Марийско-русский фразеологический словарь
Найдено в других словарях: 24
Поисковый запрос: кок
Найдено: 169
ПАЯР ВАТЕ, Г. паярын вӓтӹ
прост. (букв. боярина жена).
Чванливая, кичливая, изнеженная, избалованная женщина.
    (Пагул Эчан – Матрана акалан:) – Ит ойгыро, акай, теве Чубайсын ваучержылан кок «Болтым» налын шогалтетат, тунам вара паяр вате улметла веле чучат. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Пагул Эчан – сестре Матрёне:) – Не печалься, сестра, вот как приобретёшь на ваучеры Чубайса два «Болта», тогда ты себя почувствуешь боярыней.
    (Орик:) − Тыйже мом шинчет? Могай поро шагатым вучет? (Ведеса, сырен:) − Тыланет каяш черет! Коҥга ӱмбал пырысла эре шылын коднет! (Орик:) − Тыят паяр вате отыл. Лавыра сӧсна. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Орик:) − А ты-то что сидишь? Какого доброго часа ждёшь? (Ведеса, сердито): − Твоя очередь идти! Всегда хочешь увильнуть, как кот на печке. (Орик:) − Ты тоже не боярыня. Свинья грязная.
    – Ти паярын вӓтӹ ак пӓлӹ, мам чиӓш, шӓшкӹ ыжгажат улы, пальтожат улы, эче со тамам нӓлнежӹ, – папажы шешкӹжӹ гишӓн попа. – Эта избалованная женщина не знает, что надеть, у неё есть и норковая шуба, и пальто, ещё что-то хочет приобрести, − говорит свекровь о своей снохе.

ПАЯР ВАТЕ ГАЙ, Г. паярын вӓтӹ (марья) гань
прост. (букв. как боярина жена, Г. как боярина жена (женщина).
По-барски, как боярыня; богато, роскошно.
    – Тыйже ынде паяр вате гай веле илет: кок машинат, кок кугу пачерет уло. – Ты-то живёшь теперь как боярыня: у тебя есть две машины, две большие квартиры.
    (Петю:) − Тидын нергенат шоналтем. Ну, пошкудо-шамычем, чеверын. Кызытеш. Вашке ужмеш. <…> (Ануш:) − Адакат кайыш. (Верай:) − Толеш, Ануш. Ынде чӱчкыдын толаш тӱҥалеш. Мом-гынат умылыш дыр, шонем. (Ануш:) − Ала, ала… Адакат иктаж кум ийлан каен йомеш дыр… (Ольош:) − Кайыман ыле пырля. Паяр вате гай илаш тӱҥалат ыле. З. Долгова. Шудо шешке. (Петю:) − Об этом тоже подумаю. Ну, соседи мои, до свидания. Пока. До скорой встречи. <…> (Ануш:) − Опять уехал. (Верай:) − Вернётся, Ануш. Он теперь часто будет приезжать. Думаю, хоть что-то до него дошло. (Ануш:) – Вряд ли… Опять, наверное, пропадёт года на три… (Ольош:) − Надо было поехать вместе с ним. Жила бы ты тогда по-барски.
    (Мирон:) – Мӹньӹн оксаэм шукы! (Кӹшӓнжӹм эче севӓл колта.) Ӹдӹрӹм агыл, цилӓ солам нӓлӹн кердӓм! Варвара, тӹньӹм паярын вӓтӹ гань чиктен шагалтем. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Мирон:) – У меня много денег! (Снова хлопает по своему карману.) Не только жениться, но и всю деревню смогу купить! Варвара, я тебя по-барски одену.
    (Лизан ӓвӓжӹ – Лизалан:) – Александр Васильевич сага лимӹкетшӹ, паярын марья ганьы ӹлӓш тӹнгӓлӓт дӓ мӓлӓннӓӓт ӹлӓш куштылгырак лиэш: палшаш тӹнгӓлӓт… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Мать Лизы – Лизе:) – Будешь вместе с Александром Васильевичем, по-барски начнёшь жить, нам тоже станет легче: будешь нам помогать…

ПЕҤГЫДЕ КИД
разг., экспрес. (букв. твёрдая рука).
1. СИЛЬНАЯ РУКА. Влиятельный покровитель; строгий, жёсткий человек (хозяин, руководитель и т.п.); человек с крепким, сильным, волевым, властным характером, которого трудно сломать.
    (Шемӱдыр – Сарвашлан:) − <…> Колышт: тый таче тиде илемлан оза улат, а чумыр кундемлан пеҥгыде кид лиймет ок шу мо? Пӱтынь кундемым кучаш кумылет уке мо? В. Абукаев-Эмгак. Шӧртньӧ пӱкш. (Шемюдыр – Сарвашу:) − <…> Послушай: сегодня ты хозяин этого поселения, а не хочешь ли ты стать хозяином на всю округу?
    (Казак:) − <…> А чынжым ойлаш гын, молан кӱлеш тыгай сарже? (Барин:) − Кузе молан? Могай-гынат пеҥгыде кид, пеҥгыде власть лийман. А тыгай властьым сар гына ыштен кертеш. А. Юзыкайн. Тулото. (Казак:) − <…> А если сказать правду, для чего нужна такая война? (Барин:) − Как для чего? Должна быть какая-то сильная рука и твёрдая власть. А такую власть может создать только война.
2. Свой человек, блат.
    – Мыйын сельсоветыште пеҥгыде кидем уло. Тудо мыланем эре полша. – У меня в сельсовете есть свой человек. Он мне всегда помогает.

ПЕҤГЫДЕ МУТ
разг., экспрес. (букв. крепкое, твёрдое слово).
КРЕПКОЕ СЛОВЦО (слово).
Неприличное выражение, ругательство.
    Иван Иванович шыдешкен шӱвале да пеҥгыде мутым ешарыш. М. Акпарсов. Рывыж ден комбо. Иван Иванович со злостью плюнул и добавил крепкое словцо.
    Комиссар Зуев кок-кум пеҥгыде мутым каласышат, партизан-влак, тарванен, группо дене Нагорный ял могырыш ошкыльыч. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Когда комиссар Зуев сказал два-три крепких словца, партизаны, собравшись, группой направились в сторону деревни Нагорная.
    Кузьма тудым шыматенат ончыш, пытартышлан пеҥгыде мут денат вурсен кышкыш. П. Корнилов. Савырыме кумыл. Кузьма попробовал поговорить с ним ласково, а под конец обругал и крепким словцом.

ПЕҤГЫДЕ ПЫЛЫШАН, Г. пингӹдӹ пӹлӹшӓн
разг., экспрес. (букв. с твёрдым ухом).
КРЕПОК НА УХО. ТУГОЙ (туг) НА УХО.
Плохо слышит, глуховат; тугоухий.
    Керемым пунен шинчыше сур вуян, чал пондашан шоҥго Прокой кугыза пеҥгыде пылышан улмыж дене нимомат ыш умыло. Н. Лекайн. Шӧртньӧ падыраш. Занятый плетением верёвки седоголовый и седобородый старый дед Прокой ничего не понял из-за тугоухости.
    – Шоҥго туныктышем пеҥгыде пылышан, садлан тудын дене пылышышке ойлен кутырыман. – Моя старая учительница тугая на ухо, поэтому с ней надо разговаривать, говоря ей прямо в ухо.
    – Папам пингӹдӹ пӹлӹшӓн, тӹдын доно саслен шайыштат гӹньӹ веле колеш. – Моя бабушка туга на ухо, с ней надо разговаривать очень громко, только тогда она услышит.

ПЕҤГЫДЕ ЧОНАН (шӱман), Г. пингӹдӹ йӓнгӓн
разг., экспрес. (букв. с твёрдой душой (сердцем).
1. Решительный, волевой, целеустремлённый, настойчивый, всегда проявляющий выдержку и самообладание; человек с сильным, твëрдым характером.
    Очыни, кеч-могай пеҥгыде чонан айдемат колымо деч лӱдеш. М. Шкетан. Маскам лош. Наверное, любой человек, даже с сильным характером, боится смерти.
    Илышым искусство йӧн дене почын ончыкташ мыняр вий, ӱнар кӱлеш. Тиде пашаште пеҥгыде чонан еҥ веле чыта. Ф. Майоров. М. Шкетан. Сколько нужно сил, умений, чтобы показать жизнь через искусство. На этой работе выдержит только человек с твёрдым характером.
    Эрлашыжым Микалым ачаже мокталтыш: − Молодец улат. Тыгай пеҥгыде шӱман еҥым армийыште разведкыш кошташ туныктат. Разведчик лийнет? А. Тимофеев. Шем курныж. На другой день отец похвалил Микале: − Ты молодец. Таких решительных людей в армии учат ходить в разведку. Хочешь стать разведчиком?
    Петровын сылыкшы ак пӓлдӹрнӹ, со тӹхеньок сусун каеш. Лач пишок тусарен анжен веле, сылык ылмыжым изиш цаклаш лиэш. Пингӹдӹ йӓнгӓн ылешӓт, ойхыжы тӓ улы, тӓ уке, пӓлӓш ясы. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Грусть Петрова не заметна, он всё время кажется таким же радостным. Если только всмотреться, можно немного заметить его грусть. Он человек с сильным характером, поэтому трудно определить, горюет он или нет.
2. С чёрствой душой; с каменным сердцем; бездушный, бессердечный, жестокий (о человеке).
    – Вет тудо мыйым йӧршеш ок чамане. Кузе мый тыгай пеҥгыде чонан айдемым йӧратен шынденам. – Ведь он меня совсем не жалеет. Как я могла полюбить такого чёрствого человека.
    Но Митрич пала: омо омо семынак эрта, а чын лийше осал паша пеҥгыде шӱман айдемымат азапландара. А. Юзыкайн. Маска вынем. Но Митрич знает: сон проходит, как сон, а совершённое плохое дело тревожит даже человека с каменным сердцем.
    Тӹдӹн (Карасин) учреждеништӹ пӓшӓлӹшӹвлӓ пингӹдӹ йӓнгӓн ылыт? Е. Поствайкин. Какшы йогы. В его (Караси) учреждении работники – люди бездушные?
    Ӹдӹржӹм анжаш манын, йыдпелвел мӱлӓндӹ гӹц Тӱкӓн Шур шонгы йозы папам канден. Тӹдӹ ӹдӹржӹм пингӹдӹ йӓнгӓнӹм, ӱштӹ шӱмӓнӹм дӓ йыдпелвелнӹшӹ ганьок когоэшнӹшӹ кӱгижӓ вӓтӹм ӹштӹнежӹ ылын. А. Спиридонов. Югорно / М. Кудряшов сӓрен. Чтобы воспитывать свою дочь, Тюкан Шур пригласил с северной земли старую колдунью. Он хотел вырастить из своей дочери женщину с чёрствой душой, холодным сердцем и такую же гордую, как северная царица.

ПИАЛ <ШКЕ> ОМСАМ КЫРЕН ПУРА (толеш)
разг. (букв. счастье <само> дверь стуча заходит, зайдëт (идëт).
Счастье стучится в двери (о том, что неуклонно приближаются, надвигаются, наступают перемены к лучшему; что кому-л. необычайно повезло).
    – Эх, тыйын могай пиал, а! Тыйын ынде шым шочшет лие. А знаешь, Ефим Степанович, шым шочшанлан мом пуат? Кок тӱжем теҥгем! <…> Эх, Ефим Степанович, пиал тый декет омсам кырен пурен Г. Ефруш. Шошо. – Эх, какое у тебя счастье, а! Теперь у тебя семеро детей. А знаешь, Ефим Степанович, что дают за семерых детей? Две тысячи рублей! <…> Эх, Ефим Степанович, счастье пришло к тебе, постучавшись в двери.

ПИАЛ ПИЙ (пире) УМШАШТЕ
разг., экспрес. (букв. счастье в собачьей (волчьей) пасти).
Не было, нет, не будет счастья у кого-л. (выражение досады, сожаления и т.п.).
    Стопан кынел шогалеш, вара пеҥгыдын ойла: «Таче кече, нӧлталтын, мӧҥгӧ волен ок шу – Ямблатын пиалже пий умшаште лиеш…» С. Чавайн. Ямблат кӱвар. Степан встаёт, потом решительно говорит: «Поднявшееся солнце не успеет сегодня сесть – как счастье Ямблата окажется в собачьей пасти…»
    (Начу:) – Ведат, мыйын шӱмем ит кошарте, кӱлдымашым ит ойлышт. Мыйын пиалем пире умшаште. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Начу:) − Ведат, не губи моё сердце, не говори глупости. Моё счастье – в волчьей пасти.

ПИАЛ ШЫРГЫЖАЛЫН (шыргыжалеш), Г. цӓш йӹрӓлтен (йӹрӓлтӓ)
(букв. счастье улыбнулось (улыбнётся).
СЧАСТЬЕ УЛЫБНУЛОСЬ (улыбнётся).
Кому-л. неожиданно сопутствовала (сопутствует) удача.
    Володя Алексеевлан пиал шыргыжалын. Рвезе витамин заводын ремонтный цехыштыже тыршыше уста пашазе деке учениклан шогалын. В. Васильев. Ачаже пала ыле гын… Володе Алексееву улыбнулось счастье. Юноша стал учеником опытного рабочего, работающего в ремонтном цехе витаминного завода.
    С. Крючковалан цӓш йӹрӓлтен, Йоласал школын директор А.А. Сергеев школ сагашы тетя садын дошкольный группын младший воспитателеш (нянечкеш) толаш ядын. Н. Яковлев. Мӱлӓндӹ дӓ кечӹ соты доно иктӧр. С. Крючковой улыбнулось счастье. Директор Еласовской школы А.А. Сергеев попросил её стать младшим воспитателем (няней) в дошкольной группе детского сада при школе.
    Кредӓлмӓш угӹц ӹлӹж кеш. Кӱлӓн ӹнде цӓш йӹрӓлтӓ, эче иктӓт келесен кердде. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Бой снова вспыхнул. Кому теперь улыбнётся счастье, пока никто не мог сказать.

ПИЙ ДЕН ПЫРЫС ГАЙ (пий-пырыс, пий-пырысла, пий ден пырысла) <ИЛАШ (кояш, каргашаш да т.м.)>, Г. пи дон котилӓ (пи дон коти гань (статян, семӹнь) <ӹлӓш>)
разг., неодобр. (букв. как кошка и собака (собака-кошка, как собака-кошка, как собака и кошка) <жить (выглядеть, ссориться и т.п.)>, Г. как (словно, будто) кошка и собака <жить>.
КАК КОШКА С СОБАКОЙ.
Постоянно ссорясь, враждуя (жить).
    Вес еш пий ден пырыс гай ила. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Другая семья живёт как кошка с собакой.
    (Ику:) – Пычкемышыште улшо марий ок шиж, нимомат ок уж. Икте-весылан полшымо олмеш пий-пырыс гай илаш тӱҥалына. А. Конаков. Ику. (Ику:) – Необразованный (букв. тëмный) мариец не чувствует, ничего не видит. Вместо того чтобы помогать друг другу, будем жить как кошка с собакой.
    – Те мо, кугарня кечын эрдене эрак пий-пырысла койыда? – манеш Ведат. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. − Вы что, в пятницу с утра пораньше ведёте себя как кошка с собакой? − говорит Ведат.
    – Кеч-мом манат гынат, шке калыкет дене, пошкудет-влак дене курым мучко пий ден пырысла ваш-ваш ырлен, икте-весылан шыдештын илаш ок лий. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Что бы ты ни говорил, нельзя жить всю жизнь со своим народом, с соседями как собака с кошкой, рыча и злясь друг на друга.
    (Ульяна – марийжылан:) – Ужат, поро еҥ-влак кузе вычыл-вычыл илат. Ме мо? Пий ден пырыс гай каргашена. М. Шкетан. Кок сӱанат пеле. (Ульяна − своему мужу:) − Ты видишь, как добрые люди живут дружно. А мы как? Лаемся (букв. ругаемся) как кошка с собакой.
    – Шакта, Феофил донжат (Крофинӓ) ладнанок ӹлӓш тӹнгӓлӹнӹт. – Вот и яжо! А то мам пи дон котилӓ?.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Слышно, что она (Крофина) и Феофил начали жить спокойно. – Вот и хорошо! А то что это они как кошка с собакой?..
    – Митяат тӓнгжӹ доно нигынамат шотан ӹлен ӹнжӹштӹ кердеп! Пи дон коти ганьы рӱжген ӹлӹштӹ. Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. – Пусть Митя тоже со своей подругой никогда не смогут жить дружно (букв. толково)! Пусть живут в ссоре, как кошка с собакой.
    Тидӹжӹ кок кечӹ перви веле лиӓлтӹн ылын, дӓ кӹзӹт Варвара Петровна дон Максим Иванович пи дон коти статянет самой ӹленӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Это случилось только два дня тому назад, а сейчас Варвара Петровна и Максим Иванович живут, так сказать, как кошка с собакой.

ПИЙ(ЫМ) <ВЕЛЕ> ПОКТЫЛАШ (покташ, поктен кошташ, поктен куржталаш), Г. пим <веле> поктен (поктыл) кашташ
разг., неодобр. (букв. собаку <только> гонять (гнать, гоняя ходить, гоняя бегать, Г. собаку <только> гоняя ходить).
СОБАК ГОНЯТЬ.
Бездельничать, заниматься пустым делом.
    – Тый шкеже пасуш коштат, а эргыч пийым поктылеш? П. Корнилов. Мӱй олык. – Ты сама ходишь на поле, а твой сын гоняет собак?
    – Ну, Андрей эргым, эрла кече гыч – пашашке! Авий эре ойла ыле: «Миклай, юмо гай лий, пийым покташ итак тунем. <…> Лучо иктаж-могай пайдале пашам ыште». В. Косоротов. Тура кугорно. − Ну, сынок Андрей, с завтрашнего дня на работу! Мама всегда говорила: «Миклай, ради бога, не учись гонять собак. <…> Лучше делай какую-нибудь полезную работу».
    Тидын нерген газетешат возышт – ялыште кызыт рвезе-влак кас еда урем пийым веле поктен коштыт. М. Шкетан. Ончыкылык шеҥгек чакнен. Об этом и в газетах писали − в деревне сейчас ребята по вечерам гоняют только уличных собак.
    – Мыят Йыван дене пырля куралаш каем, – Каврийын Мигыта эргыже кумылжым почо. Кеч-мом манат гынат, Мигыталан шкетланже ял мучко пий поктен куржталаш йокрок. А. Юзыкайн. Маска вынем. − Я тоже вместе с Иваном пойду пахать, − выразил своё желание Мигыта, сын Каврия. Что ни говори, Мигите скучно одному гонять по деревне собак.
    (Андрей – тӓнг­жӹлӓн:) – Миша, ситӓ сола мычкы пим поктыл кашташ, тыменяш кеӓш келеш. (Андрей – другу:) – Миша, хватит по деревне собак гонять, надо идти учиться.

ПИЙ УМША ГЫЧ <ШУПШЫН> НАЛМЕ
разг. (букв. из собачьей пасти <оттягивая> взятый).
1. Злополучный, доставшийся в результате больших усилий (о чëм-л.).
    Эрлашыжым Прошкан Ондре паша гыч пеш весела тольо. Куважлан шӱдаш окса-влакым кучыктыш. Тудыжо, очыни, «Могай окса?» манын йодо. Тидлан оза койдаренрак вашештыш: «Пий умша гыч шупшын налме…» В. Косоротов. Меж кочшо шорык. На другой день Прошкан Ондре пришёл с работы очень весёлый. Вручил своей жене сотенные. Она, вероятно, спросила: «Что за деньги?» Хозяин на это ответил с усмешкой: «Вырванные из собачьей пасти…»
2. Спасённый, вырванный с великим трудом из неминуемой гибели (о ком- или о чём-л.).
    – Тыланда, шочшем-влак, шокшо тау. Те пий умша гыч налме гае мемнам утарышда. М. Казаков. Кувавайын ойлымыжо. − Вам, дети мои, горячее спасибо. Вы нас спасли, словно вырвав из собачьей пасти.

ПОРОХЫМ ӰПШӸНЗӒШ (тотештӓш) Г.
иноск. (букв. пороха понюхать (отведать).
ПОНЮХАТЬ ПОРОХУ.
Участвовать в битве.
    Сагажы (Ишмук сага) кок сӓмӹрӹк ӹрвезӹ кеш, нӹнӹ порохымат уже тотешт анженӹт. Цилӓн иквӓреш Кэтне дон Хырла рекӓвлӓ лошты кредӓл каштыныт. Мишши Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. Вместе с ним (Ишмуком) отправились два молодых парня, они уже понюхали пороху. Все вместе они сражались между реками Кэтне и Хырла.

ПОЧАН ИЯ
прост., бран. (букв. хвостатый чёрт).
Бранное выражение в адрес недостойного человека.
    (Семон:) – Ну, нимат огыл… Тӧрлана. Иктаж кок кече кият, кынелеш. (Алексей:) – Тыйым шкендым, почан ия, тый гай пырня йымалан пызырыкташ ыле… С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семён:) − Ну, ничего… Выздоровеет. Полежит где-то два дня и встанет. (Алексей:) − Тебя бы самого, чёрта хвостатого, придавить бы бревном твоего же веса.

ПОЧЫМ ВЕЛЕ (гына) УЖАШ (ужын кодаш), Г. пачым веле ужаш (ужын кодаш)
разг., экспрес. 1 л. не употр. (букв. хвост только видеть, увидеть (видя оставаться, остаться).
1. ТОЛЬКО <ТЕБЯ (её, его, вас, их)> И ВИДЕЛИ. Кто-л. внезапно, быстро и бесследно исчез, скрылся.
    Фирме вуйлатыше пашашке пеш шуэн коштеш, толеш гынат, почшым веле ужат. Руководитель фирмы очень редко приходит на работу, если даже появится, только его и видели.
    – Кочкаш-йӱаш чыла ямде, газовый плита ӱмбалне. Йӱкшен гын, ырыктал. А вычыл-вычыл шотышто – толамат, ойласет, – воштылал пелештышат, почшым веле ужын кодат. В. Юксерн. Ака кумыл. − Еда готова, на газовой плите. Если остыла, подогрей. А что до ласок − как приду, скажешь, – сказала она с улыбкой, только еë и видели.
    – Тенгечӹ вадеш кыш тенге вӹсӓлтӹц? Пачетӹм веле ужна. – Ты куда так вчера вечером умчался? Только тебя и видели.
    – Ыныкаэт сола вес вуйышкы кыргыжы – пачшым веле ужын кодна. – Твой внук убежал в тот конец деревни – только его и видели.
2. Видеть кого-л. совсем мало, недолго, в течение небольшого промежутка времени.
    – Айда, ит ойгыро, уна огыл. Садак ме тудын (Чолпакын) почшым веле ужына, малашат ятыр годым больницеш кодеш. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. − Ладно, не печалься, он не гость. Всё равно мы видим его (Чолпака) совсем мало, он даже ночевать в большинстве случаев остаëтся в больнице.
    – Ӓтянӓн пачшым веле ужына, со пӓшӓштӹ ылеш, амалаш веле токынажат толеш. – Мы видим нашего отца совсем мало, он всё время на работе, домой приходит только спать.

ПОЧЫМ ИШАШ (пызыраш, пызыралаш), Г. пачым пӹзӹрӓлӓш (пӹзӹрӓл шӹндӓш)1
прост., презр. (букв. хвост поджимать, поджать).
ПОДЖИМАТЬ, ПОДЖАТЬ ХВОСТ.
Испугавшись последствий своих действий, поступков, становиться, стать осмотрительным, осторожным.
    (Онтон:) – Толын гын, толын… Вара мо? (Сопром:) – А-а, лӱдынат, значит, Онтон чӱчӱ, ане? Почым ишенат. Хи-хи-хи! (Онтон:) – Кӧ? Мый Андрий деч лӱдам? Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Онтон:) − Ну пришёл и пришёл… Ну и что же? (Сопром:) − А-а, значит, ты испугался, дядя Онтон, не так ли? Поджал хвост. Хи-хи-хи! (Онтон:) − Кто? Я боюсь Андрия?
    Почдам ишенда, почдам ишенда, ойлыманат огыл, – воштылмо йӧре игылтеш Епрем вате. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − И говорить нечего, вы поджали свои хвосты, поджали, − сквозь смех издевается жена Епрема.
    Тӧра-влак шинчашат огыт кой. Почыштым ишеныт. А. Юзыкайн. Маска вынем. Начальники и на глаза не показываются. Поджали свои хвосты.
    Капитан Барков ӱп шогалмеш сырен, ала-мом ыштен колта ыле, тура толмашыш логалам манын, почым пызырен, комитет сурт гыч лекташат лӱдын. Д. Орай. Немде кугыза. Капитан Барков очень сильно разозлился, натворил бы что угодно, но боясь попасть в самое пекло, поджал свой хвост и даже не осмелился выйти из здания комитета.
    Саип-Гирейӓт Азанышты пачшым пӹзӹрӓльӹ. Рушвлӓн сила кушмым лач каваштыжы донок шижӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В Казани Саип-Гирей тоже поджал свой хвост. Он кожей своей почувствовал, что сила русских растёт.
    Тенге гӹнят вӹкӹшток шыралтшы салтаквлӓ гӹц карангын, нӹнӹ (хресӓньвлӓ) корны кок монгырыш кыргыж кевӹ. Но соиктокат, пачым пӹзӹрӓлӹн, нӹнӓт цӓкнӓш ак шанеп. В. Петухов. Ӓкрӓм. Несмотря на это они (крестьяне), отходя от наступающих на них солдат, разбежались по обе стороны дороги. Всё же они тоже не думают отступать, поджав свои хвосты.
    Вӹц хала дон кӓрмӓнӹм тӹдӹ (князь Всеволод) нӓлӹн сӹнгӹш, Ан-Насирӹм цӹтӹртӹш. Пачшым ӹнде булгар кугижӓ пӹзӹрӓлеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Он (князь Всеволод) захватил пять городов и крепость, потряс Ан-Насира. Булгарский царь теперь подожмёт свой хвост.

ПОЧЫМ ИШАШ (пызыраш, пызыралаш), Г. пачым пӹзӹрӓлӓш (пӹзӹрӓл шӹндӓш)2
(букв. хвост придавить).
ПРИЖИМАТЬ, ПРИЖАТЬ (прищемлять, прищемить) ХВОСТ кому-л.
Строго ограничивать, ограничить кого-л. в его действиях, поступках, подчиняя своей воле.
    Колхозым ыштымеке, кулак-влакын почыштым ишышт. Когда организовали колхозы, кулакам прижали хвосты.
    (Ондрикӓн Раман:) – Скоро вот тӹдӹм (Сазан Опанасым) ядыт – манярым йӓлӹнӹм сӹнзавӹдӹм йоктарен? А пӱм кайзыкташ тӹнгӓлеш гӹнь, эче пачжымат яжон пӹзӹрӓл шӹндӓт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ондрикан Раман:) – Скоро вот его (Сазан Опанаса) спросят – сколько людских слёз было пролито из-за него? А если будет скалить зубы, то и хвост ему сильно прижмут.

ПОЧЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. пачым анжыкташ (шагалташ)
прост. (букв. хвост показывать, показать, Г. хвост показывать, показать (поднимать, поднять).
ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ ХВОСТ кому-л.
Уходить, уйти, скрываться, скрыться, убегать, убежать, удирать, удрать от кого-л.
    – Ынде Веня пеш ӱжеш. Но туддек шумаште Йоргий, Серапим да Вачий улыт. Тоня акай дечше тӧрыш шичдеак почым ончыктышым. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. – Теперь Веня настойчиво зовёт (к себе в гости). Но до него ещё есть Йоргий, Серапим и Вачий. А от тёти Тони я удрал, не садясь за стол.
    …квас цистерным пылт-полт лӱҥгыктыл наҥгайыше машина кава тӱрыштӧ почым ончыктен кодыш. Ю. Галютин. Мужыр куэ. …машина, раскачивая цистерну с квасом, скрылась за горизонтом.
    (Нина:) – Тенеш годым, Варвараэм, иктӹлӓнӓт ӹнянӓш ак ли. Пӹтӓри веле млоецвлӓ яжо ылыт, варажы пачым анжыктат. И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Нина:) – Нынче, Варвара, никому нельзя верить. Парни хороши только в первое время, а потом показывают хвост.
    Мӓмнӓн истребительвлӓнӓ талашат. Дела тӹнгӓлӓлтеш. Скоро стервятниквлӓ пачыштым анжыктат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Наши истребители спешат. Дело начинается. Скоро стервятники покажут свой хвост.
    (Петр:) – Кым кечӹ мӹнь сагаэм Марьи ӹлӹмӹкӹ, мӹнь пачым шагалтышым, тӓнгемвлӓ докы ӹлӓш кашташ тӹнгальӹм. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – После того как Мария прожила со мной три дня, я показал хвост, начал жить у друзей.
    Шим эдем яжон чиктӹш. Качкаш-йӱӓш палшышат, тӱлӓш веремӓ шон шагалмыкы, пачым шагалтыш. В. Самойлов. Муян. Южанин изрядно подвёл меня. Ел-пил со мной, а когда пришло время платить, показал хвост.

ПОЧЫМ ПӰТЫРАЛАШ, Г. пачым пӹтӹрӓлӓш
прост., экспрес. (букв. хвост закрутить).
1. ПРИЖИМАТЬ, ПРИЖАТЬ ХВОСТ кому-л. Строго ограничивать кого-л. в его действиях, поступках, подчиняя своей воле.
    (Кугуяр:) – Кай, лек. Уке гын шоягорем гычет шурен луктам. (Семон кугыза:) – А-а, теве тый могай улат улмаш? Чыте але, пеш ит тӧрштыл, почетым пӱтыралам. С. Чавайн. Кӧн верч? (Кугуяр:) − Давай, выходи. Иначе вытурю тебя в шею. (Дед Семон:) − А-а, вот ты какой, оказывается? Погоди, сильно не выпендривайся, прижму я твой хвост.
    – Сергей, мом ончет? Почшым сайынрак пӱтырал! – мыскараже олмеш Алвикат Дашам Сергей велке вачыж дене шӱкале. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. − Сергей, что ты смотришь? Прижми покрепче её хвост! − Алвика в шутку толкнула Дашу своим плечом в сторону Сергея.
    (Емилиан Аристархович:) – Яра, Лукианыч, шотыш ит нӓл. Пачемӹм пӹтӹрӓлевӹ. Ӹрен кешӹм. (Лукианыч:) – Ма гишӓн? (Емилиан Аристархович:) – Пӓшӓэт шыпшылтеш. Чебоксар гидростанцин проектӹм ана уж, маныт. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. (Емилиан Аристархович:) – Ладно, Лукианыч, не бери в голову. Хвост мой прижали. Я разгорячился. (Лукианыч:) – Из-за чего? (Емилиан Аристархович:) – Работа твоя тянется. Говорят, что они не видят проект Чебоксарской гидростанции.
2. неодобр. ВИЛЬНУТЬ ХВОСТОМ. Прибегая к хитростям, уловкам, увиливать, уклоняться от чего-л.
    Ӱдыреҥ, я шкет вуя ӱдырамаш паша деч ӧрдыжтӧ шога: «Шортын шинчыше шочшем уке, вучен шинчыше ешем уке» манешат, умбакыже почым веле пӱтыралеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Девушка или одинокая женщина избегает работы. Сказав: «У меня нет ни плачущих детей, ни семьи, ожидающей меня», дальше только хвостом вильнëт.
    (Верук – Петрлӓн:) – Тӓ йой ылыда… Тӓлӓндӓ кеӓш корны улы… Изиш веле ак яры гӹнят, пачым пӹтӹрӓлӹн ытледӓ… М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Верук – Петру:) – Вы хитрые… У вас есть, куда пойти… Чуть что не так, вильнёте хвостом.

ПОЧЫМ ПӰТЫРКАЛАШ (пӱтыраш), Г. пачым пӹтӹркӓлӓш (пӹтӹрӓш)
прост., пренебр. (букв. хвост вертеть, крутить).
1. ВИЛЯТЬ, ЗАВИЛЯТЬ ХВОСТОМ. Прибегая к хитростям, уловкам, увиливать, уклоняться от чего-л.
    Вес ӱдырамаш дек шӱмешкымекшат, Мамаев кок тӱран кӱзыла Веран ончылно почым пӱтыркалаш ыш тӱҥал. Тура каласыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Даже когда Мамаев влюбился в другую женщину, он не стал перед Верой, как двуличный человек, вилять хвостом. Сказал прямо.
    – Те, ондален, почдам пӱтыркален, яндар коднеда? М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. – Вы, обманывая, виляя хвостом, хотите остаться невинными?
    – Тый раш каласе, почетым ит пӱтыркале, чынжым садак пален налына. Я. Ялкайн. Оҥго. – Ты скажи правду, не виляй хвостом, истину мы всё равно узнаем.
    – Ачат-ават келшеныт, адак мом почым пӱтыркален шогаш, а?! Г. Ефруш. Шошо. – Твои родители согласились, что там ещё вилять хвостом, а?!
    Пачетӹм ит пӹтӹркӓлӹ, шайышт, кыце ылын, – ӓтя эргӹжӹлӓн костан юк доно келесӓ. – Не виляй хвостом, расскажи, как было, – говорит отец сыну сердитым голосом.
2. ВИЛЯТЬ (завилять) ХВОСТОМ. Вести себя подобострастно по отношению к кому-л.; заискивать.
    Кул-влак оза ончылнышт почыштым пӱтыркаленыт. Рабы виляли хвостом перед своими хозяевами.
    Ашкыл йӹдеок булгар халиф Ан-Насирӹн ышмашкы анжымыла (лужавуйлан), кӹдӓлӹм тодмыла. Тотлы лум вычышы пилӓ пач пӹтӹркӓлен кӱн ӹлӹмӹ шоэш? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. При каждом шаге нужно смотреть (сельскому старосте) в рот булгарскому халифу Ан-Насиру, гнуть спину. Кто хочет жить, виляя хвостом, как собака, ожидающая вкусную кость?
    (Яку – Ерентелӓн:) – Тӹдӹ (Темит) ӹлӹмӓштӹ ӹшке вуйжым веле ытараш шана. Ужыц вет, кыце пачшым пӹтӹркӓлӹлеш. В. Крылов. Якшывай / М. Кудряшов сӓрен. (Яку – Терентию:) – Он (Темит) стремится в жизни спасти только свою голову. Ты ведь видел, как он вилял хвостом.
3. КРУТИТЬ ХВОСТОМ. Флиртовать, кокетничать с кем-л.
    «Тый мыйын Озаҥыш коштмем шеҥгеч Пагул дене почетым пӱтыркаленат докан», − каргашен Осып. «Пока я ездил в Казань, ты, наверное, крутила хвостом с Пагулом», − ругался Осып.
    – Ала (тудо) Миклай Фëдорычшо дене почшым пӱтыра. В. Косоротов. Тура кугорно. – Может быть, она крутит хвостом со своим Николаем Фёдоровичем.
    Андрей Николаевич Танаксола ӱдыр дене, шке манмыжла, почым пӱтыркалаш гына, Ямаевын чонжым когартен, шинчам кумен модмыла, жапым эртараш гына шонен ыле. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Андрей Николаевич, как он сам говорит, хотел только пофлиртовать с девушкой из Танаксолы, провести с ней время, будто играя в жмурки, и заставить Ямаева понервничать.
    – «Ӓтятӹм ит шижтӓрӹ» манат?! – марыжын юк йыд тырышты рӹшкӓлтеш. – Маханьы ом, кынам туан ӹдӹр тагышты пачым пӹтӹркӓлӹл сӓрнӓ! В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. – Говоришь, отцу не рассказывать?! – раздаётся голос мужа в ночной тишине. – Какой сон, когда родная дочь где-то гуляет, крутит перед кем-то хвостом!

ПӰ АРАТАМ КЕДӒРӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. зуба челюсть снимать, снять).
КЛАСТЬ (положить) ЗУБЫ НА ПОЛКУ.
Испытывая острую нужду, недоедать, голодать.
    …пленныйвлӓ докы ик пӹсӹ ялдашышты толешӓт, пуры уверӹмок агыл келесен пуа: – Пӱ аратавлӓдӓм кедӓрӹдок… нӹнӹлӓн пӓшӓ йӹлеок ак ли… Австрийский границӓм ванжымешкӹ, сыкырымат, табакымат ик пӹрцӹкӹмӓт ак пуэп, – манеш. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. …к пленным подходит один их проворный товарищ и сообщает не очень хорошую весть. – Положите зубы на полку… работы для них будет не скоро… До перехода австрийской границы не дадут ни крошки хлеба и табака, – говорит он.

ПӰ СЕМЕШ Г.
прост., экспрес. (букв. по зубам).
ПО ЗУБАМ кому-л. что-л.
Посильно; соразмерно чьим-л. силам, возможностям.
    – Тошты мӓлӓннӓ ярал агыл. Тӹдӹм мӓ, пыжен, цилӓ вес пачаш ӹштӹде ана керд. Тошты паянвлӓн пӱ семеш ӹштӹмӹ ылын. Хоть-мажат, йӓлӹм ородеш ужын, нӹнӹлӓн веле кылаш яра ылын. Н. Игнатьев. Кок и шомылан. – Старое нам не годится. Разрушив его, мы должны построить всё заново. Старое было сделано по зубам богатых. Всё было приспособлено для обмана и унижения других людей.

ПӰ СЕМЕШ АГЫЛ Г.
прост., экспрес. (букв. не по зубам).
1. НЕ ПО ЗУБАМ кому-л. что-л. Нет или не хватает, недостаёт умения, способностей, силы и т.п. на что-л.
    У вим нӓлӹн, Булгар халажат цаткыды пӱкшӹш сӓрнӓлтӹн, Сиволотын пӱ семеш ак ли ыльы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Набрав силы, город Булгар превратился в крепкий орешек, Всеволоду был не по зубам.
2. НЕ ПО ДУШЕ кому-л. кто- или что-л. что-л. очень не нравится.
    (Исправник:) – Пиш ышан ылатыш. (Савик:) – Тӓ гӹцдӓ ородыжок ана ыл. Теҥге манмыжы исправниклӓн пӱ семеш агылат, лепкӓжӹм выртеш кыптыртальы, тӹрвӹжӹм пылен ӹштӓльӹ дӓ мӹнгешок пуреммӹлӓ кайы. Н. Игнатьев. Савик. (Исправник:) – Очень уж ты умный. (Савик:) – Мы не глупее вас. Такие слова были не по душе исправнику, поэтому он на мгновение сморщил лоб, скривил губы, но снова будто подобрел.
    Попымыжы (ӹлӓлшӹрӓк грузинӹн) мӓлӓннӓ пӱ семеш агыл. Попымыжы семӹнь салтаквлӓн шӹдӹ когоэмеш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Его (пожилого грузина) слова нам не по душе. Чем больше он говорил, тем больше у солдат вырастала злоба.

ПӰЙ ВОШТ (кокла гыч), Г. пӱ вашт (логӹц)
разг., неодобр. (букв. зубы сквозь).
СКВОЗЬ ЗУБЫ.
1. Выражая презрение, недовольство, раздражение.
    – Таче пеш шагал тӱредын улыда, логар ужашым веле! – пӱй вошт кутырен, шучкын шудалеш. Д. Орай. Ача-ава кумыл. − Сегодня вы очень мало сжали, только для еды! − говоря сквозь зубы, он страшно ругается.
    – Шинчет? – мый дечем воштылалын йодо (Макси). – Оролет? – Шинчем, оролем, – пӱй вошт вашештышым. В. Иванов. Шӱм ок мондо. − Сидишь? – он (Макси) спросил меня, посмеиваясь. − Охраняешь? − Сижу и охраняю, − ответил я сквозь зубы.
    – Тыйже тыште мом нюслен шогет! – шыдыжым кученрак, пӱй кокла гыч пелештыш Милаш. М. Евсеева. Илыш савырна. − А ты-то что здесь хнычешь! − сказал Милаш сквозь зубы, сдерживая свой гнев.
    Шукат ӹш эртӹ, шӹдӹ паран Увермиш стенӓ вӹкӹ вӹсенок кузыш. <…> – У-ух, пивлӓ! – пӱ вашт пӹжгӓлтӹш. – Анжыктем мӹнь тӓлӓндӓ! В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Немного погодя, озлоблённый Увермиш как будто взлетел на стену. <…> – У-ух, собаки! – прошептал он сквозь зубы. – Покажу я вам!
    Теве Петров газетшӹм пиштӓ. Шӹдӓн сӹнзӓвлӓжӹ доно Онтон Иваным висӓлтӓ дӓ пӱ вашт ядеш: – Районыш малын каштынат? Н. Ильяков. Онтон Иван. Вот Петров откладывает газету. Измеряет злым взглядом Онтон Ивана и спрашивает сквозь зубы: – Почему ты ездил в район?
2. Невнятно, неразборчиво (говорить, бормотать и т.п.).
    – Армийыште тый кӧ лийынат? – Павловский тугак пӱй вошт ойлен кутыра. – Ну, сержант. Вара мо? – А мый – капитан! Кызыт тый кӧ улат? Рядовой слесарь. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. − Кем ты был в армии? − Павловский говорит также невнятно. − Ну, сержант. И что? − А я – капитан! А кто ты сейчас? Рядовой слесарь.
    − У ий касыш мияш ӱжына, полк командир йолташ, – омса деран Надя каласыш. – Тау, – майор пӱй кокла гыч вашештен кодо. В. Иванов. Кок илыш. − Приглашаем на новогодний вечер, товарищ командир полка, − сказала Надя у дверей. − Спасибо, − ответил сквозь зубы майор.
    – Тӹнят ӹнде ямшашлык ылат! – пӱ вашт олен дӓ цӹркӹнӓлӹн пелештӓ. Тӓ йӓл колын ӹнжӹштӹ кердеп манын, тӓ Павыл анзылны ӹшкӹмжӹм хозала видӓш манын, тенге цуц шактымыла Микитӓ манеш. В. Сузы. Вӓкш янгышта. – Ты тоже теперь должен исчезнуть! – ответил он сквозь зубы тихо и напряжённо. Может, из-за того, чтобы другие не услышали, или хотел показать себя хозяином перед Павлом, поэтому так чуть слышно сказал Никита.
    – Ти минутын ик мина мӓ саганаок пыдешт кеш, Маргос пулышыжым хватьыш. – Уже? – Пулышыш, наверно, пустяк… – пӱ вашт тӹдӹ пелештӹш, дӓ лицӓжӹ ошемӓш тӹнгӓльӹ. Н. Ильяков. Лейтенант Маргос. – В эту минуту одна мина разорвалась рядом с нами, Маргос схватился за плечо. – Уже? – В плечо, наверное, пустяк… – молвил он сквозь зубы, и лицо его стало бледнеть.

ПӰЙ(ЫМ) ПУРЛЫН (пурын), Г. пӱ(м) пырыл(ын) (пырын)
разг., экспрес. (букв. зубы стиснув (кусая).
1. СТИСНУВ ЗУБЫ. Сдерживая свои чувства протеста, превозмогая свои желания.
    – Ялыш кай. Тылат вет тушто келшыше паша шӱй даҥыт. А кӧршӧк кучем пӱйым пурлын ойла: – Ялыш каяш окмак улам мо? Оласе илышым ялысе дене ом вашталте! Г. Чемеков. Кӧршӧк кучем. – Езжай в деревню. Там ведь подходящей для тебя работы по горло. А ухват, стиснув зубы, говорит: − Я разве дурак ехать в деревню? Я не поменяю городскую жизнь на деревенскую.
    Пӱйым пурын Виктор экзаменым сдатлаш кӧныш. Йолташ-влак толеденыт, книгам конденыт, умылтареныт. А кунам черлылан койкышто киен лудаш неле лие, Аня йӱкын лудын. Ю. Артамонов. Илыш вий. Стиснув зубы Виктор согласился сдавать экзамены. Приходили друзья, приносили книги, объясняли. А когда больному становилось трудно читать лёжа, Аня читала вслух.
    (Петр:) – …тӹдӹн (Марйин) яратымашыжы гӹц утлаок айырлымы ак шо. Лач неволя-неволя веле, пӱм пырылын веле, тӹдӹм яратыде тырхымыла. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – …совсем не хочется расставаться с её (Марии) любовью. Только поневоле, только стиснув зубы, можно терпеть её не любя.
2. Стиснув зубы. С большим напряжением, через силу добиваться чего-л.
    Вара лектын вочшо тортам угыч пунчалят, имньыжым уэш кычкыш, сатум нумалаш пиже. Пӱй пурын, ныл-вич пудан сакыр але шӱраш мешак-влакым шӱдыра. А. Юзыкайн. Маска вынем. Потом он снова прикрепил выпавшую оглоблю, впряг лошадь и начал загружать товар. Он, стиснув зубы, волочит четырёх-пятипудовые мешки с сахаром или крупой.
    – Кыдал, манам! – председательӹн шӹвӹльвӹд шӓпнӓлтеш, сӹгӹрӓл шӹндӓ дӓ пӱм пырын приваялеш. – Тӹнят (Савати) сагашты ӹнет код гӹнь, лучи кыдал! Е. Поствайкин. Поран. – Езжай, говорю! – крикнул председатель, брызгая слюной, и, стиснув зубы, добавил. – Если и ты (Саватий) не хочешь с ними оставаться, лучше езжай!

ПӰЙЫМ КАШТАШ САКАШ
прост., экспрес. (букв. зубы на перекладину вешать, повесить).
КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ.
Из-за отсутствия материальных средств крайне стеснять, ограничивать себя в самом необходимом, начать вести полуголодное существование; недоедать, голодать.
    Якып, канышлан толмыж годым шылым ужын, вуйым рӱзалтыш. – Мом ончен шогет? – ачаже йодо. – Шыл шуко уло, шонет мо?.. Уло гын, кочшыжат улыт, – сырымыла вашештыш Пагул. – Тений кинде олмеш шылым кочкына, а вес ийын пӱйнам кашташ сакена. Тый тидым от шоно? Ф. Майоров. М. Шкетан. Якып, приехав на выходные, увидел мясо и покачал головой. − Что смотришь? − спросил его отец. − Ты думаешь, что много мяса?.. Если имеется мясо, то едоки тоже имеются, − недовольно ответил Пагул. − В этом году вместо хлеба будем есть мясо, а в следующем году положим зубы на полку. Ты не думаешь об этом?

ПӰЙЫМ ПУРАШ (пурын кошташ, шумаш), Г. пӱм пыраш (пырын кашташ, шымаш)
разг., предосуд. (букв. зубы грызть (точить).
ТОЧИТЬ ЗУБЫ на кого- или на что-л.
1. Испытывать, испытать чувство злобы против кого- или чего-л., желая причинить вред.
    − Тиде кулак тӱшкан пашашт, моло огыл. Нуно шукертсек Сергей изайлан пӱйыштым пурын коштыт, – манеш Епим. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. − Это дело кулацкой шайки, а не кого-то другого. Они давно точат зуб на дядю Сергея, − говорит Епим.
    …Майрук пеҥгыдын пелешта: – Марлан тыланет ом мий. Тыге манешат, Марка деч ойырлен кая. Марка пӱйым пурын ила… Маркам отказ дене от чактаре. Тудо мом шонен пыштен гын, тудым чын денат, шоя денат, вий денат шуктенак шукта. М. Шкетан. Микась Майрук. …Майрук решительно говорит: − Я не выйду за тебя замуж. Сказав так, она уходит от Марка. Марка начинает на неё точить зубы… Отказом не заставишь Марка отступить. Если он что-нибудь задумал, то сделает это и правдой, и неправдой, и силой.
    Шуко колхозник тачат пӱйым пурын коштеш: кузе тыге, колхоз сад пытыш, мӱкшотар теве-теве илыше кодо… А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Многие колхозники и сейчас точат зубы: как так, колхозный сад пропал, пасека едва уцелела…
    (Гурьянов:) – Шижам! Чыланат мыйын ӱмбакем пӱйым шумеда. Дисциплиным пеҥгыдын кучымем тыланда ок келше. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Чувствую! Все вы на меня точите зубы. Вам не нравится, что я крепко держу дисциплину.
    Дӓ ашкедеш кырык вӹкӹ ӹдӹр, Вӹдвӓрӓжӹм пиштен пулыш гач. Михӓлӓжӹ пыреш пӱжӹм шӹдӹн, Но кӹнерӹм пырыл ат керд ач. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. И шагает девушка в горку, положив коромысло на плечи. Михаил злобно точит зубы, но локоть ведь не укусишь.
    Тӹнӓм эче колхозвлӓм ӹштӓш тӹнгӓлӹнӹт веле ыльы. Кулаквлӓ пирӹлӓ пӱштӹм пырын каштыныт, у ӹлӹмӓшлӓн торешлӓненӹт. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Тогда только начали создавать колхозы. Кулаки, как волки, точили зубы, противились новой жизни.
    Хоза вӹк маняры ӹрвезӹ пӱм пишок шыменӹт… «Шӹнден пуэм вот кӹземӹм», – манын шӹдешкенӹт. Н. Егоров. Жерӓ шӹдӹр. Сколько парней точили зубы на хозяина… «Вот вонжу свой нож», – злились они.
2. Зариться, позариться; стремиться заполучить кого- или что-л.
    – Южгунам мер паша верч языкышкат пураш перна, уке гын школ чоҥалтде шога… Но кадр шотышто гын пӱем шукертсек шумылтын коштын! – Ынде чонет лушкыш? – Уке але. В. Косоротов. Тура кугорно. – Иногда ради общественных дел приходится грешить, иначе школа не будет построена… Но в отношении кадров я давно точу зубы! − Теперь ты успокоился? − Пока нет.
    Борзый дон Тигр иномаркывлӓ доно шӹргӹ лош пырен шагалыныт. Кок чемоданым пачын, оксам пайылат. Тигр шӹдӹн Борзыйлан пӱм пыреш: «Палаткывлӓн хоза мӹнь ылам, шукырак оксажы мӹлӓм лиэш». И. Лобанов. Качы мӱӓн. Борзый и Тигр на иномарках заехали в лес. Открыв два чемодана, делят деньги. Тигр зло точит зубы на Борзого: «Я – хозяин палаток, большая часть денег будет моя».

ПӰЙЫМ ПУРЛАШ, Г. пӱм пырылаш
разг., экспрес. (букв. зубы кусать).
СТИСНУТЬ ЗУБЫ.
Подавить свои чувства, сдержаться, не показывая своей слабости.
    (Осып кугуза:) – Чумыр мландынам тудо (Чужган) поген налын гын, илаш моло йӧн уке гын, кушко кает? Пӱйым пурлат да толат (кылтам шияш). С. Чавайн. Элнет. (Дядя Осып:) – Если он (Чужган) забрал всю нашу землю, если нет другого способа выжить, куда денешься? Стиснешь зубы и придëшь к нему (молотить).
    (Качырий – Пӧклалан:) – <…> Мыят лӱдам: куштылго пашалан тунемынам, нелыжым сеҥем, уке? Сеҥем! Пӱйым пурлам, но вуйым ом пу. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Качырий − Фёкле:) – <…> Я тоже боюсь: привыкла к лёгкой работе, а справлюсь ли с трудной работой? Справлюсь! Стисну зубы, но не сдамся.
    Худа ыльымат, Йӓлӹм анжышым – Пӱм пырыльымат, Йӓмӹм ванжышым. В. Самойлов. Мӹнь яратышым. Я был некрасивым, поэтому смотрел на других. – Стиснул зубы и перешёл через яму.
    – Йӹлерӓк пӹцкемӹшӓлтшӹ ыльы! – ак цӹтӹ Шакти. – Ы-ы-ых! – пӱм пырыльы куп гӹц мӹнгеш лӓкшӹ Тылзаш. В. Абукаев. Ошкеча / М. Кудряшов сӓрен. – Скорее бы потемнело! – не терпит Шакти. – Ы-ы-ых! – стиснул зубы вылезший из болота Тылзаш.

ПӰЙЫМ ШӦЛДЫРАШ(КЕ) (шӧлдыравак) ПОГЕН ОПТАШ, Г. пӱм лоца вӹкӹ (лоцашкы) кедӓрен пиштӓш
прост., экспрес. (букв. зубы на полати собирая класть, Г. зубы на полку снимая класть).
КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ ЗУБЫ НА ПОЛКУ.
Испытывая острую нужду, недоедать, голодать.
    Уржам жапыштыже от ӱдӧ гын, толшаш ийыште пӱетым шӧлдыраш веле поген опто, ни фронтлан, ни шканетат кинде ок лий. Н. Лекайн. Шӧртньӧ падыраш. Если вовремя не посеешь рожь, то в будущем году клади зубы на полку, не будет хлеба ни фронту, ни тебе самому.
    – Йыл мычкы ровотаяш кеӓш шанена, Миколай! – Кондрашкан Огаптя цилӓ верцӹн келесӓ. – Тӹте, тел шомыкы, пӱм лоца вӹкӹ кедӓрен пиштӓш вӓрештеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Собираемся идти работать по Волге, Николай! – говорит за всех Кондрашкан Агафья. – Иначе, когда наступит зима, придётся положить зубы на полку.
    – Мӹнь Миколай Ефимович докы кеӓш?! – Комиссаров когон орланен колта. – Нигынамат! Колат? Нигынамат ам ке! (Крофинӓ:) – Ну, тӹнӓм пӓрдӓл, маняры кердӓт! Толькы пӱэтӹм лоцашкы кедӓрен пиштӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Мне идти к Николаю Ефимовичу?! – сильно обижается Комиссаров. – Никогда! Слышишь? Никогда не пойду! (Крофина:) – Ну, тогда валяйся, сколько хочешь! Только положи зубы на полку.

ПӰЙЫМ ШЫРАШ, Г. пӱм кайзыкташ к 1 знач.,
прост., экспрес. (букв. зубы скалить, Г. зубы показывать, показать).
СКАЛИТЬ ЗУБЫ.
1. Огрызаться, сердиться, выражая в резкой или грубой форме своё негодование, возмущение.
    Кулак тӱшка пирыла пӱйыштым шырен кычкырлен кодыч: – Але вучыза! Коваштыдам ик гана огыл ньыктын налына! Вуйланда шуэш! В. Сави. Камазай изай. Шайка кулаков, оскалив зубы, как волки, кричала вслед за ними: − Погодите ещё! Ещё не раз спустим с вас шкуры! Получите по башке!
    (Мосе:) – <…> Митри Иваныч дон Ефин Миколайжы (Мосе) ваштареш шагалевӹ. Дӓ тенгелӓ попаш тӹнгӓлевӹ, мӹлӓнем колышташат намыс ыльы. – Миколаят пӱм кайзыкташ тӹнгӓлӹн? – Опанас шӹдӹн ядеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Моисей:) – <…> Дмитрий Иванович и Николай Ефимович выступили против (Моисея). И начали говорить такие слова, что мне стало стыдно слушать их. – Николай тоже начал скалить зубы? – сердито спрашивает Афанасий.
2. Смеяться, хохотать, насмехаться.
    (Марина:) – Ит воштыл, Терей. Йолташет йомын, а тый пӱетым шырет… (Терей:) – Шорташ тӱҥалам мо вара? Эчей руш ӱдыр почеш куржталшаш, а мый… мый ойгырышаш, ужат! С. Чавайн. Марий рота. (Марина:) − Не смейся, Терей. У тебя пропал друг, а ты скалишь зубы… (Терей:) − А что, мне плакать? Эчей бегает за русской девушкой, а я… я, видишь ли, должен печалиться!
    − Айдемылан, манам, чонышыкыжо витымеш ситен, а те, манам, пӱйдам шырен шинчеда. М. Шкетан. Вуйлатышын пондашыже. − Человеку, говорю, хватило по самую душу (букв. до проникновения в душу), а вы, говорю, скалите зубы.

ПЫЛЫШЧОРАМ КУШКЕДАЛТШАШЛА (кушкед лукшаш гае, кушкедшаш гай, шелшаш гай), Г. пӹлӹш царам шелшӹлӓ (шелӓш, царгымыла, кышкедмӹлӓ)
разг., экспрес. (букв. барабанную перепонку словно разрывая (словно вырывая, словно раскалывая), Г. барабанную перепонку словно раскалывая (словно расщепляя, словно разрывая).
Очень громко; производя резкое, неприятное впечатление на слух; вызывая раздражение своей громкостью, резкостью, силою шума и т.п. (кричать, крикнуть; раздаваться, раздасться; взрываться, взорваться и т.п.).
    Куд пычал йӱк пылышчорам кушкедалтшашла сургалт кайыш. Н. Лекайн. Фронтовой ойлымаш-влак. Раздалось шесть выстрелов из ружья, словно готовых разорвать барабанные перепонки.
    Максимов тарванышат, мӧҥгеш подвалыш пурен гына шуо, пылышчорам кушкед лукшаш гае пудештылме йӱк мӱгыраш тӱҥале. Н. Лекайн. Изак-шӱжарак. Максимов собрался идти, только успел снова зайти в подвал, загремели звуки мощных взрывов, словно готовые разорвать барабанные перепонки.
    Коклан-коклан, пылышчорам кушкедшаш гай чарга йӱкшым луктын, (паравоз) оҥырешлен налеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. Он (паровоз) гудит время от времени, издавая пронзительный свист, готовый разорвать барабанные перепонки.
    – Чу, шып лий, пылышчорам шелшаш гай шаулет, – «Копейка» мушкындым рӱзалтыш. Я. Ялкайн. Оҥго. − Погоди, замолчи, шумишь так, что ушные перепонки могут лопнуть, − погрозил кулаком «Копейка».
    Пӹлӹш царам шелшӹлӓ, йӹрвӓш мыры сем рӹшкӓлтеш. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Словно разрывая барабанные перепонки, в окрестности раздаётся мелодия песни.
    Трӱк пӹлӹш цара шелӓш пыдештӓлтӹ. Кугижӓ лӹвӓлнӹ ожы вӓк кок яла кӹньӹл кеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Вдруг что-то взорвалось, чуть не разорвав барабанные перепонки. Жеребец, оседланный царём, встал даже на дыбы.
    …кужы тыл салымвлӓм пӹрхен, цӓрнӹдеок пушкавлӓ пӹлӹш царгымыла ухлат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. …выпуская длинные языки пламени, беспрерывно ухают пушки, готовые разорвать барабанные перепонки.

ПЫЛЫШЫМ ЙЫГЫЖТАРАШ (йыгыжтарен пытараш, темаш)
разг., пренебр. (букв. уши надоедать, надоесть (наполнять, наполнить).
1. ПРОЖУЖЖАТЬ ВСЕ УШИ. Предельно надоедать, надоесть постоянными разговорами об одном и том же.
    – Материалым оҥайын ыштен огына мошто манын чарныде тӱйымыжӧ (редакторын) пылышым йыгыжтарен пытарен. В. Иванов. Илыш тыге тӱҥалеш. – Редактор своими нудными замечаниями о том, что мы не умеем готовить интересный материал, прожужжал все уши.
    – Тый але коклаш ит пуро, але вашкерак мушкылт да савырныде мӧҥгӧ чошо, – шокта Пасук. – Трактор да трактор манмет дене шкат пылышым теменат. В. Абукаев. Максим. − Ты или не вмешивайся, или побыстрее умойся и, не оглядываясь, чеши домой, − говорит Пасук. – Ты уже все уши прожужжал своими разговорами о тракторе.
2. ДЕРЁТ УШИ. УХО (уши) РЕЖЕТ. что-л. звучит резко, неприятно, раздражая слух.
    Нине шем кайык-влакын кар да кар кычкыркалымышт тышке шумеш шокта. Логарвундаш дене кычкырыме йӱкышт пылышым йыгыжтарат гынат, иктат нуным тушеч пужактарен ок колто. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Карканье этих чёрных птиц доносится до этого места. Хотя их гортанные крики дерут уши, никто не прогоняет их оттуда.

ПЫЛЫШЫМ МАСКА ТОШКАЛЫН (тошкал(ын) каен), Г. пӹлӹшӹм мӧскӓ ташкалын
разг., ирон. (букв. ухо медведь наступил (наступая ушёл).
МЕДВЕДЬ НА УХО НАСТУПИЛ кому-л.
Кто-л. совсем лишён музыкального слуха.
    Кӧ музыкым ок умыло, тудо соҥгой дене иктак, тыгай еҥ нерген калык арам огыл ойла: «Пылышыжым маска тошкал каен…» В. Косоротов. Тура кугорно. Кто не понимает музыку, тот как глухой, не напрасно про таких людей народ говорит: «Медведь наступил ему на ухо…»
    – Калык манмыла, пылышыжым маска тошкалын, векат. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Как говорит народ, наверное, медведь наступил на его ухо.
    – Мӹнь мырен ам мышты, пӹлӹшемӹм мӧскӓ ташкалын, – Миша манеш. – Я не умею петь, медведь на ухо наступил, – говорит Миша.

ПЫЛЫШЫМ ПЕТЫРАШ, Г. пӹлӹшӹм питӹрӓш
иноск. (букв. уши закрывать, закрыть).
Затыкать, заткнуть уши; стараться не слушать, не вникать в то, о чём говорят, рассказывают и т.п.
    Пӧръеҥ-влак южгунам шинчалан мутымат каласен колтат. Ӱдырамашлан пылышым петырен кияш логалеш. В. Иванов. Кок илыш. Мужчины иногда выражаются и крепкими словечками. Женщине приходится затыкать уши.
    – Ужам: адак лӱшкымаш тӱҥалеш. Кузе чылажат шерым темен! Пылышым петырен, ала-куш куржмо шуэш… Тыште Саскавий – илыш йолташем. Уло шӱмем дене арален налнем. В. Иванов. Саскавий. – Вижу: опять начинается скандал. Как всё это надоело! Хочется куда-то бежать, заткнув уши… Но здесь Саскавий – моя подруга жизни. Я всем сердцем хочу её защитить.
    Иван Васильевичлӓн лучи пӹлӹшӹм питӹрӓш ыльы. Лучи Едигер-Магметӹн когоэшнен дӓ рушвлӓм игӹлтӹн сирӹмӹжӹм колашат агыл ыльы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Лучше бы Иван Васильевич заткнул уши. Лучше бы он не слышал написанные Едигер-Магметом хвастливые слова о себе и оскорбления о русских.

ПЫЛЫШЫМ ПӰЧКЕШ (кушкедеш), Г. пӹлӹшӹм пӹчкеш (карштара)
разг., пренебр. (букв. ухо (барабанную перепонку) режет (рвëт, наполняет, наносит боль), Г. ухо (барабанную перепонку) расщепляет (раздирает, рвëт, наносит боль).
УХО (уши) РЕЖЕТ.
Производит неприятное впечатление при восприятии на слух; надоедает слышать.
    Пелагея Романовна вуйжым савалтыш. – Туге, туге… Шочмо йылмет мондалтын, пылышым пӱчкеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Пелагея Романовна покачала головой. − Так, так… Родной язык забылся, ухо режет.
    Нунын (рвезе калыкын) муралтыме мурышкышт эркын-эркын у сем пура, мутыштат вес семынрак савырна, пылышым кушкедше шакше мут шагал шокта. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. В их (молодëжи) песни постепенно проникает новая мелодия, и слова начинают звучать как-то по-другому, редко услышишь режущие уши неприятные слова.
    – Погынымашым видӹшӹ шаяштыжы шӹрен «тенге» шамакым кычылтеш, тидӹжӹ колыштшывлӓн пӹлӹшӹштӹм пӹчкедӓ. – Ведущий собрания в своей речи очень часто использует слово «так», это режет уши слушающих.
    – Кӹзӹт сӓмӹрӹквлӓн марла попымышты пӹлӹшӹм карштара – шаяштышты ирсӓ руш шамак. – В настоящее время марийская речь молодёжи режет уши – в разговоре одни русские слова.

ПЫЛЫШЫМ (пылышчорам) ПӰЧКЕШ (кушкедеш, тема), Г. пӹлӹшӹм (пӹлӹш царам) шелеш (царга, кышкедеш)
разг., пренебр. (букв. ухо (барабанную перепонку) режет (рвëт, наполняет, наносит боль), Г. ухо (барабанную перепонку) расщепляет (раздирает, рвëт, наносит боль).
ДЕРЁТ УШИ.
Что-л. звучит резко, неприятно, раздражая слух.
    Уремыште чыла шыпланыш. Пий оптымо йӱк гына пылышым пӱчкеш. На улице стало тихо. Только лай собаки дерёт уши.
    …йӱшӧ пылышым кушкедеш. – Э-эй, кушто-о у-ула-ат?!. – карал шындыш урем покшелан, чодыра велыш бздӱҥ лӱен колтыш. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. …крики пьяного (человека) дерут уши. – Э-эй, где-е ты-ы?! – крикнул он в середине улицы, бздунг выстрелил в сторону леса.
    Туге гынат тӱшка кугунак погыныш. Туманлымаш, кычкырлымаш пылышым тема. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Несмотря на это толпа заметно увеличилась. Ругань и крики дерут уши.
    Ӹдӹр, тракторыш пӹсӹн кузен кен, сыравач йӓшӹк вӹлӓн шӹнзӹ. – Тиштӹ яжорак, только трактор юкет пӹлӹшӹм шелеш веле, – ӹдӹр йӹрӓлтӹш. А. Апатеев. Тракториствлӓ. Девушка, быстро забравшись на трактор, села на ящик с ключами. – Здесь лучше, только шум трактора дерёт уши, – улыбнулась девушка.
    Иктӹ паштек весӹ мотоциклвлӓ асфальт корны мычкы риснялтевӹ. Саслымы юкышты вӓк пӹлӹшӹм царга. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Один за другим мотоциклы ринулись по асфальтированной дороге. Их рёв дерёт даже уши.
    – Мӹньӹнӓт тагачы «командировка», – пелештӹш пелӓшем. – Совхозыш морко дон якшар ушманым лыкташ колтат. – Ит кӓрӹ – пӹлӹш царам кышкедеш. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – У меня тоже сегодня «командировка», – сказала моя жена. – Отправляют в совхоз убирать морковь и столовую свёклу.

ПЫЛЫШЫМ САК КУЧАШ (шогалташ)
разг., экспрес. (букв. ухо (уши) чутко держать (ставить, поставить).
ДЕРЖАТЬ УХО ВОСТРО с кем-л. ДЕРЖАТЬ УШКИ НА МАКУШКЕ с кем-л.
1. Быть постоянно начеку, настороже.
    – Ох, кузе Адолис ок йӧрате… тӱрлӧ воштылтышым: «Айдеме семын тыныс дене илашат эрыкым огыт пу. Пылышетым гына сак кучо, шотыш нал, уке гын сокыр кумырланак эҥгекыш пурет». А. Бик. Тул-вӱд вошт. − Ох, как не любит Адолис… всякие насмешки: «Не дают воли жить по-человечески спокойно. Только ухо держи востро, учти, иначе ни за грош попадёшь в беду».
    Паша лугыч Максим, нигӧлан шижтарыде, шинчаж дене чодыра тӱрышкӧ кӱтыш, пылышыжым сак шогалтен колышто. Тудлан чучо, пуйто Казыр Микита солам рӱзен куржын толеш, ик мут пелештыде, орваш содор кӱзен шинчеш, сомсора кудал колта. В. Абукаев. Максим. Не отрываясь от работы, никому ничего не говоря, Максим начал следить глазами за опушкой леса, слушать, держа ушки на макушке. Ему показалось, будто, размахивая кнутом, бежит Казыр Микита, молча быстро влезает на телегу и уезжает очертя голову.
2. Быть крайне осмотрительным с кем-л., не доверять кому-л.
    Пылышетым сак кучо, тудо тыйым ондаленат кертеш. – Держи ушки на макушке, он ведь тебя и обмануть может.

ПЫЛЫШЫМ САКАШ (сакен шинчаш), Г. пӹлӹшӹм сӓкӓш (сӓкӓлтӓш, сӓкӓлтен шӹнзӓш)
прост., ирон. (букв. уши вешать, повесить (повесив сидеть).
РАЗВЕШИВАТЬ, РАЗВЕСИТЬ УШИ.
1. Слушать с чрезмерным увлечением, доверчивостью.
    (Маланья:) − Тиде шалапут ӱдырамашым шукертак кормыжташ кӱлеш ыле! Воляш колтен улыда! Мый тылат тиде чарлаҥге нерген але ойлен омыл. Палет?.. (Самсонын пылышышкыже шып ойла.) (Самсон:) − Ну?! Вот мо! Тунемме олмешет − шали-вали. А ынде чыла мӱдашлан… А правленийыште пылышым сакен шинчыныт. (Ылыжын.) Ала-могай кӱчык почлан − пел отарым!.. А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Маланья:) − Эту шалопутную женщину нужно было давно взять в кулак! Рапустили вы её! Я ещё не рассказывала тебе об этой особе (букв. цапле). Ты знаешь?.. (Шепчет в ухо Самсону.) (Самсон:) − Ну?! Вот как! Вместо того чтобы учиться − шали-вали. − А теперь, чтобы всё скрыть… А в правлении развесили уши. (Вспыхнув.) Какой-то вертихвостке – полпасеки!..
    – Мӓжӹ ма, пӹлӹш сӓкӓлтен тиштӹ шӹнзӓш тӹнгӓлӹнӓ? – Воротынский игӹлтеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Мы-то что, должны сидеть здесь, развесив уши? – с насмешкой говорит Воротынский.
    (Феофил Степанович – Крофинӓлӓн:) – Озолин попен пуа, пӹлӹшетӹм веле сӓкӓлтӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Феофил Степанович – Аграфене:) – Озолин может рассказать, только уши развесь.
2. Заслушавшись, не реагировать на что-л. важное, забывать о деле.
    (Ларивон – Йыванлан:) − Токан, тыйым тыгак ондален коден, ватет дек миен. А кызыт куш кайыш, шонет? А тый? Пылышетым сакен, ватет йыр… Тьфу! И. Иванов. Ший сӱан. (Ларивон – Ивану:) − Недавно он, также обманув тебя, ходил к твоей жене. А сейчас, думаешь, куда он ушёл? А ты? Развесив уши, вокруг своей жены… Тьфу!
    Пӹлӹшӹм сӓкенӓмӓт, шӹнзем, токынаат кеӓш монденӓм, вольыкемӓт качдеок шалга, – Раидӹ манеш. – Развесила уши и сижу, забыла даже домой идти, и скотина голодная стоит, – говорит Ираида.

ПЫЛЫШЫМ ШОГАЛТАШ, Г. пӹлӹшӹм шагалташ (шагалтен шӹндӓш)
разг., экспрес. (букв. уши ставить, поставить).
НАВОСТРИТЬ УШИ (слух).
Напряжённо, с интересом, внимательно прислушиваться, прислушаться; напрягать, напрячь слух; настораживаться, насторожиться.
    Омсам ала-кӧ тук-тук-тук пералтыш. Григорий Петрович пылышым шогалтыш: мардеж мо пеш чот талышныш? С. Чавайн. Элнет. Кто-то постучал в дверь тук-тук-тук. Григорий Петрович навострил слух: ветер, что ли, так усилился?
    «Мланде нерген» манмым колын, еҥ-влак пылышым сайрак шогалтат: тиде паша кеч-кӧмат тарватен, чыланат мланде нерген уверым вученыт. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Услышав слова: «О земле», люди больше навострили уши: это дело волновало всех, все ждали новостей о земле.
    Ятыр нимом пелештыде ошкыльыч, ончычышт кайыше мужыр савырнен-савырнен ончалеш, шеҥгеч толшо-влакат пылышым шогалтышт. Тидым Эманат, Аминат шижыч. Я. Ялкайн. Оҥго. Они долго шли молча, пара, идущая впереди, оглядывалась время от времени, идущие позади тоже навострили уши. Эман с Аминой тоже почувствовали это.
    Йӓмшӹк жепӹн-жепӹн пӹлӹшӹм шагалтен: иктӓ карем пындашты пирӹ урмыжмы моло ак шакты? В. Петухов. Ӓкрӓм. Ямщик время от времени прислушивался: не слышится ли где-нибудь на дне оврага вой волков?
    Трӱк Кӹшӓлвлӓн пӧртанзылвуй амасам шуткымы юк шактен колтыш. Санюк пӹлӹшӹжӹм шагалтыш. – Пач, Киселёва! – Тидӹ Баланзин. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Вдруг в сенях Киселёвых послышался стук в дверь. Санюк навострил уши. – Киселёва, открой! – Это Баланзин.
    (Аню:) – Шаяна эче пӹтӹде… Ӹнде, кырска, пӹлӹшетӹм шагалты, яжон колышт. Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. (Аню:) – Наш разговор ещё не окончен… Теперь, зять, навостри уши, слушай хорошо.
    Цилӓнок изиш тыргыжын йӹр анжылтыт, цилӓ яжон колаш манын, пӹлӹшӹм шагалтен шӹнденӹт. Шоэн веле ӹшке лоштышты ик-кок шамакым пелештӓт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Все с небольшой тревогой осматриваются вокруг, чтобы услышать всё хорошо, навострили уши. Только изредка перекидываются между собой словами.

ПЫЛЫШЫМ ШОГАЛТЕН КОЛЫШТАШ, Г. пӹлӹш(ӹм) шагалтен колышташ
разг., экспрес. (букв. уши поднимая слушать).
Слушать во все уши. Слушать очень внимательно, напрягая всё внимание, не пропуская ни одного слова.
    Ванька пылышым шогалтен колыштеш. Пӧтыр счетовод пашан тӧр кайымым, кредит ушемын паша шарымым ойла. М. Шкетан. Эреҥер. Ванька слушает во все уши. Пӧтыр говорит о хорошо поставленной работе по счетоводству, о расширении работы по кредитному союзу.
    Йышт гына (Овоп) окнаш вуйым чыка, пылышым шогалтен колыштеш. Тӱшка йӱкыштӧ эргыжын ший оҥгыр гай яндар йӱкшым колеш да кумылжо тодылтмеш йывырта. Д. Орай. Чолга шӱдыр. Она (Овоп) тихонько просовывает голову в окно, слушает во все уши. Среди многочисленных голосов слышит ясный, как серебряный колокольчик, голос сына и от радости приходит в умиление.
    Пӧртыштӧ шып. Чылан пылышым шогалтен колыштыт. …Эчан лудеш, марла умылтара. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. В доме тихо. Все слушают очень внимательно. …Эчан читает, объясняет по-марийски.
    – Мӓ сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок вӹкӹжӹ анжен шӹнденнӓ: техень изи ӹрвезӹ, а тенге яжон рушла попа. Тӹдӹн каждый шамакшым пӹлӹш шагалтен колыштына. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Мы смотрели на него не моргая глазами: такой маленький мальчик, а так хорошо говорит по-русски. Каждое его слово слушали во все уши.
    Тӹдӹм (Ананим) ваштылмы юк понгыжалтара. Тӹш-тиш анжалеш, иктӓт уке. Пӹлӹшӹм шагалтен колыштеш. Председательӹн кӹдеж гӹц виш форточка вашт веселӓ юквлӓ шактат. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он (Ананий) пробуждается от звука смеха. Смотрит туда-сюда, никого нет. Слушает во все уши. Из кабинета председателя через открытую форточку слышны весёлые голоса.
    Трӱк стенӓ шайылны, вес кӹдежӹштӹ, юквлӓ, тӓгӱвлӓн хытырымы вуйта, шактат. …Сусуна пӹлӹшӹм шагалтен колышташ цаца. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вдруг за стеной, в другой комнате, послышались голоса, как будто кто-то разговаривает. …Сусуна пытается слушать во все уши.

ПЫРЫС ДЕН КОЛЯЛА МОДАШ, Г. коти дон каляла мадаш
разг., ирон. (букв. в кошки и мышки играть).
ИГРАТЬ В КОШКИ-МЫШКИ с кем-л.
Хитрить, лукавить, стараясь обмануть, провести кого-л.
    Совет разведке дене пырыс ден коляла модын, (Нойберт) кузе-гынат ондалаш шона. С. Черных. Марий прозын корныжо. Играя с советскими разведчиками в кошки-мышки, он (Нойберт) намеревается каким-то образом обмануть их.
    (Ваня:) – Ну, толынат гын, эше ик гана ончал: шабашник-влак кузе койыт, нуно мом мутланат. Журналистлан тиде пеш кӱлеш. Пырыс ден коляла модмо огеш кӱл. Каласе, фельетонет вашке лиеш? Возаш сӧренат, маныт. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. (Ваня:) – Ну, коли пришёл, взгляни ещё раз: как ведут себя шабашники, о чём они говорят. Журналисту это очень важно. Не надо играть в кошки-мышки. Скажи, скоро будет готов твой фельетон? Говорят, что ты обещал написать.
    Абверкомандын шефше шкем шудал шинча гынат, руш разведчик ончылно кумалаш ок шоно. Ушыж дене вес корным кычал муэш – кызытеш Бакутов дене келшаш. А вара тудын лӱмжӧ дене руш разведцентр дене пырыс ден коляла модаш. А. Тимофеев. Шем курныж. Хотя шеф абверкоманды ругает себя, но он не думает кланяться перед русским разведчиком. Он мысленно находит другой способ – согласиться в данный момент с Бакутовым. А потом от его имени играть в кошки-мышки с русским разведцентром.
    Кок кугижӓ лач коти дон каляла мадыныт. Икӹжӓк-иктӹштӹ гишӓн вуйышты йывырт ышым кыченӹт гӹнят, вӹкӹ эче тидӹм пӓлдӹртӹделыт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Два царя словно играли друг с другом в кошки-мышки. Хотя у каждого в голове были друг о друге свои тайные мысли, они ещё не давали об этом знать.

ПЫТАРТЫШ ВӰР ЧӰЧАЛТЫШ МАРТЕ (марке) (пытымеш, кодмеш), Г. остатка вӹр патькалтыш якте
экспрес. (букв. до последней капли крови).
ДО ПОСЛЕДНЕЙ КАПЛИ КРОВИ.
До последней возможности, жертвуя всем, отдавая всë, не жалея жизни, не боясь смерти, самоотверженно (бороться, биться, защищаться и т.п.).
    (Юкей:) – Илышнам чаманыде, пытартыш вӱр чӱчалтыш марте кредалаш пижына гын, кеч-могай сӧй ӱзгаран шучко тушманымат сеҥена. К. Васин. Патыр муро. (Юкей:) – Если мы будем сражаться, не жалея своей жизни, до последней капли крови, победим лютого врага с любым военным орудием.
    (Дубинин:) – Пытартыш чӱчалтыш вӱр марке кредалаш! М. Майн. Тул вошт. (Дубинин:) – Сражаться до последней капли крови!
    Сур шинелян йошкар салтак винтовкыжым чотырак кормыжта, пытартыш вӱр чӱчалтыш кодмеш шке пиалжым аралаш уло чонжо дене товатла. К. Васин. Кок вашлиймаш. Красноармеец в серой шинели сильнее сжимает свою винтовку, от всей души клянётся защищать своё счастье до последней капли крови.
    Наверно, Америкӹштӓт ял юкнам колыныт дӓ шаненӹт: «Тидӹ тыл-вӹд вашт лӓктӓш дӓ ӹшкӹмӹштӹн Родина верц остатка вӹр патькалтыш якте кредӓлӓш йӓмдӹ рушын воинвлӓ кеӓт». А. Канюшков. Кым яратымаш. Наверное, и в Америке слышали звуки наших шагов и думали: «Это идут русские воины, готовые пройти сквозь огонь и воду и до последней капли крови сражаться за свою Родину».
    (Миколай:) – Отрядна янгылен гӹнят, остатка вӹр патькалтыш якте кредӓлеш, фронтым кӹрӓш волям ана пу! И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Миколай:) – Хотя наш отряд устал, но сражается до последней капли крови, мы не дадим прорвать линию фронта!
    …пролетарский революци верц остатка вӹр патькалтыш якте кредӓлӹнӓ, – келесевӹ (Якшар Армин салтаквлӓ). Швед Макси. Соман Яко. – …мы будем сражаться за пролетарскую революцию до последней капли крови, – сказали (солдаты Красной Армии).

ПЫТАРТЫШ КОРНЫШ УЖАТАШ, Г. остатка корныш ыжаташ
высок. (букв. в последний путь провожать, проводить).
ПРОВОЖАТЬ, ПРОВОДИТЬ В ПОСЛЕДНИЙ ПУТЬ кого-л.
Участвовать в похоронах; хоронить, похоронить кого-л.
    Эрлашыжым уло ял Уналчым пытартыш корныш ужатыш. Икте кодде шӱгарыш шумеш мийыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. На следующий день вся деревня проводила Уналче в последний путь. Все без исключения пришли на кладбище.
    Эрлашыжым самырык туныктышым пытартыш корныш ужатеныт. Тудым тояш уло ял погынен, тунемшыжат, колхозникшат толын. Г. Чемеков. А мурыжо кодеш. На следующий день молодого учителя проводили в последний путь. На его похороны собралась вся деревня, пришли и ученики, и колхозники.
    Виктыр Йошкар-Оласе больницыште кия, аважым пытартыш корныш ужатен ыш керт. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Виктор лежит в йошкар-олинской больнице, он не смог проводить в последний путь свою мать.
    Мӹнь сирен шӹнзем. Ӧлицӓжӹм Кышкедеш веле тойын пыч. Остатка корныш родньыквлӓжӹ Тӓгÿм ыжатат хала мыч. А. Канюшков. Остатка корныш. Я сижу и пишу. Улица разрывается от звука медной трубы. В городе родственники провожают кого-то в последний путь.

ПЫТАРТЫШ ТУВЫРЫМ (тувыр-йолашым, йолашым) КУДАШ (шупшын, поген) НАЛАШ, Г. остатка (последний) тыгырым (тыгыр-ялашым, ялашым) кыдашаш (кыдаш (поген) нӓлӓш)
разг., экспрес. (букв. последнюю рубашку (бельë, штаны) снять (отобрать).
СНИМАТЬ, СНЯТЬ <ПОСЛЕДНЮЮ> РУБАШКУ с кого-л.
Разорять, разорить; оставлять, оставить без средств существования; доводить, довести до нищеты кого-л.
    – Ала-мо ынде оза-влак пеш осал лийыныт… Малашат вашке огыт пурто, пытартыш тувыретым кудаш налашат ямде улыт… Я. Ялкайн. Оҥго. – Что-то теперь хозяева стали очень злыми… Не сразу пускают на ночлег, готовы снять с тебя последнюю рубашку…
    Шоҥго йывыртыш: − Йолташ дене каяш сайрак! Ала-мо ынде крестьян-влак пеш осалемыныт, керек-могай пелыл еҥым тюрма гыч шылше шонат, малашат вашке огыт пурто, кочкыш пуашат чаманат, нунылан эртак окса да шӧртньӧ кӱлеш, пытартыш тувыретым кудаш налашат ямде улыт, санден мый гаем шоҥгылан шкет пӧртылаш пеш йӧсӧ. Я. Ялкайн. Оҥго. Старик обрадовался: − С попутчиком идти приятнее. Что-то крестьяне стали очень злыми, о любом чужом человеке думают, что он сбежал из тюрьмы, и ночевать не сразу пускают, и еду жалеют, им только (букв. постоянно) нужны деньги и золото, они готовы снять с тебя последнюю рубашку, поэтому такому старику, как я, трудно возвращаться одному.
    (Мамич Бердей:) – Ончыкшо, кӧ йозакым ок тӱлӧ, чыламат тыгак ышташ тӱҥалына. (Пашкан:) – А-а, тый тугайжылан кертат, тый марий-влак деч пытартыш тувыр-йолашым шупшын налнет. Калык пӱжвӱд дене илет… С. Николаев. Акпарс. (Мамич Бердей:) – Кто не будет впредь платить подати, будем с ними поступать так же. (Пашкан:) – А-а, ты на такое способен, ты хочешь снять с марийцев последнюю рубашку. Живëшь за счёт чужого труда (букв. пота)…
    – Эче «пуры ылам» манеш вет, сытона! Ӹшкежӹ остатка тыгыретӹмӓт кыдаш нӓлнежӹ, – ӓтям тонына попа. В. Патраш. Садшы пеледеш. – А ещё ведь говорит, что он добрый, сатана! Сам готов снять с тебя последнюю рубашку, – говорит дома отец.
    – Окса нималанат ак ситӹ, тетявлӓэм остатка тыгырым кыдаш нӓлӓш йӓмдӹ ылыт. – Денег ни на что не хватает, мои дети готовы снять с меня последнюю рубашку.

ПЫТАРТЫШ ТУВЫРЫМ КУДАШ ПУАШ, Г. остатка (последний) тыгырым (тыгыр-ялашым, ялашым) кыдаш пуаш
прост., одобр. (букв. последнюю рубашку снимая отдать, Г. последнюю рубашку (бельë, штаны) снимая отдать).
Отдавать, отдать последнюю рубашку. Отдавать, отдать последнее; оставаться, остаться без всего, но при этом всё-таки помочь кому-л.
    Викентий пеш поро, тудо лишыл еҥжылан пытартыш тувыржым кудаш пуаш ямде. Викентий очень добрый, он своим близким готов отдать свою последнюю рубашку.
    Митри яжо эдем ылеш, нигынамат ак отказы, остатка тыгыржым кыдаш пуаш йӓмдӹ. Дмитрий – хороший человек, никогда не отказывает, готов отдать последнюю рубашку.

ПЫТАРТЫШ ШӰЛЫШ МАРТЕ, Г. остатка шÿлӹш (шӱлӓлтӹш) якте
экспрес. (букв. до последнего вздоха).
ДО ПОСЛЕДНЕГО ВЗДОХА (дыхания).
До смерти, до конца жизни.
    – …Шке калыкемлан, шке совет Родинемлан, пашазе-кресаньык правительствылан пытартыш шӱлыш марте преданный лияш товатлем! – умбакыже Сергей ойла. Д. Орай. Чолга шӱдыр. – …Клянусь быть до последнего вздоха преданным своему народу, своей советской Родине, рабоче-крестьянскому правительству! – продолжает говорить Сергей.
    Поянлыкше нерген шоналтышат, Телекын чонжо сӱмсыр лие: поянлык верч пытартыш шӱлыш марте кучедалаш тудо ямде. К. Васин. Патыр муро. Как только Телек подумал о своём богатстве, на его душе стало плохо (букв. тупо): он готов бороться за богатство до последнего вздоха.
    Арам илен огыл (С.И. Эпштейн). Тушман ваштареш пытартыш шӱлыш марте шоген. М. Сергеев. Салтак корно. Он (С.И. Эпштейн) жил не напрасно. До последнего дыхания стоял против врага.
    (Аверкий – Риталан:) – Мӹнь тӹньӹм остатка шӱлӹшем якте яраташ дӓ сирмӓшвлӓм сирӓш тӹнгӓлӓм. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий – Рите:) – Я буду любить тебя и писать тебе письма до последнего вздоха.
    Огаптян шаяжы гӹцок лӱддӹмӹ ылмыжым шижӓш лиэш. Остатка шӱлӓлтӹш якте у ӹлӹмӓшлӓн, труйышы халыклан ӹнянӓ. И. Иванов. «Комсомол ӹдӹр» повестьӹн художественный айыртемжӹ / С. Сибатрова сӓрен. Уже из слов Агафьи можно заметить, что она бесстрашная. До последнего вздоха она верит в новую жизнь, трудящемуся народу.
    – Мӹнь ӹвӹртен келесӓльӹм Тӹлӓт ик шаяэм лач: – Остатка шӱлӹшем якте Мӹнь ам монды нигынамат. Г. Матюковский. Носовикет. – Я с радостью сказал тебе только одно: – До последнего вздоха я тебя никогда не забуду.

ПӸЛГОМЫМ (сотыгечӹм, светӹм) КОПТЯШ Г.
разг., презр. (букв. небо (день, свет) коптить).
КОПТИТЬ НЕБО.
Жить бесцельно, без пользы для других; не делать ничего полезного.
    – Эх, тӹньӹн кынет нимат уке, лач пӹлгомым коптен ӹлет. – Эх, нет от тебя никакого толку, живёшь, небо коптишь.
    (Софи:) – Ӓти, тенге ӹлӓш лиэш ма? (Якон Серге:) – Сотыгечӹм коптемӓт, яра. (Степан:) – Самынь шанет. Ӹлӹмӹ годым эдем семӹнь ӹлӓш келеш. Вет мӓ кок курымеш шачделна. Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (София:) – Отец, разве можно так жить? (Сергей Яковлевич:) – Копчу небо, да и ладно. (Степан:) – Неправильно думаешь. При жизни надо жить по-человечески. Ведь у нас не две жизни (букв. ведь мы не на два века родились).

ПӸЛӸШ ЦӸГӸЛТӒЛТЕШ Г.
разг., экспрес. (букв. уши щекочет).
Приятно слушать что-л.
    Зато кол кагыльым качмышты годым махань яжо шамаквлӓм попенӹт, пӹлӹшетӓт цӹгӹлтӓлтеш вӓк! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Зато, когда ели рыбный пирог, столько хороших слов сказали, даже приятно слушать.

ПӸЛӸШ ШЕЛӒШ (шелӹн кеӓш, шелӹн кемӹлӓок) Г.
разг., экспрес. (букв. уши трескаться (треснуть, будто треснет).
Очень громко, производя резкое, неприятное впечатление на слух, вызывая раздражение своей громкостью, резкостью, силою шума и т.п. (кричать, звучать, грохотать, взрываться и т.п.).
    А солашты мадын кыргыжталшы ӹрвезӹвлӓ пӹлӹш шелӓш юкым тӓрвӓтӓт, тыр мадышыштымат монден шуэнӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ребята, резвящиеся на улице, поднимают громкий шум, забывая даже о своей тихой игре.
    Имнивлӓ кок яла шалгат, пӹлӹш шелӹн кеӓш сынзал-сынзал колтат. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Лошади встают на дыбы, время от времени очень громко ржут.
    Теве пӹлӹш шелӹн кемӹлӓок пел уштышаш кырыкеш снаряд пыдешт шӓлӓнен кеш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Вот на горке, расположенной в полкилометре, очень громко взорвался снаряд.

ПӸЛӸШ ШЕЛЕШ Г.
разг., экспрес. (букв. уши трескаются, треснут).
ДЕРЁТ УШИ. УХО (уши) РЕЖЕТ.
Что-л. звучит очень громко, резко, неприятно, раздражая слух.
    Пушкавлӓ лӱлӹт – пӹлӹш шелеш, Дӓ вӹсӓт самолётвлӓ пакы… И. Горный. Шӱм дон вӹр. Пушки стреляют – дерёт уши, и летят самолёты в даль…

РАВЕД КАШТАШ Г.
прост., неодобр. (букв. размахивая ходить).
1. Болтаться без цели, без дела; попусту тратить время; заниматься ерундой.
    – Вара тевеш Кузнецово гӹц нӓлӹнӓм. Кымлы вӹзӹмшӹ ӹдӹрӹм нӓлӹн кердӹм. Веремӓ эртӓ веле, равед кашташ уке, маньым. А. Апатеев. Кок сӱӓн. – Потом вот я женился (на девушке) из Кузнецова. Смог жениться на тридцать пятой девушке. Время летит, нечего болтаться, подумал я.
    (Лексе:) – Аню, мам тӹнь тиштӹ каштат? Мӹньӹм тӹшлен сӓрнет ма? Тишкӹ поктыл колтен ӓвӓт? Яраш, равед каштыма! Т. Труфанова. Ӹлӹмӓшӹн кӱсӹжӹ. (Алексей:) – Аню, что ты здесь ходишь? Меня караулишь? Мать твоя прогнала сюда? Хорошо, занимайся ерундой!
2. Сплетничать; распространять сплетни.
    – Лексе Марьям токыжы ӹлӓш канден, маныт, колынат? – Уке, а тӹньжӹ кышец пӓлет? – Ольга сола мычкы равед каштеш. – Говорят, что Алексей привёл Марию жить в свой дом, слышала? – Нет, а ты откуда знаешь? – Ольга распространяет сплетни по деревне.

<ВИГАК> РУАЛ ПУАШ (колташ), Г. <туран (тӧрӧк)> роал пуаш
груб.-прост. (букв. <сразу> отрубить, Г. <прямо (сразу)> отрубить).
КАК НОЖОМ ОТРЕЗАТЬ.
Сказать, как отрезать; сказать резко, грубо, решительно, наотрез; рубануть.
    – Ончо, Сергей! Садет шогас! – шижде кычкырал колтышым. – Ужам, сокыр омыл! – але гына тыматлын кутырен шинчыше йолташем трук руал колтыш. Г. Алексеев. Корнышто. – Смотри, Сергей! Тот стоит! – нечаянно крикнул я. – Вижу, не слепой! – вдруг как ножом отрезал мой только что спокойно разговаривающий друг.
    Мый кок пьесым возаш тӱҥалынам ыле. Иктыже – марий интеллигенций илыш нерген, весыже – ялкор илыш нерген. Марий секций вигак руал пуыш: «Возымет ок кӱл, кызыт вес паша нерген возо». М. Шкетан. Шке илышем нерген. Я начал писать две пьесы. Одну – про жизнь марийской интеллигенции, другую – про жизнь селькора. А марийская секция как ножом отрезала: «Не следует писать (об этом), сейчас пиши о другом».
    Ӹдӹр, лӱдде, трӱк роал пуа: «А мӹнь когыньдамат прокуратурыш йӓвем». И. Лобанов. Качы мÿӓн и. Девушка вдруг смело отрезала: «А я на вас на обоих заявлю в прокуратуру».
    – Мӹньӹ, кого начальник, делам самой попем! Дӓ тӓ мӹлӓм идӓ ӓптӹртӹ! А то, ма пуры, ӹшке гишӓндӓӓт пачкен пуэм! – Огаптя туран роал пуа. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я, большой начальник, как раз говорю дело! Да вы не мешайте мне! Иначе и о вас доложу! – грубо отрезала Агафья.
    Михӓлӓ икманяр вырт юкде шалгалят, тӧрӧк роал пуш. – Стьопан, Яком тӹнь пуштынат вет? В. Петухов. Ӓкрӓм. – Михаил, постояв некоторое время молча, как ножом отрезал. – Степан, это ведь ты убил Якова?

САҤГА (умша, шӱргӧ) ГЫЧ ОГЫТ ПЕРЕ (огыт сово), Г. лепкӓ (ышма) гӹц ак пуэп
разг., экспрес. (букв. по лбу (по рту, по лицу) не ударят).
По лбу (по рту, по лицу) не ударят, не стукнут (о том, что ничего плохого не произойдёт, если кто-л. набравшись смелости, храбрости, духу, решится спросить или просить у кого-л. что-л. или о чём-л.).
    (Денис:) – Содыки у «Нивым» йодын ончаш гын? А? Мо шот лектеш? Йодмылан саҥга гыч огыт пере вет… Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Денис:) – Если всё-таки попросить новую «Ниву»? А? Выйдет толк? Ведь если попросишь, по лбу не ударят…
    – Чу, тиде ӱдырамаш дечын йодам, умшам гыч огеш пере, − йӱкынак пелештыш. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Спрошу-ка я у этой женщины, не стукнет же она меня по рту, − произнёс он вслух.
    – Йодын ончышаш. Йодмылан шӱргӧ гыч огыт сово. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Попробую спросить. За вопрос по лицу не ударят.
    – Ӓкӓт гӹц ядын анжемӓ, лепкӓэт гӹц ак пу вет, ит лÿд. – Спроси у своей старшей сестры, она ведь по лбу не ударит, не бойся.
    – Тӹве шалгышывлӓ гӹцӹн ядыма, ядмашеш иктӓт ышма гӹц ак шелеп, – ӓвӓ эргӹжӹлӓн попа. – Вон люди стоят, спроси у них, от того, что спросишь, никто тебя по рту не стукнет, − говорит мать сыну.

САҤГА ГЫЧ ПЕРАШ, Г. лепкӓ гӹц пуаш
разг., экспрес. (букв. по лбу ударить).
Давать, дать в лоб; ударить, избить кого-л.
    Самырык-влакым уда корно гыч кораҥдаш манын, нуным саҥга гыч пераш тыршыман огыл, а иктаж-могай вес йӧн дене чын корныш шогалташ кÿлеш. Чтобы отвести молодых от неверного пути, не надо стараться давать им в лоб, а каким-то другим способом нужно направить (букв. ставить) их на правильный путь.
    Полозков кынел шогале, кидшым шыдын пералтыш. – Тый кеч умылет, мом ойлыштат? Тудо тыглай айдеме огыл, а первый секретарь! – Первый секретарь гын, вара мо? Саҥга гыч пера, шонет? А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Полозков встал, сердито хлопнул в ладони. – Ты хоть понимаешь, что несëшь? Он не простой человек, а первый секретарь! – Что с того, что он первый секретарь! – Думаешь, даст в лоб?
    Но анжалда, техень кого сӓндӓлӹкӹм, тинӓрӹ сакой йӹлмӓн халыкым кыце вес семӹнь эче колыштараш лиэш ылын? Нӹнӹм, мышкындышкы поген… лепкӓ гӹц пумыла? Ондрин Валька. Попымашвлӓ – юкын шанымашвлӓ. Но подумайте (букв. смотрите), как можно было по-другому заставить слушаться такую огромную страну, такой многоязычный народ? Собрав их в единый кулак… дать в лоб?

САҤГА ЙЫМАЧ ОНЧАШ (ончалаш), Г. лепкӓ лӹвец(ӹн) (лӹвӓц(ӹн) анжаш (анжалаш)
разг., неодобр. (букв. исподлобья смотреть (посмотреть).
Смотреть, глядеть исподлобья; смотреть, глядеть из-подо лба. Недовольно, недружелюбно, недоверчиво, нахмурившись, смотреть, посмотреть на кого-л.
    Но тудо (Лавренте) ожнысылак Совет власть ӱмбак саҥга йымач онча. Ф. Майоров. М. Шкетан. Но он (Лавренте), как и раньше, недовольно относится к советской власти.
    Кӧ кузе шона маншыла, (Иоанн) чылаштым саҥга йымач шыдын ончале. Л. Яндак. Мамич Бердей. Словно желая понять, кто как считает, (Иоанн) исподлобья недружелюбно посмотрел на всех.
    – Библиотеке гыч лекмекем, ачам арня годым мый денем мутланен огыл. Саскавийымат саҥга йымачше ончен коштын В. Иванов. Саскавий. – После того, как я уволился из библиотеки, мой отец неделю не разговаривал со мной. На Саскавий тоже смотрел исподлобья…
    (Председатель – Михаил Кондратьевичлӓн:) – Ямакетым колынам: попет иктӹм, ӹштет весӹм… Кок тӹрӓн кӹзӹ гань ылат. Тӹдӹ мӹньӹм лепкӓ лӹвецӹн анжалеш. Г. Кириллов. Укол. (Председатель – Михаилу Кондратьевичу:) – Я слышал твою сказку: говоришь одно, а делаешь другое… Ты как нож с двумя остриями. Он посмотрел на меня исподлобья.
    (Иван Семёнович – Петрлӓн:) – Келесӹ, ӓнят, тӹньӹм иктӓжӹ школышты обижӓен? Петр лепкӓ лӹвецӹн Иван Семёнович вӹкӹ анжал шӹндӹш. В. Ерошкин. «Чепе». (Иван Семёнович – Петру:) – Скажи, может быть, кто-то в школе тебя обидел? Пётр исподлобья посмотрел на Ивана Семёновича.
    Ан-Насирӓт лач йӹлмӹм нелӹн колтен. Лепкӓ лӹвӓц веремӓн-веремӓн толшывлӓм анжылтын. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Ан-Насир будто тоже проглотил язык. Время от времени из-подо лба смотрел на прибывших людей.
    Мане, ректорлан кым шамак гӹцок раш ли, малын Пётр Михайлович тишкӹ ти кок сӓмӹрӹк эдем доно толын. Тӹдӹ, юк лыкде, лепкӓ лӹвӓц ик точкыш анжен шӹндӹш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Да, ректору с трёх слов стало понятно, почему Пётр Михайлович пришёл сюда с этими двумя парнями. Он, не проронив ни слова, начал исподлобья смотреть в одну точку.

САҤГАШТЕ (саҥгаш(ке) ВОЗЫМО, Г. лепкӓштӹ сирӹмӹ
разг., экспрес. (букв. на лбу написано).
НА ЛБУ НАПИСАНО.
Легко определить по внешнему виду.
    – Ит ойгыро, тыйын самырык ушкалет-влак ик-кок ий гыч моткоч шӧран лийшаш улыт, – мане Пасук вате. – Кушеч палет, саҥгашкышт возалтын мо? – ӧпкелен пелештыш Верук. – Саҥгашкышт огыл. А водарыштышт. В. Абукаев. Максим. – Не печалься, твои тëлки через год-два будут давать много молока, – сказала жена Пасука. – Откуда ты знаешь, разве у них на лбу написано? – произнесла с обидой Верук. – Не на лбу. А на их вымени.
    Вет вуянчым моло деч нимо денат ойыркалаш ок лий. Тудо тыгаяк еҥ. Саҥгаштыжат нимат возымо огыл, чияшат чаплын чия, чурийжат тореш ок кой, ик семын гына посна шога – чонжо уке. Ю. Артамонов. Вуянче. Ведь буйного человека никак нельзя отличить от других. Он такой же человек. И на лбу ничего не написано, и одевается хорошо, и лицо не перекошено, у него только одна особенность – нет души.
    – Тӹнь мӹньӹм алталет – лепкӓштет сирӹмӹ. – Ты меня обманываешь – у тебя на лбу написано.