеш Маша ӱдыржылан. – С дырявым карманом нечего думать о свадьбе, распишетесь без свадьбы, да и ладно, – говорит Маша дочери.
    Васлий рожын кӱсенан, шонымо семын вургемым, тутло кочкышым налаш вийже ок шуто. У Васлия дырявый карман, он не имеет возможности по своему желанию приобретать одежду, вкусную еду.
    Анжен охоницӓ вашт, лиэш йӱдӓш, Улы тӹштӹ санзалат, улы киндӹ, – Но ыражын кӹшӓнӓт, охыр кидем. В. Тотир. Омын. Глядя через витрину, можно из ума выжить. Там есть и соль, и хлеб, – но (у меня) дырявый карман, поэтому мои руки пустые.
    Ыражын кӹшӓнӓн эдемлӓн нигыштат сусу агылеп, а сӱанӹштӹжӹ паснаок. – Человеку с дырявым карманом нигде не рады, а на свадьбе особенно.

РОЖЫН МӰШКЫР
груб.-прост.
1. Голодранец, голопузый, босяк, бедняк (человек, живущий в страшной нищете; опустившийся человек).
    – Ужалаш? Коммунылан? Тый, мемнан шочмо ялнам карген, пÿтынь Россий гыч рожын мÿшкыр тÿшкам поген киет, а мый тудым пукшышаш улам?! В. Юксерн. Кÿсле. – Продать? Коммуне? Ты, проклиная нашу родную деревню, собираешь голодранцев со всей России, а я должен их кормить?!
2. бран. Голодранец, голопузый, босяк, бедняк (бранное выражение в адрес нищего, бедного человека).
    Мамич-Бердей мурызо ÿмбак ончале, чурийже вÿр гай йошкаргыш: – Кораҥ шинчам гыч, рожын мÿшкыр! Таум каласе суртем гыч таза чонан кайыметлан… Юмын пайрем огыл гын, тыйым товатат пиктен сакыктем ыле. К. Васин. Муро апшат. Мамич-Бердей посмотрел на певца и лицо его стало красным, как кровь: – Уйди с моих глаз, голодранец! Скажи спасибо за то, что уходишь из моего дома здоровым… Если бы не религиозный праздник, ей-богу, приказал бы тебя повесить.
    Кочкаш пуа (Саран) да сырен каласа: – Эре логарышкыда шÿшкаш гына паледа, рожын мÿшкыр тÿча… Эх, нигӧмат пукшышаш огыл гын, шÿмлан мочол сае ыле. К. Васин. Ший мундыра. Он (Саран) подаёт кушать и сердито говорит: – Только и знаете, что набить желудок, голодранцы… Ах, если бы не нужно было никого кормить, как приятно было бы на душе.
    – Куш куржат, рожын мÿшкыр? – Мичуш кычкырале. – А-а, салтак деч лÿдынат? Чу, нуно теве тыланда ончыктат! К. Васин. Мурызын шомакше. – Куда бежишь, голодранец? – крикнул Мичуш. – А-а, испугался солдат? Погодите, они вот вам покажут!

РОЖЫН УМША, Г. ыражын ышма
(букв. дырявый рот).
Болтун, болтливый человек, балаболка, пустомеля.
    (Пафнутий:) – Мый шкемын старостам кепшылташ шонем. − Кӧм? Анан Вӧдырым?! – Евсей попым туран ончале. (Пафнутий:) – Тудым. А мо? (Евсей:) – Тудо – рожын умша! Валяпка! В. Юксерн. Йошкар-Ола. (Пафнутий:) − Я хочу прижать своего старосту. − Кого? Анан Ведыра?! − Евсей в упор посмотрел на попа. (Пафнутий:) − Его. А что? (Евсей:) − Он болтун! Нечистоплотный!
    – Ольга – ыражын ышма, тӹдӹ иктӓ-мам колын гӹнь, сола хӓлӓ пӓлен нӓлеш. – Ольга балаболка, если она что-либо услышит, узнает вся деревня.

<ВИГАК> РУАЛ ПУАШ (колташ), Г. <туран (тӧрӧк)> роал пуаш
груб.-прост. (букв. <сразу> отрубить, Г. <прямо (сразу)> отрубить).
КАК НОЖОМ ОТРЕЗАТЬ.
Сказать, как отрезать; сказать резко, грубо, решительно, наотрез; рубануть.
    – Ончо, Сергей! Садет шогас! – шижде кычкырал колтышым. – Ужам, сокыр омыл! – але гына тыматлын кутырен шинчыше йолташем трук руал колтыш. Г. Алексеев. Корнышто. – Смотри, Сергей! Тот стоит! – нечаянно крикнул я. – Вижу, не слепой! – вдруг как ножом отрезал мой только что спокойно разговаривающий друг.
    Мый кок пьесым возаш тӱҥалынам ыле. Иктыже – марий интеллигенций илыш нерген, весыже – ялкор илыш нерген. Марий секций вигак руал пуыш: «Возымет ок кӱл, кызыт вес паша нерген возо». М. Шкетан. Шке илышем нерген. Я начал писать две пьесы. Одну – про жизнь марийской интеллигенции, другую – про жизнь селькора. А марийская секция как ножом отрезала: «Не следует писать (об этом), сейчас пиши о другом».
    Ӹдӹр, лӱдде, трӱк роал пуа: «А мӹнь когыньдамат прокуратурыш йӓвем». И. Лобанов. Качы мÿӓн и. Девушка вдруг смело отрезала: «А я на вас на обоих заявлю в прокуратуру».
    – Мӹньӹ, кого начальник, делам самой попем! Дӓ тӓ мӹлӓм идӓ ӓптӹртӹ! А то, ма пуры, ӹшке гишӓндӓӓт пачкен пуэм! – Огаптя туран роал пуа. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я, большой начальник, как раз говорю дело! Да вы не мешайте мне! Иначе и о вас доложу! – грубо отрезала Агафья.
    Михӓлӓ икманяр вырт юкде шалгалят, тӧрӧк роал пуш. – Стьопан, Яком тӹнь пуштынат вет? В. Петухов. Ӓкрӓм. – Михаил, постояв некоторое время молча, как ножом отрезал. – Степан, это ведь ты убил Якова?

САМЫНЬ КОРНЫ ГӸЦ КАРАНГАШ Г.
(букв. от неправильной дороги уходить, уйти).
Уходить, уйти от неверного пути (отступаться, отступиться от неверных мыслей, убеждений; склоняться, склониться к хорошему).
    Баптиствлӓ шукын агылеп гӹнят, халыкым шӹнгӹньлӓ шыпшыт. Пӓлӹмӓн, техень сектӹштӹ шалгышы эдемвлӓлӓн самынь корнышты гӹц карангаш палшаш келеш. В. Сузы. Ӹлӹмӓш тымда. Хотя баптистов не так много, они тянут людей назад. Понятно, что людям, состоящим в такой секте, нужно помочь уйти от неверного пути.

САМЫНЬ КОРНЫ ГӸЦ КАРАНГДАШ Г.
(букв. от неправильной дороги отводить, отвести).
Отводить, отвести от неверного пути (предохранять, предохранить, отвратив от чего-л.; давая верные советы, указания, заставить отступиться от неверных мыслей, убеждений).
    (Пылаги:) – Тау тӓлӓндӓ, Ирина, Феодосия Якимовна. Пуры йӓнгӓн эдемвлӓ ылыда, самынь корны гӹц мӓмнӓм карангдышда! В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Пелагея:) – Спасибо вам, Ирина, Феодосия Якимовна. Вы люди с доброй душой, отвели нас от неверного пути.
    Совет шӓлӓнӹмӹкӹ, Ваштаров ӧлицӓшкӹ лӓктеш дӓ шаналтен шалга: кыце Кармановым самынь корныжы гӹц карангдымыла? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После того как члены совета разошлись, Ваштаров выходит на улицу и думает: как отвести Карманова от неверного пути?

САМЫНЬ (тупынеш) КОРНЫ ДОНО КЕӒШ (ашкедӓш) Г.
неодобр. (букв. ошибочной (неправильной) дорогой идти (шагать).
Идти неправильной дорогой; идти по неверному пути (вести предосудительный, неприличный, отклоняющийся от обычных норм образ жизни).
    (Онтон Иван:) – Председательнӓ самынь корны доно кеӓ. Акъяры пӓшӓвлӓм ӹштӓш тӹнгӓлӹн. Н. Ильяков. Онтон Иван. (Онтон Иван:) – Наш председатель идёт по неправильному пути. Начал совершать нехорошие дела.
    (Монах:) – Седӹндон мӹнь язычниквлӓ лош толынам. Тӓ самынь корны доно кешӹ халык ылыда. В. Петухова. Ӓкрӓм. (Монах:) – Поэтому я пришёл к язычникам. Вы – народ, идущий по неверному пути.
    Солаштына партилӓн ярал ӹнян эдемӹм иктӹмӓт мон лыктын шӹнӓ керд. Цилӓн тупынеш корны доно кеӓт Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. В нашей деревне мы не смогли найти ни одного подходящего и верного для партии человека. Все идут неправильной дорогой…

САМЫНЬ КОРНЫШТЫ <ЛИӒШ (ылаш)> Г.
неодобр. (букв. на неправильной дороге <быть (жить)>).
Быть, находиться на неправильном, неверном, ошибочном пути (иметь неправильное представление о действительности или нравственности).
    (Геня:) – Марсельбанк дон Марсельлессоюз ӹшкештӓт самынь корнышты ылыт. Нӹнӹн кредитуйымаш пӓшӓ негӹцӹштӹм капиталистический йӧн доно ӹштӹмӹ. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Геня:) – Марсельбанк и Марсельлессоюз сами находятся на неверном пути. В основе их кредитования лежит капиталистический способ.
    – Тӹштӹ партийный ячейка самынь корнышты… Ячейка секретарь Савельевӹм изиш виктӓрӓш келеш… Тӹнь (Шамрай) анжалат, – маныныт парткомышты. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Там партийная ячейка на неверном пути… Следует немного направить секретаря ячейки Савельева. Ты (Шамрай) проследишь, – сказали в парткоме.

САМЫНЬ ЯЛ ГӸЦ ТАШКАЛАШ (ашкедӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. с ошибочной ноги наступать, наступить (шагать).
Ошибаться, ошибиться; допускать, допустить оплошность в чём-л.; совершать, совершить какую-л. ошибку в жизни.
    – Ма, эчеӓт самынь ял гӹц ташкалында? – Самынь ял гӹц, Миколай, самынь ял гӹц. Марлан кемем годым Ониси пиш тыр, пуры ыльы. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что, вы опять ошиблись? – Ошиблись, Николай, ошиблись. Когда я выходила замуж, Анисим был тихим, добрым человеком.
    (Алексеев:) – Эх, Ольга, Ольга!.. Дӓ уж мам!.. Халык манмыла, тӓнгетӹм кӹчӓлмӹ шотышты самынь ял гӹц ташкалынат. Цеверӹн!.. Н. Ильяков. Орланымаш. (Алексеев:) – Эх, Ольга, Ольга!.. Да что там!.. Как говорится в народе, в поисках возлюбленного ты допустила ошибку. До свидания!..
    – Остатка жепӹн мӹньӹ эртен толмы корнем гишӓн шукы тумаенӓм дӓ техень выводышкы шонам: мӹнь самынь ял гӹц ашкедӹнӓм, а эче тӧррӓк келесӓш гӹнь, йӓллӓн анзыкыла ашкедӓш ӓптӹртенӓм. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – В последнее время я долго думал о своём пройденном пути и пришёл к такому выводу: я совершал ошибки, а точнее сказать, мешал другим двигаться вперёд.

СУГЫНЕТ (сугыньжо да т.м.) ШУЖО, Г. согонет (согоньжы дӓ т.м.) шожы
разг., экспрес. 1 л. не употр. (букв. пусть твоё (его и т.п.) пожелание исполнится).
Пусть исполнятся, сбудутся твои (его и т.п.) пожелания, слова.
    (Роман:) − Кумыл гына лийже. Ончыкылык мемнан кидыште, Майрук. Чыла уэш тӱҥалаш лиеш. Шӱм пеленем тый лият гын, мый чыла нелым сеҥем. Чыла… чыла… (Майрук, чаркам нӧлталын:) − Сугынет шужо. А. Волков. Майрук. (Роман:) − Было бы желание. Будущее в наших руках, Майрук. Всё можно начать сначала. Если ты будешь рядом со мной (букв. с моим сердцем), я одолею все трудности. Все… все… (Майрук, поднимая рюмку:) − Пусть сбудется твоё пожелание.
    – Ну, друзья, ни пуха ни пера! – колына ыжаташ лӓкшӹ коллегынан – Елена Брагилевскаян – юкшым. Мӹнь тӹдӹлӓн техень годым охотниквлӓн попымы пачката шаяштым – шайтан докы кеӓш шӱдӹмӹштӹм – келесӹшӹм, но ӹшкедурешемжӹ шаналтышым: «Согонет шожы веле ыльы». К. Медяков. Йӓнг тангвлӓм ак монды. – Ну, друзья, ни пуха ни пера! – слышим голос нашей коллеги – Елены Брагилевской, которая вышла нас провожать. В этом случае я ответил ей традиционным грубоватым выражением охотников: «К чёрту!», но про себя подумал: «Сбылись бы твои пожелания».
    – Пӹтӓриок, Николай Петрович, шачмы кечӹдӓ доно! Соты курымым согоньленӓ, шергӹ шулыкда цаткыды лижӹ, цӓшӓн лидӓ… – Тау, согоньда шожы. М. Кудряшов. Тьонги Петрӹн эргӹжӹ. – Прежде всего, Николай Петрович, с днём рождения! Желаем светлую жизнь, пусть ваше драгоценное здоровье будет крепким, будьте счастливы… – Спасибо, пусть исполнятся ваши пожелания.

СУКЕН ШИНЧАШ, Г. сукалтен шӹнзӓш
разг., экспрес. (букв. на колени садиться, сесть).
1. ПАДАТЬ, ПАСТЬ К НОГАМ. Умолять, просить кого-л. о чём-л.; унижаться, унизиться перед кем-л.
    (Алексей, шонен шогымек:) – Йӧра… Но саде толшо ончылан нигунам сукен ом шич. А. Асаев. Товатлыме куэ. (Алексей, подумав:) – Хорошо… Но я никогда не буду падать к ногам этого приезжего.
    (Максим:) – Алексей Николаевич, мемнан коклаште отношений сай мо? (Алексей:) – Эше сайрак лийын кертеш ыле. Те… (Максим:) – Мо ме? Тыйын ончылнет сукен шинчаш мо? Кеч-кунамат тыйын семын чыла лийже? П. Эсеней. Шуматкечын – мончашке. (Максим:) – Алексей Николаевич, хорошие ли между нами отношения? (Алексей:) – Могли бы быть и лучше. Вы… (Максим:) – Что мы? Нужно пасть к твоим ногам? Чтобы всегда было только по-твоему?
    – О-о, маняр гӓнӓ мӹнь тӹньӹм (Казимам) сарваленӓм, анзылнет сукалтен шӹнзӹнӓм… Ядынам, иктӹм ядынам… ӹшке семняэм гишӓн ядынам… Ӹдӹрем гишӓн… М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. – О-о, сколько раз я умоляла тебя (Казиму), падала к твоим ногам… Просила, одно просила… просила о своей семье… О своей дочери.
2. СТАНОВИТЬСЯ, СТАТЬ НА КОЛЕНИ. Полностью покоряться, покориться кому-л.
    Тушман кугешнен моктана: …пуйто Москва ден Петербург теве шке капкаштым почыт да немыч-влак ончылан сукен шинчыт, Совет Россий пытартыш шӱлышым шӱла. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Враг гордо хвастается: …будто Москва и Петербург скоро откроют свои ворота и станут на колени перед немцами, Советская Россия находится на последнем издыхании.
    (Эрик:) – Тенге гӹнят тӹдӹ (Кӓври) гӹц ам лӱд ыльы. «Малын тӹдӹ гӹц цӹтӹрӓшӹжӹ? Кӱ тӹдӹ? Ӓтяжӹ офицер, ӓвӓжӹ тымдышы гӹнь, тӹдӹн анзылан сукалтен шӹнзӓш ма?» – семӹнем вуемӹм пыдыратылам. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик:) – Несмотря на это я не боялся его (Гавриила). «А что его бояться (букв. дрожать)? Кто он такой? Если его отец офицер, а мать учительница, неужели становиться перед ним на колени?»

СУЛЫКЫШ (языкыш) ПУРАШ, Г. сулыкыш пыраш (сулыкым вояш)
разг. (букв. в грех входить, войти, Г. в грех входить, войти (грех заводить, завести).
БРАТЬ (взять) ГРЕХ НА ДУШУ.
Поступать неправильно, совершать, совершить предосудительный поступок; грешить, согрешить; совершать, совершить грех; впадать, впасть в грех.
    (Атавай:) – Азаматым гын… арам тудын пычалже кидышкем пернен. Кугу сулыкыш пуренам. Кузе тудым сулаш? С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Азамата же… зря его ружьё попало в мои руки. Взял грех на душу. Как искупить его?
    (Горничный ӱдырамаш:) – Ынде шоҥгемме велеш сулыкыш пурымем ок шу. Тачак (оксам) пуэм. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Горничная:) – На старости лет уже не хочется брать грех на душу. Сегодня же отдам (деньги).
    – Ачаже, ала налына ыле? – шыпак йодо. – Еҥын погыж дене от пойо, аваже, сулыкыш ит пуро, – руале марийже. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Отец, может, возьмём? – тихо спросила она. – Чужим добром не будешь богата, мать, не бери грех на душу, – отрубил её муж.
    «Книгаште юмын сугыньжым оксала ужалаш ок лий, языкыш пурет манын возымо, а илышыште эре мӧҥгешла ышталтеш», – шона семынже монах. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. «В книге написано, что нельзя продавать божье благословление, иначе возьмёшь грех на душу, а в жизни делается всё наоборот», − думает монах про себя.
    – Такеш идӓ равед! Сулыкыш пыредӓ, папи, – ӹндежӹ Михӓлӓ орланымыла попалта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не болтайте зря! Грех на душу берёте, бабушка, – немного обиженно сказал Михаил.
    – Шудалмы шамак доно шӹренок тӓ сулыкыш пыредӓ, – улы кердмӹжӹ, мыштымыжы доно отец Михаил халыкым ӹняндӓрӓш цаца. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Ругаясь матом, вы часто берёте грех на душу, – всеми способами отец Михаил пытается убедить народ.
    – Ох-ох-ох, мам ӹнде ӹштӓш? Пиш кого сулыкыш пыреннӓ. Эх, йымы, простьок… М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлӹк лӹвӓлнӹ. – Ох-ох-ох, что теперь делать? Очень большой грех взяли на душу. Эх, боже, прости…
    (Олефи:) − Мӓмнӓн сулык уке! Тӓ сулыкым воендӓ! Курымаш ойхым мӓлӓннӓ кандышы эргӹм куштендӓ! Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Олефи:) − У нас нет грехов! Это вы согрешили! Вырастили сына, который принёс нам непоправимое горе.

СУЛЫКЫШ ПУРТАШ к 1 знач., Г. сулыкыш пырташ
разг. (букв. в грех вводить, ввести).
ВВОДИТЬ, ВВЕСТИ В ГРЕХ.
1. Соблазнять, соблазнить кого-л.; побуждать, побудить к чему-л. недозволенному.
    (Саскавий:) – Господин урядник, мыйым ида тӱкӧ! Сулыкыш ида пурто! (Капралов:) – Ха-ха-ха! Эше мом ойлыштат?! Ужат могай, эше сулыкыш ит пурто. А мом тый ыштен кертат?! С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Саскавий:) – Господин урядник, не трогайте меня! Не вводите в грех! (Капралов:) – Ха-ха-ха! Что ты ещë болтаешь?! Смотрите какая, ещё не вводите в грех. А что ты можешь сделать?!
    Мӹнь церкӹ лишкӹжӓт миделам. Мам мӹньӹм сулыкыш пыртет? Такеш киш падыш колтет! – Йогор ӹрвезӓш вӹкӹ костанын анжал шӹндӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Я близко к церкви не подходил. Что ты вводишь меня в грех? Просто так отправляешь меня в ад! – Егор строго посмотрел на парня.
    (Маша:) – Мӹнь пуры эдемӹм сулыкыш пырташ волям ам пу. Келеш гӹньӹ, мышкынденӓт колтем. В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Я не дам ввести доброго человека в грех. Если надо, могу и ударить.
2. прост. Сердить, раздражать кого-л.
    Ик солашты кӹтӧзӹ келешӓт, кӹтӓш пырынем ыльы. Шӱкшӹ выргемем анжалевӓт, марывлӓ ваштылыт веле. – Сулыкыш ит пырты, – маныт. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. В одной деревне нужен был пастух, и я хотел наняться пасти скот. Мужчины посмотрели на мою ветхую одежду и стали смеяться. – Не вводи в грех, – говорят.
    Сола шайыкы лӓкмешкӹ, ныжиклен-ныжиклен, Ваню нӹнӹ паштекӹштӹ шӹдӹрнӹш. Вара, рок вӹкӹ вален шӹнзӹн, мӓгӹренок коды. – Таки сулыкыш пыртат, кид-ял нӓлшӹвлӓ! – ӓвӓжӹ тетям ӧпкӓлен пелештӓ. В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. Пока не вышли за деревню, Ваню, всхлипывая, тащился за ними. Потом, уселся на землю, заливаясь слезами. – Таки вводят в грех, портят настроение! – мать жаловалась на ребёнка.

СУТ ЛОГАР, Г. шык логер
разг., презр. (букв. жадное горло).
НЕНАСЫТНАЯ УТРОБА.
1. Прожорливый, ненасытный человек или животное; обжора.
    − Чоя тудо (карт), − руале Йыван. − Шке мӱшкыржӧ верч азаплана… Сут логар, кодшо арняштат тагам кочко. А йӱр шӱвалынат ыш ончо. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Он (карт) хитрый, – отрезал Йыван. – Он беспокоится только о своём желудке… Ненасытная утроба, и на прошлой неделе принёс в жертву (букв. съел) барана. А дождя не было ни капли.
    «Тиде колым утараш кӱлеш, уке гын сут логар (нужгол) авызла», − шоналтыш (Петя) да тудат содор мӧҥгыжӧ ошкыльо. А. Новиков. Порылык. «Эту рыбу нужно спасти, иначе её сожрёт эта ненасытная утроба (щука)», – подумал он (Петя) и тоже быстро направился домой.
    (Орол – Эриклӓн:) – А-а, вӓрештӹц! Шык логер… Попы, школ садвичӹш малын пыренӓт?! Школышты шолышташ тымдат ма?! Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Сторож – Эрику:) – А-а, попался! Ненасытная утроба… Говори, зачем залез в школьный сад?! Разве в школе воровать учат?!
2. Жадный, алчный человек; жадина, жмот, скупердяй, скряга.
    (Йогор − Порис Ларивонлан:) − Тый ӱмаште мыйын аҥам тӱредынат… Сут логар!.. М. Шкетан. Нернош Йогор. (Йогор − Порис Ларивону:) − Ты в прошлом году убрал урожай с моего участка… Ненасытная утроба!..
    (Изук:) − Пеледышым погаш эрыкым шыч пу. Сут логар! В. Любимов. Илыш пеледыш. (Изук:) − Ты не разрешил (нам) собирать цветы. Жадина!
    – Зато теве урядник лӹмоксам погаш каждый инок таманяр гӓнӓ толеш… Кынам тӹдӹн шык лӧгержӹ темеш вӓл?! В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. – Зато вот урядник приходит собирать подать несколько раз в год… Когда же насытится этот алчный человек?!
    (Тамара:) – Ӹнде оксам пӧртӹлтӹ дӓ чӹмӹктӹ тишец! Мӹнь Жорам вычаш тӹнгӓлӓм… (Илья:) – Нӓл, шык логер! Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Тамара:) – А сейчас верни деньги и выматывайся отсюда! Я буду ждать Жору… (Илья:) – Возьми, жадина!

СУТ ПИЙ (пире), Г. шык пи (пирӹ)
груб.-прост. (букв. жадный пëс (горло).
1. Жадный, алчный, ненасытный, скупой человек.
    – Тый, ачий, мыйым пидын пыштынет? …шинчен лий: мый тыланет нимогай осалымат але ыштен омыл! Теве Йыван ден Осып улыт… Йыван – сут пий; Осып – вор гай! Йыван изажын оксам шолышташ ваҥен ила!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. – Отец, ты хочешь меня связать? …знай: я ещë не сделал тебе ничего плохого! Вот Йыван и Осып… Йыван – скупой; Осып – как вор! Живёт, ожидая момента, чтобы украсть деньги своего брата Йывана!..
    «Да, тыланда гына илыш, – йӱкын пелешта Эчан. – Те еҥын вӱржым йӱын илыше сут пире улыда! Те вор, жулик улыда!» Н. Лекайн. Кугезе мланде. «Да, только вам жить, − громко произнёс Эчан. – Вы – ненасытные волки, пьющие чужую кровь! Вы воры и жулики!»
    Ӓштем, яжон мӹнь лыпшышым Вет хасанский бойвлӓштӓт. Темӹн керддӹм фашист цуцам – Самурайвлӓм, шык пивлӓм. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. Помню, я ведь хорошо обстреливал и в хасанских боях. Ненасытных фашистов – самураев, жадных собак.
    – Сулыкдам ана колты! – весӓт костанын манеш. – Тӓ шык пирӹ ылыда. А техеньӹвлӓм пӹтӓрӓт! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Мы не отпустим ваши грехи! – строго сказал и другой. – Вы – скупые люди. А таких уничтожают!
    Фашиствлӓ ылыт шык пи полкы: Сӓкӓлтӓш, лӱӓш кычат поктыл, Мӓмнӓн народнам пӱктӓш толыт. П. Першут. Сӹнгенӓ соикток! Фашисты – это стая жадных волков: гоняются, чтобы, поймав, повесить, застрелить; они придут, чтобы задушить наш народ.
2. бран. Жадина, жмот, скупердяй, скряга (о человеке).
    – Аралыме верна гыч шӧртньӧ корканамат муын лукто. Наҥгайыш, сут пий. Илемнам пужен шуышт. К. Васин. Мурызын шомакше. – Он отыскал наш тайник с золотым ковшом. Утащил, скупердяй. Развалили нашу усадьбу.
    – Тевеш Архатим нӓлӹмӓ. Мастар, маннет? Со труя? А кӱлан? Ӹшкӹлӓнжӹ гӹнь, хоть кола, – тарва, лыктеш. У-у, шык пирӹ! – шӹдӹн Володя пелештӓ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Вот посмотри на Аркадия. Хочешь сказать, что он мастер? Постоянно трудится? А для кого? Для себя, хоть умрёт, – дерёт, достанет. У-у, скупердяй! – говорит со злостью Володя.
    (Офиньйӓ:) – Ӹдӹрвлӓжӹм ӹне кӱ орола? (Венедикт:) – Пӱктен кодат ӓль шолышт кеӓт, машанет? (Офиньйӓ:) – Тӓлӓндӓ ӹнянӹ… У-у, шык пирӹвлӓ! Е. Першуткин. Ӹлӹмӓшӹн аяр. (Офинья:) – А кто будет сторожить девушек? (Венедикт:) – Ду­маешь, задушат или украдут? (Офинья:) – Доверяй вам… У-у, скупердяи!

СӸНЗӒГӸРӒТОК АЛТАЛАШ (чиктӓш) Г.
разг., неодобр. (букв. в глаза обманывать, обмануть).
Врать в глаза; нагло, бессовестно, беззастенчиво, беспредельно врать, обманывать.
    (Быстров дон Витя:) – Фелицат гишӓн ма? – Тӹнь мам ӹне тумайышыц? – Карангок. Тӹдӹ ӹшкеок толын. А мӹнь тӹдӹм яратем. Сӱӓнӹм ӹштенӓ. <…> – Ам ӹнянӹ! Алталет, сӹнзӓгӹрӓт алталет! В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Быстров и Витя:) – О Фелицате, что ли? – А ты что думал? – Брось. Она сама пришла. А я её люблю. Свадьбу справим. <…> – Не верю! Врёшь, в глаза врёшь!
    Анжет гӹнь, алталат, сӹнзӓгӹрӓток чиктӓт Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Оказывается, они обманывают, врут в глаза…

СӸНЗӒГӸРӒТОК МЫСКЫЛАШ Г.
разг., пренебр. (букв. в глаза издеваться).
Нагло, бессовестно, беззастенчиво издеваться над кем-л.
    Серге попын сӹнзӓгӹрӓток мыскылымашеш Савлин шӱмжӓт пыдыранен кеӓ вӓк. Н. Игнатьев. Савик. Из-за того что поп Сергей нагло издевался, Савелия даже затошнило.
    Ровотайок, маныт, пӓшӓжӹм гӹнь ак пуэп. Сӹнзӓгӹрӓток мыскылат вет. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Работай, говорят, а работу не дают. Нагло издеваются.

СӸНЗӒМ КАРШТАРАШ Г.
разг. (букв. глазам делать, сделать больно).
Вызывать, вызвать зависть.
    – Ӹдӹр тӓнгемӹн у платьыжы сӹнзӓм карштара. – Новое платье моей подруги вызывает зависть.

СӸНЗӒМ КАРШТАРЕН ӸЛӒШ Г.
разг. (букв. глазам делая больно жить).
Надоедать, надоесть; досаждать, досадить своим постоянным присутствием.
    (Володя – Лиялан:) – Пу вӹргемвлӓэм. Мӹнь токына кеем, а вара… вара… (Лия:) – Вара эчеӓт шабашниквлӓ докы? (Володя:) – Сӹнзӓдӓм карштарен ӹлӓш уке. С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Володя – Лидии:) – Дай мои вещи. Я возвращаюсь домой, а потом… потом… (Лидия:) – Потом опять к шабашникам? (Володя:) – Я не буду своим постоянным присутствием досаждать вам.

˂ТИДЫМ˃ ТАКЕШ (так) КОДАШ ОГЫЛ (ок (огеш) лий), Г. ˂тидӹм˃ тенге кодаш агыл (ак ли, ак яры)
разг., экспрес. (букв. <этого> даром (так) не (нельзя) оставлять, оставить).
Нельзя оставлять, оставить что-л. просто так, безнаказанным (выражение угрозы; заверение в чëм-л.).
    (Милаев:) – Могай тудо намысдыме Купинский! Уке, мый тидым такеш ом кодо. Райкомыш, министерствыш возем. С. Николаев. Шочмо кече. (Милаев:) – Какой бессовестный этот Купинский! Нет, я этого так не оставлю. Напишу в райком, министерство.
    «Ну, чыталтыза ыле, ӱчым шуктена, – шонкала Настачи. – Печук кум тидым так ок кодо». П. Корнилов. Лыжга мардеж. «Ну, погодите, отомстим, – размышляет Настачи. – Кум Печук не оставит этого просто так».
    – Тиде… тиде, наверне, предательстве! Господин полковниклан каласаш кӱлеш. Тыгайым такеш кодаш ок лий. А. Тимофеев. Шем курныж. – Это… это, наверное, предательство! Надо доложить господину полковнику. Такое нельзя оставить просто так.
    – Эй, Зосим, кыш тенгечӹ ямыц? Таки мӹньӹн ӹдӹрӹм шолышт кен кердӹц. <…> Эх, тӹнь. Мӹнь тенге ам коды. Йошкар-Ола гӹц ӹдӹрвлӓ шӹренок ак толеп. М. Кудряшов. Йӹпшпивлӓ. – Эй, Зосим, ты куда вчера пропал? Всё-таки смог увести мою девушку. <…> Эх, ты. Я этого так не оставлю. Девушки из Йошкар-Олы приезжают нечасто.
    (Сава:) – Йӓлӹн пуры доно мӹндӹркӹ ат ке. Эдемӹн намысшат лишӓшлык. Сойток тенге ам коды. В. Самойлов. Муян. (Сава:) – С чужим добром далеко не уедешь. Человек должен иметь и совесть. Всё равно я этого так не оставлю.
    Алексей Данилов маньы: – Мӹнь соикток пӓлен нӓлӓм. Тидӹм тенге ам коды. Т. Савельева. Пӓлӹмӹ лимӓш. Алексей Данилов сказал: – Я всё равно узнаю. Так этого не оставлю.

ТАКЕШӒТ АК КЕЛ Г.
разг., неодобр. (букв. даром не нужен).
И даром не надо, не нужно; совсем, совершенно не надо, не нужно; не интересует что-л.
    А статуйвлӓ гишӓн (Рита) келесӹш: «Тамахань цӓрӓ ӹдӹрӓмӓшвлӓм шагалтен кенӹт… Ӓнят, тӓлӓндӓ, пӱэргӹвлӓлӓн, интересныйла чучыт, а мӹлӓнем такешӓт ак келеп». А. Канюшков. Кым яратымаш. А о статуях она (Рита) сказала: «Поставили каких-то голых женщин… Может быть, вам, мужчинам, это интересно, а мне и даром не нужны».
    – Семён Лексеич, а, – мыльы анжалтышан ӹрвезӹ попа, – мӹнь тӹлӓт пӓшӓзӹ ам ыл ма? Тӓрлӹшӓш моло… – Такешӓт ак кел. Ужынна, – Семён Алексеевич мӱнген попа. В. Короленко. Вӹтлӓ / Н. Егоров сӓрен. – Семён Лексеич, а, – говорит парень со взглядом зеваки, – разве я тебе не работник? Нанял бы… – И даром не надо. Видали мы, – бормочет Семён Алексеевич.

ТАКЕШӸМ ПОНГАШ (раведӓш, ӓляклӓш, вӹдӹлӓш) Г.
разг., экспрес. (букв. ненужное болтать (клеветать, плести).
ГОРОДИТЬ (нести, понести) АХИНЕЮ (чепуху, чушь).
Говорить, сказать глупости, вздор, бессмыслицу; вести пустые, бессодержательные разговоры.
    Акпарсын лицӓштӹ ик шӹлӓт ак тӓрвӓнӹ. – Вӹкем тадарвлӓ лӱӓш ак тӹнгӓлеп. – Малын вара? Ӓли йом пӓлет? Уждымы лиӓт? Такешӹм ит понг! – Воротынский койырышыла каеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. На лице Акпарса ни один мускул не дрогнул. – Татары не станут стрелять в меня. – Почему же? Или знаешь волшебные слова? Станешь невидимым? Не неси чушь! – насмехается Воротынский.
    – Эх, Зинаэм, – манеш, – тагачы когон янгыленӓт, такешӹм раведмешкӹ, ӓлок амаленӓ… – Мӹнь такешӹм ам равед, керӓлӹм попем! Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Эх, Зиночка, – говорит он, – ты сегодня очень устала, вместо того чтобы болтать ерунду, давай спать… – Я не болтаю ерунду, говорю нужное!
    …тӹредмӹ машинӓм Карп пыдыртен, маневӹ, дӓ ӓнят доко. Такешӹм веле ӓляклӹмӹлӓ чучеш. Н. Игнатьев. Тошты кола. …говорят, что машину для жатвы сломал Карп, но вряд ли. Кажется, что городят ахинею.

ТАРЕШ ПУРАШ к 1, 2, 3 знач., Г. тӓреш пыраш (пырен кашташ, пырен ӹлӓш)
разг. (букв. за плату входить, войти).
1. Наниматься, наняться за плату; жить наёмным трудом.
    – Эман вате еҥгай, тый адак вес еҥлан тареш пурышыч мо? Мый тыйым кӱсынетлан ӱжаш шоненам ыле, – мане Япык. М.-Азмекей. Коммунист Миклай. – Жена Эмана, ты опять нанялась на работу к другому человеку? Я хотел позвать тебя отработать твой долг, – сказал Япык.
    – Ох, тыргыж ӹлӹмӓшӹм ӹшкӹлӓннӓ мӓ айыреннӓ, Земля мыч пасна кашташ Вуйта тӓреш пыренӓ. Г. Матюковский. Мӹндӹр тум дон кугилӓ. – Ох, беспокойную жизнь мы выбрали для себя, будто мы нанялись для того, чтобы по отдельности ходить по Земле.
    Михӓлӓн Михӓлӓ… эдемвлӓн махань ылмыштым вӹлец анжен веле шана… Осип малын нуждашкы шомым, Крилан Миколай малын тӓреш пырен каштмым тидӹ ваштокок пӓлен шоаш цацыде… Н. Игнатьев. Тошты кола. Михаил Михайлович… судит о людях только по их внешности… Он не старается полностью понять, почему Осип стал бедным, почему Крилан Николай нанимается за плату.
    Эдем линем ылят, «Тӓреш пырен ӹлет гӹнят, яра», маневӹ. Н. Игнатьев. Мондыдымы. Я хотел стать человеком, но мне сказали: «Будешь жить наёмным трудом, и ладно».
2. Хлебом не корми, только дай (бы)… Ничего не надо кому-л., только бы иметь возможность получить, осуществить желаемое; кто-л. имеет пристрастие, склонность к какому-л. занятию, действию.
    Павыл кугыза омо ужмым каласылаш, еҥ омым колышташ тареш пура. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Старика Павла хлебом не корми, только дай рассказывать сновидения и слушать чужие сны.
    (Ведеса:) – Воштылаш тареш пурет, мончаш олташ ӧрканет!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Ведеса:) – Хлебом не корми, только дай тебе смеяться, а баню топить ленишься!..
    (Надя:) – Хайзижӹ гишӓнок Касьян докы яратымашем пӹслӓнӓ. Хваляшыжы гӹнь тӓреш пыра. Мӹнь гишӓнемӓт сола мыч хвален каштын. Е. Першуткин. Ӹлӹмӓшӹн аяр. (Надя:) – Из-за того что Касьян любит хвастаться, моя любовь к нему остывает. Хлебом не корми, только дай ему хвастаться. Обо мне тоже ходил и хвастался по деревне.
3. неодобр. Лезть, соваться, сунуться, вмешиваться, вмешаться не в своё дело; заступаться, заступиться, выступать, выступить с целью защиты кого-л., вмешиваясь в ссору, в спор.
    Качырий вуйым сакыш. – Ом умыло тыйым, Глафира. Мо шот дене тый еҥын оксажлан верч тареш пурет? Н. Печёнкина. Ӱдыр-влак. Качырий опустила голову. – Не понимаю тебя, Глафира. Зачем ты вмешиваешься в спор из-за чужих денег?
    – Тӓнгем верц тӓреш пырышымат, ӹшкеок эче виноватеш кодым, – манеш Лена. – Я заступилась за свою подругу, и сама же осталась виноватой, – говорит Лена.
4. Нанимать, нанять что-л. за плату; брать, взять что-л. напрокат.
    Незеррӓквлӓ, йӹдӹм укеӓт, паянвлӓ докы тӓреш пыренӹт, пӹрцӹм нӹнӹн йӹдӹмеш коштенӹт. Тӓреш пырымылан йӹдӹм хозалан тӱленӹт. И. Андреев. Кырык марывлӓн тошты годшы ныр пӓшӓштӹ. Те бедные люди, у которых не было гумна, нанимали у богачей их гумно и сушили в них зерно. За прокат хозяину гумна они платили.

ТАРЕШ ПУРЫШО АГЫТАН (таракан, агытанла, тараканла)
прост., презр. (букв. за плату входящий, вошедший петух (таракан, как петух, как таракан).
Наёмный петух (таракан).
1. Человек, который лезет, суётся, вмешивается не в своё дело; человек, который заступается, выступает с целью защиты кого-л., вмешиваясь в ссору, в спор.
    – Эше шийме машинаже уло! – Кости руалме семын ешарыш. – Шийме машине дене тений нигӧм от ӧрыктаре, ятыр кресаньыкын уло, – тареш пурышо агытанла икте Микит Элексем уло кертмыж дене пыдалеш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ещё у него есть молотильная машина! – добавил Кости, будто отрубил. – Молотильной машиной нынче никого не удивишь, у многих крестьян имеется, – изо всех сил, как наёмный петух, старается один человек заступиться за Микит Элексея.
    (Маюк:) – Пашаже укеат, коштеш… (Орик – Маюклан сырен:) – Эй, вожылдымо! Кокайым тыге ойлаш от вожыл! (Маюк – Ориклан:) – Тыйым огыт ойло! Тареш пурышо агытан! М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Маюк:) – Делать ей нечего, поэтому ходит… (Орик – злясь на Маюк:) – Эх, бессовестная! Не стыдно тебе говорить так о тёте! (Маюк – Орик:) – Не о тебе говорят! Наёмный петух!
    (Антонина – Осяндрлан, игылтын:) – Таракан, таракан… Шкеже теве могай тареш пурышо таракан улат улмаш! А. Волков. Каче-влак. (Антонина – насмехаясь, Осяндру:) – Таракан, таракан… Оказывается, сам-то вот какой наёмный таракан!
2. Продажный, наёмный человек; человек, который слишком старается, усердствует в чью-л. пользу.
    (Ятман:) – Оксам поген коштыт!.. Тареш пурышо таракан-влак! Нуным ужмем ок шу. Чонлан йӧсӧ… М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Ятман:) – Деньги собирают!.. Наёмные тараканы! Видеть их не хочу. Тяжело на душе…
    (Тимошка:) – Пашма аҥысыр. Воштарен колтем, кугызай. (Вӧдыр Йыван почеш куржеш.) (Осяндр:) – Тареш пурышо таракан! А. Волков. Каче-влак. (Тимошка:) – Мостик узкий. Я провожу, дедушка. (Ведыр бежит за Йываном.) (Осяндр:) – Наёмный таракан!
3. Вздорный человек, забияка, драчун, задира, скандалист, буян, грубиян, озорник; тот, кто любит затевать драки и ссоры.
    – А мый южгунам тареш пурышо агытанла тӧрштылам, шке верем ом пале. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – А я иногда веду себя как наёмный петух, не знаю своего места.
    (Миклай вате:) – Могай окса?! Окса уке! – пӧртым пудештара веле. – Тӧрштыл коштат, тареш пурышо агытан! Чыталте – верештат! Ф. Майоров. М. Шкетан. (Жена Миклая:) – Какие деньги?! Денег нет! – кричит она на весь дом. – Прыгаешь, наёмный петух! Погоди – достанется!
    Ача шижеш: эргыжым ӱчашен сеҥен от керт. Тынарак мо шканже ӱшана але тареш пурышо агытанла веле тӧрштылеш? Ӧкымешак сеҥынеже? Шомак дене лиеш тудо, а паша дене? Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Отец чувствует: он не сможет переспорить сына. Неужели он настолько верит в себя или же просто ведёт себя как наёмный петух? Насильно хочет победить (в споре)? Словами, конечно, можно, а делом?

ТИДӸ ЭЧЕ МА ТАКЕШ Г.
разг. (букв. это ещё что за так).
Это ещё пустяки! (о том, что своею незначительностью не заслуживает внимания, серьёзного отношения).
    Саша хвалял попа: – Тидӹ эче ма такеш! Мӹнь цилӓ качкын анженӓм. Нӹнӹ шокшы сӓндӓлӹкеш кушкыт. А вот мӹнь дыньым качкынам. К. Беляев. Мам пӓлет, тӹдӹм веле попы. Саша, хвастаясь, говорит: – Это ещё пустяки! Я всё попробовал. Они растут в тёплых странах. А я вот дыню ел.
    Ӹрвезӹвлӓ мӹндӹрц кандымы качкыш гишӓн хвален попенӹт. – Тидӹ ма такеш, – манеш ик ӹрвезӹ. – Мӹнь мандаринӹм качкынам. – Тидӹ ма такеш, мӹнь лимоным качкынам, – Капитонат шая лошкы пыра. К. Беляев. Нӧргӹ тум. Ребята хвастались о фруктах (букв. о еде), привезённых издалека. – Это ещё пустяки, – говорит один парень. – Я ел мандарины. – Это ещё пустяки, я ел лимон, – Капитон тоже вмешивается в разговор.

ТОРЕШ ЙОЛ (чапа), Г. тореш ял (лапа)
разг. (букв. поперечные ноги (лапы).
1. Косолапый; медведь.
    (Митрич:) – Такше, ик вынем уло. Тореш йол тушто каналта. Сонарзе-влаклан каласаш гын, живе-два лӱен кондат… А. Юзыкайн. Маска вынем. (Митрич:) – Вообще-то, есть одна берлога. Косолапый там отдыхает. Если сказать охотникам, быстро застрелят и принесут…
    – Сонарзе Опанас тораштак огыл маскам ужын колтыш. Тореш чапан тыште вынемже улмаш. – Охотник Опанас неподалёку увидел медведя. Оказывается, здесь была берлога косолапого.
    (Шергиндӹ:) – Ӓти-ӓви гӹц шӹлӹнӓм, разбойник Кужы Пӹлӹш гӹц шӹлӹнӓм, Луды Пач гӹц шӹлӹнӓм, Тореш Ял гӹц шӹлӹнӓм… В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… (Колобок:) – Я ушёл от родителей, ушёл от разбойника Зайца, ушёл от Волка, ушёл от Медведя…
    Ӹшкетшок (Тебишкӓн ӓтяжӹ), лӱдде, лач кого кӹзӹм нӓлӹн, шӹргӹ хоза – тореш лапа – ваштареш шагалын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (отец Тебишки) один, лишь с большим ножом в руке, бесстрашно встал против хозяина леса – косолапого.
2. пренебр. Сиволапый, грубый, неуклюжий, неотёсанный.
    – Азывай, айда пырля! Завод озан чодыра оролжо кузе тыйым ӱмаште кырен кодыш, мондышыч мо? – Кӧ монден саде тореш йолым? Кӱсын корка кужу вурдан: кочамын кердыже эше рӱдаҥын огыл. К. Васин. Патыр муро. – Азывай, пойдём с нами! Забыл, как в прошлом году тебя избил лесник хозяина завода? – Кто забыл этого сиволапого? Долг платежом красен (букв. долговой ковш имеет длинную ручку): сабля моего деда ещё не заржавела.
    А ме, «пӧлек» шомакым колын, Тореш чапа верч йӱклышна. А. Васильев. Сайлымаш деч вара шонкалымаш. А мы, услышав слово «подарок», проголосовали за сиволапого.
    – Вӧдӹр Москвашты жуликӹмӓт шукы алтален, – хваля Герман. – А техень тореш ял цуцам кыце ат алталы? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Фёдор в Москве даже жуликов много раз обманывал, – хвастается Герман. – А такую толпу сиволапых как не обманешь?
    (Эрик – Аркадийлӓн:) – А тӹнь ӹшкежӹ кышец толын лӓктӹц, тореш лапа?! – ма лишӓшлыкым пӓлӹде, йӱкшӹ ӹрвезӹм онгжы гӹц пӹтӹрӓл кычышым. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик – Аркадию:) – А ты сам-то откуда появился, сиволапый?! – не зная, что будет дальше, я схватил пьяного парня за грудь.

ТОРЕШ (тупела) <МУРЫМ> МУРАШ
прост., неодобр. (букв. поперëк (обратную) <песню> петь).
Перечить; говорить, поступать наперекор кому- или чему-л.; выступать, выступить против кого- или чего-л.; прекословить; не соглашаться с кем- или с чем-л.
    (Пошкудо вате:) – Эртак тореш веле мурет. Эман, туге йӧра мо? – Йӧра-огеш, шке шинчем. Теве мариет сыра, пӧртыл вашкерак. Я. Ялкайн. Оҥго. (Соседка:) – Постоянно только перечишь. Эман, разве так можно? – Можно или нет, сам знаю. Муж твой вот рассердится, возвращайся скорее.
    – Тый, кува, наукылан тореш ит муро, – кугызаже паҥгам шолт шында. – Мондышыч мо коҥга воктене шогылтметым… – Тый дечет поснат мом ыштышашым палат. В. Александров. Уке, мый ом чеверласе. – Ты, жена, не выступай против науки, – её муж резко стукнул костяшками пальцев. – Забыла, как стояла у печки… – Без тебя знают, что делать.
    Сухов сырыш: «Колхозлан специалист кӱлеш, тунемаш колтынем, а тый тореш мурым мурет». А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Сухов рассердился: «Колхозу нужен специалист, хочу направить тебя на учёбу, а ты не соглашаешься».

ТОРЕШ МӰШКЫР, Г. тореш мӹшкӹр
разг., ирон. (букв. поперечный живот).
1. Толстопузый, пузан, толстяк (о том, кто имеет большой живот; о пузатом человеке).
    (Шем Онтон:) – Кулявий, тореш мӱшкыр, пареҥге мемнан ок шоч, экономически невыгодно, манын коштеш ыле. А. Александров-Арсак. Шочмо ял. (Чёрный Онтон:) – Кулявий, толстопузый, говорил: «Картофель у нас не растёт, экономически невыгодно».
    Вес купецвлӓ доно кӹлӹм кыча (Пекцора). Тиштӹ, Булгарышты, тӹдӹн шукы тос улы. Шукынжок, ӹшкежӹ ганьок, тореш мӹшкӹрвлӓ, шелӓн тӓпнӓквлӓ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Он (Пекцора) держит связь с другими купцами. Здесь, в Булгаре, у него много приятелей. Многие, как и он сам, толстопузые, жирные.
2. бран. Толстопузый, толстяк (порицающее или бранное выражение в адрес того, кто имеет большой живот).
    Пел корныш шумеке, вашлийше ик марий йодеш: – Эй, Айвий, кушко кает? Ӱдыр вуйжым нӧлталеш, кынел шогалеш, кидшым кыдалешыже куча, шыдешт гына пелешта: – От уж мо, марлан каем, тореш мӱшкыр! Я. Ялкайн. Оҥго. Когда проехали полдороги, один встречный мужчина спраши­вает: – Эй, Айвий, куда едешь? Девушка поднимает голову, встаёт, подбоченившись, сердито произносит: – Разве не видишь, толстопузый, замуж выхожу!
    (Марпа:) – Ах, тый, тореш мӱшкыр, могай тушто нормо. Ик пырче шӱрашат, ик чӱчалтыш ӱят ок кой. На, шке кочкын ончо-ян! С. Николаев. Элнет серыште. (Марпа:) – Ах, ты, обжора, какая там норма. Нет ни крупинки крупы, ни капли масла. На, сам попробуй-ка!
    – Ах, тӹнь, тореш мӹшкӹр, цуц тӓрвӓнӹлӓт, тӹнь вӓрешет тӓгӱ ровотаен пуа, машанет?! – Ах, ты, толстопузый, еле двигаешься, думаешь, что кто-то вместо тебя сделает работу?

ТОРЕШ ПАШКАР, Г. тореш пашкар
прост., неодобр. (букв. поперечная палочка).
1. Упрямец, строптивец, своенравец, упорщик, поперечник, непослушник (об упрямом, настырном, несговорчивом, своенравном, любящем действовать наперекор кому- или чему-л.).
    – Тый, Андрий, курымет мучко тореш пашкар улат! – кычкырал колтыш тудо. – Айдеме волость гыч кӱлешым увертараш толын, а тый Советым воштылтышыш савыраш тӧчет! А. Юзыкайн. Тулото. – Ты, Андрий, всю жизнь упрямец! – крикнул он. – Человек приехал из волости сообщить нужную весть, а ты из Совета пытаешься сделать посмешище!
    Тореш пашкарем тагачы кечӹ мычкы мӹнь донем ик юкымат ак лык, шолтымем ак кач, вӹкем шӹдешкен, – вӓтӹ марыжы гишӓн попа. – Мой упрямец сегодня целый день не разговаривает со мной, не ест еду, приготовленную мною, обиделся на меня, – говорит жена о муже.
2. бран. Упрямец, строптивец, своенравец, поперечник, непослушник (бранное выражение в адрес упрямого, настырного, несговорчивого, своенравного, любящего действовать наперекор кому- или чему-л. человека).
    «Эх, тореш пашкар-влак, мый дечем лӱдыт ала-мо?» – шыдешкен, (Пайкан кугыза) какар тӱрвыжым пурльо. А. Савельев. Илыш сусырта гын… «Эх, строптивцы, видимо, меня боятся?» – рассердившись, (старик Пайкан) прикусил посиневшую губу.
    – Эх, тӹнь, тореш пашкар, ӹшке шанымашетӹм нигыцеӓт ӹнет вашталты! – Эх, ты, строптивец, никак не хочешь менять своё мнение!

ТОРЕШ РУАШ (руалаш, руал пуаш), Г. тореш роаш (роалаш, роал пуаш)
разг., неодобр. (букв. поперёк рубить, отрубить (рубануть).
Перечить, возражать, дерзить, прекословить, говорить наперекор; выражать, выразить своё несогласие в резкой форме, не соглашаясь с кем- или чем-л.
    Метри ден поп вурседылаш тӱҥалыт. Метри тореш руа, поп ок келше. Эрлашын мировой судья дек толын пурат. И. Демаков. Кандаш ушкал. Метри и поп начинают ругаться. Метри перечит, поп не соглашается. На следующий день они приходят к мировому судье.
    (Савлий – ӱдырлан, шыман:) – Молан тыге тореш руэт? …Айда лучо палыме лийына, тиде лиеш ик пайда. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Савли, нежно – девушке:) – Зачем дерзишь? …Давай лучше познакомимся, от этого будет хорошая польза.
    Шкеж ӱмбак (Микале) еҥын шинчаж дене ончен ок мошто. Адакшым, йолташыже-влакым сайын колышт налде, умылен шуктыде, южгунам тореш руал пуа, арам шокшештлана… З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Он (Микале) не умеет смотреть на себя чужими глазами. К тому же, не выслушав внимательно мнения своих друзей, не поняв их, иногда перечит, напрасно горячится…
    Окса доно кӹлдӓлтшӹ пӓшӓштӹ тореш роаш ак яры. На работе, связанной с деньгами, нельзя перечить.
    – Воинвлӓ кугижӓштӹм анзылны ужшашлык ылыт! – Иван Васильевич тореш роальы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Воины должны видеть своего царя впереди! – отрубил Иван Васильевич.
    (Райисполком председатель:) – Модест Досифеевичӹн прорабшыш?! Вет тӹнь «Поток» заводын цехшӹм стройышыц? – Мане, строенӓм. Но мӹнь иктӹнӓт агыл, ӹшке ӹшкӹмемӹн ылам, – Модест Досифеевичӹн манмым попутчик ӹш ярыкты, виднӹ, тореш роал пуш Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель райисполкома:) – Прораб Модеста Досифеевича?! Это ведь ты строил цех завода «Поток»? – Да, строил. Но я не чей-то, а только свой, – попутчику, видимо, не понравились слова «Модеста Досифеевича», поэтому он отрубил…

ТОРЕШ ТОВАР, Г. тореш тавар
разг. (букв. поперечный топор).
Поперечник, поперечный человек; человек, говорящий наперекор.
    Корно мучко Соня тӱрлым шонкалыш. Иктапыр пачер озаватым сотарыш. ˂…˃ Пытартышлан Вера ӱмбакат ӧпке мутым каласыш: «Чылт тореш товар – эре акажлан ваштареш руа». В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. По дороге Соня думала о всяком. Некоторое время ругала хозяйку квартиры. ˂…˃ Напоследок и Вере сказала обидные слова: «Словно поперечный топор – постоянно перечит своей сестре».
    (Максим:) – Але вара мыланем первый кече гычак председатель дене тореш товар лийман? Шӱдымым тый гына ыштет ыле. В. Абукаев. Максим. (Максим:) – Неужели мне с первых дней перечить (букв. быть поперечным топором) председателю? Просьбу мог бы исполнить только ты.
    – Сопром Роман – тореш тавар… – Роман ӹшкетшӹ агыл… Тӹдӹ вӓш палшымы ушем лӹм доно сырам канден выжалаш тӹнгӓлеш гӹнь, тӹдӹм лыктын шуаш лиэш. Тӹдӹ кӱн гӹц ядын? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Сопром Роман – поперечный человек… – Роман не один… Если он от имени комитета взаимопомощи начнëт привозить и продавать пиво, его можно исключить. С кем он это согласовал?

ТОРЕШ ТОЯМ (кашкам) ПЫШТАШ (чыкаш, шуралташ, шуаш), Г. тореш пандым шӹндӓш (пиштӓш)
разг., неодобр. (букв. поперечную палку (кряж) класть, положить (совать, сунуть; кидать, кинуть).
ВСТАВЛЯТЬ, СТАВИТЬ (совать, сунуть) ПАЛКИ В КОЛЁСА.
Намеренно мешать кому-л. в каком-л. деле, в осуществлении чего-л.; создавать, создать помехи, препятствия кому-л.
    − О-о-о, − ӧрмалгенрак шуялта Настачи кува. − Тугеже, кернак, йӧратымашышт келге вожан. − Лачок, лачок. Вераже гына коклашкышт тореш тоям ынже чыке ыле. М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. − О-о-о, слегка удивлëнно протянула бабка Настачи. − Тогда, действительно, их любовь пустила глубокие корни. − Вот именно, вот именно. Лишь бы Вера не вставила им палки в колёса.
    – Яштай огыл гын, весыже йол йымакет тореш тоям шуэн кертеш. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Если не Яштай, то другой может сунуть тебе палки в колёса.
    Но вучен огыл иктым – йорга Матра тореш тоям пышта манын… П. Корнилов. Мӱй олык. Но он одного не ожидал – не думал, что кокетливая Матра вставит палки в колёса…
    (Лиза:) – Архати карангеш, машанет? Покта гӹнят, сойток ӹлӓш ирӹкӹм ак пу. Цилӓ семӹнь ӹлӹмӹ корнеш тореш пандывлӓм шӹндӓш тӹнгӓлеш. М. Кудряшов. Капка ӓнгӹштӹ. (Лиза:) – Думаешь, Аркадий уйдёт? Хотя и гонит, всё равно не даст воли жить. Любым способом (на жизненном пути) будет вставлять палки в колёса.
    – Эвай Петрлӓн тореш пандым пиштӓш ак ли ма? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Неужели нельзя Эвай Петру сунуть палки в колёса?

ТОРЕШ (важык) УМША, Г. тореш ышма
разг., бран. (букв. поперечный (кривой) рот).
Болтун, пустослов, врун.
    Тореш умша тора, кутынь умша уша. Ӱпымарий. Марий мутэр. Кривой рот отдаляет, продольный рот соединяет.
    – Молан олталет, Яҥельде? Кунам купеч лийынат ыле? – Ожно Миклай ден Алиса кид йымалне илымына годым. – Мом ужален илышыч? – Тий ден шуршым. – Ха-ха-ха, кертеш вет, йӱшӧ Яҥельде, а! (Вара сырен пелешта:) – Я, тореш умша, умшатым пеш ит каре, умша карымылан оксам налам. Я. Ялкайн. Оръял. – Зачем врёшь, Янгельде? Когда же ты был купцом? – Прежде, когда мы жили в подчинении Миклая и Алисы. – Чем торговал? – Вшами и блохами. – Ха-ха-ха, вот умеет ведь пьяница Янгельде, а! (Потом сердито произносит:) – Смотри, болтун, не разевай слишком рот, за разевание рта я деньги беру.
    Барон Корф кӧргӹштӹжӹ падла шолын. Ти тореш ышмавлӓ доно мамок ӹштен шуа вӓл?! В. Петухов. Ӓкрӓм. У барона Корфа внутри кипело, словно в котле. С этими пустословами он готов сделать что угодно.

ТОРЕШ ШОГАЛАШ, Г. тореш шагалаш
разг., экспрес. (букв. против вставать, встать).
Противиться, противодействовать, сопротивляться; выступать, выступить против кого- или чего-л.; начинать, начать препятствовать; становиться, стать препятствием кому- или чему-л.
    (Ефрейтор:) – Пу шагатым! Уке гын пийла лӱен шуэм. (Салтак:) – Ом пу! Мый муынам. – От пу? – Огым! Пистолетет деч лӱдмаш уке. – Кузе тый ефрейторлан тореш шогалат? Могай уставыште тыгай закон уло? Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Ефрейтор:) – Дай часы! Иначе застрелю как собаку. (Солдат:) – Не дам! Я нашёл. – Не дашь? – Нет! Я не боюсь твоего пистолета. – Как ты смеешь выступать против ефрейтора? В каком уставе есть такой закон?
    (Фарид:) – Ача-ава деч пӧрт кодын ыле. Но еҥгай илымемлан тореш шогале. Тугай шыде ӱдырамаш дык! Шайтан, икманаш. В. Ижболдин. Кугурем. (Фарид:) – От родителей остался дом. Но моя сноха начала препятствовать тому, чтобы я жил там. Она ведь такая злая женщина! Одним словом, шайтан.
    (Катян ӓтяжӹ:) – Мӹнь нигынамат кӹцӹзӹвлӓлӓн палшаш ам тӹнгӓл! Кӱ мӹньӹн корнем тореш шагалеш, мӹнь цилӓштӹлӓн управым моам. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Отец Кати:) – Я никогда не стану помогать нищим! Кто встанет поперёк моей дороги, я всем найду управу!
    (Чумблат:) – Нӹнӹ (мурзавлӓ) шӱдӹде пырат, ӹлемвлӓ йӹде шӹмшӹрлӓнен каштыт. Кӱ тореш шагалеш, пуштыт дӓ ӹлемвлӓм йылатат. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Они (мурзы) заходят без разрешения, как ненасытные ходят по усадьбам. Кто будет противиться, того убивают и сжигают усадьбу.

ТОРЕШ ШОГАШ, Г. тореш шалгаш
разг., экспрес. (букв. против стоять).
Противостоять, противодействовать, препятствовать; мешать кому- или чему-л.; не допускать, не допустить чего-л.; проявлять, проявить несогласие; перечить, спорить, прекословить; возражая кому-л., говорить (или делать) наперекор.
    (Ивук:) – Куш ом кае, эре иктымак шижам. Но военком мыйын фронтыш йодмемлан тореш шога. Ю. Галютин. Мариэст. (Ивук:) – Куда ни пойду, везде чувствую одно и то же. Но военком не соглашается на мою просьбу отправить меня на фронт.
    Ялыште ик ушан рвезе марий, Кыргорий лӱман, кок йолташыж дене (Пӧтыр, Кысти) кум пасу гыч куд пасум ышташ погынымаште каҥашым пуат. Ик поян Васлий тидлан тореш шога. М. Шкетан. «У мланде». Один умный мариец, парень по имени Кыргорий, и его двое друзей (Пётр и Константин) в деревне на собрании дают совет сделать из трёх полей шесть. Только один богач Васлий не согласен с этим.
    (Пӧтыр – шке ачажлан:) – Мый тыланет ом мешае, а тый шке койышет дене мыйын илышлан тореш шогет. М. Шкетан. Эреҥер. (Пётр – своему отцу:) – Я тебе не мешаю, а ты своими выходками мешаешь мне жить.
    – Тинӓр вӹр йоктарен нӓлмӹм бусурманлан такеш пуаш? – Митяй тореш шалга. – Уке-е! Мӹнь хала гӹц ам лӓк. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Город, за который пролито столько крови, отдать даром бусурманам? – не соглашается Митяй. – Не-ет! Я не покину город!
    (Хӧдӹр:) – Салтаквлӓ халыкым лӱдӹктен пӹтӓренӹт, вуйыштымат марывлӓ лӱктӓлӓш шеклӓнӓт. Кышты-тиштӹ веле эче тореш шалгат. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Фёдор:) – Солдаты сильно напугали народ, мужики боятся даже голову поднять. Только местами они ещё противодействуют.

<ХОТЬ> ТРИСПОТНЯШ(КЫ) (триспотня пындашыш(кы) КЕ (кежӹ, кедӓ, кештӹ, ямшаш) Г.
разг., экспрес. (букв. <хоть> в преисподнюю (в дно преисподней) иди (пусть идёт, идите, пусть идут; пропадать, пропасть бы).
Иди (пусть идёт, идите, пусть идут) в преисподнюю, к чёрту (выражение злобы, пренебрежения к кому- или чему-л.; желание отделаться, избавиться и т.п. от кого- или чего-л.).
    Ял укежӹм (Мефодинӹм) Зина тырхынежӹ, Тырхынежӹ тӹдӹ молымат. Шим котиэт (трис­потняшкы кежӹ) лошкы пырен. Ат ӹштӹ нимат. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Зина вытерпела бы, что он (Мефодий) остался без ноги, вытерпела бы и другое. Но между ними пробежала чёрная кошка (пусть она идёт к чёрту). Ничего не поделаешь.
    Триспотняш ямшаш техень колхозет, – утлаок тырхен керддӹмӹжӹ семӹньжӹ шудалын. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Пусть идёт к чёрту такой колхоз, – ругались про себя те люди, у которых уже не было сил терпеть.
    (Болислав – Фаинӓлӓн:) – Хоть трис­потняш ке, толькы мӹньӹм ит коды!.. Корнышты сек ӹнян тӓнгет лиӓм. Мам ядат-шӱдет, цилӓ ӹштем. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Болислав – Фаине:) – Иди хоть в преисподнюю, только меня не оставляй!.. Я буду тебе в дороге самым верным другом. Чего попросишь, прикажешь, всё исполню.
    (Анани:) – Хоть триспотняш тӓ тагачы кедӓ, толькы мӹнь гӹцӹнем пасна! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Вы сегодня идите хоть в преисподнюю, только без меня!

ТРИСПОТНЯШ(КЫ) (триспотня пындашыш(кы) КОЛТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. в преисподнюю (в дно преисподней) отправлять, отправить).
Убивать, убить кого-л.
    – Тагачы кымлы вӹц тӹжемӹм пуэдӓ. Ада пу гӹнь, мӹнь тӓмдӓм трис­потняш колтем! – манын, маскым чишӹ эдемет сӹгӹрӓл колта дӓ пистолетӹм лыктеш. Сб. Сказки горных мари. – Сегодня отдадите тридцать пять тысяч рублей. Если не дадите, я отправлю вас в преисподнюю! – кричит человек в маске и достаёт пистолет.
    Вот шоляжы – Пыйи Моки, Таза, лач намозы шукш. Пыреш пӱм: «Ух, тӓмдӓм колтем Триспотня пындашкы уж!» Н. Егоров. Октябрьын саламжы. Вот его младший брат – Пыйи Моки, толстый, как навозный червь. Скрипит зубами: «Ух, я отправлю вас на дно преисподней!»

ТУВРАШЫШ ШӰВЕДЕН КИЯШ, Г. потолыкыш шӹвӓш (шӹвен киӓш)
разг., пренебр. (букв. в потолок плевая лежать).
ПЛЕВАТЬ В ПОТОЛОК.
Совсем ничего не делать.
    (Кости:) – Мый гын, пенсийыш лектам гын, пел кечыжым телевизорым ончем ыле, вес пелыжым – туврашыш шӱведен кием ыле. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Кости:) – Если бы я вышел на пенсию, полдня смотрел бы телевизор, другую половину дня плевал бы в потолок.
    Икӓнӓ занятивлӓ паштек Сева шанен киш: «Тонына кӹзӹт роколмам лыктыт. Цилӓ ӓвӓмлӓн вӓрештеш. А мӹнь тиштӹ потолыкыш шӹвен киэм. Тиштӹ сӱк сӓрӓлӓшӓт кид-ял вала. Мӹнгеш чымыкташ гӹнь веле…» В. Самойлов. Муян. Однажды после занятий Сева лежал и размышлял: «Дома сейчас копают картофель. Вся работа достаётся матери. А я здесь лежу и плюю в потолок. Даже соринку перевернуть здесь не хочется (букв. руки опускаются). Разве что обратно укатить…»
    (Паша:) – Эх, цилӓн мӹньӹм монденӹт. Пӓшӓдӹмӹ мӧскӓ линӓм. Кечӹ мыч потолыкыш шӹвен киэн, цуратат ородыш кеӓш лиэш. В. Самойлов. Муян. (Паша:) – Эх, все забыли обо мне. Я стал безработным «медведем». Целый день лежать и плевать в потолок – ей-богу, с ума можно сойти.

ТУГЕ ГЫН, ТУГЕ ЛИЙЖЕ, Г. тенге гӹнь, тенге <лижӹ>
разг. (букв. если так, пусть будет так, Г. если так, <пусть будет> так).
ТАК И БЫТЬ.
Пусть будет так (выражение согласия, уступки по необходимости или в угоду чьему-л. желанию).
    Туге гын, тек туге лийже, – солалтыш кидшым Ольоша. – Меат ынде тыйым Ямиевич манаш тӱҥалына. А. Юзыкайн. Эльян. – Так и быть, – махнул рукой Ольош. – Теперь мы тоже будем называть тебя Ямиевич.
    (Мустай:) – Тегак ынде шонышаш уке: таче деч вара калыкын сар вуйлатышыже Ямблат лийже. (Чавай:) – Туге гын, туге лийже. Ямблатлан шканже тидын нерген кызытак ойлымо ок кӱл. С. Чавайн. Ямблат кӱвар. (Мустай:) – Больше нечего и думать: пусть с сегодняшнего дня военным предводителем народа будет Ямблат. (Чавай:) – Так и быть. Только не следует говорить Ямблату об этом прямо сейчас.
    Голиков саде рвезым ӱжӧ, но тудат йӱаш ыш кӧнӧ. – Туге гын, туге лийже, ӧкымлаш ом тӱҥал. Н. Васенов. Миен шуна. Голиков позвал того парня, но и он не согласился выпить. – Так и быть, заставлять не буду.
    (Маша:) – Ситӓ, Серёжа, мӹлӓм токына пыраш келеш, цеверӹн! – Тенге гӹнь, тенге лижӹ! – изиш ӱштӹнрӓк пелештӹш ӹрвезӹ. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Маша:) – Хватит, Серёжа, мне нужно зайти домой, до свидания! – Так и быть! – немного холодно ответил парень.
    (Саша:) – <…> А ик цӓркӓ паштек весӹ, кымшы… Ой-ой, мам попаш… намыс. Виднӹ, тӓнгвлӓэм тӓмдӓн кӹдежӹш самынь пыртен коденӹт. (Галя:) – Тенге гӹнь, тенге лижӹ. Но… ик ямдарым канды. Мокмыр, вуй каршта, «доктыр» лиэш, простем. И. Лобанов. Йиш пӹжӓш. (Саша:) – <…> А после одной рюмки другая, третья… Ой-ой, что и говорить… стыдно. Видимо, мои друзья ошибочно завели и оставили меня в вашей комнате. (Галя:) – Так и быть. Но… принеси одну бутылку. Похмелье, голова болит, будет «доктор», прощу.
    Икӓнӓ (Серафи) попалташ цацыш, но эргӹжӹ тенге пелештӹш: «Ӓви, мӹнь Ленам пиш яратем. Йӓл хоть-мам попышты». Тенге гӹнь, тенге. Ӹшке пӓлет, манметлӓ. Н. Бахарева. Ӹлет, ӹлет – мам ат уж… Однажды (Серафима) пыталась поговорить, но её сын ответил так: «Мама, я очень люблю Лену. Другие пусть говорят то, что хотят». Так и быть. Как говорится, сам знаешь.

ТУЛ-ВӰД ВОШТ ЛЕКТАШ (эрташ), Г. тыл вашт, вӹд вашт лӓктӓш
разг., экспрес. (букв. сквозь огонь и воду выходить, выйти (проходить, пройти).
ПРОЙТИ СКВОЗЬ ОГОНЬ И ВОДУ.
Многое испытывать, испытать в жизни; переносить, перенести разные трудности; побывать, побыть в различных переделках, трудных ситуациях.
    Самырык властьым… аралыме годым Эчан тул-вӱд вошт лектын. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Во время защиты… молодой власти Эчан прошёл сквозь огонь и воду.
    Вася кумыл нӧлталтын шоналтыш да каласыш: – Вуча але ок вучо – ом пале. Но мый тудым уло шӱмын йӧратем… Тудын верч тул-вӱд вошт лектам. В. Иванов. Кӱкшака. Вася с радостью подумал и произнёс: – Ждёт или не ждёт – не знаю. Но я люблю её от всего сердца… Ради неё пройду сквозь огонь и воду.
    (Эрбылат:) – Тугай кугу кредалмаште лиймеке, тӱл-вӱд вошт эртен, элнам арален кодымеке, мый шкемым коммунистлан шотлыде ом керт. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Эрбылат:) – Я не могу не считать себя коммунистом после того, как побывал на таком большом сражении, пройдя сквозь огонь и воду, защищая нашу родину.
    Вашталташ вара кузен ӓтям Тьотямын вӓрӹш, мыкте вӹк. Тыл вашт, вӹд вашт лӓктӹн, Берлинӹш миэн шон тӹмӹк. А. Атюлов. Суарлыкан пуйырымаш. Потом отец вместо моего деда сел верхом на коня. Пройдя сквозь огонь и воду, он дошёл до Берлина.
    (Цыпани:) – Цилӓ вӓре мӹнь пурым веле ӹштенӓм, Северӹштӓт, Сибирьӹштӓт ылынам, тыл вашт, вӹд вашт лӓктӹнӓм. Г. Кириллов. Ойхыжат-сусужат… (Степанида:) – Везде я делала только добро, побывала и на Севере, и в Сибири, прошла сквозь огонь и воду.