Марийско-русский фразеологический словарь
Найдено в других словарях: 24
Поисковый запрос: кок
Найдено: 169
СВЕТ ВӸЛНӸ(ЖӒТ) Г.
разг. (букв. на свете).
НА БЕЛОМ СВЕТЕ.
Во всех возможных местах земли быть, иметься; остаться и т.п. (подразумеваются уникальные, единственные в своём роде лица или предметы, или полное отсутствие такого типа лиц, предметов).
    (Коля:) – Вычы, Светлана, служашем ӹнде шукок кодде. Толмыкем, коктын иквӓреш лина, дӓ мӓ гӹцӹннӓ цӓшӓнжӹ свет вӹлнӹжӓт иктӓт ак ли. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. (Коля:) – Жди, Светлана, мне недолго осталось служить. Когда я приеду, мы будем вместе, и счастливее нас не будет никого на белом свете.
    Кышты вара свет вӹлнӹ Йыл дӓ Шур алыквлӓ гань цевер, паян, икӓнӓштӹ тинӓр кого халыкым пукшен урдышы землям моат?! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Где на белом свете найдёшь такую красивую, богатую, разом содержащую такой большой народ землю, как луга в окрестностях Волги и Суры.
    – Шӧртньӹ гӹц шергӹрӓк свет вӹлнӹ нимат уке ма? – Чумблат князьӹм сӓрӓл ядеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Неужели нет на белом свете ничего дороже золота? – переспрашивает Чумблат князя.

СВЕТ КАЙДЫМЫ Г.
разг., экспрес. (букв. свет невидимый).
Очень сильный; беспросветный, беспроглядный (о ветре, метели, урагане и т.п.).
    – Ти ӓрня мӹлӓмӓт утла кужыла чучы. Нимат ам анжы, хоть свет кайдымы поран лижӹ, корныш лӓктӓм ыльы. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Эта неделя мне тоже показалась слишком длинной. Ни на что не буду обращать внимания, пусть хоть будет беспросветная метель, я бы отправилась в путь.
    Кок сутка свет кайдымы поран шалгыш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Двое суток стояла беспросветная метель.

СВЕТ ТӸРӸНЬ ШАГАЛДЕ Г.
прост., экспрес. (букв. белый свет криво не встал).
СВЕТ КЛИНОМ НЕ СОШЁЛСЯ.
Кто- или что-л. не является единственным, исключительным, есть и другие (другое) для выбора.
    – Тӹнь вӹлӓнет свет тӹрӹнь шагалде. – На тебе свет клином не сошёлся.

СВЕТӸМ ШОЭН <ВЕЛЕ> УЖАШ Г.
разг., неодобр. (букв. белый свет редко видеть).
Уходить, уйти в запой; сильно, беспробудно, запойно пьянствовать; редко находиться в трезвом состоянии.
    Шудым ӹштӓш кешӹвлӓлӓн Чебоксар гӹц ӓрӓкӓм кандымыкы, счетовод Рябкин Михӓлӓ ӹшлӓнжӹ кок йӓшӹк ӓрӓкӓм коден. Счетовод эчеӓт светӹм шоэн веле ужын. Ревкомиссин членвлӓ тӹдӹн арлымыжым выченӹт… К. Беляев. Патриотвлӓ. Когда из Чебоксар привезли водку для людей, собравшихся на сенокос, счетовод Рябкин Михаил оставил себе два ящика. Счетовод снова ушёл в запой. Члены ревкомиссии ждали, когда он протрезвеет…

СОКЫР ИЯ (пий)
прост., бран. (букв. слепой чëрт (собака).
Бранное выражение в адрес человека, у которого слабое зрение.
    Сокыр ия, локтызо, пел окна, вес шинчатымат юмыжо шӱтен йоктарем ыле! – вурсен кодеш Епрем вате. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Слепой чёрт, колдун, пол-окна, пусть бог выколет и другой твой глаз! – ругает жена Епрема ему вслед.
    – Ну ырлаш тӱҥале вет шешкына! «Сокыр пий, – манеш, – тыйын тыште пашат уке, неретым ит шӱш!» – Келмак кува… шинчажым ӱштыльӧ. П. Корнилов. Мӱй олык. – Как начала ворчать наша сноха! «Слепая собака, – говорит, – это не твоë дело, не суй свой нос!» – вытерла свои глаза… старуха Келмак.

СОКЫР ТАГАЛА МОДАШ
разг., ирон. (букв. в слепого барана играть).
ИГРАТЬ В ПРЯТКИ.
Обманывать, обмануть кого-л.; скрывать, скрыть, утаивать, утаить что-л. от кого-л.
    – Но… чыла чыным каласа гын, шӱмемлан куштылгырак лиеш ыле. Молан сокыр тагала модеш? В. Иванов. Кок илыш. – Но… если бы он рассказал всю правду, то у меня отлегло бы на сердце. Зачем играть в прятки?
    (Эрканов изи рвезын модыш машинажым шалатен, шке титакшым класс ончылно луктын каласаш ок тошт). Кажне тунемше тудын ӱмбак онча… – А мом тудын дене сокыр тагала модаш, – …Виктор кынел шогале. – …Мӧҥгышкыжӧ колташ – и чыла. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Эрканов сломал игрушечную машину маленького мальчика, признать свою вину перед классом не смеет). Каждый ученик смотрит на него… – А что с ним играть в прятки, – …встал Виктор. – Отправить домой – и всё.

СТРОЙЫШ ШОГАЛАШ, Г. стройыш шагалаш
разг. (букв. в строй вставать, встать).
Вставать, встать в строй; становиться, стать работоспособным, трудоспособным.
    Майор Кузьменко контузитлалтын улмаш. Но, санчастьыште кок кече кийымек, уэш стройыш шогале. Н. Семёнов. Волгыжмо годым. Оказывается, майор Кузьменко был контужен. Но, пролежав в санчасти два дня, он снова встал в строй.
    Киевыште турнирым эртарыме годым Кровопусков пеш неле травмым налын. Тудлан операцийым ыштеныт, шуко жап эмленыт. Но пел ий веле эртен, а спортсмен угыч стройыш шогалын да СССР-ын кубокшо верч таҥасыме годым кокымшо верыш лектын… И. Образцов. Чемпион деч тунемын. Во время турнира, проходившего в Киеве, Кровопусков получил тяжёлую травму. Ему сделали операцию, долго лечили. Но прошло всего полгода, и спортсмен снова встал в строй и занял второе место в соревновании на кубок СССР.
    Шушыргышывлӓ докы сӓрнӓлмӹкӹ, ядеш (Сергеев): – Ну, кыце делана? – Тӧрлӓненӓ, скоро стройыш шагалына, – маныт. К. Беляев. Тыл штурма. Повернувшись к больным, он (Сергеев) спрашивает: – Ну, как наши дела? – Выздоравливаем, скоро встанем в строй, – говорят они.
    (Лазыр:) – Служен пӹтӓрӹмӹ анзыц когон шушыргышым. <…> Мам кердмӹштӹм врачвлӓ цилӓ ӹштевӹ. Но стройыш шагалаш ярал лин шӹм шо, паремӓм манын, шӹм ӹнянӹ. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Лазер:) – Перед дембелем я сильно поранился. <…> Врачи сделали всё, что могли. Но я не был работоспособным, я не верил, что выздоровею.

СУРТЫМ (пӧртым) КУМЫКТАШ (кумык савыралаш)
разг., экспрес. (букв. хозяйство (дом) опрокидывать, опрокинуть (вверх дном повернуть).
Разваливать, развалить хозяйство; приводить, привести хозяйство в полное расстройство, в упадок, к обнищанию.
    – Шке яришка улат, тиде ок сите, ынде мемнан суртнам кумыктет! Ик-кок килограмм шыдаҥ дене тӱшка озанлык огеш йом! – карал колтыш (Выльып вате). А. Авипов. Шешке. – Сама ты нищая, этого мало, теперь разваливаешь наше хозяйство! Из-за двух-трёх килограммов пшеницы коллективное хозяйство не развалится! – заорала (жена Выльыпа).
    «Йӱшӧ еҥ дене ешым чумырымем сурт кумыкташ веле йӧрыш», – пайрем ӱстел воктен кочын муралтен колтыш Епрем вате. «Создание семьи с пьяным человеком привело только к обнищанию нашего хозяйства», – горько запела рядом с праздничным столом жена Епрема.

СӰАН МАРТЕ ТӦРЛАНА (паремеш), Г. сӱӓн якте тӧрлӓнӓ
разг., шутл. (букв. до свадьбы заживёт).
ДО СВАДЬБЫ ЗАЖИВЁТ.
Нет оснований для расстройства, огорчений; всё пройдёт, всё наладится (говорится в утешение тому, кто ушибся, порезался и т.п.).
    – Лу муклештын улмаш, верышкыже шынден кодыш. Сӱан марте тӧрлана, мане, – ӱдыр ӧкым шыргыжале. В. Иванов. Кӱкшака. – Оказывается, был вывих, она вправила. Сказала, что до свадьбы заживёт, – нехотя улыбнулась девушка.
    Сусыр вержым пидна да угыч чиктышна. – Сӱан марте тӧрлана, – каласыш Надя. В. Иванов. Кок илыш. Перевязали рану и вновь одели его. – До свадьбы заживёт, – сказала Надя.
    (Мигыта:) – Нимат огыл, сӱан марте тӧрлана. Каналташ воч. Утыждене подылаш ок кӱл ыле. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Мигыта:) – Ничего, до свадьбы заживёт. Ложись, отдохни. Не надо было пить лишнего.
    Тӹдӹ (Сухов) нержӹм тӹгӹр вашт анжалеш – кавашты ньӹзӹлт кен. – Кыце вара ӹнде Софиэтӹм ужаш сӧрет? – Никон йӹрӓлтен пелештӓ. – Сӱӓн якте тӧрлӓнӓ, – Варвара мыскылалеш. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Он (Сухов) посмотрел на свой нос в зеркале – кожа содралась. – Как же ты теперь покажешься перед своей Софией? – с улыбкой говорит Никон. – До свадьбы заживёт, – насмехается Варвара.

ТАҤЫМ (тосым) КУЧАШ, Г. тосым кычаш
разг. (букв. друга (подругу) держать).
1. Дружить; испытывать, испытать любовь к кому-л.
    – Ик-кок тылзе таҥым кучаш лиеш эше. Кузе тыгай марий дене курым-курымеш илашыже? Ю. Артамонов. Шÿдыр ер. – Один или два месяца ещё можно дружить. А как жить всю жизнь с таким мужчиной?
    Каче-влакшат тудын (Роза) дене таҥым кучаш манын, кӱлынак пижаш огыт тошт. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Парни тоже не осмеливаются к ней (Розе) сильно приставать, чтобы предложить ей дружбу.
    Ӱярня – чылалан Ӱярня. ˂…˃ Кабак курыкышто пазар веле рӱжгалтеш, шонет. ˂…˃ Таҥым кучаш тыгайыште пеш йӧнан, могай гына уна ӱдыр уке тыште! Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Масленица – всем Масленица. ˂…˃ Можно подумать, что на кабацкой горке гудит базар. ˂…˃ Это очень подходящее время, чтобы предложить кому-нибудь дружбу, каких только нет здесь девушек, прибывших в гости!
    (Ондри:) – А ӹшкежӹ пишок итӹрӓ. <…> Ире дӓ техень здорова ӹдӹрӓмӓш, хоть кӹзыток тосым кычы. Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. (Андрей:) – А сама она очень аккуратная. <…> Опрятная и такая здоровая женщина, хоть прямо сейчас предложи ей дружбу (букв. дружи).
2. Дружить, подружиться; быть в дружбе, в дружеских отношениях с кем-л.
    – Прошкан иге, кӧн дене таҥым кученат? Ачат тыгай огыл ыле. …колхоз гыч шеҥгек ончалде курж. В. Косоротов. Илыш ӱшан. – Ты, сын Прошки, с кем подружился? Твой отец был не таким. …беги из колхоза, не оглядываясь назад.
    А вес семӹньжӹ, паян доно тосым кычымыкы, родня гань лимӹкӹ, ӹлӹмӓш вашталт кердеш. К. Беляев. Анюн папажы. А с другой стороны, если подружиться с богачами, стать им как родственником, жизнь может измениться.
    Тӹдӹ (Кӓври) веле нуждам ак пӓлӹ, волостьыштышы тӧравлӓ донат тосым кыча. В. Петухов. Ӓкрӓм. Только он (Гавриил) не знает нужды, дружит даже с волостными чиновниками.
3. Дружить, подружиться; пристраститься к чему-л.
    (Вася:) − Мо тыгай? Ӱдырын эсогыл кутырымыжат огеш шу? …эше, чеверласышыжла, «Мый денем огыл, аракат дене таҥым кучо» мане. Намысше могай… М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. (Вася:) − В чём дело? У девушки даже разговаривать нет желания? …ещё при прощании она сказала: «Дружи не со мной, а со своей водкой».
    – Лексе ӓрӓкӓ доно тосым кыча, седӹндоно тӹдӹм пӓшӓ гӹц лыктын колтенӹт. – Алексей пристрастился к водке, поэтому его уволили с работы.

ТОРЕШ ЙОЛ (чапа), Г. тореш ял (лапа)
разг. (букв. поперечные ноги (лапы).
1. Косолапый; медведь.
    (Митрич:) – Такше, ик вынем уло. Тореш йол тушто каналта. Сонарзе-влаклан каласаш гын, живе-два лӱен кондат… А. Юзыкайн. Маска вынем. (Митрич:) – Вообще-то, есть одна берлога. Косолапый там отдыхает. Если сказать охотникам, быстро застрелят и принесут…
    – Сонарзе Опанас тораштак огыл маскам ужын колтыш. Тореш чапан тыште вынемже улмаш. – Охотник Опанас неподалёку увидел медведя. Оказывается, здесь была берлога косолапого.
    (Шергиндӹ:) – Ӓти-ӓви гӹц шӹлӹнӓм, разбойник Кужы Пӹлӹш гӹц шӹлӹнӓм, Луды Пач гӹц шӹлӹнӓм, Тореш Ял гӹц шӹлӹнӓм… В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… (Колобок:) – Я ушёл от родителей, ушёл от разбойника Зайца, ушёл от Волка, ушёл от Медведя…
    Ӹшкетшок (Тебишкӓн ӓтяжӹ), лӱдде, лач кого кӹзӹм нӓлӹн, шӹргӹ хоза – тореш лапа – ваштареш шагалын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (отец Тебишки) один, лишь с большим ножом в руке, бесстрашно встал против хозяина леса – косолапого.
2. пренебр. Сиволапый, грубый, неуклюжий, неотёсанный.
    – Азывай, айда пырля! Завод озан чодыра оролжо кузе тыйым ӱмаште кырен кодыш, мондышыч мо? – Кӧ монден саде тореш йолым? Кӱсын корка кужу вурдан: кочамын кердыже эше рӱдаҥын огыл. К. Васин. Патыр муро. – Азывай, пойдём с нами! Забыл, как в прошлом году тебя избил лесник хозяина завода? – Кто забыл этого сиволапого? Долг платежом красен (букв. долговой ковш имеет длинную ручку): сабля моего деда ещё не заржавела.
    А ме, «пӧлек» шомакым колын, Тореш чапа верч йӱклышна. А. Васильев. Сайлымаш деч вара шонкалымаш. А мы, услышав слово «подарок», проголосовали за сиволапого.
    – Вӧдӹр Москвашты жуликӹмӓт шукы алтален, – хваля Герман. – А техень тореш ял цуцам кыце ат алталы? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Фёдор в Москве даже жуликов много раз обманывал, – хвастается Герман. – А такую толпу сиволапых как не обманешь?
    (Эрик – Аркадийлӓн:) – А тӹнь ӹшкежӹ кышец толын лӓктӹц, тореш лапа?! – ма лишӓшлыкым пӓлӹде, йӱкшӹ ӹрвезӹм онгжы гӹц пӹтӹрӓл кычышым. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик – Аркадию:) – А ты сам-то откуда появился, сиволапый?! – не зная, что будет дальше, я схватил пьяного парня за грудь.

ТОРЕШ (тупела) <МУРЫМ> МУРАШ
прост., неодобр. (букв. поперëк (обратную) <песню> петь).
Перечить; говорить, поступать наперекор кому- или чему-л.; выступать, выступить против кого- или чего-л.; прекословить; не соглашаться с кем- или с чем-л.
    (Пошкудо вате:) – Эртак тореш веле мурет. Эман, туге йӧра мо? – Йӧра-огеш, шке шинчем. Теве мариет сыра, пӧртыл вашкерак. Я. Ялкайн. Оҥго. (Соседка:) – Постоянно только перечишь. Эман, разве так можно? – Можно или нет, сам знаю. Муж твой вот рассердится, возвращайся скорее.
    – Тый, кува, наукылан тореш ит муро, – кугызаже паҥгам шолт шында. – Мондышыч мо коҥга воктене шогылтметым… – Тый дечет поснат мом ыштышашым палат. В. Александров. Уке, мый ом чеверласе. – Ты, жена, не выступай против науки, – её муж резко стукнул костяшками пальцев. – Забыла, как стояла у печки… – Без тебя знают, что делать.
    Сухов сырыш: «Колхозлан специалист кӱлеш, тунемаш колтынем, а тый тореш мурым мурет». А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Сухов рассердился: «Колхозу нужен специалист, хочу направить тебя на учёбу, а ты не соглашаешься».

ТОРЕШ МӰШКЫР, Г. тореш мӹшкӹр
разг., ирон. (букв. поперечный живот).
1. Толстопузый, пузан, толстяк (о том, кто имеет большой живот; о пузатом человеке).
    (Шем Онтон:) – Кулявий, тореш мӱшкыр, пареҥге мемнан ок шоч, экономически невыгодно, манын коштеш ыле. А. Александров-Арсак. Шочмо ял. (Чёрный Онтон:) – Кулявий, толстопузый, говорил: «Картофель у нас не растёт, экономически невыгодно».
    Вес купецвлӓ доно кӹлӹм кыча (Пекцора). Тиштӹ, Булгарышты, тӹдӹн шукы тос улы. Шукынжок, ӹшкежӹ ганьок, тореш мӹшкӹрвлӓ, шелӓн тӓпнӓквлӓ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Он (Пекцора) держит связь с другими купцами. Здесь, в Булгаре, у него много приятелей. Многие, как и он сам, толстопузые, жирные.
2. бран. Толстопузый, толстяк (порицающее или бранное выражение в адрес того, кто имеет большой живот).
    Пел корныш шумеке, вашлийше ик марий йодеш: – Эй, Айвий, кушко кает? Ӱдыр вуйжым нӧлталеш, кынел шогалеш, кидшым кыдалешыже куча, шыдешт гына пелешта: – От уж мо, марлан каем, тореш мӱшкыр! Я. Ялкайн. Оҥго. Когда проехали полдороги, один встречный мужчина спраши­вает: – Эй, Айвий, куда едешь? Девушка поднимает голову, встаёт, подбоченившись, сердито произносит: – Разве не видишь, толстопузый, замуж выхожу!
    (Марпа:) – Ах, тый, тореш мӱшкыр, могай тушто нормо. Ик пырче шӱрашат, ик чӱчалтыш ӱят ок кой. На, шке кочкын ончо-ян! С. Николаев. Элнет серыште. (Марпа:) – Ах, ты, обжора, какая там норма. Нет ни крупинки крупы, ни капли масла. На, сам попробуй-ка!
    – Ах, тӹнь, тореш мӹшкӹр, цуц тӓрвӓнӹлӓт, тӹнь вӓрешет тӓгӱ ровотаен пуа, машанет?! – Ах, ты, толстопузый, еле двигаешься, думаешь, что кто-то вместо тебя сделает работу?

ТОРЕШ ПАШКАР, Г. тореш пашкар
прост., неодобр. (букв. поперечная палочка).
1. Упрямец, строптивец, своенравец, упорщик, поперечник, непослушник (об упрямом, настырном, несговорчивом, своенравном, любящем действовать наперекор кому- или чему-л.).
    – Тый, Андрий, курымет мучко тореш пашкар улат! – кычкырал колтыш тудо. – Айдеме волость гыч кӱлешым увертараш толын, а тый Советым воштылтышыш савыраш тӧчет! А. Юзыкайн. Тулото. – Ты, Андрий, всю жизнь упрямец! – крикнул он. – Человек приехал из волости сообщить нужную весть, а ты из Совета пытаешься сделать посмешище!
    Тореш пашкарем тагачы кечӹ мычкы мӹнь донем ик юкымат ак лык, шолтымем ак кач, вӹкем шӹдешкен, – вӓтӹ марыжы гишӓн попа. – Мой упрямец сегодня целый день не разговаривает со мной, не ест еду, приготовленную мною, обиделся на меня, – говорит жена о муже.
2. бран. Упрямец, строптивец, своенравец, поперечник, непослушник (бранное выражение в адрес упрямого, настырного, несговорчивого, своенравного, любящего действовать наперекор кому- или чему-л. человека).
    «Эх, тореш пашкар-влак, мый дечем лӱдыт ала-мо?» – шыдешкен, (Пайкан кугыза) какар тӱрвыжым пурльо. А. Савельев. Илыш сусырта гын… «Эх, строптивцы, видимо, меня боятся?» – рассердившись, (старик Пайкан) прикусил посиневшую губу.
    – Эх, тӹнь, тореш пашкар, ӹшке шанымашетӹм нигыцеӓт ӹнет вашталты! – Эх, ты, строптивец, никак не хочешь менять своё мнение!

ТОРЕШ РУАШ (руалаш, руал пуаш), Г. тореш роаш (роалаш, роал пуаш)
разг., неодобр. (букв. поперёк рубить, отрубить (рубануть).
Перечить, возражать, дерзить, прекословить, говорить наперекор; выражать, выразить своё несогласие в резкой форме, не соглашаясь с кем- или чем-л.
    Метри ден поп вурседылаш тӱҥалыт. Метри тореш руа, поп ок келше. Эрлашын мировой судья дек толын пурат. И. Демаков. Кандаш ушкал. Метри и поп начинают ругаться. Метри перечит, поп не соглашается. На следующий день они приходят к мировому судье.
    (Савлий – ӱдырлан, шыман:) – Молан тыге тореш руэт? …Айда лучо палыме лийына, тиде лиеш ик пайда. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Савли, нежно – девушке:) – Зачем дерзишь? …Давай лучше познакомимся, от этого будет хорошая польза.
    Шкеж ӱмбак (Микале) еҥын шинчаж дене ончен ок мошто. Адакшым, йолташыже-влакым сайын колышт налде, умылен шуктыде, южгунам тореш руал пуа, арам шокшештлана… З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Он (Микале) не умеет смотреть на себя чужими глазами. К тому же, не выслушав внимательно мнения своих друзей, не поняв их, иногда перечит, напрасно горячится…
    Окса доно кӹлдӓлтшӹ пӓшӓштӹ тореш роаш ак яры. На работе, связанной с деньгами, нельзя перечить.
    – Воинвлӓ кугижӓштӹм анзылны ужшашлык ылыт! – Иван Васильевич тореш роальы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Воины должны видеть своего царя впереди! – отрубил Иван Васильевич.
    (Райисполком председатель:) – Модест Досифеевичӹн прорабшыш?! Вет тӹнь «Поток» заводын цехшӹм стройышыц? – Мане, строенӓм. Но мӹнь иктӹнӓт агыл, ӹшке ӹшкӹмемӹн ылам, – Модест Досифеевичӹн манмым попутчик ӹш ярыкты, виднӹ, тореш роал пуш Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель райисполкома:) – Прораб Модеста Досифеевича?! Это ведь ты строил цех завода «Поток»? – Да, строил. Но я не чей-то, а только свой, – попутчику, видимо, не понравились слова «Модеста Досифеевича», поэтому он отрубил…

ТОРЕШ ТОВАР, Г. тореш тавар
разг. (букв. поперечный топор).
Поперечник, поперечный человек; человек, говорящий наперекор.
    Корно мучко Соня тӱрлым шонкалыш. Иктапыр пачер озаватым сотарыш. ˂…˃ Пытартышлан Вера ӱмбакат ӧпке мутым каласыш: «Чылт тореш товар – эре акажлан ваштареш руа». В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. По дороге Соня думала о всяком. Некоторое время ругала хозяйку квартиры. ˂…˃ Напоследок и Вере сказала обидные слова: «Словно поперечный топор – постоянно перечит своей сестре».
    (Максим:) – Але вара мыланем первый кече гычак председатель дене тореш товар лийман? Шӱдымым тый гына ыштет ыле. В. Абукаев. Максим. (Максим:) – Неужели мне с первых дней перечить (букв. быть поперечным топором) председателю? Просьбу мог бы исполнить только ты.
    – Сопром Роман – тореш тавар… – Роман ӹшкетшӹ агыл… Тӹдӹ вӓш палшымы ушем лӹм доно сырам канден выжалаш тӹнгӓлеш гӹнь, тӹдӹм лыктын шуаш лиэш. Тӹдӹ кӱн гӹц ядын? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Сопром Роман – поперечный человек… – Роман не один… Если он от имени комитета взаимопомощи начнëт привозить и продавать пиво, его можно исключить. С кем он это согласовал?

ТОРЕШ ТОЯМ (кашкам) ПЫШТАШ (чыкаш, шуралташ, шуаш), Г. тореш пандым шӹндӓш (пиштӓш)
разг., неодобр. (букв. поперечную палку (кряж) класть, положить (совать, сунуть; кидать, кинуть).
ВСТАВЛЯТЬ, СТАВИТЬ (совать, сунуть) ПАЛКИ В КОЛЁСА.
Намеренно мешать кому-л. в каком-л. деле, в осуществлении чего-л.; создавать, создать помехи, препятствия кому-л.
    − О-о-о, − ӧрмалгенрак шуялта Настачи кува. − Тугеже, кернак, йӧратымашышт келге вожан. − Лачок, лачок. Вераже гына коклашкышт тореш тоям ынже чыке ыле. М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. − О-о-о, слегка удивлëнно протянула бабка Настачи. − Тогда, действительно, их любовь пустила глубокие корни. − Вот именно, вот именно. Лишь бы Вера не вставила им палки в колёса.
    – Яштай огыл гын, весыже йол йымакет тореш тоям шуэн кертеш. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Если не Яштай, то другой может сунуть тебе палки в колёса.
    Но вучен огыл иктым – йорга Матра тореш тоям пышта манын… П. Корнилов. Мӱй олык. Но он одного не ожидал – не думал, что кокетливая Матра вставит палки в колёса…
    (Лиза:) – Архати карангеш, машанет? Покта гӹнят, сойток ӹлӓш ирӹкӹм ак пу. Цилӓ семӹнь ӹлӹмӹ корнеш тореш пандывлӓм шӹндӓш тӹнгӓлеш. М. Кудряшов. Капка ӓнгӹштӹ. (Лиза:) – Думаешь, Аркадий уйдёт? Хотя и гонит, всё равно не даст воли жить. Любым способом (на жизненном пути) будет вставлять палки в колёса.
    – Эвай Петрлӓн тореш пандым пиштӓш ак ли ма? М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Неужели нельзя Эвай Петру сунуть палки в колёса?

ТОРЕШ (важык) УМША, Г. тореш ышма
разг., бран. (букв. поперечный (кривой) рот).
Болтун, пустослов, врун.
    Тореш умша тора, кутынь умша уша. Ӱпымарий. Марий мутэр. Кривой рот отдаляет, продольный рот соединяет.
    – Молан олталет, Яҥельде? Кунам купеч лийынат ыле? – Ожно Миклай ден Алиса кид йымалне илымына годым. – Мом ужален илышыч? – Тий ден шуршым. – Ха-ха-ха, кертеш вет, йӱшӧ Яҥельде, а! (Вара сырен пелешта:) – Я, тореш умша, умшатым пеш ит каре, умша карымылан оксам налам. Я. Ялкайн. Оръял. – Зачем врёшь, Янгельде? Когда же ты был купцом? – Прежде, когда мы жили в подчинении Миклая и Алисы. – Чем торговал? – Вшами и блохами. – Ха-ха-ха, вот умеет ведь пьяница Янгельде, а! (Потом сердито произносит:) – Смотри, болтун, не разевай слишком рот, за разевание рта я деньги беру.
    Барон Корф кӧргӹштӹжӹ падла шолын. Ти тореш ышмавлӓ доно мамок ӹштен шуа вӓл?! В. Петухов. Ӓкрӓм. У барона Корфа внутри кипело, словно в котле. С этими пустословами он готов сделать что угодно.

ТОРЕШ ШОГАЛАШ, Г. тореш шагалаш
разг., экспрес. (букв. против вставать, встать).
Противиться, противодействовать, сопротивляться; выступать, выступить против кого- или чего-л.; начинать, начать препятствовать; становиться, стать препятствием кому- или чему-л.
    (Ефрейтор:) – Пу шагатым! Уке гын пийла лӱен шуэм. (Салтак:) – Ом пу! Мый муынам. – От пу? – Огым! Пистолетет деч лӱдмаш уке. – Кузе тый ефрейторлан тореш шогалат? Могай уставыште тыгай закон уло? Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Ефрейтор:) – Дай часы! Иначе застрелю как собаку. (Солдат:) – Не дам! Я нашёл. – Не дашь? – Нет! Я не боюсь твоего пистолета. – Как ты смеешь выступать против ефрейтора? В каком уставе есть такой закон?
    (Фарид:) – Ача-ава деч пӧрт кодын ыле. Но еҥгай илымемлан тореш шогале. Тугай шыде ӱдырамаш дык! Шайтан, икманаш. В. Ижболдин. Кугурем. (Фарид:) – От родителей остался дом. Но моя сноха начала препятствовать тому, чтобы я жил там. Она ведь такая злая женщина! Одним словом, шайтан.
    (Катян ӓтяжӹ:) – Мӹнь нигынамат кӹцӹзӹвлӓлӓн палшаш ам тӹнгӓл! Кӱ мӹньӹн корнем тореш шагалеш, мӹнь цилӓштӹлӓн управым моам. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Отец Кати:) – Я никогда не стану помогать нищим! Кто встанет поперёк моей дороги, я всем найду управу!
    (Чумблат:) – Нӹнӹ (мурзавлӓ) шӱдӹде пырат, ӹлемвлӓ йӹде шӹмшӹрлӓнен каштыт. Кӱ тореш шагалеш, пуштыт дӓ ӹлемвлӓм йылатат. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Они (мурзы) заходят без разрешения, как ненасытные ходят по усадьбам. Кто будет противиться, того убивают и сжигают усадьбу.

ТОРЕШ ШОГАШ, Г. тореш шалгаш
разг., экспрес. (букв. против стоять).
Противостоять, противодействовать, препятствовать; мешать кому- или чему-л.; не допускать, не допустить чего-л.; проявлять, проявить несогласие; перечить, спорить, прекословить; возражая кому-л., говорить (или делать) наперекор.
    (Ивук:) – Куш ом кае, эре иктымак шижам. Но военком мыйын фронтыш йодмемлан тореш шога. Ю. Галютин. Мариэст. (Ивук:) – Куда ни пойду, везде чувствую одно и то же. Но военком не соглашается на мою просьбу отправить меня на фронт.
    Ялыште ик ушан рвезе марий, Кыргорий лӱман, кок йолташыж дене (Пӧтыр, Кысти) кум пасу гыч куд пасум ышташ погынымаште каҥашым пуат. Ик поян Васлий тидлан тореш шога. М. Шкетан. «У мланде». Один умный мариец, парень по имени Кыргорий, и его двое друзей (Пётр и Константин) в деревне на собрании дают совет сделать из трёх полей шесть. Только один богач Васлий не согласен с этим.
    (Пӧтыр – шке ачажлан:) – Мый тыланет ом мешае, а тый шке койышет дене мыйын илышлан тореш шогет. М. Шкетан. Эреҥер. (Пётр – своему отцу:) – Я тебе не мешаю, а ты своими выходками мешаешь мне жить.
    – Тинӓр вӹр йоктарен нӓлмӹм бусурманлан такеш пуаш? – Митяй тореш шалга. – Уке-е! Мӹнь хала гӹц ам лӓк. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Город, за который пролито столько крови, отдать даром бусурманам? – не соглашается Митяй. – Не-ет! Я не покину город!
    (Хӧдӹр:) – Салтаквлӓ халыкым лӱдӹктен пӹтӓренӹт, вуйыштымат марывлӓ лӱктӓлӓш шеклӓнӓт. Кышты-тиштӹ веле эче тореш шалгат. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Фёдор:) – Солдаты сильно напугали народ, мужики боятся даже голову поднять. Только местами они ещё противодействуют.

ТУМНА ГАЙ (тумнала) ШИНЧАШ, Г. тымана гань (тымана постол, тыманала) шӹнзӓш
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) сова сидеть).
Сидеть молча, неподвижно, вытаращив глаза, с глупым видом или бессмысленно, безучастно.
    (Орванче – эргыжлан:) – …уремыш кает дыр? – Кайыде мо, тумна гай йӱд пӧртыштет мом ыштен шинчем. Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче – сыну:) – …наверное, на улицу пойдёшь? – Как не пойти, что я буду сидеть ночью дома, как сова.
    Сабантуй кечын чылан, сай вургемыштым чиен, пайремыш тарванышт. Элят Тарасым чиктен шогалтыш, шкежат тӱзланыш. − Мом тумнала шинчеда? Пайремыш ынеда кай мо? − пӧръеҥ-влаклан шаярен пелештыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. В день Сабантуя все, принарядившись, отправились на праздник. Эля тоже одела Тараса и сама нарядилась. – Что вы сидите как совы? Разве вы не хотите пойти на праздник? – подшутила она над мужчинами.
    – Караул! Караул! Шолывлӓ пыренӹт, шолывлӓ пыренӹт! – ӱлнӹлӓ тӓгӱвлӓ саслат. Ужам, кудывичӹ мыч кок шонгы папа кыргыжталыт. Мӹньжӹ гӹнь левӓш вӹлнӹ тымана гань труба сага шӹнзем. Ондрин Валька. Чарли. – Караул! Караул! Воры зашли, воры зашли! – кричат где-то внизу. Вижу, по двору бегают две старухи. А я сижу, как сова, на крыше около трубы.
    – Тагачы, Ваня, ма линӓт? Ик юкетӓт уке, тыманала веле шӹнзет, – тымдышы ядеш. – Ваня, что с тобой сегодня случилось? Ни одного звука не подаёшь, сидишь, как сова, – спрашивает учительница.

ТУМНА ГАЙ ШКЕТ(ЫН) ИЛАШ (почаҥаш), Г. тымана гань ӹшкетӹн ӹлӓш
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) сова один жить (валяться).
Жить в одиночестве; жить без семьи, без родственников, без близких.
    (Дуся – Паймаковлан:) – Тый шкеже вара кузе илыштат? Тугак тумна гай шкетын почаҥат? (Паймаков:) – Ешем уке гын, кушко пурет… А. Волков. Йорга вате. (Дуся – Паймакову:) – Сам-то как поживаешь? Так же живёшь один, как сова? (Паймаков:) – Если нет семьи, куда денешься…
    – Тетявлӓ кӱ кыш мышта кенӹт, сагаэм иктӓт уке, тымана гань ӹшкетем ӹлем, – манеш Марфа. – Дети разъехались кто куда, со мной никто не остался, живу одна, как сова, – говорит Марфа.

110. ТУП
ТУП ЙОМЕШ, Г. туп ямеш
разг. (букв. спина пропадает, пропадëт).
Кто-л. исчезает, исчезнет из глаз; исчезает, исчезнет, уходит, уйдёт из виду, из поля зрения; перестаёт, перестанет быть видимым.
    Богуш ден ротныйын тупышт гына йомо – ала-кушеч немыч снаряд-влак мурен толгыч шоктыштат. П. Корнилов. Мӱй олык. Только Богуш и ротный исчезли из глаз – тут же откуда-то со свистом прилетели немецкие снаряды.
    Кавырлян тупшо йомо веле, орва дек кок пӧръеҥ толынат шогале. В. Абукаев. Юмо деч йод. Только Кавырля исчез из виду, тут же к телеге подошли двое мужчин.
    (Юля:) – Анна Степановна, трактористше, шофёржо тендан туп йоммыдам веле вучен коштыт. С. Иванов. Ольош. (Юля:) – Анна Степановна, и трактористы, и шофёры только и ждут, когда вы исчезнете.
    …йӹрӓлтен, ӹдӹр пашкуды мары вӹкӹ анжальы дӓ ведӹрӓвлӓжӹм нӓльӹ, кудывичӹ капка шайылан якшар кофтан тупшы ямы. В. Родюшкина. Шӱмжӹ вуйым ак колышт. …улыбнувшись, девушка посмотрела на соседа и взяла свои вёдра, её красная кофта исчезла из глаз за калиткой двора.
    Куги, укшвлӓжӹм мадыктен, пӓрцӓжӹм ӹрзӓлтӹш, Лаюкым кырыкыш кузен кеммешкӹжӹ, тупшы яммеш ыжатыш. Лайд Шемйэр. Ӹрзӓ пӓрцӓжӹм куги / М. Кудряшов сӓрен. Берёза, играя ветвями, встряхнула своими серёжками, она проводила Лаюка до вершины холма, пока он не исчез из глаз.

<ЕҤ (пашаеҥ, ӱдырамаш да т.м.)> ТУП ШЕҤГЕЛАН (шеҥгек) ШЫЛАШ (шылын кодаш), Г. <йӓл (пӓшӓзӹ, ӹдӹрӓмӓш дӓ т.м.)> туп шайылан шӹлӓш (шӹлӹн шӹнзӓш)
разг., экспрес. (букв. за <чужой (рабочего, женщины и т.п.)> спиной (за спину) прятаться, спрятаться (спрятавшись, оставаться, остаться), Г. за спиной прятаться, спрятаться (спрятавшись, сидеть).
ПРЯТАТЬСЯ ЗА <ЧУЖУЮ> СПИНУ.
Уклоняться, уклониться от каких-л. обязанностей, ответственности за что-л., перекладывая их на других.
    Титакан еҥ-влакым арален налме деч ончыч чыным шымлыман ыле, а столовый пашаеҥ-влакын туп шеҥгеланышт шылаш тӧчыман огыл. Прежде чем защищать виновных людей, надо было разузнать правду, а не пытаться прятаться за спину работников столовой.
    Ончыч тудо шонен: «Пырля пурена, пырля лектына». Уке улмаш. Посна-посна йодыштыт. Тидлан Петю тунемын огыл. Еҥ туп шеҥгелан шылаш веле мастар. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Сначала он думал: «Вместе зайдём, вместе выйдем». Оказывается, не так. Опрашивают по отдельности. Петю не привык к такому. Он мастер прятаться за чужую спину.
    – Мый мо, куштылго илышым кычалам мо? Але еҥ туп шеҥгек шылнем? – сырымыла пелештыш Петю. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Я что, ищу лёгкую жизнь? Или же хочу спрятаться за чужую спину? – сердито произнёс Петю.
    Марынвлӓ ясы годым нигынамат ӹдӹрӓмӓш туп шайылан шӹлделыт. В. Петухов. Ӓкрӓм. В трудные времена марийцы никогда не прятались за спины женщин.
    Тиштӹ тама проста агыл! Батракын туп шайылан шӹлӹн шӹцнежӹ (хоза). Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Здесь что-то не просто! Он (хозяин) хочет спрятаться за спину батрака.

ТУПРӰДЫМ ШОТЛАШ (шотлен лекташ)
прост., экспрес. (букв. позвоночник считать (подсчитать).
ПЕРЕСЧИТАТЬ РЁБРА.
Сильно избить кого-л.
    (Саван вате:) – Кок чывым кошартенат, ок сите, эше мыяк бродяге! Ну, мый тыланет ончыктем! Салмавондо дене тупрÿдетым шотлен луктам. А. Волков. Каче-влак. (Жена Савана:) – Двух куриц погубил, этого мало, ещё я же бродяга! Ну, я тебе покажу! Сковородником пересчитаю тебе рёбра.

ТУПЫМ ВЕЛЕ (гына) УЖАШ (ужын кодаш), Г. тупым веле ужаш (ужын кодаш, ужын шокташ)
разг., ирон. 1 л. не употр. (букв. спину только видеть, увидеть, Г. спину только видеть, увидеть (успеть увидеть).
Лишь спину увидеть, успеть увидеть (о том, кто стремительно, быстро, внезапно, сразу, моментально, мгновенно ушёл, скрылся, исчез).
    …шога ыштымашке Изибай пурен эртен гына кая, кунар ыштымым йодеш, шогавуйын келшымыжым ончалеш, вара тупшым веле ужат. Я. Элексейн. Тоймак тукым. …Изибай только заглядывает в мастерскую, где изготавливают соху, спрашивает, сколько изготовили, посмотрит, подходит ли сошник, потом быстро исчезает.
    (Тоня:) – Погынымаш годым гын айдеме верч кучедалме нерген ойледа. А кÿлеш годым тендан тупым гына ужат. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Тоня:) – На собрании вы говорите о том, что надо бороться за человека. А на деле видишь только ваши спины.
    Муды ныреш Яша веле ӹшкетӹн коды. Кок мӧскӓӓт лӱдмӓшеш цӹшкер лошкы шӹлӹн ямевӹ. Ӹрвезӹ нӹнӹн тупыштым веле ужын коды. Ю. Артамонов. Шыргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. На черничном поле остался только один Яша. Два медведя тоже от испуга скрылись в кустах. Мальчик успел увидеть только их спины.
    …Лазута башня кӧргӹшкӹ пыртышы амасаэш ямшы Техшу ханын тупшым веле ужын шоктыш В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. …Лазута успел увидеть только спину хана Техшу, который скрылся за входной дверью башни.

ТУПЫМ <ВЕЛЕ> ОНЧЫКТАШ к 1, 2 знач., Г. тупым <веле> анжыкташ
разг., ирон. (букв. спину <только> показывать, показать).
1. ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ СПИНУ. Струсив, убегать, обращаться в бегство.
    Рвезе-влакын ӱчым шуктышашыштым пален налмеке, Игорь тупшым веле ончыктыш. Поняв, что парни ему отомстят, Игорь показал спину.
    Шемякин ышым ӹш ямды. Кыргыжшывлӓм шагалташ, ӓрӓш цаца. – Кышкы?! Тышманлан тупым анжыкташ?! В. Петухов. Ӓкрӓм. Шемякин не потерял рассудок. Пытается остановить, задержать убегающих. – Куда?! Показать спину врагам?!
    «Азаным рушлан ана пу», – седок кӓрӓт. Пӹтӓришӹ гӓнӓ агыл кредӓлӓш, дӓ рушвлӓ сойтокат тупым анжыктат, маныт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. «Мы не отдадим Казань русским», – всё так же они кричат. Не первый раз нам сражаться, а русские, говорят, всё равно покажут спину.
2. ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ СПИНУ. Не желая разговаривать с кем-л., видеть кого-л., отвернувшись, уходить, уйти, выражая невнимание, равнодушие, пренебрежение.
    – Ну, шогыза, а молан содыки ватем теҥгече мыланем тупшым ончыктыш? Мо ыш келше? …Умылашак, пален налашак кÿлеш. В. Якимов. Пӧлек. – Ну, погодите, а всë-таки почему вчера моя жена показала мне спину? Что не понравилось? …Всё же надо разузнать.
    Южо марий сурт гычше лектеш да, лудмо пӧртлан тупшым ончыктен, Сопром Роман дек, пивнойыш кая. М. Шкетан. Эреҥер. Некоторые мужчины, выйдя из дома, показывая спину избе-читальне, идут к Сопром Роману, в пивную.
    Пырля лийын тунемдыме йоча-влак ондакше тÿшкашке куанен погынат ыле, а вара я икте, я весе тупым ончыкташ тÿҥале П. Корнилов. Мÿй олык. Дети, не привыкшие находиться в коллективе, сначала с радостью собирались вместе, а затем то о дин, то другой начали показывать спину.
    Кӱ колхозлан тупшым анжыкта – тек ӹшкӹлӓнжӹ ӧпкӓлӓ. Кто покажет спину колхозу – пусть пеняет на себя.
3. Отворачиваться, отвернуться (о чём-л.); перестать везти кому-л.
    Манытыш, цӓшдӹмӹ эдем сагажы эксӹкӹм веле канда. Пуйырымаш тӹлӓт тупым анжыктен гӹньӹ, тидӹ кужы жеплӓн. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Говорят же, что несчастливый человек приносит с собой только неудачу. Если судьба отвернётся от тебя, это надолго.
    Бердӹ техень сӓрӓлтӹшӹм вычыде. Ӹнде цилӓ вашталт кеш. Тишкевек куштылгын кайшы сӹнгӹмӓш тупым анжыкта? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Бердей не ожидал такого поворота. Теперь всё изменилось. Неужели победа, казавшаяся до сих пор лёгкой, отвернётся?

ТУПЫМ ПӰГЫРТАШ (пÿгаш, сугырташ), Г. тупым пÿгӹртӓш
разг., экспрес. (букв. спину гнуть).
1. ГНУТЬ (ломать) СПИНУ. Трудиться до изнеможения, изнурять себя тяжёлой работой.
    Теве Андреевка воктенысе Анач ден Чаке ялласе марий-влакат поян пашаш тупыштым пÿгыртен илат… А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Вот и марийцы из деревень Анач и Чаке, что по соседству с Андреевкой, живут, ломая спину на богачей…
    (Османов Алексей – ялсовет вуйлатышылан:) – Виктор Фёдырыч, молан тынар шуко пуэн улыда? Мый вет помещик омыл, моло гаяк кресаньык улам, моло гаяк тупым пÿгыртен пашам ыштем. Иктым гына ом умыло: молан… кумшÿдым тÿлыман? В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Османов Алексей – председателю сельсовета:) – Виктор Фёдырыч, почему мне установили столько много? Я ведь не помещик, а такой же крестьянин, как и другие, как и все работаю, ломая спину. Одного не пойму: почему… мне нужно платить триста рублей?
    Исай ватым ялыште йӧным муын моштышо маныт. Тудо сар деч вара моло семын колхоз пашаште тупым сугыртен ыш индыралт. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Жену Исая в деревне называют смекалистой. Она после войны не мучалась, как другие, сгибая спину, на колхозной работе.
    Хала тӹрӹштӹ труйва, шимер халык ӹлӓ. Семням пукшен лыкташ, нӹнӹлӓн ир ирок гӹц вады якте тупым пӱгӹртӓш вӓрештеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. На окраине города живёт чернорабочий люд. Чтобы прокормить семью, им приходится ломать спину с раннего утра до вечера.
2. Покоряться; унижаться, унизиться; заискивать, раболепствовать.
    – А меже мо? Виян еҥ ончылан тупнам пÿгырташ тунемыннат, мутымат пелешташ огына тошт, – шыде йÿкын пелештыш Эркай. К. Васин. Пугачëв деке. – А мы-то что? Привыкли унижаться перед сильными людьми, поэтому не смеем сказать ни слова, – сердито произнёс Эркай.
    Ӹлӹмӓш курымок техеньӹ ылын – незервлӓ паянвлӓ анзылны тупыштым пӱгӹртӓт. Жизнь во все времена была такой – бедняки унижаются перед богачами.

ТУПЫШ(КО) КӰЗЫМ КЕРАШ (чыкаш, шуралташ), Г. тупыш(кы) кӹзӹм керӓш (шыралаш) к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. в спину нож втыкать, воткнуть (совать, сунуть, ткнуть).
1. Вонзить, воткнуть нож в спину. Совершать, совершить коварное предательство, предательский поступок по отношению к кому-л.
    Игорь Павловский – кок чонан еҥ. Сандене «йолташ» мутым тудо шке семынже умыла: таче тудлан кÿлат – йолташ улат, эрла уто лийыч – тушманышке савырнет. ˂…˃ А йӧн лиеш – тупышкет кÿзым кереш. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Игорь Павловский – двуличный человек. Поэтому слово «товарищ» он понимает по-своему: сегодня ты ему нужен – ты товарищ, завтра станешь лишним – превратишься в врага. ˂…˃ А при возможности воткнёт тебе нож в спину.
    (Ануш:) – Уке, мый поян эрге Накулан марлан ом кае. Наку – осал еҥ, кредалаш, йÿаш йӧрата. Моло еҥ семын куанен ок кошт, шеҥгек, тупыш кÿзым кераш ямде… К. Васин. Артист-влак толыныт. (Ануш:) – Нет, я не пойду замуж за Наку, за сына богача. Наку – злой человек, любит подраться, выпить. Не радуется, как другие люди, готов сзади, в спину воткнуть нож…
    Пӱвлӓштӹм пирӹлӓ йочырген шӹдӹн, Йӹвӹртӹн вет тупышкы керӹнӹт кӹзӹм (кулацкий шайкывлӓ)… Г. Матюковский. Вурс гварди. Словно волки, злобно скрежеща зубами, они (кулацкие шайки) ведь тайком втыкали нож в спину…
    А лачокшым Микитӓ кӹзӹт Тылла йылен. Орлыкшы махань! Тӹдӹн тупыш шырал шӹндӓш кӹзӹм Пӹц йыдышкы лӓкшӹ шолы гань! Дӓ вет кÿ? Тумаялаш даже лÿдӹш… Лишӹл тӓнг… Н. Ильяков. Опак Микитӓ. А на самом деле Никита сейчас горел, как огонь. Такая обида! Вонзить ему нож в спину, как вор, вышедший тёмной ночью промышлять! Да ещё кто? Подумать даже страшно… Близкий друг…
2. Убивать, убить кого-л.
    (Голованов:) – Ялыште (кресаньык-влак) прокламацийым шаркалат… Таче офицерым пуштыныт… А эрла мемнан тупыш кÿзым керыт! К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. (Голованов:) – В деревне (крестьяне) распространяют прокламацию… Сегодня убили офицера… А завтра убьют нас!

ТӰЖВАК ЛЕКТЕШ
разг. (букв. наружу выходит, выйдет).
Что-л. становится, станет явным, известным; обнаруживается, обнаружится; получает, получит огласку.
    Микал Эчукын шинчашкыже тура ончаш тырша… – Йӧра, йолташет деке миенат лийже. Но мотри, ондалет гын, садак чыла тÿжвак лектеш. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Микал старается пристально смотреть в глаза Эчука… – Хорошо, допустим, ты сходил к другу. Но смотри, если обманул, всё равно всё станет явным.
    Ала предатель улмыжо вигак тÿжвак лектеш? А. Тимофеев. Шем курныж. Может быть, его предательство сразу обнаружится?
    Володя ден Галян йӧратымашышт тÿжвак лектын. С. Николаев. Еҥлан удам ит шоно. Любовь между Володей и Галей получила огласку.

ТӰЖВАК ЛУКТАШ, Г. вӹкӹ лыкташ
разг., экспрес. (букв. наружу выводить, вывести).
1. ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ ВОДУ. Разоблачать, разоблачить; уличать, уличить кого- или что-л. (о тёмных делах, махинациях или лицах, причастных к ним).
    – Мый шке тугай опкын-влаклан пеҥгыде отпорым пуэдем. Теве шукерте огыл Юлышто ий йымач келдем шупшшо-влакым тÿжвак луктынам. Е. Янгильдин. «Суд» эртен. – Я сам даю крепкий отпор таким алчным людям. Вот недавно вывел на чистую воду людей, которые натянули невод на Волге подо льдом.
    – Май веле эртен, кызыт емыж жап огыл. – Ит чиялтыл. Могай кызыт у саска? – мыят тудлан торешланаш, шояжым тÿжвак лукташ тыршем. Л. Багров, Б. Семëнов. У саска. – Прошëл только месяц май, сейчас не время ягод. – Не сочиняй. Какие сейчас свежие плоды? – я тоже стараюсь возразить ему, вывести его обман на чистую воду.
    Корреспондент Богдановын тупела пашажым тÿжваке луктын. А. Мурзашев. Веҥе. Корреспондент вывел тёмные дела Богданова на чистую воду.
    Попын, кулаквлӓн колхоз гишӓн алталымашыштым вӹкӹ лыкташ манын, эче иктӓ нӹл гӓнӓ погынаш вӓрештӹ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Ещё где-то четыре раза пришлось собраться…
    …Миколай Ефимович дон Онисим Никонорыч… колхоз председатель Комиссаров Феофилӹн худа поступкывлӓжӹм вӹкӹ лыктыныт, колхозын пурлыкшын целажы верц пыт шалгенӹт. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. …Николай Ефимович и Онисим Никонорович… вывели плохие поступки председателя колхоза Комиссарова Феофила на чистую воду…
2. Раскрывать, раскрыть; рассказывать, рассказать; сообщать, сообщить; делать, сделать известным что-л. неизвестное, скрываемое.
    – Давай, шоныметым тÿжвак лук! Вара кертмем семын вашмутым пуэм. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Давай, раскрой свои мысли! Потом я отвечу, как смогу.
    (Васлий:) – Каем, каем, кум… Но тÿжваке луктат гын, мыят эртышым кӧргыч луктам. Мый вет чыла шарнем. Ик фактетымат коден омыл, чыла возен шогенам… К. Коршунов. Шочмо мланде. (Васлий:) – Ухожу, ухожу, кум… Но если ты расскажешь (мои секреты), то я тоже выведу прошлое наружу. Я ведь всё помню. Ни одного твоего факта не оставил, всё записывал…
    Такшым, ак яратеп кыдыжы Азанышты пайдаштым вӹкӹ лыкташ. Ӹлӹмӓш тидӹлӓн седок тымда. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Вообще-то, некоторые в Казани не любят рассказывать о своём богатстве. Жизнь постоянно этому учит.
    Опанас Серген шаяжы кукшы шудыш тылым шыралмок ли. Тӹдӹм пыт колыштын, марывлӓ ӹлӹж кевӹ, шукы шанен каштмыштым ӹнде ӹшке кӧргӹштӹштӹ урден ак сӹнгеп, цилӓок вӹкӹ лыкташ цацат. В. Петухов. Ӓкрӓм. Слова Опанаса Сергея были как огонь, брошенный в сухую траву. Слушая его внимательно, мужики встревожились, они теперь не могли сдерживать в душе то, о чём так долго размышляли, хотели всё рассказать.
3. Обнаруживать, обнаружить, выявлять, выявить недостатки, отрицательные свойства, качества кого- или чего-л., какое-л. несовершенство, изъян.
    Кажне бригадыште могай-гынат ситыдымаш ыле. Правлений член-влак нуным тÿжвак луктыч да… уто-ситым кораҥдаш лийыч. В. Иванов. Кок илыш. В каждой бригаде были какие-то недостатки. Члены правления выявили их и… решили устранить недочёты.
    (Бригадир:) – Тунам… чонемлан туге чучын, пуйто тудо (Нестер Иванович)… еҥ-влак дене ÿчашен, нунын кушто виян, кушто лушкыдо улмыштым тÿжвак луктын, ÿшандараш тыршен. А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Бригадир:) – Тогда… мне казалось, будто он (Нестер Иванович)… спорил с людьми, старался убеждать, выявляя их сильные и слабые стороны.
    Куку Мики… колхоз правленийым, ялысе тÿрлӧ ситыдымашым тÿжвак луктын, почкаш тÿҥалеш. М. Рыбаков. Куку Мики. Выявив недостатки в жизни деревни, Куку Мики… подвергнет правление колхоза резкой критике.
    Тидӹн паштек Шахов пел цӓш нӓрӹштӹ партийный документвлӓн ӹрдӹ вопросвлӓштӹм ынгылдарен пуа, пасна писательвлӓн самыньвлӓштӹм вӹкӹ лыктеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После этого Шахов примерно через полчаса объяснил основные вопросы партийных документов, выявил ошибки некоторых писателей.
    Тенге нӹнӹ колхоз вуйлатышывлӓн ӓрӓкӓм йӱмӹштӹм вӹкӹ лыктыт, счетоводын кулак йых ылмыжым разоблачаят… Г.И. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Так они выявляют пьянство руководителей колхозов, разоблачают счетовода в том, что он оказывается из рода кулаков…

ТӰНЯМ ВОШТЫЛТАШ, Г. сӓндӓлӹкӹм ваштылташ
прост. (букв. свет смешить).
Смешить людей; совершать, совершить глупые, странные поступки.
    – Мундир чиен лектын куралаш, ужат! Тÿням воштылта, чыве лÿдыктыш! В. Колумб. Пычалын озаже – салтак. – Видите ли, вышел пахать в мундире! Смешит людей, куриное пугало!
    – Кыдаш шӱкшӹ тыгыретӹм, сӓндӓлӹкӹм ваштылтет, – вӓтӹ марыжылан попа. – Снимай свою дырявую рубашку, людей смешишь, – говорит жена мужу.

<ОШ> ТӰНЯМ КОДАШ, Г. <ош> светӹм кодаш
(букв. <белый> свет оставлять, оставить).
ПОКИДАТЬ, ПОКИНУТЬ БЕЛЫЙ СВЕТ.
Умирать, умереть.
    Мурызо тӱням кода гын, Семже – калык ден пырля. Г. Ояр. Мустафа Кырля. Если певец покинет белый свет, его мелодия остаётся с народом.
    Ава чон тидым чытен ок керт, ош тӱням кода. З. Дудина. Юмо аралыже… пӱрымӧ тӱсым да калык чоннам. Материнская душа не выдерживает это, покидает белый свет.
    Тӓнгемвлӓ, светӹм коден ошым, Пӱлӓн уж кенӹт мӹньӹнӓт. А. Атюлов. Йӱксӹ. И много моих друзей покинуло этот свет.

<ОШ> ТӰНЯМ МОНДАШ
разг., экспрес. (букв. <белый> свет забывать, забыть).
Забываться, забыться; выходить, выйти из границ принятого, допустимого; нарушать, нарушить нормы поведения; вести себя непристойно, надменно; потерять совесть.
    – Конешне, мыят, моло семынак, Сергей Петровичым ӧрынрак, йÿштын ончаш тÿҥалынам ыле: «Марий – «тӧраш» лектеш гын, тÿняжым монда…» В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. – Конечно, я тоже, как и другие, начал смотреть на Сергея Петровича настороженно, холодно: «Если мариец выбивается в «начальники», то начинает вести себя надменно…»
    Теве ынде Аптылман кугызан ушыжо пурен. Шыдештмыжымат, вурседылмыжымат чарнен… – Ынде юмым сийлашат ок кошт, маныт, – ешарыш Печу. – Туныктыманак, очыни. Уке гын йӧршын тÿняжым монден! – пунчалжым Ольоша луктын каласыш. А. Юзыкайн. Эльян. – Вот теперь старик Аптылман образумился. Перестал и гневаться, и ругаться… – Говорят, что теперь не ходит даже на моление, – добавил Печу. – Видимо, надо проучить. А то совсем забылся! – высказал своë решение Ольоша.
    – Пеш сай, – Аптылман вашештыш. – Тыге от туныкто гын, ты кува ош тÿняжымат монда. А. Юзыкайн. Эльян. – Очень хорошо, – ответил Аптылман. – Если так не проучить, эта старуха совсем потеряет совесть.

<ОШ> ТӰНЯМ КУЧАШ, Г. сӓндӓлӹкӹм кычаш
разг. (свет держать).
Править, управлять, руководить кем- или чем-л.
    (Яктевуй:) – Шонет, торжалык веле тӱням куча? (Кронуш:) – Кеч-могай айдеме але калык тый дечет лӱдеш гын веле пагала. А. Петров. Кронуш. (Яктевуй:) – Думаешь, только грубость управляет миром? (Кронуш:) – Любой человек или народ будет уважать тебя только тогда, когда он боится.
    Шӧртньӧ-ший Ош тӱням огеш кучо. Тӱня илышым куча Паша вий. О. Шабдар. Вурс йӱк. Золото и серебро не правят миром. Жизнью управляет сила труда.
    – Яратымаш, маныт, сӓндӓлӹкӹм кыча. – Говорят, что любовь правит миром.

˂ОШ˃ ТӰНЯМ УЖАШ, Г. ˂ош˃ светӹм (сӓндӓлӹкӹм) ужаш
(букв. <белый> свет видеть, увидеть).
УВИДЕТЬ СВЕТ.
1. Родиться.
    Г. Ефруш 1916-шо ийыште, 10-шо апрельыште ош тӱням ужын. Г. Ефруш увидел свет 10 апреля 1916 года.
    – Тагачы кечӹн, маняры первижок, амат келесӹ, мӹнь (Сима) светӹм ужынам дӓ тевеш техеньӹ анзылныда шалгалтем… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Сегодня, но не скажу, сколько лет тому назад, я (Сима) увидела свет и вот такая стою перед вами…
    Никон Васильевич Игнатьев 1-шӹ апрельӹн 1985-шӹ ин ош сӓндӓлӹкӹм ужын. Никон Васильевич Игнатьев родился 1 апреля 1985 года.
2. Быть обнародованным, изданным, напечатанным, опубликованным.
    (Б. Данилов:) – …Марий издательствыште кок почеламут книгам тÿням ужаш черетым вучен кия. (Б. Данилов:) – …в Марийском издательстве два моих сборника стихов ждут очереди, чтобы увидеть свет.
    Л.П. Васикован «Кырык марла орфографи лӹмдер» книгӓжӹ 1994-шӹ ин светӹм ужын. «Орфографический словарь горномарийского языка» Л.П. Васиковой увидел свет в 1994 году.

ТӰҤАЛТЫШЫЖАТ, МУЧАШЫЖАТ (тÿҥалтышат-мучашат, тÿҥалтыш ден мучашыже) ОГЕШ КОЙ (уке), Г. мычашыжат <дӓ тӹржӓт> ак кай (уке)
разг. (букв. и начала, и конца (начала-конца, начала и его конца) не видно (нет), Г. и конца <и края> не видно (нет).
КОНЦА-КРАЮ (конца-края) НЕ ВИДНО (не видать, нет).
1. Очень далеко простирается что-л.
    Йырваш пасу, тудын тÿҥалтышыжат, мучашыжат огеш кой. В. Иванов. Кок илыш. Кругом поля, конца-краю не видно.
    Корно кок могырышто – уржавече. Корным печен налмыла чучеш. Но тиде шышталге тÿсан печыжын тÿҥалтышыжат, мучашыжат огеш кой. В. Иванов. Шÿм ок мондо. По обеим сторонам дороги − ржаное поле. Кажется, что дорогу загородили забором. Но у этого желтоватого забора конца-краю не видно.
    – Ну, тугеже колышт, – мане Йогор тос, – тый колынат чай, ме чодыран велне илена. Мемнан кожер-пÿнчерлан, очыни, тÿҥалтышат-мучашат уке, тушто пытыдыме янлык: маска, пире, рывыж, шордо, ур… Чылажым каласкаленат от пытаре! П. Иванов. Йогор тос. – Ну, тогда слушай, − сказал друг Егор, − ты, наверное, слышал, мы живём в лесном краю. Возможно, нашим ельникам и соснякам конца-краю нет, там много зверей: медведей, волков, лис, лосей, белок… Всех не перечислишь!
    Август тӹлзӹ. Изи мардеж кушкын шагалшы ыржам мадыкта, тӹдӹ вӹдлӓ коэштӓлтеш, анжал колтетӓт, мычашыжат дӓ тӹржӓт ак кай. Месяц август. Лёгкий ветерок качает созревшую рожь, она колышется, словно вода, посмотришь, конца-краю не видать.
    Корны кок монгырышты ныр шыпшылт вазын, мычашыжат ак кай. По обеим сторонам дороги протянулось поле, конца-краю не видно.
2. Очень долго длится, продолжается что-л.
    – Шонымашемын тÿҥалтыш ден мучашыже уке шол, шольым! – манын, Васлий шыпланен шинче. Д. Орай. Йӧратем мый тиде мландым. − Братишка, ведь моим мыслям конца-краю нет! − сказал Василий и замолчал.
    – Кынам-ӓнят ти вырсы пӹтӓ, мычашыжат дӓ тӹржӓт ак кай, – Ерофе ош халатым кыдашы, ишкеш сӓкӹш. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… – Когда же закончится эта война, конца-краю не видно, – Ерофей снял белый халат, повесил его на крюк.
    Кок охотник вӓшлитӓт, шаян мычашыжат ак кай. И. Беляев. Курымышты пӹтӓри… Когда встречаются два охотника, их разговору конца-краю нет.
3. Очень много, в большом количестве.
    Но икте раш: туныктымо пашан тÿҥалтышыжат, мучашыжат уке, тудо лым лийде йогышо, шолын лекше памаш вÿд гай… В. Косоротов. Тура кугорно. Но ясно одно: в учительской работе конца-краю нет, она как беспрестанно текущая, бурлящая родниковая вода.
    Цилӓ вӓре – изи мӧр, изи мӧр, изи мӧр… Мычашыжат дӓ тӹржӓт уке. Везде – земляника, земляника, земляника… Конца-краю нет.

ТӰҤАЛТЫШЫМ ПЫШТАШ, Г. тӹнгӓлтӹшӹм пиштӓш
книжн. (букв. начало класть, положить).
ПОЛОЖИТЬ, КЛАСТЬ (давать, дать) НАЧАЛО. ЗАКЛАДЫВАТЬ, ЗАЛОЖИТЬ ОСНОВЫ (фундамент).
Быть источником чего-л.; быть основателем, основоположником какого-л. дела.; создавать, создать то, что является исходным, главным, основополагающим для чего-л.
    «Кечан кече» повесть ден ойлымаш-влак сборникым лудын лектын, П. Пӱнчерский шке рецензийыштыже Я. Ялкайнын художественный очерклан тӱҥалтышым пыштымыжым ончыкта… П. Апакаев. «Илыже элна да шарныже мемнам…» Прочитав сборник повести и рассказов «Солнечные дни» Я. Ялкайна, П. Пюнчерский в своей рецензии указывает на то, что Я. Ялкайн положил начало художественному очерку…
    Эртат илалше але рвезе калык Элыштына, таҥлалт, ик тукымла. Но кочана-влаклан пиал логалын Тӱҥалтышым пышташ ты илышлан. А. Селин. Тура кечывалым. В нашей стране и стар и млад идут рука об руку, как родственники. Но нашим дедам посчастливилось положить начало этой жизни.
    Сергей Чавайн, Шабдар Осып, М. Шкетан, Я. Ялкайн, Н. Лекайн тидлан пеш сай тӱҥалтышым пыштеныт: руш, татар да моло калыкын шочшыштым устан сӱретленыт. М. Казаков. Шонымо ой. Сергей Чавайн, Шабдар Осып, М. Шкетан, Я. Ялкайн, Н. Лекайн положили хорошее начало для этого: они талантливо изобразили русских, татар и представителей других народов.
    Тӹнӓм Азанышты «Незерӹн шамакшы» лӹмӓн газет лӓктӓш тӹнгӓлӹн, мӓмнӓн туан йӹлмӓн литературылан тӹнгӓлтӹшӹм пиштен. Н. Игнатьев. Мӓ пеледӹнӓ. Тогда в Казани начала выходить газета под названием «Незерӹн шамакшы» («Голос бедняка»), она заложила основы литературы на нашем родном языке.
    К. Беляев кырык мары профессиональный музыкылан тӹнгӓлтӹшӹм пиштен. К. Юадаров. Соок ӓшеш кодеш. К. Беляев заложил основы горномарийской профессиональной музыки.
    – Пчельникде ровотажат ровота агыл, – Никифор Михайлович манеш. – Вет колхозышкыжы мӹньӹм лӹмӹнок пчеловодеш приглашаенӹт, дӓ тевеш кок и тӹрӹс керӓл ли, чтобы тӹштӹ мӱкш войымашлан тӹнгӓлтӹшӹм пиштӓш Як. Левин. Пчеловод. – Без пчельника и работа не работа, – говорит Никифор Михайлович. – Ведь меня специально пригласили в колхоз в качестве пчеловода, да вот потребовалось целых два года, чтобы положить здесь начало пчеловодству…

ТӰҤАЛТЫШЫМ ПЫШТЫШЕ, Г. тӹнгӓлтӹшӹм пиштӹшӹ
книжн. (букв. начало положивший).
1. Человек, заложивший основы (фундамент) чего-л., положивший начало чему-л.; основатель, основоположник.
    Вес семинарист (тудат Чавайнын кидшым кормыжта): − Тугеже тый мемнан марий сылнымутлан тӱҥалтышым пыштыше икымше поэтна улат! Г. Гордеев. Сергей Григорьевич Чавайн. Другой семинарист (и он пожимает руку Чавайна): − Значит, ты наш первый поэт, основоположник марийской литературы.
    Никон Васильевич Игнатьев – кырык мары литературылан тӹнгӓлтӹшӹм пиштӹшӹ, шачмы йӹлмӹнӓм пайдарышы, тӹдӹм лывыргыракым, пышкыдыракым ӹштӹшӹ писатель. И. Горный. Н.В. Игнатьевӹн юбилейжӹ лӹмеш. Никон Васильевич Игнатьев – основоположник горномарийской литературы, писатель, который обогатил наш язык, сделал его более гибким и мягким.
    Лысково церкӓн сола марывлӓн кидӹштӹ ылын. Тӹдӹм Ласко маныныт, ти солалан тӹнгӓлтӹшӹм пиштӹшӹ марын – Ласкон – лӹм доно лӹмденӹт. В. Лукьянов. Акпарс гишӓн предани. Село Лысково, где имелась церковь, было в руках марийцев. Его называли Ласко, оно получило своё название в честь основателя – мужчины по имени Ласко.
2. Зачинщик, организатор, заводила.
    Ивук кушташ лекте, молат тудын почешыже. Ивук эре тӱҥалтышым пыштыше лийын. Ивук вышел плясать, другие тоже пошли за ним. Ивук всегда был заводилой.
    Мыренӓт, куштенӓт мыштенӹт (ӹдӹрвлӓ). Шӹнзӹшволкышты моло нӹнӹ сакой мадышлан, мырымашлан, куштымашлан тӹнгӓлтӹшӹм пиштӹшӹвлӓ ылыныт. В. Ерошкин. Келшӹмӓш. И петь, и плясать умели (девушки). На посиделках, например, они были заводилами разных игр, песен, плясок.

ТЫЙЫН МО (могай) ПАШАТ (сомылет) <УЛО>? Г. тӹньӹн махань (ма) пӓшӓэт (делаэт)?
груб.-прост., презр. (букв. у тебя что (какое) дело <есть>?).
Какое твоё дело? Не вмешивайся, ты к этому не имеешь отношения.
    (Корий:) − Чын, ачий, таза еҥ тушеч ок пӧртыл. Йолем ден кидемже таза, вуемат верыштыжак. Тыйын мо пашат? Мо сомылет уло мый денем? Молан мыйым тунар игылтат? Я. Ялкайн. Ужар жап. (Корий:) – Да, отец, оттуда человек не возвращается здоровым. Но мои руки и ноги здоровы, и голова на месте. Какое твоё дело? Что тебе надо от меня? Почему так насмехаешься надо мной?
    − Тока, армийыште ефрейтор лийынам, маньычыс. − Лийынам, лийын омыл, тыйын могай пашат? В. Бердинский. Игем-шамыч. – Ведь недавно ты говорил, что в армии был ефрейтором. – Был, не был, какое твоë дело?
    (Эрик − Светалан:) − Сита ола калыкым воштылтен кошташ. Кайышна мӧҥгӧ! (Света:) − Ола калыкым воштылтем, ом воштылто − тыйын могай сомылет! М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. (Эрик – Свете:) − Хватит ходить смешить городской народ. Пойдём домой! (Света:) − Смешу я городской народ или не смешу − какое твоё дело!
    (Осип:) – Эчеӓт Аркадий Васильевичлӓн ӹнянет? (Лена:) – Хоть тӹдӹлӓн лижӹ, тӹньӹн махань пӓшӓэт? М. Рыбаков. Ӹленӹт кок ӹдӹр… / Р. Апакаева сӓрен. (Осип:) – Всё ещё веришь Аркадию Васильевичу? (Лена:) – Хоть ему, какое твоё дело?
    (Мирон:) – Тӹнь, Критон, самынь попет, эдемӹм воксеок ат ӹжӓлӓйӹ. Ӹдӹрӓмӓшлӓн нелӹ пӓшӓм ӹштӹктӓш лиэш ма? (Критон:) – Тӹньӹн ма делаэт, йӓл лошкы неретӹм керӓт? И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Мирон:) – Ты, Харитон, неправильно говоришь, совсем не жалеешь человека. Разве можно заставлять женщину выполнять тяжёлую работу? (Харитон:) – Какое твоё дело, суёшь свой нос в чужие дела?

ТЫЙЫН ПАШАТ, Г. тӹньӹн дела(эт) (пӓшӓ(эт)
разг. (букв. твоё дело, Г. твоя работа (дело).
Дело твоë; сам знаешь; поступай как знаешь; решай сам.
    (Борис – Эльзалан:) − Мый художник лийнем, садыгак лиям! Шижам, тый мыланем тетла от ÿшане. Ну мо, тиде тыйын пашат. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Борис – Эльзе:) – Я хочу стать художником, и всё равно им стану! Чувствую, что ты больше не веришь мне. Ну что ж, это твоё дело.
    (Селифон:) − Мый денем каяш келшет гын, ÿшанемат ыле. Но вет тый… (Тоня:) − Ӱшанет, огыт, тыйын пашат. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Селифон:) – Если бы ты согласилась идти со мной, я бы поверил. Но ведь ты… (Тоня:) – Веришь или нет, сам знаешь.
    (Таня:) – Ох, Нина, мам толькы тӹнь ядышт ат опты. Кӹзӹт нимат ам келесӹ… Вот! (Нина:) – Агыт – яра. Тӹньӹн делаэт. Нимат ам пӓлӓт веле вет ядыштам. Е. Поствайкин. Поран. (Таня:) – Ах, Нина, о чём ты только не расспрашиваешь. Сейчас ничего не скажу… Вот! (Нина:) – Нет – ну и хорошо. Дело твоё. Я расспрашиваю только потому, что ничего не знаю.
    – Уке, уке. Большы нигынамат тенге ам ман. Тӹнь хоть якшар рижӹкӹм нӓл, хоть шимӹм – мӹлӓм тӹнӓрок. Тидӹ тӹньӹн дела, – манеш Митри (Ондрилӓн). Г. Харитонов. Тӓгӓвлӓ. – Нет, нет. Больше никогда так не скажу. Ты хоть красные рыжики бери, хоть чёрные – мне всё равно. Это твоё дело, – говорит Дмитрий (Андрею).
    (Серге:) – Ӓвӓм ак согласуйы, пӓшӓ мастар келеш (ӹдӹр), марла мыштыжы, марынвлӓм почитӓйӹжӹ. (Вес Серге:) – А тидӹ – тӹньӹн пӓшӓ, эдем кидӹштет лиэш. А. Апатеев. Мыралты, кукуэм. (Сергей:) – Мать не согласится, нужна работящая (девушка), чтобы она умела говорить по-марийски, уважала марийцев. (Другой Сергей:) – А это – дело твоё, человек будет в твоих руках.

ТЫК-МУК ЛИЯШ
прост., экспрес. (букв. тык-мук – изобр. сл., обозначающее заминку, запинку в речи, – стать).
Приходить, прийти в замешательство; растеряться от волнения, испуга; не находить, не найти подходящих слов.
    Ондрият тылеч коч нимом пелешташат ӧрын, тык-мук лият, содор… омсашке чымалте. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Ондрий тоже пришëл в замешательство от того, что не знал, что ещё сказать, и быстро… помчался к двери.
    – Молан подылшо улат? – мый дечем туран, эсогыл вигак торжан йодо Люба. Мый тык-мук лийым: – Мо… Пайремыс… В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. – Почему ты выпивший? – резко, даже грубо спросила Люба меня. Я растерялся: – Что… Праздник же…
    Кенета, мланде йымач шочмыла, кок еҥ кÿвар ончык лектын шогале. – Стой! – иктыже кудалше имне вуйыш кержалте. – Кушко тыге, удалой молодец, каяш лектынат? – весыже, кугурак капанже, йодо. Кори тык-мук лие, лÿдмыж дене ик мутымат вашештен ок керт. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Вдруг, словно из-под земли, перед мостом появились два человека. – Стой! – один из них бросился к голове скачущей лошади. – Куда же ты так, удалой молодец, направляешься? – спросил другой, повыше ростом. Кори пришёл в замешательство, от страха не может произнести ни слова.

120. ТЫН
ТЫН ГЫЧ ЛЕКТАШ
разг., экспрес. (букв. из дыхания выходить, выйти).
Выбиваться, выбиться из сил; задыхаться, задохнуться; начинать, начать дышать с трудом; изнемогать, изнемочь.
    Ик ӱдырамашыже тудым (вӱдан кувшиным) Виталийлан шуялтыш. Рвезе йӱаш тӱҥале, ни йодшын ыш кой: мо тиде тугай, ни мо. Тын гыч лектын шуын ыле. Тӱкалте − йолым шогалтен гына йӧрлын кая, тунар чот ноен. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Одна из женщин протянула его (кувшин с водой) Виталию. Парень начал пить, и спрашивать не стал, – что это такое, и ничего другое. Выбился из сил. Дотронься – он сразу упадёт ногами кверху, так сильно устал.
    А тыште, корнын мучашлыме йокрокышто, лучко-коло машина мӱгырен эртыш. Ноен, тын гыч лекташ тӱҥалше рвезын кок кидге рӱзымым ужын, иктынат чонжо чурк ыш лий, порылан ыш помыжалт. Ю. Галютин. Теве кузе пий ырлаш тунемеш. А здесь, в конце скучной трассы, гудя, проезжало пятнадцать-двадцать машин. Увидев махавшего двумя руками усталого, выбившегося из сил парня, ничья душа не вздрогнула, не пробудилась для доброго дела.
    А паша ок ушно. Ала игече титакан, ала рвезе-влакат, кече еда уло вий дене тыршен, тын гыч лектыныт. В. Колумб. Келшымаш ола. А работа не клеится. Или погода виновата, или же парни выбились из сил, работая каждый день изо всех сил.