Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: стӧл
Найдено: 26
ӰСТЕЛ ЙЫМАЧ КОШТАШ (куржталаш), Г. стӧл лӹвец кашташ (кыргыжталаш)
прост., шутл. (букв. из-под стола ходить (бегать).
ПОД СТОЛ <ПЕШКОМ> ХОДИТЬ.
О малолетнем ребëнке.
    – Илыш кузе писын эрта, – Фарит мутым лукто. – Шукерте огыл ӱстел йымач куржын коштат ыле, а таче качымарият лийын шуынат… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Как быстро проходит жизнь, – заговорил Фарит. – Недавно ты ходил пешком под стол, а сегодня почти жених…
    – Шукердӹ агыл веле стӧл лӹвец каштеш ыльы, уже техень кого ӹрвезӓш лин шагалын. – Только недавно он под столом ходил, уже стал таким взрослым парнем.
ВУЙ АҤЫРГА
прост., экспрес. (букв. голова туманится, затуманится).
ГОЛОВА ПУХНЕТ.
Кто-л. испытывает крайнее умственное напряжение, теряет способность трезво, разумно рассуждать, действовать и т.п.; голова затуманится, помрачится, помутнеет (от множества забот, дел, от шума и гама).
    Вачий адак муралтыш. Вара мане: − Ӱдырым налаш моли? Налмат ок шу. Вискалет, вискалет, да вуят аҥырга. Л. Кудряшов. Пасум от ондале. Вачий снова запел. Потом он сказал: − Может быть, жениться? Но вроде не хочется. Прикинешь умом, и голова пухнет.
    Тыгай шомак-влак деч вара самырык ӱдырамашын вуйжо чынжымак аҥырген. После таких слов у молодой женщины голова действительно помутнела.

ВУЙ АҤЫРГЫМЕШ(КЕ)
разг., экспрес. (букв. голова пока не помрачится).
ДО УМОПОМРАЧЕНИЯ.
До крайней степени, очень сильно.
    Андрий, вуйжо аҥыргымеш спискым оптыш, но чытен ыш керт, нойышат, балконыш шӱлалташ лекте. Я. Ялкайн. Кечан кече. Андрий до умопомрачения складывал списки, но не выдержал, устав, вышел на балкон подышать.

ВУЙ <ВАЧӰМБАЧ> ВОЗЕШ (йомеш)
разг., экспрес. (букв. голова <с плеч> валится, свалится (теряется, потеряется).
Кто-л. лишится жизни, сложит голову, падает смертью храбрых; кто-л. гибнет, погибнет.
    (Вате-влак:) − Ме тыге шокшо пӧртыштӧ кутырен шинчена, а мемнан салтак-влакна тушто, войнаште, улыт. Чыланжак вет огыт пӧртыл, кӧн-гынат да вуйжо возеш. Д. Орай. Чолга шÿдыр. (Женщины:) − Мы тут сидим, беседуем в тëплом доме, а наши солдаты там, на войне. Ведь не все вернутся, чья-нибудь да голова падëт с плеч.
    – Шеклане, тыгай шергакан вуй вачӱмбач волен ынже воч. Ю. Галютин. Найжа. – Будь осторожен, как бы такая драгоценная голова с плеч не скатилась.

ВУЙ (вуйгоҥгыра) ВОКТЕН ПУАШ (логалташ)
груб.-прост. (букв. рядом с головой (черепом) давать, дать (попадать, попасть).
Давать, дать по башке (по голове); расправляться, расправиться над кем-л.; избивать, избить кого-л. (часто как угроза).
    – Те мом воштылыда, а? Мый тендам… теве вуйда воктен пуэм М. Шкетан. Сардай. – Вы что смеётесь, а? Я вас… вот дам вам по голове…
    – Лучо шып шинче, ато вует воктенат логалеш. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Лучше сиди тихо, а то попадёт по башке.
    (Эчи – Вачийлан:) − Йӧра кеч Проскам налын кертын отыл… Лачак, вет!.. А Санюлан вуйгоҥгыраже воктен логалташ кÿлеш. Азырен, мемнан когыньнан ончылнак ÿдырым шолышто вет, а!.. М. Шкетан. Ормыж. (Эчи – Вачию:) − Хорошо, что не женился на Проске… Правда ведь!.. А Саню надо дать по башке. Дьявол, ведь он на наших глазах украл девушку, а!..

ВУЙ ВЫЖ-ВУЖ ЛИЕШ (лийын кая), Г. вуй вуж-ж сӓрнӓл кеӓ
разг., экспрес. (букв. голова выж-вуж – изобр. сл., обозначающее приступы лëгкого головокружения – становится, станет, Г. голова вуж-ж поворачивается, повернётся).
Кто-л. ощущает приступы лëгкого головокружения.
    Кӧргылан шокшын-шокшын чучеш, вуй выж-вуж лийын кая. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Внутри горит, иногда чувствуется лëгкое головокружение.
    Вуйжо (Эчанын) выж-вуж лиеш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Он (Эчан) испытывает лëгкое головокружение.
    Вуем выж-вуж лие, икмагал нимом шонен моштыде шинчышым. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. – У меня слегка закружилась голова, какое-то время сидел, ничего не соображая.
    Вуем вуж-ж сӓрнӓл кеш, тиокат кенвазам. – У меня слегка закружилась голова, я чуть не упал.

ВУЙ ГАЧ РОАШ (роал шуаш) Г.
груб.-прост. (букв. через голову рубить (отрубить).
РУБИТЬ СПЛЕЧА.
Действовать, поступать прямолинейно, часто необдуманно, сгоряча.
    – Ваштаров вуйнамат – Ваштаровлан керӓл наказаним пуда, Комиссаров вуйнамат – Комиссаровым наказыда. Но тидӹм тумаялын ӹштӓш келеш, вуй гач роал шуаш агыл. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ваштаров виноват – наложите на него соответствующее наказание, Комиссаров виноват – накажите Комиссарова. Но к этому делу нужно подойти обдуманно, а не рубить сплеча.

ВУЙ ГОЧ КАЯШ, Г. вуй гач кеӓш
разг., экспрес. (букв. через голову идти, пойти).
1. Идти, пойти по головам. Действовать исключительно в личных целях, пренебрегая интересами других людей (даже довольно близких) и нанося им при этом вполне реальный ущерб (эмоциональный, материальный и пр.).
    Тудо шке шонымыжым шукташ вуй гоч кая. Он, чтобы добиться своего, пойдёт по головам.
    Ти ӹдӹрӓмӓш вует гач кеӓ, но ӹшкӹмжӹнӹм ӹштӓ. Эта женщина пойдёт по головам, но своего добьётся.
2. Обходить, обойти вышестоящие инстанции.
    Мирон вуйлатышыжын вуйжо гоч каен документеш кидшым пыштыш. Мирон, обойдя своего руководителя, поставил подпись в документе.
    Иван вуйлатышыланжы нимат келесӹде, тӹдӹн вуйжы гач кен, седӹндон пӓшӓ гӹц лыктын колтенӹт. Иван ничего не сообщил своему руководителю, обошёл его, поэтому его выгнали с работы.

ВУЙ ГЫЧ <ТӰҤАЛЫН> ЙОЛ МАРТЕ, Г. вуй гӹц <тӹнгӓлӹн> ял <кавал> якте
разг. (букв. с головы <начиная> до ног, Г. с головы <начиная> до <пятки> ног).
С (от) ГОЛОВЫ ДО НОГ (пят).
1. Целиком, полностью, всего (оглядеть, окинуть взглядом и т.п.).
    Ведат кува вуй гыч тÿҥалын йол марте мыйым ончале. В. Иванов. Кок илыш. Жена Ведата осмотрела меня с головы до ног.
    Шкеже (Зина) палыдыме ÿдырым вуйжо гыч йолжо марте висен ончале. М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. А сама (Зина) оценивающим взглядом оглядела незнакомую девушку с головы до ног.
    – Молан тыге ойлет, Вера? Шке нергенем вуй гыч йол марте манмыла каласкаленамыс. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Почему так говоришь, Вера? Я ведь рассказал о себе, как говорится, с головы до ног.
    – Ит йӓтлы веле… – тӹдӹ манын колтыш дӓ Окунев мычкы анжаш тӹнгӓльӹ. Вуйжы гӹц тӹнгалӹн ял якте анжен валыш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Только не осуждай… – сказал он и начал рассматривать Окунева. Осмотрел с головы до ног.
    Аристов тӹдӹм (Кӹргӧрин Васлим) вуй гӹц ял якте ялахайын анжал нӓльӹ. В. Петухов. Ӓкрӓм. Аристов лениво осмотрел его (Василия Григорьевича) с головы до ног.
    Ӹрвезӹ ӹдӹр вӹкӹ ӧрӹнрӓк анжальы. Вара сӹнзӓжӹ доно вуй гӹц ял якте висен нӓльӹ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Парень с удивлением посмотрел на девушку. Потом оценивающим взглядом оглядел еë с головы до ног.
2. Всë, целиком, полностью.
    Теве лачокат ӹдӹр кайы. Техень цевер, нӓрӓштӓ, вуй гӹц ял якте цилӓ ош выргемӓн. Фата доно. Ӹдӹр кыньыр агыл, арвӓтӹ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. И правда, показалась девушка. Такая красивая, молодая, с головы до ног в белой одежде. В фате. Не подруга невесты, сама невеста.

ВУЙ ГЫЧ <ТӰҤАЛЫН> ЙОЛЫШ (йолварняш) ШУМЕШ
разг. (букв. с головы <начиная> до ног (до пальцев ног). Ср. вуй гыч <тӱҥалын> йол марте.
С (от) ГОЛОВЫ ДО НОГ (до пят).
1. Целиком, полностью, всего (оглядеть, окинуть взглядом и т.п.).
    Воштылшо еҥ Эбатым вуй гыч йолыш шумеш ончалят, нимом ыш пелеште, флигельыш ошкыльо. Я. Ялкайн. Оҥго. Смеющийся человек, осмотрев Эбата с головы до ног, ничего не сказал, направился во флигель.
    Только вуем гыч тӱҥалын йолварняш шумеш шекланен ончалят, чакнаш тӱҥале. Ф. Москвин. Кынегайык. Только внимательно оглядев на меня с головы до ног, он начал отступать.
2. Всë, целиком, полностью.
    Мыйын гын вуй гыч тÿҥалын йолыш шумеш чыла уэмдыман. В. Косоротов. Тура кугорно. А мне нужно обновить всë с головы до ног.
    Шокшо вÿдым ÿмбакше опталмыла, вуй гыч тÿҥалын йолыш шумешке ырен кайыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Его бросило в жар с головы до ног, как будто окатили горячей водой.

ВУЙ ГЫЧ КОЛТАШ (кораҥдаш) ОГЫЛ
разг. (букв. из головы не выпускать, не выпустить (не убирать, не убрать).
Не выпускать, не выпустить из головы. Помнить, не забывать; хранить в сознании; постоянно обдумывать что-л.
    Илья Ильич тышке толмо амалжым, ик тӱҥ йодышым, шаҥгысекак вуйжо гыч ыш колто. В. Бердинский. Тый – мылам, мый – тылат. Илья Ильич уже давно не выпускал из головы причину прибытия сюда – самый главный вопрос.
    (Лаймыр:) − Теат тыште ида юватыл. Эр кочкыш дене паша вучымым вуйда гыч ида кораҥде. А. Мурзашев. Эрвелышке. (Лаймыр:) − Вы тоже тут не мешкайте. Не забудьте при завтраке, что вас ждёт работа.

<ШКЕ> ВУЙ ГЫЧ КОРАҤДАШ, Г. вуй гӹц карангдаш к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. из <своей> головы убирать, убрать).
1. ВЫКИДЫВАТЬ, ВЫКИНУТЬ (выбрасывать, выбросить) ИЗ ГОЛОВЫ кого- или что-л. Забывать, забыть; перестать думать о ком- или о чём-л.
    Миша кӱлеш-оккӱл шонымашым вуйжо гыч кораҥден керте. Ынде чонжыланат куштылго лие. Миша сумел выкинуть из головы ненужные мысли. Теперь на его душе стало легко.
    – Маша гишӓн шанымашым вуй гӹцет карангды, тӹдӹ ӹнде марлан кен, – Алёша Ромалан попа. – Выкинь из головы мысли о Маше, она теперь замужем, – Алёша говорит Роме.
2. Уходить, уйти от ответственности.
    (Самсон:) − Мӱкш ончаш тептерет уке. (Маланья:) − Кодшо ий шке шогылтыч гын, чыла сай ыле. Тений чыла мыйын ӱмбакем шуэн коденат. Шке отарышкет уна семын веле миет. Тый эре шке вует гыч кораҥдаш тӧчет. А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Самсон:) − У тебя нет толку ухаживать за пчёлами. (Маланья:) − В прошлом году ты сам работал, и всё было хорошо. А в этом году всё взвалил на меня. На свою пасеку ходишь как гость. Ты всё время стараешься уходить от ответственности.

ВУЙ ГЫЧ <ЛУКТЫН> КУДАЛТАШ (шуаш), Г. вуй гӹц лыктын шуаш
разг. (букв. из головы выбрасывать, выбросить (выкидывать, выкинуть), Г. из головы выкидывать, выкинуть).
ВЫКИДЫВАТЬ, ВЫКИНУТЬ (выбрасывать, выбросить) ИЗ ГОЛОВЫ кого- или что-л.
Забывать, забыть; перестать думать о ком- или о чём-л.
    Валерийлан кулак кашак огеш кӱл, нунын алгаштарыме мутыштым вуй гычын луктын кудалташ, мондаш неле огыл. М. Шкетан. Какшан воктен. Валерию не нужна кулацкая шайка, не трудно выбросить из головы, забыть их подстрекательские речи.
    Вует гыч ораде шонымашым луктын кудалте. В. Горохов. Кугезе муро. − Выбрось из головы глупости.
    Илыме годым вуй гыч нимом луктын от шу. Кызытат шинчажлан коеш, кузе оньыкува пÿкеныште шортын шинча. В. Ижбовицкий. Комиссий. Пока живёшь, ничего не выкинешь из головы. И сейчас у него перед глазами сидящая и плачущая тëща.
    Но вара (Миколай) техень шанымашым вуйжы гӹц лыктын шуэн. И. Горный. Тел вадны. Но потом он (Николай) выкинул такую мысль из головы.
    – Лизука, мондок Ефиметӹм… – иктӹвлӓжӹ попенӹт. Весӹвлӓжӹ приваялыныт: – <…> Лыктын шуок вует гӹц! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Лизука, забудь своего Ефима… – говорили одни. Другие добавляли: – <…> Выкинь из головы!

ВУЙ ГЫЧ ЛЕКТЫН ВОЗАШ (лектын каяш), Г. вуй гӹц лӓктӹн вазаш (лӓктӹн кеӓш)
разг. (букв. из головы вылетать, вылететь (выходить, выйти).
ВЫЛЕТАТЬ, ВЫЛЕТЕТЬ ИЗ ГОЛОВЫ.
Совершенно, совсем забылось что-л.
    Тудын адресше вуй гычем лектын возын. Её адрес вылетел из моей головы.
    Таче сочиненийым возаш кӱлеш ыле, но тиде паша вуй гычем йӧршын лектын возын. Сегодня нужно было написать сочинение, но это задание совсем вылетело из моей головы.
    Алёнаат (Симан) вуй гӹц лӓктӹн вазын. Тӹдӹ ӹнде ышышты уке. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Алёна тоже вылетела из головы (Симы). Она не думает теперь о ней.
    – Тенгечӹ толын кеметӹм келесӓш монденӓм Ириналан <…>. Воксеок вуй гӹцем лӓктӹн кен, – Марина ладнанок маньы. Д. Маликеева. Тенешӹ кӓнгӹж. – Я забыла сказать Ирине о том, что ты вчера приходила <…>. Совсем вылетело из головы, – сказала спокойно Марина.

ВУЙ ГЫЧ НИЯЛТАШ, Г. вуй гӹц ниӓлтӓш
неодобр. (букв. по голове гладить, погладить).
ГЛАДИТЬ, ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВЕ (по головке).
Хвалить кого-л., потворствовать, потакать кому-л.
    Тюрьмаш пуртен шында, але вуй гыч ниялта?.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Он в тюрьму посадит или по головке погладит?
    Шая улы: вуй гӹц ниӓлтен веле агыл, пышкыды вӓр гӹц севӓлӹнӓт эдемӹм тӧрлӓш лиэш, маныт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В народе говорят, что человека можно исправить не только гладя по голове, но и хлопая по мягкому месту.

ВУЙ ГЫЧ НИЯЛТАШ ОГЫЛ, Г. вуй гӹц (вуйым) ниӓлтӓш агыл
разг., экспрес. (букв. по голове не гладить, не погладить, Г. по голове (голову) не гладить, не погладить).
ПО ГОЛОВКЕ НЕ ПОГЛАДИТЬ кого-л., за что-л.
Не похвалить, не одобрить; отнестись без снисхождения; не оставить без наказания (используется как предупреждение или угроза).
    – Пырдыж газет кушкедмылан вует гыч огыт ниялте, тыгай пашалан прокурор декат ошкылыктат. С. Чавайн. Семон ден Джон. – За то, что ты порвал стенгазету, по головке тебя не погладят, за такое дело и к прокурору отправят.
    (Семон:) − Ну, чыталтыза! Мый Савелий Созонычлан чыла каласем. Тендам тудо тидлан вуй гычда ок ниялте. С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Семон:) − Ну, подождите! Я всë расскажу Савелию Созонычу. Он вас за это по головке не погладит.
    (Санзалов:) – Но пакылажат тенгеок «вуйлаташ» тӹнгалӹдӓ гӹнь, вуйда гӹц ана ниӓлтӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов:) – Но если вы и впредь так будете «руководить», по головке не погладим.
    – Ӹнде мӹлӓнем вӓрештеш, – чуч шактыш ӹрвезӹн юкшы. – Да-а, вуй гӹцок ак ниӓлтеп лишӓшлык, – огнетушитель доно шалгышы мары ӹрвезӹ пелештӓ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Теперь мне достанется, – еле слышно прозвучал голос парня. – Да-а, кажется, по головке не погладят, – произнёс парень-мариец с огнетушителем в руках.
    – Пленӹшкӹ нӓлмӹвлӓдӓжӹм мам ӹштедӓ? – манын ядеш (Зина). <…> (Петров:) – Мам ӹштенӓ? Вуйыштым ана ниӓлтӹ… Кыды вуйлатышывлӓжӹм лÿӓшӓт вӓрештеш… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Что будете делать с пленными? – спрашивает (Зина). <…> (Петров:) – Что будем делать? По головке не погладим… Некоторых начальников придётся и расстрелять…

<ШКЕ> ВУЙ ГЫЧ ОЙЫРАШ
разг. (букв. от <своей> головы отделять, отделить).
Отделять, отделить от себя кого-л.
    (Танила – ӱдыржылан:) − Ынде Эчанланак каяш шонет? − Туге, − манеш Веруш. − ˂…˃ Мо тыгай-тугай лиеш гын, мемнан дек шортын ит тол. Ынде мый тыйым шке вуй гыч ойырышым. Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Танила – дочери:) − Ты, значит, за Эчана же собираешься выходить замуж? − Да, – говорит Веруш. – ˂…˃ Если что случится, не приходи к нам со слезами. Теперь я отделил тебя от себя.
    (Эчан – Танилан ватылан:) – Солык пуымыж годым те кузе ойлышда, шарнеда? Але монден улыда? Те тунам тудым (Верушым) шке вуйда гыч ойырышда. Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Эчан – жене Танилы:) – Когда она дала согласие выйти замуж, что вы тогда сказали, помните? Или вы забыли? Тогда вы отделили Веруш от себя.

˂ПУЙТО˃ ВУЙ ГЫЧ <ЧӦГЫТ (шугыньо, ӱш) ДЕНЕ> ПЕРЫМЕ ГАЙ (перымыла да т.м.)
прост., экспрес. (букв. ˂будто˃ по голове <молотком (дубиной, колотушкой)> ударенный и т.п.).
КАК (будто, точно) ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ <УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ>.
Внезапно, неожиданно поражать, ошеломлять каким-л. сообщением, действием, фактом и т.п.
    Генан ойлымыжо тудым вуй гыч перыме гай ӧрыктарыш. М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. Сказанное Геной будто обухом ударило его по голове.
    Кенета вуйжо гыч перымыла шоныш Юран ушыш тӱкныш… М. Илибаева. Кугу тӱня – шыгыр тӱня. Вдруг будто обухом по голове пришла мысль в голову Юры…
    Общинын мирской мландешыже хуторым почмаш тендан вуй гыч кугу чӧгыт дене перыме гаяк лиеш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Образование хутора на мирской земле общины станет для вас как обухом по голове.
    – Могай эше договор?! – вуй гыч шугыньо дене перымыла йодышлан карал шындышым. Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. – Какой ещё договор?! – крикнул я на вопрос как обухом по голове.
    Кенета вуем гыч пуйто ÿш дене перен колтышт. Шогыза, шыпланыза, вет тиде… ачамын йӧратыме мурыжо! М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Вдруг меня как будто обухом по голове ударили. Стойте, тише, ведь это… любимая песня отца!

ВУЙ ГЫЧ ПОКТАШ (поктен (тӱтырен) лукташ), Г. вуй гӹц покташ (поктен лыкташ)
разг., экспрес. (букв. из головы прогонять, прогнать (выгонять, выгнать, выкуривать, выкурить).
ВЫБИВАТЬ, ВЫБИТЬ ИЗ ГОЛОВЫ МЫСЛЬ.
Избавляться, избавиться от навязчивой мысли, идеи.
    Даша корштымым чытен, ойган шонымашымат вуй гыч покташ тыршен. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Даша терпела боль и пыталась прогнать из головы печальные мысли.
    Пашам ышташ кӱлеш. Атбаш гай деч лӱдаш гын, вожылмаш. Зорин кӱлеш-огыл шонымашым вуй гыч вашке поктен лукто. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Нужно работать. Стыдно, если бояться таких, как Атбаш. Зорин быстро выбил из головы ненужную мысль.
    Вот вет могай айдеме – мом шонен пышта гын, вуйжо гыч нимо денат тӱтырен от лук! В. Косоротов. Тура кугорно. Вот ведь какой человек – если что-то задумает, ничем не выбьешь из его головы!
    Васли мам шанен пиштен гӹнь, тӹдӹм сойток ӹштӓ, вуйжы гӹц нима донат поктен ат лык. Василий если что-то задумал, всё равно сделает, ничем не выбьешь это из его головы.

ВУЙ ДЕН ПОЧЫМ ЙОМДАРАШ
прост., экспрес. (букв. голову и хвост терять, потерять).
Терять, потерять своё достоинство, авторитет.
    Южо шотдымо еҥ гай айда-лийже, вуй ден почым йомдараш тӧчен, йӱын руштын пӧрдалман огыл. Ф. Москвин. Кынегайык. Теряя своё достоинство, нельзя валяться пьяным где попало, как некоторые непорядочные люди.

ВУЙ ДЕНЕ МУТЫМ (вашмутым) КУЧАШ, Г. вуй доно отвечӓйӓш
разг., экспрес. (букв. головой слово (ответ) держать, Г. головой отвечать, ответить).
ОТВЕЧАТЬ, ОТВЕТИТЬ ГОЛОВОЙ.
Нести полную ответственность за кого- или что-л.
    (Коркатов:) − Кинде верч вуйда дене мутым кучаш тÿҥалыда. (Юсупов:) − Умылена! Якши! С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) − За хлеб вы будете отвечать головой. (Юсупов:) − Понимаем! Якши!
    Весе сера: «Мый вашке пӧртылам. Мыйын заводемын тичмашлыкшылан вуйда дене вашмутым кучаш тÿҥалыда…» А. Бик. Корно ӱжеш. Другой пишет: «Я скоро вернусь. Вы будете отвечать головой за сохранность моего завода…»
    Капитон коти вӹкӹ анжалешӓт, йойын йӹрӓлтен пелештӓ: «Мурка, цӹвигӹвлӓм оролаш кодат, а мӹнь нÿштӹлӓш келдӓлӓм. Иктӓ цӹвигӹм ямдет гӹнь, вует доно отвечӓет». К. Беляев. Коти дон вӓраш. Капитон посмотрел на кошку и, хитро улыбаясь, говорит: «Мурка, ты останешься сторожить цыплят, а я схожу искупаться. Если потеряешь хоть одного цыплёнка, головой будешь отвечать».

ВУЙ ДЕНЕ ОЙЛАШ (кутыраш, мутланаш)
разг., экспрес. (букв. с головой говорить).
Бредить. Говорить бессвязно и непонятно, находясь в бессознательном состоянии или во сне.
    Йӱдым (Яку) пеш чот шокшештын, пӧрдалаш, эҥыраш тӱҥале. Вуйжо дене ойла. М. Шкетан. Яку. Ночью у Яку был сильный жар, он стал ворочаться и стонать. Начал бредить.
    Кердин… койкыш эркын возеш, ик жаплан шыплана. ˂…˃ Изиш жап эртымек, Кердин адак вуйжо дене мутланаш тӱҥалеш… М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Кердин… тихонько ложится на кровать и замолкает на какое-то время. ˂…˃ Через какое-то время Кердин опять начинает бредить.

ВУЙ (вуйгоҥгыра) ДЕНЕ ПИЙ МОДШАШ (модшо) <ЫЛЕ>
груб.-прост. (букв. с головой (черепом) собака должна играть (пусть играет) <бы>).
Пусть собака играет вашей головой (черепом). Пожелание неудачи, несчастья, невзгод, всего плохого (выражение сильного недовольства, раздражения).
    (Элексе кугыза:) − Вуйышт дене пий модшаш! Керемет тÿшка! – умшаж гыч шÿвыл шыжен. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Дед Элексе:) − Чтоб собака играла с их головами! Дьявольское отродье! – брызги слюны летели из его рта.
    Вуйжо дене пий модшаш ыле, – манеш чатка чиеман вес вате. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Чтоб с её головой собака играла, – говорит другая аккуратно одетая женщина.
    Тиде жапыште Атбаш Вӧдыр марлагапкам котырге почо, молышт ушкалым шӱкат. <…> (Элексей кува:) – Вуйгоҥгырада дене пий модшо Н. Лекайн. Кугезе мланде. В это время Атбаш Ведыр открыл скрипящую дверь, остальные толкают корову. <…> (Старуха Элексей:) – Пусть собака играет вашим черепом…

ВУЙ ДЕЧ КӰШКӦ ТӦРШТАШ (тӧрштылаш) ОК ЛИЙ, Г. вуй гӹц кӱшкӹ тӹргӓш (тӹргештӓш) ак ли к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. выше головы прыгнуть (прыгать) нельзя).
ВЫШЕ ГОЛОВЫ НЕ ПРЫГНЕШЬ.
1. Нельзя сделать то, что свыше сил.
    Вуй деч кӱшкӧ тӧршташ ок лий. Мом кертмынам чыла ыштышна. – Выше головы не прыгнешь. Мы сделали всё возможное.
    Вуй гӹц кӱшкӹ тӹргӓш ак ли, маныт. Тенге гӹнят мӹнь цацен анжем, ӓнят, лиэшӓт, – ак цӓкнӹ Игорь. – Говорят, выше головы не прыгнешь. Тем не менее я попытаюсь, может быть, и получится, – не отступает Игорь.
2. Нельзя ставить себя выше окружающих (по инстанции, положению) людей.
    − Суртоза тый улат, − мане Василиса, Ирина Павловна ончыко атым кучен шында. – Вуй деч кӱшкӧ тӧрштылаш ок лий. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Ты хозяйка, − сказала Василиса, она ставит бутылку перед Ириной Павловной. – Выше головы прыгать нельзя.
    Юмылан тау, Спирин обкомышто шинчалан перныше еҥ, а редакций разве шке органжын вуйжо деч кӱшкӧ тӧрштен сеҥа? М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. Слава богу, Спирин в обкоме заметный человек, а разве редакция прыгнет выше головы своего органа?

ВУЙ ДЕЧ ПОСНА КОДАШ, Г. вуй гӹц пасна кодаш
разг., экспрес. (букв. без головы оставаться, остаться).
Не миновать наказания, расправы, несдобровать, не уцелеть кому-л.
    (Управляющий:) − Тыйым (Кузьма Миронычым) лукташат тушеч (кӱкшырак вер гыч) кагаз толын. Кызыт, – манеш, – тудым (йылдырий рвезым) тÿкалтена гын, тыят, мыят вуй деч посна кодын кертына. А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Управляющий:) – И тебя (Кузьма Мироныча) увольнять бумага пришла оттуда (сверху). Если, – говорит он, – мы его (легкомысленного парня) сейчас тронем, и тебе, и мне не миновать наказания.
    – Тагачы школыш каштдыметӹм ӓвӓт пӓлен нӓлеш гӹнь, вуй гӹц пасна кодат, – тьотя ыныкажылан попа. – Если твоя мать узнает, что ты сегодня не ходил в школу, тебе не миновать наказания, – говорит дед внуку.

ВУЙ ЙОМЕШ, Г. вуй ямеш
разг., экспрес. (букв. голова пропадает, пропадëт).
Погибать, погибнуть; умирать, умереть.
    (Азамат:) − Мыйын верчем ачаже колыш, мыйын верчем шкенжынат вуйжо йомеш С. Николаев. Айвика. (Азамат:) − Из-за меня умер её отец, из-за меня она сама погибнет…
    Ия ӱдырамаш дене вуем йомеш ала-мо? Г. Ефруш. Шошо. С этой чертовкой, наверное, пропадëт моя голова?
    Яшта­йын вуйжо йомын огыл. Тудо фронт гыч тазак пӧртылын. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Яштай не погиб. Он живым вернулся с фронта.
    Пистӓн сола Лаэмӹржӹн Паян верцӹн вуйжы ямы В. Сузы. Салтак мыры. Лаэмыр из деревни Пистан погиб из-за богача.

ВУЙ ЙЫР (вуйышто) <ШОЛЫН> ПӦРДЕШ к 1, 2 знач., Г. вуй йӹр (вуйышты) пӧрдеш
разг., экспрес. (букв. вокруг головы (в голове) <кипя> вертится).
ВЕРТИТСЯ В ГОЛОВЕ.
1. Постоянно присутствует в сознании.
    Орина шонен, ойгырен шога. – Мом ышташ, мом ышташ, мом ышташ? – манме вуй йырже шолын пӧрдеш. М. Шкетан. Юмын языкше. Орина стоит, размышляя в печали. – Что делать, что делать, что делать? – беспрестанно вертятся мысли в её голове.
    Вет Миклай кодшо йӱдымат шот дене мален кертын огыл – вуйжо йыр ик шонымаш чарныде пӧрдын В. Косоротов. Тура кугорно. Ведь Миклай и в прошлую ночь не спал как следует, – в его голове беспрестанно вертелась одна мысль…
    Вуйышто эре ик йодыш пӧрдеш: кунам ласка илыш толеш? В голове постоянно вертится один вопрос: когда же наступит спокойная жизнь?
    «Кынам вӓл ӹшкӹмжӹм – авторым (А. Канюшковым) – ужмыла?» – техень шанымаш шӹренок вуй йӹр пӧрдӹн. Н. Егоров. «Кынам ломбы пеледеш…» «Когда же его самого – автора (А. Канюшкова) – можно увидеть?» – такая мысль часто вертелась в голове.
    Клава левӓшӹм нӓлӹн шуш, кӹньӹл шӹнзӹ. Ынгылыдымы шам вуйышты пӧрдеш. Трӱк шижмӓшеш. Ма техень? Омын? М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Клава сбросила одеяло и встала. Непонятная мысль вертится в голове. Это от того, что внезапно проснулась. Что такое? Сон?
2. Несмотря на все усилия, никак не вспоминается что-л., хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент.
    Математике дене туныктышемын фамилийжым шарнаш тӧчем, вуйышто пӧрдеш, луктын каласен ом керт. Пытаюсь вспомнить фамилию учителя по математике, в голове вертится, вспомнить не могу.
    Ӹдӹр тӓнгемӹн марлан кемӹ сола лӹмжӹм нигыцеӓт ӓшӹндӓрен ам керд, вуйышты пӧрдеш, а келесен ам мышты. Никак не могу вспомнить название деревни, куда вышла замуж моя подруга, в голове вертится, а сказать не могу.
3. ГОЛОВА ИДЁТ КРУГОМ. Кто-л. теряет способность ясно соображать.
    Настя стӧл дорц карангы, коридорыш лӓктӹ. Нимат шанен мышташ ак ли, вуйышты цилӓ пӧрдеш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Настя отошла от стола, вышла в коридор. Ни о чём невозможно думать, голова идëт кругом.

ВУЙ ЙЫР ПӦРДЫКТЫЛАШ (вискалаш, пӱтыркалаш), Г. вуй йӹр сӓрӓш (сӓртӓш)
прост., экспрес. (букв. вокруг головы крутить (взвешивать, вращать), Г. вокруг головы вращать (кружить).
РАСКИДЫВАТЬ МОЗГАМИ (умом).
Думать, обдумывать, мысленно прикидывать, прокручивать в голове, взвешивать, рассчитывать и т.п.
    Тыге вуй йыр пӧрдыктылын, Опанас лыпланыш. Так раскидывая мозгами, Опанас успокоился.
    Вуй йырже тӱрлым пӱтыркален, шонкален толмыж дене Катя училище воктек толын шумыжымат ыш шиж. М. Ушакова. Умыло мыйым. Раскидывая умом, раздумывая, Катя не заметила, как подошла к училищу.
    Изин-олен ӹшкӹмжӹмӓт кидӹш нӓльӹ (Андрей), токо попымыштым пачаш-пачаш вуй йӹр сӓрӹш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Потихоньку он (Андрей) взял себя в руки, вновь и вновь раскидывал умом то, о чём они только что говорили.
    «Фаинӓ» манмы шамакым вуй йӹр сӓртӓ (Анани) дӓ ынгыла: ти ӹдӹр ӹшке солашты гӹц! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий) прокручивает в голове слово «Фаина» и пони­мает: эта девушка из их деревни!

ВУЙ ЙЫР ПӰТЫРАЛАШ, Г. вуй йӹр сӓрӓлӓш (висӓлтӓш)
прост., экспрес. (букв. вокруг головы поворачивать, повернуть, Г. вокруг головы повернуть (взвесить).
РАСКИНУТЬ (пораскинуть) МОЗГАМИ (умом).
Обдумать, подумать, мысленно прикинуть, взвесить, рассчитать и т.п.
    – Во-во, – шоҥго умбакыже мутшым шуя. – Вует йыр пÿтырал: мемнан колхоз вуйлатыше кушто ила? Район посёлкышто. В. Александров. Уке, мый ом чеверласе. – Вот-вот, – продолжает говорить старик. – Ты пораскинь мозгами: где живёт руководитель нашего колхоза? В районном посёлке.
    Колмы шаяжым угӹц вуй йӹр сӓрӓльӹ (Тӱкӓн Шур), икманярышты ладнангшыла кайы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Услышанный разговор он (Тӱкӓн Шур) ещё раз мысленно прикинул, через некоторое время казался уже спокойным.
    (Василькон тӓнгжӹ:) – Ватагым кӹчӓл момешкӹ, мӓмнӓм таманяр пачаш кычат, – весет сотара. – Тӹнӓм тырхы веле. Пӓлетӹш, шӹлшӹвлӓм момыкы, каваштыштымок ньӹктӹт. Вуй йӹр висӓлтӹмӹлӓ В. Петухов. Ӓкрӓм. (Друг Василько:) – Пока не найдём ватагу, нас несколько раз поймают, – язвит другой. – Тогда только терпи. Ты же знаешь, когда поймают беглецов, три шкуры спустят. Надо пораскинуть мозгами…

ВУЙ ЙЫР ШОНАЛТАШ, Г. вуй йӹр шаналташ (тумаялаш)
(букв. вокруг головы подумать).
Обдумать, подумать, мысленно взвесить, рассчитать и т.п.
    Вуй йыр шоналташ оҥайыс: кунам тыге, суртоза чӱчкыдын вашталтме дене, толк лиешыже, ну? Нигунамат! Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Интересно подумать: какой будет толк при частой смене хозяина, ну? Никогда!
    Рвезе тукымлан кугурак-влакыштын «тошто языкыштым» уто огыл палаш, вуй йыр шоналташ. В. Колумб. Самырык – шагал, тӱҥалше – шӱдӧ дене? Молодому поколению не лишне знать и подумать о «старых грехах» старших.
    (Васли:) − Шандор Арон, лачокок агыл ма? Вует йӹр шаналты доко: тӹнь курымет ровотает, курымет кредӓлӓт…− А паенӓт вара? Уланын ӹлет? Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Василий:) – Шандор Арон, не правда ли? Подумай: ты всю жизнь работаешь, всю жизнь воюешь… – А ты разбогател? В достатке живëшь?
    Сидӹр Иван ӹшкежӹ вуй йӹр прамой тумаялат ӹш шокты, кӓп ӹшкеок чӹмӓлт кеш. Тир тӹрӹштӹ шӹнзӹшӹ оролым пулыш доно кердмӹн шӹкӓл колтен, ӧрдӹжӹш тӹргештӹш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Сидор Иван не успел хорошо подумать, как его тело само напружинилось. Изо всех сил он толкнул плечом охранника, сидящего на краю саней, и спрыгнул в сторону.

ВУЙ ЙЫР ШОНАШ (шонкалаш), Г. вуй йӹр шанаш (тумаяш)
(букв. вокруг головы думать (подумывать).
Раздумывать; много, напряжённо думать; размышлять.
    Васли кугызат, шӱгар пече воктен эргыжын мутым колышт шогышыжла, вуй йырже шуко шоныш. О. Шабдар. Вурс йӱк. И дед Васли, пока стоял около ограды кладбища и слушал сына, долго размышлял.
    Пареҥге шӱрым сукара дене кочкам, кокайын ойжым вуй йырем шонкалем. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Я ем картофельный суп с сухарями и размышляю о словах своей тëти.
    Яжо романым сирӓш манын, ӹлӹмӓшӹм пӓлӓш, вуй йӹр шукы шанаш келеш. Чтобы написать хороший роман, надо знать жизнь и много размышлять.

˂ПУЙТО˃ ВУЙ КАВАШ(КЕ) (пылыш(ке) ЛОГАЛЕШ
разг., экспрес. (букв. ˂будто˃ голова в небо (в облако) попадает, попадёт).
НА СЕДЬМОМ НЕБЕ.
Безгранично счастлив, глубоко удовлетворён.
    Таче толын пурыметлан вуем кавашкак логалын, моткоч куаненам. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. От того, что ты сегодня пришла, я на седьмом небе.
    Шке мастарлыкше молылан келшымым шижын, Верук, нимат кугешныде, веселан шыргыжалеш. – Тыршен ыштыме пашажым, мастарлыкшым мокталте – вуйжо пуйто пылыш логалеш. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Верук, почувствовав, что её мастерство понравилось другим, без зазнайства, весело улыбнулась. – Похвали её старание и мастерство – она окажется на седьмом небе.

ВУЙ КОВАШТЕ КОВЫЖ-Ж (кож-ж, копыж) <КЫНЕЛЕШ (лиеш)>, Г. вуй кавашты кожге куза
разг. (букв. кожа головы «ковыж-ж, кож-ж, копыж» – изобр. сл., обозначающие движение кожи при страхе – <встаёт, встанет (становится, станет)>, Г. «кожге» – изобр. сл., обозначающее движение кожи при страхе – поднимается, поднимется).
ВОЛОСЫ ДЫБОМ <ВСТАЮТ>.
Охватывает ужас, страх кого-л.
    Йоча-влак чылт ӧрыныт. Вуй коваште ковыж-ж! ˂…˃ Чыланат тӧрштен шогалыт. Ваш-ваш шинчам карен ончат. Тÿсышт – ош шовыч… И. Одар. Таргылтыш. Дети сильно удивились. Волосы дыбом! ˂…˃ Все вскочили. Смотрят друг на друга с широко раскрытыми глазами. Их лица бледные…
    Кугылалтыше пеш ӧрын: тӱсшӧ шапалга, йошкарга. Вуй коваштыже кож-ж кынелеш. Д. Орай. Осып Ваня. Начальник очень удивился: он то бледнеет, то краснеет. Волосы встают дыбом.
    Тыге коштшыжла, (Алексеев) ала-могай чумыркаш перныш. Мо тыгай? Кидше дене кучен онча. Кенета вуй коваштыже копыж-ж лие: лукышто колышо еҥ кия. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Когда Алексеев прохаживался таким образом, он наткнулся на какой-то предмет. Что это такое? Он потрогал руками. И тотчас волосы его встали дыбом: в углу лежал мертвец.
    Лыдмем семӹнь вуй каваштем кожге веле куза, монгырем шалдыргымыла чучеш, логерем кошка. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. При чтении мои волосы встают дыбом, меня будто знобит, в горле сохнет.
    (Потап:) – А малын пивлӓжӹ ак опталтеп, урмыжыт веле?! Тырлай йӓ, цӹтӓй. Ма кожге вуй каваштем куза? Пирӹвлӓ?! Кышец нӹнӹжӹ?! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Потап:) – А почему собаки не лают, только воют? Подожди же, потерпи. Что это у меня волосы дыбом встают? Волки?! Откуда они?!
    (Каштанов:) – Теве ӹнде делавлӓм принимаяш тӹнгӓльӹм дӓ – батюшки! – вуй каваштем анженок кожге куза. Окса артельӹн счётышты кӓндӓкшшӱдӹ тӓнгӓ таманяр копек доно. Н. Ильяков. Вуйлатышы. (Каштанов:) – Вот теперь начал принимать дела и – батюшки! – на глазах волосы дыбом встают. Денег на счету артели – восемьсот рублей с копейками.

ВУЙ КОВАШТЕ КЫНЕЛМЕ (кушкедалтме) ГАЙ ЧУЧЕШ
разг., экспрес. (букв. кожа головы будто встаёт (рвётся) ощущается).
ВОЛОСЫ ДЫБОМ ВСТАЮТ.
Охватывает ужас, страх кого-л.
    Олныжым, аракажым, кинде-шинчалжым, моло расходшым (Ладемыр) чыла шоналтен колта, вуй коваштыже кынелме гай чучеш, тӱсшӧ шовыч гай шапалга. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Ладемыр как только подумает о выкупе за невесту, о спиртном, об угощении и других расходах, волосы дыбом встают, лицо бледнеет, как полотно.
    Опойын вуй коваштыже кушкедалтме гай чучеш. Вуйжо тоҥедышымат ок шиж. Тӱрлын шонен пытарыш. Д. Орай. Осып Ваня. У Опоя волосы дыбом встают. Его голова не чувствует даже изголовья. О чём он только не думал.

ВУЙ КОВАШТЫЛАН КОПЫЖ ЧУЧЕШ
разг., экспрес. (букв. коже головы «копыж» – изобр. сл., обозначающее движение кожи при страхе – ощущаться).
ВОЛОСЫ ДЫБОМ ВСТАЮТ.
Охватывает ужас, страх кого-л.
    – Савырнен ончальым – маска шога! Ой, могай кугу! Тунамак вуй коваштемлан копыж-ж чучо, шÿлышем йомо, ынде шÿмем кÿлткымымат раш колам. А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. − Повернулся я назад – стоит медведь! Ой, какой огромный! У меня мгновенно волосы встали дыбом, пропало дыхание, теперь отчётливо слышу, как стучит моë сердце.

ВУЙ КОМДО (кӧчага) ГАЙ, Г. вуй корцак гань(ы)
разг., экспрес. (букв. голова как лукошко (корчага), Г. голова как корчага).
Голова как чугунная (об ощущении сильного утомления, болезненной тяжести в голове от переутомления, бессонницы, перепоя и т.п.; о неспособности ясно соображать).
    (Ануш:) − Ой, Маруся, ок кÿл. Кызыт тыгай нерген ит ойло. Мыйын тугакат вуем комдо гай веле чучеш. С. Николаев. У саска. (Ануш:) − Ой, Маруся, не нужно. Сейчас не говори о таком. У меня и без того голова как чугунная.
    «Уке, тыгай паша мыланем йӧрышӧ огыл, – урем дене ошкылшыла шона Качырий. – Ик кече ыштенам, вуем комдо гае лийын». З. Каткова. Кушто улат, пиалем? «Нет, такая работа мне не годится, – думает Качырий, шагая по улице. – Поработала один день, голова стала как чугунная».
    Вуем кӧчага гай, шелын кая, шонет. Голова как чугунная, того и гляди расколется.
    (Бригадир:) – Вуемжӓт корцак гань лин шӹнзӹн, печкӓлт кеӓшӹжӹ веле кодын. <…> Тенгечӹ кассир лу тӓнгӓм пушат, буфетӹшкӹ ÿжӹн кеш. К. Беляев. Мÿӓн кечӹвлӓ эртевӹ. (Бригадир:) – Голова моя стала как чугунная, осталось только расколоться. <…> Вчера кассир выдал десять рублей и позвал в буфет.
    Вуй корцак ганьы (Андрейӹн). Тӹдӹ шангок кыти-мути шанымашвлӓ доно шӹшкӹлт шӹнзӹн… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Голова как чугунная (у Андрея). Она набита разными мыслями…

ВУЙ КОРШТА, Г. вуй каршта
разг. (букв. голова болит).
Голова болит. Кто-л. тревожится, беспокоится, постоянно думает о ком- или о чём-л.
    Тӱҥалтыш жапыште, конешне, эн чотшо вуй кокымшо корреспондент Анжела Ударцевалан кӧра корштыш. Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. В начале, конечно, больше всего голова болела из-за второго корреспондента – Анжелы Ударцевой.
    (Настя:) – Тек кӹчӓлӹт (официантым), ӹдӹрӹн тишӓкен вуйжы карштышашлык агыл. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Настя:) – Пусть ищут (официанта). У девушки по этому поводу не должна болеть голова.

ВУЙ КОЧШО
разг., бран. (букв. голову поедающий).
Губитель, злодей, убийца; человек, причиняющий кому-л. зло, вред, ущерб, гибель.
    (Давид:) – …кузе-гынат илена. Сар – тудо вуй кочшо, калыкым пытарыше. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Давид:) – …как-нибудь проживём. Война – убийца, уничтожает народ.
    Корнеш иктаж марий вес марийым вашлиеш да «Куш кает, родем?» манын йодеш гын, весыже йӧсын шÿлалтен вашешта: – Чарлашке… вуй кочшо олашке… Умбакыже йодмат ок кÿл, чыла раш: марий я судыш, я иктаж моло азапыш логалын. К. Васин. Ший мундыра. Если в дороге какой-нибудь мариец встретит другого марийца и спросит: «Куда идёшь, приятель?», тот, тяжело вздохнув, ответит: – В Царевококшайск… в город-злодей… Дальше и не стоит спрашивать, всё понятно: мариец попал или под суд, или же в другую беду.

ВУЙ КОШАРГА, Г. вуй кашарга
разг., экспрес. (букв. голова заостряется).
Кто-л. плохо (дурно) кончит, погибнет несчастно, трагически; погубит, сломает себе жизнь.
    – Партизан-влак верч вует кошарга, йомат, пытет, ешетат, шочшетат пыта… Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. – Ради партизан погубишь свою жизнь, пропадёшь, сам погибнешь, погибнет и твоя семья, и дети тоже…
    (Выльып:) − Мый – мо? Мый тудлан чыным ойлышым, − кунам-гынат вует кошарга, маньым… В. Косоротов. Шем вÿр. (Выльып:) − Я – что? Я ему сказал всю правду, сказал, что когда-нибудь плохо кончишь.
    – Уке, тый гает коя логарым колыштат гын, вуй кошарга, – манеш тага (пырыслан). Йомак. Каза, тага да пырыс. – Нет, если послушать тебя, любителя вкусно поесть, пропадёшь, – говорит баран коту.
    Тенге шолышт каштын, пурыш ак шо, кынам-гӹнят вуйжы кашарга. Такое воровство не приведёт его к добру, когда-нибудь он сломает себе жизнь.

ВУЙ КУШ(КО) ПУРА, Г. вуй кыш(кы) пыра
разг. (букв. голова куда войдёт).
КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ.
В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, бежать, отправляться и т.п.).
    – Айда вольнанак илыза: вуем куш пура, туш каем! Ой, юмыжат!.. С. Чавайн. Окса тул. – Ладно, живите свободно: пойду туда, куда глаза глядят! О Боже!..
    Тудо ындыжым, вуй куш пура, туш шикшалте. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. А теперь он рванулся туда, куда глаза глядят.
    – Кышкы кет? – Вуй кыш пыра, тӹшкӹ. – Куда идёшь? – Туда, куда глаза глядят.

ВУЙ КӰЛЕШ, Г. вуй келеш
разг., экспрес. (букв. голова нужна).
О необходимости обладать умом; уметь в чём-л. разбираться, понимать; быть рассудительным, сообразительным и т.п.
    (Васяй:) − Ош корак буржуй-шамычым тиде кидем дене пытарем! (Тайса:) − Кид веле огыл, вуйжат кӱлеш. А. Рыбаков. Шайра. (Васяй:) − Я этими руками уничтожу буржуев-белых ворон! (Тайса:) − Не только руки, но и голова нужна.
    А счетовод таманяр гӓна кӹньӹл-кӹньӹл попен: – Председатель лиӓш – вуй келеш. Колхозым яжон пӓлӓш келеш, законвлӓмӓт пӓлӓш келеш. К. Беляев. Патриотвлӓ. А счетовод несколько раз вставал и говорил: – Чтобы стать председателем – необходимо обладать умом. Надо хорошо знать колхоз, и законы надо знать.

ВУЙ ЛИЯШ, Г. вуй лиӓш
разг. (букв. головой стать).
Стать (являться) хозяином, главным, старшим над кем-л.; вставать, встать у власти, брать лидерство, руководство где-л., в чём-л.; придя к власти, распоряжаться кем- или чем-л., верховодить, командовать.
    Лачак ме, паша калык, Мландылан вуй улына: Ош тÿня, у сандалык – Чыла ме кучена… С. Чавайн. Октябрь. Именно мы, трудящиеся, – хозяева земли: светлый мир, новая вселенная – всё в наших руках.
    Тыште мый гына огыл, законат вийдыме, тендан илышдам тӧрленат, коклашкыда пуренат ок керт. Чылаланат шке вуй улыда. Кузе чонда шÿда – туге ыштыза… А. Юзыкайн. Эльян. Здесь не только я, но и закон бессилен, он не вправе вносить изменения в вашу жизнь и вмешиваться в неë. На всё вы сами хозяева. Делайте так, как велит вам ваше сердце…
    Семон деч кугурак ийготан шол, сандене чылашт деч коч вуй лийнеже. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Она ведь старше Семёна, поэтому больше всех хочет стать главной.
    Малын цилӓн: крымчаквлӓ, астраханецвлӓ, ногайвлӓ, рушвлӓ – тӹдӹн (Азан) йӹр пӧрдӹт? Тӹштӹ вуй лиӓш манын, маняры йой пӓшӓм ӓргӓт? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Почему все: крымчане, астраханцы, ногайцы, русские – крутятся вокруг неё (Казани)? Сколько интриг плетут, чтобы встать там у власти?
    Кӹзӹт Тифлис гӹц Баку якте меньшевиквлӓ вуй ылыт, хозаланат. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Сейчас от Тифлиса до Баку меньшевики главенствуют, хозяйничают.
    Краковский ӹшкежӹ гӹнь погынымашкы улы кымылын талашыш. Кугижӓлӓн служымашты сек анзыл вуй ылмыжым молы приходвлӓлӓн анжыкташ цацыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. А сам Краковский спешил на собрание с большим удовольствием. Он стремился показать всем остальным приходам, что на государевой службе он является главенствующим.

ВУЙ МУРА, Г. вуй шума
разг., экспрес. (букв. голова поёт, Г. голова шумит).
В голове гудит, шумит.
    Вуй чаҥ гай мура, шкемын гаят огыл. Чон йӧсӧ дене… шортын колтышым. П. Китнемарин. Лÿмегож. Голова гудит, как колокол, словно она не моя. От тяжести на душе… я заплакал.
    (Сопром Вӧдыр:) – Мо тӱсет уке, Микале? (Микале:) − Вуй мура, пӱй витара. Таче чыдыр омым шым ыште… П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Сопром Ведыр:) − Что ты бледен, Микале? (Микале:) − Голова гудит, зубная боль донимает. Сегодня я глаз не сомкнул.
    – Тагачы тама ясырак ылам, сӹнзӓштӹ шӹжгӓн каеш, вуй шума, – папам попа. – Сегодня я чувствую себя что-то неважно, в глазах мутнеет, в голове шумит, – говорит моя бабушка.

ВУЙ(ЫМ) НӦЛТАЛДЕ, Г. вуй(ым) лӱктӓлде
разг. (букв. голову не поднимая).
НЕ ПОКЛАДАЯ РУК.
Не переставая, без устали, усердно (трудиться, делать что-л.).
    − Мый гын районда гычак улам! Тыште ик пятилеткым вуй нӧлталде тыршышым! А. Тулай. Пиалан лийза! − Я из вашего же района! Я тут проработал одну пятилетку не покладая рук!
    Ачепа гына ÿстелтӧрыштӧ шинча, кугу лампе йымалне, вуй нӧлталде возкала. Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Только Ачепа сидит за столом, под большой лампой, и пишет не покладая рук.
    (Апаков:) − Мемнан отделым вуйлатыше йолташна пашашке пеш эр толеш, вуй нӧлталде тырша… А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Апаков:) − Руководитель нашего отдела очень рано приходит на работу, работает не покладая рук.
    Нӹнӹ (чертёжниквлӓ) пасна кӹдежӹштӹ остатка веремӓн вуй лӱктӓлде, маншаш, пӓшӓленӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Они (чертёжники) в отдельной комнате в последнее время работали, можно сказать, не покладая рук.
    (Иван Григорьевич:) – Ужат… эчеӓт кыргыжы! Мӓ вуй лӱктӓлде ровотаенӓ, а тӹдӹ (Тебишкӓ), лач паяр икшӹвӹ, куштылгын каштеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Иван Григорьевич:) – Видишь… опять сбежал! Мы работаем не покладая рук, а он (Тебишка), словно сын боярина, ходит без дела.
    …комбы пын доно… вуй лӱктӓлде, буква паштек буквам сирен (Выродков). В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. …он (Выродков) писал гусиным пером… букву за буквой, не покладая рук.
    А вет мӹлӓнемӓт (Андрейлӓн) шӹнзӓшӓт, вуй лӱктӓлде йӓмдӹлӓлтӓш келеш (экзаменеш)… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. А ведь мне (Андрею) тоже надо сесть и готовиться (к экзамену) не покладая рук.

ВУЙ(ЫМ) НӦЛТАШ (нӧлталаш), Г. вуй(ым) лӱктӓш (лӱктӓлӓш)
разг., экспрес. (букв. голову поднимать, поднять).
ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ ГОЛОВУ.
Начинать, начать действовать; проявлять, проявить себя активно, обретая уверенность в себе, в своих силах.
    Кулак вуйжым нӧлташ тӧча, маныт. О. Шабдар. Вурс йӱк. Говорят, кулаки пытаются поднять голову.
    Чакнымым ужын, немыч-влак вуйыштым нӧлтальыч. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Увидев отступление, фашисты подняли голову.
    – Кышты мӓмнӓн вуй лÿктӓлӓш, – Семон пелештӓлеш. – Тӹлӓт теве вӹц кÿсӹ киндем пумыла. Кышты мӹнь моам? Маэм доно нӓлӓм? К. Беляев. Анюн папажы. – Где нам голову поднять, – говорит Семён. – Вот мне надо вернуть тебе долг – пять буханок хлеба. Где я найду? На что я их куплю?
    Ӹнде колхоз ял вӹкӹ шагалеш. Ясын ик покаш, вес покаш лыпшалтеш гӹнят, вуйым лӱктӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. Теперь колхоз встаëт на ноги. Несмотря на то, что он тяжело раскачивается то в одну, то в другую сторону, поднимает голову.

ВУЙ ОВАРА (оварга), Г. вуй аварга
прост., экспрес. (букв. голова пухнет).
ГОЛОВА ПУХНЕТ.
От множества забот, дел, от шума и гама кто-л. испытывает крайнее умственное напряжение.
    Вуем кӧчага гайла чучеш, неле, оварен. ˂…˃ Ынде шонен-шонен куанем: пуштын кертын огытыл, адак илаш тӱҥалам. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Моя голова стала как корчага, отяжелела, распухла. ˂…˃ Теперь размышляю и радуюсь: они не смогли меня убить, я снова буду жить.
    Кыце тетя садышты пӓшӓлӓт? Техень шуман – вует аварга. Как работают в детском саду? Так шумно – голова пухнет.

ВУЙ ОК ЫШТЕ, Г. вуй ак ровотайы
разг., экспрес. (букв. голова не делает, Г. голова не работает).
Голова не варит, не работает, не соображает (кто-л. плохо соображает, не способен думать).
    Но йодыш мундыралан вашмутым кычалашат огеш шоно, да тидлан ситышын вуйжат ок ыште. Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Но он даже не собирается искать ответа на клубок вопросов, да и голова для этого недостаточно работает.
    – Эргетшӹ махань соревнованишкӹ каштын ыльы? Вуем ак ровотайы, келесен ам мышты. – На какое соревнование ездил твой сын? Голова не сображает, не могу выразить.

ВУЙ ОРА ДЕНЕ
разг., экспрес. (букв. с кучей головы).
Мысленно, внутренне; про себя.
    – Мо, ÿдырем, окмакла вуй орат дене воштыл шогетыс, – манеш аваже. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Что ты, дочь, как ненормальная про себя смеёшься, – говорит её мать.
    Шинчажлан (Матвей Кузьмичын) я шып колен кийыше ӱдыржӧ, я модын куржталше весела йоча − моло нимат уке. Шкеже, вуй ораж дене, ӱдыржӧ дене мутланыше гай ойлен, нечке лӱм дене кычкырен шыматен. О. Шабдар. Вурс йӱк. На глазах у него (Матвея Кузьмича) была то его безмолвно ушедшая из жизни дочь, то весёлый резвящийся ребёнок − больше ничего. А сам мысленно разговаривал с дочкой, нежно обращался к ней ласковыми словами.

ВУЙ ОШЕМЕШ, Г. вуй ошемеш
разг., экспрес. (букв. голова белеет).
Кто-л. седеет, становится седым.
    Нунын чодыра лийын шумешкышт, марий манмыла, вует ошемеш. В. Косоротов. Тура кугорно. Пока они превратятся в лес, как говорят марийцы, поседеешь.
    Кунам толеш, вучо! Вует ошемеш! А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Жди, когда он вернётся! Поседеешь!
    (Тамара Васильевна – Потап Максимовичлӓн:) – Вует ошем кен, а изи ӹрвезы гӹц пакы кеделат. Вуй йӹрет шаналташ ак ли гыце? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Тамара Васильевна – Потапу Максимовичу:) – Голова твоя поседела, а ведёшь себя как мальчишка. Нельзя ли всё хорошо обдумать?

ВУЙ ПӒНГЕШ Г.
разг., экспрес. (букв. голова тлеет).
ГОЛОВА ГОРИТ у кого-л., чья-л.
Кто-л. очень взволнован.
    (Петя:) − Ышемӓт шӓлӓнӓ, вуемӓт пӓнгеш. Ой, шӹдештӓрӹшӹ Кленька! В. Кугубаев. Шанен лыкмы тымаша / Е. Першуткин сӓрен. (Петя:) – Голова кружится и горит. Ох, этот Кленька так меня злит!
    (Изерге:) − Лачок. Вуем пӓнгеш веле. Иван, хоть мычашыжым шот доно мадын шоктыда. Сарвален ядам. В. Кугубаев. Шанен лыкмы тымаша / Е. Першуткин сӓрен. (Изерге:) – Правда. У меня голова горит. Иван, хоть в конце сыграйте с толком. Умоляю.

ВУЙ ПЕҤЕШ
разг. (букв. голова ноет).
ГОЛОВА ТРЕЩИТ (разваливается, раскалывается).
О сильной головной боли.
    Шокшо кечыште уло кап сакырла шулен кайыме гай чучеш, кидымат нӧлталме ок шу. Вуй изишак пеҥаш тӧча, вуйвичкыж тура ала-можо коклан юлт-юлт тарванен кая. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. В жаркий день всё тело тает, как сахар, даже руку поднять не хочется. Голова начинает немного ныть, иногда в висках стучит.
    – Кузерак тазалыкет? − ӧрдыж гычрак тӱҥале председатель. − Пешыжак моктанен ом керт. Вуй пеҥеш… − ышталам (Пекпаев). А. Волков. Каче-влак. − Как здоровье? – начинает как-то издалека председатель. − Не могу особо похвастаться. Голова трещит… − говорю я (Пекпаев).
    Чылажат монча гыч тӱҥале. Адакат черланенам ыле. Мокмырлан кӧра вуем чытыдымын пеҥеш, уло могыр коршта, ӱнар уке. В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. Всё началось с бани. Я был опять болен. Из-за похмелья голова сильно трещит, всё тело болит, нет сил.

ВУЙ ПӦРДЕШ (савырна), Г. вуй пӧрдеш (сӓрнӓ, сӓрнӓл кеӓ)
(букв. голова кружится, закружится (поворачивается, повернëтся).
1. ГОЛОВА КРУЖИТСЯ. Кто-л. испытывает головокружение (от усталости, болезни, переутомления и т.п.).
    Коклан-коклан шып шогымо годымат вуйжо пӧрдеш, уш пудыраныме гай лиеден. М. Шкетан. Яку. Иногда его голова кружится даже в неподвижном состоянии, бывало лëгкое помутнение в голове.
    Шÿм чотрак кÿлтка, могыр ырымыла чучеш, вуй савырна Элнет Сергей. Илыш шолеш. Сердце забилось сильнее, тело будто бросает в жар, голова кружится…
    Кужу жап тарваныде кийымыжлан, очыни (Йÿкечын) вуйжо савырныш. Икмагал пӧрткӧргӧ тайныштмыла шинчажлан кончыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Вероятно, из-за того, что он (Йукеч) долго лежал без движения, у него закружилась голова. На мгновение ему показалось, что в доме всё зашаталось.
    Тагачы кечӹ мычкы качделам, вуемӓт вӓк пӧрдеш. Сегодня я целый день не ел, даже голова кружится.
    Ваштаров йÿкшӹ лиӓш тӹнгӓлмӹжӹм цаклен. Вуйжы сӓрнӓл кеӓ, пӹлӹшӹштӹ шужгаш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ваштаров чувствовал, что пьянеет. Временами кружилась голова, начинало шуметь в ушах.
    Шӹкшӓн, пӹцкӓтӓ пӧртӹштӹ шӹнзӹмӓшешет вуем сӓрнӓл-сӓрнӓл кеӓ. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Из-за нахождения в дымной, душной избе временами у меня кружится голова.
2. ГОЛОВА КРУЖИТСЯ, ГОЛОВА ИДЁТ КРУГОМ. Кто-л. теряет способность ясно соображать (от сильного переживания, перенапряжения и т.п.).
    (Харитонов:) − Могай гына йодыш дене колхоз председатель деке огыт тол. Вуетат пӧрдеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Харитонов:) − С какими только вопросами не приходят к председателю колхоза. Даже голова кружится.
    (Саша:) − Тый тыгай мотор улат, лач нӧргӧ куэ. Ончем да вуем пӧрдеш. А. Глушкова. Пиалан лий. (Саша:) − Ты такая красивая, словно молодая берёзка. Смотрю на тебя, и голова идëт кругом.
    (Голованов – Ориналан:) − Тыйын моторлыкет ончен, вуем савырна. К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. (Голованов – Орине:) − Глядя на твою красоту, у меня голова кружится.
    (Оля:) – Витя! Кышты Витя? Тырлай, клубыш кемӹлӓ агыл ма? Тӹшкӹ седӹ. Миӓш сӧрӹмӹ вет. Витя выча. Вуй пӧрдеш веле. Кеӓш, агыл?.. Кеӓш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Оля:) – Витя! Где Витя? Может, пойти в клуб? Конечно, туда. Ведь обещала прийти. Витя ждёт. Голова идëт кругом. Пойти, нет?.. Пойти.
    Кымда ӹнгӹжӓӓн, цаткыды, сӓмӹрӹк дӓ силан кидӓн Павылжым анжалмы йӹде Галян вуйжат сӓрнен: махань цӓш! Д. Маликеева. Мÿӓн ясы. При каждом взгляде на широкоплечего, крепкого, молодого Павла с сильными руками, у Гали кружилась голова: какое счастье!
    (Зина:) – Кыце тӹнь яжон попен мыштет. Техень шамакеш вуят сӓрнӓ. М. Рыбаков. Ӹленӹт кок ӹдӹр. (Зина:) – Как ты красиво умеешь говорить. От таких слов даже голова кружится.

ВУЙ (вуйуш) ПУДЫРАНА (пудыранаш тӱҥалеш), Г. вуй (вуй шам, ыш) пыдырана (пыдыранаш тӹнгӓлеш) ко 2, 3 знач.
разг., экспрес. (букв. голова (cознание) мешается, смешается, мешаться начинает).
1. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Лишаться, лишиться разума, рассудка; становиться, стать психически больным, сума­сшедшим.
    – Эй, мом окмакланет! − вучен шогышо йолташыже кычкырале… Тыйын вуетак пудыранен огыл, ала психбольницыш веле колтыман? А. Новиков-Оръю. Африкан. − Эй, что ты дуришь! − крикнул ожидавший его друг… Ты не сошëл с ума, может сразу в психбольницу надо отправить?
    Миша йӱдым кынелын да аза шепкам чумаш тӱҥалын. Тудын вуйжо пудыранен. Миша ночью встал и начал пинать детскую люльку. Он сошëл с ума.
2. В голове мутится, сознание мутится. Кто-л. теряет способность ясно, разумно соображать, рассуждать (от сильного переживания, перенапряжения и т.п.).
    Канай Извай эргыж нерген шоналтышат, йошкарген кайыш… вуйжо пудыраныш. Ушышкыжо икте, весе толын лекте. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Канай подумал о сыне, и его бросило в жар… в голове помутнело. Он вспомнил то одно, то другое.
    (Элмырза:) − Э-э, ватем, шоҥгеммаш теве могане! Илалше айдемын вуйжо вашке пудырана, шке сомылжым луга, монден колта. А. Мурзашев. Эрвелышке. (Элмырза:) − Ох, жёнушка моя, вот она какая старость! У пожилого человека часто мутится сознание, он путается в своих делах, забывает.
    Когон шукы, йыдет-кечет ровотайымашеш писательӹн вуйжы пыдыранаш тӹнгӓлӹн, дӓ икӓнӓ самынь лин колтен. Г.И. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Из-за напряжённой и бесконечной работы у писателя началось помутнение в голове, и однажды с ним случилось несчастье.
    Попен шӹм пӹтӓрӹ. Вуйлу гӹцӹн шелӹн колтыш (полицейский). Вургымла сӹнзӓштем тылип кайын колтыш. Вуй шамемӓт пыдыранен кеш. Н. Игнатьев. Пӹцкемӹш когечӹ. Я не закончил свой разговор. Он (полицейский) ударил меня по голове. Из правого глаза полетели искорки. Помутнело в голове.
3. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Не отдавая отчёта в своих действиях, совершать, совершить безрассудные поступки, говорить, сказать глупости и т.п.
    – Юмо серлаге! – кычкыра ӱдырамаш. – Вуйышт пудыранен мо ынде самырык тукымын? Ик машина почеш весым йӱлалтат. – Господи, сохрани! – кричит женщина. – Неужели молодëжь сошла с ума? Машину за машиной сжигают.
    (Юра:) – Ой, мам сирем, эчеӓт тама вуйыш пыра. Ынгылы, Клава, ит вырсы. Ышем пыдырана. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Юра:) – Ой, что я пишу, опять что-то лезет в голову. Пойми, Клава, не осуждай меня. Сознание мутится.
4. СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Будучи влюблённым в кого-л. или увлечённым чем-л., проявлять, проявить чрезмерный восторг, восхищение, неистовствовать.
    Ӱдырамаш-влак тиде пӧръеҥым кидыште нумал коштыныт. Тудын верч вуйышт пудыранен. Кажныже тудын пелашыже лияш шонен. Женщины носили этого мужчину на руках. Они с ума сходили от него. Каждая мечтала стать его женой.

ВУЙ(ЫМ) ПУЫДЫМО
разг., экспрес. (букв. голову не дающий).
Упрямый, несговорчивый, непокладистый, непокорный (о человеке); такой, с которым не сговоришься, не добьёшься согласия, уступки.
    – Тыйым, вуй пуыдымым, розго дене лупшаш кÿлеш, лупшаш!.. – ачаже, сырен, вер гычше тӧрштен кынеле. С. Эчан. Ачий кумыл. – Тебя, упрямого, надо розгами стегать, стега-ать!.. – отец в ярости вскочил с места.
    Тудо эргыжлан нигунам вуй пуыдыман ыле гынат, ÿдыр налмаште шке вуйжым ойыраш тыршен. М. Шкетан. Эреҥер. Хотя он никогда не уступал своему сыну, но в женитьбу старался не вмешиваться.

ВУЙ(ЫМ) ПӰТЫРЫШӦ (пӱтырымӧ) АВА
этн. (букв. заворачивающая голову мать).
Посажëнная мать (женщина, которая выполняет роль духовной матери и следит за духовной и нравственной сторонами жизни молодожëнов).
    Ведыркан кува тудын вуй пӱтырымӧ аваже лиешат, шымакшым упшалташ йодеш. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Старуха Ведыркан, будучи её посажëнной матерью, просит надеть (невесте на голову) шымакш (головной убор замужних мариек).

ВУЙ ПЫТА
разг., экспрес. (букв. голова заканчивается, закончится).
Голова пропадает, пропадëт.
1. Кто-л. пропадает, пропадëт; погибает, погибнет; умирает, умрëт.
    Элнет пÿнчерыште купеч изиш нералта гын, сатужат йомеш, вуйжат пыта С. Чавайн. Окавий. Если в Илетском бору купец немного задремлет, то и товар его пропадёт, и голова тоже.
2. Кто-л. попадает, попадëт в затруднительное, бедственное положение.
    – Мом ыштышыч, шÿжарем? Пытыш ынде вет вуем, – ӧпкелалеш изаже. С. Чавайн. Вувер. – Что ты наделала, сестричка? Пропала теперь моя голова, – упрекает её брат.
    – Шижам, логарлан верч вуем пытыш. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. – Чувствую, из-за пьянки пропала моя голова.

ВУЙ РОЖЫН, Г. вуй ыражын
прост., шутл. (букв. голова дырявая).
ГОЛОВА ДЫРЯВАЯ у кого-л.
Рассеянный, забывчивый; человек с очень плохой памятью.
    Ковам чон йӧсын ойла: «Мом ыштет? Вуемже рожын. Мом ойлымыдам мондем веле». Бабушка моя жалуется: «Что поделаешь? Голова моя дырявая. Сказанное вами тут же забываю».
    Ваштарешем (трактор) «Беларусь» лишемеш, шудым кондат. Шогалтышым (тракторым). − Теже кушко каеда? – йодам. − Кужерыш! − Тушкыжо мыняр меҥге лиеш? − Кумыт, − маныт. − Мом ыштет, вуемже рожын вет! Писынрак воктекышт кӱзен шич да Кужерыш кае! В. Осипов-Ярча. Йӧратем чодырам − шӱм-кылем чот ыра. Ко мне навстречу приближается трактор «Беларусь», везут сено. Я остановил трактор и спрашиваю: – Вы-то куда едете? − В Кужеры! − А туда-то сколько километров? − Три, − говорят они. − Что поделаешь, голова-то ведь у меня дырявая! Забирайся быстрее к ним и поезжай в Кужеры!
    – Кышак окса мешӓкем пиштен кодышым, ам ӓшӹндӓрӹ, вуем ыражын, – Иван тьотя попа. – Где оставил свой кошелёк, не помню, голова дырявая, – говорит старик Иван.

ВУЙ <ШЕМ> РОКЫШ ВОЗЕШ
разг., экспрес. (букв. голова в <чёрную> землю ложится, ляжет).
1. Кто-л. ложится в землю (в могилу); сложит голову; умирает, умрёт; погибает, погибнет.
    А Кугу Отечественный сӧй гыч таза еҥже пӧртылын мо? Уке шол, шукыштын самырык вуйышт шем рокыш возын. А разве кто-нибудь вернулся здоровым с Великой Отечественной войны? Нет ведь, многие ещë молодыми сложили головы.
2. груб. Да чтоб ты сдох! Бранное выражение в адрес человека, обидевшего кого-л.
    (Васлий чот сырен:) − Вуетлан толжо! Вес тыгай марте вует шем рокыш вочшо! К. Коршунов. Шочмо мланде. (Васлий сильно рассердился:) − Сгинуть бы тебе (букв. чтоб тебе по голове попало)! Чтоб ты сдохла до следующего раза!

ВУЙ СӒРӒЛ (вуйсӓрӓ) ӸШТӒШ (кыргыжаш дӓ т.м.) Г.
разг., экспрес. (букв. голову поворачивая (очертя голову) делать (бежать и т.п.).
ОЧЕРТЯ ГОЛОВУ.
1. Необдуманно, безрассудно, не думая о последствиях.
    Дӓ вет нинӹ эче разведчиквлӓ ылыт, вуй сӓрӓл рискуяш ак ли. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Да ведь они ещё разведчики, нельзя рисковать необдуманно.
    Вуйсӓрӓ нимахань пӓшӓм ак ӹштеп, – Акцора ак цӓкнок. – Цилӓ вецӹнок висӓлтен-шаналтен анжымыла. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Никакую работу не делают очертя голову, – не отступает Акцора. – Надо взвесить, обдумать со всех сторон.
2. Стремительно, опрометью, напролом.
    Вот нӹнӹ кӹзӹт обезьян полкы (ти шамакым старшина попымашкыжы шӹренок пыртен) Сталинградышкы вуй сӓрӓл пыраш кредӓлӹт, халам кÿ арашкы дӓ ломыжыш сӓртӓт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот сейчас они, обезьянье стадо (эти слова старшина часто включал в свою речь), очертя голову бьются за Сталинград, превращают город в груду камней и пепла.
    Корны пыракышты мадшы изивлӓ вуйсӓрӓ кыргыжыныт, кӹлӓтвлӓ лӹвӓкӹ лӱдшӹ цӹвӹвлӓлӓ шӹшкӹлтӹнӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Играющие в дорожной пыли ребятишки помчались очертя голову и залезли под амбары, как испуганные курицы.

ВУЙ (вуйдорык) ТӰРЫС ОГЫЛ
разг., экспрес. (букв. голова (мозг) не полная).
1. НЕ ВСЕ ДОМА. Кто-л. ненормален психически; придурковат, со странностями.
    – Марпа кума! – манеш Тропин кувалан. – Опанасетын вуйдорыкшо тÿрысак дыр? Д. Орай. Перке пече. – Кума Марпа! – говорит Тропин пожилой женщине. – У твоего Опанаса не все дома?
2. Кто-л. плохо соображает, рассеян; у кого-л. проблемы с головой (обычно о людях пожилого возраста).
    …мом палем – ойлен пуэм, возенже ом керт ынде, кид чытыра, вуем тӱрыс огыл, шкат палет, ийгот. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. …всё, что знаю, расскажу, писать я теперь не в состоянии, руки дрожат, с головой проблемы, сам знаешь, возраст.

ВУЙ УЖАРГЕ, Г. вуй ыжаргы
разг., экспрес. (букв. голова зелёная).
Кто-л. слишком молод, неопытен, недостаточно сведущ в чём-л.
    Теве пошкудо ялыште ик марий уло, тудым «Кувандай» манын коштыт. Молан манаш гын тудо ÿдыр налме ийыште: «Мыйын кувандаем пеш ушан, пеш чевер» манын моктаненат, тудым ÿмыржӧ мучко Кувандай манын коштыт. Кӧ шинча, манмыж годым вуйжо ужарге лийын ала? Я. Ялкайн. Оҥго. Вот в соседней деревне есть один мужчина, его прозвали «Кувандай». Потому что он в год женитьбы хвастался, что «Моя кувандай (жена) самая умная, самая красивая», поэтому его всю жизнь звали «Кувандай». Кто знает, когда он так говорил, быть может, он был молод?
    – Мыйым туныкташ вует ужарге, – торжан руале Богданов. А. Мурзашев. Пӧтыр веҥе. – Ты слишком молод, чтобы учить меня, – грубо отрубил Богданов.
    – Неретӹм когораквлӓн пӓшӓшкӹштӹ ит шӹш, вует ыжаргы, – костан ӓтя эргӹжӹлӓн келесӹш. – Не суй свой нос во взрослые дела, ты ещё слишком молод, – сказал сыну строгий отец.

ВУЙ УКЕ, Г. вуй уке
прост., экспрес. (букв. головы нет).
БЕЗ ГОЛОВЫ.
1. Кто-л. неумный, тупой, несообразительный.
    – Паран шорык, йӧршын вует уке. А. Рыбаков. Шайра. – Баран, ты совсем без головы.
    – Куснылшо чер коштмо жапыште уремышкат лекташ ок лий, а тый поликлиникыш кайынет, йӧршын вует уке. – Во время распространения инфекции нельзя выходить даже на улицу, а ты хочешь пойти в поликлинику, совсем ты без головы.
    Вует уке ма? Техень куштылгы пӓшӓмӓт ӹштен ат керд. – Ты совсем без головы? Такую лёгкую работу не можешь выполнить.
2. Кто-л. проявляет безрассудство, недальновидность и т.п. в действиях, поступках, в деле и т.п.
    – Тыйын шке вует уке мо? С. Чавайн. Кӧн верч? – Что, у тебя нет своей головы?
    Вачыштет вует уке! Картинка гай имньылан лучко теҥге! Н. Лекайн. Кугезе мланде. На твоих плечах нет головы! За красивую лошадь пятнадцать рублей!
    – Пашкудемӹн ӹшке вуйжы уке, векӓт, цилӓ мӹнь гӹцем ядеш. – У моего соседа, видимо, нет своей головы, всё у меня спрашивает.

ВУЙ УЛО, Г. вуй улы
прост., экспрес. (букв. голова есть).
1. С ГОЛОВОЙ. Кто-л. достаточно умный, толковый, сообразительный, рассудительный.
    Вуем уло, да лупшда ден пычалда шонаш эрыкым огыт пу. Я. Ялкайн. Андрий Толкын. – Я с головой, но ваша плётка и ружьё не позволяют думать.
    – Мом еҥ шинчарожым ончаш, шке вуйна уло! А. Новиков-Оръю. Африкан. – Что смотреть в чужие глаза, мы сами с головой!
    Айдемын вуйжо уло гын, ушеш толдымым шонен луктеш. Мичурин-Ятман. Мыжер. Если человек с головой, то он придумает того, чего не ожидаешь.
    – Мӹньӹм тымдаш ак кел, ӹшкӹмемӹн вуем улы, – пӱэргӹ манеш. – Не надо меня учить, я сам с головой, – говорит мужчина.
2. ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ. Кто-л. сознательно, толково, обдуманно поступает в чëм-л., делает что-л.
    Ме рвезе улына. Вачыштына вуйна уло, кок рвезе кидна уло, шканна кӱлешым шке ыштена. С. Чавайн. У мланде. Мы молодые. Голова на плечах, имеем две молодые руки, всë необходимое для себя сделаем сами.
    Мам шанаш, пӓшӓштӹ худа агыл, ӹшкӹлӓн ӹшке хоза ылат. Ӹнде Петр изи ма? Ӹшкӹмжӹн вуйжы улы, ак ям. В. Ерошкин. Чепе. Что ни говори, на работе неплохо, сам себе хозяин. Разве сейчас Петр маленький? У него голова на плечах, не пропадёт.

ВУЙ УТЛЕН
разг., экспрес. (букв. голова спаслась).
Кто-л. освободился, отделался, избавился от кого-л. или от какого-л. обременительного дела.
    – Лу классым тунем пытарышыч? – Пытыш… – Да, таче йоча-влак школыш кайышт, а тыйын вуй утлен А. Мурзашев. Кугезе сугынь. − Закончил десять классов? – Кончилось… – Да, сегодня дети пошли в школу, а ты теперь освободился…
    – Ынде пелашын омытаж гыч вует утлен. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Теперь ты избавилась от хомута своего мужа.
    – Таум ыште, кеч вуетше утлен, – манеш ачаже. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Скажи спасибо, что отделался от него, – говорит его отец.

ВУЙ ӰМБАЛНЕ (тураште)
разг., экспрес. (букв. над головой).
Близко, рядом, в недалёком расстоянии от кого- или чего-л.
    Вуй ÿмбалне колымаш… коштеш. Н. Лекайн. С. Николаевлан серыш. Смерть… ходит над головой.
    Ала колымаш вуй ӱмбалне пӧрдеш, курныжла эскерен? С. Вишневский. Шӱм гыч шӱмыш. Может быть, смерть кружится над головой, выжидая как коршун?

ВУЙ ӰМБАЛНЕ <ШЕМ> ПЫЛ ПОГЫНА (чумырга, овара), Г. вуй мычашкы пӹл погына
разг., экспрес. (букв. над головой <чёрная> туча собирается (сгущается), Г. на конец головы туча собирается).
ТУЧИ СГУЩАЮТСЯ, СГУСТИЛИСЬ НАД ГОЛОВОЙ.
Кому-л. угрожает опасность.
    Тудым КПЗ начальниклан кусарыме. …Светлана умылен: Виталийын вуй ӱмбалныже шем пыл погына, кадырташат шуко кодын огыл. Ю. Галютин. Мариэст. Его перевели начальником КПЗ. …Светлана поняла: над головой Виталия сгущаются тёмные тучи, его ожидают неприятности.
    – Миколай, маньым вет, йӹлмӹм кычалаш келеш. Ӹнде теве вуй мычашкы пӹлвлӓ погынат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Миколай, я ведь сказал, что язык надо придержать. Вот теперь тучи сгущаются над твоей головой.

ВУЙ ӰШ ГАЙ
прост., экспрес. (букв. голова как колотушка).
ГОЛОВА ТРЕЩИТ.
Голова разваливается, раскалывается (ощущение тяжести в голове от переутомления, бессонницы, перепоя и т.п.).
    Теҥгечысе кас деч вара Тропимын вуйжо ӱш гай, кумылжо уке, кутырмыжат ок шу. После вчерашнего вечера голова Тропима трещит, настроения нет, нет желания разговаривать.

ВУЙ(ЫМ) ЦИКӒЛ ПЫРАШ АГЫЛ Г.
прост., экспрес. (букв. голову засовывая не заходить, не зайти).
Совсем не приходить, не прийти, не заходить, не зайти к кому-л.; не навещать, не навести кого-л.
    Онисим ӹшкежӓт больше (Семон докы) толын анжыде, лач праздник годым веле ик гӓнӓ пыралалын… А тӹлец вара вуй цикӓл пырыде. К. Беляев. Анюн папажы. Онисим сам тоже больше не приходил (к Семёну), только во время праздника заглянул один раз… А после этого совсем не заходил.

ВУЙ ШАЛАНА
прост. экспрес. (букв. голова разваливается).
1. ГОЛОВА ПУХНЕТ. Кто-л. испытывает крайнее умственное напряжение от множества забот, дел, неприятностей, от шума и гама и т.п.
    Вет мом-гынат каласышаш. Вуем шалана. Тетла тыге илаш огеш лий! Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. Ведь что-то надо сказать. Голова пухнет. Так жить больше нельзя!
2. Голова становится тяжёлой, плохо начинает соображать (о нарушении концентрации и рассеяннном внимании).
    (Демьян:) – Тиде «черже» ала чынак уло… Мыят тиде корныш сайынак пуренам… (Йолташ-влак) …эре кудышкышт наҥгаяш тыршат!.. А кудышкышт миет − эре кленча! Конешне, вует шалана, шотет пыта, кӱлдымаш толын пура. А. Тулай. Пиалан лийза. (Демьян:) – Может быть, действительно, существует эта «болезнь»… Я тоже ступил на этот путь достаточно серьëзно… Друзья всë время приглашают к себе домой. А придёшь к ним домой − постоянно бутылка! Конечно, плохо начинаешь соображать, ведëшь себя неадекватно.

ВУЙ ШЕЛЕШ (пудештеш) <ВЕЛ(Е)>, Г. вуй шелеш <вел(е)>
прост., экспрес. (букв. голова раскалывается (взрывается) <только>).
ГОЛОВА (башка) ТРЕЩИТ (раскалывается, разваливается).
О сильной головной боли.
    (Йогор:) − Шкеж дек лектын ончышаш, ик шканьыклыкым ок пу гын?.. Вуем шелеш ала-мо?.. С. Чавайн. Кӧн верч? (Егор:) − Схожу-ка к нему самому, может быть, даст на один шкалик?.. А то моя голова расколется.
    – Ой, ит пере, чамане. Такат вуем шелеш. Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем. – Ой, не бей, пожалей. Без того голова раскалывается.
    Йогорын вуй пудештеш веле коршта. Шÿм лектын вочшашла кыра. «Мо азыренлан теҥгече посана деке пурышым?» – шкенжым вурсен кая. Ф. Майоров. М. Шкетан. Голова Егора трещит. Сердце так сильно стучит, словно готово выпрыгнуть. «На кой чёрт зашëл я вчера к свояку?» − ругает он сам себя.
    – Тенгечшӹ паштек вуй шелеш веле, нимахань лекӓрцӓт ак палшы. – После вчерашнего голова сильно раскалывается, никакое лекарство не помогает.

ВУЙ ШЕЛШАШ ГАЙ КОРШТА (пеҥеш), Г. вуй шелшӓш гань каршта (пӓнгеш)
прост., экспрес. (букв. голова словно раскалывается болит (ноет), Г. голова словно раскалывается болит (тлеет).
ГОЛОВА (башка) ТРЕЩИТ (раскалывается, разваливается).
О сильной головной боли.
    Андрий, кыралтше гае ноен, орол пӧртыш мия, вуйжо шелшаш гай коршта. Я. Ялкайн. Кечан кече. Андрий, уставший, будто побитый, приходит в сторожку, у него голова раскалывается.
    Эрлашыжым эрдене Тропим мӧҥгыштыжӧ помыжалтеш… Пӧртыштӧ нигӧат уке. Вуй шелшаш гай пеҥеш М. Шкетан. Арака кочкын. На другое утро Тропим просыпается дома… В доме никого нет. У него голова разваливается…
    Вуем шелшӓш гань каршта, нимат ӹштен ам керд. – У меня голова раскалывается, ничего не могу делать.

ВУЙ ШОЛЕШ, Г. вуй шолеш
прост., экспрес. (букв. голова бурлит).
Мысли бурлят, кипят, проявляются с большой силой, бурно.
    Зина ноен толын гынат, мален огеш керт. Омо уке. Вуй пӧрдеш, шолеш, шинчалан Москва коеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Хотя Зина пришла уставшая, не может заснуть. Нет сна. Голова кружится, мысли бурлят, перед глазами представляется Москва.
    Заседани паштек вуй шолеш, амален кеӓшӓт ак ли. После заседания мысли бурлят, никак нельзя заснуть.

ВУЙ ШӦРТНЬӦ (шӧртньым шога), Г. вуй шӧртньӹ (шӧртньӹм стоя)
разг., экспрес. (букв. голова золото (золота стоит).
ЗОЛОТАЯ ГОЛОВА.
Способный, даровитый человек.
    – Осип Кондратьевич, теве тиде еҥ тыланет полшен кертеш. …тудын вуйжо шӧртньым шога, тудо ожно пеш тале юрист улмаш. С. Чавайн. Элнет. – Осип Кондратьевич, вот этот человек может помочь тебе. …у него золотая голова, раньше он был очень сильным юристом.
    Ӹшкежӹ изи, дӓ вуйжы шӧртньӹ. Ф. Грачёва. Тошты мары такеш попыде. Сам мал, да голова золотая.
    Йӱшӹ тиачокын вуйжы шӧртньымок стоя ылын. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Оказывается, у пьяного дьячка золотая голова.

ВУЙ ЫШТА, Г. вуй ровотая
разг., экспрес. (букв. голова делает, Г. голова работает).
ГОЛОВА ВАРИТ.
Кто-л. догадлив, сообразителен.
    (Орспаев – Эрбылатовлан:) − А вует ышта. Чотын, кӱлынак шонкала. Такшым тыгаяк лийман. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Орспаев – Эрбылатову:) − А голова твоя работает. Крепко, по-настоящему соображает. Вообще-то, таким и надо быть.
    Эргемӹн кроссвордвлӓм решӓш вуйжы пиш ровотая. Мой сын сообразителен, хорошо решает кроссворды.

ВУЙ ЯНДАР, Г. вуй соты
разг., экспрес. (букв. голова чистая, Г. голова светлая).
СВЕТЛАЯ (ясная) ГОЛОВА.
Ясный, логичный ум.
    (Валерий Степанович:) – Вуйжо яндар, шотан айдеме. К. Коршунов. Корныеҥ. (Валерий Степанович:) – У него светлая голова, он человек толковый.
    – Тӹнь ышан ӹрвезӓш ылат, вует соты, тӹньӹн цилӓ яжо лиэш. – Ты умный мальчик, у тебя светлая голова, у тебя всё будет хорошо.

ВУЙЫШ(КО) ВОЗАШ, Г. вуйыш(кы) вазаш
разг. (букв. в голову ложиться, лечь).
Усваиваться, усвоиться; оставаться, остаться в памяти; запоминаться, запомниться.
    Вуйышко шотан шинчымаш пырче возын огыл гынат, (школыш) коштдеже ок лий ыле шол. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Хотя в голове не оставались нужные знания, к сожалению, нельзя было не ходить (в школу).
    (Леонид:) – Тагачеш ситӓ. Шукым тымдаш тӹнгӓлӓш гӹнь, вуйышкет худан вазын кердеш. А. Апатеев. Тракториствлӓ. (Леонид:) – На сегодня достаточно. Если начинать учить в большом объëме, то ты плохо запомнишь.

ВУЙЫШ(КО) (ушыш(ко) <ТОЛЫН> КЕРЫЛТАШ (пураш), Г. вуйыш(кы) (ышыш(кы) <ТОЛЫН> керӹлтӓш (пыраш)
разг., экспрес. (букв. в голову (на ум) <придя> вонзаться, вонзиться (входить, войти).
1. Случайно, неожиданно, внезапно, вдруг приходить, прийти в голову, на ум (о мыслях, намерениях).
    − Вашлияш! − вуйышкыжо пуляла ик шонымаш толын керылте. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. − Встретить! − пулей пришла в его голову одна мысль.
    Такшым тудо эре тугай − южгунамже вуйышкыжо чылт йоча шонымаш керылтеш. Ю. Соловьев. Шорыкйол йомак. Вообще-то он всегда такой − иногда в его голову случайно приходят совершенно детские мысли.
    Южгунамже Епиш (колхозыш) «Пурышаш ала-мо?» шоналталеш, но адакат ушышкыжо толын керылтеш: «Нимаят огым! Илен ончем!» Г. Ефруш. Пытартыш единоличник. «Вступить, что ли (в колхоз)?», – иногда думает Епиш, но неожиданно приходит на ум: «Ни за что не вступлю! Посмотрю!»
    Вычыдымы шам трӱк вуйыш керӹлтӹ. – Витя! Кышты Витя? Тырлай, клубыш кемӹлӓ агыл ма? Тӹшкӹ седӹ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Неожиданная мысль вдруг пришла в еë голову. – Витя! Где Витя? Может, в клуб сходить? Ну, конечно, туда.
2. Случайно, неожиданно, внезапно, вдруг вспоминаться, вспомниться (о мыслях).
    «Кугу ола айдемым йомдара, шем шыҥалыкше дене левед шында гын, тушеч лекташ ок лий», – аважын каласыме ойжо ала-молан кызыт вуйыш керылте. М. Кудряшов. Шем шыҥалык йымалне / Л.М. Кудряшова кусарен. «Большой город проглатывает человека, если он накроет его своим чёрным пологом, то оттуда не выбраться», − почему-то сейчас вдруг вспомнились слова, сказанные матерью.
    Тенгечӹ толшы эдемвлӓ доно хытырымы шая вуйыш керӹлтӹ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Мне вдруг вспомнился разговор с людьми, которые приходили вчера.
    (Праска:) – Кымлымшы ивлӓ ышышкы пырен кеӓт. Тӓ сӓмӹрӹк курым мондалт ак керд, тӓ тӹнӓмшӹ ХТЗ-влӓн тургымышты кӹзӹтӓт пӹлӹшеш шакта. А. Апатеев. Тракториствлӓ. (Прасковья:) – Неожиданно на память приходят тридцатые годы. То ли молодые годы не могут забыться, то ли до сих пор в ушах слышится шум тракторов ХТЗ.

ВУЙЫШ(КО) КӰЗАШ (каяш, пераш), Г. вуйыш(кы) кузаш (пуаш)
разг. (букв. в голову подниматься, подняться (идти, пойти; ударять, ударить).
УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ В ГОЛОВУ кому-л.
Быстро пьянить (о водке, вине и т.п.).
    (Онтон:) – Ну, Пӧтыр изай, пÿрӧ ышташ пеш мастар улат: йÿаш ласка, а вуйыш вашке кÿза. С. Чавайн. Мÿкш отар. (Онтон:) – Ну, брат Петыр, ты мастер готовить медовуху: пить приятно, а в голову быстро ударяет.
    Партизан-влакын вуйышкышт кайыш. Нуно утларак мутланаш тӱҥальыч. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Вино ударило в голову партизан. Они стали более разговорчивыми.
    Вуйыш арака пера. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Водка ударяет в голову.
    Ӓрӓкӓ виноградный ылеш гӹнят, процок пингӹдӹ. Когыньыштын вуйышкат кузен кеӓ. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. Хотя вино виноградное, оно достаточно крепкое. Обоим ударило в голову.
    – Кок подылтыш шолтымы ӓрӓкӓэток кыце вуйыш пуш, градусшы кого, виднӹ, – папам манеш. – От двух глотков самогона как ударило в голову, видимо, с высоким градусом, – говорит моя бабушка.

ВУЙЫШ(КО) КӰЗЕН ШИНЧАШ
прост., экспрес. (букв. на голову садиться, сесть).
САДИТЬСЯ, СЕСТЬ НА ГОЛОВУ.
Полностью подчинять, подчинить своей воле, заставлять, заставить исполнять, исполнить свои необузданные желания, капризы.
    Ӱдырамаш сырен: «Тыгай хулиган, штиляга, сокта йолаш кашаклан волям пуэт гын, вуйышкет кÿзен шинчыт, шÿгарыш шуктат!» Г. Чемеков. Йӧратымаш пареҥге огыл. Женщина рассердилась: «Если дать волю таким хулиганам, стилягам, носящим узкие, как сосиски (букв. домашняя колбаса из крупы и жира), брюки, то они сядут на голову, доведут до могилы!»

ВУЙЫШ(КО) НАЛАШ, Г. вуйыш нӓлӓш
разг., экспрес. (букв. в голову брать, взять).
БРАТЬ, ВЗЯТЬ В ГОЛОВУ что-л.
Принимать, принять во внимание.
    Яныш йолташыжын ойжым вуйыш налын, писатель творческий пашажым йӧршын кудалтен. Р. Токмурзин. Писатель, туныктышо, поро ача. Яныш взял в голову советы своего друга, писатель совсем бросил свою творческую работу.
    Ӹрвезӹ тымдышын попымыжым вуйышкыжы нӓлӹн дӓ уроквлӓштӹ ӹшкӹмжӹм яжоракын видӓш тӹнгӓлӹн. Юноша взял в голову слова учителя и начал лучше себя вести на уроках.

ВУЙЫШ(КО) НАЛАШ ОГЫЛ, Г. вуйыш(кы) нӓлӓш (пиштӓш) агыл
разг., экспрес. (букв. в голову не брать, не взять, Г. в голову не брать, не взять (не класть, не положить).
НЕ БРАТЬ, НЕ ВЗЯТЬ В ГОЛОВУ что-л.
Не пытаться думать о чём-л.; не придавать, не придать значения кому- или чему-л.; не обращать, не обратить внимания на кого- или что-л.
    Акаже малдале: «Айда, вуйышкет ит нал. Уш кайыше шоҥго векат. Тыгаят лектыт». Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Её сестра сказала: «Да ну, не бери в голову. Вероятно, это безумный старик. И такие встречаются».
    Первиӓт Олег фермӹштӹ ылын, но тамалын-ӓнят вуйыш нимат нӓлде. Пӓшӓлӓт дӓ пӓшӓлӓт, ну яра. А анжет гӹнь… В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Олег и раньше был на ферме, но почему-то ничто не брал в голову. Работают и работают, да и ладно. А если присмотреться…
    (Юра:) − Ясем ит нӓл вуйышкет, Клава. Тидӹ тагыце шиждеок сирӓлтӹ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра:) − Не бери в голову мою боль, Клава. Это как-то само собой легло на бумагу.
    (Клава:) – Мӓжӹ иктӓ-мам пелештеннӓ ма? (Соня:) – Уке гӹнят. А тӹнь вуйышкет ит пиштӹ. Тӹдӹ (Юра) со тенге анжа. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Разве мы какое-то замечание сделали? (Соня:) – Нет. А ты не бери в голову. Он (Юра) всё время так смотрит.

ВУЙЫШ(КО) (ушыш(ко) ОК ПУРО, Г. вуйыш(кы) (ышыш(кы) ак пыры
разг. (букв. в голову не входит, не войдëт).
Не запоминается, не остаëтся в памяти, в голове.
    (Елена:) – Уроклан ямдылалтам, а вуйыш нимат ок пуро. А. Волков. Майрук. (Елена:) – Я готовлюсь к урокам, а ничего не запоминается.
    Шумат шкаланже шке ӧраш тÿҥале. Школышто туныктышын ойлымыжо нимат вуйыш ок пуро. А. Бик. Корно ӱжеш. Шумат начал удивляться самому себе. Слова учителя, сказанные в школе, никак не остаются в памяти.
    Лудаш тӧчыш Кунавий. Ушыш нимат ок пуро… Вуйлепшым ик шоныш почеш весе рӱда. «Кушеч тиде тӱҥале гала?» – пӧрдеш ушыштыжо. П. Корнилов. Савырыме кумыл. Кунавий попробовала почитать. Ничего не запоминается… Одна мысль за другой тревожат голову (букв. изводит темя). «Откуда же это началось?» – крутится в голове.
    – Янгыленӓм, седӹндон вуйышкем нимат ак пыры. – Я устала, поэтому ничего не запоминается.

ВУЙЫШ(КО) (ушыш(ко) ПУРАШ (толаш), Г. вуйыш(кы) (ышыш(кы) пыраш (толаш)
разг. (букв. в голову (на ум) входить, войти (приходить, прийти).
1. ПРИХОДИТЬ, ПРИЙТИ В ГОЛОВУ (на ум). Возникать, возникнуть, появляться, появиться в сознании кого-л. (о мыслях, намерениях).
    (Зина:) – Мыйынат вуйышкем тÿрлӧ шонымаш пура. А вот иктаж ий гыч мый кузе илаш тÿҥалам? С. Николаев. Шинелян ÿдыр. (Зина:) – В мою голову тоже приходят разные мысли. А вот как я буду жить через несколько лет?
    Мутлан, южгунам тугай шонымаш ушыш пура: «Юмо. А кушто тудо…» Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. К примеру, иногда приходит на ум такая мысль: «Бог. А где он…»
    Техень годым шанымашвлӓжӹ лишӹл дӓ пӓлӹмӹ пӓшӓ гишӓн веле агыл, а тамахань мӹндӹрнӹшӹвлӓ гишӓнӓт вуйыш пыренӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. В такие моменты в голову приходили мысли не только о знакомой и известной работе, но и о каких-то незнакомых делах.
    Ик и эртӹмӹкӹ, Онисин вуйышкыжы у шанымаш толын. Тӹдӹн кума ӹдӹржӹ улы! К. Беляев. Анюн папажы. Спустя год, в голову Онисия пришла новая мысль. У него есть крестница!
    Тебишкӓ тура сирӓн келгӹ карем тӹрӹш вӹсӓлт лӓктӹ. «Тӹш вален кешӓш», – ышыш пырыш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Тебишка выбежал на край глубокого оврага с крутым склоном. «Спущусь-ка туда», – пришло в голову.
2. Вспоминаться, вспомниться; возобновляться, возобновиться в памяти.
    Вуйышкыжо (Петян) адакат теҥгечысе сӱрет толын пурыш. А. Новиков. Порылык. Он (Петя) опять вспомнил вчерашнюю картину.
    – Ала-молан тошто илыш ушыш пурыш, – манеш Эчан, шӱргыжым ӱштылеш. С. Чавайн. Дезертир-влак. – Почему-то вспомнилась прежняя жизнь, – говорит Эчан, вытирает лицо.
    (Иван:) – Тошты ӹлӹмӓш вуйышкем пырышат, ик масакым ӓшӹндӓрӹшӹм… Н. Игнатьев. Кӓтӓ Иван. (Иван:) – Вспомнилась прежняя жизнь, и я восстановил в памяти одно интересное происшествие…
    Трÿк ышышкы толеш Микитӓлӓн Эртӹш вадныш шая эчеӓт. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Вдруг Микита вспоминает разговор, состоявшийся прошлым вечером.
3. экспрес. ЛЕЗТЬ, ПОЛЕЗТЬ В ГОЛОВУ. Неотвязно, настойчиво возникать, присутствовать в сознании.
    Вуйыш тӱрлӧ оккӱл шонымаш-влак толыт. Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. В голову лезут разные ненужные мысли.
    Амален колтет ма? Сонян шаявлӓ седок (Клаван) вуйыш пырат, ышым пыдыратат. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Разве уснёшь? Слова Сони всё лезут в голову (Клавы), заставляют голову ломать.
    Дӓ эче Макарын эртӹшӹ согоньжы Силисӓн ышышкы пыра. Мам ӹштӹмӹлӓ? Ма семӹнь попалтен анжымыла? К. Беляев. Рашкалтыш паштек. Да ещё прежнее пожелание Макара лезет в голову Василисы. Что делать? Как поговорить?

ВУЙЫШ(КО) (вуеш, ушыш(ко) ПЫШТАШ к 1, 2 знач., Г. вуйыш(кы) (ышыш(кы) пиштӓш
разг. (букв. в голову (на ум) класть, положить).
1. Запоминать, запомнить; сохранять, сохранить в памяти.
    Мастарын ойлымыжым Чымбылат куанен колыштеш да тунамак вуйыш пышта. Ик мутат арамеш ок йом. К. Васин. Чымбылат – патыр. Чымбылат с радостью слушает рассказ мастера и тут же запоминает его. Ни одно слово не пропадает зря.
    – Туге гынат, Иван Петрович, умыло, сайын умыло да вуешет пыште А. Тулай. Пиалан лийза. – Тем не менее, Иван Петрович, пойми, хорошо пойми и запомни…
    (Ануш:) − Чынак, акай, колышт – тиде пеш сай книжка. Илыш гыч налынак возымо. Ушышкет пыште! А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ануш:) – Действительно, сестра, послушай – это очень хорошая книжка. (Сюжет) взят из жизни. Запомни!
    – Потикӓ! — председатель вуйым мадыкталеш дӓ тӧрлӓлтӓ (Ананим): – Яжон вуйыш пиштӹ: председатель ик ашкылымат такеш ак ӹштӹ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Смешно! – председатель качает головой и поправляет (Анания): – Хорошо запомни: председатель ни один шаг не делает напрасно.
    – Пӓлет, кÿ тормыжла, тӹдӹм мӓ йӹлерӓк стӧл логӹц шыпшын лыктына. Тидӹм вуйышкет пиштӹ. К. Беляев. Патриотвлӓ. – Знаешь, кто тормозит, того мы быстро выгоним из-за стола. Ты запомни это.
    Ӹрвезӹ окмак ылде, шукы цаклен, ышышкыжы пиштен. Тидӹ Куцубайлан келшӹш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Парень был не глупым, многое замечал, запоминал. Куцубаю это понравилось.
2. БРАТЬ, ВЗЯТЬ В ГОЛОВУ что-л. Принимать, принять во внимание; обращать, обратить внимание; учитывать, учесть.
    (Саванай:) − Йӧра. Ушыш пыштем, мый таче мӧҥгӧ ом кае. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Саванай:) – Хорошо. Я учту, сегодня домой не пойду.
    – Палем гын, пычалымат налам ыле, кинде шултышымат кÿсеныш чыкем ыле. Молан ачамын мутшым вуйышкем шым пыште? Ю. Артамонов. Чодыра орол. – Если бы я знал, взял бы и ружьё, сунул бы в карман и ломоть хлеба. Почему я не взял в голову слова отца?
    Рашеме: райцентрысе кевытлаште продавец-влак сатум шкет ястарат улмаш, тидым Илья Ильич паленат огыл. …Можыч, колынат, но ушышкыжо пыштен огыл. В. Бердинский. Тый – мылам, мый – тылат. Стало ясно: оказывается, продавцы в магазинах райцентров сами выгружали товар, об этом Илья Ильич даже и не знал. …Он, может быть, и слышал об этом, но не взял в голову.
    А изи пумага лаштыкшы теве. Клава кидӹш нӓльӹ, анжа. Извещени. Клава лӹмеш. <…> Кышец дӓ малын, тидӹм ӹдӹр вуйышкат пиштӓш ӹш цацы. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. А вот клочок бумаги. Клава взяла в руки, рассматривает. Извещение. На имя Клавы. <…> Откуда и для чего, девушка даже не обратила внимания.
3. экспрес. ВБИВАТЬ, ВБИТЬ В ГОЛОВУ кому-л. Убеждать, убедить в чём-л.; внушать, внушить кому-л. что-л.
    Шана-шана Бердӹ – дӓ шижеш: цилӓм ик ыш цымыра. Цымырышы ышыжы – ирӹкӹн, ӹшке семӹнь ӹлӹмӓш гишӓн шам. Кӱ ти шамжым тӹжем эдемӹн вуйыш пиштен. Бердӹ? Уке. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Думает, думает Бердей – и чувствует: всех объединяет одна мысль. Объединяющая мысль – осознание свободной, самостоятельной жизни. Кто вбил в голову тысячам людей это сознание? Бердей? Нет.
    – Рушвлӓ гӹцӓт, тадарвлӓ гӹцӓт айырлен, ӹшке вуя дӓ ирӹкӹн ӹлӹмӹлӓ. Самой ти ышым Акпарсын ышыш пиштӓш келеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Надо отделиться и от русских, и от татар и жить самостоятельно, свободно. Именно эту мысль надо вбить в голову Акпарсу.

4. ИК
ИК АШКЫЛЫМАТ Г.
разг., экспрес. (букв. даже ни шагу).
1. НИ НА ШАГ от кого- или от чего-л. Даже на самое небольшое, минимальное расстояние (не отставать, не отступать, не отходить и т.п.).
    Противотанковый пушкавлӓнӓ доно мӓ ик кӱкшикӓ вӓрым йӓшнӹшнӓ. Задача мӓмнӓн «пиш» проста: ик ашкылымат цӓкнӓш агыл… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. С помощью противотанковых пушек мы заняли одну высоту. Наша задача «проста»: не отступать ни на шаг…
    А сагашты (командир дон Мишук сага) Катя кен, Кодде ик ашкылымат. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. А вместе с ними (с командиром и Мишей) пошла Катя, не отставала ни на шаг.
2. НИ НА ШАГ. Даже на самое короткое время (не отлучаться, не отпускать и т.п.).
    (Сима – ӓвӓжӹлӓн:) – Ти кукшыгечӹн кыцеӓт миэм. Кӱ пӓлӓ, паштекем, векӓт, тӹдӓт (млоец) миӓ, ик ашкылымат торцем ак каранг… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Сима – матери:) – В эту субботу всё равно приеду. Кто знает, может быть, за мной и он (парень) приедет, не отходит от меня ни на шаг.
    Машинӓм момыкыжы (Настя), ӹнде тӹшец ик ашкылымат ак каранг. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Когда она (Настя) найдёт машину, не отойдёт от неё ни на шаг.
3. НИ НА ШАГ. Ничуть, никак, нисколько (не продвигать, не продвигаться и т.п.).
    (Санзалов – Феофил Степанович гишӓн:) – Ӹшке нержӹ гӹц анзыкы ик ашкылымат ак уж. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов – о Феофиле Степановиче:) – Он дальше своего носа ни на шаг не видит.
4. НИ ШАГУ. Никаких усилий, действий (не сделать, не предпринять).
    «Ма, пӓшӓ дык пӓшӓ, нимат осовын укеш» манмы шоэш, дӓ тусарен анжалатат, каеш: ик ашкылымат тидӹ (Алёшин) такеш ак ӹштӹ. Н. Игнатьев. Лӹмлӹ эдемвлӓнӓ. Хочется сказать: «И что, работа есть работа, ничего особенного», но, приглядевшись внимательнее, видно: он (Алёшин) ни шагу не делает зря.
    Такшым Пекцора нигынамат шаналталде-висӓлтӓлде ик ашкылымат ӹштӹде. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вообще-то, Пекцора, хорошо не подумав, никогда ни шагу не сделает.

ИК (шкет) ВУЙ
прост. (букв. одна голова).
ОДИН КАК ПЕРСТ.
Человек, не имеющий семьи, близких, живущий совершенно один.
    – Мыйын ик вуем, ом ойгыро. А. Конаков. Ику. – Я один как перст, не горюю.
    (Атавай:) – Тудын ынде тыште нигӧжат уке. Ик вуйжак веле кодын. С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Теперь у него здесь никого нет. Один как перст.
    – Эх, илыш, илыш! Йӧра, мые колем гынат, шкет вуем веле, а вет шукыжын ватыже, икшывыже уло. И. Ломберский. Миллион-влак. – Ах, жизнь, жизнь! Хорошо, если даже умру, я один как перст, а ведь у многих есть жена, дети.

ИК ВУЙ, ИК ПОЧ, Г. ик вуй, ик пач
разг. (букв. одна голова, один хвост).
ОДИН КАК ПЕРСТ.
Совсем, совершенно один. Кто-л. не связан семейными узами, одинокий; один-одинëшенек.
    Налын кертеш гын, ешым погаш пижеш, ок керт гынат, ниможат ок йом, тюрьмаш шындат гын, ик вуй, ик поч. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Если сможет получить (землю), создаст семью, если не сможет, ничего не потеряет, а если посадят в тюрьму, он один-одинёшенек.
    (Майрук:) – Тенийысе пӧръеҥ ойгыра улде мо? Ик вуй, ик поч, мом шона, тудым ышта. С. Иванов. Юл воктене. (Майрук:) – Разве будет страдать современный мужчина? Он один как перст, что захочет, то и делает.
    Адак шонем: «Мылам моло деч шуко кÿлеш мо? Молын ватыже, йочаже улыт. А мыйын – ик вуй, ик поч». Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Снова думаю: «Что, мне нужно больше других? У некоторых есть жёны, дети. А я – один как перст».
    Мӹлӓнем ӓвӓм со манеш ыльы: «Ик вует, ик пачет – мам шанет, цилӓ ӹштӹ». Моя мать постоянно мне говорила: «Ты одна-одинёшенька, делай всё, что хочешь».
    – Йӱӓм гӹнят, ик вуем, ик пачем. Енгӓ, ит шӹдешкӹ. Пет Першут. «Шӓхӓр» цер. – Даже если пью, я один как перст. Тётя, не сердись.

ИК ВУЙЛАН КУГУ (изи), Г. ик вуеш кого (изи)
разг. (букв. на одну голову больше (меньше).
НА ГОЛОВУ ВЫШЕ (ниже).
О росте человека, который выше или меньше другого.
    Кӱчык жапыште чыла дечын ик вуйлан кугу лие. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. За короткое время он стал на голову выше всех.
    Валя дон Галя икиӓш ылыт гӹнят, Валя Галя гӹц ик вуеш кого. Хотя Валя и Галя одногодки, Валя на голову выше Гали.
    – Хӧдӧр Васли гӹц ик вуеш изи ылеш, седӹндон вижӓт чӹдӹрӓк. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. – Фёдор на голову ниже Василия, поэтому и сил у него меньше.

ИК ВУЙЛАН КӰШНӦ ЛИЯШ (шогаш), Г. ик вуеш кӱшнӹ лиӓш
разг. (букв. на одну голову выше быть (стоять).
НА ГОЛОВУ ВЫШЕ.
О превосходстве кого-л. над кем-л. в умственном развитии, в знании, умении и т.п.
    Тидын годымак технике дене кылдалтше райдерже мемнан-влакын деч ик вуйлан кӱшнӧ шоген. Ю. Григорьев. Шӱдыр толын кайыме деч вара шоныдымо шонымашат шукталтеш. В это же время их райдер, связанный с техникой, на голову выше нашего.
    – Тудо юмо деч ик вуйлан кӱшнӧ лияш тыршен, умылет? Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Он хотел быть на голову выше бога, понимаешь?
    Поэт лыдшын уровеньжӹ паштек кешӓшлык агыл, тӹдӹн гӹц ик вуеш дӓ кӱшнӹрӓк лишӓшлык ылеш. В. Петухов. Ажедшӹ цолга шӹдӹр. Поэт не должен быть ниже уровня читателя, он должен быть хотя бы на голову выше его.

ИК ВӰР, Г. ик вӹр к 1 знач.
прост. (букв. одна кровь).
1. ОДНОЙ КРОВИ кто-л. с кем-л. Родные, родственники, родня (о кровном родстве).
    – Гаяз – пеҥгыде капкылан, шемалгырак чурийвылышан самырык еҥ… ошкылмыжат ачажын гаяк. Шÿжаржыланат икмыняр келшен толеш. Нимом от ыште – ик вÿр. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Гаяз – молодой человек с крепким телосложением, со смуглым лицом… даже походка как у отца. И на сестрёнку немного походит. Ничего не поделаешь – одной крови.
    Ача ден эрге эше ятыр кутырышт, ÿчашышт, но ваш-ваш ышт умыло, ик вÿр семын, чонышт дене чак ышт лий. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Отец и сын ещё долго разговаривали, спорили, но друг друга не поняли, не стали духовно ближе, хотя и одной крови.
    – Попет эче! Сӓй, туанвлӓ ылыт. Ик вӹр… А мӹлӓнем тӹдӹн родыжы шӱмеш агыл. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – И не говори! Они всё же родственники. Одной крови… А мне его родня не по душе.
2. Люди одного круга (об идейной, нравственной и т.п. близости кого-л.).
    Ик вÿр улына. Пашанат икте лийже, – манын, Оляна тудым, орол салтакым, вачыж гыч вÿчкалтыш. Д. Орай. Оляна. – Мы люди одного круга. Пусть и работа будет общей, – сказала Оляна и похлопала караульного (солдата) по плечу.

ИК ЙОЛ ТЫШТЕ, ВЕСЕ ТУШТО, Г. ик ял тиштӹ, весӹ тӹштӹ
разг., экспрес. (букв. одна нога здесь, другая там).
ОДНА НОГА ЗДЕСЬ, ДРУГАЯ ТАМ.
Очень быстро (сходить, сбегать куда-л., сделать что-л.). Обычно при требовании, приказании.
    – Вот мо, Метрий, шашлыкым кочнет гын, кевытышке куржтал тол! Марш кызытак! Ик йол тыште, весе тушто. – Вот что, Метрий, если хочешь покушать шашлыки, сбегай в магазин! Марш немедленно! Одна нога здесь, а другая там.
    Ӓвӓм келесӹш: «Вӹдлӓн йӹле каштын тол. Ик ял тиштӹ, весӹ тӹштӹ», дӓ ӹшкежӹ пӧртӹшкӹ пырыш. Мать сказала мне: «Сходи быстренько за водой. Одна нога здесь, другая там», сама зашла в дом.

ИК ЙОЛДОШКАЛТЫШЛАН КОДАШ ОГЫЛ
разг., экспрес. (букв. ни на один шаг не отставать, не отстать).
Нисколько, ничуть не отставать, не отстать от кого- или от чего-л.; действовать, поступать, развиваться наравне с кем-л. или в соответствии с чем-л.; быть в курсе всех дел; идти в ногу с жизнью.
    Вет туныктышо илыш деч ик йолдошкалтышланат кодшаш огыл! В. Косоротов. Тура кугорно. Ведь учитель ни на шаг не должен отставать от жизни.

ИК ЙОЛДОШКАЛТЫШЫМ ЫШТАШ ОК ЛИЙ, Г. ик ашкылым(ат) ӹштӓш ак ли
(букв. одного шага делать, сделать нельзя).
ШАГУ СДЕЛАТЬ НЕВОЗМОЖНО кому-л.
Невозможно сделать что-л. свободно. Ни шагу нельзя делать, сделать.
    Тиде – зоно, ӧрдыжкӧ ик йолдошкалтышымат ышташ ок лий. В. Иванов. Ломберсолаште. Это – зона, ни шагу невозможно сделать в сторону.
    – Папам паштекем ороленок сӓрнӓ, ик ашкылымат ӹштӓш ак ли. – Свекровь за мной неотступно следит, шагу сделать невозможно.

ИК ЙОЛДОШКАЛТЫШЫМ ЫШТАШ ПУАШ ОГЫЛ, Г. ик ашкылым(ат) ӹштӓш волям пуаш агыл
разг., экспрес. (букв. одного шага делать, сделать не давать, не дать, Г. (даже) одного шага делать, сделать волю не давать, не дать).
НЕ ДАВАТЬ, НЕ ДАТЬ ШАГУ СТУПИТЬ кому-л.
Лишать свободы действия, самостоятельности кого-л.
    Тунам юмо деч посна ӧрдыжкӧ ик йолдошкалтышым ышташ пуэн огытыл. В. Косоротов. Тура кугорно. Тогда без бога не давали шагу ступить в сторону.
    Вӓтӹ марыжылан ик ашкылымат ӹштӓш волям ак пу, со тӹдӹм оролен каштеш. Жена мужу не даёт шагу ступить, всё время караулит его.

ИК ЙӰК ДЕНЕ, Г. ик юкын к 1 знач.
разг. (букв. в один голос).
В ОДИН ГОЛОС.
1. Все вместе, разом, одновременно, хором (отвечать, ответить; спрашивать, спросить и т.п.)
    – Ме корныжымат она пале, – нунышт ик йӱк дене вашештышт. А. Богданов. Илышлан кӧра. – Мы и дорогу-то не знаем, – в один голос ответили они.
    – Мо лие? – Эчан толын шумеке, еҥ-влак ик йӱк дене йодыч. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Что случилось? – в один голос спросили люди, как только прибыл Эчан.
    Тӹнӓмок халык лач печкӓлтӹ – ик юкын цилӓн сӹгӹрӓлевӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Тут же народ словно взорвался – все крикнули в один голос.
2. Единодушно, единогласно (утверждать, утвердить; повторять, повторить и т.п.).
    Партий гыч ик йӱк дене лукмеке, Уланов орышо ӱшкыж гай мӱгыралтен колта да вуйжо дене омса олмеш янакыш керылтеш. А. Богданов. Илышлан кӧра. Когда Уланова единогласно исключили из партии, он заревел, как бешеный бык, и ударился головой о косяк двери.
    Толшо-влакын лыпланымекышт, погынымашын председательжылан ик йӱк дене Ивукым, а секретарьлан Фаина Алексеевнам сайлышт… А. Богданов. Илышлан кӧра. Когда прибывшие люди успокоились, председателем собрания единогласно избрали Ивука, а секретарём – Фаину Алексеевну…

ИК ЙЫЛМЫМ МУАШ, Г. ик (общий) йӹлмӹм моаш
разг. (букв. один язык находить, найти, Г. один (общий) язык находить, найти).
НАХОДИТЬ, НАЙТИ ОБЩИЙ ЯЗЫК.
Добиваться, добиться; достигать, достичь полного взаимопонимания; приходить, прийти к единому мнению; договариваться, договориться.
    Айдеме ден айдеме кеч-кунамат вашлийын кертыт. Кутырен, ик йылмым муыт. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Человек с человеком всегда может встретиться. Поговорив, они находят общий язык.
    Йӧршын палыдыме дене кевытыште черетыште шогышыла, автобусышто кудалшыла кутыраш тӱҥал кертын. Да моткоч писын ик йылмым муын. В. Илларионов. Кумыл орлаҥге. Он мог заговорить с совсем незнакомыми людьми, стоя в очереди, в поездке в автобусе. И всегда быстро находил общий язык.
    Такшым махань халык гӹц ит ли, паян дон паян ик йӹлмӹм сойтокат мот. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Вообще-то, из какого бы народа ты ни был выходцем, богач с богачом всё равно найдут общий язык.
    – Кыцелӓ ӹнде тӓ, Александр Васильевич, Марк Степанович доно коктын ровотаедӓ? Со эче ик йӹлмӹм ада мо? – Озолин йӹрӓлтӓл ядеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Как вы теперь, Александр Васильевич, работаете вдвоём с Марком Степановичем? Всё ещё не находите общий язык? – спрашивает с улыбкой Озолин.

ИК ЙЫРАҤЕШ КУШКЫНЫТ, Г. ик йӹрӓнеш кушкыныт
прост., ирон. (букв. на одной грядке выросли).
ОДНОГО ПОЛЯ ЯГОДА.
Очень похожи друг на друга по своим (обычно отрицательным) качествам; один не лучше другого; оба стоят друг друга.
    – Миклай ден Опанасым от пале мо, коктынат ик йыраҥеш кушкыныт. – Что, не знаешь Миклая и Опанаса, оба они одного поля ягода.
    Анжет гӹнь, цилӓнок Сморкалов гань ылыт. Ик йӹрӓнеш кушкыныт. Н. Игнатьев. Савик. – Если посмотреть, то все похожи на Сморкалова. Одного поля ягода.

ИК КАЛЫПЕШ (калып дене) ЫШТЫМЕ (кырен лукмо) УЛЫДА (улыт)
прост., ирон. (букв. в одной колодке сделанными (выбитыми) являетесь (являются).
Все на одну колодку; отлиты из одной колодки; одинаковы, похожи, обладают одинаковыми свойствами, качествами (обычно отрицательными).
    – Тидыжым ит ойло лучо. Кандратым шоналтен ончо. Маюкым ондаленыс. Те чылан ик калыпеш ыштыме улыда Элнет Сергей. Илыш шолеш. – Об этом лучше не говори. Посмотри на Кондрата. Он ведь обманул Маюк. Вы все отлиты из одной колодки…
    Тудо (Иван) Ганя нергенат шыдын шоналта: «Чылан ик калыпеш ыштыме улыт. Ушан кояш тӧчен, поэзий нерген кутырат, политикыш нерым шӱшкыт…» А. Эрыкан. Чолпан Иван. Он (Иван) о Гане тоже сердито подумал: «Они все на одну колодку. Пытаясь казаться умными, говорят о поэзии, суют нос в политику…»
    – Эх тый! Марий-шамыч чылан ик калыпеш кырен лукмо улыда. А. Петров. Пиал дек кайыме корно. – Эх ты! Вы, марийцы, все отлиты из одной колодки.
    – Тачысе чыла ÿдырат ик калып денак ыштыме, шонет мо? Йоҥылыш лият, Женя, – Лёня шке идейжым пеҥгыдын арала. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Думаешь, что все нынешние девушки отлиты из одной колодки? Ошибаешься, Женя, – твëрдо отстаивает Лёня свою идею.

ИК КАШАРГЫ Г.
разг. (букв. одна острая палочка).
Один, единственный ребëнок в семье.
    Семняштӹ ик кашаргы улы, тӹдӹжӓт нечкеш кушкеш. В семье есть один ребёнок, да и тот растёт избалованным.

ИК КЕПШЫЛ ДЕНЕ КЕПШЫЛТЫМЕ <УЛЫТ>
прост., ирон. (букв. одной верëвкой (путами) связаны).
Одно от другого неотделимо; органично связанный, взаимосвязанный.
    Тиде тошто муро марий-влакын ваш-ваш келшен илымашым каласа. Керек-мыняре мÿндыр лийже, марий-влаклан родо-шочшо иктак, шонымышт-кумылышт иктак, чылажат ик кепшыл дене кепшылтыме – ойыраш ок лий. М. Шкетан. Ший кÿвар. Эта старинная песня рассказывает о том, что марийцы дружно жили друг с другом. Как бы далеко марийцы не находились, для них родственники одинаковы, у них думы и души одинаковые, всё у них взаимосвязано – нельзя отделить.

ИК КОПЕКЕШ УЖАЛА (ужален колта, ужален колташ ямде), Г. ик (шим) копекеш выжала (выжален колта, выжален колташ йӓмдӹ)
разг., экспрес. (букв. за копейку продаст (продать готов), Г. за одну (чёрную) копейку продаст (продать готов).
Продаст ни за грош; продаст за копейку. Кто-л. предаст кого-л. ни за что.
    (Александр:) – Йыванлан ÿшан уке. Тудо мемнам ик копекеш ужален колташ ямде. (Александр:) – Йывану нет доверия. Он готов продать нас за копейку.
    Выжала тӓнг­жӹм икӓнӓштӹ Выльышы шим копекешок, Йывырт вашталтылын каваштым, Кӹшкӹлӓ ӹлӓ курымок. Г. Матюковский. Идӓ вашталты мӹлӓм шÿмӹм. Он сразу продаст своего друга ни за грош, тайком меняя кожу, всю жизнь живёт, как змея.

ИК КОРНЫМ ТОШКАШ, Г. ик корным ташкаш (такырташ)
(букв. одну дорогу топтать, Г. одну дорогу топтать (утаптывать, утоптать).
Идти, пойти по одному пути; действовать в одном направлении; придерживаться одной и той же идеи, одного и того же взгляда; поступать, поступить одинаково.
    (Вачук:) – Мый шонем-шонемат, отыжат, черкыжат ик корнымак тошкат. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Вачук:) – По моему мнению, и молельная роща, и церковь идут по одному и тому же пути.
    Иктым огыт умыло: вет ме ик корнывожеш вашлийынна гынат, мыланна ик корным такырташ пӱрен огыл; еҥже тӱрлӧ улына шол. В. Юксерн. Кÿсле. Одного они не понимают: хотя мы и встретились на одном перекрёстке, нам не суждено идти по одному и тому же пути; к сожалению, мы разные люди.
    Эрна шижеш: ме ик корным тошкаш тӱҥалынна. А. Тимофеев. Койдымо фронт. Эрна чувствует: мы начали идти по одному пути.
    (Онтон кугуза – старостылан:) – Керӓл семӹньок вет попем? Мӓ ик корным ташкенӓ, ане… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Дядя Онтон – старосте:) – Я ведь правильно говорю? Мы идём по одному и тому же пути, да…
    Анжет гӹнь, цилӓнӧк Сморкалов гань ылыт… Ик корным такыртат. Н. Игнатьев. Cавик. Если посмотреть, то все похожи на Сморкалова… Все действуют в одном направлении.

ИК КУМЫР (ыр) ЙОТКЕ, Г. ик копек дӓнгӹнь
прост. (букв. до одной копейки).
До копейки; полностью, целиком, без остатка (отдавать, отдать; платить, заплатить; тратить, истратить и т.п).
    Марий пашам пеш чот йӧратыше лийын. Оксам ятыр налын. Ик кумыр йотке ватын кидыш кучыктен. И. Шабердин. Теве ушыжо пура. Её муж был очень трудолюбивым. Получал много денег. До копейки отдавал жене.
    (Миколай:) – Кӹзӹт якте ӹленӓм, нимамат йӓлӹнӹм тӹкӓлделам. Ик копек дӓнгӹнь ӹшке кидем доно ровотаенӓм… Евгения Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Николай:) – Я до сих пор жил, но ничего чужого не трогал. До копейки зарабатывал своими руками…

ИК КЫЛДЫШ ДЕНЕ КЫЛДАЛТАШ
разг. (букв. одним узлом завязываться, завязаться).
Быть взаимосвязанным, неотделимым друг от друга.
    Калык пала: сар жапыште чыла да чыланат ик кылдыш дене кылдалтыныт. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Народ знает: в годы войны всё и все были завязаны в один узел.
    Тиде жапыште Ира ден Игорьын шӱм-чоныштат ик кылдыш дене кылдалте. В. Семёнов. Серыш. За это время душа и сердце Иры и Игоря сплелись в один узел.

ИК ЛЕВАШ (леведыш) ЙЫМАЛНЕ ИЛАШ, Г. ик левӓш лӹвӓлнӹ ӹлӓш
прост. (букв. под одной крышей (покрывалом) жить).
Жить под одной крышей. Жить в одном доме, в одной квартире; вместе, сообща жить, вести хозяйство.
    Кок еш ик леваш йымалне илен огеш керт: иктыжлан ала-мо ок йӧрӧ, весыжлан ала-мо тыге огыл. Две семьи не могут жить под одной крышей: одному что-то не нравится, другого что-то не устраивает.
    (Ведат:) – Мо-гынат, вет ныл кече огыл, ныл ий ик леведыш йымалне илен улына. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Ведат:) – Как-никак, ведь не четыре дня, а четыре года жили под одной крышей.
    Коло ий утла ик леведыш йымалне пырля илымек, ватын ойлен шуктыдымыжымат умылет, шоналтен колтымыжымат шижат. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Когда больше двадцати лет живёшь под одной крышей, понимаешь и недосказанные слова жены, и чувствуешь, о чëм она подумала.
    – Теве анжы, эче ик левӓш лӹвӓлнӹ ӹлӓш тӹнгӓлӹдӓ! А мӹнь ыныкавлӓм мадыкташ тӹнгӓлӓм. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Вот увидишь, вы ещë будете жить под одной крышей! А я буду нянчиться с внуками.

ИК ЛОГАР, Г. ик логер
прост. (букв. одно горло).
Один едок (о том, кто ест, принимает пищу за одним столом в семье или в каком-л. коллективе).
    Ик логарлан шуко кÿлеш мо? Мылам пычырикат сита, – манеш Качыри. Ю. Артамонов. Пычырик Качыри. – Много ли надо одному едоку? Мне хватит и малости, – говорит Качыри.
    – Эше ик логар ешаралтеш. В. Любимов. Кӱрылтшӧ ӱмыр. – Прибавляется ещё один едок.
    – Лач когонжок ик логер чӹдӹ лиэш манын, мӹньӹм (ӓтям) марлан пуэн колтынежӹ. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Он (отец) хочет выдать меня замуж, чтобы стало на одного едока меньше.

ИК МУРЫМ(АК) МУРАШ, Г. ик мырым(ок) мыраш
прост., пренебр. (букв. петь одну (и ту же) песню).
Тянуть (или петь) одну и ту же песню. Нудно, надоедливо твердить одно и то же.
    – Сита, весе нерген ойло, эре ик мурымак муретыс. – Хватит, говори о чём-нибудь другом, всё время поёшь одну и ту же песню.
    Кеч-куштыжат саде ик мурымак мурат. О. Тыныш. Анук акай. Везде поют одну и ту же песню.
    – Мӹнь кӓнӹнем… Ам йӓрсӹ, – манын, Лизук эче ложнаракын келесен пуш. Ольош ӹшкедурешӹжӹ: «Махань мещанка, со ик мырыжым мыра…» В. Патраш. Садшы пеледеш. – Я хочу отдохнуть… У меня нет времени, – сказала спокойно Лиза. Ольош про себя: «Какая мещанка, постоянно поëт одну и ту же песню…»

ИК (ик-кок) МУТ (шомак) ГЫЧ(АК), Г. ик шамак гӹц(ок)
разг. (букв. с одного слова (с одного-двух слов).
С ПОЛУСЛОВА.
С намёка, сразу, с первого слова, с самого начала разговора, беседы, с одного-двух слов (понимать кого-л.).
    – Ушан еҥ гын, ушан еҥ: ик мут гычак ыҥла. С. Чавайн. Кӧн верч. – Умный человек есть умный человек: понимает с полуслова.
    Тудо чылам ик-кок мут гычак умыла. А. Бик. Корно ӱжеш. Он всех понимает с полуслова.
    Мом ыштышашым (Йыван ден Садов) ик-кок мут гыч умылышт. Кÿлеш кагазым возен ямдылышт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Они (Йыван и Садов) с полуслова поняли, что надо делать. Написали нужную бумагу.
    – Мӹнь вӓтемӹм ик шамак гӹцок ынгылем. – Я понимаю свою жену с полуслова.

ИК МУТ ДЕНЕ <МАНАШ>, Г. ик шамак доно
(букв. одним словом).
ОДНИМ СЛОВОМ.
Кратко, в общем, подводя итог сказанному (выражение, начинающее вывод, обобщение). Короче говоря.
    Валерий Викторович Тагановскийлан пеш йокрок… «Ну могай тептердыме ола! Ни сад, ни кинематограф, ни театр, ни шотан клуб – нимат уке! Ик мут дене манаш, черемис ола!» С. Чавайн. Мӱкш отар. Валерию Викторовичу Тагановскому очень скучно… «Ну какой бестолковый город! Ни сада, ни кинематографа, ни театра, ни толкового клуба – ничего нет! Одним словом, черемисский город!»
    Тиддеч посна тудо (Виталий Дмитриев-Ози) марий лингвистикым, этимологийым шымлаш пижын да калык-влакын тошто годсо илышышт нерген «Мундыра» лӱман оҥай эссе-повестьым савыктен луктын. Ик мут дене, тудын мут лачыже серыпле, чока, садлан лудшо-влаклан палыме. В. Петухов. Авторын мут лачыже. Кроме этого он (Виталий Дмитриев-Ози) принялся изучать марийскую лингвистику, этимологию и издал интересную повесть-эссе о прошлой жизни народов под названием «Клубок». Одним словом, его короб слов весомый, богатый, поэтому знакомый читателям.
    Шаяжы теве ма гишӓн ылын: сельсоветӹн зданижӹ тоштемӹн, левӓшӹжӓт ражанг шӹнзӹн, негӹц пренявлӓжӓт шÿнӹт. Ик шамак доно, тӹдӹм капитально ремонтируяш келӹн. А. Канюшков. Йорохан йӓр. Вот о чём был разговор: здание сельсовета обветшало, крыша продырявилась, брёвна фундамента прогнили. Одним словом, его надо было капитально отремонтировать.

ИК МУТЫМ(АТ) (шомакым(ат) ПЕЛЕШТАШ (каласаш, лукташ) ОГЫЛ, Г. ик шамакымат пелештӓш (келесӓш) агыл
разг., экспрес. (букв. ни одного слова не молвить, не вымолвить (не говорить, не сказать; не испускать, не испустить).
Не говорить, не сказать ни слова; абсолютно ничего не говорить, молчать.
    Эшмет шкенжым яндарыш лукташ манын, эше ик мутымат пелештен огыл да пелешташат ок шоно. З. Каткова. Кужу ÿмырым тыланем. Чтобы оставить себя чистым, Эшмет ещё не произнëс ни слова и не думает говорить.
    – Ме пареҥгым тышке кузе ынена оптыкто ыле, а тый ваштареш ик мутымат шыч лук. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Как мы не хотели складывать сюда картофель, а ты ни слова не сказал против.
    Шикшалтше еҥ молылан ик шомакым ыш пелеште. А. Юзыкайн. Эльян. Сбежавший человек не сказал другим ни слова.
    Иванов тиокат комдык кенвазеш. Пиш когон ӧрӹн колтен… иктӓ минут нӓрӹ, тама, ик шамакымат ӹш пелештӹ. Н. Игнатьев. Самынь. Иванов чуть не упал навзничь. Он сильно удивился… где-то минуту он не вымолвил ни слова.
    – Ӓтям-ӓвӓм доно советӓем, тӓнгемлӓн сӱӓн гишӓн попем, а ӹдӹржӹлӓн тидӹ гишӓн ик шамакымат келесӹделам!.. Розажы ӹш соглашайы гӹнь? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я советуюсь с родителями, рассказываю другу о свадьбе, а невесте об этом не сказал ни слова!.. А если Роза не согласится?

ИК ОЙ ДЕНЕ
(букв. одним словом).
Единодушно, дружно, единогласно (жить, работать и т.п.).
    Колымыж дечын ончыч Чоткар патыр Марий калыкым тыге туныктен ятыр: «Эргым-шамыч! Ынде мый вашке колем: Нигунам ида мондо тиде оем; Ушнен, ик ой дене мÿкш гае илыза…» С. Чавайн. Чоткар-патыр. Перед смертью богатырь Чоткар так учил марийский народ: «Сыновья! Я скоро умру: никогда не забывайте мой совет; живите объединившись, дружно, как пчёлы».
    – Калыкат мÿкш гае лийын, ик ой дене пашаш пижеш гын, – манеш Мустай, – тудым нигӧат сеҥен ок керт. С. Чавайн. Ямблат кÿвар. – Если народ будет работать дружно, как пчёлы, – говорит Мустай, – никто не сможет победить его.
    (Тулбай:) – Ме тыште чыланат ик ой дене, ик уш дене илыше улына. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Тулбай:) – Мы все здесь живём дружно, единым умом.

ИК ОШКЫЛЫМ ЫШТАШ, Г. ик ашкылым ӹштӓш
разг., экспрес. (букв. один шаг делать, сделать).
ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ ШАГ какой-л.
Предпринимать, предпринять что-л.; прогрессировать, делать, сделать успехи в чём-л.; продвигаться, продвинуться на один шаг вперëд.
    – Эргым, сайын тунем, шкендым сайын кучо, туныктышын мутшым колышт, – Йыванлан сугыньым пуэн, Овыча мӧҥгыжӧ ошкыльо. <…> Тыге Йыван илышыште эше ик ошкылым ыштыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Сынок, учись хорошо, веди себя хорошо, слушайся учителя, – высказав пожелания Йывану, Овыча пошла домой. <…> Так Йыван сделал в жизни ещё один шаг.
    Вет кажне у произведений дене тудо мастарлык тошкалтышыштыже кӱшкыла эше ик ошкылым ышта. В. Колумб. Уло йӱкын. Ведь с каждым новым произведением он на лестнице мастерства делает ещё один шаг вперёд.
    Самынь ташкалат – покаш шыралтат, вес корныш вӓрештӓт, тӧр ташкалат – ик ашкылым ӹштет, анзыкы кеет. М. Кудряшов. Ӹленӓ. Неправильно шагнёшь – угодишь в сторону, попадёшь на другую дорогу, прямо шагнёшь – сделаешь шаг, пойдёшь вперёд.
    Тӹдӹн (Швед Максин) прозыжы мемуар литературылан анзыкыла виӓнгӓш эче ик ашкылым ӹштен. Н. Федосеева. «Халык тышман». Его (Шведа Макси) проза сделала ещё один шаг вперёд для развития мемуарной литературы.

ИК ОШКЫЛЫМАТ (йолдошкалтышамат) ЫШТАШ ОГЫЛ, Г. ик ашкылымат ӹштӓш агыл
разг., экспрес. (букв. одного шага даже не делать, не сделать).
1. Шагу не делать, не сделать; ничего не предпринимать, не предпринять; бездействовать.
    А рвезын ик приказшак веле: верыште шогаш я кияш, кузе нунылан келша, нигушкат ик ошкылымат ышташ огыл! Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. А у парня только один приказ: стоять на месте или лежать, как им нравится, никуда шагу не делать!
    Грант шотышты вуйлатышы гӹц пасна ик ашкылымат ӹштӓш агыл манын, погынымашты келесевӹ. На собрании сказали, что по поводу гранта без руководителя шагу не сделать.
2. НЕ СДЕЛАТЬ ШАГУ. Не решиться проявить самостоятельность в чём-л., не предпринимать, не предпринять ничего без чьей-л. поддержки, подсказки, указания и т.п.
    Тӱжвач ончымаште нуно коктынат эре каргашышыла койыт. Но вигак пале, койышланат гына. Иктыже-весыж деч посна ик йолдошкалтышымат ок ыште. В. Орлов. Ойлымаш-влак. Со стороны кажется, будто они постоянно ругаются. Но сразу видно, они только рисуются. Друг без друга шагу не сделают.
    (Никанор Поликарпович:) – Коктын нӹнӹ (Нина дон Таня) икӹжӓк-иктӹштӹ гӹц пасна ик ашкылымат ак ӹштеп. Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Никанор Поликарпович:) – Они (Нина и Таня) друг без друга шагу не сделают.

ИК ПЫЛЫШЫШ ПУРА, ВЕСЫШ(КЕ) ЛЕКТЕШ, Г. ик пӹлӹшӹш(кӹ) пыра, весӹш(кӹ) лӓктеш
разг., неодобр. (букв. в одно ухо входит, в другое выходит).
В ОДНО УХО ВЛЕТАЕТ, В ДРУГОЕ ВЫЛЕТАЕТ.
1. По легкомыслию, непониманию кто-л. быстро забывает услышанное, воспринятое.
    (Эмма:) – Ала-мом ойлаш тӧчыльӧ, да мыйын вет ик пылышыш пура, весыш лектеш. А. Волков. Йорга вате. (Эмма:) – Она что-то пыталась сказать, да у меня ведь в одно ухо влетает, в другое вылетает.
    Петя Моторов урокышто шып шинчыш, туныктышын кажне мутшым колышто гынат, нимат ыш умыло – шомак ик пылышыш пурен, весыш лектын кая. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Петя Моторов на уроке сидел смирно, хотя слушал каждое слово учителя, но ничего не понял – слово в одно ухо влетело, в другое вылетело.
    (Олег Толя лишкӹрӓк пӹзӹргӓ:) – Толя, ынгылет, мам раведӹт? (Толя:) – Полдымактылмыштым тагачы колышт ситен. Кӹзӹт попымышты гӹнь ик пӹлӹшӹш пыра – весӹш лӓктеш. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Олег подходит ближе к Толе:) – Толя, ты понимаешь, что они болтают? (Толя:) – Хватит на сегодня слушать их болтовню. То, что они говорят сейчас, в одно ухо влетает, в другое вылетает.
2. Кто-л. не обращает внимания, не слушает, не реагирует на то, что говорится, на то, что сказано, пропускает мимо ушей.
    Огашан мутшо шÿмышкем ала-молан ышат логал, ик пылышышкем пурен, пуйто весыш лектын кайыш. В. Иванов. Кок илыш. Слова Огаши почему-то не задели моё сердце, словно в одно ухо влетели, в другое вылетели.
    Вӧдыр озан тыгай койышыж нерген еҥ-влак деч ончычат коледен. Но тиде ик пылышышкыже пурен, весыж гыч лектын. А. Юзыкайн. Маска вынем. Ведыр и раньше слышал о том, что у хозяина такой характер. Но это в одно ухо влетало, а из другого вылетало.
    – Ӹдӹр тӹньӹм ак колышт – шаяэт ик пӹлӹшӹшкӹжӹ пыра, весӹшкӹ лӓктеш. – Девушка не слушает тебя – твои слова в одно её ухо влетают, в другое вылетают.

ИК ПЫРЧАТ, Г. ик пӹрцӓт (пӹрцӹкӓт)
разг. (букв. одна крупинка даже).
Нисколько, ничуть, совсем, совершенно, вовсе, ни в малой степени.
    Эрдене эрак пасуш лектын кает, кас марте коштат, ик пырчат нойымаш уке. С. Чавайн. Ямблат кÿвар. С раннего утра уходишь на поле, ходишь до вечера, ничуть не устаёшь.
    Чот тый шого, Шемер калык, Лÿдмӧ ок кÿл Ик пырчат! Йыван Кырла. Лу ий теме. Стой ты крепко, трудящийся народ, совсем не надо бояться!
    (Гурьянов:) – Тендан ушыштыда эре окса гына! Весе нерген те ик пырчат ода шоналте! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – У вас на уме одни только деньги! О другом ни капли не думаете!
    Иван (собраништӹ) йӓл шайыштмым ик пӹрцӓт ӹш кол, седок тамам шанен шӹнзӹш. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Иван (на собрании) совсем не слышал, о чём говорили другие, всё время о чём-то думал.
    – Мӹньӹн ти эдемӹм ик пӹрцӹкӓт ужмем ак шо. – Я нисколько не хочу видеть этого человека.

ИК ПЫРЧЕ ЙОТКЕ, Г. ик пӹрцӹ дӓнгӹнь
разг. (букв. до одного зёрнышка).
1. Абсолютно всё, до последней крупинки, до зёрнышка (собирать, собрать; забирать, забрать и т.п.).
    Якимын киндым ик пырче йотке луктыч. Ф. Майоров. М. Шкетан. Хлеб Якима вынесли до зëрнышка.
    Кодшо кеҥежым ояр игече марий кресаньык-влакын кугу кумда пасуштышт ик пырче йотке шурным когартен. М. Шкетан. Тарваныза. Прошлым летом на просторных широких полях крестьян знойная погода сожгла урожай до единого зёрнышка.
    Киндӹжӹм ик пӹрцӹ дӓнгӹнь салтаквлӓ поген кенӹт. В. Патраш. Садшы пеледеш. Солдаты до зёрнышка забрали его хлеб.
    (Мирон – Критонлан:) – Беднота комитет киндӹнӓ маняры улым пӓлӓ, седӹндон ик пӹрцӹ дӓнгӹнь моаш лидӹмӹ вӓрӹш тайы! И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Мирон – Критону:) – Комитет бедноты знает, сколько у нас хлеба, поэтому до зёрнышка спрячь его в такое место, чтобы невозможно было его найти.
2. Подробно, основательно, вплоть до мелочей (разбираться, разобраться; рассказывать, рассказать; понимать, понять и т.п.)
    Артист пашам, тудын кÿлешлыкшым пырче йотке келгын шымлен, садлан сценыште тичмаш чын гоч тÿрлӧ-тÿрлӧ еҥын илышыже, пÿрымашыже почын пуалтын. С. Иванов. Марий театрын тале мастарже. Работа артиста, его важность изучена им до мелочей, поэтому на сцене правдиво раскрыты судьбы разных людей, их жизнь.
    А Ленажы ик пӹрцӹ дӓнгӹнь ланзылен пумылаок страховой агент анзылан ма лиӓлтмӹжӹм тӧрӹн шайышт пуш. А. Ядрушкин. Мӓмнӓн ӓтяжӹ – ыш маклака. А Лена со всеми подробностями и правдиво рассказала страховому агенту о том, что случилось.
    Ти самыньвлӓм ик пӹрцӹ дӓнгӹнь ланзылен лӓктӓш келеш. Эти ошибки нужно разобрать вплоть до мелочей.

ИК РАДАМ <ДЕНЕ>
разг. (букв. один ряд <с одним рядом>).
В основном; главным образом; как принято, как положено, как должно быть; всë, что полагается; всё, что необходимо.
    Кугу тумо ÿстембал тич тÿрлӧ пайрем чес темын: мелнат, эгерчет, туарат, салмамунет, пушкыдо шылет – ик радам чылажат уло. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Большой дубовый стол полностью накрыт различным праздничным угощением: блины, пресная лепёшка, сырок, яичница, мясо – есть всё, что полагается.
    Чылажат пуйто шукертсек илен тунемме верла чучаш тӱҥале (Вералан Ондрен суртыштыжо), ӱдырамаш еҥлан мо эше кӱлеш? Сурт кышкар гай, еҥ пырыс пурен ок керт. Ик радам вольык уло. В. Косоротов. Илыш ӱшан. (Вере в доме Ондре) Всё стало казаться житейски привычным, что ещё нужно женщине? Обустроенный двор, (туда) даже чужая кошка не пройдëт. Имеется необходимая скотина.
    Сапайдан ик радам чыла уло. Ушкалыштат, имньыштат, моло вольыкыштат уло. Киндыштат сита. Чылаланышт ик радам дене вургемым ыштеныт. М. Шкетан. Пьесе-шамыч. У Сапайды есть всё необходимое. И корова, и лошадь, другая скотина тоже есть. И хлеба хватает. Всем, как принято, сшили одежду.

ИК РУАШ (нӧнчык) ГЫЧ ЫШТЫМЕ <улыт (улыда)>, Г. ик нÿнжӹк гӹц ӹштӹмӹ <ылыт (ылыда)>
разг., ирон. (букв. из одного теста сделаны <они (вы) есть>).
СДЕЛАНЫ ИЗ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ ТЕСТА.
Совершенно похожи по характеру, мировоззрению, образу жизни и т.п.
    – Вот ӱдыр-шамычлан ӱшане. Нуно чыланат ик руаш гыч ыштыме, ик салмаште кӱэштме мелна улыт. В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. – Вот и верь девушкам. Они все – блины, сделаные из одного и того же теста, испечëнные в одной и той же сковороде.
    Те, кок «браток», коктынат ик руаш гыч ыштыме улыда. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Вы, два «братка», оба сделаны из одного и того же теста.
    Кок ӹзӓк-шоляк ик нÿнжӹк гӹц ӹштӹмӹ ылыт, хозяйствыштымат ик семӹнь видӓт. Два брата сделаны из одного и того же теста, хозяйство тоже ведут одинаково.

ИК ӰП ПЫРЧАТ ВУЙ ГЫЧ ОК ВОЧ, Г. ик <пӹрцӹк> ӱп вуй гӹц ак кенвац
разг., экспрес. (букв. ни один волосок с головы не упадёт).
НИ ОДИН ВОЛОС НЕ УПАДЁТ С ГОЛОВЫ.
Кто-л. будет в полной безопасности, совершенно не пострадает.
    – Пален лий: ик ÿп пырчыжат Йыванын вуй гычше ынже воч! – Запомни: чтобы с головы Йывана не упал ни один волосок!
    – Иван Васильевич вет тӹньӹм (Шах-Алим) пыт перегӓш шӱден. Ик пӹрцӹк ӱп вует гӹц ак кенвац. Дворец йӹрӓт молнамшы гӹц кок пачаш шукы оролым шагалтеннӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Иван Васильевич приказал беречь тебя (Шах-Али). Ни один волос не упадëт с твоей головы. И вокруг дворца поставили охранников в два раза больше, чем обычно.
    (Камай сасла:) – Пыртыда рушвлӓм халаш! Едигер хан, кымал пурын руш кугижӓлӓн! Колта сулыкдам пуры руш кугижӓ, ик ӱп вуйда гӹц ак кенвац! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Камай кричит:) – Пустите русских в город! Хан Едигер, по-доброму поклонись русскому государю! Добрый русский государь отпустит ваши грехи, ни один волос не упадëт с вашей головы.

ИК ӰП ПЫРЧЫЖАТ ОК ТАРВАНЕ, Г. ик ӱпшӓт ак тӓрвӓнӹ
разг. (букв. ни один волос не шевельнётся).
Кто-л. чересчур спокоен, не волнуется, не переживает и т.п. за кого- или что-л. по поводу чего-л.
    Поп каласыш, шкенжын ик ÿп пырчыжат ыш тарване. Ф. Майоров. М. Шкетан. Поп сказал, а у него самого ни одна волосинка не шевельнулась.
    – Капкажы урын вала ганьок, а тӹдӹлӓн сойток, ик ӱпшӓт ак тӓрвӓнӹ. – Его калитка скоро развалится, а ему всё равно, ни одна волосинка не шевельнётся.

ИК ЧОНАТ (чонанат) УКЕ, Г. ик йӓнгӓнӓт уке (ак кай да т.м.)
разг. (букв. ни (одной) души нет).
НИ ДУШИ.
Никого.
    Ялыште шып, ик чонат уке. Урем гоч ик пият ок кудал. Чыла еҥат – пасушто. С. Чавайн. Паша. В деревне тихо, ни души. Через улицу не перебегает ни одна собака. Весь народ – в поле.
    (Чопай:) – Уло Элнет тÿр шыпланыш. Пуйто ик чонат уке С. Николаев. Салика. (Чопай:) – Стало тихо на всём побережье Илети. Будто нет ни души…
    Кудывечыште тымык, ик чонат уке. Фермыш пурымо аньык воктенак пеш чапле у пӧртым ужын, тудын омсажым почым. Й. Осмин. Чодыра сем. Во дворе тихо, ни души. Я, увидев недалеко от завора фермы очень красивый новый дом, отворил дверь.
    Пӹцкемӹш шӹжӹ йыд. Халашты нимахань тыл соты ак кай, ӹлӹшӹжӓт ик йӓнгӓнӓт укелӓ чучеш. К. Беляев. Тыл штурма. Тёмная осенняя ночь. В городе нигде не видно света, кажется, что нет ни одной живой души.
    Ӧлицӓш лӓктӓт, йолт, ик йӓнгӓнӓт ак кай. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Выйдешь на улицу, пусто, не видно ни души.
    Корнышты ик йӓнгӓнӓт ак кай. Анани кого ашкылвлӓжӹм шӹреэмдӓ, вара кыргыжалат кеӓ… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. На дороге не видно ни души. Ананий ускоряет свои широкие шаги, а потом и бежит…

ИК ЧӰЧАЛТЫШАТ УКЕ (кодын огыл да т.м.), Г. ик патькалтышат уке (кодде дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. ни капли нет (не осталось и т.п.).
НИ КАПЛИ.
Совсем, вообще, нисколько, ничуть нет, не осталось и т.п.
    Горючий ик чÿчалтышат уке. С. Николаев. Шинелян ÿдыр. Горючего нет ни капли.
    (Япык:) – Кызыт арака ик чÿчалтышат уке. С. Чавайн. Аракан кочыжо. (Япык:) – Сейчас водки нет ни капли.
    А таче кеч корем пундаш дене кае, (вÿдым) ик чÿчалтышымат от му. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А сегодня хоть по дну оврага иди, ни капли (воды) не найдёшь.
    Ваштылашышты вӓр ылын. Мам вара, шокшы вӹд ик патькалтышат уке. Ӱштӹжӓт изиш веле. Седӹндон нинет шокшы вӹдӹм вычен шӹнзӓт. Н. Игнатьев. Тум кестен момоца. Для смеха была причина. Как же, горячей воды ни капли. И холодной воды мало. Поэтому они сидят и ждут горячей воды.
    (Павыл стӧл лӹвӓлнӹшӹ охыр ямдарвлӓм чымал-чымал колта:) – Пуставлӓ, ик патькалтышат кодде. Н. Ильяков. Кыныж. (Павел пинает пустые бутылки, стоящие под столом:) – Пустые, ни капли не осталось.

ИК ЧӰЧАЛТЫШЫМАТ <УМШАШКЕ> НАЛАШ ОГЫЛ (налмаш уке, налаш ок лий), Г. ик патькалтышымат <ышмаш(кы)> пиштӓш агыл
разг., экспрес. (букв. ни капли <в рот> не брать (брать нельзя), Г. ни капли <в рот> не положить).
КАПЛИ В РОТ НЕ БРАТЬ.
Совсем не пить спиртного.
    (Петян ачаже – эргыжлан:) – Жапше годым шкежат тый гаетак ыльым, ик чÿчалтышым умшаш налмаш уке ыле, йÿшылан моткоч сыренам. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Отец Пети – сыну:) – В своё время я тоже был как ты, капли в рот не брал, сильно сердился на пьяных.
    – Монденат? Тылат ик чÿчалтышымат ок лий, – ушештарен шоҥго. – Икече шкак ойлышычыс. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Забыл? Тебе ни капли нельзя, – напомнил старик. – Сам же недавно говорил.
    Икӓнӓ Опанас яралынок ӓрӓкӓ йӱӓш цӓрнен: «Ӹнде пел и лиэш, ик патькалтышымат ышмаш пиштӹделам», – манеш. Ондрин Валька. Икӓнӓ Опанас. Однажды Опанас решительно перестал пить спиртное: «Скоро будет полгода, как я капли в рот не беру», – говорит он.

ИК ЧЫВЫШТЫШАТ УКЕ (кодын огыл, от му да т.м.), Г. ик цӹвештӹш(ӓт) уке (кодде, ат мо дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. одной щепотки даже нет (не осталось, не найдёшь и т.п.).
Ни щепотки; совсем, нисколько, ничуть (нет, не осталось чего-л.).
    Лар пундаште ик чывыштыш ложашат, ик пырче шÿрашат уке. А. Юзыкайн. Маска вынем. На дне ларя ни щепотки муки, ни зёрнышка крупы.
    – Санзал ик цӹвештӹшӓт уке, лапкашкы каштын толаш келнежӹ. – Соли ни щепотки не осталось, надо бы сходить в магазин.
    – Шана сӓй, мӹнят сотышкы шоам. А ма лӓктеш? Шылдырвлӓжӹм когертӓ, ӹшкежӓт тылыш кенвазеш. Паштекшӹ ик цӹвештӹш ломыжымат ат мо. Нимажат ак код. Тӹнят техень пуйырымашым вычет? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Думает, наверное, что и он заживёт. А что получается? Крылья свои подпалит, и сам свалится в огонь. После него не найдёшь ни щепотки золы. Ничего не останется. Ты тоже ждёшь такой судьбы?

ИК ШОМАКЫМ(АТ) ЛУКТАШ ОГЫЛ
прост., экспрес. (букв. ни слова не выпускать, не выпустить).
Ни слова не говорить кому-л. о чём-л.; ничего не говорить, не сказать, не сообщить, не сообщать; помалкивать.
    (Лаймыр – Курайлан:) – Товат, юмончылно, мый ик шомакымат луктын омыл. Шоналтен ончо, мом манын, мый тудлан ойлен шогем? К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Лаймыр – Кураю:) – Ей-богу, я ни слова не говорила. Подумай, зачем я буду ему говорить?

ИК ШОТ ДЕНЕ
(букв. одним порядком).
В основном; главным образом; как принято, как положено, как должно быть; всë, что полагается; всё, что необходимо.
    Ик шот дене чыла уло (Ведатын). Идымвечыште ожнысекак кум тошто каван ойырлыде шинча, ашныме вольыкшат: кок ушкал, имне, лу шорык, лудо-комбо. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Есть всё, что полагается (у Ведата). На гумне уже давно стоят три старых стога хлеба, из скотины: две коровы, лошадь, десять овец, утки-гуси.

ИК ШӰЛЫШ (шӱлалтыш) ДЕНЕ, Г. ик шÿлӹш доно
разг., экспрес. (букв. одним дыханием).
1. НА ОДНОМ ДЫХАНИИ. С увлечением, подъёмом; с лëгкостью (делать, сделать что-л.).
    Якыплан ÿстембалне Моско гыч толшо серыш шинчажлан перныш. Кид гыч пале: Карпов Прокой возен. Содор конвертым почат, ик шÿлыш дене лудын лекте. Ф. Майоров. М. Шкетан. В глаза Якыпа бросилось лежащее на столе письмо, пришедшее из Москвы. По почерку видно: написал Карпов Прокой. Он быстро открыл конверт и на одном дыхании прочёл его.
    – Ожно ик шÿлыш дене курыкым куржын кÿзем ыле, а кызыт апшат пошла пеҥыжым. В. Горохов. Кугезе муро. – Раньше на одном дыхании бегом поднимался на гору, а сейчас пыхтел, словно кузнечные меха.
    Цилӓ тидӹм ик шӱлӹш доно… шайышт пуаат, ядылдалеш: – Пазарышты тӓлӓндӓӓт, ӓнят, лиӓш вӓрештӹн? Ӓтямжӹмӓт пӓледӓ, ужында? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Рассказав… всё это на одном дыхании, он спрашивает: – Может быть, вам тоже приходилось бывать на базаре? Вы моего отца знаете, видели?
    Миэн шагалмы семӹнь кымык вазылдалын, шӓр теммеш ӱштӹ тотлы вӹдӹм йӱн шӹндӓ, вара ведӹрӓвлӓм темӓ, ӹдӹрӹм шагалтен кодымы вӓр якте ик шӱлӹш доно намал куза. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сразу по приходу (к роднику) он наклоняется, вдоволь напивается холодной вкусной воды, затем наполняет вёдра водой и на одном дыхании поднимается на то место, где оставил девушку.
2. Залпом, махом, разом, сразу (выпить).
    Огаптя стаканым ик шÿлалтыш дене умшашкыже кумыктышат, Безменов Павыл ден Шабашкин Сакар коклаште шканже верым муо. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Огаптя, выпив залпом стакан водки, пристроилась (букв. себе место нашла) между Безменовым Павлом и Шабашкиным Сакаром.
    Но садак: «Уке тÿняште стакан, Могайым ик шÿлыш дене сарзе ок йÿ!» В. Колумб. Кок пачаш герой. Но, всё равно: «Нет на свете стакана, из которого залпом не выпил бы воин!»
    Мӹньӹм когон йӱктӹнежӹ. Цӓкнӹшӹм. Пишӹжок йӱделам, дӓ мокмыр уке. Помощникем логер гӹц тӧрӧк ик шӱлӹш доно ямдарым охыремдӹш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он очень хочет напоить меня. Я воздержался. Много не пил, и похмелья нет. Мой помощник залпом опустошил бутылку прямо из горлышка.
    Тӹдӹ кого кружкамок, яжо сыраэтӹм, ик шӱлӹш доно йӱн колтышат, йой сӹнзӓжӹм пыть-пыть ӹштӓлӓльӹ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Он залпом выпил большую кружку хорошего пива и хитро подмигнул глазами.

ИК ЫРЫМАТ АК ШАЛГЫ Г.
разг., экспрес. (букв. одной копейки не стоит)
НЕ СТОИТ НИ ГРОША. ГРОША МЕДНОГО (ломаного) НЕ СТОИТ.
Никуда не годится, не имеет никакой ценности, никакого значения.
    Уке, тӹдӓт (Али Ӓкрӓм) шижӹн, Юсуп (мурзан) пӹтӹмӹкӹ, ӹшке шергӓкӓн вуйжат Ногайышты ик ырымат ак шалгы. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Нет, и он (Али Акрам) чувствовал, что после кончины Юсупа (мурзы), и его дорогая голова в Ногайской Орде не будет стоить ни гроша.
    Чумблат попа, вуйта тӹдӹ, кого князь, шамакшым кычен ак мышты. Тӹдӹн шамакшы ик ырымат ак шалгы? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Чумблат говорит, будто он, великий князь, не умеет держать своё слово. Его слово гроша ломаного не стоит?

ИК ЫШЫШ(КЫ) ШОАШ Г.
разг. (букв. к одному уму приходить, прийти).
Приходить, прийти к единому мнению; договориться.
    – Ӓнят, рушвлӓ доно ик ышыш шоаш лиэш? Ӓнят, лачок, нӹнӓт тӹдӹм ташкал, ньымыртенжок ак шуэп? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Может быть, можно договориться с русскими? Может, и правда, они его не растопчут, не раздавят?

ИК ЮКЕТ, КОК ЮКЕТ Г.
прост., экспрес. (букв. один твой звук, два твоих звука).
Делать, сделать что-л. без звука, без слов, молча, ничего не сказав, без возражений.
    (Миколай:) – Шӹргӹ оролым пацынок ужым, таварем кӹдӓлӹш цикӓльӹмӓт, ик юкет, кок юкет карем лапышкы кыргыжым. (Николай:) – Я заметил лесника издали, засунул топор за пояс и молча побежал в овраг.

ЙОМАКЫМ КОЛТАШ (ойлаш, ойласаш да т.м.), Г. ямакым колташ (колтылаш, шайышташ дӓ т.м.)
прост., неодобр. (букв. сказку отправлять, отправить (рассказывать, рассказать и т.п.).
1. Вести пустые разговоры; заниматься пустой, бесцельной болтовнëй; пустословить; болтать, попусту тратя время.
    (Эчан:) – Ну, сита, йомакым эрла колтет. Айда шич терышкет, сельуполномоченный деке каена. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. (Эчан:) – Ну, хватит, завтра будешь сказки рассказывать. Давай, садись на сани, поедем к сельуполномоченному.
    Имньылан кузе шуын туге олымым але шудым кышкымек, конюх пӧртыш пурен шинчеш да йомакым колтен шинча, кечывал марте имньым ок ончал. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Как попало бросив лошадям сено или солому, конюх заходит в дом и занимается пустой болтовнëй, до обеда даже не посмотрит на лошадей.
    Кӧ вакшыште лийын, пала: черет вучышо-влак йÿдвошт йомакым колтат. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Кто был на мельнице, знает: люди, ждущие своей очереди, всю ночь болтают.
    (Ана:) – Йӓ, мам со льоргозыла ямакым колтыл шалгенӓ! Олегнӓ цецаш шужен толеш. Пукшаш йӓмдӹлӓш келеш. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Ана:) – Да что мы, как болтуны, всё стоим и ведём пустые разговоры! Сейчас придёт Олег, голодный. Надо готовить обед.
    – Тевеш йӓ, икӓнӓ телӹм солана марывлӓ Йыл ымбакы пулан кыдална, – Танилӓ шая мастар ылешӓт, ямакым колтыде нигыштат ак тырхы. В. Петухов. Кошкышы укшвлӓ. – Вот однажды зимой мы, деревенские мужики, поехали за дровами за Волгу, – Данила любит поговорить, поэтому он везде болтает.
    (Прасковья Даниловна:) – Ситӓ ямакым колтылаш. Пырен кедӓ, стӧл лош шӹцдӓ. Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Прасковья Даниловна:) – Хватит пустословить. Проходите, садитесь за стол.
2. РАССКАЗЫВАТЬ СКАЗКИ. Лгать, фантазировать; выдумывать, рассказывать небылицу, то, что не соответствует действительности.
    – Тыланет полшынем ыле! – Полшынет? Йомакым ит ойлышт. А. Бик. Корно ӱжеш. – Хотел тебе помочь! – Помочь? Не рассказывай сказки.
    – Тый мыланем йомакым йомаклен ит шого! Мый тыланет изи йоча омыл! Н. Печёнкина. Метри вате. – Ты мне не рассказывай сказки! Я тебе не маленький ребёнок!
    Ямакым колтет?! – сӹнзӓм кӓргӓлтен Фроня цӱдейӓ. – Ӓй немец тишкевек толеш? Е. Поствайкин. Кашкы йогы. – Сказки рассказываешь?! – Фроня, выпучив глаза, удивляется. – Неужели немцы придут сюда?
    Ямакым ша­йыштеш, – вес удмурт писательвлӓжӹ тӹдӹ (Ар-Серги) гишӓн маныт. – Йӓл гӹц сек анзыц министерствышкы оксам кӹчӓш кыргыжеш. Техень йыгылдик, йойрак эдем! В. Петухов. Карелиштӹ вӓшлимӓшвлӓ. – Сказки рассказывает, – говорят про него (Ар-Серги) другие удмуртские писатели. – Раньше всех побежит в министерство просить деньги. Он такой скользкий, хитрый человек!

ЙЫЛМЕ ВИЙНА
разг., ирон. (букв. язык выпрямляется, выпрямится).
ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ (развязался) у кого-л.
Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится болтливым.
    Йылмыже вийнен шуэш гын, чарнымешкыже, мутым вӱд гай йоктара. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Если у него развяжется язык, его речь, пока он не перестанет говорить, польётся как водный поток.

ЙЫЛМЕ ВИЯШ
разг., экспрес. (букв. язык прямой).
Прямолинейный, откровенный (о человеке, который способен говорить правду в лицо, показывая всё так, как есть на самом деле).
    Йочан йылме вияш – ужмыжым-колмыжым вигак каласа. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. У детей язык прямой – они всё расскажут в глаза об увиденном и услышанном.
    Серге ватын йылмыже вияш, чылажымат тура луктын каласа. Жена Сергея прямолинейная, обо всëм говорит в лицо.
    Изи ӱдырын йылме вияш, чыла каласкалыш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Маленькая девочка прямолинейная, она рассказала всë.

ЙЫЛМЕ ВОЗЕШ, Г. йӹлмӹ вазеш
прост. (букв. язык ложится, ляжет).
Кто- или что-л. подвергается сглазу, порче, влиянию дурного языка; кто-л. наводит, наведёт порчу на кого-л. (в старых народных представлениях: навредить кому-л. дурным глазом – взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье, неприятность).
    Кÿшыч кайыше кайыккомбо тÿшкалан але турнялан («тырма-а, тыр-ма-а!») манат гын, «йылме возеш», сандене нуно аҥыргат, каен огыт керт манын ойлымыштым (Йыван) колын да… орадыла кычкырлен шогылтеш. Д. Орай. Чолга шÿдыр. Он (Йыван) слышал, что если произнести («тырма-а, тыр-ма-а!») стае диких гусей или журавлей, летящих высоко, то «накличешь на них порчу», и они, обезумев, не смогут улететь, поэтому Йыван стоит и кричит, как глупый…
    Но икӓнӓ угӹц ӹлӹмӓшӹшкӹжӹ (Тебишкӓн) тыргыж пырыш. Вуйта Митяйӹн шаяэш йӹлмӹ вазын. Тӹдӹлӓн (Тебишкӓлӓн) эчеӓт Васильком вӓшлиӓш пуйырен. Дӓ пурын агыл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Но однажды в его (Тебишки) жизнь снова закралась тревога. Словно речь Митяя сглазили. Ему (Тебишке) вновь суждено было встретиться с Васильком. И не по-доброму.
    Угарман воевода доно хытырымы дӓ «шӹп» манмыжы паштек вуйта йӹлмӹ вазы. Марынвлӓ ӓнгӹр сиреш вӓрлӓнӹмӹлӓн пӱлӓ эртӹш, тӹ кечӹнок тыргыж лӓктӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. После разговора с воеводой из Нижнего Новгорода и после его слова «тише», их будто сглазили. Много времени прошло с тех пор, как марийцы поселились на берегу реки, но с того времени у них возникло чувство тревоги.

ЙЫЛМЕ (мут) ВӰД ӰМБАЧ КАЯ
прост., разг. (букв. язык (слово) по поверхности воды идëт).
Язык, речь, как говорливый ручеëк, как водный поток (о словоохотливом человеке, умеющем свободно, легко, гладко говорить).
    – Кӧ тыге угыч кычкыра, кӧ? – шокта Макар кугыза. – Кӧжӧ, Епрем ватын йылме лудымо, вÿд ÿмбач кая, ото мучко йÿкшӧ шергылтеш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Кто так снова кричит, кто? – говорит старик Макар. – Кто ещё, у жены Епрема язык без костей, как говорливый ручеëк, её голос раздаëтся по всей роще.
    Элексе кутыраш пеш йӧрата, йылмыже вÿд ÿмбач кая. Элексе очень любит поговорить, его язык, как говорливый ручеëк.
    Яким сай айдеме, мутшат вӱд ӱмбач кая. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Яким хороший человек, словоохотлив.

ЙЫЛМЕ ГЫЧ ЛЕКТАШ (лектын возаш), Г. йӹлмӹ гӹц сӹсӹргӓш (сӹсӹрген лӓктӓш)
прост., экспрес. (букв. с языка выходить, выйти, Г. с языка срываться (сорваться).
СРЫВАТЬСЯ, СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА.
Быть произнесённым невольно, неожиданно (о слове, фразе и т.п.); нечаянно проговориться.
    – Колхоз тений киндымат, шудымат пуэден, оксат лекшаш, маныт, – тиде мут Настачин йылмыж гыч шиждымын лекте. Утыждене лиймым умылен ешарыш: «Пешыжак ом ÿшане, да…» П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Колхоз нынче снабдил хлебом, сеном, говорят, что будут хорошие деньги, – эти слова неожиданно сорвались с языка Настачи. Поняв, что сказала лишнее, добавила: «Слишком-то не верю, но…»
    – Теҥгече шке коклаште кутырымына таче коллективыште йолташнан йылмыж гыч лектын возо. Ӧрмаш. Кузе тыге? – Наш вчерашний секретный разговор сегодня в коллективе сорвался с языка нашей коллеги. Странно. Как так?
    Лач Актуганын тӹрвӹжӹ цызлалт кеш, вуйта шапы олмам тӹдӹ пырыл шӹндӹш. Тенге гӹнят йӹлмӹжӹ гӹц сӹсӹрген лӓктӓш йӓмдӹ ӧпкӹ шамакшым мӹнгеш нелӹн колтыш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Губы Актугана резко растянулись, как будто он откусил кислое яблоко. Несмотря на это, он проглотил готовые сорваться с языка слова недовольства.
    (Герман Иванович – Ольошлан:) – Ӓштӹ тидӹм, иктӓ весӹн лӹм моло йӹлмет гӹц ӹнжӹ сӹсӹргӹ. Тӹнӓм ӹшкежӓт ямат дӓ вуйнаматдымым паштекет шыпшылат. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Герман Иванович – Алёше:) – Запомни это: ничьë имя не должно сорваться с твоего языка. Тогда ты загубишь и самого себя, и потащишь за собой невиновных людей.

ЙЫЛМЕ ГЫЧ ОК ОЙЫРЛО, Г. йӹлмӹ гӹц ак айырлы (ак каранг)
разг., экспрес. (букв. с языка не отходит, Г. с языка не отходит (не уходит).
Не сходит с языка; постоянно упоминается в разговорах (о ком- или о чём-л.).
    «Сар…», «плен» мут-влак кызыт йылмышт гыч огыт ойырло. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Слова «война…», «плен» сейчас не сходят с их языка.
    Тагачшы увер йӹлмӹ гӹцӓт ак айырлы. Сегодняшняя новость не сходит с языка.
    …вӹдсӹнзӓ доран вӓшлишӹ вӓтӹвлӓн йӹлмӹ гӹц у ӓнгӓ гишӓн шая ак каранг гӹнят, манеш-манешлӓнӓт вӓр ситӓ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …хотя с языка женщин, встречающихся у колодца, не сходит молва о новом участке, хватает места и слухам…

ЙЫЛМЕ ГЫЧ ШУПШЫЛАШ, Г. йӹлмӹ гӹц шыпшаш
разг., экспрес. (букв. за язык дëрнуть, Г. за язык тянуть, потянуть).
ТЯНУТЬ, ПОТЯНУТЬ ЗА ЯЗЫК кого-л.
Провоцировать, спровоцировать на какое-л. высказывание; вынуждать, вынудить что-л. сказать, ответить, высказаться и т.п.
    – Но ала ияже мыйым йылмем гыч шупшыльо. А. Волков. Каче-влак. – Какой чëрт потянул меня за язык.
    (Всеволод:) – Попы! Кӱ техеньӹ ылат дӓ мам мӹлӓм келесӹнет? Монахым йӹлмӹ гӹц шыпшаш ак кел. – Кого князь! Мӹнь инок Власий ылам, Владимир хала лишнӹшӹ мынастир гӹц лӓктӹн кешӹ монах. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Всеволод:) – Говори! Кто ты такой и что ты хочешь мне сказать? Монаха не надо тянуть за язык. – Великий князь! Я инок Власий, монах, ушедший из монастыря, расположенного вблизи города Владимира.
    (Начальник – Клавдия Антоновналан:) – Мӹнь тӹньӹм йӹлмет гӹц шӹм шыпш, а тӹнь тӹве мам попен пушыц. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Начальник – Клавдии Антоновне:) – Я не тянул тебя за язык, а ты вот что наболтала.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ КАВАМ НУЛАШ (нулалаш)
прост., пренебр. (букв. языком небо лизать (лизнуть).
Лизать небо языком (о хвастливом человеке).
    Лизук йылмыж дене кавам нула, а пашаштыже – йолагай. Лизук языком своим лижет небо, а в работе – лентяйка.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ <ГЫНА> ПАШАМ ЫШТАШ (ляпкаш), Г. йӹлмӹ доно <веле> пӓшӓм ӹштӓш (ляпкӓш)
прост., неодобр. (букв. языком <только> работу делать (болтать).
ЧЕСАТЬ, ПОЧЕСАТЬ (трепать, потрепать) ЯЗЫК (языком).
Вместо того чтобы трудиться, работать, заниматься лишь пустой, бесцельной болтовнёй; пустословить; балагурить.
    Йылме дене пашам ышташ чыланат пеш кертыт… Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. Все могут языком чесать…
    – Тыйын нимат уке, йылме дене гына пашам ыштет. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – У тебя нет ничего, только языком чешешь.
    Ӓпшӓтвлӓ плотниквлӓ ганьы веселӓн ак каеп. Чӹдӹ хытырат. Лачок, пӓшӓштӓт нӹнӹн техеньӹ. Кечӹгыт тыл вацак лишнӹ шалгы доко, кӹртни ӱш доно шандалым вады якте лыпшы. Йӹлмӹ доно ляпкӓш жеп уке. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Кузнецы не кажутся такими весёлыми, как плотники. Мало говорят. Действительно, и работа у них такая. Попробуй стоять целый день у горна и стучать до вечера железным молотом у наковальни. Некогда чесать языком.
    – Ӹнде шонгы ылам, йӹлмӹ доно веле пӓшӓм ӹштен кердӓм, молылан толкем уке, – манеш тьотям. – Теперь я старый человек, могу только языком чесать, в остальном у меня нет толка, – говорит мой дед.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ САВЫРАШ, Г. йӹлмӹ (шая) доно <ӹшке векӹ> сӓртӓш
разг., экспрес. (букв. языком поворачивать, повернуть, Г. языком (речью) <в свою сторону> превращать, превратить).
Очаровывать, очаровать; завораживать, заворожить; увлекать, увлечь, пленить своей речью, даром красиво, правильно, грамотно, складно говорить; вызывать, вызвать доверие и симпатию к себе.
    Историйым вӱдышӧ самырык туныктышо йылмыж дене классым савыра, йоча-влакым предметшым йӧраташ тарата. Молодая учительница истории своей красивой речью завораживает класс, вызывает интерес учеников к своему предмету.
    – Но мый тудым йылмем дене садак савырем. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Но я еë всё равно заворожу своим языком.
    – Ти ӹдӹр мӹньӹм йӹлмӹжӹ доно ӹшке вӹкӹжӹ сӓртӹш, кок иштӹ пелӓшем ли. – Эта девушка заворожила меня своим языком, через два года стала моей женой.

ЙЫЛМЕ ДЕНЕ ТЕҤЫЗЫМ (пӱям, эҥерым) ПӰЯЛАШ (кÿварлаш), Г. йӹлмӹ доно Йылым (тангыжым, пӱӓм, ӓнгӹрӹм) пÿӓш
разг., неодобр. (букв. языком море (пруд, реку) прудить, запрудить (мостить, намостить), Г. языком Волгу (море, пруд, реку) прудить, запрудить).
БОЛТАТЬ (чесать, трепать) ЯЗЫКОМ (язык).
Пустословить; что-то обещать, но не выполнить; говорить впустую.
    Йылмышт дене теҥызымат кÿварлат, да пашашт сокыр кумырымат ок шого. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Своим языком готовы даже мост через море построить, но их труд не стоит ни гроша.
    (Ондрий – Давлий нерген:) – Чал пондаш дене шекланенрак илаш кÿлеш. Икте раш: ончылныжо йылме дене пÿям пÿялыман огыл… В. Микишкин. Канде шулдыр. (Ондрий – о Давлий:) – С седобородым надо быть настороже. Одно ясно: перед ним нельзя трепать языком…
    – Кутыренже моштет тудо. Йылмет дене пӱям пӱялен кертат. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Говорить-то ты можешь. Языком своим сумеешь пруд запрудить.
    – Вӓтӹ техеньӹ, Лапныр солаштыжат кӹчал ат мо… – Ма вара? Когон пӹсы гыце? (Павыл:) – Манат-агыт гӹнят, мӹньӹн ӹдӹрӓмӓшем йӹлмӹжӹ доно гӹнь ӹшкетшок Йылым пӱӓ. (Ефи:) – О-о, Наста тидӹ йӹлмӹжӹ доно когон кердеш. Н. Ильяков. Кыныж. – Жена такая, в деревне Лапнуры не найдёшь другой такой… – Что же? Слишком прыткая, что ли? (Павел:) – Говори, не говори, моя жена своим языком мост через Волгу одна построит. (Ефи:) – О-о, у этой Анастасии язык хорошо подвешен.
    – Лачокат, йӹлмӹжӹ доно Йылым пӱэн кердеш (Сухов)! – комсомолецвлӓ ваштылыныт. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Действительно, он (Сухов) своим языком может Волгу запрудить! – смеялись комсомольцы.

ЙЫЛМЕ ЙОМЕШ, Г. йӹлмӹ ямеш (ямын кеӓ)
разг., экспрес. (букв. язык пропадает, пропадёт).
Язык отнимается, отнимется у кого-л.
Кто-л. лишается, лишится языка; утрачивает дар речи, замолчит от неожиданности, удивления, страха и т.п.; теряет, потеряет вдруг способность говорить.
    (Кожаев:) – Оляна, авай тендан деке миен? Ойло, йылмет йомын мо? С. Николаев. Шочмо кече. (Кожаев:) – Оляна, мать приходила к вам? Говори, что, язык у тебя отнялся?
    – Молан шойышт возаш кÿлеш?.. Председательын эргыжак отыл?.. То-то, пеш шып лийынат! Йылмет йомо, ужат? Кидетше веле возаш тале. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Зачем надо было писать ложь?.. Не сын ли ты председателя?.. То-то, притих! Видать, язык отнялся? Только рукой умеешь быстро писать.
    – Ватем ойла: «Ӧрмем дене йылмем йомо». П. Речкин. «Шуматкечын» саскаже. – Жена моя говорит: «От удивления я потеряла дар речи».
    Тӹнӓм покойник вес кидшӹмӓт лӱктӓльӹ, ти гӓнӓ яжонок ужы (торго­вой) дӓ: ни сӹгӹрӓл ак керд, ни попен ак керд – йӹлмӹжӹ ямы А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. Тогда покойник поднял и другую руку, в этот раз (торговый человек) увидел всё ясно: ни крикнуть не может, ни говорить не может – язык отнялся…
    (Огаптя – председательлӓн:) – Тӹнӓм ма вара? Давайда Зояжымат (Миколайыным) поктыл колтенӓ. Война гач ровотаен, палшен мӓлӓннӓ, ситӓ! Тенге гыце, председатель? Ма юкымат ат лык? Йӹлмет ямын кеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Агафья – председателю:) – Тогда как же? Давайте и его (Николая) Зою прогоним. Работала всю войну, помогала нам, хватит! Так, что ли, председатель? Что молчишь? Язык отнялся?

ЙЫЛМЕ ЙЫР ГЫНА ШУЭШ, Г. йӹлмӹ йӹр пӹтӹрӓлӓш вел(е) ситӓ
прост., экспрес. (букв. вокруг языка только дойдёт, Г. вокруг языка повернуть только хватает).
КАПЛЯ В МОРЕ. КОТ НАПЛАКАЛ.
Очень мало (обычно о пище, продуктах, напитках и т.п.).
    – Тынар еҥлан мом ситарет, шÿр нунылан йылме йыр гына шуо, логарым гына сыратен кодыш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Как насытить столько человек, на них супа слишком мало, только аппетит возбудил (букв. только горло он рассердил).
    – Качкаш шолташ келеш. – Лем улыш. – Леметшӹ шукы кодде, йӹлмӹ йӹр пӹтӹрӓлӓш вел ситӓ. – Надо приготовить обед. – Суп же есть. – Супа мало осталось, кот наплакал.

ЙЫЛМЕ КАЯ
прост., экспрес. (букв. язык идëт).
ЯЗЫК ПОДВЕШЕН у кого-л.
Кто-л. умеет свободно, гладко говорить, писать, не затрудняется в выражении мыслей, обладает даром красноречия.
    Валян йылме кая, ӧрын ок шого. А. Петров. Пиал дек кайыме корно. У Вали язык подвешен, не смущается.

ЙЫЛМЕ КОГАР
шутл., ирон. (букв. языковая гарь).
Острослов, остряк; человек, любящий говорить остроты.
    – Ах, йылме когар, эше оҥараш тоштеш, – ыш чыте Кузьма кугыза. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Ах, остряк, ещё старается дразнить, – не вытерпел старик Кузьма.
    – Ах, те, йылме когар-влак, а ну, марш идымыш! – Ялканов ÿдырамаш-влак деке лишеме… П. Корнилов. Мÿй олык. – Эй, вы, острословы, а ну, марш на гумно! – Ялканов приблизился к женщинам…
    – Мый шонышым, те чынак мастар еҥ улыда, а те – йылме когар. П. Корнилов. Родо. – Я думал, что вы действительно мастера, а вы – острословы.

ЙЫЛМЕ <ПЕШ> КУЖУ, Г. йӹлмӹ <пиш (когон)> кужы
разг., неодобр. (букв. язык <очень> длинный).
ДЛИННЫЙ ЯЗЫК у кого-л.
1. Кто-л. болтлив, не сдерживается в разговоре.
    (Чопай:) – Ах, каргыме ÿдырамаш, ала-мом ойлышт шога! Йылмет пеш кужу гын, пеш от мошто гын, мый тыйым туныктенат моштем. С. Чавайн. Окса тул. (Чопай:) – Ах, проклятая женщина, несёт что попало! Если твой язык слишком длинный, если не можешь сдержать его, я смогу тебя научить.
    (Укули:) – Колат, мам попа? Вот ӹдӹрӹм кушты! (Якон Серге:) – Йӹлмӹжӹ кужы. Мӹнь тидӹлӓн фокус-мокусым анжыктем. Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Акулина:) – Слышишь, что говорит? Вот расти дочь! (Якон Серге:) – Язык у неë длинный. Я покажу ей фокус-мокус.
    (Егоров:) – Онисӓнӓ мӓмнӓн яжо мастар. Вес шамак, тӓмдӓн Марфадаат кердеш. Кердеш! Вот теве йӹлмӹжӹ кужы агыл ылгецӹ… Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Егоров:) – Наша Анисья хороший мастер. С другой стороны, и ваша Марфа умеет (работать). Умеет! Если бы только у неё язык не был таким длинным…
2. Кто-л. склонен к распространению сплетен.
    – Семоным кораҥдаш кÿлеш. Йылмыже пеш кужу, ойлышт коштеш: Чолпан ÿмбак лавырам пуйто шольыжлан верч кышкен. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Семона надо отстранить. У него слишком длинный язык, болтает что попало: будто он из-за брата обливал грязью Чолпана.
    – Ольган йӹлмӹжӹ пиш кужы, сола мычкы йӓл гишӓн тамавлӓмӓт попыл каштеш. – У Ольги слишком длинный язык, она распространяет сплетни о других по всей деревне.

ЙЫЛМЕ КӰЗӦ (вӱрж) ГАЙ <ПӰСӦ>
прост., экспрес. (букв. язык как нож (шило) <острый>).
Остëр на язык (об остроумном, язвительном человеке).
    Машаев шкенжым шудалеш: «Апай Славажат, лÿмын ыштымыла, ваштарешем ойлаш тÿҥале. Тыгайым разве чытет? Йылмыже вет тудын кÿзӧ гай». П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Машаев ругает себя: «И Апай Слава, будто нарочно, стал выступать против меня. Разве можно такое терпеть? Ведь его язык как нож».
    Вӧдыр, веселан шыргыжалын, вуйжым гына рÿзалтыш: – Ну, ÿдырамаш-влак ялт почкалтыш гай улыт! Йылмышт кÿзӧ гай пÿсӧ. Л. Конырев. Эр йÿштӧ. Ведыр, весело улыбнувшись, качнул головой: – Ну, женщины, словно крапивы! Остры на язык.

ЙЫЛМЕ КӰРЛЫН ОК ВОЧ, Г. йӹлмӹ ак кӹр (кӹрӹн ак вац (ак ке)
разг., экспрес. (букв. язык не оторвëтся).
Язык не оторвётся, не отвалится (ничего с кем-л. не случится, если он у кого-л. что-л. спросит, с кем-л. заговорит, поговорит и т.п.).
    – Ну и мо, тек палыдыме еҥ, пелештем гын, йылмем кӱрлын возеш ыле мо? В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Ну и что, пусть незнакомый человек, если бы я заговорил с ним, язык бы у меня не оторвался?
    – Кутыраш лиеш, йылме кӱрлын ок воч. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Говорить можно, язык не отвалится.
    – Мам тӱкмӓклӓ шалгенӓт, автобус кынам толмымат ядделат, йӹлмет кӹрӹн кеӓ ылын машаненӓт ма? – Что ты стоял как тупой, даже не спросил, когда будет автобус, думал, что язык твой оторвётся?

ЙЫЛМЕ ЛУДЫМО, Г. йӹлмӹ лудымы
разг., ирон. (букв. язык бескостный).
ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л.
Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости.
    – Епрем ватын йылме лудымо, вÿд ÿмбач кая! – кычкырале Веруш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – У жены Епрема язык без костей, гладкий (букв. над водой идёт)! – крикнула Веруш.
    (Машаев:) – Роза, тый мо? Йылмет лудымо гын, чыла ляпкаш лиеш, шонет? П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. (Машаев:) – Ты что, Роза? Если у тебя язык без костей, думаешь, что всё можно болтать?
    Овийын йылмыже чынак лудымо, тореш-кутынь кутыркала. Д. Орай. Ача-ава кумыл. У Овий язык действительно без костей, говорит глупости.
    – Мане, мане! Йӹлмӹ лудымы, тӹдӹн шотшы уке, тамамат сӓртӓ, – кӹньӹл шагалын, Тарай тьотя кидӹм лӱктӓлеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, да! Язык без костей, у него нет толку, болтает что попало, – встав с места, поднимает руку дед Тарай.
    Ӹдӹрӹн шӱмӹштӹ яратымаш ӹлӹжӹ. Лексежӹ веле яратен мыштен вӓл? Кыце халык попа: «Попаш лиэш тамамат – йӹлмӹ лудымы». Г. Архипова. У ӹлӹмӓшӹш вӓшкенӓ. В сердце девушки зажглась любовь. А умел ли любить Алексей? Как в народе говорят: «Можно говорить что угодно – язык без костей».

ЙЫЛМЕ ЛЫВЫРГА, Г. йӹлмӹ лывырга
разг., ирон. (букв. язык становится гибким).
ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ.
Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится болтливым (обычно после выпитого спиртного и т.д.).
    Йылме сайрак лывыргыже манын, Акпай ик кленчам почо да пелыж наре нелын колтышат, кодшыжым Пагуллан шуялтыш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Чтобы лучше развязался язык, Акпай раскупорил одну бутылку, выпил около половины, остальное протянул Пагулу.
    Йÿмеке, кажне еҥын йылмыже лывырга. Шомакдыме айдемат мутланаш тÿҥалеш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. После выпивки у каждого человека развязывается язык. И неразговорчивый человек начинает разговаривать.
    Яков Иванович эше изиш подыльо. Йылмыжат лывыргыш, капшыланат куштылгын чучаш тÿҥале. Н. Арбан. Мичуш. Яков Иванович выпил ещё немного. И язык развязался, и в теле почувствовал лёгкость.
    – Ам ынгылы тӓмдӓм, черемисвлӓм. Махань нӱнжӹк гӹц тышкымы ылыда? Халык лоштыда сӓрненӓм, ужынам, – Митяйӹн йӹлмӹ лывырген, хытырымы шон колтен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Не понимаю вас, черемисов. Из какого теста вы вылеплены? Ходил среди вас, видел, – у Митяя развязался язык, ему захотелось поболтать.
    – Тӓ (председатель) тӧрӹм попедӓ, векӓт, качкылдалаш уты ак ли, – хынан йӹлмӹ лывырга. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Вы (председатель), пожалуй, правы, не помешает поесть, – у гостя развязывается язык.
    Цилӓштӹнок йӹлмӹштӹ лывырген кен. Цилӓнок ӹрӓл колтенӹт… Шукы пÿэргӹн вуйышкыжок ӓрӓкӓ яжоракынок кузен. Н. Игнатьев. Савик. У всех развязался язык. Все почувствовали прилив тепла… Алкоголь ударил в головы большинства мужчин.

ЙЫЛМЕ ЛЫМ ОК ЛИЙ
прост., неодобр. (букв. язык не успокоится).
Говорить без остановки, без умолку, не закрывая рта.
    Шуматын йылмыже лым ок лий, чарныде ойла… Я. Ялкайн. Кечан кече. Язык Шумата не останавливается, говорит без умолку…
    Тудын (Гришын) йылме – ӱйым шӱрымӧ гай: нигунамат лым огеш лий. В. Бердинский. Игем-шамыч. У него (у Гриши) язык – будто маслом смазан: говорит без умолку.

ЙЫЛМЕ МУЧАШ ГЫЧ МУЧЫШТАШ (лекташ, тӧргалташ)
разг. (букв. с кончика языка срываться, сорваться (выходить, выйти; отрываться, оторваться).
СРЫВАТЬСЯ, СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА.
Быть произнесённым невольно, неожиданно (о слове, фразе и т.п.); нечаянно проговориться.
    Максим Кондратьевичын саҥгаже трук пÿжалте. Тудо плен нерген ынеж ойло ыле, ала-кузе йылме мучаш гыч мучыштен лекте. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Лоб Максима Кондратьевича внезапно покрылся потом. Он не хотел говорить про плен, как-то само сорвалось с языка.
    Выльып ватын, эргыжын сÿан лиймекат, ушыштыжо тугай шонымаш кодын: вакшкÿм руэт гын, тудо сайын йоҥышта. Санденак жапын-жапын йылме мучашыж гыч торжа мут-влак лектеденыт. Вачай кайымек, Выльып ватын койышыжо руалме семын вашталте. Йылме мучаш гыч утыр чÿчкыдынрак да чÿчкыдынрак торжа мут тӧргалташ тÿҥале. А. Авипов. Шешке. И после свадьбы сына в голове у жены Выльыпа осталась такая мысль: если порубить жернова, они будут хорошо молоть. Поэтому с её языка временами срывались грубые слова. После ухода Вачая характер жены Выльыпа резко изменился. С еë уст начали всё чаще и чаще срываться грубые слова.

ЙЫЛМЕ МУЧАШ ДЕНЕ ОЙЛАШ
прост., экспрес. (букв. кончиком языка говорить).
Сюсюкать; говорить, заменяя шипящие звуки свистящими.
    Изиж годым Ивук йылме мучаш дене ойлен. В детстве Ивук сюсюкал.

ЙЫЛМЕ МУЧАШКЕ (мучашышке) ТОЛАШ
разг. (букв. на кончик языка приходить, прийти).
ВЕРТЕТЬСЯ НА КОНЧИКЕ ЯЗЫКА.
1. О тщетном усилии вспомнить что-л. хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент.
    Лычийын йылме мучашкыже икана веле огыл ÿдыр нерген, Вӧдырлан ватан лийшаш нерген ой толын, но «ала амал дене шкенжым темлынеже» манме деч вожылын, нимомат ойлен огыл. Я. Элексейн. Тоймак тукым. На кончике языка Лычий не один раз вертелась мысль о девушке, о том, что Ведыру надо жениться, но она стеснялась того, что могли подумать: «Может, под предлогом она сватает себя», поэтому ничего не говорила.
    «Мом каласаш – Чолпан ӧрӧ. Такше шуко гана йылме мучашкыже толеш, каласынеже: «Даша, ок кÿл. Ме йоҥылыш лийына». А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. «Чолпан смутился – не знает, что сказать. Вообще-то, много раз у него вертелось на кончике языка, хотел сказать: «Даша, не надо. Мы ошибаемся».
2. Готово слететь с уст у кого-л.; кто-л. испытывает острое желание произнести, сказать, спросить, высказать что-л.
    – Ала-мо тыгай, йылме мучашышкем мут толеш гын, шоналтенат ом шукто, чоҥештенак лектеш. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Что это такое, если на кончике языка вертится слово, не успею даже подумать, оно тут же вылетает.

ЙЫЛМЕ МУЧАШТЕ <ПӦРДЕШ>, Г. йӹлмӹ мычашты (тӹрӹштӹ) <кечӓ (сӓрнӓ, ылеш)>
разг., экспрес. (букв. на кончике языка <вертится>, Г. на кончике (на краю) языка <висит (вертится, находится)>).
Вертится на кончике языка.
1. О тщетном усилии вспоминать, вспомнить что-л. хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент.
    – Мом шындеда? – Ик оҥай драмым. Э-э, лÿмжым мондышым, йылме мучаштемак да… Каласен ом мошто. В. Косоротов. Тура кугорно. – Что ставите? – Одну интересную драму. А-а, забыл название, вертится на кончике языка, но… Не могу вспомнить.
    – Теве йылме мучаштем гына ял лÿмжӧ, каласен гына ом керт. Эх, киямат, ончыч тыге йоҥылыш лиймаш уке ыльыс?.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Вот название деревни вертится на кончике языка, только не могу сказать. Ах, чëрт, раньше же так не ошибался?..
    (Михӓлӓн тӓнгжӹ:) – Ну кыце ӹне? Йӹлмӹ мычашток ылнежӹ, дӓ келесен лыктын ам керд вет! Ирина… Оринӓ… Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. (Друг Михаила:) – Ну как же? Вертится на кончике языка, а сказать не могу! Ирина… Орина…
    (Матвей Матвеевич:) – Вот седӹ Кузьма попа и: йӓктӹм тенге пилет гӹнь, манеш, самой седет лиӓлтеш: ко-ко-ко… Вот шайтан, йӹлмӹ мычашток кечӓ ылнежӹ, нигыцеӓт ак кенвац!.. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Матвей Матвеевич:) – Вот Кузьма-то и говорит: если будешь пилить сосну таким образом, говорит, получится вот это: ко-ко-ко… Вот чёрт, вертится на кончике языка, а никак не вспомню (букв. не упадёт)!..
    (Маша:) – Канакышты вӓшлимӹ ӹрвезӓш гишӓн яднем. Кыце тӹдӹн лӹмжӹ? Йӹлмӹ тӹрӹштемок ылнежӹ. В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Хочу спросить о парне, с которым мы встретились в Канаке. Как его имя? На кончике языка же вертится.
2. Готово слететь с уст у кого-л., кто-л. испытывает острое желание произнести, сказать, спросить и т.п. что-л.
    Пелештышаш мутым кычалам, но йылме мучаште ик шомак гына: «Тушман поч! А ну, марш тышеч!» П. Корнилов. Пароход Горькийыш кая. Ищу подходящее слово, но на кончике языка вертится только одно: «Вражеский прохвост! А ну, марш отсюда!»
    Мыйынат кумылем нӧлтын, муралтен колтымем шуын колтыш. Начин ÿдыр годсо мурыжат йылме мучаштемак. Тÿҥалам гын, ала тудат полша? В. Бояринова. Унала мийышна. У меня тоже настроение поднялось, захотелось петь. Девичья песня Начи вертится на кончике языка. Если начну петь, может, она тоже подхватит?
    Начкы шӹжӹн Ондрикӓн Кузьмам мӹнь (Иван Григорыч) пазареш вӓшлин шагальым. Шая гӹц шая, тӹдӹмӓт, тидӹмӓт лоштына хытыренӓ, а мӹньӹн йӹлмӹ мычаштем ядмаш так и кечӓ. Остаткажым шӹм тырхы… Н. Ильяков. Кузьма вӓтӹ. Сырой осенью я (Иван Григорьевич) встретил на базаре Ондрикан Кузьму. Слово за слово, болтаем и о том, и о сём, а у меня вопрос так и вертится на кончике языка. В конце я не выдержал…
    – А семняэтшӹ (Костян)? – Зина ӹшкеӓт ӹш цаклы, кыце йӹлмӹ тӹрӹштӹ ылшы шамак вӹкок лӓктӹн кеш. М. Кудряшов. Вӹсен толшы яратымаш. – А твоя семья (у Кости)? – Зина даже не заметила, как слово, вертящееся на кончике языка, вдруг слетело с её уст.

ЙЫЛМЕ ОК КАЙ
разг., экспрес. (букв. язык не идёт).
ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л.
Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.).
    Ялтай пеш шыдешкыш. Ала-кузе шудалын кода ыле, йылмыже гына ок кай. Д. Орай. Осып Ваня. Ялтай очень рассердился. Он бы его сильно обругал, но только язык не поворачивается.

ЙЫЛМЕ <НИГУШАН> ОК ЛОГАЛ (ок (огеш) тӱкнӧ), Г. йӹлмӹ <нигышакат> ак тӹкӹлӓлт
(букв. язык <нигде> не попадает, не попадёт (не касается, не коснётся), Г. язык <нигде> не запирается, не запрётся).
Язык нигде не запинается, не запнётся; кто-л. говорит гладко, не останавливаясь, не испытывая затруднения в выборе слов, в произношении; язык хорошо подвешен у кого-л.
    Пашазе-влак Ӱдрай ÿмбак тÿткын ончат. А тудын йылмыжат ок логал. Ӱдрай чарныде ойла: марла, рушла, татарла, удмуртла… Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Рабочие пристально смотрят на Юдрай. А у неё язык хорошо подвешен. Юдрай без умолку говорит: по-марийски, по-русски, по-татарски, по-удмуртски…
    Но (Цюрупа) кутыраш тÿҥалеш гын – эреак колыштмет шуэш. Марий манмыла, йылмыжат ок логал. Икманаш, чапле оратор. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но если (Цюрупа) начинает говорить – хочется всё время слушать. Как говорят марийцы, язык нигде не запинается. Одним словом, хороший оратор.
    Аждыган моткоч шыдешкыш. – Мо йылметым эрыкыш колташ тÿҥалынат? Ужамат, йылмет нигушанат огеш тÿкнӧ, умшат гыч мутет пурса гае шолдыр веле йога. С. Эман. Нӧнчык патыр. Аждыган сильно рассердился. – Что ты стал язык распускать? Как я вижу, твой язык нигде не запинается, слова вылетают из твоих уст так, будто горох сыплется.
    Вася ӓтяжӹ гань лин, шайышт кердеш, йӹлмӹжӹ нигышакат ак тӹкӹлӓлт. Вася вырос в отца, умеет говорить, язык нигде не запинается.

ЙЫЛМЕ ОК САВЫРНЕ к 1 знач., Г. йӹлмӹ ак сӓрнӹ
разг., экспрес. (букв. язык не поворачивается, не повернётся).
1. ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л. Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.).
    – Васлий шольо, – мане тудо, – калык коклаште кÿлдымаш мут коштеш. Каласашат йылме ок савырне. Кузыклан пуымо шорыкетым шолыштынат, маныт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Брат Васлий, – сказал он, – в народе ходят нелепые слухи. Сказать язык не поворачивается. Говорят, что ты украл овцу, подаренную тобой невесте как приданое.
    Патки улан еҥ. Но тудым кулак манаш йылме ок савырне: нимогай тарзыжат уке. Чыла поянлыкым шке ешыж дене, шке вийже дене поген. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Патки зажиточный человек. Но сказать, что он кулак, язык не поворачивается: у него нет никакого батрака. Всё богатство нажил благодаря своей семье, своим силам.
    Эргыжлан тореш мутым каласаш Выльып ватын йылмыже савырнен огыл. А. Авипов. Шешке. У жены Выльыпа язык не повернулся сказать против сына.
    (Эрик:) – А бригадир – шӱмдӹмӹ эдем. Техеньӹжӹм эдем манашыжат йӹлмӹ ак сӓрнӹ. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик:) – А бригадир – бессердечный человек. Назвать его человеком даже язык не поворачивается.
    Такшым ышкал витӓ манашат йӹлмӹ ак сӓрнӹ – ош кӹрпӹц доно оптымы кого ош пӧрт. Сола халыклан, вольык анжышылан сусужы, у цӓшӹжӹ. Г. Алексеев. Пӧртанцыл. Шошым – айо / М. Кудряшов сӓрен. Вообще-то, язык не поворчивается назвать это коровником – большой белый дом из белого кирпича. Сколько радости и счастья для деревенских жителей, животноводов.
    – Мӹнь вет тӹньжӹм (Розам) изинек яратем, – Сева шокшын хытыра. – Келесӓш йӹлмӹ сӓрнӹде. В. Самойлов. Муян. – Я ведь тебя (Розу) люблю с детства, – с теплотой говорит Сева. – А сказать язык не повернулся.
2. Разговор не завязывается, не идёт, не клеится.
    Стӧл сага шӹнзӹт, йӱт, а йӹлмӹ ак сӓрнӹ. Лач ӹрӓлӓл колтымыкышты веле, шая лӓктӓш тӹнгӓлеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Садятся за стол, пьют, а разговор не клеится. Только после того, как почувствовали прилив тепла, начинают общаться.
3. Язык не поворачивается у кого-л. Кто-л. не может, не в состоянии говорить из-за волнения, испуга и т.п.
    (Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓш:) – Кӱ тидӹ? Машан ӓвӓжӹ келесӹнежӹ гӹнят, логерӹшкӹжӹ маклака ганьы кузен кенӓт, логерӹм вуйта питӹрӓ. Йӹлмӹ йори ганьы ак сӓрнӹ, а шӱм шӹренрӓк дӓ шӹренрӓк шиэш. В. Самойлов. Муян. (Пожилая женщина:) – Кто это? Мать Маши хочет ответить, но у неë застрял комок в горле, как будто сдавливает горло. Язык, как нарочно, не поворачивается, а сердце бьëтся всë чаще и чаще.
    – Михӓлӓ-ӓ, ужыц, а вет нӹнӹ (кеквлӓ) кыце яратен вӓшлиэвӹ. <…> Лач ямакышты ганьок. Колат? Теве махань яратымаш! – Маринӓ эче тамам пелештӹнежӹ ыльы, ӹш керд, йӹлмӹжӹ ак сӓрнӹ. Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. – Михаи-ил, ты видел, а ведь они (птицы) так любя встретили друг друга. <…> Как в сказке. Слышишь? Вот какая любовь! – Марина хотела ещё что-то сказать, не смогла, язык не повернулся.

ЙЫЛМЕ <МУЧАШ> ОК ТАРВАНЕ (ок тол, ок колышт)
разг., экспрес. (букв. язык <кончик> не шевелится, не шевельнётся (не приходит, не слушается).
ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л.
1. Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.).
    Ончылныжо тудым тÿткын ончен шинчыше еҥлан Сакар тыге ойлынеже, но йылмыже ок тарване, шинчаже гына следовательым тура онча. С. Чавайн. Элнет. Сидящему напротив и внимательно смотрящему на него человеку Сакар хочет сказать так, но язык не поворачивается, лишь глаза его пристально смотрят на следователя.
    Васлий кенеташте шомакшым кузе тÿҥалашат ок шинче. Семонын могай улмыжым тудо пала. Тудлан шижде йоҥылыш ойлен кудалтет гын, шокшынек пуштынат кудалта. Ялын эн поянже манын ок шого. Сандене кÿлеш шомакым кычалеш, но йылме мучашыже ок тарване. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. От неожиданности Васлий не знает, о чём начать говорить. Он знает, что представляет из себя Семон. Если нечаянно скажешь ему что-то не так, сгоряча может и убить. Не подумает, что ты самый богатый человек в деревне. Поэтому (Васлий) ищет нужные слова, но язык не поворачивается.
    – Колем гынат, тыгай еҥын ватыже ом лий. Кумылын ваш пелешташат йылмем ок тол. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. – Лучше помру, но не стану женой такого человека. Даже поговорить по душам язык не поворачивается.
2. Кто-л. не может, не в состоянии говорить из-за волнения, испуга и т.п.
    Йыван кугун шÿлалтыш. Тиде шÿлалтымаште ала-могай каласен моштыдымо у чоншижмаш ылыже. Шÿмжат у илыш-йÿла тÿҥалмым шижылалтыш. Ала-мом каласынеже, но йылмыже ок колышт, ой-савыртышым чоҥен ок керт. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван глубоко вздохнул. В этом вздохе вспыхнуло какое-то новое неведомое душевное состояние. Его сердце тоже почувствовало начало новой жизни. Он что-то хочет сказать, но язык не слушается, не может выразить словами.

ЙЫЛМЕ ПАЗАР
прост., неодобр. (букв. языковой базар).
1. Болтовня, пустословие, пересуды, досужие обсуждения, пустые разговоры (о разговоре двух и более лиц, сплетничающих, судачащих при встрече о ком- или о чëм-л.).
    (Королëв:) – Те мыйым ода колышт… Тыланда йылме пазар шерге… Но тыге ыштыме дене те мыйын ваштареш огыл, шкаланда тупела ыштеда, ӱдыр-влак! В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. (Королёв:) – Вы не слушаете меня… Вам дороже пустые разговоры… Но этим вы, девушки, идёте не против меня, а вредите сами себе!
    Тыге нуно (ÿдырамаш-влак) пÿяшт воктен йылме пазарым почыт. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Так они (женщины) около пруда начинают досужие обсуждения.
2. Болтун (болтушка), балабол (балаболка), пустослов; разговорчивый, словоохотливый человек.
    Ялыштына Майра лӱман ÿдырамаш уло. Тудо – йылме пазар. Кечыгут урем мучко манеш-манешым шаркален коштеш. В нашей деревне есть женщина по имени Майра. Она – болтушка. Целый день ходит по деревне и распускает сплетни.
    Йылме пазар-шамычет шке марийышт нерген мутым луктыч гын, Овин шӱмжӧ чылт шогалеш. А вет кузе кутыраш йӧратат пӧръеҥ нерген. В. Бердинский. Игем-шамыч. Если эти болтушки заговорят о своих мужьях, сердце Ови будто останавливается. А ведь как они любят говорить о мужчинах.
    Шодо пуалын, (Микулай) ятыр черле кийыш. Тӧрланыш адак, пеш «йылме пазар» лийын кушко. «Авай» ӱмбач «авайым» ешара ыле, кумылзак икшыве. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Лёгкие отекли, (Микулай) долго болел. Выздоровел всё-таки, вырос очень разговорчивым человеком. «Мама» да «мама», слово «мама» не сходило с языка, добродушный мальчик.

ЙЫЛМЕ ПОЧЫЛТЕШ (рончалтеш, рудалтеш), Г. йӹлмӹ пачылтеш
разг., экспрес. (букв. язык открывается, откроется (развязывается, развяжется).
ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ.
Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится разговорчивым, болтливым, словоохотливым (обычно после долгого молчания, от радости, после выпитого спиртного, в состоянии возбуждения и т.п.).
    Мыйын шинча веле огыл, сырыме дене пÿтынь кӧргемге савырнылаш тÿҥалын. <…> Йылмемат почылто, кидем-йолемат рудылто. Кыве-ково кынел шогальым. М. Шкетан. Опой кува. У меня не только глаза, от злости всё нутро перевернулось. <…> И язык мой развязался, и руки-ноги расслабились. Мгновенно встала.
    Лычийын, йÿдымӧ еҥын, тиде чарка дене могыржо изиш лывыргыш, йылмыжат почылто Я. Элексейн. Тоймак тукым. После этой стопки у Лычий, не употребляющей спиртное, тело расслабилось, язык развязался…
    Музык нерген ойлымо годым тудо ойлышаш мутым ыш му гын, шке пашашкыже мут савырнымек, йылмыже рудалте. С. Чавайн. Элнет. Когда говорили о музыке, он не мог подобрать нужных слов для разговора, а как затронули тему о его работе, он заговорил.
    Ӹдӹр тидӹ йӓл анзылны уты-ситӹм попыде, но Вайсук доно коктынок ылмышты годым тамалын тӹдӹ сусула кайын дӓ йӹлмӹжӓт пачылтын. Н. Ильяков. Орланымаш. Эта девушка не говорила лишнего перед другими, но когда она оставалась наедине с Васей, почему-то она казалась радостной, да и язык развязывался.

ЙЫЛМЕ ПУРЫЛТЕШ
разг. (букв. язык прикусится).
Подвергаться влиянию злого, дурного (чужого) языка.
    Вара тыланет еҥ шинча ок воч, йылмат ок пурылт. С. Чавайн. Илыше вӱд. Тогда тебя не сглазят, и не подвергнешься влиянию дурного языка.

ЙЫЛМЕ (йылмылан) ПӰСӦ, Г. йӹлмӹ пӹсӹ
разг., экспрес. (букв. язык (на язык) острый).
ОСТРЫЙ НА ЯЗЫК.
Язвителен, остроумен, находчив в разговоре и т.п.; язык хорошо подвешен.
    Йылмыда пӱсӧ, а калыкым огыда пале, сокыр улыда! В. Иванов. Волгыдо ӱжара. – Язык у вас острый, а народ вы не знаете, вы слепые!
    Коклазын йылмыжат пӱсӧ лиеш Я. Ялкайн. Оҥго. У сплетницы и язык бывает острым…
    Эманын ачаже – Орванче Кугубай – йылмылан пÿсӧ, муренат кертеш, туштымат тÿжем дене шинча, йомакымат колта, воштылта, шортара… Я. Ялкайн. Оҥго. Отец Эмана – Орванче Кугубай – остёр на язык, умеет петь, знает тысячи загадок, рассказывает сказки, смешит, заставит заплакать…
    Пашалан Начи кожмак, йылмылан пÿсӧ, ÿдыр йыр изижат-кугужат пӧрдын-пӧрдыт. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Начи работящая, остра на язык, вокруг девушки постоянно крутятся и дети, и взрослые.
    Мошы вӓтӹн йӹлмӹ пӹсӹ – Кердеш мактен цуратат. Пухар савыцла вӹдӹлеш Йӹлмӹн тӹржӹ лачокат. М. Илдушкина. Пухар савыц. Сваха остра на язык, действительно умеет расхваливать. Она так красноречиво говорит, словно бухарским платком заматывает.
    (Лена:) – Тӓжӹ лӹмӹнок, иквӓреш лиӓш манын, тиш йӓл гӹц шӹлӹн шӹнзӹндӓ, тама? – Ӹне, а тӹньжӹ ма когон сусу ылат? Серёжам яратен колтенӓт сӓй, – Вован эчеӓт йӹлмӹ пӹсӹ. Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Лена:) – Вы намеренно спрятались здесь от других, чтобы уединиться? – Да, а ты-то отчего такая радостная? Наверное, в Сергея влюбилась, – у Вовы язык ещë острей.

ЙЫЛМЕ ПЫШКЕМАЛТЫН (тÿҥгылген, тÿҥын), Г. йӹлмӹ тӹнгӹн
разг., экспрес. (букв. язык завязался узлом (онемел, окоченел).
ЯЗЫК ОТНЯЛСЯ.
Кто-л. замолчал от неожиданности, удивления, страха, растерянности и т.п.; потерял вдруг способность говорить; потерял дар речи; язык к горлу прилип у кого-л.
    Йыван нимом вашештен ок керт. Пуйто йылмыже пышкемалтын. А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван ничего не может сказать. У него будто язык отнялся.
    Кӱсынжылан Тимошкам пеш чот игылт пуынем, но йылмем тӱҥгылген, кенеташте ик пӱсӧ шомакымат муын ом керт. А. Волков. Каче-влак. В отместку хочу поиздеваться над Тимошкой, но язык мой онемел и не могу подобрать ни одного язвительного слова…
    Ала-кӧлан ала-мом ойлынеже, но йылмыже тӱҥын, пелештен огеш керт. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Он хочет кому-то что-то сказать, но язык онемел, вымолвить не может.
    Марем сӹнзӓм кӓрен шуэн, тылвандым анжал-анжал колта, тамам маншаш, акат пӓлӹ. Йӹлмӹжӓт воксёк тӹнгӹн. В. Скворцова. Масакла У и подарка. Мой муж вытаращил глаза, поглядывает на кочергу, не знает, что сказать. Он совсем потерял дар речи.
    Лаэмӹрӹн пӹсӹ йӹлмӹжӹ тӹнгӹн шӹнзӹн, тама, тӹрвӹвлӓжӹм веле мыньыртылеш, ик юкымат лыктын ак керд… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. У Владимира, видимо, отнялся его острый язык, только губами шевелит, не может сказать ни слова…

ЙЫЛМЕ САВЫРНА (тарвана) <КАЛАСАШ (пелешташ)> к 1 знач., Г. йӹлмӹ сӓрнӓ
разг., неодобр. (букв. язык поворачивается, повернётся (шевелится, шевельнётся) <сказать (молвить)>.
1. ЯЗЫК ПОВЕРНЁТСЯ у кого-л. Кто-л. решится, осмелится сказать что-л. неприличное, злое, клеветническое и т.п.
    (Петя:) – Аликаевым шучко еҥ манаш кӧн йылмыже савырна? Те тудым чылан паледа. Тудо чын верч вуйын шогышо бригадир. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Петя:) – У кого повернëтся язык сказать, что Аликаев страшный человек? Вы все его знаете. Он бригадир, который горой стоит за правду.
    – Шушашлык рвезе нерген ойлышым. – Шушашлык… Йылметшат савырна вет, – Серапиня иралтмыла койо… Тыйын ик мутетшак еҥым лÿдыкта. Шушашлык… Розана вучен коштшаш ÿдыр огыл. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. – Я говорил о будущем парне. – Будущий… Как только язык твой повернулся, – Серапи будто обиделась… Даже одно твоë слово пугает человека. Будущий… Наша Роза не должна жить в ожидании.
    (Потап Максимович:) – Ӹдӹретӹм ужмет шон колтен гӹнь, рушӓрнян сӓрнӓл толына. (Пелӓшӹжӹ:) – Йӹлмет сӓрнӓ! «Ӹдӹретӹм ужмет шон гӹнь…» Тӹлӓтшӹ ӹдӹрет агыл ма? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Потап Максимович:) – Если хочешь увидеть свою дочь, в воскресенье съездим. (Его жена:) – Как только язык твой повернулся! «Если хочешь увидеть свою дочь…» А тебе она разве не дочь?
2. ЯЗЫК ХОРОШО ПОДВЕШЕН у кого-л. Кто-л. умеет свободно, гладко говорить.
    Попенжӹ гӹнь тидӹ (Савик) яжон кердеш, йӹлмӹжӹ яжон сӓрнӓ. Н. Игнатьев. Савик. А говорить он (Савик) очень умеет, язык хорошо подвешен.
    (Клава:) – Мам попен тӹлӓт Юражы? (Соня:) – Нимат осовынок. Ядышты шукы. Тӹнь гишӓнет, Клава. (Клава:) – А тӹньжӹ? (Соня:) – Мӹнь ма, ороды ма? Мам утым попашыжы? (Клава:) – Кердӓт, йӹлмет сӓрнӓ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Что тебе сказал Юра? (Соня:) – Ничего особенного. Спрашивал много. О тебе, Клава. (Клава:) – А ты что? (Соня:) – Я что, дура? Что лишнего говорить? (Клава:) – Ты можешь, язык у тебя хорошо подвешен.

ЙЫЛМЕ ТӰКНА (тÿкнылеш, шÿртня), Г. йӹлмӹ тӹкӹлӓлтеш (пӱкшемӓлтеш, чиктӓлтеш)
разг., экспрес. (букв. язык касается, коснётся (спотыкается, споткнётся), Г. язык запирается, запрётся (завязывается, завяжется; цепляется, зацепится).
ЯЗЫК ЗАПЛЕТАЕТСЯ у кого-л.
О том, кто не может ясно, членораздельно, внятно сказать что-л.
    Иктаж-могай чеверрак ӱдыр ӱмбакыже ончалеш гын, йылмыжат тӱкна А. Волков. Каче-влак. Если какая-нибудь красивая девушка посмотрит на него, у него даже язык заплетается…
    – Семон, гармонет кузе? Мурыктылат? – Сергуш, пыртак йылме тӱкнылын, шомакым вес корныш виктарен колтыш. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Семон, как гармонь? Поигрываешь? – Сергуш, немного заплетаясь языком, повернул разговор в другую сторону.
    – Тудо (шÿм) тыланет верчын тыге талын кыра… – умбакыже Мику «йӧратымем» маннеже ыле, но йылмыже шӱртньыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Оно (сердце) бьётся так сильно из-за тебя… – дальше Мику хотел сказать «любимая», но его язык запнулся.
    Ольона дон Крофинӓ стӧл лошты вады якте шӹнзевӹ. Коктынат печкӓлт кешӓш гань якшарген шӹнзӹнӹт, сӹнзӓштӹ йыла, йӹлмӹштӓт тӹкӹлӓлтеш веле, иктӹ-весӹштӹмӓт цуц ынгылат. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Алёна и Крофина просидели за столом до вечера. Обе сильно покраснели, глаза горят, и язык заплетается, еле-еле понимают друг друга.
    – Ӓвӓмжӹ… Ӓвӓмжӹ… Ӓвӓмжӹ… – манын, Сморкалов тамам попынежӹ, дӓ йӹлмӹжӹ пӱкшемӓлтеш. Н. Игнатьев. Савик. – Моя мать… Моя мать… Моя мать… – Сморкалов хочет что-то сказать, но язык его заплетается.
    (Лексе – ӹдӹрӓмӓшлӓн:) – Тӹнь… Тӹнь малын тиш толынат?.. Тӹнь… – тӹдӹ эче тамам попынежӹ ыльы, шая ӹш лӓк, йӹлмӹ чиктӓлтӹ. М. Кудряшов. Лыккӹзӹ. (Алексей – женщине:) – Ты… Ты зачем сюда пришла?.. Ты… – он хотел ещё что-то сказать, но не смог вымолвить слово, язык запнулся.

ЙЫЛМЕ ЧЫГЫЛТЕШ, Г. йӹлмӹ цӹгӹлтӓлтеш (цӹгӹлгӓ)
разг., ирон. (букв. язык чешется).
ЯЗЫК ЧЕШЕТСЯ у кого-л.
Кто-л. не может утерпеть, удержаться от разговора, от высказывания.
    Погынымаште Якушын йылмыже пеш чыгылтын да шонымашыжым каласаш тоштын огыл – калыкын ойжо деч лÿдын. На собрании у Якуша сильно чесался язык, но он не посмел высказать свои мысли – испугался, что народ осудит.
    Вайсужын йӹлмӹжӹ цӹгӹлтӓлтӓт тама, тидӹ Онтоным мыскылальы. – Ну, Онтон, ямат ӹнде, – маньы. Н. Игнатьев. Изи Вайсу. У Василия, видимо, язык зачесался, он посмеялся над Антоном. – Ну, Антон, теперь тебе конец, – сказал он.

ЙЫЛМЕ ЯКЛАКА, Г. йӹлмӹ яклака
разг., ирон. (букв. язык скользкий).
ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л.
Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости, умеет трепать языком, занимается бесцельной болтовнëй.
    – Нуно иктым огыт умыло: тыгай качын йылмыже – яклака, да пашаже – тормака. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Они одно не могут понять: такой жених треплет языком, а работа у него не клеится.
    Тудо пешак тыматлын коеш, но йылмыже яклака. А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Она кажется приветливой, но язык у неë без костей.
    – Ӹшкештӹ пурым мам ӹштенӹт? Йӹлмӹ веле пиш яклака. А пӓшӓштӹ гӹньӹ теве, То маклака, то какляка. Г. Матюковский. Акпарс. – А что хорошего они сами сделали? Только языком умеют трепать. А вот дела у них идут то вкривь, то вкось.
    – Тӹдӹ (Медведев) чыникӓ, пӹсӹ мары. Анжалтышыжат пӹсӹ, йӹлмӹжӓт яклака, йори шофёрлан шачшы гань. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Он (Медведев) худощавый, шустрый мужчина. И взгляд острый, и язык без костей, будто родился быть шофëром.

ЙЫЛМЫМ ЙОМДАРАШ, Г. йӹлмӹм ямдаш
(букв. язык терять, потерять).
ЛИШАТЬСЯ, ЛИШИТЬСЯ ЯЗЫКА.
1. Утрачивать, утратить дар речи под влиянием сильных переживаний (страха, испуга, болезни и т.п.); становиться, стать немым, не владеющим речью.
    (Кокай:) − Васюкемым паралич перенат, тарваненат ок керт ыле. Чисте шепкаште кийыше аза ганяк ыле. Ни кочкын ок мошто, ни ошкыл ок мошто. Кутырашат монден. Ала йылмым йомдарен, ала мо. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. (Тётя:) − Моего Васюка парализовало, он даже шевелиться не мог. Был совсем как ребёнок в зыбке. Не мог ни есть, ни ходить. Забыл, как говорить. То ли язык потерял, то ли что-то другое.
    Серге изи ылмыжы годым когон ясы ылын дӓ йӹлмӹжӹм ямден. Сергей в детстве сильно болел и лишился языка.
2. Замолчать, перестать говорить от неожиданности, удивления, страха и т.п.; терять, потерять дар речи.
    Теве мландӱмбалне кок кайык пуйто ӧндалалт кия. Мо… Мо томаша… Мо лиеже? – Марина йылмыжым йомдарыш. Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. А на земле, будто обнявшись, лежат две птицы. Что… Что случилось?.. Что происходит? − Марина потеряла дар речи.
    Папа, лӱдӹн, йӹлмӹм ямден. Шӹлӹн курньыкшы лӹвӓк. В. Григорьев. Йынгы йога. Старуха, испугавшись, проглотила язык, спряталась под лежанку.
    Ӹдӹрӹн сӹнзӓшкӹ тусарен анжен (Виктор), йӹлмӹм ямден. В. Родюшкина. Шӱмжӹ вуйым ак колышт. Он (Виктор) внимательно смотрел в глаза девушки и лишился языка.

ЙЫЛМЫМ КЕПШЫЛТАШ, Г. йӹлмӹм кӓпшӹлтӓш
разг., экспрес. (букв. язык связывать, связать).
СВЯЗЫВАТЬ, СВЯЗАТЬ ЯЗЫК кому-л.
Не давать, не дать возможности непринуждённо, без стеснения, свободно говорить.
    Алла ден Эльмарын икте-весышт дене чон почын мутланымышт шуэш. Но кызыт гына лийше ойго нунын йылмыштым кепшылтен. А. Бик. Корно ӱжеш. Алле и Эльмару хочется поговорить друг с другом по душам. Но только что случившаяся беда связала их языки.
    «Ушдымо еҥын йылмыже кепшылдыме, тыгайын йылмым кепшылташ гын, пеш йӧра ыле», ‒ шонкала Микале. А. Тимофеев. Шем курныж. «У безумного человека язык без пут, было бы хорошо, если у такого человека связать язык», – размышляет Микале.
    – Шӹдӓн ылмы годым йӹлмӹм кӓпшӹлтӹ, йӓнгӹм пуремдӹ, – манын тошты мары. – В гневе язык свяжи, сердце задобри, – говорили предки.

ЙЫЛМЫМ <шала (шалаш(ке), эрыкыш)> КОЛТАШ, Г. йӹлмӹм <воляш> колташ
прост., презр. (букв. язык <вразброс (на свободу)> отпускать, отпустить).
РАСПУСКАТЬ, РАСПУСТИТЬ ЯЗЫК.
Не сдерживая себя, теряя над собой контроль, проговориться; говорить, сказать лишнее.
    (Гриша:) – Пӧртым шындем! (Василиса:) – Ончыч шынде, а вара йылметым колто! А. Волков. Илыш йолташ. (Гриша:) – Построю дом! (Василиса:) – Сначала построй, а потом распускай язык!
    (Николай Иваныч:) – …а тый революций деч ончычсо обыватель семын мутланет. «Пиал кÿлеш, окса кÿлеш, ресторан кÿлеш». Кузе тыге йылметым шалаш колташ от вожыл, самырык айдеме?! Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Николай Иваныч:) – …а ты разговариваешь, как дореволюционный обыватель. «Нужно счастье, нужны деньги, нужен ресторан». Как тебе не стыдно распускать язык, молодой человек.
    (Эпанай – Огаптялан:) – Вот тыйым яра мÿшкыр дене пырням нумалыкташ ыле, вара палет… (Семон:) – А тый йылметым кучо да пашашке кай. Йылмыдам пеш эрыкыш колтен улыда. Мом шогет, кай! С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Эпанай – Огапте:) – Вот бы тебя заставить на голодный живот таскать брёвна, потом узнала бы… (Семон:) – А ты помалкивай и иди на работу. Слишком языки распустили. Что стоишь, иди!
    – Ваше благородие, иктӹлӓнӓт тидӹ гишӓн ам келесӹ, – Савандер, ӹняндӓрӓш манын, онг­жым кым гӓнӓ севӓл колтыш. – Ик йӓнгӓнӓт ак пӓлӹ. – Анжы, йӹлметӹм колтет – ам простьы. М. Юхма. Кловой пикш / Е. Сергеева сӓрен. – Ваше благородие, никому не расскажу об этом, – Савандер, чтобы уверить, три раза ударил по своей груди. – Ни одна живая душа не узнает. – Смотри, распустишь язык – не прощу.
    (Крист:) – Клавдия Антоновна, ма тагачы линӓт? Йӹлметӹм тенге воляш колтенӓт? Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Крист:) – Клавдия Антоновна, что с тобой сегодня? Ты так распустила язык?

ЙЫЛМЫМ (йылме) КУЧАШ (кучалалаш), Г. йӹлмӹм кычаш (кычалаш)
разг., ирон. (букв. язык придерживать, придержать (попридержать).
ПРИДЕРЖИВАТЬ, ПРИДЕРЖАТЬ ЯЗЫК. ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК ЗА ЗУБАМИ.
Поменьше болтать, разговаривать; быть осторожным в высказываниях.
    Васлий вате ваштареш Осман пелештынеже, адак йылмыжым куча. Пÿйым веле чотрак пурльо. А. Ток. Озым. Осман хочет возразить жене Васлия, но снова придерживает язык. Только зубы сжал сильнее.
    (Олюк:) – …йÿат гын, йылме кучаш толкет уке. <…> Йÿшӧ улат гынат, айык улат гынат, йылметым умша кӧргыштӧ кучыман. Я. Элексейн. Чоя рывыж ний оптышеш пижеш. (Олюк:) – …когда выпьешь, не можешь придержать язык. <…> Будь ты хоть пьяный, хоть трезвый, надо держать язык за зубами.
    (Саскавий:) – Таче Чорай Семон мый декем пижын веле, пеш йодышто: Шарпат Актанай молан Озаҥыш каен, манеш. (Николай:) – Ну вот мо, шÿжарем, йылметым чот кучо, йоҥылыш ойлен ит колто. С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Саскавий:) – Сегодня Чорай Семон пристал ко мне, расспрашивал: зачем, говорит, Шарпат Актанай поехал в Казань. (Николай:) – Ну вот что, сестрёнка, крепко держи язык за зубами, не проболтайся по ошибке.
    Тӹ лошток шая кӹрӹквлӓ шакташ тӹнгӓлӹт: – Вот тидӹ правильно! – Тӧр преми! – Тырлыда… – Ефим Филиппович шаям келесӹнежӹ! – Мам попашыжы?.. – Тӹнь тӹштӹ! Йӹлметӹм кычы Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В то же время стали слышны обрывки разговора: – Вот это правильно! – Справедливая премия! – Успокойтесь… – Ефим Филиппович хочет сказать слово! – О чём говорить?.. – Ты там! Придержи язык…
    Ма техеньӹ «эпитетвлӓ» ылыт, хоть тидӹжӹм старшина Ханин пӓлӹде… Седӹндон старшина йӹлмӹжӹм кычалаш решӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Что такое «эпитеты», старшина Ханин не знал… Поэтому старшина решает попридержать язык.
    Ольга Павловнан шамакшым колын, Григорий Петрович тырхен ӹш керд, йӹлмӹжӹм кычен ӹш сӹнгӹ, пелештен колтыш… С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Услышав слова Ольги Павловны, Григорий Петрович не стерпел, не смог придержать язык, вымолвил…

ЙЫЛМЫМ <ВАЧӰМБАК> ЛУКТЫН (лупшал) САКАШ (сакалташ, пышташ), Г. йӹлмӹм лыктын сӓкӓш (сӓкӓлтӓш)
прост., экспрес. (букв. язык <на плечо> выводя (закидывая) вешать, повесить (класть, положить), Г. язык высунув повесить.
ВЫСУНУТЬ ЯЗЫК.
Очень сильно устать, утомиться, измучиться.
    Йылмым луктын сакаш гына кодын гынат, мутланем. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Хотя осталось только высунуть язык, разговариваю.
    – Шыл моклака да кинде курика дене пешыжак торашке от кае. Вашке йылметым луктын сакалтет, – Денисын лишемше комбайным ончен, Виталий пелешта. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – С куском мяса и краюхой хлеба далеко не уйдёшь. Быстро высунешь язык, – произнёс Виталий, глядя на приближающийся комбайн Дениса.
    Марк Борисович умылыш: кеч йылметым вачÿмбак лупшал пыште, районный активыште пуымо мутым нигузе шукташ ок лий. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Марк Борисович понял: хоть закинь язык на плечи, но обещание, данное на районном активе, никак не выполнить.
    (Вачи:) – Сану дон Миклай веле ӹнжӹштӹ цаклеп. Лучи ӹшкӹмӹштӹм кӹчӓл кешӓш. Моренӹм поктыл, йӹлмӹштӹмӓт лыктын сӓкенӹт сӓй… В. Крылов. Кӱн кидӹштӹ бинокль? (Вачи:) – Только бы Сану и Миклай не заметили. Я лучше пойду, поищу их. Гоняясь за зайцем, они, наверное, высунули язык…

ЙЫЛМЫМ ЛЫВЫРТАШ к 1, 2 знач., Г. йӹлмӹм лывырташ (лывырталаш)
разг., ирон. (букв. язык делать, сделать гибким).
1. РАЗВЯЗЫВАТЬ, РАЗВЯЗАТЬ ЯЗЫК кому-л., у кого-л. Побуждать кого-л. к разговору; давать, дать возможность кому-л. говорить свободно, без стеснения (обычно после приëма спиртного).
    Изиш подыльыч, подылынак йылмыштым лывыртышт. В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Они немного выпили, и у них развязался язык.
    Ломберъял калык ожнысекак икте-весе ончылно пышткойшыш савырныме деч шекланен илен тунемше. Но могырым куштылемдаш, йылмым лывырташ изишыже садак подылеш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Жители Ломберъяла издавна привыкли жить, оглядываясь друг на друга, боясь выглядеть неприлично. Но чтобы расслабить тело, развязать язык, они всё равно немного выпивают.
    (Пылаги:) – Эргӹм, ма пиш сылыкын каят? Йӹлмӹм лывырташ, нӓ, изиш подыл (ӓрӓкӓм оптен пуа). В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Пелагея:) – Сынок, почему ты такой грустный? На, выпей немного, чтобы язык развязать (наливает ему алкоголь).
    Никодим Лукианович Москва гӹц сӓрнен толшым, вӓшлиӓш мишӹвлӓм рестораныш нӓнгеӓ. Шампанский донжок ак лӱэп, качкышым вишкӹдемдӓш, шаялан йӹлмӹм лывырташ пингӹдӹ напиткӹм стӧл вӹкӹ шӹндӓш ядыт. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Никодим Лукианович ведёт вернувшегося из Москвы человека и пришедших его встречать людей в ресторан. Шампанским не стреляют, но просят подать на стол крепкий напиток, чтобы еда хорошо переваривалась и развязался язык для разговора.
2. Развивать, развить, совершенствовать язык; развивать, развить способность красноречиво, гладко, свободно говорить, писать; научиться выражать свои мысли легко и свободно.
    Вишневскийын почеламутлаштыже ритмический тӧрсырым, сылнештарыме йӧн нужнарак улмым ужын, ӧрман огыл. <…> Сар жапыште кредалын нӱшкемше мастарлыкым пӱсемдаш, шыдеш торжаҥше йылмым лывырташ кӱлын. В. Колумб. Поэт Семён Вишневский. Творческий пашажлан 25 ий темын. Не стоит удивляться тому, что в стихотворениях Вишневского заметны ритмические неровности, бедность художественных средств. <…> Нужно было оттачивать мастерство, притупившееся в битвах во время войны, и сделать красноречивым огрубевший от злости язык произведений.
    А кырык мары йӹлмӹдӓм лывырташ манын, «У сем» журналым, «Жерӓ» газетӹм лыдда. И. Кырмар. «У сем»-ӹн возыжы. А чтобы развивать способность красноречиво говорить на горномарийском языке, читайте журнал «У сем» («Новый лад»), газету «Жерӓ» («Заря»).
3. Говорить, беседовать, болтать.
    (Никанор Поликарпович – Эммануил Архиповичлӓн:) – А мам лач мӓ коктын йӹлмӹм лывыртенӓ. <…> Цецаш Надежда Анатольевна, школ директор, кыдым тӓ уже пӓледӓ, толеш. Тӹдӓт попалтынежӹ. Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Никанор Поликарпович – Эммануилу Архиповичу:) – А что мы только вдвоём беседуем. <…> Сейчас придёт Надежда Анатольевна, директор школы, которую вы уже знаете. Она тоже хочет поговорить.
    Тӹ нӱжвец Тига «тёзкажы» доно йӹлмӹм лывырталаш ӹш монды: – Енгӓвлӓнӓжӓт ӹнде корным тишкӹ мондат. Колым кычаш тиштӹ уке. Тагышкы чӱктенӹт. В. Самойлов. Муян. В это время Тига не забыл поболтать со своим «тёзкой»: – Наши подружки скоро забудут сюда дорогу. Рыбачить здесь не стоит. Рыба куда-то исчезла.
    Вуйта Карасин ик ӹшкетшӹ ылеш, то пумагавлӓм шӓнгеш, то ӹшке шаныкалымашвлӓжӹ лошты шолеш, то телефон доно льорген, йӹлмӹм лывыртен, пӱлӓ веремӓм эртӓрен колтыш. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Будто Карасин один-одинёшенек, то бумаги перебирает, то занят своими мыслями, то убивает время, болтая по телефону.

ЙЫЛМЫМ НЕЛАШ (нелын колташ), Г. йӹлмӹм нелӓш (нелӹн колташ)
разг., ирон. (букв. язык глотать (проглотить).
ПРОГЛОТИТЬ ЯЗЫК.
Неожиданно замолчать, перестать говорить; не отвечать, не ответить на вопрос.
    Орина шып шога, офицер кычкыра: – Ну? Йылметым нельыч мо? Тугеже мый полшем… но садак ойлыктем! К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. Орина молчит, офицер кричит: – Ну? Язык проглотила? Тогда я тебе помогу… но всё равно заставлю говорить!
    Толшо еҥ ӧрмалгыме гай лие. Нимомат кутырен ок керт. – Ала йылметым нельыч?! – угыч йÿк шоктыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Пришедший человек растерялся. Ничего не может сказать. – Может, ты проглотил язык? – вновь раздался голос.
    Малика тÿҥшӧ гай шога. – Мо нимом от пелеште? Йылметым нелынат мо? – шыде тÿсшым вашталтыдеак, Янсет вате Малика ÿмбак онча. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Малика стоит как остолбеневшая. – Что ничего не говоришь? Язык свой проглотила? – жена Янсета со злостью смотрит на Малику.
    (Олян ӓвӓжӹ – Олялан:) – Ма, йӹлметӹм нелӹнӓт? Цецаш тупӹрдет мыч… М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. (Мать Оли – Оле:) – Что, язык проглотила? Сейчас я тебе по спине…
    (Петр вӓтӹ – Петрлӓн:) – Тӹнь вет, керӓл годым йӹлметӹм нелӹн колтышы гань ылат, ат попы, мӧмӧ гань шалгет… Н. Игнатьев. Кердӹ. (Жена Петра – Петру:) – Ты ведь, когда нужно, будто проглатываешь язык, не говоришь, стоишь, как истукан (букв. страшилище)…
    – Тыменяш толынат? – Сева ядыштеш (Роза гӹц). – Ма юкымат ат лык? Йӹлметӹмок нелӹн колтыделат? В. Самойлов. Муян. – Учиться приехала? – спрашивает Сева (у Розы). – Что молчишь? Не проглотила ли свой язык?

ЙЫЛМЫМ ПИДАШ (кылдаш)
груб.-прост. (букв. язык связывать, связать (завязывать, завязать).
ЗАТЫКАТЬ, ЗАТКНУТЬ РОТ кому-л.
Заставлять, заставить, вынуждать, вынудить молчать; не давать, не дать возможности говорить, высказываться, высказаться и т.п.
    (Тойгизя:) – Тый, шольым, тидын нерген иктыланат ит ойло. Тыят, Йыван эргым, йылметым пид. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Тойгизя:) – Ты, братишка, об этом никому не рассказывай. И ты, сынок Йыван, заткни свой рот.
    – Ме Йогорын йылмыжым вашке пидына, ойлышт коштмым вашке чарна, а Метри, тидын нерген колын, йылмыжым шкеак кылда. – Мы Егору быстро заткнём рот, быстро перестанет сплетничать, а Метри, услышав об этом, сам заткнётся.

ЙЫЛМЫМ ПУРЛАШ, Г. йӹлмӹм пырылаш
разг., ирон. (букв. язык прикусить).
ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК.
Замолчать, воздерживаться, воздержаться от высказывания (обычно, когда кто-л. требует замолчать, подаёт какой-л. запрещающий знак и т.п., или неожиданно поняв, что уже проговорилось, или из опасения проговориться, сказать лишнее).
    – Кузе Васлиетше районыштыжо нимом каласен моштен огыл? Йылмыжым пурлын моли? А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Как твой Васли ничего не смог сказать в районе? Что, язык прикусил?
    Пагул шоналтыш: юмылан тау, йӧра эше кокланже ме йылмынам пурлын шуктена, ушышто кучымым тÿжвак огына лук. Шукыж годым ме тыр-тор ойлышт кышкымына дене илышнам веле пужена. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Пагул подумал: слава богу, хорошо ещё, что иногда мы можем прикусить язык, не высказываемся. В большинстве случаев мы необдуманной болтовнёй только портим свою жизнь.
    Туге гынат, тошто еҥ манмыла, первый жапыште иктаж-мо тылат ок келше гынат, йылметым пурл, еҥын мо уто-ситыжым ужат-колат гынат, йолет чот пид… В. Косоротов. Тура кугорно. Несмотря на это, как говорили предки, если в первое время тебе что-то не понравится, прикуси язык, если даже заметишь недостатки людей, держи язык за зубами.
    (Кӧвӓш – Сибатрлан:) – Ӹшке кымыланвлӓ лит гӹньӹ, нӹнӹм нӓл. Но йӹлметӹм цат пырыл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Кёвеш – Сибатру:) – Будут добровольцы, бери их. Но прикуси язык крепко.
    (Сидӹр Иван – Михӓлӓлӓн:) – Яко паштек ӹшкежӓт ӹнет ке гӹньӹ, йӹлметӹм пырылок! В. Петухов. Ӓкрӓм. (Сидор Иван – Михаилу:) – Если не хочешь повторить судьбу Яко, прикуси язык!
    (Кого Семон:) – Йогор! – Ма? – Йӹлметӹм пырыл! – Мӹнь иктӹлӓнӓт юкым ам лык. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. (Большой Семён:) – Егор! – Что? – Прикуси язык! – Я никому не скажу.

ЙЫЛМЫМ РУДАШ
разг., ирон. (букв. язык развязывать, развязать).
РАЗВЯЗЫВАТЬ, РАЗВЯЗАТЬ ЯЗЫК кому-л., у кого-л.
Побуждать кого-л. к разговору; давать, дать возможность кому-л. говорить свободно, без стеснения.
    Подылмо арака йылмым рудыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Выпитое спиртное развязало язык.
    – Кӱчыкын каласаш гын, родем, – йылмыжым эркын рудыш суртоза, – ончычсо да кызытсе ял илыш шыже йӱд ден шошо кечын семынак ойыртемалтеш… А. Мичурин-Азмекей. Пондаш. – Если быть кратким, друг мой, – начал постепенно развязываться язык хозяина, − старая и современная жизнь деревни отличаются, как осенняя ночь и весенний день.

ЙЫЛМЫМ РӰДАШ
груб.-прост. (букв. язык перетирать, перетереть).
ТОЧИТЬ ЛЯСЫ.
Попусту болтать, много разговаривать о пустяках.
    – Пӧртым ыштыме нерген ойледа. Тидлан шуко окса, вий, жап да шуко моло кӱлеш. Арам гына йылмыдам рӱдеда. – Вы говорите о постройке дома. Для этого нужно много денег, сил, времени и много ещё чего. Зря только точите лясы.

ЙЫЛМЫМ СОРЛЫКЫШТО КУЧАШ (сорлыклаш)
прост., экспрес. (букв. язык в узде держать (взнуздывать, взнуздать).
ДЕРЖАТЬ ЯЗЫК НА ПРИВЯЗИ.
Молчать, не болтать.
    А чапым нӧлташ йылмым сорлыкышто кучыман М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. А чтобы поднять славу, нужно держать язык на привязи…

ЙЫЛМЫМ СУРАЛАШ (петыраш), Г. йӹлмӹм сыралаш (питӹрӓш)1
груб.-прост. (букв. язык запирать, запереть (закрывать, закрыть).
ЗАТЫКАТЬ, ЗАТКНУТЬ РОТ кому-л.
Заставлять, заставить замолчать кого-л.
    (Амина:) – Айдеме йылме суралаш кок сура уло: пÿй да тÿрвӧ… Йылмым вашкерак сурале, уке гын утым ойлыштат. Я. Ялкайн. Оҥго. (Амина:) – Существуют два замка, чтобы заткнуть человеку рот: зубы и губы… Быстрей заткни свой рот, иначе лишнего наболтаешь.
    (Накас:) – Мо, Павыл? Тый мыйын йылмем петырен от керт. Мо ойлышашем мый ойлем. С. Чавайн. Илыше вÿд. (Накас:) – Что, Павыл? Ты не сможешь заткнуть мне рот. Что хотел сказать, скажу.
    Яратымаш йӹлмӹм сырала, маныт. Ӓль тидӹ лачок? Ак попалт тӹвеш. Тӹнге гӹнь лачок виднӹ. Н. Ильяков. Орланымаш. Говорят, любовь затыкает рот. Может, это правда? Вот не клеится разговор. Видимо, это правда.

ЙЫЛМЫМ СУРАЛАШ (суралымаште кучаш), Г. йӹлмӹм сыралаш2
разг., экспрес. (букв. язык запирать, запереть (закрытым держать).
ДЕРЖАТЬ РОТ НА ЗАМКЕ́.
Молчать, не вступать в разговор.
    Йылмымат суралымаште кучаш гын, тӱняштыжат илыман огыл! В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Если держать рот на замке, то и не стоит жить в (этом) мире!
    – Ынде нимом ом ойло, йылмем суралымаште кучем Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – Больше ничего не скажу, буду держать рот на замке…
    (Хоза – ороллан:) – Пӹлӹшетӹм пач дӓ пыт колышт, тӹнь тагачы нимат ужделат, колделат, – костанынрак манеш. – Йӹлметшӹм цат сыралы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Хозяин – сторожу:) – Открой уши и внимательно слушай, ты сегодня ничего не видел, не слышал, – говорит он строго. – Крепко держи рот на замке.

ЙЫЛМЫМ ТОРЕШ ПУРЛАШ, Г. йӹлмӹм тореш пырылаш
разг., ирон. (букв. язык поперëк прикусить).
1. Умирать, умереть; сдохнуть.
    Пире йылмым тореш пурлын возын, лум ÿмбалне колышо кия. Волк сдох, лежит мёртвый на снегу.
    – Спринт гала, лучко метрешак йылмым тореш пурлын возам… Ю. Галютин. Олдырчо. – Какой там спринт, через пятнадцать метров сдохну.
    – Техень нелӹ пӓшӓэш йӹлмӹмӓт тореш пырылаш лиэш. – От такой тяжёлой работы можно и сдохнуть.
2. ПРИКУСИТЬ ЯЗЫК. Замолчать, воздержаться от высказывания.
    Тыгай волгыдо шонымаш дене тыгаяк волгыдо, сӧрал гастрономыш пурен шогальым да… йылмем тореш пурльым: подкогыльо кӧргым ужалыше продавщицын чаргыжме йӱкшӧ саҥгам покшечак рашкалтыш… В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. С такими светлыми мыслями зашёл в такой же светлый, красивый гастроном и… прикусил язык: визгливый голос продавщицы, продающей начинку для подкогылей, словно по лбу меня ударил…
    (Оврем:) − Чынже теве могай: Арсий колхозым вияҥдаш тырша, а тый тудын пашажым пужкалет. Садлан Арси винамат лиеш… (Серге, койдарен:) – О-О! Мо поро лийыч? Тый йылметым тореш пурл! М. Шкетан. Кодшо румбык. (Оврем:) – А правда вот в чём: Арсий старается укрепить колхоз, а ты вредишь его работе. Поэтому Арсий оказывается виноватым… (Сергей, с насмешкой:) – О-О! Что ты, каким добрым стал? Ты прикуси свой язык!

ЙЫЛМЫМ <АРАМ (арамеш)> ТӰГАТАШ (тÿгатылаш), Г. йӹлмӹм <такеш> тӹгӓтӓш
неодобр. (букв. язык <зря> протирать, протереть).
ТРЕПАТЬ, ПОТРЕПАТЬ ЯЗЫКОМ.
Зря, попусту говорить; заниматься пустой, бесцельной болтовнёй, пустословить.
    Йошкар Пондаш пелештенат ыш шукто, Семон дек бригадир варашла толын перныш: – Адак шогет? Адак йылметым тÿгатет? Теҥгече чумыржо кумшÿдӧ кермычым веле оптенат. Тыланет лийын мемнан бригаде планым темен ок керт. С. Чавайн. Семон ден Джон. Красный Бородач не успел промолвить, как на Семона, словно ястреб, налетел бригадир: – Опять стоишь? Снова треплешь языком? Вчера уложил всего триста кирпичей. Из-за тебя наша бригада не может выполнить план.
    Опай поян-влакым ончале да мане: – Арамеш йылметым ит тÿгате, авий! Ужыда, нуно мыйым кузе ончат? Пире тыйын шинчавÿдетлан ок ÿшане. Х. Алдиар. Ӱчӧ. Опой посмотрел на богачей и сказал: – Мать, не трепли попусту языком! Видите, как они смотрят на меня? Волк не поверит твоим слезам.
    (Микале:) – Ме Степан дене тыгай улына, йылмым тÿгатылаш огына йӧрате. Шагал мутланена – шуко ыштена. А. Авипов. Салам, Веруш! (Микале:) – Мы со Степаном такие, не любим трепать языком. Мало говорим – много делаем.
    (Ольош:) – Мӓ погынымашвлӓм ӹштенӓ, шайыштына, пӓшӓ вӓреш йӹлмӹм тӹгӓтенӓ В. Патраш. Садшы пеледеш. (Алёша:) – Мы проводим собрания, обсуждаем, вместо работы треплем языком…
    Савик ик юкымат ӹш лык. Ӓвӓжӹлӓн веле сарвалаш ӹш шӱдӹ. – Йӹлметӹмӓт ит тӹгӓтӹ, – маньы. Н. Игнатьев. Савик. Савик не сказал ни слова. Только попросил свою мать, чтобы она не уговаривала. – Не трепли попусту языком, – сказал он.
    (Иванов:) – Тӹнь, допризывник тӓнг, лучи йӹлметӹмӓт такеш ит тӹгӓтӹ. Тӓ, ӹрвезӹвлӓ, тидӹм когонжок идӓӓт колышт. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Иванов:) – Ты, товарищ допризывник, лучше не трепли попусту языком. Ребята, вы слишком не слушайте его.

КАВШТАВИЧӸ ЛӰДӸШ Г.
прост. (букв. огородное пугало).
ЧУЧЕЛО ОГОРОДНОЕ.
1. Нелепо, небрежно или безвкусно одетый; странно, непривлекательно выглядящий человек.
    Тӹлошты Крилӓ худан чиэн шӹндӹшӹ подкулачник доно пӹжген попен. <…> (Подкулачник:) – Пазар халык! Ужыда, мӹнь маханьы ылам? Кавштавичӹ лӱдӹшлӓн шагалташ ярем! Н. Ильяков. Иосиф Макаров. Тем временем Крила шептался с плохо одетым подкулачником. <…> (Подкулачник:) – Базарный люд! Видите, какой я? Сойду вместо огородного пугала!
2. бран. Бранное выражение в адрес презираемого человека.
    – Тӹнь, кавштавичӹ лӱдӹш, тырлы, ато!.. – манешӓт (ямщик Сморкаловлан), тиокат тӹдӹм лепкӓлужы гӹц хрестӓ ыльы, ӹшкежӹ гӹнь седок ваштылеш… Н. Игнатьев. Савик. – Ты, чучело огородное, успокойся, иначе!.. – сказал (ямщик Сморкалову) и чуть не ударил его по лбу, а сам всё смеётся…
3. Пустой, недалёкий, глуповатый человек, служащий посмешищем для всех.
    – Ти­дӹ пӓшӓ ӹштӓш ярал эдем агыл, кавштавичӹ лӱдӹш веле ылеш. – Этот человек не годен для работы, он – чучело огородное.

КАВШТАВИЧӸ (кӹне) ОРОЛЫ Г.
прост. (букв. огородный (конопляный) сторож).
ЧУЧЕЛО ОГОРОДНОЕ.
1. Нелепо, небрежно или безвкусно одетый; странно, непривлекательно выглядящий человек.
    – Мавлӓм чиэн шӹнденӓт вӓл, лач кавштавичӹ оролыла веле каят, – Светлана ӓвӓжӹлӓн маньы. – Что же ты надела, похожа на чучело огородное, – сказала Светлана своей матери.
2. бран. Бранное выражение в адрес презираемого человека.
    – Лӓк тишецӹн, кӹне оролы! Тонына стӧл лошты шӹнзет, мӓмнӓмок страмает, – Марья папа Миколайым вырса. – Выйди отсюда, чучело огородное! У нас за столом сидишь и нас же оскорбляешь, – старушка Мария ругает Николая.
3. Пустой, недалёкий, глуповатый человек, служащий посмешищем для всех.
    – Ти кавштавичӹ оролы доно мам попаш, тӹдӹ сойток ӹшке семӹньжӹ ӹштӓ. – О чём разговаривать с этим чучелом огородным, он всё равно по-своему делает.

КИД АК ЦӸТӸРӒЛ Г.
разг., экспрес. (букв. рука не дрогнет).
РУКА НЕ ДРОГНЕТ у кого-л., чья-л.
Кто-л. решителен, смел, готов к какому-л. делу.
    Москвашкы талашышывлӓ – тидӹ руш цуца дӓ нӹнӹлӓн выжалалтшы тадарвлӓ, Бердӹ шанен. Нӹнӹм лыпшаш кид ак цӹтӹрӓл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Те, кто спешил в Москву – это толпы русских и продавшиеся им татары, думал Бердей. Громить их рука не дрогнет.

КИД (кид-йол) ВЕЛЕШ (велалтеш, вола, йога), Г. кид-ял вала
разг., экспрес. (букв. руки (руки-ноги) падают (валятся, опускаются, текут), Г. рука-нога опускается).
ОПУСКАЮТСЯ РУКИ.
Теряется способность или желание действовать, делать что-л. (обычно из-за неудач, горя и т.д.).
    Паша гыч толмеке, кид велеш, нимом ыштымыже ок шу (Василян)… М. Ушакова. Умыло мыйым. После работы руки опускаются, ничего ей (Василе) не хочется делать…
    Оксина кува тык-мук лийын шогале, кидшат велалт кайыш, капкылжат пунчалалте пуйто. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Старуха Оксина оторопела, руки её опустились, и тело её будто выжали.
    Кумылем (Миклайын) волыш, кидем-йолемат эсогыл велалте. В. Косоротов. Тура кугорно. Настроение моё (Миклая) упало, руки-ноги опустились.
    (Рита – Аверкийлӓн:) − Тенгелӓ сирӹмет доно цилӓ кид-ялем валтышыц. Седӹндон кӹзӹт шукы сиренжӓт ам керд. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – От таких твоих строк руки мои опустились. Поэтому сейчас не могу писать много.
    Олымым йылатымы гишӓн судыш пуаш лиэвӹ, Сӹмионым вуйнаматеш лыктыт… Сӹмион ӹшкежӓт ӹшке агыл, ак кач, ак йӱ, пӓшӓмӓт ӹштен ак керд. Кид-ялжы вала веле. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Из-за поджога соломы решили подать в суд, обвиняют Симеона… Симеон сам не свой, не ест, не пьёт, и работать не может. Руки только опускаются.

КИД ГОЧ (йымач) ЭРТАШ, Г. кид гач эртӓш
разг. (букв. через руки проходить, пройти).
ПРОХОДИТЬ, ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ РУКИ.
Быть определённое время в ведении, в работе и т.д. у кого-л.
    Порансола почтын пашаже уке гаяк… тыште тудын (почто еҥын) кид гоч арняш кум посылке веле эрта. М. Ушакова. Кокымшо тошкалтыш. В Порансолинской почте работы почти нет… здесь через его (почтового работника) руки в неделю проходят всего три посылки.
    − Пагалыме Александра Степановна, колхозым почмекак, пашашке шогалынат. Тыланет кылмашат, кочо паша пӱжвӱдым йоктарашат шуко логалын. Тыйын кид йымачет мыняр шӱдӧ вольык эртен, йол ӱмбак шогалтен, казнаш колтенат. Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – Уважаемая Александра Степановна, ты начала работать сразу после создания колхоза. Тебе много пришлось и мёрзнуть, и проливать горький рабочий пот. Сколько сотен скотин прошло через твои руки, подняв их на ноги, отправляла в казну.
    Шукы эдем ти врачын кидшӹ гач эртен, шукы эдемӹм тӹдӹ ял вӹкӹ шагалтен. Много людей прошло через руки этого врача, многих он поставил на ноги.

КИД ГЫЧ ВЕЛАШ (велалташ, йогаш), Г. кид гӹц вилӓш
разг., экспрес. (букв. с рук падать (течь).
ВАЛИТЬСЯ ИЗ РУК.
Не удаваться, не получаться, не ладиться (обычно из-за отсутствия настроения, желания что-л. делать, плохого самочувствия и т.п.).
    Веруш Эчан толмылан тунар куанен, ик верыште шогенат ок турко… Но кÿлешынже нимомат ыштен-кучен огеш керт, куанымыж дене кеч-можат кид гыч велеш. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Веруш так рада приходу Эчана, что не может стоять на одном месте… Но как следует ничего не может делать, от радости всё валится из рук.
    Чылажымат шотышто кучыман, ончыман, эргылан тӱҥ эҥертыш − ынде тудо (Эльвира). Но кид гыч чыла велалтеш, ниможат ок воране. М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. Всё нужно содержать в порядке, заботиться, теперь она (Эльвира) главная опора для сына. Но всё валится из рук, ничего не ладится.
    Сӱан лектын кудале. Кодна Матра дене коктын. Ватем тӧрлаш тӧча, иктым куча, весым − кидше гыч чыла йога. И. Иванов. Ший сӱан. Свадьба укатила. Остались мы вдвоём с Матрой. Жена моя пытается навести порядок, берёт одно, другое − всё валится из рук.
    Пӓшӓ гӹц лыкмыкы, Онтон Иван пӹтӓри-андак ӹшкӹлӓнжӹ вӓрӹм нигышакат мон кердде, вуйта тӹдӹнӹм кидшӹм пӹчкӹн нӓлӹнӹт. Мам ак кычы – цилӓ кид гӹц вилеш. Н. Ильяков. Онтон Иван. После увольнения с работы Онтон Иван вначале нигде не находил себе места, как будто ему руки отрезали. За что ни берётся – всё валится с рук.

КИД ГЫЧ КИДЫШ КОШТАШ (каяш), Г. кид гӹц кидӹш кашташ
разг., экспрес. (букв. из рук в руки ходить (идти).
1. ХОДИТЬ (пойти) ПО РУКАМ. ИЗ РУК В РУКИ (переходить, перейти). Быть в пользовании то у одного, то у другого, передаваться от одного к другому.
    – Тый тиде кагазым кушто муынат? – Козьмодемьянскыште. Тудо кид гыч кидыш коштеш. Б. Семенов. Йылме йыр. – Ты где нашёл эту бумагу? – В Козьмодемьянске. Она ходит по рукам.
    Олала, кид гыч кидыш коштын, шикш-пуракыш савырнат. Д. Орай. Немде кугыза. Города, переходя из рук в руки, превращаются в дым и пыль.
    Кид гыч кидыш почеламут кайыш. Тылеч вара мыйын марий поэт лÿмем лекте. С. Чавайн. Поэт лÿмем кузе лекте. Стихотворение переходило из рук в руки. После этого появилось моё имя марийского поэта.
    – Тевеш кид гӹц кидӹш кугижӓм мыскылышы маняр потикӓ лыдыш сӓрнӹш. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Вот же сколько забавных стихов, высмеивающих царя, ходило по рукам.
    Техень книгӓ библиотекӹштӹнӓ иктӹ веле, но кӹзӹт вӓрӹштӹжӹ уке, со кид гӹц кидӹш каштеш. Такая книга в нашей библиотеке только одна, но сейчас её нет на месте, она постоянно ходит по рукам.
    Вылге мадеш якшар флаг. Кид гӹц кидӹш тӹдӹ кашты Ӧлицӓштӹ, салымалт. Н. Егоров. Октябрьын салымжы. Развевается красный флаг. По рукам он ходил на улице, пылая пламенем.
2. презр. ХОДИТЬ (пойти) ПО РУКАМ. Вступать, вступить в беспорядочные интимные связи с разными мужчинами (о женщине).
    Тылеч вара пӧръеҥ-влак вашталтмылан ӱдыр (ӱдырамаш манаш утларак келша да…) ӧраш ыш тӱҥал. Тыге тудо кид гыч кидыш кайыш. Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… После этого девушка (уместнее сказать женщина…) не стала стесняться того, что мужчины меняются. Так она пошла по рукам.
    Ти ӹдӹр кид гӹц кидӹш каштеш, маныт. Говорят, эта девушка ходит по рукам.

КИД ГЫЧ КУЧАШ (руалташ), Г. кид гӹц кычаш (роалташ)
разг., неодобр. (букв. за руки брать (схватить).
ЛОВИТЬ, ПОЙМАТЬ ЗА РУКУ кого-л.
Уличать, уличить в чём-л.; захватывать, захватить кого-л. с поличным.
    – Мӱкылай, мый тыйын мурдатым тӱкален омыл. – Ала… Кид гычет кучен омыл. А. Рыбаков. Шайра. – Микылай, я твою сеть не трогал. – Кто знает… Я тебя за руку не поймал.
    (Королёв:) − Чыталтыза! Тортам руаш ида вашке! Ме нигӧм кид гыч руалтен онал. В. Абукаев-Эмгак. Чырык курым эртымеке. (Королёв:) − Подождите! Нельзя делать сгоряча (букв. оглобли рубить не спешите). Мы за руку никого не поймали.
    А Ямбак Яко молодец ылеш! Комсомолецлӓн техеньок лимӹлӓ. Шолым кид гӹц со роалтымыла. В. Петухов. Ӓкрӓм. А Ямбак Яко молодец! Комсомольцу таким и надо быть. Всегда надо ловить вора за руку.

КИД ГЫЧ ЛИЯШ, Г. кидде кодаш
разг., экспрес. (букв. из руки быть, Г. без рук оставаться, остаться).
ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ БЕЗ РУК.
Сильно уставать, устать; доходить, дойти до изнеможения от работы руками.
    Тыгодым пӧръеҥ-влак шке корныштым але лектын шуын огытыл ыле. Вашлиймекышт, Назарий мане: − Тый, шешкым, пеш чотшак ит толаше. Кид гыч лият, ярнен возат. А. Александров-Арсак. Тукым курым. В это время мужчины ещё не закончили косить свои дорожки. Когда они встретились, Назарий сказал: − Ты, сноха, очень-то не напрягайся. Без рук останешься, свалишься.
    – Техень кого пу маклакавлӓм шелӹшт анжы доко, кидде кодат, – ик пӱэргӹ манеш. – Попробуй колоть такие большие чурбаны, останешься без рук, – говорит один мужик.

КИД ГЫЧ МУЧЫШТАРАШ, Г. кид гӹц колташ (сӹсӹртӓш)
(букв. из рук выпускать, выпустить, Г. из руки отпускать, отпустить (вырывать, вырвать).
1. ВЫПУСКАТЬ, ВЫПУСТИТЬ (упускать, упустить) ИЗ РУК. Терять кого- или что-л. из-за невнимания, неудачи, слабости и т.п.; не уметь воспользоваться чем-л.; упустить.
    Пеҥгыдын шого, марий калык, пиалетым кид гычет ит мучыштаре! С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. Крепись (букв. прочно стой), марийский народ, не выпускай из рук своё счастье.
    Белогвардеец-влак, олам кид гыч мучыштараш огыл манын, чыла вийым Йошкар Армий ваштареш колтеныт. М. Сергеев. Шарналталын рвезе жапым. Белогвардейцы, чтобы не выпускать город из рук, все силы направили против Красной Армии.
    Цӓшетӹм кид гӹц ит колты, перегӹ, мӹнгеш пӧртӹлтӓш тӹдӹм нелӹ. Не упусти из рук своё счастье, береги, трудно вернуть его обратно.
2. Потерять силу воздействия на кого-л. при воспитании.
    – Tуге шол, Эрбылат кугызай, пеш туге, шке эргынам кид гыч мучыштаренна да ынде еҥ икшывым туныктынена, – мутым чыкыш вес плотник. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Да, действительно, дядя Эрбылат, именно так, своего сына мы выпустили из рук, а теперь хотим учить чужого ребёнка, – вмешался другой плотник.
    Пӓлӹмӓн, Ониси Лизам кидшӹ гӹц ӹнежӹ сӹсӹртӹ ылын, вет ик купецлӓн ӹдӹржӹм анжыкташ нӓлӹн миӓш сӧрен. К. Беляев. Анюн папажы. Известно, Анисим не хотел упустить Лизу из рук, ведь он обещал одному купцу привезти и показать свою дочь.

КИД ГЫЧ(АТ) МУЧЫШТАРАШ ОГЫЛ, Г. кид гӹц(ӓт) колташ агыл
(букв. (и) из рук не выпускать, не выпустить, Г. (и) из руки не отпускать, не отпустить).
Всё время, постоянно пользоваться чем-л.
    Адак кӧ шинча: азат лиймешке гына, кидет гычат от мучыштаре, маныт, тидыже чын дыр? Я. Ялкайн. Кечан кече. Кто же знает: пока не появится свой ребёнок, говорят, из рук не будешь выпускать, это правда, наверное?
    Яратымы мадышыжым тетя кидшӹ гӹцӓт ак колты, йыдет-кечет манмы ганьок сагажы, амалашат вӓк сагажы пиштӓ. Свою любимую игрушку ребёнок не выпускает из рук, можно сказать, и днём, и ночью она вместе с ним, даже спать укладывает рядом.

КИД ГЫЧ (йымач) МУЧЫШТАШ (мучыштаралташ, утлаш), Г. кид гӹц ытлаш (шӹлӓш, сӹсӹргӓш, кӓтлӓш)
разг., экспрес. (букв. из (из-под) рук вырываться, вырваться (освобождаться, освободиться), Г. из руки освобождаться, освободиться (прятаться, спрятаться; вырываться, вырваться; отбиваться, отбиться).
ВЫРЫВАТЬСЯ, ВЫРВАТЬСЯ (выскальзывать, выскользнуть; убегать, убежать; уходить, уйти) ИЗ РУК.
Освобождаться, освободиться; сбежать, сбегать.
    (Потап:) − Но куш нуно лийыныт (имне-влак)? Каргыме кашак! Куш лийыныт? Нунын верч государственный преступник-влак кидем гыч мучыштышт. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. (Потап:) − Но куда они (лошади) делись? Проклятые! Куда делись? Из-за них вырвались из моих рук государственные преступники.
    (Миклай:) – Ужам гын тиде шолым, кид гычем ок мучыштаралт. (Миклай:) − Если я увижу этого вора, не уйдёт из моих рук.
    (Левентей кугыза:) – Ну, тый, ӱдырем, осал кид гыч утлышыч, ынде Сакарым кузе утараш гын? С. Чавайн. Элнет. (Дед Левентей:) – Ну, ты, дочка, вырвалась из злых рук, как бы теперь спасти Сакара?
    (Ахполбей:) «Ала-могай марий ӱдырын кумылжымат савырен ом керт мо? − ушыштыжо пӧрдеш. – <…> Жап уло, вучалташат лиеш, садак мыйын кид йымач ок утло». Л. Яндак. Мамич Бердей. (Ахполбей:) «Неужели я не смогу расположить к себе какую-то девушку-марийку? – крутится у него в голове. – <…> Время есть, можно и подождать, всё равно не уйдёт из моих рук.
    (Садаф-апа – Сусуналан:) – Ороды ӹдӹрӓмӓш! Дворецӹшкӹ попазенӓт гӹньӹ, халифӹн кид гӹцӹн нигышкат ат шӹл. Кыце ит цацы, ат ытлы. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Садаф-апа – Сусуне:) – Глупая женщина! Если попала во дворец, то не вырвешься из рук халифа. Как ни старайся, не сбежишь.
    Кышты кӹзӹт Яшпайжы ылын? Мане, лачок тӹдӹ колыде, шушыргыдеӓт вӓк. Салтаквлӓн кид гӹц веле сӹсӹрген кердде. В. Петухов. Ӓкрӓм. А где сейчас был Яшпай? Да, действительно он не умер, даже не поранился. Только не смог вырваться из рук солдат.
    Тагынамок руш кугижӓ докы мӓмнӓн кого эдемвлӓнӓ вуйым шиӓш каштыныт. Азан доно вырсы тӹнгӓлмӹкӹ, тӹдӹлӓн палшаш сӧренӹт. Ханын кид гӹц тӹнӓмок кӓтлӓш цацышна. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Давно уже наши начальники (букв. большие люди) ходили жаловаться к русскому государю. Когда начнётся война с Казанью, обещали ему помочь. Мы уже тогда хотели вырваться из рук хана.

КИД ГЫЧ ПЕРАШ, Г. кид гӹц шелӓш (пӓрӓш)
разг., экспрес. (букв. по рукам ударять, ударить).
ДАВАТЬ, ДАТЬ ПО РУКАМ кому-л.
Решительно пресекать какие-л. действия, поступки что-л. делать, сделать; предупеждать, предупредить нежелательные последствия.
    – Мый, мутлан, бригаде деч ойырлен, чон шӱдымӧ семын пашалан пижам лийже – тунамак кидем гыч перат. М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. – Допустим, я, отделившись от бригады, возьмусь за работу по велению сердца – тут же дадут мне по рукам.
    Колхозым воксеок пыжен шумешкӹштӹ, нинӹм цилӓштӹм кидӹштӹ гӹц яжонок пӓрӓш келеш. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Пока полностью не разрушили колхоз, надо им всем хорошо дать по рукам.

КИД ГЫЧ ПОГЕН НАЛАШ, Г. кид гӹц шыпшын нӓлӓш
разг., экспрес. (букв. с рук отобрать, отбирать).
Отобрать, отбирать; отнимать, отнять; забирать, забрать; захватить что-л. у кого-л.
    (Сеpге:) − Епиш кугыза оньымын чумыр шӧртньӧ оражым муын, да Арси тидым шижын. Епиш кид гыч шӧртньым поген налынат, шкенжым пиктен коден. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Серге:) − Дед Епиш нашёл всё золото моего тестя, а Арси об этом догадался. Он забрал у Епиша золото, а его удавил.
    Ӓтя-ӓвӓштӹ колымыкы, шоляжы ӹзӓжӹн кид гӹц суртым шыпшын нӓлӹн, тӹнӓмшен коктын тышман ылыт. После смерти родителей младший брат отобрал у старшего брата дом с надворными постройками, с тех пор они враги.
    (Митри Иваныч – Петрлӓн:) – Мӓ, тӓлӓндӓ ӹлӓшдӓ куштылгы лижӹ манын, пичӓл кидӓ буржуйвлӓн кид гӹц властьым шыпшын нӓлӹннӓ, тӓлӓндӓ у ӹлӹмӓшӹм ӹштӓшдӓ дӓ тыменяшдӓ ирӹкӹм канденнӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Дмитрий Иванович – Петру:) – Для того чтобы вы жили легко, мы с оружием в руках захватили власть у буржуев, принесли вам свободу для строительства новой жизни и учёбы.

КИД ГЫЧ ТОЛЕШ
разг. (букв. из рук идёт).
РУКА НАБИТА у кого-л. в чём-л.
Кто-л. умеет что-л. делать, обладает достаточным умением, сноровкой, опытом в каком-л. деле.
    (Пекыл:) − Шкат вет ужат: пуста вереш селам чоҥаш тӱҥалыныт. Тыште паша мучашдыме. Кушто коҥгам оптыман, кушто яндам шындыман, рамымат ыштыман. А тиде чылажат кидем гыч толеш. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Пекыл:) − Сам ведь видишь: на пустом месте начали строить село. Здесь работе нет конца. Где нужно печку сложить, стекло вставить, раму сделать. А для этого у меня рука набита.

КИД ГӸЦ КИДӸШ ПУАШ Г.
разг. (букв. из рук в руки давать, дать).
ПЕРЕДАВАТЬ, ПЕРЕДАТЬ ИЗ РУК В РУКИ.
1. Предоставлять, предоставить что-л. во владение, в личное пользование, в собственность, под контроль кому-л.
    (Адашев – Шах-Алилӓн:) – Тӹнь тӹ войскам Азанышты вычен шоктет дӓ халам Микулинскийлӓн кид гӹц кидӹш пуэт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Адашев – Шах-Али:) – Ты дождёшься этого войска в Казани и передашь город Микулинскому из рук в руки.
2. Предоставлять, предоставить кого-л. во власть (другому лицу); под контроль.
    Ӹдӹрӹм кид гӹц кидӹш пуэнӹт. Тенге тӹдӹ оксаан, у, цевер выргемӓн лин. Девушку передавали из рук в руки. Так у неё появились деньги, новые, красивые вещи.

КИД ДЕНЕ (кидын) ШУАШ (логалаш, логалташ), Г. кид доно шоаш
разг., груб. (букв. с руками (руками) доставать, достать (трогать, тронуть; попадать, попасть).
ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ РУКАМ.
Драться, ударить, бить, избивать кого-л.
    Эчукын ачаже моткоч ура чонан айдеме. Иктаж-мо ыш келше гын, кид денат шуэш. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Отец Эчука – человек с очень беспокойной душой. Если ему что-нибудь не понравилось, рукам волю даёт.
    Кид дене нигунамат логалын омыл, да нимолан ыле. А. Рыбаков. Шайра. Я никогда не давал волю рукам, да и незачем было.
    – Мый нунылан кече мучко толашен кием, да нунак эше кидын шуыт, – манеш Мирон. П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Я для них стараюсь целый день, и они же ещё рукам волю дают, – говорит Мирон.
    (Андрей:) − Эдем вӹкӹ лачокат иктӓт кид доно шошашлык агыл. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей:) − Действительно, никто не должен давать волю рукам в отношении человека.
    Халык Андреевӹм качкын колташ йӓмдӹ. <…> (Липко:) − Кид доно идӓ шо. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. Толпа готова проглотить Андреева. <…> (Липко:) − Не давайте волю рукам.

КИД ЙЫМАК КУСНАШ (пураш, каяш), Г. кид лӹвӓк(ӹ) ванжаш (цымыргаш, постарнаш, шагалаш)
разг. (букв. под руку переходить, перейти (входить, войти; идти), Г. под руку переходить, перейти (собираться, собраться; вставать, встать).
ПЕРЕХОДИТЬ, ПЕРЕЙТИ В РУКИ кого-л.
Оказываться, оказаться во владении другого лица, становиться, стать его собственностью; попадать, попасть под контроль другого лица.
    Пÿтынь кундем Опайын кид йымакыже кусна. А. Юзыкайн. Эльян. Вся округа переходит в руки Опая.
    Нунын кидыште илышлан кӱлешлык наста уке, ыштен моштен улыт гынат, чылажат ачашт-авашт кид йымак пурен. М. Шкетан. Эреҥер. В их руках нет необходимых для жизни вещей, хотя они и умели делать, всё перешло в руки родителей.
    Оксам Епрем деч арымыже ок шу (Элексе кугызан). − Адакат тудын кид йымак пураш логалеш вет, − манеш ачажлан. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Ему (деду Элексе) не хочется занимать деньги у Епрема. – Опять ведь придётся перейти в его руки, − говорит отцу.
    Ӹшке кымыл донок вет кырык марын кого эдемвлӓ Москваш толыныт ыльы. Ӹшке вуя кид лӹвӓкӹжӹ ванженӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ведь по своей воле большие люди горных мари прибыли в Москву. Сознательно перешли в её руки.
    Усеин-Сеит… ӹшкедурешӹжӹ цӱдеен: маняр халык кид лӹвӓкӹжӹ кӹтӹк жепӹштӹ цымырген. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Усеин-Сеит… удивлялся про себя: сколько народа перешло в его руки за короткое время.
    (Тоймер – Чумблатлан:) – Кид лӹвӓкет тӹжемӹн-тӹжемӹн эдемвлӓ шагалыт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер – Чумблату:) – В твои руки перейдут тысячи и тысячи людей.

КИД ЙЫМАК(Е) ЛОГАЛАШ (верешташ), Г. кид лӹвӓк(ӹ) попазаш (вӓрештӓш)
разг. (букв. под руки попадать, попасть).
1. ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ ПОД РУКУ кому-л. Случайно оказываться, оказаться рядом, поблизости, так, что легко взять, воспользоваться.
    Ачадам преступниклан ида шотло. Келгын терген-шымлен огытыл да кид йымак логалше еҥым петыреныт. А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Не считайте своего отца преступником. Они не расследовали дело основательно и посадили попавшего под руку человека.
    Микай ден Настий кид йымак мо логалын, чыла лудыныт. Я. Элексейн. Тоймак тукым. Микай и Настий читали всё, что попадало под руку.
    Тӱкӓн Шур пӹсӹрмӓн качкышлан тыменьде гӹнят, кензӓ ышкалла ӹшкӹмжӹм ӹш анжыкты. Ма кид лӹвӓкӹ попаза, тӹдӹмок качкеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Хотя Тюкан Шур не привык к басурманской еде, всё же не показал себя привередливой коровой. Что под руку попадёт, то и ест.
2. Попадать, попасть в зависимость, подчинение, под чью-л. власть.
    (Мосолов:) − Пилямарий купеч дек каем, Казанцев дек. Тудлан сурт кокла пашалан тарзе кӱлеш манмым кольым. − Ораде тый, ораде! Тудын кид йымак логалат гын, шолетым кӧргет гыч кӱрлын луктыт. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. (Мосолов:) − Пойду к биляморскому купцу, к Казанцеву. Я слышал, ему нужен батрак для домашней работы. − Глупый ты, глупый! Если попадёшь в его подчинение, кишки тебе выпустит.
    (Сандыр:) – Розов ден ӱдыржӧ вредитель, контрреволюционер улыт. Виктор нунын кид йымак верештын, нунын дене кылым кучен, нуным арален ашнен. С. Чавайн. Чодыра завод. (Сандыр:) – Розов и его дочь – вредители, контрреволюционеры. Виктор попал в их подчинение, держал с ними связь, оберегал их.
    (Мефодий:) − Мӓмнӓн кок корны вел улы. Ик корныжы – колхозвлӓм ӹштен-ӹштен, социализмӹш кеӓш. Весӹжӹ – кулак кид лӹвӓкӹ вӓрештӓш. Н. Ильяков. Кӹцӹзӹ дон тӓрзӹ. (Мефодий:) – У нас есть только два пути. Первый – создавая колхозы, двигаться к социализму. Другой – попасть под власть кулаков.

<ШКЕ> КИД ЙЫМАК <ПОГЕН> НАЛАШ (погаш, руалташ, руалтен налаш), Г. <ӹшке> кид лӹвӓк(ӹ) <поген> нӓлӓш (пӹзӹрӓлӓш, пӹзӹрӓл шӹндӓш, кормежтӓш)
разг. (букв. под <свои> руки <собирая> взять (собирать, собрать; захватить, схватить), Г. под <свои> руки <собирая> взять (сжимать, сжать).
ПРИБИРАТЬ, ПРИБРАТЬ К <СВОИМ> РУКАМ.
1. Присваивать, присвоить; захватывать, захватить что-л.; завладевать, завладеть чем-л.
    Пеҥгыде оза, мо уто але шала кийылтын гын, чылажымат шке кид йымакыже поген, мӧҥгыжӧ конден. М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. Скупой хозяин всё, что было лишним или валялось вразброс, прибирал к своим рукам, приносил домой.
    (Василиса:) − Тыгай поянлыкым кид йымакет поген налын от мошто. Тый вара окмак отыл мо? А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) − Такое богатство ты не можешь прибрать к рукам. Ты разве не глупец?
    Цилӓ яжо мӱлӓндӹм паянвлӓ ӹшке кид лӹвӓкӹштӹ поген нӓлӹнӹт. Всю хорошую землю богатые прибрали к своим рукам.
2. Подчинять, подчинить себе; заставлять, заставить повиноваться в действиях, поступках.
    Туге гынат тудо чоя ÿдырамаш, марийжын чыла койыш-шоктышыжым пален шуктен да тудым рвезыж годымак кид йымак налын. Я. Ялкайн. Оҥго. Тем не менее она хитрая женщина, узнала все привычки своего мужа и ещё в молодости прибрала его к рукам.
    Ончал, кунар государствым шке кид йымакышт поген налыныт. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Посмотри, сколько государств они прибрали к своим рукам.
    Тек генерал уездӹштӹ ылшы цилӓ командывлӓм ӹшке кид лӹвӓкӹжӹ нӓлеш, нӹнӹ доно вуйлаташ тӹнгӓлеш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Пусть генерал приберёт к своим рукам все команды, имеющиеся в уезде, и начнёт руководить ими.
    Ти хытырымаш паштек немецвлӓ Бондаренком ӹшке кид лӹвӓкӹштӹ цаткыдын пӹзӹрӓл шӹнденӹт. К. Беляев. Тыл штурма. После этого разговора немцы крепко прибрали Бондаренко к своим рукам.
    (Ульдана – Мишуклан:) – Мишук, анжок, мам путаят. (Мишук:) – Комсомолкым кид лӹвӓкӹштӹ кормежтӹнештӹ ылын. Н. Ильяков. Кыныж. (Ульдана – Мишуку:) – Мишук, смотри, что вытворяют. (Мишук:) – Комсомолку хотели прибрать к своим рукам.

КИД ЙЫМАЛАН КОЛАШ (пыташ), Г. кид лӹвӓлӓн колаш (лиӓш)
экспрес. (букв. под руками умирать, умереть (погибать, погибнуть), Г. под руками умирать, умереть (быть).
Быть убитым, погибать, погибнуть от чьих-л. рук.
    Моло ийынат тудо (Чепиш) шылшым ашнен. Шылше кид йымалан шкежат кола. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Он (Чепиш) и раньше прятал дезертиров. А потом и сам погиб от рук дезертира.
    (Ониса:) – Эргым сар гыч вучен шым шукто, Гитлерын вÿран кид йымаланже пытыш. Е. Янгильдин. Ониса акай. (Ониса:) – Не дождалась я своего сына с войны, он погиб от кровавых рук Гитлера.
    Икӓнӓ Акрисийлӓн мужанвлӓ келесенӹт: тӹдӹ Данаян эргӹжӹн кид лӹвӓлӓн колышашлык. А. Канюшков. Кым яратымаш. Однажды гадалки сказали Акрисию: он должен умереть от руки сына Данаи.
    Тенгелӓнлӓ сек изи шольым Мишук ӓтямӹн кид лӹвӓлӓн ли. Йӱкшӹ вуяжы пангырген шошы кидшӹ доно шелӹн колтенӓт, изилӓн шукы келеш ма? В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Так мой самый младший брат Мишук умер от руки отца. В пьяном виде он ударил его своей огрубевшей рукой, а много ли надо малышу?

КИД ЙЫМАЛНЕ, Г. кид лӹвӓлнӹ
(букв. под рукой).
1. ПОД РУКОЙ. Совсем рядом, поблизости (быть, находиться, располагаться и т.п.).
    (Андриянов:) – Тиде мыйын полышкалышем, порученецем Эсмаев Александр Назарович. Иктаж-мом ышташ, иктаж-кушко миен толаш кӱлеш гын, пеленемак, кид йымалнемак. А. Александров-Арсак. Тукым курым. (Андриянов:) – Это мой помощник, мой порученец Эсмаев Александр Назарович. Если нужно что-то сделать, куда-то сходить, он рядом, под рукой.
    (Миллер:) – Мыйын кид йымалнем отчёт уке. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Миллер:) – У меня под рукой нет отчёта.
    – Сирӓлтӓш кид лӹвӓлнӹ ручка уке, адресетӹм электрон почта доно колток, – Наташа Машалан манеш. – Нет ручки под рукой, чтобы написать, отправь свой адрес электронной почтой, – Наташа говорит Маше.
2. В подчинении, под властью, в распоряжении кого-л. (быть, находиться и т.п.).
    Чылажат ынде Пагуллан кӱлдымашла чучын. Изи годсек еҥ кид йымалне пылнен илымыже, кушкын шумек, кумыл нӧлтын мурен коштмыжо, паша ыштымыже ни калыклан, ни шкаланже йӧрен огыл. М. Шкетан. Эреҥер. Теперь всё Пагулу казалось бесполезным. Уже с детства зависимая от чужих людей его притеснённая жизнь, а затем, в юности, весёлая жизнь с песнями, его работа не пригодились ни народу, ни себе.
    Сита, тымартен марий ӱдырамаш пӧръеҥ кид йымалне илен. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Хватит, до сих пор марийская женщина была под властью мужчины.
    Ирок поручик Шульгинӹн ротыжы уездӹш тӓрвӓнӹш. Тӹдӹн кид лӹвӓлнӹжӹ вӹцлӹ салтак, кым офицер дӓ барабанщиквлӓ ылыныт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Утром рота поручика Шульгина отправилась в уезд. В его подчинении было пятьдесят солдат, три офицера и барабанщики.
    Луаткудымшы курым покшалны марывлӓ Тадар кугижӓншӹн кид лӹвӓлнӹ пӹзӹрнӓлт ӹленӹт. К. Сануков. Халаланна 400 и. В середине шестнадцатого века марийцы жили под властью и гнётом Татарского ханства.

КИД ЙЫМАЧ (гыч) ЛЕКТАШ
разг., экспрес. (букв. из-под рук выходить, выйти).
1. ВЫРЫВАТЬСЯ, ВЫРВАТЬСЯ (выскальзывать, выскользнуть; убегать, убежать; уходить, уйти) ИЗ РУК. Освобождаться, освободиться; сбежать, сбегать.
    Совет власть йорло калыклан поян кид йымач лекташ полша. С. Чавайн. Дезертир-влак. Советская власть помогает беднякам вырваться из рук богачей.
    Витян кид йымачше лекташат жап толын шуын. Но кузе лекташ – ок пале. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Наступило время вырваться из рук Вити. Но как вырваться − она не знает.
    Тылеч вара Эчан революций марте еҥ кид гыч ыш лек: телым чодыраште озалан пашам ышта, кеҥежым кӱтӱм кӱта… С. Чавайн. Дезертир-влак. После этого Эчан до революции не смог вырваться из чужих рук: зимой работал в лесу на хозяина, летом пас скот…
2. ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ ИЗ-ПОД РУК чьих-л. Изготавливаться, изготовиться кем-л.какой-л. вещи, произведении).
    Кузьма Миронычын кидше йымач прошений кӱынат лектеш. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Из-под рук Кузьмы Мироныча уже вышло готовое прошение.
3. ОТБИВАТЬСЯ, ОТБИТЬСЯ ОТ РУК. Переставать, перестать подчиняться кому-л., вести себя независимо, непокорно.
    Кунам, кудо кечын тудо кид йымач лекте? М. Ушакова. Умыло мыйым. Когда, в какой день он отбился от рук.

КИД ЙЫМАЧ (гыч) УТАРАШ (лукташ, кораҥдаш), Г. кид гӹц (лӹвӓц, лӹвец) ытараш (лыкташ, карангдаш)
разг., экспрес. (букв. из-под (из) рук спасать, спасти (вытаскивать, вытащить; убирать, убрать).
Освободить из подневольного, зависимого положения кого-л.; дать свободу кому-л.; помочь освободиться кому- или чему-л.
    – Колыда, мемнан-влак Ростов ден Ворошиловградым налыныт! <…> – Юмылан тау, тушман кид йымач олам утарат. А. Волков. Майрук. – Слышите, наши взяли Ростов и Ворошиловград! <…> – Слава богу, спасают город от вражеских рук.
    Сергей ынде шинча, ик мотор отым гына моктымо ок сите, тиде отым шучко тушман кид гыч утараш кӱлеш. К. Васин. Мурызын шомакше. Сергей теперь знает, мало хвалить только одну красивую рощу, нужно спасти эту рощу от рук врага.
    Тыге йолташ лийна. А ик гана лукто… Кузе манаш… Лукто тӧра кид йымач. В. Колумб. Илыше вӱд. Так мы стали друзьями. А один раз он вытащил… Как сказать… Вытащил из-под рук господина.
    Тойдилӓн тӓ ойхыраш, тӓ сусу лиӓш. Ик вецӹнжӹ, вӓтӹжӹ ӹлӓ – тидӹжӹ пиш яжо. Вес вецӹн – халифӹн кид гӹц кыце тӹдӹм ытарен кердӓт? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Тойди то ли грустить, то ли радоваться. С одной стороны, жена его жива – это очень хорошо. С другой стороны – как вытащить её из-под рук халифа.
    Ти («Савик») романынат геройжы незер халык логӹц ылеш, тӹдӓт незервлӓм паян йыхын кид лӹвӓц ирӹкӹш лыкташ кредӓлеш. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Герой и этого романа (романа «Савик») – выходец из бедного народа, и он борется за то, чтобы вытащить бедняков из-под руки богачей.
    Хресӓньвлӓм помещиквлӓн кид лӹвец карангдаш, крепостной гӹц государственныйыш вашташ дӓ махань перкем тидӹ пуа – цилӓ тӹдӹ (Павел Дмитриевич) докладыштыжы анжыкташ шанен ыльы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Освободить крестьян из-под руки помещиков, перевести их из крепостных в государственные, и какую пользу это даст – всё это он (Павел Дмитриевич) хотел отразить в своём докладе.

КИД КИДЫМ МУШКЕШ, Г. кид кидӹм мышкеш
разг. (букв. рука руку моет).
РУКА РУКУ МОЕТ.
О взаимоотношениях людей в каком-л. деле, когда они покрывают предосудительные поступки друг друга, когда они содействуют, помогают друг другу в чём-л.
    Постоялый двор кучышо нунын дене туманлышын, нуным поктылшын коеш гынат, пале: тыште кид кидым мушкеш, «землякышт-влак» Иван Семёновичым веле огыл, ик тÿшка тыгыде жулик-влакымат пукшен-йÿктен ашнат. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Хотя хозяин постоялого двора делает вид, что он с ними ругается и прогоняет их, но ясно: здесь рука руку моет, их «земляки» кормят не только Ивана Семёновича, но и шайку мелких жуликов.
    (Лапсола марий-влак – земскийлан:) – Тый дечет посна ме тудо мландым налын огына керт. Ме тыйым огына мондо, кид кидым мушкеш, маныт… Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Мужики из Лапсолы – земскому:) – Без тебя мы не сможем завладеть той землёй. Мы тебя не забудем, говорят, рука руку моет…
    «Тӧрӧк каеш: кид кидӹм мышкеш. Тиштӹ пӓшӓ ире агыл…» – Онтон Иван ӹшкедурешӹжӹ шана. Н. Ильяков. Онтон Иван. «Сразу видно: рука руку моет. Здесь дело не чистое…» – думает Онтон Иван про себя.
    Кладовщик ылеш (Кого Лыривон), яжо тос. Кыце маныт, кид кидӹм мышкеш. Чӹдӹ ма нӹнӹн (Стьпан доно когоньыштын) йывырт пӓшӓштӹ лин? В. Петухов. Ӓкрӓм. Он (Большой Ларион) – кладовщик, хороший приятель. Как говорят, рука руку моет. Мало ли у них (у него и Степана) было тайных дел?

КИД КИДЫМ ПАЛА (шинча), Г. кид кидӹм пӓлӓ
(букв. рука руку знaет).
Непосредственно, прямо кому-л. (возвращать, возвратить, получать, получить долг или что-л., взятое на определённое время).
    − Мый аватлан оксам кондышым, пу тудлан, толмекыже. − Уке, шке тол кастене да пу. Кид кидым пала. − Я принесла твоей матери деньги, отдай ей, когда она придёт. − Нет, сама приходи вечером и отдай. Рука руку знает.
    – Кӱсетӹм Марьялан ӹшкӹлӓнжок пу, марыжылан агыл, кид кидӹм пӓлӓ, – ӓвӓм ӓтямлӓн маньы. – Свой долг отдай лично Марии, а не её мужу, рука руку знает, – сказала моя мать отцу.

КИД(ЫМ) КОЛТЕН ШИНЧАШ, Г. кид(ӹм) колтен шӹнзӓш
разг. (букв. руки отпуская сидеть).
СИДЕТЬ СЛОЖА РУКИ.
Ничего не делать, бездействовать, бездельничать.
    Мый кид колтен шинчаш ом шоно. Я не собираюсь сидеть сложа руки.
    Колхозниквлӓ цилӓн нырышты ылыт, шонгывлӓӓт вӓк тонышты шӹнзен тырхыделыт, а Крофинӓ кид колтен шӹнзӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Колхозники все на поле, даже старики не смогли усидеть дома, а Крофина сидит сложа руки.
    Папажы цаклен: ӹрвезӓш вашталт кен, молнамшыла кид колтен, окня вашт анжен шӹнзӹде, мам папажы шÿден, Капитон сусунок цилӓ ӹштен. К. Беляев. Капитон дон папажы. Бабушка заметила: мальчик изменился, не сидел, как раньше, сложа руки и поглядывая в окно, что бабушка просила, Капитон всё делал с радостью.

КИД КОШКЫЖО, Г. кид кошкыжы
разг., бран. (букв. пусть руки отсохнут)
ЧТОБ (пусть) РУКИ ОТСОХЛИ у кого-л.
Восклицание, выражающее гнев, негодование, проклятие в чей-л. адрес.
    – Мый шолыштынам гын, – мане тудо (Изи), – тиде кинде мыйым тÿкыжӧ. Кидем кошкыжо. A. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Если я украл, – сказал он (Изи), пусть этот хлеб меня покарает. Пусть руки мои отсохнут.
    – Нигӧат тиде оксам ынже тÿкале. Кӧ налеш гын, кидше кошкыжо. С. Вишневский. Шолыштмо окса. – Пусть никто не трогает эти деньги. Если кто возьмёт, пусть руки у того отсохнут.
    – Тӓгӱ торцынна оксам шолышт лыктын, маняр улыжым цилӓ. Тӹкӓлмӹжӹ гишӓн кидшӹ кошкыжы, – ӹдӹрӓмӓш маньы. – Кто-то у нас из дома выкрал деньги, всё, что было. Пусть руки его отсохнут, что притронулся к чужому, – сказала женщина.

КИД КУЖУ, Г. кид кужы
разг. (букв. руки длинные).
1. ДЛИННЫЕ РУКИ. Способный воздействовать на всех, влиятельный, значительный (о человеке).
    Руш кугыжан кидше кужу, Астраханьышкат, ногай ордашкат шуын, а мемнан деке, ойлыманат огыл, шуэш. Л. Яндак. Мамич Бердей. У русского царя длинные руки, он дошёл и до Астрахани, и до ногайской орды, а до нас, и говорить нечего, дойдёт.
    Шке кумыл дене от кӧнӧ – виеш ыштыктат. Нунын кидышт кужу. М. Ушакова. Умыло мыйым. Если добровольно не согласишься – заставят. У них длинные руки.
    Ти вуйлатышын кидшӹ кужы, ваштарешӹжӹ ит тӹргештӹл. У этого руководителя руки длинные, не выступай против него.
2. ДЛИННЫЕ РУКИ. О вороватом человеке.
    Тудын кид кужу, мом иктаж вере шала кийышым ужеш, вашке поген налеш. У него длинные руки, если увидит что-либо бесхозное, быстро приберёт к рукам.
    Лиеш тендан тыгай кумда, Кӧн кид кужу, а блат кумда, Теат чай налыда пайдам: Ода шӱкал дыр шке пайдам. А. Мокеев. Кок монолог. Если у вас будет такой кум, у которого длинные руки, а блат широкий, вы тоже, наверное, получите пользу: вероятно, не откажетесь от своей прибыли.
    (Лиза:) – Ӓй Ванюшам питырӓт?.. Тюрьмӓш шӹндӓт?.. Мам ӹштен? (Варвара Ивановна:) – Кидшӹ кужы. Халыкын кӹшӓнӹшкӹ пырен кен. Вот и… Арестуяш толыныт. Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Лиза:) – Неужели Ванюшу закроют?.. В тюрьму посадят?.. Что сделал? (Варвара Ивановна:) – Руки длинные. Залез в карман народа. Вот и… Пришли арестовать.
3. О человеке, распускающем руки (способном драться, применять физическую силу против кого-л.).
    Тудын йӱшӧ годым кидше пеш кужу ыле, ватыжым перенат колтен кертын. В пьяном виде он распускал руки, свою жену мог даже ударить.
    Веткӓ эргӹн кидшӹ кужы, шукым ак яд – ыдырал колта. Сын Веткиных распускает руки, много не спрашивает – ударит.
4. О человеке, распускающем руки (пристающем с объятиями к кому-л.).
    Мо гынат, Натале умбакыже колеш: − Эй-эй, кидет кужу аман, тулар. − Ик гана ӧндалмаште мо лиеш? Мӱшкырак ок пиж вет? Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… Как бы то ни было, Натале дальше слышит: − Эй-эй, сват, у тебя, видно, руки длинные. − Что случится, если я тебя разок обниму? Не забеременеешь ведь?
    – Ти марын кидшӹ кужы, со йӓл ӹдӹрӓмӓшвлӓм элтӓлӹл каштеш, – манеш Светлана. – У этого мужика руки длинные, всё время ходит и обнимает чужих женщин, – говорит Светлана.

КИД(ЫМ) КУЧЕН, Г. кид(ӹм) кычен
(букв. руку держа).
РУКА В РУКУ. РУКА ОБ РУКУ.
Вместе, дружно, как единомышленники (действовать, жить и т.п).
    Ынде кумло ий утла туныктышо ден врач кид кучен пырля ошкылыт. И. Чернов. Шÿм тул. Уже более тридцати лет учитель и врач вместе шагают рука об руку.
    Маша дон Света ӹдӹр тӓнгвлӓ ылыт, ӹлӹмӓш корны доно кид кычен ашкедӹт. Маша и Света – подружки, по жизненному пути шагают рука об руку.

КИД КУШТЫЛГО к 1 знач., Г. кид куштылгы
(букв. рука лёгкая).
1. ЛЁГКАЯ РУКА у кого-л. Способность приносить удачу, легко справляться с трудностями.
    – Роман, мыйын кидем куштылго, пурам чот ужалаш тӱҥалат, – манын, Герман Вӧдыр воштылеш. М. Шкетан. Эреҥер. – Роман, у меня лёгкая рука, пиво хорошо будешь продавать, – говорит и смеётся Герман Ведыр.
    (Лукерья кува:) − Кидет тыйын куштылго улмаш. Ыштен кодымо шырчык омарташтет кайык-влак пыжашым оптат. А. Волков. Шошо мардеж. (Тётка Лукерья:) − У тебя, оказывается, лёгкая рука. В сделанном тобою скворечнике птицы вьют гнездо.
    – Ӓвӓмӹн кидшӹ куштылгы, хоть-мам шӹндӹжӹ, цилӓ ӹлӹжеш, кушкеш. – Руки моей матери лёгкие, что ни посадит, всё всходит, растёт.
2. О человеке, распускающем руки (способном драться, применять физическую силу против кого-л.).
    (Пашкудӹ вӓты – Ольнан марыжы гишӓн:) – Анжок, кидшӹ махань куштылгы, вӓтӹжӹм кыце шелӹн колтыш! (Соседка – о муже Ольги:) – Смотри-ка, какая у него рука лёгкая, как ударил свою жену!

КИД ЛӸВӒКӸ ВАШТАШ (пуаш) Г.
(букв. под руки передать).
ПЕРЕДАВАТЬ, ПЕРЕДАТЬ В РУКИ кому-л., чьи-л., кого-л.
Предоставлять, предоставить во власть (другому лицу); под контроль.
    (Николай Алексеевич:) − Эче ынгылаш лидӹмӹ ик увер улы: хресӓньвлӓм помещиквлӓн кид лӹвӓкӹ ваштымы гишӓн пынзалтыш вуйта лӓктӹн, маныт. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Николай Алексеевич:) − Есть ещё одно непонятное известие: говорят, как будто вышло решение о передаче крестьян в руки помещиков.
    Халыкым постарымыкы, толшы эдемет хресӓньвлӓм, кого орлык выча манын, лӱдӹктен. Вуйта цилӓштӹн нӹнӹн лӹмӹштӹм сирен нӓлӹт, помещикӹн кид лӹвӓкӹ пуат. В. Петухов. Ӓкрӓм. После того как собрали народ, приезжий человек напугал крестьян тем, что их ожидают большие страдания. Как будто у всех перепишут имена, передадут их всех в руки помещика.

КИД МАСТАР Г.
(букв. рука мастер).
МАСТЕР НА ВСЕ РУКИ.
Человек, умеющий делать всё, способный на всякое дело.
    Халашты ӹлӹмӓш шолеш. Тӹштӹ шукы йиш кид мастарвлӓ пӓшӓлӓт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. В городе жизнь кипит. Там разные мастера на все руки работают.
    Петр Кузьмич кид мастар ылын, ик минутымат такеш шӹнзыде. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Пётр Кузьмич был мастером на все руки, ни минуты не сидел без дела.

КИД МИЯ
(букв. рука подходит, подойдёт).
ПОДНИМАЕТСЯ РУКА у кого-л.
Хватает у кого-л. решимости (сделать что-л. предосудительное, преступное).
    – Теве кочкам-йӱамат, волисполкомыш паша ышташ каем. – Вет пуштыт. – Кидышт мия гын, пуштышт… М. Шкетан. Илыш ÿжеш. – Вот поем и попью, потом пойду в волисполком на работу. – Убьют ведь. – Пусть убивают, если их рука поднимется.

КИД МОДЕШ <ВЕЛЕ (гына)>, Г. кид мадеш веле
разг., экспрес. (букв. руки играют <только>).
Руки так и играют (кто-л. выполняет, делает какую-л. работу, дело и т.п. легко, играючи, быстро; работает так, что смотреть приятно).
    Вӧдырын кид модеш веле – пеш талын кӱнча… В. Бердинский. Игем-шамыч. Руки Фёдора так и играют – очень быстро копает…
    Шке ноен, шӱргыж мучко пӱжвӱд юрге нугыдемын йоген вола, а кид садак модеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Сам устал, по его лицу пот течёт градом, а руки так и играют.
    Рвезе-влак пашалан писын пижыч, кидышт модеш веле. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Юноши быстро принялись за работу, их руки так и играют.
    Сарикӓм анжалат, пӹсӹн пӓшӓлӓ, кидшӹ мадеш веле, тӹш-тиш сӓрнӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Смотришь на Сарику, ловко работает, руки так и играют, вертятся.

КИД МУЧКО КАЯШ, Г. кид мычкы кеӓш
презр. (букв. по рукам идти, пойти).
ХОДИТЬ (пойти) ПО РУКАМ.
Вступать, вступить в беспорядочные интимные связи с разными мужчинами (о женщине).
    Роза мотор ӱдыр ыле, каче-шамыч тудын йыр эре пӧрдыныт, вашке тудо кид мучко кайыш. Роза была красивой девушкой, вокруг неё постоянно вертелись парни, скоро она пошла по рукам.
    Саслыш, кредӓльӹ Маша, но нӹнӹ гӹц ытлен ӹш керд. Серёжа ти гӓнӓ анжен шалгышы веле ыльы гӹнят, ӹдӹр толшы кок ӹрвезӹн кид мычкы кеш Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет. Маша кричала, боролась, но не смогла отбиться от них. Хотя Серёжа в этот раз был только наблюдателем, девушка пошла по рукам двух пришедших парней…

КИД НЕЛЕ, Г. кид нелӹ
разг., экспрес. (букв рука тяжёлая).
ТЯЖЁЛАЯ РУКА.
1. О том, кто приносит неудачу в деле.
    Налше еҥын кидше неле гын, ужалышын мӱкш пыта. Если у покупателя тяжёлая рука, то у продавца пчёлы погибнут.
    Ти ӹдӹрӓмӓшӹн кидшӹ нелӹ, векӓт, кавштана тене худан ӹлӹжӹн, тӹдӹ вет пӹтӓришӹ азымым керӹльӹ. У этой женщины, видимо, рука тяжёлая, рассада капусты у нас нынче плохо прижилась, ведь она посадила первый саженец капусты.
2. О том, кто больно бьёт, наносит сильные удары.
    Коштановын кидше путырак чот неле, виян, адакшым пеленже эреак лупш… Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. У Коштанова рука очень тяжёлая, сильная, к тому же у него с собой всегда плётка.
    Кидем мыйын пешак неле, Метрий! Пӱртӱсым тыге локтылметлан ик-кок мушкындым пуашат лиеш ыле да… жапем уке… В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. − Рука у меня очень тяжёлая, Метрий! За то, что ты так портишь природу, надо бы тебе пару раз дать кулаком, но… нет времени…
    Ӓтямӹн кидшӹ нелӹ, шелӹн колта гӹнь, тӹшӓкок кӓвӓрет. У моего отца рука тяжёлая, если ударит, на месте околеешь.

КИД НӦЛТАЛТЕШ (нӧлтеш), Г. кид куза к 1 знач.
разг. (букв. рука поднимается, поднимется).
1. ПОДНИМАЕТСЯ РУКА у кого-л. Хватает у кого-л. решимости (сделать что-л. предосудительное, преступное).
    Могай сонарзын кидше пий ÿмбаке нӧлталтеш? Вет кеч-могай сонарзат… пий деч посна чодыраш ок кае. В. Косоротов. Анчар. У какого охотника поднимется рука на собаку? Ведь ни один охотник… не идёт в лес без собаки.
    – Кузе шке кид дене шындыме, вӱдым шавен куштымо пушеҥгым руалаш кидше нӧлталтын? В. Егоров. Шолыштмо У ий пайрем. – Как у него поднялась рука срубить дерево, посаженное и выращенное своими руками?
    – Еҥым тыге пытараш могай айдемын кидше нӧлтеш? – йодеш Семён. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Рука какого человека поднимается, чтобы так уничтожить человека? – спрашивает Семён.
    – Садвичӹ гӹц олмам тӓгӱ поген лыктын, кодде ганьок. Эх, йӓлӹнӹм тӹкӓлӓш кыце кидӹштӹ куза?! – папам келгӹн шӱлӓлтӹш. – Кто-то вынес яблоки из сада, почти не осталось. Эх, как поднимается рука на чужое?! – бабушка глубоко вздохнула.
2. Появляется желание, настроение или способность действовать, что-л. делать, сделать; руки просятся.
    (Лев Максимович:) – Виктор, шоляш, эх!.. Чылан тыйын гае лийышт ыле… Тыгай еҥ дене паша ышташ йӧратем, кид шкак нӧлталтеш!.. В. Косоротов. Канде шинчан шошо. (Лев Максимович:) − Эх, братишка Виктор!.. Были бы все такие, как ты. Люблю работать с такими людьми, руки сами просятся!..

КИД ОК (огеш) КӰРЛ (ойырло), Г. кид ак кӹр (кӹрӹн ак вац (ак ке)
разг., ирон. (букв. руки не оторвутся).
РУКИ НЕ ОТВАЛЯТСЯ.
Не составит для кого-л. большого труда сделать что-л.; ничего не произойдёт с кем-л., если он сделает что-л.
    – Туге оҥай огыл, кувай, – торешлана Веруш. – Мый мушкынак кодынем. Кидем ок кӱрл. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Так нехорошо, тётушка, – возражает Веруш. – Я всё-таки хочу всё вымыть. Руки мои не отвалятся…
    (Сидыр вате – Олюклан:) – Шешкым, кие, ушкалым лӱшташ неле мо?.. Эре тый да тый. Ик ганаже шкат кертам, кидем ок ойырло Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. (Жена Сидора – Оле:) – Невестка, лежи, трудно ли доить корову?.. Всё ты да ты. Один раз я и сама смогу, руки не отвалятся…
    – Кавшта нырышты самым самлымашеш кидет ак кӹр, айда погыны, – ӓвӓ эргӹжӹлӓн попа. – От прополки сорняков на капустном поле руки твои не отвалятся, давай собирайся, – говорит мать сыну.

КИД ОК (огеш) МИЙ, Г. кид ак ми
разг., экспрес. (букв. рука не подходит, не подойдёт, не идёт).
РУКА НЕ ПОДНИМАЕТСЯ у кого-л., чья-л. на что-л., для чего-л.
Не хватает решимости, желания (делать, сделать что-л.).
    Кÿлдымашлыкым, осаллыкшым (тошто илыш койышын) пеш раш шинчет, а тӧрлаташ кид ок мий, ал ок сите. М. Шкетан. Патай Сопром. Ты очень хорошо знаешь о бесполезности, вреде старого уклада жизни, но исправить это рука не поднимается, не хватает воли.
    Почдымо серыш тугак ÿстембалне кия. Тудым Людмила ок тарвате. Ала-молан кид ок мий. В. Косоротов. Тура кугорно. Нераскрытое письмо всё так же лежит на столе. Людмила не трогает его. Почему-то рука не поднимается.
    «Ти сӓмӹрӹк медсестражым шыжар семӹнь элтӓлен шӹндӹшӓш ыльы, кидем ак ми, намысланем» – ӹшкедурешӹжӹ шаналтыш Коля. «Обнять бы эту молодую медсестру, как свою младшую сестру, но рука не поднимается, стесняюсь», – подумал про себя Коля.

КИД ОК (огеш) НӦЛТАЛТ, Г. кид ак кузы
разг. (букв. рука не поднимается, не поднимется).
РУКА НЕ ПОДНИМАЕТСЯ.
Не хватает сил, решимости (сделать что-л.).
    (Лилиян аваже – Елена Степановналан:) – Поктен лукташ (Эрикым) намысем ок сите, кыраш ӱнарем уке да кидемжат ок нӧлталт. Г. Пирогов. Кочо мӱй. (Мать Лилии – Елене Степановне:) – Чтобы выгнать (Эрика), у меня совести не хватит, бить сил нет, да и рука не поднимется.
    Ала Метрий нуным чаманыш? Икшыве-влакым (пирыным) ава деч посна кодаш кидше ыш нӧлталт? В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Может быть, Метрий их пожалел? Оставить детёнышей (волка) без матери рука не поднялась?
    – Тошты годшы хӓдӹрвлӓм урмашыш шуэн колташ кидем ак кузы, – манеш папам. – Выкинуть старинные вещи в овраг рука не поднимается, – говорит моя бабушка.

КИД ОК (огеш) СИТЕ, Г. кид ак ситӹ
(букв. рук не хватает).
Недостаёт, не хватает чьей-л. заботы, внимания в чём-л., для чего-л.
    (Васильев:) – Армийыште лиймем годым, кумда пасу гоч походыш коштмо годым начаррак шурным ужынам гын, чонемлан тыге чучын, пуйто тыште мыйын кидем ситен огыл, пуйто мый титакан улам. В. Иванов. Майор. (Васильев:) – Когда я был в армии и видел во время походов через широкие поля слабые зерновые, у меня было такое чувство (букв. моей душе так чувствовалось), будто там не хватало моих рук, будто я виноват.
    (Галина Ивановна:) – Шайтанокыш, эчеӓт тӹштӹ вӹд йога. Сантехникӹм ӱжӹктӓш уже вараш кодмы, тидӹм иргодым веле ӹштӓш лиэш. Эх, семняштӹ пӱэргӹ кид ак ситӹ ӹшкӓлӓ. Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… (Галина Ивановна:) – Чёрт, опять там вода протекает. Сантехника вызывать уже поздно, это можно сделать только завтра. Эх, к сожалению, в семье не хватает мужских рук.
    Война паштек… мӓмнӓн колхозыштына айыртемӹнок кын уке ыльы. Имни чӹдӹ, пӓшӓ кид ак ситӹ, а МТС ак шокты. Н. Ильяков. Самыньым ӹштенӓм. После войны… в нашем колхозе дела особенно не ладились. Лошадей мало, рабочих рук не хватает, а МТС не успевает.

КИД ОК (огеш) ТАРВАНЕ (савырне)
разг. (букв. рука не шевелится, не шевельнётся (не поворачивается, не повернётся).
РУКА НЕ ПОДНИМАЕТСЯ.
Не хватает сил, решимости (сделать что-л.).
    – Каласаш ыле чыла: Ваня школышто тунемме йолташ, тудын нерген тыгай материалым ышташ кид ок тарване, да ыштет, – аптыраныш рвезе. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Сказать бы всё: Ваня мой одноклассник, рука не поднимается сделать такой материал про него, но приходится, – юноша пришёл в замешательство.
    – Машаев, кораҥат? – Водитель ыш чыте. – Кийыше еҥым огыт кыре? – А-а, тыгайым палена! Ончыко, манам! – Ом керт! Кид ок савырне! П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. – Машаев, отстанешь? – Не вытерпел водитель. – Лежачих не бьют? – А-а, такое нам знакомо! Вперёд, говорю! – Я не могу! Рука не поднимается.
    Чодыраш йомын кодеш гынат, осал пашалан тудын кидше ок савырне ыле. В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. Если он заблудится в лесу, и там бы у него не поднялась рука сделать что-то плохое (букв. для плохой работы).

КИД ОК (огеш) ШУ, Г. кид ак шо
(букв. руки не достают, не достанут).
РУКИ НЕ ДОХОДЯТ.
Нет времени, возможности делать, сделать что-л., заняться кем- или чем-л.
    – Шкаланна корным ыштыман, – шофёр умыла. – Чын, мый ты корным мочоло карген пытаренам, ойлен гына омыл. Лапкасолаш шумеш корным ышташ кÿлеш, машинам мочоло локтылына. Уке, нигӧн кидше ок шу. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. – Нам самим нужно сделать дорогу, – шофёр понимает. – Действительно, сколько раз я проклинал эту дорогу, не говорил только. Дорогу нужно построить до деревни Лапкасола, сколько машин ломаем. Нет, ни у кого руки не доходят.
    Йӱлен кайыме деч вара уэш чоҥаш (кевытым) ны колхозын, ны ялсоветын пуйто кидышт ыш шу. М. Илибаева. Кумыл. После того как он (магазин) сгорел, построить заново ни у колхоза, ни у сельсовета как будто руки не доходили.
    Кыдыжы гӹнь (пӧртвлӓ), тӓ хозан кид ак шо, тӓ кӹшӓн волям ак пу, – лӱдӹн, чичӓлген шӹнзӹнӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. То ли из-за того, что руки хозяина не доходят, то ли карман не позволяет, но отдельные (дома) страшно почернели.
    Ӓнгӹр гач каштмы кӹвер изин-олен тоштемӹн… Тӧрлӓлтӓш веле иктӹнӓт кид шоде. А Кригори торцынжы хангам канден, цилӓ ыражым тумыштен. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмы вӹд. Мост для пешеходов через речку постепенно ветшал… Только чинить ни у кого руки не доходили. А Григорий принёс из дома доски, залатал все дыры.

КИД СЕМЕШ Г.
(букв. по руке).
1. Удобно; так, как нужно; подходяще, пригодно для чего-л.
    Тарай тьотя стӧл лош шӹнзеш, кид семеш пумагам пиштӓ, кых-кых кахыралта, сирӓш тӹнгӓлеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Дед Тарай садится за стол, удобно раскладывает бумагу, кашляет кых-кых, начинает писать.
    Кодшы пушка­влӓнӓм вӓрӓн-вӓрӹш шӹндӹлӹнӓ, снарядвлӓм йӓмдӹленӓ, гранатывлӓм кид семеш пиштен миэнӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Оставшиеся пушки мы расставляем по местам, готовим снаряды, подходяще раскладываем гранаты.
2. На́ руку; удобно, выгодно, совпадает с чьими-л. интересами.
    (Васли:) – Тьфу! Кыце толькы ти тангаталан Катям пуаш ӓтям решенжӹ кердӹн. Вес шамак, тӹдӹ мӹлӓм кӹзӹт кид семеш Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Василий:) – Тьфу! Как только мой отец решился выдать Катю за этого чурбана. С другой стороны, он мне сейчас на руку.
    Но содыки тӹдӹ (староста) мӹньӹм (боецӹм) хатыжы гӹц лыкты дӓ садышкыла нӓнгеӓш тӹнгӓльӹ. «Ну, – шанем, – ничево! Тидӹжӹ мӹлӓм как раз кид семеш: шӹлӓш куштылгы». Н. Ильяков. Григорий Думенко. Но всё же он (староста) вывел меня (бойца) из хаты и начал вести в сторону сада. «Ну, – думаю, – ничего! Это мне как раз на руку: сбежать легче».
3. С руки; удобно, подходит, кстати, уместно.
    Шӱм маклака вингӹнӓжӹ хоть-мам ӹштӓ – кид семеш. И. Горный. Пуйырымаш. Наш любимый зять что ни сделает, всё кстати.

КИД СЕМЕШ АГЫЛ Г.
(букв. не по руке).
НЕ С РУКИ.
1. Неудобно; нет смысла (делать что-л., поступать как-л.).
    Ялштем трос кӹжгӹцӓн, дӓ, ӧрдӹжтӹ шалгенет, кердмӹн роал шӹндӓш ак ли, кид семеш агыл. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Завязка толстая, как трос, и стоя в сторонке, разрубить её изо всех сил нельзя, не с руки.
2. Не подходит, не годится.
    Сӓ кид семешем агыл, салаш нелӹ. Коса мне не с руки, косить тяжело.
3. Не устраивает кого-л.
    (Лиза:) – Эче, сӓй, ӓвӓм вӓреш подшефный колхозышкы тӹредӓш палшаш ÿжнедӓ? Мӹнь ам ке! Шурны пӓшӓ мӹньӹн кид семеш агыл! Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Лиза:) – Наверное, ещё хотите позвать меня вместо матери в подшефный колхоз, чтобы я помогла в жатве? Я не пойду! Уборка урожая мне не с руки!

КИД (кид-йол) ТОЛЕШ, Г. кидеш толеш
(букв. рука (рука-нога) идёт).
У кого-л. что-л. получается; кто-л. умеет делать, сделать что-л.
    (Веҥе – оньыкуваже нерген:) – Ойлышаш уке, ыштыш-кучышлан кидше толеш. М. Илибаева. Кумыл. (Зять – о тёще:) – Ничего не скажешь, всё она умеет делать.
    Ик кечын Ася мане: – Марий-падырашем, кидет чылалан толеш улмаш. В. Бердинский. Игем-шамыч. Однажды Ася сказала: – Муженёк мой, оказывается, ты всё умеешь делать.
    – Мый механизатор лияшак шочын-кушкынам, кид-йолем тидлан толеш. Опыт манмет уло. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Я рождён быть механизатором, у меня это получается. Да и опыт есть.
    – Ӓвӓм пеледӹшӹм анжен мышта, кидешӹжы толеш. Хоть-махань укшым рокыш керӹлжӹ, шукыштат агыл тӹдӹ пеледӓшӓт тӹнгӓлеш, – манеш Настя. – Моя мама умеет ухаживать за цветами, у неё это получается. Воткнёт любую веточку в землю, вскоре она уже зацветает, – говорит Настя.

КИД ЧЫГЫЛТЕШ (чыгылталтеш, лӱгышта), Г. кид цӹгӹлгӓ (цӹгӹлтеш, цӹгӹлтӓлтеш, лӹгӹштӓ)
разг., экспрес. (букв. руки чешутся).
РУКИ ЧЕШУТСЯ
1. Кто-л. испытывает острое желание побить кого-л., подраться с кем-л.
    (Иван:) – Кидше дене шуаш ок тӧчӧ (мастер)? (Нургалий:) – Тугеже шуаш ок тошт да кидше чыгылтешак ала-мо. Нӧлталже веле, вара… А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Иван:) – Не даёт волю рукам (мастер)? (Нургалий:) – Так-то не смеет, но, видимо, руки его чешутся. Пусть только поднимет, тогда…
    (Костя Терехов:) − Госпитальыште киен, кид шукертак чыгылташ тÿҥалын. Умылет, кучедалме шуэш. Ю. Артамонов. Иленыт кок йолташ. (Костя Терехов:) – Лёжа в госпитале, руки уже давно начали чесаться. Понимаешь, хочется драться.
    – Мам тӹнь, Льоксандр, ядышт шалгет?! Шӱдӹнг гӹц пу, дӓ цилӓ пӓшӓжӹ! – пандашан мары ладнанг ак кердок, тӹдӹн кид цӹгӹлгӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Чего ты, Александр, спрашиваешь?! Дай подзатыльник, и дело с концом! – бородатый мужчина никак не может успокоиться, руки его чешутся.
    Тӹдӹжӹ (Савли) попым пишок шинежӹ ылнежӹ, дӓ «святой» эдеметӹм сулык лимӓш гӹц ак тӹкал, лÿдӹлдӓлеш. Кидшӹ гӹнь пишок лӹгӹштӓ ылнежӹ, тагыцеок ӓнгӹрӓлтен колтынежӹ. Н. Игнатьев. Савик. Он (Савелий) очень хочеть побить попа, но из-за греха не трогает «святого» человека, побаивается. Руки его очень чешутся, так и хочет ударить.
2. Кто-л. испытывает сильное желание сделать что-л.
    Такше тудо нумалшаш огыл (мешакым), тудо склад заведующий, но ончен шоген туркен огыл – кидше чыгылталтын, пашам чот ыштен. В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Вообще-то, он не обязан носить (мешки), он заведующий складом, но не мог просто стоять и смотреть – его руки чесались, он усердно работал.
    (Марпа:) − Тыланет эше каналташ кÿлеш. (Гена:) − Пашам ыштымаш, авай, тиде каныш. А тыныс паша верч кидем чыгылтеш. Я. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Марпа:) − Тебе ещё нужно отдохнуть. (Гена:) − Работа, мама, это отдых. А за мирный труд у меня руки чешутся.
    Но вор – ворак. Тудын кидше чыгылтынак шога. А. Юзыкайн. Эльян. Но вор остаётся вором, его руки постоянно чешутся.
    (Аверкий:) – Техень картинвлӓм ужамат, кидемӓт цӹгӹлтӓлтӓш тӹнгӓлеш, ӹшкемынӓт рисуен анжымем шоэш… А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий:) – Как увижу такие картины, руки начинают чесаться, самому хочется попробовать рисовать…
    (Казима:) – Окса тӓпнӓкӹм ужам, кид цӹгӹлтӓлтеш. Шая худан кеӓ. Кынам кидӹшкем вазеш? М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Казима:) – Увижу портмоне, руки чешутся. Разговор плохо идёт. Когда мне в руки попадёт?

КИД ШКЕ ВЕКЕ (велыш(ке), велке, могырыш) КАДЫР
разг. (букв. рука в свою сторону кривая).
ГРЕСТИ ПОД СЕБЯ кого- или что-л.
Захватывать, захватить; присваивать, присвоить; делать, сделать своей собственностью кого- или что-л.
    Макар Ивановичын кидше шке векыже утыжым кадыр. Тудо шке пайдаж верч ик йӧнымат ок мучыштаре… Г. Ефруш. Тошто муро. Руки Макара Ивановича уж слишком гребут в свою сторону. Он не упустит ни одного случая для своей пользы…
    – Кажне еҥын кидше шке велышкыже кадыр! − Пӧкла омса велыш ошкыл кайыш. В. Иванов. Волгыдо ӱжара. – Каждый человек гребёт в свою сторону! − Фёкла направилась к двери.
    Саде еҥ илыш курымыштыжо ик пушеҥгым шынден огыл, ик пеледышым ончен куштен, вÿдым шавен огыл. Ончен кушта гын, тыге ок ыштыл ыле, еҥын моштымыжым лавыран йолжо дене ок тошко ыле. Тидат шолыштмо огыл мо? Тидынат кидше шке могырыш кадыр. Ю. Артамонов. Ача деке унала. Этот человек за всю свою жизнь не посадил ни одного дерева, не вырастил, не поливал ни одного цветка. Если бы он вырастил, то так бы не сделал, не топтал бы грязными ногами чужой труд. Разве это не воровство? У него тоже руки в свою сторону гребут.

КИД ШКЕ ВЕКЕ (велыш(ке), велке, могырыш) УДЫРА
прост., экспрес. (букв. руки в свою сторону гребут).
ГРЕСТИ ПОД СЕБЯ кого- или что-л.
Захватывать, захватить; присваивать, присвоить; делать, сделать своей собственностью кого- или что-л.
    – Сита, мыйынат кидем шке векем удырен кертеш. В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. – Хватит, и моя рука может грести под себя.

КИД ШӦРТНЬӦ, Г. кид шӧртньӹ
поэт. (букв. руки золотые).
ЗОЛОТЫЕ РУКИ.
Кто-л. умеет сделать всё, за что ни возьмётся.
    Вате-влак гын тудын шоктымо почеш куанен куштат. – Мичуш, ачат гаяк ушан марий кушкат. Артист лият, – манеш икте. – Кидет шӧртньӧ. Илышет сай лиеш, – ойлен весе. Н. Арбан. Мичуш. Женщины же под его игру пляшут с радостью. – Мичуш, ты вырастешь таким же умным мужиком, как и твой отец. Будешь артистом, – говорит одна. – Руки у тебя золотые. Жизнь твоя будет хорошей, – сказала другая.
    Лаемӹр роватаяш тӹнгӓлеш гӹнь, нималанат ат ӧпкӓлӹ: кок эдем вӓреш ӹштӓ. Арыжы годым кидшӹ шӧртньӹ. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Если Владимир начнёт работать, ни на что не обижаешься: за двоих работает. Когда трезвый, руки у него золотые.
    А шӱметшӹ! А кидетшӹ тӹньӹн (труйышы ӹдӹрӹн)? Шӱмет – салым! Кидетшӧртньӹ вет! Н. Ильяков. Этюдвлӓ. А сердце-то! А руки-то твои (работящей девушки)? Сердце твоё – пламень! Руки твои – золотые ведь!

КИД ШУМАШТЕ, Г. кид шомашты (шомы вӓрӹштӹ)
(букв. в доставании руки, Г. в доставании руки (на месте доставания).
ПОД РУКОЙ.
Совсем рядом, поблизости (быть, находиться, располагаться и т.п.).
    Арий чытырналте – кид шумаште яра поргем тамык! Шокшештше саҥгам шовыге нӧрта йӱштӧ пӱжвӱд. В. Колумб. Пычалын озаже – салтак. Ария бросило в дрожь – под рукой лишь беспросветный ад! Холодный пот ручьём смочил разгорячённый лоб.
    Мичу карандашым, ручкам лишкырак пыштыш, ынде чыла кид шумаште, воктене. Мичу положил поближе карандаш и ручку, теперь всё под рукой, рядом.
    Руш йӹлмӹ доно справочник тыменьшӹн кид шомаштыжы лишӓшлык, сирӹмӹ шотышты махань ядмаш лӓктеш гӹнь, тӧрӧк тӹшкӹ анжал кердшӹ. Справочник по русскому языку должен быть под рукой учащегося, чтобы он сразу мог туда заглянуть, если возникнут вопросы по правописанию.

ОНГЫШКЫ (логерӓнгӹшкӹ) ОРЛАНЫМАШ (шӹдӹ, ойхы дӓ т.м.) КӰПЛӒНЕН КУЗА Г.
разг. (букв. к груди (к глотке) обида (злость, горе и т.п.), раздуваясь, поднимается, поднимется).
Подступает к горлу обида, зло, горе и т.п.; неожиданно, внезапно кого-л. захватывает обида, зло, горе и т.п. (о сильных и тяжёлых чувствах, переживаниях).
    – Изи онгышкем (изи Лекандрын) кого орланымаш кӱплӓнен кузыш. Манаш веле вет, цилӓн пӧрт гӹцӹн лӓктӹн кенӹт, мӹньӹм ик ӹшкетемӹм шуэн коденӹт. Н. Ильяков. Мӧмӧ. – Большая горечь обиды поднялась в мою (у маленького Никандра) маленькую грудь. Подумать только, все ушли из дома, оставили меня одного.
    Цилӓ дӓ цилӓн пожареш ямыт… Эксӹк ойхы доно шачыктымы шӹдӹ, вӹрӹм дӓ колымашым кандышы враг вӹк шӹдӹ, логерӓнгӹшкок кӱплӓнен кузен. К. Беляев. Тыл штурма. Пожар уничтожает всё и всех… Злость, рождённая горем, злость на врага, принёсшего кровь и смерть, подступила к горлу.
    Ӹдӹр логерӓнгӹшкӹ кӱпланен кузышы ойхыжым тайынежӹ, дӓ ак керд: лицӓжӹм стӧл вӹлнӹ кишӹ кидшӹ вӹлӓн таен шӹнден, мӓгӹрӓш тӹнгӓлеш, пулышыжы веле цӹтӹрӓлтеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Девушка не хочет показывать, что её душит горе, но не может: уткнувшись лицом на лежащие на столе руки, она начинает плакать, только её плечи вздрагивают.

ПАРКАМ ПУАШ Г.
разг., экспрес. (букв. порку давать, дать).
1. ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ (пару, перцу) кому-л. Сильно, жестоко бранить, ругать, отчитать и т.п. кого-л.
    (Председатель – Витялан:) – Мӹнь цецаш пӹсӹн халаш, совещаниш, кыдалам. Тӹштӓкен шокшы паркам пуат, векӓт. Пачеш кодмына гишӓн якшаргаш вӓрештеш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Председатель – Вите:) – Я сейчас немедленно поеду в город, на совещание. Там, наверное, зададут баню. За то, что отстаём, придётся краснеть.
    – Йоктыр-мактыр! Йӱӓш-качкаш, мӹшкӹрӹм кушташ толыныт, машаневӹ (рабочийвлӓ)! Паркам пушым. Кыце труевӹ! – тьотя, хвальтарен, мышкындым ӹрзӓлеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Чёрт подери (букв. йоктыр-мактыр)! Они (рабочие) думали, что приехали есть и пить, животы растить! Я задал им баню. Так поработали! – дед горделиво помахал кулаком.
2. ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ ЖАРУ кому-л. Жестоко расправляться, расправиться с кем-л.; громить, разгромить что-л. и т.п.
    Теве шайылныжы пушкавлӓӓт ӱрлӓлтен колтевӹ. Ныгыды шӹкш йӹр нӓлӓш тӹнгӓльӹ. – Тӹве, Курбскийӓт ӹшке велнӹжӹ паркам пуа! – Воротынский цаклен шоктыш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Позади него загремели пушки. Вокруг затянуло густым дымом. – Вон Курбский задаёт жару на своей стороне! – успел заметить Воротынский.
    Игорь дон Кончак тӓнг постолок ылыт ыльыш, тосым воевӹ вет. <…> Киев ваштарешӓт иквӓреш вырсы доно каштевӹ. Тӹнӓм Рюрик князь паркам яжон пуш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Игорь и Кончак были как друзья, даже подружились. <…> Вместе ходили войной против Киева. Тогда князь Рюрик задал жару.
3. ДАВАТЬ, ДАТЬ ЖАРУ. ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ КЛАСС кому-л. В полной мере демонстрировать свои достоинства в каком-л. деле; отличаться, отличиться.
    (Салышывлӓ – Алексей Николаевичлӓн:) – Мӓмнӓн пӓшӓ ак шалгы. Луцкы кӓвӓнӹм уже шӹнденнӓ. Тевеш сӓмӹрӹквлӓ паркам пуат. Поктен ат шо. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. (Косари – Алексею Николаевичу:) – Работа у нас не стоит. Уже пятнадцать стогов поставили. Вон молодёжь даёт жару. Не догонишь.
    Тагачы Кырык сир гӹц толшывлӓ паркам пуэвӹ (кыргыжталмашты), 40 призёр гӹц 26-шы – нӹнӹн. З. Мартьянов. Призвлӓм глава шӓлӓтӓ. Сегодня прибывшие с горномарийской стороны показали класс (на соревнованиях по бегу), из 40 призёров 26 человек – оттуда.
    – Вот тидӹ – да! Нырышкы – гармонь доно дӓ мыры доно! – изи кӓпӓн Салдерек Семон Тьопас Феофиллӓн попа. – Кынам вара тидӹ ылын? Ыжат, паркам пуат, анжашат шӹшӹл! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Вот это – да! На поле – с гармошкой и с песней! – невысокого роста Салдерек Семён говорит Тьопас Феофилу. – Когда такое было? Смотри-ка, дают жару, даже смотреть приятно!
4. Сильно шалить, хулиганить, пьянствовать и т.п.чём-л. отрицательном).
    Тӹдӹн мол предметвлӓ доно оценкӹвлӓжӹм тырхаш лиэш, но поведенижӹ гишӓн «плохо» шӹнзӓлтӓ. Лачокат, шӓляшӹжӹ Ремеслов паркам пуа ыльы! А. Канюшков. Кым яратымаш. Его оценки по другим предметам ещё можно терпеть, но за поведение стоит «плохо». Действительно, младший брат Ремеслов хулиганил.
    Ханга гӹц ӹшке ӹштӹмӹ стӧл вӹлнӹ ямдарат каеш, сагажы стопка шӹнзӓ. – Ат уж, – Владик ӹдӹрвлӓм кок пока гӹцӓт шӹкӓльӹ. – Паркам пуат. Ямдарым пачыныт уж. Хынавлӓм вычаш акат шанеп. М. Кудряшов. Тура кырык. На самодельном столе, сложенном из досок, виднеется и бутылка, рядом стоит стакан. – Смотри-ка (букв. не видишь), – Владик с обеих сторон толкнул девушек. – Пьянствуют. Уже бутылку открыли. Гостей ждать даже не думают.

ПАРНЯ ВАЖЫН Г.
разг., шутл.-ирон. (букв. палец с развилиной).
Неумейка, неумёха (шутливо-ироническое выражение в адрес человека, который не умеет рукодельничать, мастерить или не привык делать что-л. своими руками, без чьей-л. помощи).
    – Шарпанжы моло маняры улы вӓл? – сӱӓн анзыц йӱӓш толмыкы ядыныт. – Парнявлӓжӹ важын агылеп сӓй? – ӹдӹрӹм вес статянат пӓлӓш цаценӹт. М. Илдушкина. Тӹрлӹзӹ. – Сколько у неё шарпанов? – спрашивали сваты перед свадьбой. – Не неумёха ли? – пытались разузнать о девушке и другим способом.

ПАРНЯ ВАШТ КОЛТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. сквозь пальцы пропускать)
ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ. ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ МИМО РУК.
Упускать, упустить возможность воспользоваться чем-л.
    Варажы кипчаквлӓ ӹшкӹмӹнӹм парня вашт ак колтеп. Седӹндоно руш войска доно Илдей ханлан кыным моаш келӹн. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. В дальнейшем кыпчаки не пропустят своего сквозь пальцы. Поэтому хану Илдею надо было найти толк с русским войском.

ПАРНЯ ВӒШ ПИЖӸН Г.
разг., шутл.-ирон. (букв. пальцы вместе прилипли).
Неумейка, неумёха (шутливо-ироническое выражение в адрес человека, который не умеет рукодельничать, мастерить или не привык делать что-л. своими руками, без чьей-л. помощи).
    – Тирӹм ӹштӹктӓш агыл, Миколай шеньӹк вурдымат шӹнден ак мышты, парняжы вӓш пижӹн. – Не то что сани заказать, Миколай даже черенок на вилы не умеет вставить, неумёха.

ПАРНЯ ВОШТ (кокла гыч) ОНЧАШ, Г. парня вашт (важло гӹц) анжаш
разг., неодобр. (букв. сквозь пальцы (через промежутки пальцев) смотреть, Г. сквозь пальцы (через промежность пальцев) смотреть).
СМОТРЕТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ.
Намеренно не обращать внимания на что-л.; сознательно не замечать чего-л. (обычно неприятного, нежелательного, предосудительного).
    Кӧ-кӧ, а шке илышыжым кумло ий утла партий дене кылдыше Паймет Тойкиевич Мир олыкым парня вошт ончаш огеш тÿҥал. А. Савельев. Илыш сусырта гын. Может, кто другой, но Паймет Тойкиевич, связавший свою жизнь с партией более тридцати лет назад, не будет смотреть сквозь пальцы на Мирской луг.
    Тӱжвач ончымаште чылажат сай, нимогай уто-сите лийшаш огылла чучеш. Но тӱшка пашаште чыла экшыкым вигак ужаш ок лий. Южо еҥ тырша гын, весе пашаш ӧкым коштеш. Колхоз ӱмбак парня вошт онча. Ф. Майоров. М. Шкетан. Внешне всё хорошо, как будто нет никаких недостатков. Но в коллективной работе нельзя сразу увидеть все изъяны. Если один старается, то другой ходит на работу без желания. Смотрит на колхоз сквозь пальцы.
    − Господа, Майоровым семинариеш кодымо шотышто ваштареш улам. Тиде йочалан ом ӱшане, очыни, ача-аважат юмын ӱмбак парня кокла гыч ончышо улыт… Ф. Майоров. М. Шкетан. − Господа, я против того, чтобы оставить Майорова в семинарии. Я не доверяю этому юноше, наверное, и его родители смотрят на бога сквозь пальцы…
    Шипов кӹзӹт техеньвлӓ (ӓрӓкӓ йӱшӹвлӓ) вӹкӹ парня вашт манмыла анжа. Нимахань костан ылмы ак палшы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Шипов теперь смотрит на таких (пьянствующих) как бы сквозь пальцы. Никакая строгость не помогает.
    Но тӹнӓм «йӹлмӹ политике» государство кӱкшӹцӹштӹ ылын – …редакторвлӓ руш шамакым кычылтмым парня вашт анженӹт. В. Петухов. Ажедшӹ Цолга шӹдӹр. Но тогда «языковая политика» была на государственном уровне – …редакторы сквозь пальцы смотрели на использование русских слов.
    (Зина:) – Тӹнь, зоотехник тӓнг, колхозым, туан солаэтӹм парня важло гӹц веле анжет! Тӹлӓнет тиштӹ нимат ӹжӓл агыл! Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина:) – Ты, товарищ зоотехник, смотришь на колхоз, на родную деревню только сквозь пальцы! Тебе здесь ничего не жалко!

<ИК> ПАРНЯ ГАЙ (гае) <ШКЕТЫН>, Г. <ик> парня гань <ӹшкетӹн>
разг., экспрес. (букв. как <один> палец <один>).
ОДИН КАК ПЕРСТ.
1. Совершенно один, без семьи, без близких; в полном одиночестве.
    Ынде суртыштыжо йӧршеш шкетак, ик парня гае ила. М. Шкетан. Эреҥер. Теперь в своём хозяйстве он совершенно один, живёт без семьи.
    Кунавий ик парня гай шкетын кодо. В. Колумб. Алдияр ден ÿдыржӧ. Кунавий осталась одна как перст.
    (Василиса:) – Мом ынде ышташ тÿҥалам, эргым? Парня гае шкетын кодынам… Чылан мыйым шуэн улыда! А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Сынок, что теперь я буду делать? Осталась одна как перст… Вы все меня бросили!
    Пашкуды папи ик парня гань ӹшкетӹн шалген кодын. Старушка-соседка осталась одна как перст.
2. Единственный ребëнок (сын или дочь) в семье.
    – Тый шкендым арале, Ваню. Аватын ик парня гай эргыже улат. В. Иванов. Шÿм ок мондо. – Ты, Ваню, береги себя. Ты у матери единственный сын.
    Опой ачажын-аважын икте-иктынек илен. Ик парня гай ик шочшыштым, утларакше эргаш улмыжлан, путырак чаманен куштеныт, чиктеныт чаплын, пукшеныт тамлын. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Опой у родителей был один. Единственного ребёнка, да ещё сына, слишком жалели, одевали хорошо, кормили вкусно.
    (Ямбатыр:) – Мый ынде шоҥго улам. Ни суртем, ни погем. Лач ик парня гай эргым улдалеш. К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. (Ямбатыр:) – Я уже старый. Ни хозяйства, ни имущества. Есть только лишь единственный сын.
    Ик парня гань тетяэтӹм мӓгӹрӹмӹ якте шоктышыц! Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. – Единственного своего ребёнка ты довёл до слёз!

ПАРНЯ <ВУЙ> ГӸЦ ШЫПШЫН ЛЫКТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. из <головы> пальца вытаскивать, вытащить).
ВЫСАСЫВАТЬ, ВЫСОСАТЬ ИЗ ПАЛЬЦА что-л.
Утверждать что-л. без всяких оснований; выдавать, выдать надуманное за действительность с целью оправдаться или оклеветать кого-л.
    Ванютов, тумаялын, ӹдӹр вӹкӹ анжалеш дӓ ынгылдараш тӹнгӓлеш: – Каждый строкаштыда, Зорина тӓнг, шӱм шижӓлтеш. Кыце попат, стихдӓ парня гӹц шыпшын лыкмы агыл, а онгда гӹц лӓктӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ванютов, подумав, посмотрел на девушку и начал объяснять: – В каждой вашей строчке, товарищ Зорина, чувствуется душа. Как говорят, ваше стихотворение не высосано из пальца, оно написано от души.
    Тӹштӹ анжыктымы фактвлӓ парня вуй гӹц шыпшын лыкмы ылыт. А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. Указанные там факты высосаны из пальца.

ПАРНЯ ДЕНЕ ОНЧЫКТАШ, Г. парня доно анжыктылаш
разг., экспрес. (букв. пальцем показывать, показать).
ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ ПАЛЬЦЕМ на кого- или что-л.
Открыто, при всех, во всеуслышание осуждать, порицать кого- или что-л.
    (Юанай:) − Вара мыйын марием уке мо? Калык ончылно гына сÿаным ынже ыште. Тудлан верчын мыйым парняшт дене ончыкташ тÿҥалыт. А. Конаков. Ику. (Юанай:) − Разве у меня нет мужа? Пусть он только свадьбу не проводит на виду у народа. Из-за этого они на меня пальцем будут показывать.
    (Павел Никифорович:) − Илышет яндар гын, нигӧ парня дене ок ончыкто. Ю. Артамонов. Тÿтан ден Эльза. (Павел Никифорович:) − Если твоя жизнь честная, никто не будет на тебя показывать пальцем.
    Лачокым келесӓш гӹнь, Кыптоли кынамшен иктӹ донат прамой шайыштде. Солашты ӹлӓлшӹрӓквлӓ иктӹ-весӹ вӹкӹшток тӹрӹнь анжат, парня доно анжыктылыт. В. Самойлов. Муян. Правду говоря, Капитолина давно ни с кем не разговаривала нормально. В деревне люди пожилого возраста косо смотрят друг на друга, показывают пальцем.
    (Торкан:) – Вӹлӹм выжаленӹт, пачшымат анжыктыделыт. Малын мӓ тиштӹ кым кечӹ саслен шалгенӓ? Мӓ вӹкӹнӓ парня доно анжыктылышты дӓ ваштылышты?! Уке-е, мӹнь пока хоза ылам… А. Спиридонов. Югорно / М. Кудряшов сӓрен. (Торкан:) – Продали кобылицу, даже хвоста еë не показали. Почему мы здесь три дня торгуемся, раздирая горло? Чтобы на нас пальцем показывали и насмехались?! Не-е-ет, пока я хозяин…

ПАРНЯ ДЕНЕ ПАРНЯМ <ВАШ> ТӰКАШ (пераш, пералташ) ОГЫЛ
разг., неодобр. (букв. палец с пальцем <взаимно> не ударять, не ударить (не стукать, не стукнуть; не постучать).
ПАЛЕЦ О ПАЛЕЦ НЕ УДАРИТЬ.
Абсолютно ничего не делать, бездельничать, не принимать никакого участия в каком-л. деле из-за нежелания или неумения работать.
    Шукышт шкеныштым демократлан шотлат да илышым кенета вашталтынешт, компартий вуйлатыме пагытыште мом ыштен кодымым перегаш огыт шоно, а шкешт эше парня дене парням тӱкен огытыл. А. Новиков-Оръю. Африкан. Многие считают себя демократами и хотят быстро изменить жизнь, не думают сберечь то, что было сделано во время руководства компартией, а сами ещё палец о палец не ударили.
    Кеҥеж жапыште тынар шуко паша, а Йогор шке садыштыже парня дене парням ваш перен огыл. Летом столько много хлопот, а Йогор в своëм саду палец о палец не ударил.

ПАРНЯ (казаварня) ДЕНЕ (денат) ТӰКАШ (тӱкалаш) ОГЫЛ, Г. парня (кӓзӓварня) донат тӹкӓлӓш агыл
экспрес. (букв. и пальцем (мизинцем) не трогать, не тронуть).
ПАЛЬЦЕМ НЕ ТРОГАТЬ, НЕ ТРОНУТЬ кого-л.
Не причинять, не причинить ни малейшего вреда; не бить, не наказывать.
    (Миронов:) − Мыйын куд икшывем уло. Нуным парня дене тӱкен омыл. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Миронов:) − У меня шестеро детей. Я их пальцем не тронул.
    Карп кугыза − еш кучышо еҥ, пагалыме ача. Ватыжымат, йоча-шамычшымат нигунамат парня денат тӱкален огыл. А. Рыбаков. Шайра. Дед Карп − человек, который держит семью, уважаемый отец. Он и жену свою, и детей никогда даже пальцем не тронул.
    (Элавий:) − Кораҥ, ит тол воктекем! (Корий:) − Да ит лӱд, мый тыйым казаварня денат ом тӱкӧ. В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Элавий:) − Отойди, не подходи ко мне! (Корий:) − Да не бойся, я тебя и мизинцем не трону.
    – Но мӹнь интеллигентный мары ылам. Йӱнӓм гӹнят, вӓтем моло парня донат тӹкӓлделам. Лач лӱдӹктӓлӓм веле. В. Микор. Шаналташ веле кодын. – Но я – интеллигентный муж. Если и выпивал, свою жену не трогал даже пальцем. Только лишь пугал.
    – Мӓ ӓвӓт доно уже кымлы и иквӓреш ӹленӓ, мӹнь тӹдӹм эче кӓзӓварня донат тӹкӓлделам, тӹньжӹ гӹнь, эргӹм, сӓмӹрӹк вӓтетӹм кӹзӹток мӓгӹртет, пакылажы ма лиэш?! – Мы с твоей матерью уже 30 лет живём вместе, я её даже пальцем не тронул, а ты, сынок, уже сейчас заставляешь плакать свою молодую жену, а дальше что будет?

<ВИЧ > ПАРНЯ ДЕНЕ ШОТЛАШ ЛИЕШ (сита), Г. парня доно шотлаш лиэш
разг., экспрес. (букв. <пятью > пальцами можно сосчитать).
ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ, ПЕРЕЧЕСТЬ (сосчитать).
Очень мало; так мало, что нетрудно сосчитать (о недостаточном количестве кого- или чего-л.).
    Лудын-возен моштышо еҥым Танаксолаште вич парня дене шотлашат лиеш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. В Танаксола людей, умеющих читать и писать, можно по пальцам пересчитать.
    Вет эл мучкыжат тыгай цехым парня дене шотлаш лиеш. З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. Ведь по всей стране такие цеха можно по пальцам пересчитать.
    – Чылан начальник улына, а пашам ыштышыже, рядовойжо, парня дене шотлаш сита. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Все мы начальники, а работающих, рядовых людей можно по пальцам пересчитать.
    – Тене ти олмавушты олма чӹдӹ лин, парня доно шотлаш лиэш. – В этом году на этой яблоне уродилось мало яблок, по пальцам можно пересчитать.

ПАРНЯ ЙЫР ПӰТЫРАЛАШ, Г. парня йӹр пӹтӹрӓлӓш (пӹтӹрӓш)
разг., экспрес. (букв. вокруг пальца обводить, обвести).
ОБВОДИТЬ, ОБВЕСТИ ВОКРУГ ПАЛЬЦА.
Ловко, хитро обманывать, обмануть.
    (Якуш воштылеш:) − Чылаштымат парня йыр пӱтыралына. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Якуш смеётся:) − Мы их всех обведём вокруг пальца.
    – Мый, Тимошкам алгаштарем, шонышым, тудо шкемымак парня йырже пӱтырале. А. Волков. Каче-влак. – Я думал, что выведу Тимошку из себя, а он сам обвёл меня вокруг пальца.
    – Уке, семынем шоналтышым, мыйым от ондале. Ончыза, могай чоя. Парня йырже пӱтыралнеже. И. Иванов. Ший сӱан. – Нет, подумал я про себя, меня не обманешь. Смотрите, какой он хитрый. Хочет обвести вокруг пальца.
    Лачок, йымы Сумбикӓлӓн цевер гӹц пасна эче йой ышым пуэн. Ӓль тӹдӹ мӧкмӧк Шах-Алим парня йӹр ак пӹтӹрӓл? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, бог одарил Сумбику не только красотой, но и хитрым умом. Неужели она не обведёт вокруг пальца этого недотёпу Шах-Али?
    – Миколай кугижӓ докы пумагам сирен колтыненӓ. Тек тӹдӹ цилӓ пӓлӓ, кыце тиштӹ тӧрӓвлӓ мӓмнӓм парня йӹр пӹтӹрӓт. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Мы хотим отправить письмо царю Николаю. Пусть он всё знает, как здесь начальники обводят нас вокруг пальца.

ПАРНЯ КОКЛАМ (чишкам) ОНЧЫКТАШ, Г. парня важлом (важло гӹц) анжыкташ
прост., пренебр. (букв. между двумя пальцами (кукиш) показывать, показать, Г. между двумя пальцами (между двух пальцев) показывать, показать).
1. ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ КУКИШ кому-л. Выражать, выразить обычно с помощью соответствующего жеста презрительный отказ кому-л., издёвку и т.п.
    Тӱшка кокла гыч ик самырыкрак пӧръеҥ конторышко окса йодын пурыш. Но тудым мыскылтыш дене гына вашлийыч. − Тылат окса кӱлеш?! − кычкырале приказчик. – Теве окса! – парня коклам ончыктыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. Из толпы в контору зашёл один молодой мужчина просить денег. Но его встретили лишь с издёвкой. − Тебе деньги нужны?! − крикнул приказчик. − Вот тебе деньги! – показал он кукиш.
    Ик колхоз вуйлатыше тыге ойла: «Шкенан йоҥгыдо амбарна, сушилкына лиеш гын, государствылан ик центнер пырчымат огына сдатле ыле. Эрыктен-коштемат, кӧгӧн дене тӱчам да парня коклам веле ончыктем ыле…» А. Новиков-Оръю. Африкан. Один председатель колхоза говорит так: «Если бы у нас был свой просторный амбар и своя сушилка, мы бы не сдали государству ни центнера зерна. После сортировки и сушки зерна я бы запер его на замок и показал бы им только кукиш…»
    – Тушманым сеҥымек, Тарлюш дене коктын ушнена, ачий дечын посна лектына, чыла шке кидна дене ыштена. Тунам вара нигӧ, «Тиде мыйын, а тидыже… тыйын» манын, чишкам ончыкташ ок тӱҥал. В. Косоротов. Илыш ӱшан. – Когда победим врага, мы с Тарлюш поженимся, отделимся от отца, всё будем делать своими руками. Тогда никто не будет показывать кукиш и говорить: «Это моё, а это… твоё».
    Жмаковым поктен колтенӹт, Якуш Вӧдӹрлӓн парня важлом анжыктенӹт. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Жмакова прогнали, Якуш Фёдору показали кукиш.
    Грузинлӓн кок парня важло гӹц парням анжыктен ижӹ мыскыленӓ: – Теве! Теве! Теве пуэнӓ (вырсы хӓдырӹм)! – манына (салтаквлӓ). Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Показывая кукиш, мы насмехаемся над грузином: – Вот! Вот! Вот тебе дадим (военное оружие)! – говорим мы (солдаты).
2. Показывать, показать кукиш (фигу); обманывать, обмануть кого-л.
    – Тый тудым (чодырам) Турцийыш ужатальыч, долларым кӱсенышкет шӱшкыч, а мыланна парня коклам ончыктышыч. А. Александров-Арсак. Роза. – Ты отправил его (лес) в Турцию, долларами карманы напичкал, а нам фигу показал.
    (Пуркий:) – Тиде Керенскиет Миклай деч чот кертеш. Ондак кеч мландым пуа манын лыпландареныт ыле. Ни мландат, ни эрыкат уке. Керенскиет чыла кресаньыклан чишкам гына ончыктыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Пуркий:) – Этот Керенский хуже, чем Николай. Сначала хоть утешали тем, что он даст землю. Нет ни земли, ни свободы. Этот Керенский всем крестьянам показал кукиш.
    – Мӹнь тӹнь гӹцет оксам кÿсӹн ядым, а тӹнь парня важлом анжыктышыц – копекӹмӓт шӹц пу. – Я попросил у тебя взаймы денег, а ты показал мне кукиш – не дал мне ни копейки.

ПАРНЯ КУТЫШ, Г. парня кыташ
прост., экспрес. (букв. в палец длиной).
1. шутл. С НОГОТОК. Очень маленький, крошечный (по росту, по длине и т.п.).
    – Пӧтырын парня кутыш эргыже школыш кошташ тӱҥалын. Изи гынат, ойлат, пеш сайын тунемеш. – Крошечный сын Петра стал ходить в школу. Хотя он маленький, говорят, учится очень хорошо.
    Витя лӱман кугурак эргыже аваж дек куржын мийыш. Кидыштыже – парня кутыш кол. З. Каткова. Воштончыш воктене. Старший сын по имени Витя подбежал к матери. В его руках − рыба с ноготок.
    Серёжа ӓнгӹр гӹц шужым шагалтен шӹндӹшӹ, аварген шӹцшӹ дӓ сӹнзӓжӹм кӓрӹшӹ парня кыташ кӹршӹм кедӓрӓ. В. Сузы. Шонгы шол. Серёжа снимает с крючка колючепёрого, вздутого и пучеглазого маленького ерша.
    Ти ӓптӹртӹшӹм карангдаш манын, тангыж пындец парня кыташ пӱэргӹ куза дӓ тумым тавар доно роэн урыктен шуа. У. Варпио. «Калевала» дӓ финн культурышты тӹдӹн рольжы / В. Аликов сӓрен. Для устранения этого препятствия со дна океана поднимается мужчина с ноготок и срубает дуб топором.
2. шутл. С НОГОТОК. Совсем мало, ничтожное количество чего-л.).
    – Ушда парня кутышат укес! – адъютантын рапортшым колышт налмек, полковник Оскуда шӱрдылеш. В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. − Ума-то у вас нет даже с ноготок! – услышав рапорт адъютанта, журит полковник Оскуда.
    – Ти ӹдӹрӓмӓшӹн ышыжы – парня кыташ веле, седӹндоно марыжылан цилӓ шайышт пуэн. – У этой женщины ума – с ноготок, поэтому она проболталась мужу.
3. Короткий, непродолжительный, недолгий.
    – Кузе илаш, кузе парня кутыш ӱмырым шукташ? Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Как жить, как прожить жизнь длиной в палец.
    (Яким:) – Илья Фёдорыч, мый Мичи деч ойырлаш ом шоно. Мемнан ӱмыр кужу огыл, теме-ян эше ик стакан гыч, йӱын колтена… Чын, ӱмырна парня кутышат уке. Ме таче огыл гын, эрла колена. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Яким:) − Илья Фёдорыч, я не собираюсь расставаться с Мичи. Наша жизнь недлинная, налей-ка ещё по стакану, выпьем… Действительно, наша жизнь даже короче пальца. Мы, если не сегодня, то завтра умрём.
    – Кангӹжшӓт парня кыташ веле – кӓнӓлтӓш келеш. – Лето длиной в палец только – надо отдохнуть.

ПАРНЯ(М) ШУРАЛТАШ (чыкаш) ВЕР УКЕ (кодын огыл), Г. парня(м) шыралаш (цикӓлӓш) вӓр уке (кодде)
разг., экспрес. (букв. палец ткнуть (сунуть) места нет (не осталось).
Пальцем некуда ткнуть; очень много, большое скопление чего-л.; очень тесно, всё заполнено, забито до отказа.
    А чеслан… мучаш уке – ӱстембалне парня шуралташ вер кодын огыл – эре чес. М. Шкетан. Патай Сопром. А угощениям… конца нет − на столе пальцем некуда ткнуть − везде угощение.
    Пивлат ватын агур. Парня чыкашат вер уке – кол… Шкеак сер лишке толыт, огыт лӱд. И. Одар. Таргылтыш. У жены Пивлата – омут. Пальцем некуда ткнуть − рыбы… Сами подплывают к берегу, не боятся.
    Кого пӧрт покшалны кого стӧл пӱлӓ вӓрӹм йӓшнен. Тенгечӹ тӹдӹ охыр ыльы, пӱэргӹвлӓн мышкындывлӓ веле вӹлнӹжӹ киэнӹт, а тагачы парня шыралаш вӓр кодде, тотлы качкышан ӓтӹдервлӓм пыртен шӹндӹмӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Посередине большого дома много места занимал большой стол. Вчера он был пустым, на нём лежали только кулаки мужчин, а сегодня пальцем некуда ткнуть: заставлен посудой со вкусной едой.

ПАРНЯ(М) ШУРАЛТАШ(АТ) (шуралтен, чыкен(ат) ОК КОЙ, Г. парня шыралаш(ат) ак кай
прост., экспрес. (букв. палец ткнуть (даже) (ткнув, засунув (даже) не видно, Г. палец ткнуть (даже) не видно).
НИ ЗГИ НЕ ВИДНО. ХОТЬ ГЛАЗ ВЫКОЛИ.
Темным-темно; совершенно темно, ничего не видно.
    Ӧрдыжкӧ парня шуралташат ок кой. Кеч-куш ончал – нӧреп гай пычкемыш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. В стороне ни зги не видно. Куда ни посмотри − темно, как в погребе.
    – Мо пеш пычкемыш! Парня шуралтен ок кой. С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. – Почему так темно! Ничего не видно.
    – Эй, могай йӱд лийын, парня чыкен ок кой! А. Конаков. Илыш ваштареш. – Ой, какая ночь наступила, темным-темно.
    Пычкемыш, парням шуралтен ок кой. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Темно, ни зги не видно.
    Игече тугай тӱтыран – парням чыкенат ок кой. Канде кавам пычкемыш осал пыл леведын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Погода такая туманная − ни зги не видно. Тёмные злые тучи обволокли голубое небо.
    – Кӹзӹтӓт, пӧртшӹ (Софин) ӧлицӓ гач веле ылешӓт, цилӓ шакта; яра эче колхозын кӹлӓтвлӓ тӹштӹ шӹнзен кеӓт. Парня шыралашат ак кай – пӹцкемӹш. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. – Её (Софии) дом расположен всего через дорогу, поэтому и сейчас всë слышно; хорошо ещё, что там стоят колхозные склады. Ни зги не видно – темно.

ПАША КЕЛГЫШ КАЯ, Г. пӓшӓ келгӹш кеӓ
разг., экспрес. (букв. дело глубоко заходит, зайдёт).
ДЕЛО ЗАХОДИТ ДАЛЕКО.
О чём-л., выходящем из пределов обычного, привычного.
    – Митрич эшеат торешланаш тӱҥалеш гын, паша келгыш кая ыле, очыни. А. Мичурин-Азмекей. – Если бы Митрич стал сопротивляться дальше, вероятно, дело зашло бы далеко.
    (Ландышев, сырен:) − Ошкыл почешыже! Поктен шу! (Александр:) − Ачай, ок кӱл нимоланат. (Изиш шоналтымеке, йӧсын.) Мемнан паша келгыш каен. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Ландышев, рассердившись:) − Иди за ним! Догони! (Александр:) − Отец, это ни к чему. (Немного подумав, с болью.) Наше дело зашло далеко.
    (Иктӹ:) – Ат перегӓлт гӹнь, пӓшӓ келгӹшкӹ кен колта. Ваштылмашкат лӓктӓт, а ваштылмашкы лӓктӹн, мыскылымаш дӓ намыс гӹц ат ытлы. Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Один:) – Если не будешь беречься, дело зайдёт далеко. Будешь посмешищем, а став посмешищем, не избавишься от насмешек и стыда.

ПАША ЛИЕ (лий), Г. пӓшӓ ли (лин)
разг. (букв. дело стало (сделано).
Дело сделано (о том, что совершилось и уже не может быть изменено, исправлено). Удалось сделать, совершить что-л.
    (Кузьма:) − Ну, паша лие! Тышеч чошыде, ынде верже уке. Илыш шке ратше дене кайышаш. А. Волков. Шошо мардеж. (Кузьма:) − Ну, дело сделано! Теперь у него нет выхода, кроме как бежать отсюда. Жизнь должна идти своим чередом.
    Йӓл палшымы доно ӹдӹрӹн вуйжым кычышат, комдык шыпшыльы – дӓ тӧрӧк ӓрӓкӓм оптальы. Насти юкын мӓгӹрӓл колтыш, сӹсӹрген, тӱгӹ кыргыжы. – Ну, пӓшӓ ли, – сусун тыклар мары попа. – Айда, Михала, кыргыж паштекшӹ, ӹнде тӹньӹн. Н. Лекайн. Настя / Р. Апакаева сӓрен. С помощью других (людей) он схватил голову девушки, запрокинул её назад – и сразу влил (в её рот) водку. Настя громко заплакала, вырвавшись, выбежала на улицу. – Ну, дело сделано, – весело говорит сват. – Давай, Михаил, беги за ней, теперь она твоя.

ПАША(ЖЕ) (<да> пашажат) ПЫТЫШ (пытен), Г. пӓшӓ(жӹ) пӹтӹш (пӹтен)
прост., экспрес. (букв. работа (<и> работа тоже) закончилась).
<И> ДЕЛО С КОНЦОМ. <И> ДЕЛУ КОНЕЦ.
Об окончательной развязке чего-л.
    Сӧсна тудлан (салтаклан) – мо? Нимат огыл! Шуралтен пуштын, – пашаже пытен. Шке ончен куштен огыл вет!.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Что представляет для него (солдата) свинья? Ничего! Заколол – и делу конец. Ведь он не сам выкормил!..
    Еҥ ончылно кугун ок кутыро, «мый мом шонем, тудак лиеш» маншыла, ик гана руал пуа – пашажат пытен! В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Перед людьми много не говорит, как отрубит один раз, будто говоря «что я задумал, то и будет», – и делу конец.
    – Вес вере кайымет шуэш – ронош йодмашым возен пу, да пашажат пытен. М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. – Если хочешь работать в другом месте – пиши заявление в роно, и делу конец.
    – Презӹм анжышы иктӓт уке, теве кӹтӧшкӹ лыктын колтемӓт, пӓшӓ пӹтӹш, тек ышкалвлӓ сага каштеш, – Раидӹ попа. – Некому ухаживать за телёнком, вот выгоню в стадо и дело с концом, пускай пасётся вместе с коровами, – говорит Ираида.

<ВАРА> ПАША ПЫТЫШ (пыта), Г. <вара> пӓшӓ пӹтӹш (пӹтӓ)
разг., экспрес. (букв. <потом> работа закончилась (заканчивается).
ПИШИ ПРОПАЛО.
Не надейся на хороший результат; впереди неизбежная неудача, потеря; конец, крышка, песенка спета.
    Паша пытыш, мÿкш шÿрлен-шÿрлен каяш тарваныш. М. Шкетан. Куд вочко мÿй. Пиши пропало, жужжащие пчёлы собрались улететь.
    Иктаж еҥ вате мутым пелешта гын, тунам вара паша пытыш. Марий ден вате кредалде нимаят огыт чарне. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Если посторонняя женщина обмолвится словом, тогда крышка. Муж с женой не обойдутся без драки.
    Воротынский, имним кышкыжын, ратниквлӓ лошты лач вӓрӓшок вӹседӹлӹн. Тӹдӹ пиш яжон шижеш: кӹзӹт тишӓкен лакен, чиктӓлт шагалыт гӹньӹ, пӓшӓ пӹтӓ! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Воротынский, как ястреб, скакал на лошади между ратниками. Он хорошо понимает: если они застрянут здесь, пиши пропало!
    (Савдирек:) – Тугайым шӹм мо таки… Эх, пӓшӓ пӹтӹш, векӓт? Капкам ӹшкетем пачаш гӹнь веле? Эдемвлӓ рӱжгӓт. Тиш толыт. Мишши Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Савдирек:) – Всё же я не нашёл Тугая… Эх, видимо, конец? Разве что мне одному открыть ворота? Люди шумят. Идут сюда.

ПАША (сомыл) УКЕ
прост., экспрес. (букв. дела нет).
И ДЕЛУ КОНЕЦ.
И всё (об окончательной развязке, финале чего-л.).
    – Сита, тымарте шÿйыштына шинчен улыт. Раскулачиватлаш, да паша уке… Вуйлатыше, голосованийыш шынде! – кычкырале саде рвезе марий. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Хватит, до сих пор сидели на нашей шее. Раскулачить, и делу конец… Председатель, ставь на голосование! – крикнул тот молодой мужчина.
    (Папка кува:) – Ай, мом ойгыраш, когынек иканаште йӱкташ, да паша уке. Н. Арбан. Янлык Пасет. (Старуха Папка:) – Ах, что горевать, напоить обоих сразу, и делу конец.
    Йоча-влакым йол ӱмбаке шогалташ, да сомыл уке. Поставить детей на ноги, и делу конец.

ПАША ШӰЙ ДАҤЫТ, Г. пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь
разг. (букв. работы по горло).
ПО ГОРЛО.
Очень много, с избытком (о работе).
    – Теве мыйын пошкудемак коҥгам оптыктынеже. Пеш шукыжак от йод гын (Пекыл), паша шӱет даҥыт, − вес ӱдырамаш мутым чыкыш. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Вон моя соседка хочет сложить печку. Если ты (Пекыл) не будешь просить очень много, то работы по горло, − вставила слово другая женщина.
    Сельсовет пашаеҥ-влак кече мучко огыт ярсе, Сергейлан гын утларакак верештеш. Тудо ынде ӱмашсек тыште вуйлатышылан шога. Вуйлатыше пашам сай ышта гын, паша шӱй даҥыт. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Работники сельсовета целый день заняты, а Сергею достаётся ещё больше. Он уже с прошлого года работает здесь председателем. Если председатель хорошо работает, то работы − по горло.
    Пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь тӹнгӓлӓлтеш, а тӹнь (Ландышева) саснаэтвлӓм иргодымок лагерьӹш ат нӓнге, Йорохан йӓрӹш тӹргӓш тӹнгӓлӹт, – Владимир Михайлович шаяжым шутя доно кашартыш дӓ стӧл логӹц лӓктӹ. А. Канюшков. Йорохан йӓр. – Работы по горло, а ты (Ландышева) завтра не поведëшь своих свиней в лагерь – они будут прыгать в Ерохинское озеро, − Владимир Михайлович завершил свою речь шуткой и вышел из-за стола.
    Вет колхозышты пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь, ирок гӹц вады якте кечӹнь труйы – ӹштен ат пӹтӓрӹ. Е. Поствайкин. Поран. Ведь в колхозе работы по горло, каждый день трудись с утра до вечера – всё равно не закончишь.

ПУЙТО <УМШАШКЫЖЕ> ВӰДЫМ ПОДЫЛЫН, Г. вуйта <ышмашкыжы> вӹдӹм подылын (подыл шӹнден)
разг., неодобр. (букв. будто <в свой рот> воды хлебнул).
КАК (будто, словно, точно) ВОДЫ В РОТ НАБРАЛ.
Будто онемел, лишился способности говорить (об упорном молчании, о нежелании говорить).
    Калык пуйто умшашкыже вӱдым подыльо: иктат ик мутымат ок пелеште. А. Юзыкайн. Маска вынем. Народ будто воды в рот набрал: никто ничего не говорит.
    – Эчук, ӱмаште класс ончылно ачатлан мут пуыметым шарнет? – Вачук эртышым ушештара. Эрканов тугак шып, пуйто вӱдым подылын. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. – Эчук, ты помнишь, как в прошлом году перед классом дал отцу слово? – напомнил Вачук о прошлом. Эрканов так же молчит, будто воды в рот набрал.
    Озолин самыньвлӓжӹм шотыш нӓлӹн дӓ тӧрлӓнӓш сӧрен, а Курицын юкдеок шӹнзен, вуйта ышмашкыжы вӹдӹм подыл шӹнден. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Озолин учёл свои ошибки и обещал исправиться, а Курицын сидел молча, будто воды в рот набрал.
    Халык шалга эчеӓт, Вуйта вӹдӹм подыл шӹнден. Г. Матюковский. Сӹнгӹмӓшӹн корны доно. Люди стоят, будто воды в рот набрали.

ПУЙТО КАВА СӰМЫРЛЕН <ВОЗЫН>
разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) небо обрушилось <легло>).
Пошёл сильный снег или проливной дождь; небо распоролось.
    Теҥгече гына кылме мланде шемын койын кия ыле. Теве таче ончал-ян! Пуйто пел каваже сӱмырлен возын. Мамык гай пушкыдо лум тыге пургыжтен шынден. Йолым кыдал марте нӧлталде ошкедашат ок лий. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. Ещë вчера промëрзшая земля была чёрной. А посмотри сегодня! Как будто полнеба обрушилось. Так замело мягким пушистым снегом. Невозможно шагать, не поднимая ноги до пояса.

ПУЙТО КОЛЯ РОЖЫШ ПУРЕН КАЕН, Г. вуйта каля ыражыш пырен кеен
прост., экспрес. (букв. будто в мышиную дыру вошёл).
КАК (будто, словно, точно) СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ ПРОВАЛИЛСЯ.
Бесследно и неожиданно исчез, пропал, потерялся.
    – Сравочым нигузе муын ом керт, пуйто коля рожыш пурен каен. – Никак не могу найти ключи, как будто в мышиную норку провалились.
    – Изи шольым йомын, пуйто коля рожыш пурен каен. Чыла вере кычалынна. А тудо шыпак, вашкыде шкенан ял мучко ошкылын, вес ялышке виктаралтын. – Мой младший брат пропал, будто сквозь землю провалился. Везде его искали. А он, молча, не спеша, прошëл через всю нашу деревню и направился в соседнюю.
    – Сӹнзӓлыкем кӹчӓл ам мо, вуйта каля ыражыш пырен кен, нигыштат уке, стӧл вӹкӹ веле пиштӹмӹлӓ чучам. – Не могу найти свои очки, как будто сквозь землю провалились, нигде их нет, кажется, я их клала на стол.
    – Мӹнь (Маша) хала мычкы ородыш кешӹлӓ кыргыжталам, ядыштам. Нигыштат ат кай (Роза). Вуйта каля ыражыш пырен кенӓт. В. Самойлов. Муян. – Я (Маша) как сумасшедшая бегаю по городу, спрашиваю. Нигде тебя (Розы) не видно. Как будто ты сквозь землю провалилась.

ПУЙТО <НЕЛЕ> КӰМ <ШКЕ> ӰМБАЧ (чон гыч) НАЛЫН КУДАЛТАШ (пӧрдыктен волташ), Г. вуйта вӹлец (шӱм гӹц) нелӹ кӱм сӹмӹрен (лыктын) шуаш
экспрес. (букв. будто (как, как будто, словно) <тяжёлый> камень <с себя> (с души) скинуть (скатить), Г. будто с себя (с души) тяжёлый камень свалить (выкинуть).
Испытывать, испытать чувство душевного облегчения, избавления от чего-л. гнетущего, тягостного, неприятного.
    «Кок ий… Манаш веле куштылго», – шоналтыш тудо (Веруш), вара тунамак куштылгын шӱлалтыш, пуйто шкеж ӱмбач кӱм налын кудалтыш. А. Авипов. Шешке. «Два года… Легко сказать», − подумала она (Веруш) и тут же облегчённо вздохнула, как будто сбросила с себя камень.
    – Мыят келшем, – Пӧтыр вачыжым вийналтарыш, пуйто неле кӱм ӱмбачынже пӧрдыктен волтыш. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Я тоже согласен, − распрямил Пётр свои плечи, как будто скинул с себя тяжёлый камень.
    – Мӹнят (Эрик) ладнан шӱлӓлтӹшӹм, тыргыжланымы жеп пӹсӹн мондалты, вуйта вӹлецем нелӹ кӱм сӹмӹрен шушым. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. – Я (Эрик) тоже спокойно вздохнул, тревожное время быстро позабылось, как будто сбросил с себя тяжёлый камень.
    Ӓвӓ луатшӹм иӓш годшыжы гань пӹсӹн сӓрнӓл кеӓ. Тӹдӹн шӱмжӹ гӹц ти вӹцкӹж юк вуйта нелӹ кӱм лыктын шуэн. Н. Ильяков. Творчество. Мать двигается легко и быстро, как в свои семнадцать лет. Этот тонкий голосок словно сбросил тяжёлый камень с еë души.

ПУЙТО ӰШ ДЕНЕ ПЕРАШ, Г. вуйта (лач) ӱш доно лыпшалаш (севӓл пуаш)
разг., экспрес. (букв. будто дубиной ударять, ударить).
КАК (будто, точно) ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ.
Внезапно поражать, ошеломлять каким-л. сообщением, действием, фактом и т.п.
    Ситартышлан, калыкым эше ик шучко увер пуйто ӱш дене перен. А. Тимофеев. Шем курныж. К тому же ещё одно страшное известие ударило народ словно обухом по голове.
    Николай Степанович, пӧлем гыч тугаяк весела лектын, мылам ик пачке оксам шуялтыш: – Теве тыйын пашадарет! Молодец улат! Кокшӱдӧ теҥге сита? – Мыйым пуйто ӱш дене перышт. – Мый… оксам налмаш уке! Мый… акамлан, тендалан полшаш толынам! – тӱкныл-тӱкныл вашештышым. В. Оленин. Тугеже, кас марте. Николай Степанович, выходя из комнаты таким же весёлым, протянул мне пачку денег: − Вот твоя зарплата! Ты молодец! Двухсот рублей достаточно? − Меня будто обухом по голове ударили. – Мне… не нужны деньги. Я… пришёл помочь сестре, вам! − ответил я, заикаясь.
    Губернатор, пакетӹм пачын, пумагам шӓргӓл колтыш. Пӹтӓришӹ шамаквлӓ сӹнзӓш тӹкневӓт, тӹдӹм тӓгӱ вуйта кого ӱш доно лыпшальы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Губернатор, открыв пакет, развернул бумагу. Когда в его глаза бросились первые слова, его словно обухом по голове ударили.
    Миэн шошаш кытлан лач ӱш донок (Андрейӹм) лепкӓ лужы гӹц лоч вуйта севӓл пуат, шагал колта. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Уже при подходе он (Андрей) резко останавливается, как будто его ударяют обухом по лбу.

ПЫШ ДОНО (пышын) КЫДАЛ КЕӒШ СИТӒ Г.
прост., экспрес. (букв. на лодке (лодкой) прокатиться хватит (достаточно).
РАЗЛИВАННОЕ МОРЕ.
О спиртных напитках: очень много.
    Стӧл вӹлнӹ ӓрӓкӓ пиш шукы – пыш доно кыдал кеӓш ситӓ! На столе вина очень много – можно (букв. хватит) на лодке прокатиться!

УШКАЛ НУЛАЛМЕ ГАЙ, Г. ышкал нылалмы гань
прост., шутл. (букв. будто коровой слизанный).
1. КАК (будто, словно, точно) КОРОВА ЯЗЫКОМ СЛИЗНУЛА что- или кого-л. Нигде не видно, пропал бесследно, начисто исчез.
    Пӧрт сравоч ушкал нулалме гай йомо. Ключи от дома будто корова языком слизнула.
    Стӧл вӹлец качкыш ышкал нылалмы гань пӹтӹш. Еду со стола как корова языком слизнула.
2. Как (будто, словно, точно) корова языком слизнула что-л. (о вихре; о клоке торчащих вверх волос на лбу).
    – Саҥгаште ӱпетше ушкал нулалме гай. – На лбу твои волосы, будто корова языком слизнула.
    Тетян лепкӓштӹ ÿпшӹ – ышкал нылалмы гань. У ребёнка на лбу волосы – будто корова языком слизнула.

УШКАЛ ШИНЧА, Г. ышкал сӹнзӓ
разг. (букв. коровий глаз).
Пучеглазый (о человеке с выпученными глазами).
    Барков ушкал шинчажым пашкартен, Майрам ала-кушкен онча. Д. Орай. Оляна. Барков, выпучив глаза (букв. свои коровьи глаза натянув), пристально смотрит на Майру.
    Кого сӹнзӓӓн эдемӹм ышкал сӹнзӓ маныт. Человека с большими глазами называют пучеглазым.

УШЫМ (акылым) ЙОМДАРАШ, Г. ышым ямдаш ко 2 знач.
(букв. ум (рассудок) терять, потерять).
1. Терять, потерять сознание.
    Мый вара шуко вӱр йогымо дене шкеат ушым йомдаренам. В. Косоротов. Уржа кинде. Потом от большой потери крови я тоже потерял сознание.
    Шкежат ушым йомдарен шуҥгалтеш. А. Юзыкайн. Эльян. Сам тоже падает, теряя сознание.
    (Кожлаевын) вуйжылан автомат приклад логале, ушыжым йомдарыш. В. Иванов. Тӱтан. По голове Кожлаева ударили прикладом автомата, он потерял сознание.
2. ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ РАССУДОК. Утрачивать, утратить способность соображать, правильно понимать, здраво рассуждать.
    Манаев машинаш шичмыж годым Чолпан кычкырале: – Иван, ушетым ит йомдаре! Дурак ит лий! А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Когда Манаев садился в машину, Чолпан крикнул: – Иван, не теряй рассудок! Не будь дураком!
    Арака йӱмым Ямет перыме гай чарныш. Эрвикат «мыйын йолташем, йӱын, еҥым койдарен, ушым йомдарен, титак пашам ыштылеш» манын ок шоно, еҥат ок вурсо. Д. Орай. Осып Ваня. Ямет резко (букв. как будто ударили) бросил пить. Эрвика больше не думает, что «мой друг, напившись, насмехается над людьми, теряя рассудок, совершает проступки», люди тоже не ругают его.
    Шошымат толын шагальы. Ти жепӓш яратымашым эче ӹлӹжтӓ веле. Тидӹжӹм Соня вӹлнӓт цаклаш лиэш ыльы. Мӹньжӓт ышым ямденӓм. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Весна наступила. Она ещё больше разжигает чувство любви. Это можно было заметить и на Соне. Я тоже потерял рассудок.

УШЫМ КОЛТАШ, Г. ышым колташ ко 2 знач.
разг., неодобр. (букв. ум отпускать, отпустить).
1. Терять, потерять рассудок, способность здраво рассуждать, соображать.
    Пытартыш кече лишеммеш, очыни, тыгак ила ыле дыр тудо (Таки кува). Ӱшаныме еҥжак, Коремтӱр Виталий, аген лекмыж дене ушым колтыш. Ю. Галютин. Мариэст. Наверное, так бы и жила она (старуха Таки) до последнего дня. Из-за воровства Приовражного Виталия, на которого она надеялась, потеряла рассудок.
2. Сводить, свести с ума кого-л.; очаровывать, очаровать; увлекать, увлечь.
    Мотор, лыжга уна ӱдыр ялысе рвезе-влакын ушыштым колтен. Кажныже тудын дене касым эртараш шонен. Красивая, милая девушка, приехавшая в гости, сводила с ума деревенских парней. Каждый из них хотел провести с ней вечер.
    Тылзе волгыдышто тыйын вожылалше шинчаончалтышетым ужам. Тудо ушым колта, тӱням мондыкта. А. Иванова. Суксо вачӱмбак вола. В лунном свете я вижу твой застенчивый взгляд. Он сводит с ума, заставляет забыть весь мир.
    Ӱдырамаш лияш − талант кӱлеш. Пӧръеҥ ушым колташ − чолгалык ден геройлык. Ю. Артамонов. Йӧратет − йӧратем. Чтобы быть женщиной – нужен талант. Чтобы сводить с ума мужчину – смелость и мужество.
    Пашкуды ӹдӹрӹн ышым колташ куштылгыжок агыл. Нелегко влюбить в себя соседскую девушку.
3. Лишать, лишить кого-л. рассудка, способности к логическому мышлению, здраво рассуждать, соображать.
    – Тыге шкемым… кидыште кучаш тыршенам. Но иктаж тылзе гыч аярвӱд угыч арня-кокытлан ушым колтен Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. – Так я… старался держать себя в руках. Но где-то через месяц зелëный змий снова лишил меня рассудка на неделю-другую…

УШЫМ КУЧАШ
разг. (букв. ум держать).
ИМЕТЬ ГОЛОВУ НА ПЛЕЧАХ.
Быть умным, разумным, сообразительным, рассудительным.
    (Марпа:) − Айда шкенан дек! (Ондрий:) − Марпа, ушетым кучо. Mер пашаш шогалмек, ыштыде лиеш мо? С. Чавайн. Илыше вӱд. (Марпа:) – Пойдём к себе! (Ондрий:) – Марпа, будь разумной. Если я взялся за общественную работу, разве можно её не выполнять?
    – Кошт, йолташем, кошт, нимат огыл – рвезе ӱмыр кок гана ок тол, но ушетым чот кучо О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Гуляй, друг, гуляй, ничего страшного – молодость дважды не приходит, но имей голову на плечах…

УШЫМ ЛУГАШ, Г. ышым лыгаш к 1 знач.
разг., неодобр. (букв. ум мешать, размешивать, размешать).
1. Волновать, тревожить, беспокоить; будоражить, взбудоражить голову.
    Но тунамак весе ушым луга: «Сибирьын йӧсылыкшым шинченак толынат! <…> А паша чыла вереат икгай… Чыла вере пӱжвудым йоктарыман…» Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Но в то же время тревожит другое: «Ты приехал, зная о трудностях Сибири! <…> А работа везде схожая… Везде надо пот проливать…»
    Серыште илен, ӱдыр-влакым ончен да уремыште вашлийын, Гани утларак шкет улмыжым шижаш тӱҥале. Йӧратыме ӱдыр чӱчкыдынрак ушым лугыш, шонымашым пудыратылаш пиже. Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш. Гани, живя на берегу, глядя на девушек, встречая их на улице, больше стал чувствовать одиночество. Любимая девушка всё чаще будоражила его голову, заставляла сильнее думать.
    Техень шанымашвлӓ доно ышым лыген, Анани Питьола ӓнгӹр лапыш толын шо. «Ну, ӹнде тонна ылам!» – манын шаналтыш… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. С мыслями, которые будоражили его голову, Ананий добрался до низины речки Питёла. «Ну, теперь я дома!» − подумал он…
2. Мутить; сеять раздор, смуты; вызывать, вызвать волнение.
    Ларивон судлан умылтара: «Мамулай кува… пычкемыш еҥ. Писатель Шкетан тудым арам огыл койдарен возен. Тиде ӱдырамаш коллективизаций годымат кресаньык ушым луген коштын…» Ю. Галютин. Олмасолан почтальонкыжо. Ларивон объясняет суду: «Старуха Мамулай… тёмный человек. Неслучайно писатель Шкетан осмеял её в своём произведении. Эта женщина и во время коллективизации сеяла раздор среди крестьян…»
    (Мурза:) − Тушман вийым чумыра. Тудо чоя кишкыла мемнан деке нушкеш. Тыгыде калыкым, тӱрлӧ семын ондалкален, лӱдыктыл, шкеж деке шупшеш. Йоча дене модмо семын, кокур-шымлураш пӧлекым пуэден, сай илышым сӧрен, ушыштым луга. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Мурза:) – Враг набирает силу. Он ползёт к нам, словно хитрая змея. По-разному обманывая, пугая, привлекает на свою сторону малочисленные народы. Мутит их, играя с ними, как с детьми, раздавая дешëвые (букв. стоимостью в 2–3 копейки) подарки, обещая им хорошую жизнь.

УШЫМ НАЛАШ, Г. ышым нӓлӓш к 3 знач.
разг. (букв. ум приобретать, приобрести).
1. Приходить, прийти в сознание; выходить из обморочного состояния, из забытья.
    Дубровинам юж толкын перен шуэн… Кас велеш гына ушым налын да вигак ӱдыржым шарналтен. В. Иванов. Кок илыш. Поток воздуха сбил Дубровину… Только к вечеру пришла в сознание и сразу вспомнила о дочери.
    Мый шкеже больницьште гына ушым налынам. Теве чодыраште улам ыле – воктенем ош халатан еҥ-влак пӧрдыт. П. Иванов. Йогор тос. Сам-то я пришёл в сознание только в больнице. Только что был в лесу – а тут около меня крутятся люди в белых халатах.
2. Приходить, прийти в себя; опомниться; выходить, выйти из оцепенения (от неожиданности, испуга и т.п.).
    Алима… тудын шӱргыжым чот совен колтыш. Семон тунамак ушым нале, йоҥылыш ыштымыжым шиже. Ю. Артамонов. Салтакын пиалже. Алима… сильно ударила его по лицу. Семон тут же опомнился, понял свою вину.
    Выльып кува алят ушым налын ок керт. Нимомат ыштен ок мошто: ала кугызажым тояш, ала нелын сусыргышо Ивук эргыжым эмлаш… В. Косоротов. Шем вӱр. Старуха Выльыпа до сих пор не может выйти из оцепенения. Не знает, что делать: или мужа хоронить, или лечить тяжело раненного сына Ивука.
    А изиш варарак мӓ ышым нӓлнӓ дӓ паянвлӓ ваштареш ма доно попаза шиэдӓлӓш шагална. Н. Игнатьев. Кок и. А после мы опомнились и, чем попало, начали драться с богачами.
3. Набираться, набраться ума; умнеть, поумнеть; становиться, стать умным.
    (Пузырьков Нелли нерген:) – Мом ыштет, самырык, ужарге, сай ден удажым ойырен ок мошто. Конешне, илен-толын ушым налеш З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Пузырьков о Нелли:) – Что поделаешь, молодо-зелено, не умеет различить хорошее от плохого. Конечно, со временем наберëтся ума.
    – Еҥгай, – воштылале продавщице, – тудлан телевизорым налын пу. Тек кечыгут ончен шинчыже. Ала изиш ушым налеш. З. Каткова. Воштончыш воктене. – Невестка, – улыбнулась продавщица, – купи ему телевизор. Пусть смотрит целыми днями. Может, немного поумнеет.
    Тудо кушкын шогалеш, ушым налешат, ме коктын, кок пӧръеҥ, Какшан олыкышко куржын волена… В. Косоротов. Вучымо жап. Он вырастет, наберётся ума, и мы вдвоём, двое мужчин, бегом спустимся на луга у Кокшаги…
    А мӓ тиштӹ экзаменвлӓм сдаенӓ. Сесси кеӓ. А вара практика. Ти халашток. Тенге, кӓнгӹжӹмӓт тиштӹ эртӓрӓш вӓрештеш. Кыш пырен кет, тыменьмӓш техеньӹ. Ышым нӓлӹнӓ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. А мы здесь экзамены сдаём. Идёт сессия. А потом практика. В этом же городе. Да, и лето придётся здесь провести. Куда денешься, учёба такая. Ума набираемся.
    Тенгелӓ ӹлен, мӓ нигынамат пурым ана уж. Изиш ышым нӓлшӓш. Попвлӓжӹм мондышаш. Мӓмнӓжӹм гӹнь вет нӹнӹ мыскылат веле. Н. Игнатьев. Попвлӓ гишӓн моло. Если будем так жить, добра никогда не увидим. Надо немного ума набраться. Забыть про попов. Ведь они только издеваются над нами.
4. СВОДИТЬ, СВЕСТИ С УМА. Приводить, привести в состояние сильного волнения, раздражения; лишать, лишить способности здраво рассуждать.
    – Мом васарет? Ушет каен мо? – От кол мо? Тыгай увер ушымат налеш, – ала-кудыжо… ӱдырамашым пыдал нале. П. Корнилов. Мӱй олык. – Что ты вопишь? С ума сошла? – Разве не слышишь? Такая новость сводит с ума, – кто-то… заступился за женщину.

УШЫМ ПУАШ, Г. ышым пуаш к 1 знач.
разг. (букв. ум давать, дать).
1. Наставлять, наставить на ум; давать, дать совет; советовать, посоветовать.
    – Эргым, ожно мый шке еҥ-влаклан ушым пуэм ыле, – …вуйжым нӧлталын ойлаш пиже Анастасий. – А ынде тый дечет каҥашым йодам. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Сынок, прежде я сам наставлял людей, – …подняв голову, начал говорить Анастасий. – А теперь у тебя прошу совета.
    (Сардай:) − Тый дечет огыт йод. Каварашет шуэш, алят еҥ коклаш пурет! (Оксиня:) − Мый тыйын ават улам, шылталем гынат, кертам. (Сардай:) − Эй, овда!.. Туныктет лиеш, ушым пуынет лиеш. Чарне! М. Шкетан. Сардай. (Сардай:) – Тебя не спрашивают. Скоро тебе умирать, а до сих пор лезешь в чужие дела! (Оксиня:) – Я твоя мать, могу и упрекнуть. (Сардай:) – Эй, овда!.. Будто учишь уму-разуму, будто советуешь. Прекрати!
    Брест крепостьым защищӓйӹмӓштӹ Василисӓн пелӓшӹжӹ ямын. Седӹндон тӹдӹ нелӹ годым шӹрерӓкӹнок «Герой-крепость» книгӓм кидӹшкӹжӹ нӓлеш. Ти книгӓ вуйта ышым пуа, тӓнгжӹн шаяжым келесӹмӹлӓ чучеш… А. Апатеев. Качы пеледӹш. Муж Василисы погиб во время защиты Брестской крепости. Поэ­тому в тяжёлые моменты она часто берёт в руки книгу «Крепость-герой». Эта книга как бы наставляет на ум, кажется, что говорит словами друга…
    Проскан пӓшӓ худан агыл кеен… Тӹлец пасна палшен марыжат. Тӹдӹ ышым пуэн керӓл годым: Мам ӹштӹмӹлӓ? Кыцерӓк? Кынам? Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Работа у Прасковьи шла хорошо… Кроме того муж помогал. При необходимости он наставлял на ум: Что надо делать? Как? Когда?
    А тиштӹ эче квартира хоза папажат, Акулина Егоровна, ӹдӹрлӓн ышым пуаш тӹнгӓлӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А тут и хозяйка квартиры, бабушка Акулина Егоровна, начала наставлять девушку на ум.
    А вет Петя тоже бригадышты остатка эдем агыл. Иквӓреш шаналташ, ышым пуаш хоть-кынамат йӓмдӹ ылеш… Н. Ильяков. Вес корны уке. А ведь Петя тоже не последний человек в бригаде. Всегда готов подумать вместе со всеми, дать совет.
2. Наказывать, наказать; проучить кого-л.
    (Колова:) − Тыгай вуянчым тачак кучаш кӱлеш! Ушым мый пуэм! А. Конаков. Ику. (Колова:) – Такого бунтовщика сегодня же надо поймать! Я его проучу!
    Аптекыште служышо номержым молан ончен огыл? Молан номер почеш рецептым ончен огыл? Молан туге содор ыштен? Аптекымат винаматлаш лиеш. Садланак «Облздрав мом онча!» манына. «Винаматан еҥлан ушым пуаш кӱлеш!» манына. М. Шкетан. «Ой, ӱдырем, пырчием!» Почему служащий аптеки не посмотрел на номер? Почему рецепт не посмотрел по номеру? Почему так поспешно приготовил? Аптеку тоже можно обвинить. Поэтому говорим «Куда смотрит облздрав!». Говорим, что «виноватого надо наказать!».
    – Теве тыгай эргыч лиеш гын, ушым пуа, – пӧртылмекыже мане тудо Миклайлан. – Пӧръеҥ! З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Если твой сын вырастет таким, проучит вас, – вернувшись, сказала она Миклаю. – Мужчина!
    – Теве ватет ужеш гын, ушым пуа! – воштылыт вес серыш вончышо-влак. В. Бояринова. Шинчалан койдымо пиал. – Вот увидит твоя жена, проучит тебя! – смеются люди, перебравшиеся на другой берег.

УШЫМ ПУДЫРАТЫЛАШ (пудыраташ), Г. ышым пыдырташ к 1 знач.
разг. (букв. ум мешать, размешивать, размешать, Г. ум ломать).
1. ЛОМАТЬ ГОЛОВУ. Усиленно, напряжённо думать, стараясь понять, разрешить что-л. трудное, сложное; подумать как следует о чëм-л.; всесторонне взвесить в мыслях.
    Коклан (Гани) шинча йымалже дене каныше матрос-влакым ончалын да ӧрмалгыше ваш ончалтышлан тӱкнен. «Молан тыге мыйым ончат?» – ушыжым пудыратен тудо. Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Временами он (Гани) искоса смотрел на отдыхающих матросов и сталкивался с удивлёнными взглядами: «Почему они так смотрят на меня?» – ломал он голову.
    (Сергей:) − Тудым (Марксын «Капиталжым») умылаш, очыни, ушым шагал огыл пудыратылаш кӱлеш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Сергей:) – Чтобы понять его («Капитал» Маркса), наверное, надо немало ломать голову.
    «Молан тудо мылам сыра?» – самырык лейтенант, ӱдырын йӱкшым муро йоҥгалтме семын колыштын, ушыжым пудыратылеш. В. Иванов. Кӱкшака. «Почему она обижается на меня?» – ломает голову молодой лейтенант, слушая голос девушки, как звон песни.
    – Ынгылыман, – Парфен Петрович лошкы пыра. – Пӓшӓлет, пӓшӓлет тӹлзӹвлӓ доно, ышым пыдыртет, дӓ трӱк… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Понятно дело, – вмешивается в разговор Парфён Петрович. – Работаешь, работаешь месяцами, ломаешь голову, и вдруг…
    Каждый пасна главалан, а южнамжы пасна абзацланат шукы ышым пыдырташ вӓрештӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Над каждой главой, а иногда и над отдельным абзацем долго приходилось ломать голову.
2. Волновать, заволновать; тревожить, беспокоить; будоражить, взбудоражить (голову, сознание).
    Марий коклаште кум вера дене калык ушым пудыратат. М. Шкетан. Осал ваштареш. Среди марийцев тремя религиями будоражат сознание народа.
    А вургыжшо (Йыванын) шӱм ок лыплане, чоным ойго нулта, ушым пудырата. А. Юзыкайн. Маска вынем. А тревожное сердце (Йывана) не успокаивается, горе гложет душу, будоражит голову.

УШЫМ ПУРТАШ, Г. ышым пырташ
разг. (букв. ум впускать, впустить).
1. Наказывать, наказать; проучить, образумить кого-л.
    – У-у, ия вуй, мый але тыланет ушым пуртем, – мушкындыжым Сандыр сарай век рӱзалтыш. Тидым шоналтат, Чачин шӱмжылан кызытат шуй веле чучеш. С. Чавайн. Элнет. – У-у, чёртова голова, я ещё тебя проучу, – Сандыр махнул кулаком в сторону сарая. Подумав об этом, Чачи до сих пор вздрагивает.
    – Ынде Кучко села калыклан ушым пуртена! Штрафым кушкедына!.. М. Шкетан. Чодыра кужу да, кучен от керт. – Теперь накажем народ из села Кучко! Сдерём штраф!..
    (Извай:) – Тыгай пеле шоҥго лийын да, мотор ӱдыр дек пижедылеш. Йӧра але содор куржо, уке гын мый тудлан ушым пуртем ыле. А. Конаков. Кунавий. (Извай:) – Такой старый (букв. таким наполовину старым стал), а пристаëт к красивой девушке. Хорошо, что он быстро убежал, иначе бы я его проучил.
    Погранзаставын ӹлӹмӓшӹжӹм ужын толмыкы, тенге келесӹмем шоэш… нӹнӹ границӓм ӹнянӹн оролат, ӱжмӹ хынаштым анжен мыштат, ӱждӹмӹлӓн ышым пыртен кердӹт. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Познакомившись с жизнью погранзаставы, я хотел бы сказать так… они надёжно охраняют границу, умеют принимать приглашённых гостей, незваного гостя могут проучить.
    Но ик бой тӹдӹлӓн ышым пыртен, Дӓ Микитӓ вара тӹнӓмшен Ладнанг кердде даже мытык выртеш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Но один бой проучил его, с тех пор Микита не мог успокоиться даже на короткое время.
    – Хресаньвлӓлӓн ышым пыртымыла? Э-э, тидӹ мӓлӓннӓ пӓлӹмӹ пӓшӓ, кердӹнӓ. Йӹле цилӓн тырлат. Ышым пыртенӓ, курым ӓштӓш тӹнгӓлӹт, лач парсын лит. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Проучить крестьян? Это для нас знакомая работа, мы сможем. Они быстро успокоятся. Проучим, век будут помнить, шёлковыми станут.
2. Учить, научить; делать, сделать умнее, мудрее, опытнее; способствовать получению новых знаний.
    Сай книга ушым пурта. Хорошая книга делает нас мудрее.
    Патыр ӓтяжӓт ти стӧл лошты шӹнзен, пурын эргӹжӹм тамаланат тымден, ышым пыртен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Его отважный отец тоже сидел за этим столом, учил своего сына многим добрым делам, делал его мудрее.

УШЫМ ШЫНДАШ, Г. ышым шӹндӓш
разг. (букв. ум ставить, поставить).
1. Набираться, набраться ума; становиться, стать умнее, мудрее, опытнее, взрослее.
    (Плагий:) − Айда пырля тунемаш каена. Тунем пытарымеке, уш шындымеке, илышым ыҥылен налмеке, коктынат тыгай шӱманак лийына гын, тунам вара – кӧ шинча… С. Чавайн. Шӱдӧ теҥге олно. (Плагий:) – Давай вместе поедем учиться. Завершив учëбу, набравшись ума, поняв жизнь, если оба будем испытывать друг другу такие же нежные чувства (букв. если оба будем с такими же сердцами), тогда – кто знает…
    (Когойын аваже – эргыжлан:) − Ме тый денет эре икоян лийына. Мыланна эше шӱжарет-влакым йол ӱмбак шогалташ кӱлеш. Суртышто пӧръеҥже шкетын веле улат. Тунемат гын, ушым шындет. П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Мать Когоя – сыну:) – Мы с тобой всегда будем жить дружно. Нам надо ещё поставить на ноги твоих сестёр. Ты единственный мужчина в хозяйстве. Если будешь учиться, наберёшься ума.
    Тыгай тургым кок арня наре шогыш, вара Вӧдыр, шке манмыжла, ушым шындыш, орадыланымым чарныш, арака йӱмымат кудалтыш. Л. Конырев. Эр йӱштӧ. Такая суматоха продолжалась около двух недель, потом, как говорит сам Вӧдыр, он набрался ума, перестал дурачиться и бросил пить.
    – Шукы книгӓм лыдат гӹнь, ышым шӹндет, – манеш ыльы ӓвӓм. – Будешь читать много книг, станешь умнее, – говорила мне мать.
2. прост., экспрес. ВПРАВЛЯТЬ, ВПРАВИТЬ МОЗГИ. Заставлять, заставить кого-л. понять что-л.; осознавать, осознать свою ошибку; изменять, изменить своё отношение к чему-л.; образумить; делать, сделать зрелым, умудрённым, опытным.
    (Сергей:) − Армий деч ончыч колыштдымо рвезе ыльым. Армий ушым шындыш. Ю. Артамонов. Гармонь. (Сергей:) – До армии я был непослушным парнем. Армия вправила мозги.
    (Йӱзай:) − Уке, шольым, мемнан-влак тыге огыт ыште. Айдемын ушыжым веле шке верышкыже шындат. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Йузай:) – Нет, братишка, наши люди так не поступают. Они только вправляют человеку мозги.
    Вет эргӹ, ик статянжы, пуры йӓнгӓн, но эче когонок ороды! Ышым шӹндӓш ӹдӹрӹм нӓлӹн пуаш решӓ (ӓвӓжӹ). Сб. Сказки горных мари. Сын, с одной стороны, добрый, но ещё очень глупый! Чтобы образумить его, она (мать) решает женить его.

УШЫМ ШЫНДЫШЕ, Г. ышым шӹндӹшӹ
разг. (букв. ум посадивший).
Зрелый, опытный, мудрый; повзрослевший, возмужалый.
    – Мо, Карасий айдеме огыл, шонет? Изиш илалше гын, пушо сай: ушым шындыше, колхозыш монь пурен ок кошт. С. Чавайн. Окса тул. – Что, думаешь, Карасий не человек? То, что он уже немолодой, так это ещë лучше: опытный, не будет вступать в колхоз и куда-либо ещё.
    Ойла ыле ачам: – Ӱдырым налаш ит вашке… Самырыклан ит кӧране. Шеклане, ушым шындыше пелашым кычал. Е. Романов. Самырык ватем. Мой отец говорил: – Не спеши жениться… Не завидуй молодым. Остерегайся, ищи мудрую подругу.
    Ӓвӓжӹ шотан, келшен ӹлӹмӹм, йышкырыде, ӹшкедуреш ышым шӹндӹшӹ эдемӹм яратен. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Мать любила толковых и зрелых людей, тех, кто живёт в согласии, без притязаний, самостоятельно.

ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ВЕРЫШТЕ ОГЫЛ, Г. йӓнг (шӱм) вӓрӹштӹ агыл
разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) не на месте).
ДУША НЕ НА МЕСТЕ у кого-л.
Кто-л. встревожен, чувствует себя очень неспокойно.
    (Семён:) − Мыйынат чонем верыштыже огыл. Сценышке шукертсек лектын омыл. В. Иванов. Кок илыш. (Семён:) − У меня тоже душа не на месте. Я давно не выходил на сцену.
    – Эргым деч нимогай увер уке, садлан шӱмем верыште огыл, – манеш Мичун аваже. – От моего сына нет никаких вестей, поэтому душа моя не на месте, – говорит мать Мичу.
    (Йыгынат:) – Можо вара тыланет, Микывыр тос, ок йӧрӧ? (Микывыр:) – Шӱм-чон верыштыже огыл. Коржеш. Кеч-куш пуро. В. Ижболдин. Логале вет… (Йыгынат:) – Что же тебе, друг Микывыр, не нравится? (Микивыр:) − Душа не на месте. Ноет. Не знаешь, куда деться.
    А Юран гӹнь йӓнг вӓрӹштӹ ылде, вуйта тӹдӹ тамам анзыцок шижӹн. Валя дорцын тӹдӹ сирмӓшӹм тытышде вычен. Е. Егоркина. Яратымашын вижӹ. А у Юры душа была не на месте, будто он заранее что-то чувствовал. Он всё время ждал письмо от Вали.
    (Костя:) – А мӹнь вады лимӹ годшен тӹньӹм выченӓм. Шӱмемӓт вӓрӹштӹ агыл, ат тол манын, тыргыжланышым. Г. Тихомиров. Алталымы ӹнянӹмӓш. (Костя:) – А я с вечера ждал тебя. Даже душа не на месте, беспокоился, что ты не придёшь.

ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ВУРГЫЖЕШ, Г. йӓнг выргыжеш
разг. (букв. душа (сердце, сердце-душа) волнуется).
ДУША (сердце) БОЛИТ у кого-л.
Кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания.
    (Оксина:) − Чонем вургыжеш, Марфа акай. Коркатов верч йӱла. Вашлийым вет… Ончыч ӧндале, вара шӱкале. С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) − Душа болит, сестра Марфа. Из-за Коркатова горит. Встретила ведь… Сначала он обнял, потом оттолкнул.
    Пытартыш гана оҥгыр йӱкым колам, Да чонем вургыжеш, О шерге классем, пале иктым: Кугорнышко тудо ӱжеш. С. Григорьева. Саламым нал. В последний раз слышу звонок, и душа волнуется, о мой дорогой класс, знай одно: он зовёт в большую дорогу.
    Ялысе еҥ-влакын шӱмышт вургыжеш, кӧргыштышт шыде талышнен ташла. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. У деревенских жителей душа болит, всё нутро переполняется злостью.
    Но илышыште у ошкылым ышташ куштылгыжак огыл. Тидлан ончылгочак шоналтен, вискален налман. Тидын годым шӱм-чонет вургыжеш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но в жизни нелегко сделать новый шаг. Для этого надо заранее подумать, взвесить. При этом испытываешь тревогу.
    Вадат лишемеш, пазарат пӹтӓ ганьок. Кыды-тидӹ папижӓт теве кеӓш тӓрвӓнӹш, но эче икманярынжы кодыныт. Шаяшты пӹтӹде сӓй. А Настян шӱм выргыжеш, ясы шӧргӹш тӹдӹм темдӓ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Приближается вечер, и базар скоро закроется. Некоторые старушки собрались уходить, но некоторые ещё остались. Наверное, не наговорились. А у Насти душа болит, тяжёлые чувства (букв. болезненная петля) давят её.
    Уке, Ленан шӱм выргыжеш, сӹнзӓвӹд йога. Эчеӓт тӱгӹ пӹсӹн кыргыж лӓктӹ. Вуйта тӓгӱ тӹдӹм угӹц лицӓ мычкыжы севӓл колтыш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Нет, у Лены душа болит, слёзы текут. Снова быстро выбежала на улицу. Как будто кто-то опять ударил её по лицу.
    Но кужы кечӹ мыч погынышы янгылымаш, сӓй, йӓнг выргыжмым сӹнгӹш, дӓ Сусунаат цаклыде нӹж лин колтыш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Но, наверное, усталость, накопившаяся в течение длинного дня, победила душевную боль, и Сусуна незаметно уснула.

ЧОН ДЕНЕ КАВАШКЕ КӰЗАШ
разг., экспрес. (букв. душой в небо подниматься).
НА СЕДЬМОМ НЕБЕ кто-л.
Быть совершенно, безгранично счастливым; находиться в состоянии блаженства; испытывать чувство величайшей радости, глубокое удовлетворение, восторг.
    – Таче киношкат ӱжын кертам. Чынак, тореш огыдал гын, билетым налам, эрлалан, – чонжо дене Кости кавашке кӱзыш. – Шым шагатлан кинотеатр дене вашлийына? <…> – Налза, налза, – шыргыжале ӱдыр. Ю. Соловьев. Оҥго. – Сегодня и в кино могу пригласить. Правда, если вы не против, я куплю билет, на завтра, – Кости был на седьмом небе от радости. – Встретимся в семь часов у кинотеатра? <…> – Покупайте, покупайте, – улыбнулась девушка.

ЧОН (шӱм) ЙОЛВУНДАШЫШ (йолвундашке, йолдаганыш) ВОЛА, Г. йӓнг ял кавалыш (ял пындашыш) вала (шоэш)
разг. (букв. душа (сердце) в ступню (в пятку) спускается, спустится).
ДУША УХОДИТ В ПЯТКИ у кого-л.
Кто-л. испытывает сильный страх.
    Йыванын лӱдмыж дене чонжо йолвундашыш волен кайыш. От страха у Ивана душа ушла в пятки.
    Ончал колта гын (Васлий), Манян чонжо йолвундашкыжак волен кая да тушто чытырен шинча, верышкыже кӱзен каяш ала-молан ок вашке. В. Ижболдин. Вараш кодшо каче. Как посмотрит (Василий), душа Мани сразу уходит в пятки и сидит там, дрожит, подняться на своё место почему-то не спешит.
    Пычкемышалте. Кӱдырчӧ рашкалтылеш. Волгенче волгалт-волгалт кая. Мардеж кӱтӱчӧ пийла йӱран пылым поктылеш, чоныш витара. Тыгай годым лӱддымыжӧ чытырналтеш, чонжо йолдаганыш волен кая. В. Краснов. Сер ӱмбалне. Стемнело. Грохочет гром. Вспыхивает молния. Ветер подобно сторожевой собаке гоняет дождевые тучи, изводит душу. В таких случаях дрожит даже бесстрашный, душа его в пятки уходит.
    Тунам мыйын ойлышаш шомакемат йомо. Шӱмем йолвундашке волыш, вуем савыралме гай лие. Ю. Соловьев. Оҥго. Тогда исчезли все слова, которые я должен был высказать. Душа ушла в пятки, голова закружилась.
    − Ой-ой-ой! Йӓнгемӓт ял кавалышкы вален кеш. Шӹлшӓш, векӓт? Лучи сӹнзӓшэшӹжӓт каяш ӹнжӹ ли. (Стӧл лӹвӓкӹ пырен кеӓ.) Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. – Ой-ой-ой! Душа моя ушла в пятки. Наверное, мне надо спрятаться? Не стоит показываться ему на глаза. (Залезает под стол.)
    Контора докыда толеш. Йӓнг ял кавалышкок шо, ӹшкежӓт вӓк пӱжӓлт кеш. Стьопан тыргыжын ял юкым колыштеш: уке, вес кӹдежӹш пырыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Приближается к вашей конторе. Душа ушла в пятки, сам тоже весь вспотел. Степан беспокойно слушает шаги: нет, зашёл в другой кабинет.

ЧОН ЙӦСӦ ГОДЫМ, Г. йӓнг ясы годым
разг. (букв. во время трудности души).
В минуты горя; когда на душе тяжело.
    Ожсек чодыра чон йӧсӧ годым Эмлен колтен уш-акылем. Ужар таҥ! Порылыкет кодын? Пужен оҥаре шӱм-кылем! В. Колумб. Айдемын темдыме кышаже. С давних пор лес лечил мой разум в минуты горя. Зелёный друг! Доброта твоя сохранилась? Настрой мою душу.
    Арам огыл тудым Кӱсле Миклай маныт: чон йӧсӧ годым тудо ойгыш логалше еҥын кумылжым кӱсле семынак савырен, «эмлен» кертеш. В. Юксерн. Кӱсле. Не зря его называют Гусли Миклай: в минуты горя он, как и гусли, может успокоить, «вылечить» душу попавшего в беду человека.
    Йӓнг ясы годым мӹнь шӹргӹштӹ кашташ яратем. – Когда на душе тяжело, я люблю гулять по лесу.

ЧОН ЙӦСЫН (йӧсӧ дене), Г. йӓнг ясы доно
разг. (букв. душа тяжело (с тяжестью).
С болью в сердце; с тревогой, беспокойством, испытывая душевное страдание.
    − А робот-влакшым кӧ шонен луктеш?! Каласыза-я?! − чон йӧсын кычкыралеш Кугу Микале. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. − А кто придумает роботов?! Скажите-ка?! − с болью в сердце крикнул Кугу (букв. Большой) Микале.
    «А ме шкеже туныктышо улына. Кушто мемнан культурнаже? Вет ялсовет кӧргысӧ служащийна, Шӱшпык Левенте, теве кушко шуын?!» − чон йӧсын шоналтыш Людмила. В. Косоротов. Тура кугорно. «А мы сами учителя. Где же наша культура? Вот ведь до чего дошёл наш служащий сельсовета Шюшпык (букв. Соловей) Левенте?!» − с болью в сердце подумала Людмила.
    Пуйто акрет годсо патыр, ала-могай орлыкыш верештын да чон йӧсӧ дене кидым нӧлтен шогалын, канде кава деч, пӱртӱс деч полышым йодын шога. А. Айзенворт. Вич полмезе. Будто древний богатырь попал в какую-то беду и с болью в сердце поднял руку, прося помощи от синего неба и природы.
    Ӹшкежӹ (Серёжа) йӓнг ясы доно пелештӓлеш: – Эчеӓт пенсионер вӓрештӹн… В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. А сам с болью в сердце сказал: – Опять попался пенсионер…
    (Клава:) – О-о, Юра, нимат ӹштен шӹм керд. Шӹдӹ пар доно, йӓнг ясы доно… Ах, мам ӹштем, ӹшкежӓт нимат ам ынгылы. Мӹнь марлан кем. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – О-о, Юра, я ничего не смогла поделать. Со золью в сердце… Ах, что я делаю, сама ничего не понимаю. Я выхожу замуж.
    – Цилӓ мӹнь ынгылышым! Цилӓ пӓлӹшӹм! – йӱкшӹ гань лин колтышы бухгалтер йӓнг ясы доно сӹгӹрӓл колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я всё понял! Я всё узнал! – словно пьяный, с болью в сердце крикнул бухгалтер.

ЧОН (шӱм, шӱм-чон, шӱм-кыл) ЙӰЛА к 1, 2, 3, 4 знач., Г. йӓнг (шӱм) йыла
разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа, сердце-связка) горит).
1. ДУША (сердце) БОЛИТ за кого- или за что-л. Кто-л. переживает за кого-л.; тревожится за что-л.
    (Крутенёва:) − Ораде лийыч ала-мо? Мом вӱдылат? (Эшплатов:) − Тыйын верчет чонем йӱла С. Николаев. Элнет серыште. (Крутенёва:) – Обезумел, что ли? Что городишь? (Эшплатов:) – Из-за тебе душа болит…
    (Актуганов:) − Мо кызыт Озаҥыште, ала? (Маршанов:) − Озаҥ ола верч шӱм йӱла. А тыште могай тымык. С. Николаев. Кугу толкын. (Актуганов:) − А что сейчас в Казани, неизвестно? (Маршанов:) − Из-за Казани душа болит. А здесь такая тишина.
    – Мланде верч, тудын саскаж верч шӱмем йӱла. А кунам ужам, мланде айдемылан пайдам ок пу – вуем коржеш. В. Юксерн. Кас ӱжара. Душа болит из-за земли, её плодов. А когда вижу, что земля не приносит пользу человеку – болит голова.
    Ох, вет йыла, пиш вет йыла Мӹньӹн изи йӓнгемжӹ. Ӹшке верцем веле агыл, Ӓти-ӓви, тӓ верцдӓ. Сб. Песни горных мари. Ох, ведь болит, сильно ведь болит моя маленькая душа. Она болит не только за себя, но и за вас, мои родители.
2. СЕРДЦЕ (душа) ГОРИТ. Кто-л. горячо испытывает какое-л. чувство, глубоко взволнован.
    – Кушто эргым? Чонем пеш йӱла, да толын шым керт. Фермыште ыштем, презым ончем. Жапем пеш шыгыр. Ачажым поктышым – ыш кай… П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. – Где мой сын? Душа сильно горит, но я не смогла прийти. Работаю на ферме, ухаживаю за телятами. Времени нет. Хотела отправить отца − он не пошёл…
    Шӱмем йӱла, – манеш Пагул, – шинчен шинчымем ок шу, шоген шогымем ок шу… М. Шкетан. Эреҥер. – Душа болит, – говорит Пагул, – ни сидеть не хочется, ни стоять не хочется.
    – Варян шӱм-чонжо йӱла… Ала-мом тудо мыланем чон пытен луктын каласынеже, но ок керт – йылмыжым рудаш могай-гынат шӱкалтыш кӱлеш… В. Косоротов. Тура кугорно. – У Вари душа горит… Она от всего сердца хочет рассказать мне о чём-то, но не может – нужен какой-то толчок для того, чтобы развязать язык…
    Ам шӹдешкӹ – ит ӧпкалӹ, пурын ӹлӹ, тошты тӓнг. Карточкетӹм кидӹш нӓлӓм, дӓ тамалан йыла йӓнг. П. Першут. Жепӹн цевержӹ. Я не злюсь – не упрекай, живи спокойно, бывшая подруга. Беру твою фотографию в руки, и почему-то душа горит.
    Йӓлвлӓ колхозышты ылыт, икараш пӓшӓм ӹштӓт, анжетӓт – йӓнгӓт йыла. В. Патраш. Садшы пеледеш. Другие – в колхозе, вместе трудятся, смотришь – душа горит.
    – Ольга, ма лиц? Малын мӓгӹрет? Цӓрнок, ородишкӓ! Ужат, Поликарп Иванович дон Ксени толыт. – Шӱм йыла, Василёк!.. – Ольга мӓгӹрӹмӹжӹ лошты пелештӓлеш. Н. Ильяков. Орланымаш. – Ольга, что с тобой? Почему плачешь? Перестань, глупышка! Видишь, Поликарп Иванович и Ксения идут сюда. – Душа горит, Василёк!.. – отвечает Ольга со слезами.
    – Ма лиӓлтӹн? Цилӓ кӓпет тыл гань йыла! – Нелӹ мӹлӓм, Виктор. Вуй каршта, шӱм йыла, – Миколай попалта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что случилось? Всё твоё тело горит огнём! – Тяжело мне, Виктор. Голова болит, душа горит, – говорит Николай.
3. Кто-л. страдает от любви к кому-л.; кто-л. влюблён в кого-л., симпатизирует кому-л. и мучается неясностью взаимоотношения между ними; кто-л. сильно переживает, думает о ком- или о чём-л., жаждет встречи и т.п.
    Вара шергылтарен муралтен колтыш: – Ший шергашем кидыштем, Порсын йолвам оҥыштем, Таҥем уке ончылнем, Чонем йӱла, мом ыштем? Н. Лекайн. Муро йӱк. Потом она громко запела: − Моё серебряное колечко на моём пальце (букв. на моей руке), шёлковая кисть на моей груди, друга моего нет передо мной, душа горит, что мне делать.
    – Эх, ачат пеш патыр, пеш чапле марий ыле. Ачат верч шуко ӱдыр шӱм йӱлен. С. Чавайн. Акпатыр. – Ах, твой отец был очень сильным, очень красивым мужчиной. Многие девушки страдали по нему (букв. сердца многих девушек горели).
    Жап дечын ондак Вашлиймашке каем, – Молан гын тынаре йӱла шӱм-кылем? Вет мыйже палем: Толеш сай таҥем Индеш шагатлан, Индеш шагатлан… Г. Чемеков. Индеш шагатлан. Раньше времени иду на свидание, – почему так горит душа? Ведь знаю я: придёт моя хорошая подруга в девять часов, в девять часов…
    Микитӓнӓн тожы шӱмжӹ йылен, со Праскажым лиӓш цацен вӓш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. У нашего Никиты тоже горела душа, он всё пытался встретиться со своей Прасковьей.
    (Зина – Сергелӓн:) − Мӹнь тӹньӹн сирмӓшетӹм ирокат, вадешӓт – йыдет-кечет выченӓм. Ӹдӹр шӱмемжӹ… тӹнӓмӓт, кӹзӹтӓт салым доно йыла. Ик сирмӓшет ладнангдарен кердеш ма? Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина – Сергею:) – Я ждала твоё письмо по утрам и вечерам – круглыми сутками. Моя девичья душа <…> и тогда, и сейчас горит, как пламень. Разве может успокоить её твоё единственное письмо?
4. ГОРЕТЬ ЖЕЛАНИЕМ. Кто-л. очень сильно, непреодолимо желает чего-л.
    Тыгай компьютер верч чонем шукертсек йӱла, налаш оксам уке. Я давно горю желанием приобрести такой компьютер, но для покупки нет денег.
    Икана Кандашымше март вашеш (Лизук) коваште плащым нале − шканже шке пӧлекым ыштыш. Ала-кунамсек тыгайлан чонжо йӱлен коштын… Г. Алексеев. Сулык. Однажды перед Восьмым марта (Лизук) купила кожаный плащ − сама себе сделала подарок. Она давно горела желанием приобрести это.
    – Ти шӧртьӹ шӓргӓш верц тагынамшен йӓнгем йыла, оксаэмжӹ веле нӓлӓш уке. – Я давно горю желанием приобрести это золотое колечко, только нет денег, чтобы купить его.
    Вес сӓрзӹвлӓ ногайвлӓм роэнӹт. Колышы тӓнгвлӓштӹ верц кӱсӹм пӧрӹктӓш нӹнӹн йӓнг йылен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Другие воины уничтожали ногайцев. Они горели желанием отомстить за погибших друзей.
5. Кто-л. испытывает зависть.
    – А-а, цилӓн нӹнӹн йӓнгӹштӹ йыла! Вет тӹдӹн (Михаил Петровичӹн) косир квартира, косир хӓдӹрвлӓ, косир ӹлӹмӓш. Шукын ма тенгелӓ ӹлӓт? В. Петухов. Михаил Петровичӹн косир ӹлӹмӓшӹжӹ. – А-а, все они завидуют! Ведь у него (Михаила Петровича) красивая квартира, красивые вещи, красивая жизнь. Многие ли так живут?
    Яшпай Кӹтьӹри сага ылешӓт, йӓнгжӹ (Матюн) йыла сӓй. В. Петухов. Ӓкрӓм. Наверное, он (Матю) завидует тому, что Яшпай находится рядом с Екатериной.

ЧОН (шӱм) ЙӰЛЕН, Г. йӓнг йылен
разг., экспрес. (букв. душой (сердцем) горя).
Волнуясь, взволнованно, трепетно, с замиранием сердца; с завистью (ждать, сказать, смотреть и т.п.).
    Ала иктаж-могай машина шке тулжо дене ты кундемым волгалтарен толеш манын, чон йӱлен вучышым. Эхма! Ужамат, таче воштак йолын топкаш логалеш. В. Оленин. Тугеже, кас марте. Волнуясь, я ждал, что какая-нибудь машина своими фарами осветит эту местность. Эх ма! Чувствую, сегодня до конца придётся топать пешком.
    Погынымаш пытымым Акпай чон йӱлен вучен. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Акпай с волнением ждал окончания собрания.
    Пытартыш гана (ӱдырын) чурийжым ласкан шупшалат да эркын кораҥат. Изиш торлымеке шӱм йӱлен «Эрла марте!» манат да кидым рӱзалтет, урем покшек лектын, мӧҥгыш ошкылат. З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. Последний раз нежно поцелуешь (девушку) в лицо и тихонько отойдёшь. Немного отойдя, волнуясь, скажешь «До завтра!» и помашешь рукой, выйдя на середину улицы, идёшь домой.
    Кужы, тӧр кӓпӓн, пӹсӹ анжалтышан млоецӹм тӹнӓм шукы студентка йӓнг йылен анжен. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. На высокого парня с прямой осанкой, быстрым взглядом тогда многие студентки смотрели взволнованно.
    Лиза руш паянын ӹдӹрлӓок яжон чишӹ каштын, тӹдӹн сола ӹдӹр тӓнгвлӓжӹ вӹлкӹжӹ йӓнг йылен анженӹт. К. Беляев. Нӧргӹ тум. Лиза была всегда хорошо одета, будто дочь русского богача, её деревенские подруги смотрели на неё с завистью.

ЧОН КАВАШКЕ НӦЛТЕШ (кӱза)
разг., экспрес. (букв. душа в небо поднимается).
Кто-л. испытывает чувство величайшей радости, глубокое удовлетворение, восторг.
    Никипор Никычлан верч мыят «монча» мутым веле огыл, шокшо мончажымак йӧратен шындышым. Шоналташ веле: лӧкамбаке кӱзен шинчын, нойышо капым кок-кум гана лупшалмек, чонет вик кавашке нӧлтеш! В. Кугубаев. Монча. Благодаря Никипору Никычу я тоже полюбил не только слово «баня», но и саму горячую баню. Подумать только: взобравшись на полоку, хлестнёшь два-три раза уставшее тело, и душа сразу в небо поднимается!

ЧОН – КАВАШТЕ, Г. йӓнг – пӹлгомышты
разг., экспрес. (букв. душа – на небе).
ДУША НА НЕБЕ у кого-л.
Кто-л. испытывает чувство огромной радости, глубокое удовлетворение, восторг.
    Но чонемлан лапка лийме годым ала-момат ойлен кышкем. <…> Чонем каваште ыле таче… Икымше урокым эртаренам. Ю. Соловьев. Оҥго. Когда у меня скверно на душе, я могу всякое наговорить. <…> Сегодня моя душа была на небе… Я провела первый урок.
    − Ынде мемнан чон – каваште, шке гына ломыжышто улына, – соревнований эртен кайымеке, Эрик мыскарам ыштен ойла. – Теперь наши души на небе, только мы сами в золе, – шутит Эрик после соревнований.
    – Мӹньӹн эргем арми гӹц сӓрнен толын, седӹндон йӓнгем – пӹлгомышты. – Мой сын вернулся из армии, поэтому моя душа на небе.

ЧОН КАНА, Г. йӓнг кӓнӓ
разг. (букв. душа отдыхает).
Кто-л. обретает душевный покой, успокаивается, удовлетворяется, остаётся довольным, получает удовольствие в чëм-л., от чего-л.
    (Настя:) − Еҥын марийжым шке декет наҥгайышыч да, чонет каныш ынде? А. Волков. Илыш йолташ. (Настя:) − Ты увела чужого мужа к себе домой, теперь довольна?
    – Пасужо вет шкенан. Тӱҥалме пашам ыштен шуктыде, иктынат чонжо ок кане, малаш возам гынат, омо ок тол, – коклаш пурыш агроном. В. Сапаев. Балтик сер. Марий ял. – Поле-то ведь наше. Не завершив начатую работу, никто не успокоится, даже когда я ложусь спать, нет сна, – вмешался в разговор агроном.
    Лачокат, маханьы солашты шӹшӹл! Халашты ӹлӹшӹвлӓ тидӹм паснаок яжон шижӹт. Тиштӹ йӓнг кӓнӓ, пӧрттӱштӹ шытырвлӓ шайык цӓкнӓт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Действительно, как приятно в деревне! Городские жители особенно чувствуют это. Здесь душа отдыхает, на природе заботы уходят на второй план.

ЧОН КАНЕН, Г. йӓнг кӓнен
разг., экспрес. (букв. душа отдыхая).
От души, всей душой, по душам, искренне, горячо, с удовольствием (делать, сделать что-л.).
    Людмила шукертсек тыге, шке манмыжла, чон канен шортын огыл ыле. Пуйто кызыт тудо уло ойгыжым луштарыш, ӱмбачше ала-могай неле кӱм налын шуыш. В. Косоротов. Тура кугорно. Людмила давно так, как она сама говорит, от души не плакала. Будто она сейчас растопила всё своё горе, сбросила с себя какой-то тяжёлый камень.
    Теве вашке концерт тӱҥалеш, а нуно алят чон канен кутырен кертын огытыл. В. Юксерн. Атаманыч. Вот скоро начнётся концерт, а они всё ещё не успели поговорить по душам.
    Ӹрвезӹ йӓнг кӓнен нÿштӹлеш. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Мальчик купается от души.
    Пырымы семӹньок ӓвӓжӹ сусун сӹгӹрӓл колта: – Лаэмӹрем толын, анжыдок! Вара кыце ӹлӹмӹжӹ гишӓн ядышт нӓлешӓт, йӓнг кӓненок мӓгӹрен шӹндӓ. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Только успел он (Владимир) зайти, его мать весело крикнула: – Смотрите-ка, мой Владимир вернулся! Потом, расспросив о его жизни в чужбине, она от души выплакалась.

ЧОН КАНЫМЕШ(КЕ), Г. йӓнг кӓнӹмеш(кӹ)
разг., экспрес. (букв. пока душа не отдохнёт).
СКОЛЬКО ДУШЕ УГОДНО.
Вдоволь, вволю, без каких-л. ограничений, сколько хочешь.
    (Япык вате:) − Ой, тулаче… ваш ужын, чон канымеш мутланаш ок лий. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Жена Япыка:) − Ах, сватья… встретившись, не поговоришь, сколько душе угодно.
    – Таче йӱдвошт мален омыл. Ынде чон канымешкак малем, – мане Натарья. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Я сегодня всю ночь не спала. Теперь буду спать, сколько душе угодно, – сказала Натарья.
    (Майрук:) − Таче тыште чон канымешкак кушташ шонем. С. Иванов. Юл воктене. (Майрук:) – Я сегодня намерена тут плясать, сколько душе угодно.
    (Андрей – Сималан:) – Кыце йӓ техеньӹ ат ли, тагачы кечӹжӹ маханьы цевер ыльы, дӓ пӓшӓжӹмӓт, тӓ ылындаат, йӓнг кӓнӹмеш ӹштеннӓ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей – Симе:) – Как же не будешь таким, день-то сегодня какой был хороший, да и работали мы вдоволь, потому что были вы.
    Пылаги ик юкымат лыктын ӹш керд. Пӱэргӹ кен колтымыкы веле, йӓнг кӓнӹмешкӹжӹ урмыжы. Т. Денисова. Ӹнян тӓнг. Пелагея не смогла вымолвить ни слова. Только когда ушёл мужчина, она нарыдалась вдоволь.

ЧОН (шӱм, шӱм-чон) КОГАРГА, Г. йӓнг (шӱм) когергӓ
разг., экспрес. (букв. душа (сердце, душа-сердце) подгорает).
У кого-л. сердце обжигается, тревожится, встревожено; кто-л. испытывает состояние сильной тревоги, волнения; кто-л. потрясён.
    Самырык вате воштончыш ваштареш шуко жап пӧрдын шогылтешат, ялыш лектын кая… Тидым ужшо марийын чон моткоч когарген. Но ватылан ик мутымат тореш пелешташ тоштын огыл. И. Шабердин. Теве ушыжо пура. Молодая жена долго крутилась перед зеркалом и ушла в деревню… Наблюдающий за этим муж был сильно встревожен. Но он не посмел и слова сказать наперекор жене.
    Саван ватын гына шӱмжӧ когарген коштын, тудо колхоз почмо годымак Савам колхозыш пураш ӱжын. М. Шкетан. Капка орол. Только у жены Савы сердце было встревожено, она ещё в самом начале создания колхоза звала Саву в колхоз.
    Тыге, йомдарен йолташым, шӱм-чон когарга, шарнен. А. Мокеев. Николай Рубцов. Так, потеряв друга, сердце обжигается, вспоминая его.
    Пирсингӹм келесӹдеок ӹштӹктӹмӹ гишӓнӓт агыл, а ӹдӹржӹн техень шӹдӹн сӹгӹрӓлмӹ юкеш (Зинан) йӓнгжӹ когергӹш. Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹмӹнок. Сердце Зины обожглось не из-за того, что её дочь без предупреждения сделала себе пирсинг, а из-за того, что она сердитым голосом крикнула на неё.
    – Москвашты Тебишкӓн кӱ лишӹл эдемжӹ улы? Йӓнг когергӹмӹ годым кӱ гӹц кӓнгӓшӹм ядаш? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Есть ли в Москве у Тебишки близкий человек? У кого спросить совета, когда сердце встревожено?

ЧОН(ЫМ) КОГАРТЫШЕ
разг., экспрес. (букв. душу палящий).
Волнующий, трогающий, тревожащий, обжигающий душу (о ком- или о чём-л.).
    Кушто мыйын аваем да, Кушто мыйын ачаем да? Кушто мыйын чон когартыше Йӧратыме йолташем? Сб. Песни луговых мари. Где моя мать и где мой отец? Где мой любимый дружок, тревожащий мою душу?
    − Япык, эре чон когартыше мурым гына огыл, веселажымат шокто, – Зина пелештыш. В. Бердинский. Игем-шамыч. − Япык, не только обжигающую душу песню, но и весёлую играй, − сказала Зина.
    А мый мален ом керт. Шӱдыр-влакым ончем. Нуно мылам чонанла чучыт. Мотор, весела, каче чоным когартыше ӱдыр-влак. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. А я не могу спать. Смотрю на звёзды. Они кажутся мне живыми. Будто красивые, весёлые, девушки, волнующие душу парня.

ЧОН (шӱм-чон) КОЖГАНА, Г. йӓнг тыргыжлана
разг., экспрес. (букв. душа (душа-сердце) тревожится).
Душа тревожится (кто-л. переживает, волнуется за кого-л., испытывает тревогу за что-л.).
    Пӱртӱсым ончемат, чонем кожгана. Чынак, таза улат гын, йол ӱмбалне улат гын… мотор пӱртӱсым кидет денак логал кертат. Ю. Соловьев. Оҥго. Смотрю на природу, и душа тревожится. Действительно, когда ты здоровый, когда ты на ногах… красивую природу можешь потрогать руками.
    Помыжалтын нигӧ дечын ончыч, потолокышко тӱткын онча да шона. Чу! Могае гала омо кончыш? Молан уло шӱм-чон кожгана? С. Николаев. Мыйын Сарсадем. Проснувшись раньше всех, смотрит он в потолок и думает. Погоди! Какой же сон приснился? Отчего душа тревожится?
    Цилӓ тидӹ – Таня. Ямдымы, мӹнгеш кандаш лидӹмӹ, кловой сӹнзӓӓн яратымаш. Яратымаш гишӓн тенге йӓнг тыргыжланен, мерцен. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Это всё – Таня. Потерянная, невозвратная, голубоглазая любовь. Из-за любви так душа тревожилась и угасала.

ЧОН (шӱм, шӱм-чон) КОРШТА (коржеш), Г. йӓнг каршта к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) болит).
1. ДУША (сердце) БОЛИТ у кого-л. Кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. −
    Правлений заседанийымат, погынымашымат тачак эртараш шуына, − Пектемыр шокшештын каласыш. − Шужен илыше колхозникна-влакым ужам, да чонемак коршташ тӱҥалеш. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Мы успеем провести сегодня и заседание правления, и собрание, − разгорячившись, сказал Пектемыр. – У меня болит душа, глядя на наших голодных колхозников.
    – Мый кызытат тылат, Усов, ом сыре. Элнетым рожгет да веле, чонем коржеш. Кунам-гынат мучашыже лийман вет. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Я и сейчас, Усов, на тебя не сержусь. Меня тревожит, что ты губишь Илеть. Когда-нибудь должен быть этому конец.
    Молым чыташ лиеш, но поэзий верч шӱм коржеш. Г. Зайниев. Усталык памаш. Остальное можно терпеть, но за поэзию болит душа.
    Ксеня ала-мыняр гана писте декат коштын, но шӱм-чон утыр веле коржын. М. Рыбаков. Йӱлышӧ писте. Ксеня несколько раз ходила и к липе, но душа болела ещё сильнее.
    «Мам-гӹнят ойхыренӓт, пиш когон йӓнгжӹ карштенӓт, ӹнде шайыштеш, йӓнгжӹм ладнангдарынежӹ», – (Ондри вӓтӹ) ӹшкедурешӹжӹ шана. В. Патраш. Садшы пеледеш. «О чём-то она горевала, душа у неё за что-то сильно болела, поэтому сейчас рассказывает, хочет успокоить свою душу», – думает про себя (жена Ондри).
    Ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹ гишӓн попыдеок, шаям йӓл доно видӓш Сима уже тымень шон. Йӓнг каршта, седӹ. Ӹшкетлӓн ойхым намалышташ куштылгы агыл… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сима уже научилась общаться с другими, не рассказывая о своей жизни. Душа, конечно, болит. Нелегко держать горе на душе…
    Тӹдӹлӓнӓт йӹргешкӹ цӓшкӓэш шокшы чӓйӹм кандевӹ. Подыльы – тӹрвӹжӹмӓт когертӹш. Тидӹ ма – утларакшы йӓнг каршта. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ему тоже принесли чай в круглой чашке. Глотнул – даже губы обжёг. Это что – больше всего душа болит.
2. Кто-л. испытывает зависть.
    – Мый колхозыным шолыштмаш уке, тидым иктат каласен ок керт. Но туге гынат мыйын тыге йӧн мумемлан южо еҥын шӱмжӧ коршта шол. Г. Ефруш. Тошто муро. – Я не ворую колхозное добро, никто не может это подтвердить. Но, несмотря на это, некоторые завидуют моей находчивости.

ЧОН(ЫМ) КОЧДЕ КАЛАСАШ (ойлаш, вашешташ да т.м.)
разг. (букв. душу не съедая сказать (говорить, отвечать, ответить и т.п.).
Ничего не утаивая, не скрывая, не делая секрета, чистосердечно, откровенно, без утайки, честно, не кривя душой, положа руку на сердце сказать (говорить, рассказывать, рассказать).
    (Макси:) − Каласе, Александр, тый тудын (Орина) дене келшаш шонет але уке? Чоным кочде каласе! А. Волков. Каче-влак. (Макси:) − Скажи, Александр, ты думаешь дружить с ней (Ориной) или нет? Честно скажи!
    − Вигак чон кочде ойлаш гын, задачым шотлаш тептерем уке. В. Сапаев. Мом каласет, Миля? – Если сказать откровенно, то у меня нет толку решать задачи.
    (Веня:) − Його, тошто косан еҥ улам. Чоным кочде ойлем, мылам шукырак окса лийже, кочкашат вӱд ден кинде шагал. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) − Я человек ленивый, со старыми пережитками. Скажу откровенно, мне бы денег больше, питаться только хлебом с водой – для меня мало (букв. воды и хлеба кушать тоже недостаточно).

<ЕҤ> ЧОН КОЧШО
прост., бран. (букв. <человеческую> душу едящий).
Душегуб, подонок, мразь, негодяй; подлый, низкий, бесчестный человек.
    (Семон:) − Молан, самосудым ыштен, урем мучко вӱден коштынат?! Тый чон кочшо айдеме улат! Молан кызыт шып лийынат?! А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Семон:) − Почему ты, устроив самосуд, водил его по улице?! Ты душегуб! Почему сейчас молчишь?!
    (Якай, сырен:) − Чон кочшо айдеме! Эше ик еҥым йомдарынет! (Окса мешакым шуа.) Оксат логарешет шичше! Юмын каргыме айдеме! С. Николаев. Айвика. (Якай, сердито:) − Душегуб! Ещё одного человека хочешь погубить. (Бросает мешок с деньгами.) Пусть твои деньги застрянут в твоём горле! Богом проклятый человек!
    (Вера Петровна:) – Еҥ чон кочшо… Могай подлец улат! Кушто проект? А. Асаев. Товатлыме куэ. (Вера Петровна:) – Мразь… Какой же ты подлец! Где проект?

ЧОН (шӱм) КУАНА (йывырта), Г. йӓнг (шӱм) ӹвӹртӓ (сусу доно темеш)
разг., экспрес. (букв. душа (сердце) радуется, Г. душа (сердце) радуется (радостью наполняется, наполнится).
ДУША (сердце) РАДУЕТСЯ у кого-л., чья-л.
Кто-л. воодушевляется, приходит в состояние душевного подъёма, радуется за кого- или что-л.
    А. Алексеев возен: «Пагалыме Яныш Ялкайн йолташ! Тыйын возымо «Андрий Толкын» повестьым лудым да чонем куаныш. Повестьым пешак келыштарен возенат…» Г. Зайниев. Эрвел памаш. А. Алексеев писал: «Уважаемый товарищ Яныш Ялкайн! Я прочитал твою повесть «Андрий Толкын», и душа радуется. Ты написал повесть очень удачно…»
    Ала-молан кажне ийын теле толмо годым чон йывырта. В. Любимов. Полмезе жапем. Почему-то каждый год перед наступлением зимы душа радуется.
    Нине рвезе энтузиаст-влакын… пашам ыштен толмыштлан кумылет нӧлтеш. Шӱмет куана. Г. Зайниев. Эрвел памаш. Настроение поднимается от того, что эти молодые энтузиасты… возвратились, выполнив работу. Сердце радуется.
    – Эртак военный вургем дене коштмо ок шу, лейтенант. Южгунам тыглай костюмлан шӱм йывырта, – Микалын мутшым кӱрлеш Бюкер. А. Тимофеев. Шем курныж. – Не хочется постоянно ходить в военной одежде, лейтенант. Иногда душа радуется обычному костюму, − Бюкер прерывает Микале.
    Сÿӓн эче тӹнгӓлӹн веле. Йӓнг ӹвӹртӓ. Куштымы, йӓл сага мырымы шоэш. А. Апатеев. Кок сÿӓн. Свадьба только началась. Душа радуется. Хочется плясать, вместе со всеми петь.
    Кушкын мишӹ кок тетяштӹм анжен, Серафи дон Лексен йӓнг ӹвӹртӓ. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. Серафима и Алексей смотрят на своих двух подрастающих детей, и душа у них радуется.
    Шонгы ӓвӓн кымыл куза, йӓнг сусу доно темеш. Шачмы кечӹмӓт мондыде (ӹдӹржӹ). В. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. У пожилой матери настроение поднимается, душа радуется. Она (её дочь) не забыла про её день рождения.
    – Ӹдӹржӓт шачын кушмы кырык мары сӓндӓлӹкем гань цевер. Шӱм ӹвӹртӓ, попаш шамаквлӓ ӹшке шачыт, кӹчӓлӓш ак кел. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – И девушка такая же красивая, как моя родная горная сторона. Сердце радуется, слова сами рождаются, искать не надо.

ЧОН (шӱм-чон) – КӰ
разг. (букв. душа (сердце-душа) камень).
О бездушном, безжалостном, жестоком, не отзывчивом, чëрством человеке.
    – Ынде кум кече почела пашаш каяш нарядым ок пу. Пасуштынаже мо?.. Мыйын чонжо кӱ, шонеда мо? А. Волков. Ксения. – Вот уже третий день подряд не даёт наряд идти на работу. Что на нашем поле?.. Думаете, что я бездушная?
    (Таиса:) − Тендан шупшалалтмыдам ончен шогаш? Мыйын чонемже кӱ, шонеда мо? А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) − Смотреть, как вы целуетесь? Думаете, моё сердце камень?
    Шӱм-чонетше тыйын − кӱ, Но кӱат пудешталтеш. Й. Осмин. Уна. Душа у тебя камень, но и камень взрывается.
    – Кызыт Подопригорам утарем гын, вескана тудат полша. Чонжо кӱ огыл. В. Дмитриев. Шӧртньӧ портсигар. – Если сейчас я спасу Подопригору, в следующий раз он тоже поможет мне. Его душа не камень.

ЧОН ЛЕКМЕШ(КЕ)
разг. (букв. до выхода души).
1. До смерти; до последних дней; никогда.
    (Ямблат:) − Мыйже тендам чон лекмешкем ом мондо… С. Чавайн. Ямблат кӱвар. (Ямблат:) − А я вас не забуду до своей смерти…
2. ОТ ВСЕЙ ДУШИ. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью.
    (Эшплатов:) − Нигунамат, нимогай преступленийым мый ыштен омыл. Мый пашазе-влакым снабжатлаш чон лекмеш тыршем… мый… С. Николаев. Элнет серыште. (Эшплатов:) − Никогда, никаких преступлений я не совершал. Я от всей души стараюсь снабжать рабочих… я…

ЧОН ЛЕКТЕШ (лектын кая), Г. йӓнг лӓктеш (лӓктӹн вазеш)
разг. (букв. душа выходит, выйдет).
1. Кто-л. отдаёт богу душу; кто-л. умирает.
    «Ачийын чонжо латиндешымше курым гыч колымшо курымыш вончымо годым у ий йӱдым лектын», – Вӧдырын ушешыже возеш. Я. Элексейн. Тоймак тукым. «Отец умер в новогоднюю ночь, на пороге перехода девятнадцатого века в двадцатый», – пришло на ум Ведыра.
    Тиде пуламаште Ачук толын шуо. Шке капше дене еҥгажым авырыш. Тудо ок лий гын, очыни, оръеҥын чонжат лектеш ыле. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Во время этого скандала подошёл Ачук. Своим телом заслонил он невестку. Если бы не он, молодуха, наверное, отдала бы богу душу.
    – Папамын йӓнгжӹ кым цӓш ирок лӓктӹн. – Моя бабушка отдала богу душу в три часа утра.
2. ДУША В ПЯТКИ УХОДИТ. Кто-л. испытывает сильный страх
    (Саламбат:) − Тый, Шигават, тунар лӱдыктышыч, мыйын чонемат теве лектеш. С. Нико­лаев. Акпарс. (Саламбат:) − Ты, Шигават, так меня напугал, что чуть душа моя в пятки не ушла.
    (Анук:) − Ала-кӧн пожге шӱлымыжӧ лишнак шокта. Ончал колтышым гын, юмет-пӱрышет, тораштак огыл – маска! Кок йола шогалын, эҥыжым авызла. Чонемак лектын кайыш ала-мо. М. Казаков. Эх, Ивукшат! (Анук:) – Недалеко слышится чьё-то тяжёлое дыхание. Как посмотрела, бог ты мой, совсем рядом – медведь! Встав на задние лапы, уплетает малину. Наверное, душа моя в пятки ушла.
    Настян кӓпшӹ пӱэргӹн тӓрвӓнӹлмӹ кид ганьок цӹтӹрӓш тӹнгӓльӹ, йӓнг лӓктӹн вазеш, машанет. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Настя стала дрожать, как и двигающаяся рука мужчины, кажется, что душа в пятки уходит.

ЧОН (шӱм) ЛЕКШАШ (лектын кайышаш, лектын вочшаш) ГАЙ (лекшашла, тӧрштен лекшашла) ЛӰДАШ (кычкыраш, магыраш да т.м.), Г. йӓнг (шӱм) лӓктӹн вацшаш гань (лӓкмӹлӓок) лӱдӓш (саслаш, мӓгӹрӓш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. словно душа должна выйти (уйти, выпасть, выпрыгнуть) бояться (кричать, плакать и т.п.).
Очень сильно, до смерти, изо всех сил и т.п. (делать, сделать что-л.).
    Коваштыже (имньын) солам ок шиж. Ӱдырамаш чон лекшаш гай кычкыра, покта, но имне пылышыжымат ок тарвате. А. Березин. Немда воктене. Она (лошадь) не чувствует кнута. Женщина очень сильно кричит, погоняет лошадь, но она даже ухом не шевелит.
    Ситартышлан кӱсото велым шотдымо тале йӱкан кугу пырыс, мияу, мияу манын, чон лекшашла магыра! И. Одар. Таргылтыш. К тому же со стороны молельной рощи очень сильно вопит огромный кот с жутко громким голосом!
    Аважын шӱмжӧ лектын вочшаш гай тӧрштылеш, тудо йӱкын шорташ тӱҥале. Тыгай вучыдымо ойго увер ава шӱмлан нимо деч неле. Д. Орай. Родина верч. Сердце матери очень сильно стучит, она громко заплакала. Такая неожиданная печальная весть тяжелее всего для материнского сердца.
    Ӱдыр качым ончалешат, тевак йӧрлеш – шӱмжӧ верже гыч тӧрштен лекшашла кӱлтка, йыжыҥже кая, шӱлышыжат петыралтме гай лиеш. А. Фёдоров. Кундыш. Девушка как посмотрела на жениха, чуть не упала – её сердце очень сильно стучит, мочи нет, дыхание перехватило.
    Мӹнь йӓнг лӓкмӹлӓок лӱдӹн колтышым. А. Мурзай. Ӓкрӓм. Я испугался до смерти.
    Лӱдмӹ пар доно йӓнг лӓктӹн вацшаш гань урмыжам: – Сто-ой! – саслем. М. Шкетан. Момоца йылыде / И. Горный сӓрен. – От страха я очень сильно закричал: – Сто-ой!

ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ЛУШКА (луш лиеш)
разг. (букв. душа (сердце, сердце-душа) расслабляется, расслабится (успокаивается, успокоится).
ОТЛЕГЛО НА ДУШЕ у кого-л. ОТЛЕГЛО (отошло) ОТ СЕРДЦА у кого-л.
Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения; у кого-л. легко на душе (на сердце).
    Чынак, кочай дене вашлийме мыланем мондаш лийдымыш савырнен. Мый пуйто уэш шочам, яндар, эмлыше вӱдыштӧ мушкылт лектам. Чонемат лушка, тазалыкат капыштем утыр погына. Ю. Артамонов. Шӱвырзӧ. Действительно, встреча с дедом для меня – незабываемое событие. Я словно заново родился, вымылся в чистой, исцеляющей воде. И душа успокоилась, и здоровья прибавилось.
    Эҥгекыш логалше-влакым (Тойгизя) икмагал ӧрмалген ончыш. Нунын коклаште Тойдем урлык Тымапи Япыкым палымекше, шыде дене ташлыше чонжо луш лие. А. Юзыкайн. Маска вынем. Некоторое время он (Тойгизя) растерянно смотрел на попавших в беду людей. Узнав среди них Тымапи Япыка из рода Тойдема, его душа, переполненная злобой, успокоилась.
    Директор адак шыргыжале. Галина Никитичнан шӱмжӧ иже луш лие. М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. Директор снова улыбнулся. У Галины Никитичны только сейчас отлегло на душе.
    – Самырыкем годым шкемым сеҥен кертам ыле гын, шонем, шӱм-чон шукертак лушка ыле. Но ятыр ийлан вараш кодынам… И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. – Если бы в молодости я сумел победить себя, думаю, моё сердце и душа давно бы успокоились. Но я опоздал на много лет… – После того как поговорили, отлегло на душе.

ЧОН ЛУШКЫМЕШ(КЕ)
разг. (букв. душа пока не расслабится).
СКОЛЬКО ДУШЕ УГОДНО.
Вдоволь, вволю, без каких-л. ограничений, сколько хочешь, до полного удовлетворения.
    Казаков дене ме чон лушкымеш кутырышна. Тудо пединститутышто марий литературым туныктышо Айзенвортым вурсен ошкыльо. Ожно тудым «Пукомляшкин» манеш ыле, а ынде «Айзенворт» манеш. Й. Осмин. Кава ден мланде коклаште. С Казаковым мы разговаривали сколько душе угодно. Он шёл, ругая Айзенворта, учителя марийской литературы в пединституте. Раньше он называл его «Пукомляшкином», а сейчас – «Айзенвортом».
    А мӧҥгыштӧ авада чон лушкымеш вурса да вараже садак вуйда гыч ниялта ыле. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – А дома ваша мать ругала вас сколько душе угодно, но потом всё равно гладила по голове.
    Тунамат Миклай, Тачанам вашлийын, чон лушкымешке мутланынеже ыле, но тыге ыш ыште. М. Иванов. Тайыл ваштареш. Тогда тоже Миклай, встретив Татьяну, хотел поговорить с ней вдоволь, но он так не сделал.

ЧОН ЛЫПЛАНА, Г. йӓнг ладнангеш
разг. (букв. душа успокаивается, успокоится).
Кто-л. успокаивается, успокоится (кто-л. испытывает чувство душевного облегчения, избавления от чего-л. гнетущего, тягостного, неприятного).
    (Настя:) − Колхозышто пашам ышташ тӱҥалам. Калык коклаште ала чонем лыплана. Калык семын илаш тӱҥалам. А. Волков. Илыш йолташ. (Настя:) − Буду работать в колхозе. Среди людей, может быть, успокоюсь. Буду жить, как все люди.
    Тӱҥале мутшым Сергей Николаевич (Николаев): – Мутат уке, Айзенвортын газет гоч лупшен пуымыжо кумылем чотак локтыльо. Жап эртыме дене чонем лыпланышат, пьесем ачалаш пижым. Г. Зайниев. Усталык памаш. Сергей Николаевич (Николаев) начал говорить: – Слов нет, критика Айзенворта в газете сильно испортила моё настроение. Со временем, когда душа успокоилась, я начал исправлять свою пьесу.
    (Анна – Анфислӓн:) – Коктын йӓнг вашт хытыраш лучирӓк. Тӹнь донет попалтемӓт, йӓнгем ладнангеш. В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. (Анна – Анфисе:) – Вдвоём лучше разговаривать по душам. Я поговорю с тобой, и моя душа успокоится.
    (Шах-Али:) – Государь Иван Васильевич тӹньӹм, Шигалей-хан, Азан троныш благословая. Тек йӓнгет ладнангеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Шах-Али:) – Шигалей-хан, тебя государь Иван Васильевич благословляет на Казанский трон. Пусть твоя душа успокоится.

ЧОН (шӱм-чон) МУРА, Г. йӓнг мыра
разг., экспрес. (букв. душа (душа-сердце) поëт, Г. сердце поёт).
Душа поёт (о приподнятом настроении, ощущении радости, счастья).
    Чон, изи чон, кававомышко юарлен кӱзышӧ турийла мура А. Мурзашев. Веҥе. Душа, маленькая душа, поёт, как жаворонок, резво поднимающийся на небеса.
    Кужу жап лавыран окопышто кийыме деч вара тыныс пашам ышташ могай куан! Кумыл нӧлтеш, чон мура! Ф. Майоров. М. Шкетан. Какое блаженство работать в мирных условиях после того, как долго пролежишь в грязных окопах! Настроение поднимается, душа поёт!
    Шым пале мый эше теҥгече, Кузе шӱм-чон мура. А. Мокеев. Шым пале. Я ещё вчера не знал, как поёт душа.
    Йӓнг мыра, дӓ свет вӹлнӹ цилӓ цеверлӓ чучеш. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Душа поёт, и на свете всё кажется красивым.

ЧОН – НОЧКЫШТО
разг. (букв. душа в сырости).
1. Кто-л. обладает физическими и духовными силами, находится в силе (о мужчинах, желающих сексуальной близости с женщинами).
    Меат, кушкын шуаш шонышо рвезе-шамыч, вашла умылена, возалтдыме илышйӱлам огына пудырто. Кӧжӧ чын йӧратымаш верч шога гын… Но чон – ночкышто! Ӱдыр воктен пудештшашла пеҥынат киет – Анюк ден мыйын семын чурийышке чурий тӱкнен гын. Ю. Галютин. Мыят ынде кӱлешын шупшалаш тунемым. И мы, мечтающие взрослеть юноши, понимаем друг друга, не нарушаем неписаные законы (букв. обычаи) жизни. Те, которые стоят за чистую любовь… Но душа хочет близости! Лежишь рядом с девушкой, готовый взорваться – когда лицо касается лица, как у меня и Анюк.
2. Кто-л. склонен быстро заплакать (обычно о женщинах).
    Еҥгаем пытартышлан ужшашыжым шижын докан, шӱргыжым запон дене петырен шинче, ӱдырамаш чон – ночкышто. Тетла чонанжым ужын омыл, омеш веле кончеден. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Невестка, видимо, догадывалась, что видит меня в последний раз, закрыла лицо передником, душа женщины – на мокром месте. Больше живой я её не видел, она являлась лишь во сне.
    Вет аван чон – ночкышто, чыта: Пӧртылын паша гыч, волгыжмешке, Пиж-чулкам пидеш, нужна йӧрварым Пышталта эрден вынер мешакыш, Шындалта копашке, висалта – Таче эллан мыняраш полшен? В. Колумб. Тул кайык. Ведь душа матери – на мокром месте, она терпит: возвратясь с работы, до утра вяжет варежки и носки, утром кладёт в холщовый мешок скудную еду, ставит мешок в ладони, взвешивает – насколько помогла она сегодня родине?

ЧОН НӦЛТЫН
разг., экспрес. (букв. душу поднимая).
Радостно, вдохновенно, восторженно, с приподнятым настроением, с воодушевлением.
    Кушко кайышыч, кеҥежем, куандарыше шӱм-чонем? Кунам адак угычын пӧртылметым ужам гын, пасу покшеч чон нӧлтын кунам адак каем гын? Н. Мухин. Эрык саска. Куда ушло ты, моё лето, радующее мою душу? Когда я вновь увижу твоё возвращение, когда я вновь радостно пройду по середине поля?
    Кузе чон нӧлтын, кумыл тодылт, Шонет, нелеш роман тӱчам, Ок тем, шояк аярым подыл, – Эре лудеш, лудеш книгам! А. Тимиркаев. Валкиза. Думаешь, как же он с воодушевлением, волнуясь, глотает романы, не может насытиться, выпивая ложный яд, – читает и читает книги!

ЧОН (шӱм-чон) ОЙГЫРА (шортеш), Г. йӓнг (шӱм) ойхыра (мӓгӹрӓ)
разг. (букв. душа (сердце-душа) грустит (плачет).
Кто-л. тоскует, грустит, волнуется, переживает, печалится, тревожится, беспокоится за кого- или что-л.
    Рвезын шӱмжӧ кенета туртеш, ала-молан гынат чон ойгыра. Оксам яра огеш пу тиде шучко, мом-гынат да пуыман вашеш. Поян нимо деч ок тем нигунам! Ю. Галютин. Мариэст. Сердце парня вдруг сжимается, из-за чего-то душа грустит. Этот ужасный человек просто так не даст денег, что-нибудь да надо дать взамен. Богач никогда ничем не насытится.
    – Но мыйын чон ойгыра, вуйышто ик шонымаш чоным пудыратылеш: йолташ-влак тунемыт, йӧратыме таҥемат тунемеш, а мый – иктаж-могай рож петыртышлан гына йӧрем. Осмин Йыван. Кава ден мланде коклаште. – Но у меня душа печалится, в голове одна мысль тревожит душу: друзья учатся, любимая девушка тоже учится, а я – гожусь только для затычки какой-нибудь дырки.
    А кечывалым олмапум ончен, шӱм-чонет шортеш: олмалан верчын укшым тодыштмо, тудо выньык гай ӱлыкӧ кержалтын. В. Смоленцев. Варангужышто молан йокрок? А днём, когда смотришь на яблони, душа плачет: чтобы достать яблоки, сломали ветки, и они повисли, как веники.
    Фашиствлӓ улы виштӹ доно арышы гань шалгенӹт. Седӹндон мӓмнӓн полкышты лётчиквлӓӓт тӹнӓм шукын вуйыштым пиштенӹт. Но… сойток йӓнг ойхырал-ойхырал колта дӓ шӹп мӓгӹрӓ. Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Фашисты сражались как бешеные, изо всех сил. Поэтому в нашем полку много лётчиков сложили тогда голову. Но… сердце всё равно временами грустит и тихонько плачет.
    Вес кечӹнӓт, кымшынат солашты млоецӹм йӱкшӹм ужевӹ. Эргӹжӹ верц ӓвӓ шӱм ойхыраш тӹнгӓльӹ. Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… И на другой день, и на третий видели парня на улице пьяным. Сердце матери стало грустить из-за сына.

ЧОН ОК ПИЖ, Г. йӓнгеш (шӱмеш) ак пиж (ак вац)
разг. (букв. душа не пристаëт, не пристанет, Г. на сердце (на душу) не пристаëт, не пристанет (не ложится, не ляжет).
ДУША НЕ ЛЕЖИТ. НЕ ПО ДУШЕ (не по сердцу).
Нет симпатии, доверия, расположения к кому-л., нет склонности к чему-л., нет желания заниматься чем-л.; что-л. очень не нравится.
    – Рвезе ушан, шотан, мотор, туге гынат тудын деке чон ок пиж. – Парень умный, толковый, красивый, но несмотря на это душа к нему не лежит.
    Шунен йӱктем мый чайым у мӱй дене, Да шудо кочым тудо огеш шиж: Ни таче, ни эрла, вес ий эрдене Чонетше весе дек тетла ок пиж. А. Иванова. Суксо вачӱмбак вола. Я угощаю чаем со свежим мёдом, а он не чувствует горечи травы: ни сегодня, ни завтра, ни утром следующего года твоя душа больше не будет лежать к другой.
    Пуйырымаш – той кир ганьы: Ак пиж Корье докы (Веклӓн) йӓнг. В. Григорьев. Йынгы йога. Судьба, как медная гиря: душа (у Фёклы) не лежит к Корье.
    – Но мӹлӓм, Феофил Степанович, тӓмдӓн политикӹдӓ шӱмеш ак пиж. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Но мне, Феофил Степанович, ваша политика не по душе.
    Ой, техеньӹвлӓ мӹлӓнем (Толялан) Шӱмеш ак вацеп иктӓт. Тӹлӓт (Олялан) веле мӹнь ӹнянем, Хоть шӱмемӹм шӓрген лӓк. А. Канюшков. Самынь ашкыл. Ой, такие люди мне (Толе) не по душе. Я верю только тебе (Оле), хоть обыщи всё моё сердце.

ЧОН ОК ЧЫТЕ, Г. йӓнг (шӱм) ак цӹтӹ (ак тырхы)
разг., экспрес. (букв. душа не терпит, Г. сердце (душа) не терпит).
Кому-л. не терпится что-л. делать, сделать; кто-л. не может удержаться от какого-л. поступка или от проявления какого-л. чувства.
    (Маюк воштылеш:) − Чонет шижтарен дыр. (Сану:) − Тыйым ужде, чонем ок чыте вет! Эре ала-молан ойгырем… М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Маюк смеётся:) − Наверное, душа твоя подсказала. (Сану:) – Мне не терпится увидеться с тобой! Я почему-то всё время тоскую…
    Корно шӱгар воктеч эрта. Тушко пурен лекде, (Йыванын) чонжо ыш чыте. А. Юзыкайн. Маска вынем. Дорога проходит рядом с кладбищем. Он (Иван) не удержался, зашёл туда.
    (Марпа:) − Эх, Генокем толешат, чыла-чыла луктын пыштем! Шаҥге шешке нерген ынемак ойло ыле, да чонемак ок чыте, кӧлан-гынат луктын каласынемак. Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Марпа:) − Ох, как придёт мой Генок, всё-всё ему выложу! Недавно совсем не хотела упрекать сноху, но душа не стерпела, очень хотелось кому-то высказаться.
    – Шагал, мам ӹштет?! Тырхы! Уке, йӓнг ак цӹтӹ. Нимат ӹштӓш ак ли… М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Постой, что ты делаешь?! Терпи! Нет, душа не терпит. Ничего нельзя поделать…
    – Цӓрнок мӓгӹрӓш. Вычал изиш. Цецаш мӹнь конторыш кен толам. Йӓнг ак тырхы. Цилӓ ынгылен, пӓлен нӓлӓм. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Перестань плакать. Подожди немного. Сейчас я схожу в контору. Душа не терпит. Всё разузнаю.
    – Ну, Галочка, келесӹ, кынам сирӹктӓш кенӓ? Пакыла вычен ам керд, шӱм ак тырхы, – манам. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, Галочка, скажи, когда распишемся? Больше я не могу ждать, душа не терпит, – говорю я.

ЧОН (шӱм) ОК ШУПШ, Г. йӓнг (шӱм) ак шыпш
разг. (букв. душа (сердце) не тянет).
Не тянет, не хочется, нет желания (о ком-л.).
    – Уке, кувавай, весылан нимаяшак кайымем огеш шу, чон ок шупш. Ала-молан Эчанемак илымыла чучеш, – манеш Веруш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Нет, бабушка, я нисколько не хочу выходить замуж за другого, душа не тянет. Почему-то мне кажется, что Эчан жив, – говорит Веруш.
    Но (Качырийлан) кушко каяш? Мӧҥгыжӧ ынде уке. Марпа кувамыт дек? Чон ок шупш. Миклаш, очыни, туштак… З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Но куда идти (Качырий)? Теперь дома у неё нет. К тёте Марпе? Душа не тянет. Миклаш, наверное, там же…
    Сибирь мланде поян гынат, тушан кодаш чон ок шупш. <…> Сибирь мланде кумылан, но Моркын тудо кумыланрак, шоналтышым. В. Горшков. Куш от мий, эре марий. Хотя Сибирская земля богатая, оставаться там нет желания. <…> Я подумал: Сибирская земля приветливая (букв. душевная), но Моркинская – ещё приветливее.
    Микале ик уремым эртыш, весым, шагалрак еҥаныште кошташ тырша. Мӧҥгыш толмыжо ок шу, шӱм ок шупш. А. Тимофеев. Шем курныж. Микале прошёл одну улицу, другую, он старается ходить по малолюдным местам. Домой идти не хочется. Душа не тянет.
    Лиэшӹш тенге ӹлӹмӓштӹ, хоть-мам ӹштӹ, ак ки шӱм иктӓ эдем докы, ак шыпш йӓнг хытырал колташ, лишемӓш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Бывает же так в жизни, что ни делай, а душа не лежит к этому человеку, душа не тянет поговорить, сблизиться с ним.
    – Ада кеок таки? – Шӱм ак шыпш. Ам керд кен, Нина… – Тӹнӓм пилоткыдам кычыда! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не пойдёте всё-таки? – Душа не лежит. Не могу пойти, Нина… – Тогда держите свою пилотку!

ЧОН (шӱм) ПАДЫРАШ к 1 знач., Г. шÿм пӹрцӹк
разг. (букв. души (сердца) крупинка).
1. Ребёнок, малыш, малютка; свой, родимый, родной, дорогой человек.
    Д. Исламовын эргыже, Альберт, вашлиймашке толын ыле. Тудлан, чон падырашыжлан, ача ятыр поэзий корным пӧлеклен. Г. Зайниев. Эрвел памаш. Сын Д. Исламова, Альберт, приходил на встречу. Ему, родимому, отец подарил много поэтических строк.
    <…> Серёжан ачаже пытартыш гана ужмо годым арамлан мо «Сергей деч нигуш ит ойырло» манын, (ӱдырлан) приказым пуэн коден… Кудалтен кода гын, ты чон падыраш дене умбакыже мо лиеш? Ю. Галютин. Мариэст. <…> не случайно, когда они встречались в последний раз, отец Серёжи приказал: «Никуда не отходи от Сергея». Если она (девушка) его бросит, что будет потом с этим малышом?
    (Ава:) − Эргым, шӱм падырашем, тый але нимат от пале, ик мутым ойлен от мошто, изи кизатым шуйкален, потолокыш ончен киет. В. Иванов. Ава шӱм. (Мать:) − Сыночек, родненький, ты ещё ничего не знаешь, не умеешь говорить ни слова, протягивая свои маленькие ручки, лежишь и смотришь в потолок.
    Мӹньӹн ыльы эргем – Туан шӱм пӹрцӹкем, Ӹлӹмӓш кычыкем Дӓ ӹнянӹмӓшем. Г. Алатайкина. Мӹньӹн ыльы эргем. У меня был сын – родимый человек, мой помощник и моя надежда.
    Шӱм пӹрцӹквлӓ лӓктӹнӹт гӹнь корныш, Ӓвӓ йӓнг дон ылеш сагашток. В. Скворцова. Ӓвӓн йӓнг. Если дети покинули родной дом (букв. вышли на дорогу), мать своим сердцем всегда рядом с ними.
2. Любимый, дорогой, близкий, родной человек.
    А Сашан шамаквлӓжӹ кӹзӹтӓт пӹлӹшӹштӹ: «Тӹнь веле, тӹнь веле, Клаваэм, шергӓкӓнем… шӱм пӹрцӹкем…» М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. А слова Саши до сих пор крутятся в голове: «Только ты, только ты, моя Клава, дорогая… моя родная…»
    Сусужы, кынам тӓ коктын вӓшӓ-вӓш яратедӓ, икӹжӓк-иктӹ гӹц пасна ӹлен кердмӹлӓӓт ада чуч, ӹшке яратымы шӱм пӹрцӹкетӹм кӹчӓлӓт. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Радость заключается во взаимной любви, когда вам кажется, что вы не можете жить друг без друга, когда всё время ищешь своего любимого человека.

ЧОН(ЫМ) ПАРЕМДАШ (поремдаш), Г. йӓнг(ӹм) паремдӓш (пуремдӓш)
разг. (букв. душу вылечивать, вылечить (делать, сделать добрым).
ДУШУ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ.
Находить, найти утешение, успокоение и т.п. в чëм-л.; успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение.
    Арака дене чоным паремдаш тунемме ок кӱл. Уда веле лиеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Не надо приобретать привычку отводить душу водкой. Будет только хуже.
    Шошо годым ош вынерым кумыла, Сусыр чоным паремдаш полша. В. Дмитриев. Илыш корно. Когда весной ткёшь белый холст, это помогает лечить раненую душу.
    Чӱчкыдын (Лавренте) Талман деке чон поремдаш коштеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Он (Лавренте) часто ходит к Талману, чтобы отводить душу.
    Молывлӓлӓн ломбы пеледӹшӓт, куги ялаваат сӹнзӓм вӹдӹжтӓш веле яра, тӹдӹлӓн гӹнь – куанаш, йӓнгӹм паремдӓш. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. У остальных и цвет черёмухи, и серёжки берёзы вызывают только слёзы, а у него – радость, успокоение души.
    – Айда, Стьопан, йӓнг пуремдӓш изиш подылына, – манеш Миколай. – Давай, Степан, немного выпьем, чтобы отвести душу, – говорит Николай.

ЧОН ПАЧЕ
разг. (букв. душа сильная).
Сильный духом.
    Изи гынат (марий калык), чонжо паче. Тошто марий каласен: марий калык тӱҥалеш гын, сеҥен миен керталеш. Г. Зайниев. Усталык памаш. Хотя и маленький (марийский народ), но сильный духом. Предки говорили: если марийцы возьмутся, обязательно победят.
    Изи гынат, чонжо паче, маныт. Ала тиде изи ӱдырынат чонжо паче, пашаланат кидше куштылго. К. Скворцов. Падыраш. Говорят, хоть и маленький, но душа сильная. Может быть, и у этой маленькой девочки душа сильная, она легко выполняет работу (букв. работе её руки лёгкие).

ЧОН ПЕЛЕН
разг. (букв. с душой рядом).
Что-л. родное, близкое, знакомое.
    Каналташ лекташ йыҥгыр йӱк йоҥгалте. Чылан шу-уге лӱшкаш тӱҥальыч. Мику гына тарванаш тоштде шинча: чылажат тудлан тыште чон пелен нимат уке, эсогыл пӧлемыште озаланыше чия пушат палыдыме. Утлаш тӧчышӧ кайыкла йотештын, окнашке ончале. Ончале да тунаре чон пелен лишыл сӱретым ужо… М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Раздался звонок на перемену. Все начали шуметь. Только Мику сидит, боясь пошевельнуться: ничего близкого тут для него нет, даже заполняющий помещение запах краски незнакомый. Чуждаясь других, как птица, пытающаяся освободиться, он посмотрел в окно. Посмотрел и увидел такую родную картину…

ЧОН ПЕЛЕН огыл
разг. (букв. с душой не рядом).
НЕ ПО ДУШЕ кому-л.
Неприятно, не нравится.
    Микуш келшыш, но йолташыжлан тыгай ой чон пелен огыл. Ф. Майоров. М. Шкетан. Микуш согласился, но его другу такое предложение не по душе.
    – Мемнан ешым намысыш луктешат, йӧра, – Пагул ватылан (эргыжын) спектакль чон пелен огыл, витне. – Мыйжым лач мыйымак ыштеныс! Ф. Майоров. М. Шкетан. – Только нашу семью опозорит, и всё, – жене Пагула спектакль (её сына), видимо, не по душе. – Мой образ передали очень точно!
    Карт кугыза нержым чыжок шупшыльо: Якыпын тышан кодмыжо пешыжак чон пелен ыш лий, коеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Старик карт громко шмыгнул носом. Видимо, ему не совсем по душе то, что Якып остался здесь.

ЧОН ПЕЛЕШ
разг., экспрес. (букв. душа подгорает).
ДУША ГОРИТ у кого-л., чья-л.
Кто-л. испытывает беспокойство, душевную тревогу, волнение; душа болит о ком- или чём-л.; душа жаждет чего-л.
    Эчанлан газет паша келша гынат, чонжо театр верч пелеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Хотя Эчану нравится работать в газете, душа горит за театр.
    Миклайланат (Лукоян Якимын) ӱчым шукташ чон пелын. Нечыве, виса комдым сакен, амбар еда киндым вискедыл кошташ! Ф. Майоров. М. Шкетан. Его (Лукоян Якима) душа жаждала отомстить Миклаю. Нечего ходить по амбарам и взвешивать хлеб мерным лукошком!
    Ончен куштен, йол ӱмбак шогалтен да вара, шоҥгеммекыже, шкетак кодеш гын, могай аван чонжо ок пел? М. Шкетан. Эреҥер. Она вырастила, подняла на ноги, и если потом, на старости лет, останется одна, у какой матери не будет болеть душа?

<УЛО> ЧОН(ЫМ) (шÿмым) ПОЧЫН, Г. <улы> йӓнг(ӹм) (шӱм(ӹм) пачын
разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце) раскрывая).
1. ПО ДУШАМ. Совершенно откровенно, искренне, сердечно (говорить, поговорить; беседовать, побеседовать и т.п.).
    Пытартыш гана Марина дене (Якып) кугече водын орол пӧрт воктен вашлийыныт ыле. Но чон почын кутыраш жап ыш лий: ӱдыръеҥ, ача вурса манын, мӧҥгыжӧ вашкен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Последний раз он (Якып) встретился с Мариной в пасхальный вечер у караулки. Но не было времени, чтобы поговорить по душам: девушка спешила домой, сказав, что её ругает отец.
    Каныш кечын Нурин пачерышкыже Фирюза-апа тольо. Йоча-влак модаш каеныт ыле. Садлан когылянышт чон почын мутланаш йӧн лие. М. Казаков. Оксина. В выходной день в квартиру Нурия пришёл Фирюза-апа. Дети как раз ушли гулять. Поэтому у них была возможность разговаривать по душам.
    (Братила:) – Мӓ тӹдӹ (Чумблат) доно икманяр гӓнӓ вӓшӓ-вӓшӓ йӓнг пачын хытыреннӓ. Вара тӹдӹ мӹньӹм ирӹкӹш колтыш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Братила:) – Мы с ним (с Чумблатом) несколько раз разговаривали по душам. Потом он отпустил меня на волю.
    Так и Стьопан тӹдӹ (Люся) доно шӱмӹм пачын попен кердде. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Так и Степан не мог поговорить с ней (с Люсей) по душам.
2. Откровенно, искренне, прямо, начистоту (говорить, сказать; писать, написать и т.п.).
    (Крутенёва:) – Кеч чон почын каласе: шкеже мыйым йӧратет? (Эшплатов:) − Ой, шӱмем! Мыняр гана мый тыланет ойленам. С. Николаев. Элнет серыште. (Крутенёва:) – Хоть скажи откровенно: а ты сам меня любишь? (Эшплатов:) − Ах, моё сердце! Сколько раз я тебе об этом говорил.
    И. Ивашкин шкеж нерген чон почын ойлаш тоштын огыл. Г. Зайниев. Эрвел памаш. И. Ивашкин не осмеливался откровенно рассказывать о себе.
    Кого должностьвлӓм йӓшнен гӹнят (Софроний Григорьевич), ӹшкӹмжӹм когоэш ак уж ыльы. Простан, шӱм пачын попен. И. Лобанов. Шачмы йӹлмӹнӓ – пайдана. Хотя он (Софроний Григорьевич) занимал высокие должности, не зазнавался. Говорил просто, откровенно.
3. Раскрыв душу (рассказывать, рассказать; писать, написать и т.п.); откровенно рассказывая о своих заветных, тайных мыслях, чувствах, переживаниях.
    – Ит кышке, – Тоня письмам кÿвар ÿмбач налят, Сималан пуыш. – Ужат, уло шÿмжым почын возен. А тый изишат ынет акле. В. Иванов. Кум йолташ. – Не бросай, – Тоня подняла письмо с пола и отдала Симе. – Видишь, он написал, раскрыв душу. А ты совсем не ценишь это.
    – Ик эдемлӓнӓт мӹнь тенге йӓнг пачын сирӹделам. Ынгылымашым момыла чучделам. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Никому я не писал, раскрывая так душу. Мне казалось, что меня не поймут.
    Уке, ӹдӹр тенгечӹ ма лимӹ гишӓн кӹзӹт попен ак керд. Жеп шоэш, вара цилӓ ӹшкеок йӓнг пачын шайышт пуа. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Нет, девушка сейчас не может рассказать о том, что произошло вчера. Придёт время, потом она сама расскажет всё, раскрыв душу.
    – Мӹнь тӹлӓнет улы шӱмем пачын шайыштам, а тӹнь ваштылат, – манеш Наташа ӹдӹр тӓнгжӹлӓн. – Я рассказываю тебе, раскрыв душу, а ты смеёшься, – говорит Наташа своей подруге.
4. ОТ ВСЕЙ ДУШИ. Абсолютно искренне и с большим чувством (делать, сделать что-л.).
    Окалче арака чаркам шке кидышкыже кучышат, изаж велке савырнен, уло чонжым почын, чÿчкалтен-лÿҥгалтен муралтен колтыш. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Окалче, взяв в руку рюмку с водкой, повернувшись в сторону брата, пританцовывая, запела от всей души.
    Шӱм пачын йӓмдӹлӹмӹ качкышвлӓ хозаштым дӓ тиш (кулинарный цехӹш) толшывлӓм цеверемдӓт. И. Лобанов. Блюда, приготовленные от всей души, украшают их хозяина и пришедших сюда (в кулинарный цех) людей.
    Людмила Брутова «Ӓвӓ» лыдышым шӱм пачын сирен… И. Лобанов. «Ӹдӹрем – шӹдӹрем», но… Людмила Брутова стихотворение «Мать» писала от всей души…

ЧОН (шӱм) ПУДЫРАНА к 1 знач., Г. йӓнг (шӱм) пыдырана (пыдыранен кеӓ)
разг. (букв. душа (сердце) перемешивается, перемешается).
1. экспрес. Душа тревожится; у кого-л. неспокойно на душе; кто-л. приходит в состояние тревоги, волнения, испытывает страх, тяжёлое, гнетущее чувство.
    Тоен толмеке, Плеснёв ала-молан лӱдаш тӱҥале. Тымарте илышыштыже тудо нигӧм тоен огыл − чонжо садлан пудыранен ала-мо. В. Косоротов. Тура кугорно. После похорон Плеснёва почему-то охватил страх. До сих пор он никого в своей жизни не хоронил – видимо, поэтому на его душе была тревога.
    Чын, чодыра ласка чон дене коштмо годым веле еҥым куандара, шылын коштшылан гын чон пудыранаш веле йӧра. Я. Элексейн. Кумыж эртне. Действительно, лес радует человека только тогда, когда он ходит со спокойной душой, а у дезертира же в лесу только душа тревожится.
    Шӱмлӓн утлаок нелӹ. Нимат шижде, тӹдӹ (Олег) тагыш талаша. Логерӓнгӹштӹ тамахань качы маклака пингӹдӹн шӹнзӓ. Йӓнг пыдырана. Хоть мӓгӹрӓл колты, сӹнзӓвӹд лишнок. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Очень тяжело на душе. Ничего не чувствуя, он (Олег) куда-то спешит. Какой-то горький комок застрял в горле. Душа тревожится. Хоть заплачь, слёзы готовы пролиться.
2. экспрес. Душа волнуется; кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение.
    Мыры семеш йӓнг пыдыраныш, вӓк сӹнзӓвӹд тольы. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Песня встревожила душу, даже слёзы подкатили.
    – Ладнанг, Оля, ладнанг. Ит мӓгӹрӹ, – ӹрвезӹнӓт йӓнг пыдыраныш. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Успокойся, Оля, успокойся. Не плачь, – парень тоже встревожился.
    Тевеш, остатка сирмӓшӹжӹ. Цӹтӹрӹшӹ кид доно эче тӹдӹм нӓлӓт. Малын угӹц йӓнг пыдырана? М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Вот его последнее письмо. Снова берёшь его дрожащими руками. Почему душа снова испытывает волнение?
3. Кого-л. мутит, тошнит.
    (Володя:) − Кӓнӓлтӓш вазаш келеш. Мӹньӹнӓт йӓнг пыдырана. (Катя:) − Кӓнӓлтӹ. С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Володя:) − Нужно прилечь отдохнуть. Меня тоже затошнило. (Катя:) − Отдохни.
    Ӓвӓжӹ гишӓн попаш шӱдӹмӹм колын колтымыкыжы, Анфисӹн цилӓ шӱмжӹ пыдыранен кеӓ вӓк. Ӹшкежӓт ошем кеӓ, тӹрвӹвлӓжӹ кӓкӓргӓт. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Когда Анфиса услышала приказ рассказать о матери, её даже затошнило. Сама побледнела, а губы посинели.

ЧОН <ВЕРЫШКЫЖЕ (олмышкыжо)> ПУРА (шинчеш), Г. йӓнг <вӓрӹшкӹжӹ> пыра (шӹнзеш) к 1, 2 знач.
разг. (букв. душа <на своё место> входит, войдёт (садится, сядет).
1. Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения, удовлетворения; кто-л. воспрянет духом, приходит в себя.
    – Игем-влак, ида лӱд, Куван Пӧтыр улмаш. – Купеш аҥыргенам… Йоча-влакын чонышт пура. Чытырыше кугызам тул воктеке шындат, мутланат. М. Казаков. Эх, Ивукшат! – Дети, не бойтесь. Это, оказывается, Куван Пётр. – Я заблудился в болоте… Дети успокаиваются. Дрожащего старика сажают около костра, разговаривают.
    – О-о, ынде чонем иже верышкыже пурыш! – куанен Пӱнчӧ Патырат. – Пеш лӱдым, куш йомын, шонем, мемнан йӧратыме шольына. С. Эман. Нӧнчык Патыр. – О-о, только сейчас я пришёл в себя! – обрадовался Сосновый Богатырь. – Я сильно испугался, думал, куда делся наш любимый брат.
    – Пареҥгым кӱнчен пытарыме планым темыме. – Пеш йӧра тугеже, – Максим Кондратьевичын чонжо верышке шинче. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – План по копке картофеля выполнен. – Это хорошо, – успокоился Максим Кондратьевич.
    Толмет доно йӓнг пырыш, Мӓгӹрӹмӓшнӓ цӓрнӹш. Н. Игнатьев. Ленинлӓн. С твоим приходом мы воспряли духом, перестали плакать.
    – Яра ти яжо уверӹм келесӹшӹц, тау, йӓнгемӓт вӓрӹшкӹжӹ шӹнзӹ. – Хорошо, что сообщил мне эту хорошую новость, спасибо, мне стало легче.
2. что-л. оживает, становится, станет словно живым, наполняется, наполнится жизнью.
    Ошкылал колтет пашашке – Ял уремлан чон пура. Чалай Васли. Ӱдыр. Шагаешь на работу – деревенская улица оживает.
    Тулвуй-влакат йыр могырыш шаланат, лумыш логалын, кишкыла чужлат. Пуйто тулотылан чон пурен. А. Юзыкайн. Маска вынем. Головёшки рассыпаются вокруг, попадая в снег, они шипят, как змея. Костёр будто ожил.
    Гармоньыш вуйта йӓнг пырен, ӹшке, эдем гӹц посна, шактымыла веле чучеш. Гармонь будто ожила, кажется, что она играет сама, без участия человека.
3. Кто-л. родится (родился) где-л.
    – Ах, шочмо вержат! Тыште вет, тыште шочын-кушмо… Тышан вет чон пурен А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Ах, родной край! Здесь ведь, здесь я вырос… Здесь ведь я родился…
    Колаш шумешкет, кеч-кушто илен коштат гынат, шочмо веретлан пытартыш гана вуйым саваш садак пӧртылат. Тылат тыште чон пурен, тышкак тыйым чонет шупшеш. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Где бы ты ни жил до последних своих дней, ты всё равно вернёшься в родной край, чтобы в последний раз склонить голову. Здесь ты родился, сюда же тебя тянет душа.

ЧОН ПУСТАҤЫН
разг. (букв. душа опустела).
Кто-л. испытывает равнодушие ко всему происходящему; у кого-л. отсутствует интерес, стремление к чему-л.; кто-л. потерял вкус к жизни, радости жизни.
    «Ты тӱняште мылам тетла нимом ышташ. Нимо волгыдо уке. Тек, кеч-мо лийже!.. Чонем пустаҥын…» – Эчан адак кидшым лупшалеш. Ю. Соловьев. Оҥго. «В этом мире мне больше делать нечего. Нет ничего светлого. Пусть будет, что будет!.. Душа опустела…» – Эчан снова махнул рукой.
    Кече почеш кече, тылзе эртыш, но кова уке лийме (Микун) шӱмым тугак туржын, корштымеш ишен. Семон изажым салтакыш ужатымекат, чон пустаҥын ыле. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. День проходит за днём, прошёл месяц, но смерть бабушки по-прежнему терзала его (Мику) сердце, сжимала до боли. И после проводов брата Семёна в армию его душа была опустошена.

ЧОН ПУШКЫДО, Г. йӓнг пышкыды
разг. (букв. душа мягкая).
Добрый и мягкий по характеру, относящийся приветливо к людям; незлобивый (о человеке).
    – Мом ыштет, ӱдырамаш чон пушкыдо, – ыштале Майра. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Что поделаешь, у женщины душа мягкая, – промолвила Майра.
    – Мом ыштет, ачан чон тугае. Аван чон пушкыдо, икшывыжым шыгыремден ок мошто. М. Шкетан. Яку. – Что поделаешь, душа у отца такая. У матери душа мягкая, не может притеснять своих детей.
    – Папамын йӓнгжӹ пышкыды, ыныкавлӓжӹм жӓлӓйӓ, оксамат соок пенсижӹ гӹц нӹнӹлӓн пуа. – У моей бабушки душа мягкая, она жалеет своих внуков, и денег им постоянно даёт из своей пенсии.

ЧОН ПУШТЫЛАНА
разг., экспрес. (букв. душа беспокоится, тревожится).
У кого-л. неспокойно на душе; кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, волнение.
    – Молан чурийда ок шыргыж? – Чонем пуштылана. Но те титакан огыдал. П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Почему вы не улыбаетесь? – У меня неспокойно на душе. Но вы не виноваты.
    Микун чон пуштылана. Икымше гана тыгайым Анюн коваже колымек шижын ыле. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. У Мику неспокойно на душе. Первый раз он испытал такое после смерти Аниной бабушки.

ЧОН(ЫМ) <ЛУКТЫН> ПУЫШАШ ГАЙ (пуышашла)
разг., экспрес. (букв. душу <вытаскивая> должен отдавать, отдать будто).
Очень сильно, всей душой (стараться, ждать, проявлять, проявить заботу, внимание и т.п.).
    Студент-йолташ-влакат иктыжат, весыжат ойлат: «Тыгай сай рвезым тетла от му, Эльвира, ончо, кузе йӧрата, чонжым пуышаш гай толаша…» А. Мурзашев. Кугезе сугынь. И друзья студенты, то один, то другой говорят: «Такого хорошего парня больше не найдёшь, Эльвира, смотри, как он любит тебя, старается так, словно душу готов отдать…»
    А Епрем вате ял мучко шортын коштеш: «Мый тудым чон пуышаш гай вучышым…» Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. А жена Епрема ходит по деревне и плачет: «Я его ждала всей душой…»
    А суртоза шем ожым ончен куана, чоным пуышашла коеш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. А хозяин дома радуется, глядя на чёрного жеребца, он словно готов отдать душу за него.

ЧОН (шӱм) ПЫТЕН
разг., экспрес. (букв. душа (сердце) кончаясь).
Искренне, откровенно; от всей души, по душам; всем сердцем, всей душой; чистосердечно, страстно, пылко (делать, сделать что-л.).
    – Каласе чон пытен: йӧратет але уке? С. Николаев. У саска. – Скажи откровенно: любишь или нет?
    Ваш-ваш палышт (Япуш ден Сакар), чон пытен мутланаш тӱҥальыч. С. Чавайн. Элнет. Они (Якуш и Сакар) узнали друг друга, начали разговаривать по душам.
    – Тудын (Селифон) дене чон пытен, сайын кутырен ончаш гын? Неужели ок умыло? А. Волков. Оръеҥ мелна. – Что, если искренне, по-хорошему поговорить с ним (с Селифоном)? Неужели не поймёт?
    Школышто Николай Павлович вес элласе мӱндыр илыш нерген шӱм пытен сылнын ойлен моштен гынат, тунемше йоча-влак туддеч кораҥыныт. А. Эрыкан. Чолпан Йыван. Хотя в школе Николай Павлович умел от всей души красиво говорить о жизни далёких стран, ученики сторонились его.

ЧОН (чонлан, шӱмлан) РӰП (вурт да т.м.) ЛИЕШ (лийын кая)
разг., экспрес. (букв. душа (душе, сердцу) рӱп (вурт и т.п.) – изобр. сл., обозначающее сильный, резкий, неожиданный звук, – будет, станет).
СЕРДЦЕ ЁКАЕТ.
Кто-л. испытывает мгновенный страх, неожиданную тревогу, плохое предчувствие, необъяснимое волнение.
    Пычкемыш поранан кастене урем окнам ала-кӧ пералтыш. <…> Окна йӱкым кольымат, чонем рӱп лийын кайыш, тунамак марием шарналтышым. Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? Тёмным метельным вечером кто-то постучал в окно со стороны улицы. <…> Услышав стук в окно, моё сердце ёкнуло, я тут же вспомнила мужа.
    Шӱжарже веселан шыргыжале, каласаш ок вашке. Максимын чонжо, ала-мо тугайым шижшыла, вурт лийын кайыш. В. Абукаев. Максим. Его сестра весело улыбнулась, не спешит говорить. Сердце Максима ёкнуло, словно что-то предчувствуя.

ЧОН СЕМЫН, Г. йӓнг (шӱм) семеш
(букв. по душе).
ПО ДУШЕ кто- или что-л. кому-л.
Кому-л. что-л. нравится, по вкусу; кто-л. делает, сделает что-л. на свой вкус.
    (Якып:) – Туныктымо пашат чонет семын, уке? – <…> Вик каласаш гын, туныкташ – оҥай паша. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) – Работа учителя по душе или нет? – <…> Если прямо сказать, учить – интересная работа.
    – Геннадий Герасимович, у комбайным тылат пуаш ойлат. – Ок кӱл, мылам шкемын пеш сай. Чонем семын, – шеҥгечын Каравайцевын йӱкшӧ шоктыш. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Геннадий Герасимович, новый комбайн хотят дать тебе. – Не надо, у меня свой очень хороший. По душе, – послышался сзади голос Каравайцева.
    (Альберт:) − Ме ынде изи огынал. Шканна илышым у семын, чон семын чоҥена. К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Альберт:) − Мы теперь не маленькие. Будем строить свою жизнь по-новому, на свой вкус.
    Мырывлӓжӓт кужы агылеп, но семвлӓштӓт йӓнг семеш ылыт, ӓшӹш вазыт… Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Хотя песни не длинные, но их мелодии – по душе, запоминаются.
    (Володя:) – Хоть Маяковский «Цилӓн мӓ изиш имни ылына» манын, но мӹнь тенге ӹнем ӹлӹ. Йӓнг семеш агыл, тама-ӓнят весӹ келеш. В. Петухов. Цилӓжӓт ик кӓнгӹж. (Володя:) – Хоть Маяковский говорил «Все мы немножко лошади», но я не хочу так жить. Не по душе, нужно что-то другое.
    (Максим – Мишалан:) – Нӓ тӹлӓт сыравач. Машинӓштӹ мӹньӹм икманяр жеп вычалал. Ти ӹдӹр – пишок шӱм семеш, тӹдӹм ыжатен кеӓш линӓм. Е. Егоркина. Талаштарышы шӱм шижмӓш. (Максим – Мише:) – На тебе ключи. Подожди меня немного в машине. Эта девушка мне очень нравится, я обещал её проводить.
    Едигер-хан доно мирӹм кӹчӓлмӹ, тӧрӧк каеш, тӹдӹлӓн (Воротынскийлӓн) шӱм семеш агыл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. То, что старались мириться с ханом Едигером, сразу видно, ему (Воротынскому) не по душе.

ЧОН ТАРВАНА, Г. йӓнг (шÿм) тӓрвӓнӓ
разг., экспрес. (букв. душа сдвигается, сдвинется).
1. Душа тревожится; у кого-л. неспокойно на душе; кто-л. приходит в состояние тревоги, волнения, испытывает страх, тяжёлое, гнетущее чувство.
    (Оксина:) − Да каргыме лийже тиде война! Колам тудын нерген, да чонем пуйто верже гыч тарвана, логарвундашыш комыля толеш, шинчам вӱдыжга… П. Корнилов. Намыс. (Оксина:) − Да пусть будет проклята эта война! Когда слышу о ней, душа тревожится (букв. словно душа сдвигается с места), ком в горле застревает, на глаза наворачиваются слёзы.
    – Токем мидӹмем гишӓнжӹ йӓнгжӹ (ӓвӓн) когон тӓрвӓнӓ, мӹньӹм ямшешӓт эче пиштӓ лиэш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Из-за того, что я не пришёл домой, у неё (у матери) душа сильно тревожится, ещё подумает, что я пропал.
    Салтаквлӓн йӓнгӹштӹ тӓрвӓнен шӹнзӹн. Пÿлӓ веремӓ амален ӹш кердеп. Вет каждыйын семняжӹ улы, дӓ каждый ӹшкӹмӹнӹм шана. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. У солдат душа сильно тревожится. Они долгое время не могли уснуть. Ведь у каждого есть семья, и каждый думает о своём.
    Эргӹжӹ вара? Ма ак пыры? Ял юкшат ак шакты. Кышкы вара пырен кеш? Ӓвӓжӹн эчеӓт шÿмжӹ тӓрвӓнӓ. Н. Игнатьев. Савик. А где её сын? Почему он не заходит? Не слышны даже его шаги. Куда он подевался? У матери снова душа тревожится.
2. Душа волнуется; кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение.
    Верныяк, мурымо-куштымо дене чон тарвана, чыла моло уто-сите мондалтеш… А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Действительно, когда поёшь и пляшешь, душа волнуется, забываются все неприятности…
    – Но але вара, моло-влакын пиалыштым шекланен, мыйын чонем нигунамат тарванен огыл? Ю. Соловьев. Оҥго. – Но неужели, наблюдая за счастьем других, моя душа никогда не волновалась?
    Кужы коридорышты иктӓт уке, каждый классышты заняти кеӓ. Ефинкӓ эргӹжӹ вӹкӹ тусарал анжалеш, дӓ шӱмжӹ тӓрвӓнен кеӓ. Маханьы кого кӓпӓн, игечӹ семӹнь агыл кого кӓпӓн эргӹжӹ лин шӹнзӹн. Н. Ильяков. Творчество. В длинном коридоре никого нет, к каждом классе идут занятия. Ефинка внимательно посмотрел на своего сына, и его душа взволновалась. Каким рослым, не по годам рослым стал его сын.

ЧОН (шӱм-чон) ӰЖЕШ, Г. йӓнг ӱжеш
разг. (букв. душа (сердце-душа) зовёт).
Кто-л. испытывает тягу к кому- или чему-л., желает что-л. делать, сделать.
    Кеч ялын паша шуко, жапше чыде пеш, тыгак от турко, тышкак чон ӱжеш. Ю. Галютин (Ялзак). Ыштет гын, илет. Хотя у деревни много дел, времени очень мало, всё равно не стерпишь, душа зовёт сюда же.
    Мотор улыт чылан, но молан гын Чон огеш ӱж пырля модылдаш? М. Якимов. Тыгат лиеш… Все красивые, но только почему душа не зовёт вместе играть?
    Шӱшпык шӱшка, вӱр модеш, йӧраташ шӱм-чон ӱжеш. В. Абукаев-Эмгак. Лийза чолга. Соловей поёт, кровь играет, душа зовёт любить.
    (Оксана:) – Мӹнят тӹдӹн (ӓвӓм) ганьок врач линем, медколледж паштек пакыла тыменяш йӓнг ӱжеш. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Оксана:) – Я тоже, как и она (моя мать), хочу стать врачом, после медколледжа душа зовёт дальше учиться.
    Ти айошты йӓнглӓн шергӹ шукы эдем доно вӓшлимӹ, кыдывлӓ доно анзыкыжымат вӓшлиӓлтӓш йӓнг ӱжеш. Т. Труфанова. 55 – тидӹ шукы агыл, 55 – тидӹ макы вел. На этом празднике я встретилась со многими дорогими мне (букв. моему сердцу) людьми, с которыми и впредь душа зовёт встречаться.
    Перо дон макташ ӹлӹмӓшӹм – Шӱм ӱжеш стихвлӓм сирӓш пыт. Н. Володькин. Изи шӹжвӹкем. Восхвалять жизнь пером – душа сильно зовёт писать стихи.

ЧОН ЧОН (шӱм шӱм) ОЛМЫШТО ОГЫЛ, Г. йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл
разг., экспрес. (букв. душа не на месте души (сердце не на месте сердца).
ДУША (сердце) НЕ НА МЕСТЕ у кого-л.
Кто-л. встревожен, чувствует себя очень неспокойно.
    (Семон:) – Саскавий, мыйын чонем чон олмышто огыл. Вет мый йӱдшӧ-кечыже тыйым шонем. С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семон:) – Саскавий, моя душа не на месте. Ведь я думаю о тебе днём и ночью.
    Шӱмжӧ (Йӱзайын) вургыжеш, чонжо чон олмышто огыл. «Мыланем да Семонлан верчын ачамже черланен», – семынже пеле йӱкын кутыра. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Сердце (у Юзая) встревожено, душа не на месте. «Отец заболел из-за меня и Семона», – говорит он вполголоса про себя.
    Изи теҥгылышкыже миен шинчеш (Серги чӱчӱ), угыч кынел шогалеш. Омашышкат пурен лектеш, йырваш ончен шога. «Уке, шӱм шӱм олмышто огыл» – йӧсӧ шкетын, еҥ полыш деч посна кодаш!.. Т. Йырсе. Серги чӱчӱ. Он (дядя Серги) садится на свою маленькую скамейку, снова встаёт. Сходит в шалаш, начинает рассматривать всё вокруг. «Нет, душа не на месте» − трудно жить одному без помощи людей!..
    (Люба:) − Мый куржам. Те шкеат паледа вет: шӱмемат шӱм олмышто огыл. П. Эсеней. Шуматкечын мончашке. (Люба:) − Я побегу. Вы ведь сами знаете: у меня душа не на месте.
    Настян йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл. Техень шаям тӹдӹ тиштӹ колаш шаныде. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Душа у Насти не на месте. Она не думала услышать здесь такие слова.
    – Ӓтят иктӓ-мам ӹштӓш шанен пиштӓӓт, тӹдӹм ӹштен ак шокты гӹнь, йӓнгжӓт йӓнг вӓрӹштӹ агыл ыльы… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Если твой отец надумает что-то сделать, душа не на месте, пока не сделает.
    – Ирок кӹньӹл колтышым – йӓнг йӓнг вӓрӹштӓт агыл. Тамам худам шижеш… В. Петухов. Ӓкрӓм. – Утром проснулся – душа у него не на месте. Предчувствует что-то плохое…
    Зинан йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл. Кыце тенге? Выртышток вӹлецшӹ леведӹшӹм нӓлӹн шуш, кӹньӹл шӹнзӹ. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Душа Зины не на месте. Как так? Быстро скинула с себя одеяло, села.

ЧОН ЧӰЧКА
разг., экспрес. (букв. душа трепещет, затрепещет).
Кто-л. беспокоится, тревожится, волнуется, переживает за кого- или что-л.; кто-л. охва­чен внутренней дрожью, волнением от какого-л. сильного чувства.
    Чон весе верч чӱчка: кевытыш ужалаш пуымо сату нерген пален налыт гын, кыша нуным Йыванын изи клатыш конден кертеш. Тунам вара радамлен оптымо вӱдылка-влак муралт веле кодыт… Ф. Майоров. М. Шкетан. Душа трепещет из-за другого: если они узнают о товаре, который был передан в магазин для продажи, следы могут привести их к маленькому складу Йывана. Тогда сложенные в ряд свёртки исчезнут (букв. останутся с пением)…
    Ушыж дене кок шорыклан шудым солаш огыл, а чынак каналташ, Какшан дене вашлияш шона, йолташ семын шинчаваш ончен ужын кутыраш чон чӱчка. Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. В мыслях он думает не о косьбе сена для двух овец, а об отдыхе, хочет встретиться с Кокшагой, душа трепещет, хочет поговорить как друзья, с глазу на глаз.

ЧОН ЧЫГЫЛТЕШ (чыгылташ тӱҥалеш)
разг., экспрес. (букв. душа щекочет (начинает щекотать).
1. Кому-л. не терпится делать, сделать что-л.
    – Тынарак чонет чыгылтеш гын, темен пуэм, но… К. Коршунов. Шочмо мланде. – Если уж так тебе невтерпёж, налью, но…
    Чынжымак, первый сеҥымаш нерген ойлаш чон чыгылтеш. Но йолташын куанжым Вадим ыш пайле. В. Фимин. Кумшо поранын озаже. Действительно, не терпится рассказать о первой победе. Но Вадим не разделил радость товарища.
2. Кто-л. испытывает зависть, завидует чему-л.
    – А крановщик Петя дене кинош кайышыч. (Вера:) – Кайышым гын, чонет чыгылте мо? Ӱдыр-влак чыланат трук шыпланышт. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – А с крановщиком Петей ты пошла в кино. (Вера:) – Ну и что, что пошла, тебе стало завидно? Все девушки вдруг притихли.

ЧОН ШЕЛЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шелеш
разг., экспрес. (букв. душа раскалывается).
ДУША РАЗРЫВАЕТСЯ.
Кто-л. испытывает глубокую тоску, печаль, скорбь; очень тяжело переживает что-л.
    Йоча йодеш йот йылме дене киндым. Чонем шелеш: ах, чаманем йочам! З. Дудина. Илышемын ийлажым ончен. Ребёнок просит хлеба на иностранном языке. Душа моя разрывается: ах, мне жалко ребёнка!
    Шужен илыме дене Выльып койын явыга. Тидым ужын, аван чон шелеш, но нигузеат полшен ок керт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Из-за голода Выльып худеет на глазах (букв. заметно). Наблюдая за этим, душа матери разрывается, но она ничем не может помочь.
    Ойхы темдӓ Труйванажым, Воксе йӓнгжӹ тӹдӹн шелеш. Г. Матюковский. Труйва дон Ӧфи. Горе мучает нашего Труйву, даже душа у него разрывается.
    (Верӓ:) – Тумаялат – шӱмет шелеш, Выртеш уке вет покой… Пӧртем шӱкшӹ, ӹлӹш яхна, Качкаш уке киндемӓт. Н. Ильяков. Папа. (Вера:) – Как подумаешь – душа разрывается, нет никакого покоя… Дом мой ветхий, хозяйство разрушается, есть даже хлеба нет.

ЧОН ШИЖЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шижеш
разг. (букв. душа чувствует).
Кто-л. предчувствует, предугадывает что-л. интуитивно; воспринимает чутьём, интуицией.
    А ава чон шижеш: Олюкшо тургыжлана. Шып коштеш гынат, чыла раш коеш. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. А сердце матери чувствует: Олюк переживает. Хотя она и ходит тихо, всё хорошо видно.
    Адакат ӱдыр годсо семынак (Проскан) чонжым йӧратымаш индыраш тӱҥале… Тиде тул кугу пожар дечат виян, сайынак ылыж шуэш гын, нимогай вӱд дене йӧртен от керт. Чон шижеш: адакат ойго, эҥгек. Ф. Майоров. М. Шкетан. Снова, как в девичестве, её (Проски) душу начала терзать любовь… Этот огонь сильнее большого пожара, если он сильно воспламенится, никакой водой его не потушить. Душа чувствует: снова горе, беда.
    Ала-кузе, манам вет, чон шижеш: тыйын лийшаш тиде ӱдыр, я тыйын огыл. Ю. Галютин. Мариэст. Я ведь говорю, душа каким-то образом чувствует: эта девушка будет твоя или нет.
    – Ох-хо-хо! – воевода йымым хрестен колтыш. – Йӓнгем шижеш, мӓлӓннӓ тиштӹ живой кодаш уке. А. Крупняков. Козьмодемьянскышты / Н. Егоров сӓрен. – Ох-хо-хо! – воевода перекрестился. – Душой чувствую, мы здесь живыми не останемся.
    Эксӹкӹмӓт йӓнг шижӓш тӹнгӓльӹ. Тамажы тиштӹ тенге агыл. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Душа начала предчувствовать и неприятности. Что-то здесь не так.
    Такеш агыл Тамаражы тенге тыргыжланен колтен. Ӓвӓ ылеш ач! Ӓвӓ шӱм цилӓ шижеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Не зря Тамара так растревожилась. Ведь она мать! Материнская душа чувствует всё.

ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ШОЛЕШ (шолаш пура), Г. йӓнг (шӱм) шолеш (шолаш пыра)
разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) кипит (закипает).
Кто-л. очень сильно возбуждён, неспокоен, волнуется из-за чего-л., тяжело переживает что-л., испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания.
    – Осал илышым ончен, чонем шолеш вет! М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. – Наблюдая за плохой жизнью, ведь у меня кипит душа!
    Жаров… пӱжалт пытен, пыкше шӱлен кия. Тудын могыржо когарга, но чытыде огеш лий. Ситартышыже, чон шолеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Жаров… вспотел, еле дышит. Тело обжигает, но приходится терпеть. К тому же кипит душа.
    Повестке мылам толеш гын, кызыт тудо Агаповым огыл, мыйым ужатат ыле. Шӱм шолеш, вургыжеш, нигузеат лыпланен ом керт. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Если бы повестка пришла мне, сейчас провожали бы не того Агапова, а меня. Душа кипит, тревожится, никак не могу успокоиться.
    Йыдет-кечет вычет. Ти сирмӓшӹм. Ӹнянен. Шӱм вашт мӓгӹрен. Сӹнзӓвӹдде мӓгӹрен. Сӓмӹрӹк ӹрвезӹн йӓнг шолеш, пыдырана. А сага иктӓт. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Круглыми сутками ждёшь. Это письмо. Надеясь. Рыдая от души. Рыдая без слёз. Душа молодого человека кипит. А рядом никого.

ЧОН ШОРЫК ПОЧЛА ЧЫТЫРА, Г. йӓнг шарык пачла цӹтӹрӓ
прост., шутл. (букв. душа <как овечий хвост> дрожит).
СЕРДЦЕ ДРОЖИТ КАК (словно) ОВЕЧИЙ ХВОСТ у кого-л.
Кто-л. испытывает страх, тревогу, волнение, робость и т.п.
    – Мый тунамак пӱжалт-ырен кайышым, чонем шорык почла чытыраш тӱҥале. Мом кычалын, тудо тышке толын? Сидырат Лидамак вуча мо?.. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Я в тот же миг вспотел и почувствовал жар, душа задрожала, как овечий хвост. Зачем он сюда пришёл? Неужели Сидор тоже ждёт Лиду?..
    (Ӹрвезӹ:) – Шарык пач ганьы йӓнг цӹтӹрӓ ӓль кола, мӹнь сойток анзыкы кеем, амат шӹртнялт, мӹнгеш ам сӓрнӓл. В. Шукшин. Ӹлӹмӹ шоэш / М. Кудряшов сӓрен. (Парень:) – Пусть сердце дрожит как овечий хвост или умрёт, я всё равно иду вперёд, даже не споткнусь, обратно не повернусь.

ЧОН (шӱм) ШУПШЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шыпшеш
разг., экспрес. (букв. душа (сердце) тянет).
ДУША ТЯНЕТСЯ к кому- или чему-л.
Кто-л. испытывает тягу, влечение к кому- или чему-л.
    (Атавай – Айвикалан:) − Тый дечет посна мый ик кечымат илен ом керт. Тый декет гына мыйын чонем шупшеш. С. Николаев. Айвика. (Атавай – Айвике:) − Без тебя я не смогу прожить ни дня. Только к тебе тянется моя душа.
    (Олюк:) − Олаште илаш лиеш, да чон садак ялыш шупшеш. В. Абукаев. Максим. (Олюк:) − В городе жить можно, но душа всё равно тянется в деревню.
    Чодырашке, пасушко, олыкыш, вӱд воктеке, мӱндыр корныш шӱм шупшеш. В. Сапаев. Мом каласет, Миля. Душа тянется в лес, в поле, на луг, к реке (букв. к воде), в далёкий путь.
    (Коля:) − Мам попаш, Дуся – анзыц кешӹ доярка, активистка. Цӹрежӹ доно йӓл гӹц цевер агыл гӹнят, ышан ӹдӹр. Тӹдӹн докы мӹньӹмӓт йӓнг шыпшеш. К. Беляев. Талантвлӓ. (Коля:) – Что и говорить, Дуся – передовая доярка, активистка. Хотя она не отличается от других красотой, она – умная девушка. Моя душа тоже тянется к ней.
    «Шачмы велӹш йӓнг шыпшеш, тӹшкӹ шÿм сусу доно кыдалам», – ӹшкедурешӹжӹ Надя шана. Е. Тихонькина. Ыжар савыц. «Душа тянется на родину, туда я еду с особой радостью», – думает про себя Надя.
    Таня тӓнгжӹн томашкы гӹнь седок (Нинам) шӱм шыпшын. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А в дом подруги Тани её (Нины) душа тянулась постоянно.
    Тенгеок Кырык мары районышты ӹлӹшӹ лӹмлӹ эдемвлӓ гишӓнӓт пӓлӓш шӱм шыпшын. З. Аканаева. Игнатьеввлӓн йыхышты. Также душа тянулась познакомиться со знаменитыми людьми Горномарийского района.

ЧОН ЯРАШ КОДЕШ
разг. (букв. душа в пустоте остаётся, останется).
У кого-л. душа опустошается; кто-л. лишается, лишится нравственного, духовного содержания; становится, станет неспособным к активной, творческой жизни.
    Мику трест вуйлатыше Авдей Фроловын приказ дене палдарымыж годым чонжылан тунаре йӧсын чучмым шиже. Уке, вуйлатыме у сомыл вачӱмбакше вочмылан огыл. Тудо ала-могай нелытымат чытен лекташ ямде. А теве чон яраш кодмым кузе чытен сеҥаш? М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Когда Мику ознакамливал с приказом руководителя треста Авдея Фролова, он ощутил на душе такую боль. Нет, не из-за того, что на его плечи легли новые обязанности руководителя. Он готов вынести любые трудности. А вот как выдержать пустоту души.

ЧОНЕШ (чоныш(ко), шӱмеш, шӱмыш(кӧ) ЛОГАЛАШ (пернаш, тӱкнаш, шыҥаш, керылташ), Г. йӓнгӹш(кӹ) (шӱмӹш(кӹ) шыралташ (тӹкнӓш, керӹлтӓш)
разг., экспрес. 1 и 2 л. не употр. (букв. в душу (в сердце) попадать, попасть (удариться, ударяться; касаться, коснуться; проникать, проникнуть; втыкаться, воткнуться), Г. в сердце (в душу) втыкаться, воткнуться (касаться, коснуться).
1. БРАТЬ, ВЗЯТЬ ЗА ДУШУ (за сердце). ЗАТРАГИВАТЬ, ЗАТРОНУТЬ ЗА ЖИВОЕ кого-л. Глубоко волновать, взволновать; производить, произвести сильное впечатление.
    Мутшат тыглай, семжат тугаяк. Молан вара тыге чонеш логалеш. Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. И слова простые, и музыка тоже. Но почему же так берёт за душу.
    Самырык качын пылышыш ынде муро йӱк шокта. Муро тудлан кызыт поснак сылнын чучеш, чонеш перна. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Теперь до ушей молодого парня доносится песня. Песня кажется ему сейчас особенно красивой, берёт за душу.
    Ты муро икымше гана йоҥгалтмыж годымак калык чоныш логалын. З. Дудина. Ойган еҥын йӱкшӧ яндар. Эта песня уже при первом исполнении тронула душу народа.
    Эчан пеш шуко мурым мурыш, тудын йӱкшӧ йӧсын лектеш, чылан шӱмыш перна. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Эчан спел много песен, его голос звучит печально, всех берёт за душу.
    Шӱмеш шыҥыше поро мут ужшаш орлыкымат, йӧсылыкымат мондыкта, чыла нелым чытен сеҥен лекташат туныкта. А. Юзыкайн. Эльян. От берущих за душу добрых слов забываются предстоящие страдания, мучения, они научат преодолевать все трудности.
    А ӹшкежӹ (Авдеев) кыце лыдын пуш (лыдышым): шӱмжӹ вашт, яжон, йӓнгӹшкӹ шыралтмыла. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… А как он (Авдеев) прочёл (стих): от всей души, красиво, так, что берёт за душу.
    – Тӓмдӓн шайыштмыда шӱмӹш тӹкнӓ. – Ваша история берёт за душу.
2. ЗАПАДАТЬ, ЗАПАСТЬ В ДУШУ кому-л. Надолго запоминаться, запомнится; оставлять, оставить неизгладимое впечатление.
    Ванюн имне нерген каласкалымыже Качыри кокан чонешыжак логале. М. Илибаева. Кумыл. Рассказ Ваню о лошади запал в душу тёте Качыри.
    Тиде мут Йӱкечым эше куандарыш, шӱмешыже порын чучынак логале. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Эти слова ещё больше обрадовали Йукеч, они запали в его душу, оставив добрый след.
    Винтовка – ручкаэт, фашиствлӓм шыркедӹ, Дӓ пуля-шамакет враг шӱмӹш шыралтшы. К. Беляев. Праздникнӓ лиэш мӓнмӓн олицӓштӓт! Винтовка – это твоя ручка, убивай (букв. тыкай) фашистов, и пули-слова пусть западают в душу врага.
    – Радиошты колмы лыдыш йӓнгӹшкем тӹкнӹш. – Стихи, которые я услышала по радио, запали мне в душу.
3. Задевать, задеть кого-л.; обижать, обидеть, оскорблять, оскорбить, приводить, привести в расстройство, в волнение, затронуть чем-л.
    Ачам ӧкымак шыргыжале, тудлан тыгай вашмут чонышкыжак логале ала-мо. В. Иванов. Саскавий. Отец нехотя улыбнулся, его, кажется, задел такой ответ.
    Павыл тиде йодышым вучен да аптыраныде каласыш: − Мый, Алексей Борисович, чын, шыдешкышым. Йоҥылыш титаклыме шӱмышкем логалын. В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Павел ждал этот вопрос и, не робея, сказал: − Я, Алексей Борисович, действительно обозлился. Ошибочное обвинение задело моё сердце.
    Адак «Прокоп» манына гын, тыгай обращений шӱмышкыда ынже тӱкнӧ. В. Косоротов. Тура кугорно. Если мы будем звать вас «Прокопом», пусть такое обращение не задевает вас.
    Ӱдыржӧ шоналтыде ойлен кышкыш. Лидан шомакше ава шӱмыш умдо гай керылте. А. Мурзашев. Веҥе. Её дочь, не подумав, сказала лишнее. Слова Лиды задели сердце матери, как жало.
    Ти шамакеш Настян йӓнгӹш угӹц ясы шыралты. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Эти слова задели Настю.
    Стӧл лошты шӹнзӹшетӹн «пӓшӓм яжон ат ӹштӹ» манмыжы Лексен йӓнгӹшкӹжок шыралты гӹнят, тӹдӹ спораш ӹш тӹнгӓл… Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… Хотя слова сидящего за столом «не хорошо выполняешь работу» задели Алексея, он не стал спорить…
    – Адрейӹн шамаквлӓжӹ шӱмӹшкем тӹкневӹ гӹнят, мӹнь юкымат шӹм лык. – Хотя слова Андрея задели меня, я ничего не сказала.
    «Уке, уке, уке…» – ӹдӹрӓмӓшӹн йӓнгӹшкӹжӹ кӹзӹ шыралтмылаок керӹлтӹ, терпӓш лидӹмӹ ясым кандыш. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. «Нет, нет, нет…» – (слова) задели женщину так, будто воткнули нож, вызвав в душе нестерпимую боль.

ЧОНЕШ (шӱмеш, шӱмыш) ПИЖДЫМЕ, Г. йӓнгеш (шӱмеш) пиждӹмӹ
разг. (букв. на душу (на сердце) не пристающий).
Такой, который не по душе (не по сердцу), не нравится; не располагающий к себе, не западающий в душу, неприятный, непривлекательный, нежеланный.
    Шӱмжӧ кӱшта гын, чонеш пиждыме еҥлан торжат лийын кертеш. В. Юксерн. Кӱсле. Если велит сердце, то он с человеком, который ему не по душе, может быть и грубым.
    – Молын семын ачам лиеш гын, вес шот ыле. Тудо, маныт, сай еҥ ыле. Сын-кунжо могай улмаш гын? Таче шынден кондымо улазын гай огыл, шонем. А тудо ала-молан шӱмеш пиждыме. П. Корнилов. Мӱй олык. – Если бы у меня, как и у других, был отец, то это было бы другое дело. Говорят, он был хорошим человеком. А как он выглядел? Думаю, что он был не таким, как ямщик, которого я привёз сегодня. А он почему-то мне не по душе.
    У пӓшӓзӹ тамалын-ӓнят йӓнгеш пиждӹмӹ ылеш. Новый сотрудник почему-то не по душе.
    Тидӹн гӹц (Катя гӹц) сек яратымы тӓнгжӹм – Ваштаров Миколайым, шыпшын нӓлӹнӹт дӓ шӱмеш пиждӹмӹ Мосе доно пижӹктенӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. У неё (у Кати) отбили самого любимого друга – Ваштарова Николая и заставили сблизиться с Моисеем, который был ей не по душе.

ЧОНЕШ (чоныш(ко), шӱмеш, шӱмыш(кӧ) ПИЖЕШ, Г. йӓнгеш (шÿмеш) пижеш
разг. (букв. на душу (на сердце) приставать, пристать).
Кто- или что-л. кому-л. по душе (по сердцу), нравится; кто- или что-л. кому-л. западает в душу, приходится по душе; кто- или что-л. кого-л. располагает к себе.
    «Чонешыже чотак пижынам, эре пеленем лияш, мом-гынат сайым ышташ тырша», − шона Пекыл. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. «Я ей сильно понравился, она постоянно старается быть рядом, делать что-нибудь хорошее», − думает Пекыл.
    (Сану – Начийлан:) – Тый дечет весым мый нигӧмат ом нал… Тыяк чонешем пижынат М. Шкетан. Юмын языкше. (Сану – Начи:) – Я ни на ком, кроме тебя, не женюсь… Только ты мне по душе.
    Чон пиал деке лачак ик ошкыл. Ойыпалтше шинчам ош вӱргенчык Огеш шылте − тек каче ужеш. Туларташ вашкат тыш тӱрлӧ вечын − Йӱледӱр ӱдыр чоныш пижеш! А. Иванова. Шинчаваш ончен. Только всего один шаг до счастья. Платок невесты не скрывает искрящихся глаз − пусть жених видит. Сюда спешат сватать со всех сторон − девушка из Юледура по душе.
    – Могай книга шӱмешет пижеш − ӧрдыжкӧ ойырен опто. В. Косоротов. Тура кугорно. – Какая книга тебе понравится − отложи в сторону.
    – Молан тый мыланем тынар шӱмышкем пижынат? Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Почему ты так запал в мою душу?
    Толеш токышты хыналаш Климӹн тӓнгжӹ Шадт Булат, Кÿн лыдышыжы, мырыжы Пижеш йӓнгеш утлаок. Г. Матюковский. Кым эргӹ. К ним приезжает в гости друг Клима – Шадт Булат, чьи стихи и песни глубоко западают в душу.
    Тырын шӹнзӹшӹ залышты трӱкок лапа шимӓш шӓрлен кеӓ. Каеш: председательӹн увертӓрӹмӹжӹ цилӓлӓнок шӱмеш пижӹн. Н. Ильяков. Корбульы. В тихом зале вдруг начинают хлопать в ладоши. Видно: объявление председателя всем пришлось по душе.
    Пиш когон пӓлӓ (Володя), утла литӹмӓш попен мышта. Цилӓ попымыжок шӱмеш пижӹн миӓ. Н. Игнатьев. Келтӹмӓш сÿӓн. Он (Володя) хорошо осведомлён, язык хорошо подвешен. Всё, что он говорит – западает в душу.

ЧОНЕШ (чоныш, шӱмеш, шӱмыш) ПИЖШЕ, Г. йӓнгеш (шӱмеш) пижшӹ
разг. (букв. в душу (сердце) цепляющийся, прицепившийся; пристающий, приставший).
Такой, который по душе (по сердцу), нравится; располагающий к себе, западающий в душу, приятный, привлекательный, желанный.
    Ӱдыр самырык, шара шинчан, заводышто илен, чурийже изиш шемемме семын лийын гынат, путырак чонеш пижше. С. Чавайн. Элнет. Девушка молодая, у неё светлые глаза, хотя из-за работы на заводе лицо её немного потемнело, но стало ещё привлекательнее.
    – А мый колынам, пуйто чонеш пижше рвезым ужеш гын, порсын лÿҥгалтыш дене мландыш вола, да мемнан гайже курымешлан ÿдырвуя шинчен кодеш. В. Юксерн. Кÿсле. − А я слышала, будто она, увидев парня, который ей понравится, спускается на землю на шёлковых качелях, а такие, как мы, навеки остаются в девках.
    Чонеш пижше мурым таче кольым, Шӱм пудыраныш утыр адакат. С. Вишневский. Шӱм гыч шӱмыш. Сегодня я услышал запавшую в душу (букв. в душу приставшую) песню, сердце снова разволновалось ещё сильнее.
    Мые коклан ты верлашке толам, Ушыш пура чоныш пижше сӱрет. С. Вишневский. Шӱм гыч шӱмыш. Я иногда посещаю эти места, и вспоминается приятная картина.
    Эре тыге: Миклайлан ӱдыр келшен гын, тудын ончылно айда-лийже шомакым пелешташ, мыскарам ышташ веле огыл, шӱмеш пижше еҥ дене мо кӱлешым мутланашат… вожылеш. В. Косоротов. Тура кугорно. Постоянно так: если Миклаю понравится девушка, то он в её присутствии не только не решается говорить нелепые слова или шутить, но с понравившимся человеком он стесняется даже разговаривать о необходимом…
    Йӓнгеш пижшӹ техень ӹдӹр такешок ямы. Телӹм тыгыр мышмы годым когон кӹлмен; дӓ ӓвӓжӹ нигыцеӓт тӧрлен кердде. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Привлекательная девушка погибла ни за что. Зимой во время полоскания белья она очень сильно замёрзла, а её мама никак не смогла её вылечить.
    (Мария Николаевна:) – Чоте шӱмеш пижшӹ ӹрвезӹ ылеш (Виктор). Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Мария Николаевна:) – Он (Виктор) очень приятный парень.
    Старший лейтенантын ышыжы токыжы кен колта. Пӓлӹмӹ ӧлицӓвлӓ, пӓлӹмӹ пӧрт. Цилӓ тидӹ – родина, ӹшкӹмӹн, туан, шӱмеш пижшӹ Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Мыслями старший лейтенант оказывается дома. Знакомые улицы, знакомый дом. Всё это – родина, своё, родное, по душе…

ЧОНЫМ (шӱмым) ИШАШ (ишыкташ)
разг. (букв. душу (сердце) прижимать, прижать; сжимать, сжать).
Сжимать, сжать душу, сердце; испытывать, испытать чувство тревоги, волнения.
    Икте гына чоным иша: ынде ала-мыняр ий почела корно кок могырышто одарген шогышо ужар шудым шагал ужат – автомашина эртымек, йыгыжге пурак тӧшакла шинчеш. В. Косоротов. Тура кугорно. Только одно тревожит душу: уже сколько лет подряд вдоль дороги почти не видно разросшейся зелёной травы – после машин как перина садится противная пыль.
    Сар жапыште яллаште рекрут-влакын мурышт шортмо йӱк дене варналтын, кажне еҥын чоным азырла ишен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Во время войны в деревнях песни рекрутов смешивались с плачем, это сжимало сердце каждого человека словно клещами.
    Обороныштат шоген (генерал). Тудо чакныме гай огыл гынат, ала-молан шӱмым иша. В. Иванов. Кӱкшака. Генерал стоял и в обороне. Хотя это не отступление, но почему-то сжимает душу.
    Вес шонымаш шӱмжым ишыкта: «Уке, Павыл чыла монден. Вет мый тудым ондаленам, пуымо мутемым лавыраш тошкенам». М. Рыбаков. Йӱлышӧ писте. Другая мысль сжимает её сердце: «Нет, Павел всё забыл. Ведь я его обманула, втоптала в грязь своё обещание».
    (Шумат:) − «Ой, Юмыжат, тений мыняр кайык тышеч, ойганен, пелке чоҥештен кая!» − кочо-кочо шонымаш шӱмым ишыкта. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Шумат:) − «О, Господи, сколько птиц в этом году с печалью улетит отсюда далеко!» − очень горькие мысли сжимают сердце.

ЧОНЫМ ИЯЛАН (кереметлан) ПУАШ (ужалаш), Г. йӓнгӹм иӓлӓн пуаш (выжалаш)
разг., предосуд. (букв. душу чёрту (керемету) давать, дать (продавать, продать).
Продавать, продать душу дьяволу, чёрту, керемету; совершать, совершить ошибку, предосудительный поступок (предательство, измену, убийство, самоубийство и т.п.); поддаваться, поддаться какому-л. соблазну.
    – Кӧ ила ош тӱняште пеш чаплын? Кӧн оксаже шуко? Кӧн поянлыкше тич? Тудын веле, кӧ чонжым мыланна, шем иялан, пуэн. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. – Кто живёт на белом свете очень хорошо? У кого много денег? У кого богатства полно? Лишь у того, кто отдал свою душу нам, чёрным чертям.
    (Тойгелде:) − Лӱялтын… Чонжылан тиде тӱняште шыгыр лийын, сандене шкенжым шке пытарен, чонжым кереметлан пуэн. С. Николаев. Айвика. (Тойгелде:) − Он застрелился… В этом мире его душе было тесно, поэтому он покончил с собой, душу свою отдал керемету.
    (Пакий:) − Еҥын оксажлан лийын шке чонемым иялан ужалышым. Кудалте титакем, Сасканай. В. Горохов. Кугезе муро. (Пакий:) − Я продал свою душу чёрту из-за чужих денег. Сасканай, прости мою ошибку.
    (Поп:) − Мом тыге толашеда? Молан чондам иялан ужаледа? Молан Юмын законжо ваштареш шогалын улыда? С. Чавайн. Чодыра лӱшка. (Поп:) − Что так шумите? Почему свои души продаёте дьяволу? Почему вы встали против закона божьего?
    – Эдем цӹрем перегӓш келеш, йӓнгӹм иӓлӓн выжалаш ак кел. – Надо сохранять человеческий облик, не надо продавать душу дьяволу.

ЧОНЫМ ЙОМДАРАШ
разг., неодобр. (букв. душу терять, потерять).
1. Убивать, убить; лишать, лишить жизни.
    Пеҥгыде кандыра могырешыже лакым ыштен пурен шинчын. Утлаш нигузеат ок лий. Эшполдын шинчавӱдшӧ йога. Чон йӧсыж дене кычкырале: – Руш кугыжа могырем пытарыш. Марий поян чонем йомдара. Марий калыкын тукымжо ончыкшо тыланда ӱчым шукта. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Жёсткая верёвка впилась в тело. Никак не освободиться. У Эшполдо текут слёзы. Он с болью в сердце выкрикнул: – Русский царь погубил моё тело. Марийский богач лишает меня жизни. Будущее поколение марийского народа отомстит вам в будущем.
2. Терять, потерять человеческое достоинство, нравственные качества.
    – Ончыкыжо тылат шоналтыман, – Ондрейын мутшым кӱрльӧ директор. – Мый ик каҥашым гына пуэн кертам: ешетым илаш кондо але шке пӧртыл. Айдеме чонетым эше йомдарен отыл, шонем. В. Иванов. Лыве. – Впредь тебе надо подумать, – директор прервал Ондрея. – Я могу дать только один совет: перевези семью или возвращайся сам. Думаю, что ты ещё не потерял человеческое достоинство.

ЧОНЫМ (шӱмым) ЙӰКШЫКТАРАШ, Г. йӓнгӹм (шÿмӹм) ӱкшӹктӓш
разг., неодобр. (букв. душу (сердце) охлаждать, охладить).
Отталкивать, оттолкнуть от себя кого-л.; охлаждать, охладить чьи-л. чувства; делать, сделать кого-л. равнодушным, умерить в ком-л. живость и силу чувства.
    Рвезын уда койышыжо ӱдырын чонжым йӱкшыктара. Плохое поведение парня отталкивает девушку.
    Галя вашлиймашке толын кертеш улмаш, но ала-кӧ чонжым йӱкшыктарен. Галя могла прийти на встречу, но кто-то охладил её душу.
    Армий деч вара Йыван лач ик гана шочмо ялыштыже лие. Тунам Семон изажын пелашыжын шолдыра шомак-влакше шӱмым йӱкшыктарышт. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. После армии Иван только один раз побывал в родной деревне. Тогда грубые слова жены брата Семёна охладили его сердце.
    Толыт папа док секретлӓн, Мужед пумым колышташ, Пӓлен нӓлӓш, кӱжӹ кердӹн – Шӱндӹк кӧргӹм шолыштын? Шаным тӓнгӹн йӓнгӹм кӱ Ӱкшӹктӓлӹн, пыреш пӱм? В. Григорьев. Йынгы йога. Приходят к старушке за секретом, слушать её гадания, узнать, кто же смог – украсть содержимое сундука? Кто, охладив чувства желанного друга, точит зубы?
    Ваштылмашеш шӹдешкен шӹцшӹ Лиза ти гӓнӓк Попугаевлӓн тенге ӱштӹн попаш тӹнгӓлеш, Попугаев-Ваштаров даже лӱдӹн колта: неушты тидӹн яратымы Лизукшы тенгелӓ шӱмжӹм ӱкшӹктен кердеш? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Рассердившаяся из-за смеха Лиза в этот раз начинает выговаривать Попугаеву так холодно, что Попугаев-Ваштаров даже испугался: неужели его любимая Лизук может так охладить чувства?

ЧОНЫМ (шӱмым) ЙӰЛАЛТАРАШ (йӱлалташ), Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) йылатараш (йылаташ)
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) жечь).
1. Волновать, тревожить чью-л. душу, сердце; заставлять, заставить кого-л. страдать, мучиться, волноваться, тревожиться (от любви).
    Тудын (Акпайын) чонжым Стапан Йыванын ӱдыржӧ, Очи, йӱлалтарен. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Его (Акпая) душу волновала дочь Стапана Йывана, Очи.
    – Могай мотор, нарашта улат. Тунеммет годым мыняр каче чоным йӱлалтенат, шарнет докан? Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. – Какая ты красивая и стройная. Наверное, помнишь, сколько парней страдало из-за тебя в годы твоей учёбы?
    – Кок тылзе жапыште шӱмем арам йӱлалтарышыч. В. Дмитриев. Айдемылан ӱшанет гын. – Ты напрасно волновал моё сердце в течение двух месяцев.
    (Эбат:) − Пеш сай, Салвика, шке кузерак илет, мыняр качын шӱмжым йӱлалтет? Я. Ялкайн. Оҥго. (Эбат:) − Очень хорошо, Салвика, сама как поживаешь, сколько парней из-за тебя страдает (букв. у скольких парней ты заставляешь гореть сердце)?
    …тӧр кӓпшӹ (Зоян) шукердӹ агыл демобилизуялт толшывлӓн йӓнгӹм йылатарен, токыжы аздарен. П. Никифоров. Ие лӹмӓнвлӓ. …её (Зои) красивое тело тревожило души недавно демобилизовавшихся из армии парней, манило к себе.
    Витя яжон пӓлӓ, Лаемӹрӹн Фелицата ӹдӹржӹ сӓмӹрӹк председательӹн йӓнгӹм шукердшенок йылата. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Витя хорошо знает, дочь Владимира Фелицата уже давно волнует сердце молодого председателя.
    Ӹдӹр игот доно ӹнде изи агыл гӹнят, техень шая эче йӓнгӹш пырыде, шӱмӹм йылатарыде. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлӹк лӹвӓлнӹ. Хотя девушка по годам уже не маленькая, такие слова ещё не трогали сердце, не волновали душу.
    Икпоратка кужы, икпоратка вӹцкӹж ылешӓт (Варвара), сӓмӹрӹк эдемвлӓн шӱмӹм когон йылатара. Н. Игнатьев. Савик. Она (Варвара) в меру высокая, в меру стройная, поэтому сильно тревожит души молодых людей.
2. Волновать, тревожить чью-л. душу, сердце; заставлять, заставить кого-л. страдать, мучиться, волноваться, тревожиться (о различных душевных переживаниях).
    Ик гана веле огыл пелйӱд жапысе ош йӱдым шочмо марий ялем ласка кумыл дене шарналтенам. Мом ыштет, шке шочмо вер кеч-кунамат чонжым йӱлалтара. В. Миловидов. Йолташ-влак. Не раз я с нежностью вспоминал в полуночи белых ночей о своей родной марийской деревне. Ничего не поделаешь, родина всегда волнует душу.
    (Янгелде:) − Тыгай муро дене Айвикан чонжым ит йӱлалтаре. С. Николаев. Айвика. (Янгелде:) − Не тревожь душу Айвики такой песней.
    Адак сай куралыт. Туге гынат кок йоҥылыш Ольган шӱмжым йӱлалтарен. Я. Элексейн. Октябрьын уныкаже. Снова хорошо пашут. Но всё же две ошибки волновали сердце Ольги.
    (Григорий Петрович:) − Кеч-кузе шкендым ошемдаш шоно, тыгай лавырам ӱмбачет ӱштыл шуэн от керт, − чарныде шӱмым йӱлалта кокымшо шонымаш. С. Чавайн. Элнет. (Григорий Петрович:) − Как ни старайся себя обелить, ты не сможешь смести с себя такую грязь, − бесконечно тревожит другая (букв. вторая) мысль.
    Эче тыр ли. Тӱнӹшӹ ӹлӹмӓш первишӹлӓок йӓнгӹм йылатара, тагышкы яжо вӓрӹшкӹ аздара… Н. Игнатьев. Нигынам лидӹмӹ. Снова стало тихо. Уличная жизнь, как и раньше, тревожит душу, тянет на какие-то хорошие места…
    (Юра – Клавалан:) – Мам ӹштет, Серёжа йӓнгнӓм тырхаш лидӹмӹн йылатарыш, дӓ кӱ пӓлӓ, маняры эче пӓнгдӓш тӹнгӓлеш, тенге гӹнят сойтокат вет шачшына ылеш. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Юра – Клаве:) – Что поделаешь, Серёжа очень сильно потревожил наши души, и кто знает, сколько ещё он будет нас мучить, но, несмотря на это, он всё равно наш ребёнок.
3. Испытывать, испытать зависть; завидовать кому-л.
    – Вӹц тӹжем тӓнгӓм мадын нӓлӹнӓм манын, мӹньӹм анжен, йӓнгдӓм идӓ йылатары. Мӹнь веле агыл, цилӓнок мӓ, заём сылышывлӓ, мадын нӓлӹннӓ. Н. Игнатьев. Икӓнӓ техень масак ли… – Не завидуйте мне, думая, что я выиграл пять тысяч рублей. Выиграл не только я, но и все те, кто выкупал заём.

ЧОНЫМ КАНДАРАШ, Г. йӓнгӹм кӓндӓрӓш
разг. (букв. душе давать, дать отдохнуть).
Успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение; чувствовать, почувствовать удовлетворение.
    – Шокшо салам лийже, шергакан Лидушем! Тый дечет письмам вучен шым шукто гынат, тошто серышетым лудын, уэш возаш шинчым. Тыге веле чонемым кандарем. Ю. Артамонов. Кызытат вучем. – Большой привет тебе, моя дорогая Лидуш! Хотя я не дождался от тебя письма, прочитав твоё старое письмо, я вновь сел писать. Только так я успокаиваю душу.
    (Начу:) − Ой, Ведат, тыге ит ойло. Мыйын илышем нимоланат ок йӧрӧ. Чонем кандараш тый декет толынам. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Начу:) − Ах, Ведат, не говори так. Моя жизнь никуда не годится. Я пришла к тебе, чтобы успокоить душу.
    Кодшо рейс годым рвезе умылыш: чоным кандараш да жапым эртараш тудлан магнитофон кӱлеш, поснак – марий муро-влак дене… Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Во время последнего рейса парень понял: для успокоения души и для времяпрепровождения ему нужен магнитофон, особенно – с марийскими песнями…
    – Икӓнӓ мӹнь пӹц шӹргӹштӹ пӱлӓ сӓрнӹшӹм. Йӹр анжалат – цилӓ йӓнгӹм кӓндӓрӓ! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Однажды я долго гулял в дремучем лесу. Посмотришь вокруг – всё успокаивает душу!
    Лачок, пӱэргӹлӓн ма сек тӹнг ылеш? Ма доно утларак тӹдӹн ӹлӹмӓшӹжӹ темеш? Ма доно пӱэргӹ йӓнгӹм кӓндӓрӓ? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, что является для мужчины самым важным? Чем больше всего он занят в своей жизни? Чем успокаивает мужчина свою душу?
    Изи Васюкан царгата юкшат пӹлӹшӹш керӹлтӹн. Эх, иктӓ-ма йӓнгӹм кӓндӓрӹшӹ лишӓш ыльы! В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Звонкий голос маленького Васи тоже врезается в уши. Эх, было бы что-нибудь, что бы успокоило душу!

ЧОНЫМ (шӱмым) КЕПШЫЛТАШ (кепшылтен налаш)
разг., экспрес. (букв. душу сковывать, сковать).
Сковывать, сковать, душу; причинять, причинить кому-то душевные страдания.
    Якып пӧртеш шкет кодо. Йолым шепка керемыш чыкен, рӱпшен шинча. Чоным адак ойго кепшылтен нале. Рӱпша, шкенжын возымо почеламутшым пеле йӱк дене лудеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Якып остался в доме один. Качает зыбку, просунув ногу в петлю верёвки. Душу снова сковало горе. Он качает зыбку, вполголоса читает своё стихотворение.
    Но ончалза кече нӧлтмӧ велыш! Шижыда: кава – да – кандырак. Ӧрдыж, йот ок кондо тиде элыш Кидым, чоным кепшылташ кандырам. А. Иванова. Шинчаваш ончен. Но взгляните в ту сторону, где поднимается солнце! Чувствуете: небо – и – синее. Чужой со стороны не станет своими руками сковывать наши души.
    Но Марля чылаштым ончылтен. Сахалин гыч ужаш толшо ӱдыр Йыванын шӱмжым кепшылтен. И. Иванов. Ший сӱан. Но Марля всех опередила. Девушка, приехавшая в гости с Сахалина, покорила сердце Йывана.

ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) КОГАРТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) когертӓш
разг., экспрес. (букв. душу (сердце, сердце-душу) палить, спалить).
Сжигать душу; терзать, мучить, тревожить душу, сердце (о чувстве, страсти и т.п.).
    – Клавий, шӱмбелем, ит шорт. Тыйын шинчавӱдет чоным когарта, – ӱдырым лыпландараш тыршем. В. Иванов. Шӱм ок мондо. – Клавий, дорогая, не плачь. Твои слёзы сжигают мою душу, – стараюсь я успокоить девушку.
    – Телевизорым, магнитофоным – мом шонет, тудым нал! Каласе веле – оксам теве кызытак ешарен пуэм! Чонем ит когарте!.. – Уке, огеш кӱл. Кумыл деч посна пуымо-налме – кукшо курика дене иктак! Логареш шинчеш… В. Косоротов. Тура кугорно. – Телевизор, магнитофон – что хочешь, то и покупай! Ты только скажи – сейчас же деньги добавлю! Не сжигай мою душу!.. – Нет, не надо. То, что даётся и берётся без желания – что сухая краюшка хлеба! Застрянет в горле…
    Воштончыш гыч тудын (Дашан) ваштарешыже ондакысыла яндар, йытыра, мотор шӱргывылышан ӱдыр олмеш шемалге-кӱрен куптыран, пычкемыш козыра чуриян еҥ ончен. <…> Уке, тиде сын-тӱс Дашан моторлыкым йомдарымылан огыл шӱмжым когартен. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Из зеркала на неё (на Дашу) вместо прежней девушки с красивыми привлекательными чертами лица смотрел человек с тёмно-коричневыми морщинами и потемневшим грубым лицом. <…> Нет, не потеря красоты тревожила сердце Даши.
    – Тудын портретше мыйын шӱм-чоным когарта, уло кӧргым савыра. – Её портрет сильно волнует мою душу, переворачивет всё нутро.
    Монахын пӹтӓртӹш шамаквлӓ Чумблатын йӓнгӹм когертевӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Последние слова монаха огорчили душу Чумблата.
    Кӹзӹтӓт Батон газетӹм анжен гӹнят, ышыжы весӹ йӹр пӧрдӹн. Удав дӓ тӹдӹн командыжы гишӓн шаныкален. Нӹнӹ вӹкӹ шачшы шӹдӹ шӱмӹм когертен. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Хотя Батон сейчас смотрел газету, его мысли крутились совсем не вокруг него. Он размышлял об Удаве и его команде. Зло, появившееся на них, сжигало его душу.

ЧОНЫМ КОРШТАРАШ, Г. йӓнгӹм кapштapaш
разг., экспрес. (букв. душу доводить, довести до боли).
Причинять, причинить душевную боль; волновать, тревожить душу (заставлять, заставить кого-л. страдать, мучиться, тревожиться, беспокоиться, волноваться).
    Шинчат шарла. Ӱстембалнат, окнаштат, кроватьыштат, оҥамбалнат – чыла вережат книга-влак, чоным корштарен, шинчам йӱлалтен кият. О. Тыныш. Анук акай. Глаза разбегаются. И на столе, и на подоконнике, и на кровати, и на полке − повсюду книги, лежат, причиняя душевную боль и привлекая к себе.
    Но ала-можо чоным корштара, шӱмым туржеш. М. Иванов. Тайыл ваштареш. Но что-то тревожит душу, волнует сердце.
    – Ӓвилӓн уты шытырым кандымы, тӹдӹн йӓнгӹм карштарымы. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Обременяли мать лишними заботами, причиняли ей душевную боль.
    Лизан ӓвӓжӹн нышлен мӓгӹрӹмӹ юкшы шакта. Тӹдӹн мӓгӹрӹмӹ юкшы цилӓн йӓнгӹм карштарен колта. К. Беляев. Анюн папажы. Слышно, как, хныча, плачет мать Лизы. Её плач причиняет всем душевную боль.
    Тенгечшен Онтонын ышмашты ик пыдыргат ылде. Качкыш пыш аздара, шӱмӹм карштара. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Со вчерашнего дня во рту у Онтона не было ни крошки. Запах еды манит, причиняет душевную боль.
    – Теве, анжалда: ик вӓре сӱк, кыныж, ямдарвлӓ доно мешӓквлӓ шӹнзӓт… Ой, кыце шӱмӹм карштара! И. Лобанов. Анжалда, кышты цевержӹ?! – Вот, посмотрите: в одном месте сор, мусор, мешки с бутылками стоят… Ой, как причиняют душевную боль?!

ЧОНЫМ (шӱмым) КОЧКАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) качкаш к 1 знач.
разг. (букв. душу (сердце) есть, поедать).
1. экспрес. Терзать, тревожить душу, сердце; мучиться, страдать; изводить, извести кого-л.; что-л. гложет душу кому-л. (испытывать, испытать сильные душевные страдания).
    (Коркатов:) − Палем: йӧратет, а ынет кутыро. Оксина, чонетым ит коч. С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) − Знаю: любишь, а не хочешь говорить. Оксина, не терзай свою душу.
    – Такше меат пуйто сайынак ямдылалтын улына, но ала-можо чоным кочкеш, – шоналтенрак, умбакыже ойла Кондратий Силыч. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – В общем, будто мы тоже хорошо подготовились, но что-то тревожит душу, – размышляя, продолжает говорить Кондратий Силыч.
    (Азамат:) − Кузе ынде мый Айвикам вашлиям, намыс мыйын чонем кочкеш, тудо вет, ачийым Азамат пуштын, шона. Мыйым карга. С. Николаев. Айвика. (Азамат:) − Как теперь я встречу Айвику, стыд гложет мою душу, она ведь думает, что её отца убил Азамат.
    (Элавий:) − Уке, тыйын шӱметым ала-мо весе кочкеш. С. Николаев. Акпарс. (Элавий:) − Нет, что-то другое терзает твою душу.
    У тӓрзӹлӓн ӹлӹмӓш куштылгок ылде. Шукы орлыкым ужаш вӓрештӹн. Ӧпкӓлӹмӓш йӓнгӹм качкын, эче пиш йыкырикӓ ылын. А. Филиппов. Амалышы ӹрвезӹ / Л. Карпова сӓрен. Жизнь нового батрака не была лёгкой. Пришлось видеть много страданий. Обида терзала душу, ещё было очень скучно.
    Ишмук ӹшкежӓт сусу ылын – суасламары джигитвлӓм ваштылтен кердӹн. Ваштылмаш – воинӹн щитшӹ ылеш. А сылык йӓнгӹм качкеш. М. Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. Ишмук сам тоже был рад – он смог рассмешить чувашских джигитов. Смех – это щит воина. А грусть гложет душу.
    …Махань шанымашвлӓ кугижӓн вуйышты йыдвашт пӧрдӹнӹт? Намыс, ӓнят, шӱмжӹм качкын? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. …Какие мысли всю ночь кружились в голове царя? Может быть, стыд терзал его душу?
2. неодобр. КРИВИТЬ, ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ. Быть неискренним, намеренно говорить неправду, лицемерить.
    (Купшинский:) − Ну вот мо, Татьяна Сергеевна, чоным мом кочкаш, вик ойлаш сайрак: эрлалан олаш каяш ямдылалт. Мемнам когыньнамат министерстве ӱжыкта. С. Николаев. Шочмо кече. (Купшинский:) − Ну вот что, Татьяна Сергеевна, что кривить душой, лучше сказать прямо: завтра готовься к поездке в город. Нас обоих вызывают в министерство.
    (Сардай – Васлилан:) − Мый тыйым ик гана ондаленам, шӱдӧ пуд киндетым ондален налынам, тый сыренат… Чоным ит коч!.. Чыла луктын каласе… Ме тыгай изи курымым илена, туштат икте-весым вынемыш шуаш тӧчена… М. Шкетан. Сардай. (Сардай – Васлию:) − Я тебя один раз обманул, обманным путём забрал сто пудов твоего хлеба, ты разозлился… Не криви душой!.. Признайся во всём… Мы живём такую короткую жизнь, и там стараемся друг друга толкнуть в яму…
    (Акпарс:) − Атыш, тый кузе шонет? (Пашкан:) − Акпарс он, Мамич чоным кочкеш. Мый палем: тудо шке олык­марийым руш кугыжа ваштареш тарваташ шона, а тыште тыланда полшышын коеш. С. Нико­лаев. Акпарс. (Акпарс:) − Как ты думаешь, Атыш? (Пашкан:) − Вождь Акпарс, Мамич кривит душой. Я знаю: он хочет поднять луговых марийцев против русского царя, а здесь делает вид, что помогает вам.
    (Селифон:) − Ындыже чоным кочкаш от тӱҥал, шонем! (Тоня:) − Уке, тидым Таиса возен кертын огыл. Тидым (телеграммым) иктаж осал еҥ тудын лӱм дене шойышт колтен. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Селифон:) − Думаю, что теперь-то ты не будешь кривить душой! (Тоня:) − Нет, Таиса не могла писать это. Это (телеграмму) от её имени послал какой-нибудь злой человек.

ЧОНЫМ КУАНДАРАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) сусуэмдӓш
разг., экспрес. (букв. душу радовать, Г. сердце (душу) радовать).
Радовать душу, сердце (возбуждать, возбудить, вызывать, вызвать радость в ком- или чём-л., доставлять, доставить радость кому-л.).
    – Вараксино ялыш пурышна. Тушто ик савар йымалнысе теҥгылыш шична. Ӱмбалнына пеледышан сирень укш тутло пушым шара, шеҥгелнына, Какшан воктене, шӱшпык-влак чоным куандарат. Й. Осмин. Кава ден мланде коклаште. – Мы вошли в деревню Вараксино. Там у одного забора сели на скамью. Над нами благоухает ветка сирени, за нами, на берегу Кокшаги, соловьи радуют душу.
    (Салика:) − Кушто Эчук? Кузе тудым ужмем шуэш! Тудым ужаш таче йӧн лие. Тудо веле мыйын ойгем мондыкта, чонем куандара. С. Николаев. Салика. (Салика:) − Где Эчук? Как хочется его увидеть! Сегодня была возможность увидеться с ним. Только он может помочь мне забыть горе, радует мою душу.
    Эҥер але ер – кажне еҥын йӧратыме верже. Тушто шоҥгыжат, рвезыжат шке семынже чонжым куандара А. Юзыкайн. Маска вынем. Река или озеро – любимое место каждого человека. Там и старый, и молодой каждый по-своему радует свою душу.
    Йӹлерӓк токышты, солаш, шомы вел шон ыльы: туанвлӓштӹм анжалаш, вадеш ӹдырволкышты йӓнгӹм сусуэмдӓш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Хотелось быстрее домой, в деревню: увидеть родных, по вечерам радовать душу на девичьих посиделках.
    Шӹргӹ шайыц, корны вец, «ура» юк шакта, йӓнгӹм сусуэмден, йӹрвӓш шӓрлӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Из-за леса, со стороны дороги, слышатся звуки «ура», они разносятся кругом, радуя душу.
    Ти кечӓш пӓшӓн результатшат шӱмӹм сусуэмдӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Результат этого дня тоже радует душу.
    Нӹллӹ вӹц и лошты маняр тетям тымден лыктын (Елизавета Семёновна)! Кыце тымдымаш пӓшӓ шӱмӹм сусуэмден! К. Беляев. Нӧргӹ тум. Столько детей она (Елизавета Семёновна) выучила за сорок пять лет! Работа учителя так радовала её душу!

ЧОНЫМ ЛУГАШ, Г. йӓнгӹм лыгаш
разг., экспрес. (букв. душу мешать, помешать).
Взбудораживать, взбудоражить душу; тревожить, беспокоить, волновать кого-л.
    Миклай теве эше мом пеш сай шарна: <…> Кӧн лӱмжӧ (муно ӱмбалне) йомеш гын, пуйто вес Кугече марте саде еҥ илен ок шу… Тиде эреак чоным луген. В. Косоротов. Тура кугорно. Миклай вот что ещё помнит очень хорошо: <…> Чьё имя (с яйца) исчезнет, будто бы тот человек не доживёт до следующей Пасхи… Это всегда взбудораживало душу.
    Доктор Аннам пурташ чарыш. «Очыни, тудо чонжым луген кода», – семынже ойым пиде. В. Юксерн. Ака кумыл. Доктор запретил впускать Анну. «Вероятно, она взбудоражит его душу», – решил он про себя.
    Шукердӹ агыл йӓ, ӹшкеок (йӓнг) Соня ваштареш шӹц ли ма? Ӹрвезӹ верц вет шалгышыц. Трӱкӹштӹ вашталтыда. Ӹдӹрӹн йӓнгӹм лыгедӓ. Дӓ ышым… М. Кудряшов. Сӹнзӓвӹдӓн яратымаш. Недавно не сама ли ты (душа) была против Сони? Ты была за парня. Резко меняетесь. Взбудораживаете душу девушки. И ум…

ЧОНЫМ ЛУКТАШ, Г. йӓнгӹм лыкташ
груб.-прост. (букв. душу вынимать, вынуть).
ВЫШИБАТЬ, ВЫШИБИТЬ ДУШУ (дух) из кого-л.
Убивать, убить; лишать, лишить жизни.
    (Якай:) − Чарне, Шумат, уке гын Атавайын осалжым веле огыл, чонжымат луктат. С. Николаев. Айвика. (Якай:) − Перестань, Шумат, иначе вышибешь не только зло Атавая, но и его душу.
    (Лапаш – Хирлӓн:) – Иктӹн шамакшы мӹлӓм согонь семӹнь шакта… Тӹдӹн йӓнгӹм лыкташ келеш – лыктына?.. Ма шӹп шӹнзет? Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Лапаш – Хиру:) – Слова одного человека я понимаю как пожелание… Нужно вышибить его душу – вышибим?.. Чего молчишь?

<УЛО> ЧОНЫМ (шӱмым) ЛУКТЫН ПУАШ <ЯМДЕ (ямде улаш)>, Г. <улы> йӓнгӹм (шӱмӹм) лыктын пуаш <йӓмдӹ (йӓмдӹ ылаш)>
разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце) вынуть <готов (готовым быть)>).
Кто-л. готов отдавать, отдать всю душу кому-л.; кто-л. готов делать, сделать всё возможное для кого-л., посвящать, посвятить себя кому- или чему-л.
    (Кытымыте кува:) − Тыгай кугу суапле пашалан мый нимом ом чамане, чонем луктын пуашат ямде улам. – Пуышаш, пуышаш… − вашеш шоктыш. А. Юзыкайн. Эльян. (Старуха Кытымыте:) − Для такой доброй работы я ничего не пожалею, готова душу отдать. – Отдавай, отдавай… − послышалось в ответ.
    − Катя, Катюша, − малдыш Виталий. − Тиде лӱмым нумалше ӱдыр пиалан лиеш. Йӧратымашыжат тудын тул дене иктак. <…> Йочалан уло шӱмжым луктын пуаш ямде. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. − Катя, Катюша, − сказал Виталий. − Девушка с таким именем будет счастливой. И любовь её как огонь. <…> Детям она готова отдать всю душу.
    (Ваня:) – Техень ӹдӹрлӓн нимаэмӓт ӹжӓл агыл! Лиэш ылгецӹ, йӓнгемӓт лыктын пунем, лачокат!.. (Лизалан шляпӓм кычыкта). Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Ваня:) – Для такой девушки ничего не жалко! Было бы возможно, выложил бы и душу, правда!.. (Отдаёт шляпу Лизе).
    – Ӓвӓ ӹшке тетяжӹлӓн шӱмжӹм лыктын пуаш йӓмдӹ. – Мать готова отдать своему ребёнку всю душу.

ЧОНЫМ (шӱмым) ЛЫПЛАНДАРАШ, Г. йӓнгӹм ладнангдараш (ладнангдаш)
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) успокаивать, успокоить).
ДУШУ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ.
Находить, найти утешение, успокоение и т.п. в чëм-л.; успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение.
    (Онтип кугыза:) − Ойго годым еҥым шкетшым кодаш сай огыл. Кузе-гынат чонжым лыпландараш кӱлеш ыле. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − Во время горя нехорошо оставлять человека одного. Надо бы как-то успокоить его душу.
    (Лукерья кува:) − Иктаж-кушто (Лёня) чонжым лыпландарен коштеш, очыни. Памаш дене але олыкышто. А. Волков. Шошо мардеж. (Старуха Лукерья:) − Очевидно, он (Лёня) где-то ходит и успокаивает свою душу. У родника или на лугу.
    Серышым шарныме дене шӱмжӧ утыр шолаш тӱҥале, Галя, кӱлткышӧ шӱмжым лыпландараш тыршен, заседанийыш пурыш. П. Корнилов. Мӱй олык. Вспоминая о письме, сердце Гали ещё больше заволновалось, она, стараясь успокоить часто стучащее сердце, зашла на заседание.
    «Мам-гӹнят ойхыренӓт, пиш когон йӓнгжӹ карштенӓт, ӹнде шайыштеш, йӓнгжӹм ладнангдарынежӹ», – ӹшкедурешӹжӹ шана (Ондри вӓтӹ). В. Патраш. Садшы пеледеш. «Она о чём-то горевала, душа её сильно болела, поэтому сейчас рассказывает, хочет отвести душу», – думает про себя (жена Андрея).
    Пӱӓ вӹлӓн пу валым пиштӹмӹ. Тӹдӹ мычкы ӱштӹ вӹд йога дӓ, нӹжгӓн шыжген, шӱмӹм ладнангда. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Над прудом положили деревянный вал. По нему течёт холодная вода и, издавая нежный шум, успокаивает душу.
    Тӓнг шоэн агыл эксӹк гӹц ытара, нелӹ жепӹн пуры шамак доно йылышы шӱмӹм ладнангдара. Н. Ильяков. Тӓнг. Друг нередко спасает от беды, в трудные времена добрыми словами успокаивает взволнованную душу.

ЧОНЫМ НАЛАШ, Г. йӓнгӹм нӓлӓш
разг. к 1, 2 знач. (букв. душу брать, взять).
1. неодобр. Убивать, убить, лишать, лишить жизни кого-л.
    Колымашым кондышо азырен вуй ӱмбаке керылташ ваҥен коштеш. Тудо кеч-могай жапыште айдеме чоным налаш ямде. Н. Лекайн. С. Николаевлан письма гыч. Азырен (букв. смерть), приносящий смерть, подстерегает, чтобы наброситься на голову. Он готов в любое время забрать душу человека.
    (Айвика:) − Мом ыштеда? Языкыш пуреда? (Элавий:) − Чонжымак огына нал, вуйушыжым веле колтена. Пӱрӧ дене йӧрыктена. Шумат дене коктын. С. Николаев. Айвика. (Айвика:) − Что делаете? Грех берёте на душу? (Элавий:) − Жизни не лишим, лишь лишим сознания. Брагой свалим с ног. Вдвоём с Шуматом.
    – Ух, ӓзӹренвлӓ, – келесӓльӹ Сокол Власов тӓнгжӹлӓн, – Хӓрдӹм цуца йӓнгӹм нӓлӹт, Орландарат, эх, кӱм вӓл? Г. Матюковский. Днепр вӹлнӹ. – Ух, дья­волы, – сказал Сокол Власов своему другу, – бесстыдники, забирают душу, эх, кого они мучают?
2. экспрес. БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ. Сильно, глубоко волновать; вызывать, вызвать боль, тоску, печаль, радость и т.п.
    А шӱшпык тугак шолтка, шӱшпык чоным налеш. В. Юксерн. Йошкар-Ола. А соловей так же щёлкает, соловей берёт за душу.
    Сӓ юк доно валгалтын, нӓлеш йӓнгӹм шачмы вел. Г. Матюковский. Соты курым. Раздаваясь (букв. сверкая) звуком косы, берёт за душу родная сторона.
3. неодобр. Жестоко наказывать, наказать; пороть, выпороть.
    – Кӧ тыге ыштен? – Роман весышт ӱмбак ончале. – Ну-у! – пӱйым пуреш Йогор, – мый таче тудын чонжым налам. – Кӧн тиде пашаже? – Роман палынеже. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Кто так сделал? – Роман взглянул на других. – Ну-у! – заскрежетал зубами Йогор, – я его сегодня жестоко накажу (букв. его душу возьму). – Чья это работа? – хочет узнать РОман.
4. Рождаться, родиться, появляться, появиться на свет.
    Мый шочынам Марий мландеш, Тушакын чоным налынам М. Казаков. Волгыдо кече. Я родился на земле Марийской, там я душу приобрёл…

ЧОНЫМ (шӱм-кылым) НӦЛТАШ
разг., экспрес. (букв. душу (сердце-связку) поднимать, поднять).
Радовать, веселить кого-л.; поднимать, поднять настроение кому-л.
    Южгунам поэт (М. Казаков) шонкален: «Эх, молан гын кученам ручкам? Ала йӧршын тептерем уке?» Таче ме чыланат ойлена: «Тау, тые кученат ручкам, мурет дене нӧлтышыч чоннам». Г. Зайниев. Усталык памаш. Иногда поэт (М. Казаков) думал: «Ах, почему я взял в руку ручку? Может быть, у меня совсем нет толку?» Сегодня мы все говорим: «Спасибо, что ты взял в руку ручку, своей песней порадовал нас».
    Сылне муро шӱм-кылым нӧлта. Красивая песня поднимает настроение.

ЧОНЫМ (шӱмым) НУЛТАШ
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) глодать).
Глодать сердце, душу; вызывать, вызвать тягостные чувства; мучить, терзать кого-л.; волновать, тревожить, беспокоить кого-л. чем-л. неприятным.
    А вургыжшо шӱм ок лыплане, чоным ойго нулта, ушым пудырата. Йыванын йолйыжыҥжат лушкыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. А взволнованное сердце не успокаивается, горе гложет душу, мутит рассудок. У Йывана даже ноги подкосились.
    (Товашова:) − А те мыйын ӱмбак пурышо кажне сигнал почеш чонем нултеда. (Изергин:) − Кажне почеш? Йоҥылыш лият. Кажныжым терген, чонетым нултена ыле гын, шукертак лулегет веле кодеш ыле. (Товашова:) − Неужели ӱмбакем вуйым тынар шийыт? М. Рыбаков. Оза вате. (Товашова:) − А вы гложете мою душу после каждого сигнала, поступившего в мой адрес. (Изергин:) − После каждого? Ошибаешься. Если бы, проверив каждый сигнал, мы глодали твою душу, от тебя давно остались бы только кости. (Товашова:) − Неужели на меня так много жалуются?
    (Капканов:) − Гидростанцийым ме шкенан вий денат шынден кертына. Пашаже тыште огыл. А вот ӧрдыж гыч толшо еҥ стройкылан тӱҥалтышым ыштен. Вот тидыже шӱмым нулта. А. Волков. Пьеса-влак. (Капканов:) − Гидростанцию мы можем построить и своими силами. Дело не в этом. А вот чужой человек положил начало стройке. Вот это гложет сердце.
    Намысше шӱмжым нулта, садлан тынар вашталтын. С. Николаев. Айвика. Стыд гложет её душу, поэтому она так изменилась.

ЧОНЫМ НЬЫГЫЛТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) ньӹгӓш
разг., экспрес. (букв. душу сдирать, содрать, Г. сердце (душу) тереть, растирать).
Терзать душу, сердце; сильно волновать, мучить нравственно кого-л.
    Ушышко тӱрлӧ кӱлдымаш шеҥынак пура. «Молан верч тыге индыралтам гын…» – манме шонымашат чоным ньыгылташ пижеш. Йӧсын-йӧсын чучаш тӱҥалеш. Кеч корно ӱмбалнак шич да шорт веле. А. Юзыкайн. Эльян. В голову лезет всякая глупость. «За что я так мучаюсь…» – такая мысль тоже начинает его терзать. Становится очень тяжко. Хоть садись прямо на дороге и плачь.
    Подаркавлӓм лыкмы годым Стьопанын йӓнгжӹм тама ньӹгӓш тӹнгӓлеш. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Когда Степан выкладывал подарки, его душу что-то начало терзать.
    Тенге орландарымым ужын, вӓтӹвлӓн, цаклыде, сӹнзавӹдӹштӹ лӓктӹн, ясы йӓнгӹм ньӹген. В. Петухов. Ӓкрӓм. Видя такое унижение, у женщин неожиданно появились слёзы, боль терзала их души.
    Тишкевек якте анзыкылашыжы (Васлин) пӓлӹмӹ ылдеӓт, тидӹ седок шӱмӹм ньӹген. В. Петухов. Ӓкрӓм. До этого времени его (Василия) будущее было в неопределённости, поэтому это всё время терзало душу.

ЧОНЫМ ОК (ыш) ТӰКӦ, Г. йӓнгӹм ак (ӹш) тӹкӓл
разг. (букв. душу не трогает, не тронет).
Не трогать, не тронуть душу; оставаться, остаться равнодушным к кому- или чему-л.
    Пайрем мургудынан нужналык ок тӱкӧ чонжым. Ю. Галютин. Авамланде. Его душу не трогает скудость праздничной песни.
    – Серыш чонемым ыш тӱкӧ, шыдым веле лукто. Ю. Артамонов. Кӱтӱчӧ. – Письмо не тронуло мою душу, лишь разозлило.
    Аркадий Игнатьевич ӹшкетӹн, йишде, ӹлен гӹнят, купец ӹдӹрвлӓ моло йӓнгжӹм тӹкӓлделыт, шӱмлӓн кӱдӹмӹ ылыныт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Хотя Аркадий Игнатьевич жил один, без семьи, купеческие дочери не трогали его душу, они были не по душе.

<УЛО> ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) ПОЧАШ, Г. <улы> йӓнгӹм (шӱмӹм) пачаш
разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце, сердце-душу) открывать, открыть).
1. ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ <ВСЮ (свою)> ДУШУ кому-л. ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ СВОЁ СЕРДЦЕ кому-л. Откровенно, искренне делиться с кем-л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями.
    Еҥ (ӱшкыж ийын шочшо айдеме) кумылым умыла, шкежат чоным почеш. Утларакшым шкетын лияш йӧрата. Ю. Артамонов. Йӧратет – йӧратем… Человек (родившийся в год Быка) понимает душу, и сам искренне делится своими чувствами. Чаще любит быть в одиночестве.
    Уста марий музыкант-самоучко, шӱвырзӧ Андрей Яковлевич Васильевлан шӱмым почын. Ю. Артамонов. Шӱвырзӧ. Талантливый марийский музыкант-самоучка, волынщик открыл своё сердце Васильеву Андрею Яковлевичу.
    – Мый тыланет уло шӱм-чонем почаш ямде улам. – Я готов открыть тебе всю свою душу.
    Ти пышкыды ӹдӹрӓмӓшлӓн Оля пиш йӓнгжӹм пачнежӹ, цилӓ кӧргӹ ясыжым шайышт пунежӹ, но марыжы гӹц лӱдеш. Н. Бахарева. Йӹгӹр пелӓшвлӓ. Этой доброй женщине Оля очень хочет открыть своё сердце, хочет рассказать ей всю свою душевную боль, но боится своего мужа.
    Ма лимӹм пӓлен нӓлӹн, тӹдӹ (Владимир Михайлович) шӱмжӹм пачеш: «Петя тӓнг, кыце вӹкет автомашинӓ доно чӹнь кыдалшы Тигр йӱкшӹ вуя керӹлтмӹ гишӓн кольымат, йӓнгемӓт руй чучы…» И. Лобанов. Качы мӱӓн и. Узнав о случившемся, он (Владимир Михайлович) открывает душу: «Друг Петя, как я услышал, что на тебя в пьяном виде на большой скорости на автомашине наехал Тигр, сердце ёкнуло…»
    (Шӓйӹк Сӹнзӓ:) – Мыры верцӹн улы шӱмӹм пачаш йӓмдӹ ылам. В. Самойлов. Муян. (Косоглазый:) – За песню я готов открыть всю свою душу.
    Техень яжо уверӹм кандымылан Насти енгӓжӹм цат элтӓлен веле таум ӹштен кердӹ. Лиэш ылгецӹ, улы шӱмжӹм пачын пуа ыльы. Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р.М. Апакаева сӓрен. За такую хорошую весть Насти смогла отблагодарить свою невестку только крепким объятием. Если бы было можно, она открыла бы всю свою душу.
2. ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ СЕРДЦЕ кому-л. Признаваться, признаться в любви.
    (Вера:) − Ӱдырлан шке чонжым почын пуаш оҥай огыл. Мыняр яндар йӧратымаш тидлан кӧра шулен йомеш. Ю. Артамонов. Гармонь. (Вера:) − Девушке неприлично открывать своё сердце. Сколько чистой любви не состоялось из-за этого.
    – Мый тыйым ужынам, вигак йӧратен шынденам, первый письмаштак шӱмем почынам. В. Иванов. Икте-весым палыде. – Я увидел тебя и сразу полюбил, в первом же письме я открыл своё сердце.
    Но Катя мурыжым чылаланак пӧлеклен огыл, лачак Витялан веле шӱм-чонжым почын. Г. Гордеев. Вучыдымо увер. Но Катя не всем дарила свою песню, только Вите она открыла своё сердце.
    Костян яратымыжы гишӓн (Галя) пӓлен: тӹдӹжӹ шукердок эче сирмӓшвлӓштӹжӹ шӱмжӹм Галялан пачын. Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Она (Галя) знала о том, что Костя её любит: он ещё давно в своих письмах открывал сердце Гале.
    Мам таяш, шӹмӓ лицӓӓн цевер ӹдӹр докы ик млоец веле агыл пынзыныт, но Нина иктӹлӓнӓт шӱмжӹм пачде, тӹдӹ Евгенийӹм, лач ик Ванютов Евгенийжӹм веле, вычен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Чего скрывать, к девушке с нежными чертами лица приставал не один парень, но Нина никому не открывала сердце, она ждала Евгения, только одного Ванютова Евгения.

ЧОНЫМ <ЮМЫЛАН> ПУАШ, Г. йӓнгӹм <йымылан (райыш)> пуаш
разг. (букв. душу <богу> отдавать, отдать).
ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ ДУШУ. ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ.
Умирать, умереть.
    − Торешйол чонжым шулдын пуэн огыл, весыжат тышанак каварен, – мане ачашт. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Медведь (букв. косолапый) недёшево отдал душу, другой тоже тут же сдох, – сказал их отец.
    А Йогор шкет кодеш гынат, нигунам парня гай шкет ок лий… Урем гоч Анфиса ден Макси илат, воктенак Прокой… А иктаж гана тыгай тургым толеш гын, манметла, чонжым юмылан пуа гын, кӧлан поген опташ, уло… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Если даже Егор останется один, никогда не будет одиноким, как перст… Через улицу живут Анфиса и Макси, рядом Прокой… А если когда-нибудь наступит такая пора (букв. суматоха), как говорят, отдаст богу душу, есть кому похоронить…
    (Шонгы монах Тяви докы толеш:) – Ти ӹдӹр райышкы вӓрештшӓшлык. Иктӹлӓнӓт худам ӹштӹде. Хрестӓлтӹн, сулык гӹц пасна йӓнгжӹм йымылан пуэн. А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Старый монах подходит к Тяви:) – Эта девушка должна попасть в рай. Никому плохого не сделала. Крещёная, без грехов отдала богу душу.
    – Пӓлет, Семон, мӹньӹн ик ӹдӹрем веле ыльы, кӓпеш шоат, йӓнгжӹм райыш пуш. А тетяде ӹлӹмӓш – кужы ӹлӹмӓш: мырашыжы мырет, а шÿмӹштӹ сусу уке. К. Беляев. Анюн папажы. – Знаешь, Семён, у меня была единственная дочь, выросла и отдала богу душу. А жить без детей – долгая жизнь: песню поёшь, а на душе нет радости.

<УЛО> ЧОНЫМ (шӱмым) ПУАШ к 1, 2 знач., Г. улы шӱмӹм пиштӓш (цилӓ шӱмӹм пуаш) к 1, 3 знач.
разг., экспрес. (букв. <всю> душу отдавать, отдать, Г. всю душу класть, положить (всю душу отдавать, отдать).
1. ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ (класть, положить) ДУШУ во что-л. Отдаваться, отдаться чему-л. целиком, полностью; делать, сделать что-л. увлечённо, с любовью, старанием.
    Филологий шанче доктор Исанбаев Н.И. шанче пашалан уло чонжым пуэн. Ме тудын книгаже-влак дене кечын пайдаланена, тушеч шуко сай информацийым налына. Доктор филологических наук Исанбаев Н.И. всю душу вкладывал в науку. Мы ежедневно пользуемся его книгами, черпаем оттуда много полезной информации.
    Сай, уло чоным пуэн пашам ыштыше мастар-влакым Совет власть нигӧланат шыгыремдаш ок пу, арала… М. Шкетан. Совет пашазе але тушман? Советская власть защищает талантливых людей, вкладывающих всю душу в работу, никому не даст их притеснять…
    Техень цевер, нӓрӓштӓ изи марла тыгырвлӓжӹм Симолова Ф.В., Петрова И.Ю. ӹшке кидӹштӹ доно тӹрленӹт, ыргенӹт, улы шӱмӹм пиштенӹт. Л. Майкова. «Шӧртньы сыравач» тетя садикӹштӹ. Такие красивые маленькие марийские рубашки Симолова Ф.В., Петрова И.Ю. вышивали и шили своими руками, вложили всю душу.
    Вет пӓшӓшкӹжӹ тӹдӹ (София Павловна) улы шӱмжӹм пиштӓ. Н. Яковлева. Мӱлӓндӹ дӓ кечӹ соты доно иктӧр. Ведь она (София Павловна) вкладывает в свою работу всю душу.
    Сӓмӹрӹк Миняев «Акпарс» оперӹлӓн цилӓ шӱмжӹм пуэн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Молодой Миняев вложил всю душу опере «Акпарс».
    – Ах, роза, роза, Тӹлӓнет келесем. Анжен кушташ мӹнь тӹньӹм Цилӓ йӓнгемӹм пуэм В. Петухов. – Ах, роза, роза, скажу я тебе. Чтобы вырастить тебя, я вкладываю всю душу…
2. Отдавать, отдать душу; испытывать, испытать сильное чувство радости, гордости, любви и т.п.
    (Яштымбай:) – Мичу – ушан марий. А имньым ужеш гын, чонжым пуа. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Яштымбай:) – Мичу – умный парень. А если увидит лошадь, душу отдаст.
    – Тендан-влак Марий республике гыч мийышылан чоныштым пуаш ямде улыт, манмым шкат колынам. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Я сам слышал о том, что ваши гостям, приехавшим из марийской республики, готовы отдать душу.
3. ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ ДУШУ кому-л. Делать всё возможное для кого-л.; посвящать, посвятить себя кому- или чему-л.
    (Шамрай:) – Кӱн цевержӹ (ӹдӹржӹ) уке вӓл? Хоть-кӱжӓт ӹшке курымыштыжы ӹшкӹмжӹн цевержӹлӓн (ӹдӹржӹлӓн) шӱмжӹм пуа. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Шамрай:) – У кого же нет красоты (девушки)? Любой в своей жизни за свою красоту (девушку) отдаёт душу.

ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) ПУДЫРАТАШ (пудыратылаш), Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) пыдыраташ
разг., экспрес. (букв. душу (сердце, сердце-душу) перемешивать, перемешать).
Волновать, тревожить душу (заставлять, заставить кого-л. переживать, тревожиться, беспокоиться, волноваться).
    (Ануш – Савинлан:) − Но молан мыланем чыла тидым ойлышда? Молан чоным пудыратышда?! А. Волков. Оръеҥ мелна. (Ануш – Савину:) − Но почему вы мне всё это рассказали? Почему растревожили мне душу?!
    (Шумат:) − Азамат, тунар чонетым ит пудырате. Ала меат иктаж гана шкаланна ласка илышым ыштена. С. Николаев. Айвика. (Шумат:) − Азамат, не тревожь так сильно свою душу. Может быть, мы тоже когда-нибудь создадим себе спокойную жизнь.
    (Полатов:) − Эрла сӱан, а тый шӧрлышаш нерген мутым луктат, молан тый тыге мыйын шӱмем пудыратет. С. Николаев. Салика. (Полатов:) − Завтра свадьба, а ты заводишь разговор об отказе от брака, почему ты так тревожишь мою душу.
    Шӱм-чоным пудыратыше сем, кас тымыкыште ийын, торашке шарла. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Волнующая душу мелодия, раздаваясь (букв. проплывая) в вечерней тишине, уходит вдаль.
    Ӓтя-ӓван шӱм нигынамат ладнанг ак керд. Тенгечӹ ик шанымаш, тагачы весӹ йӓнгӹм пыдырата: кыце кого халашты ӹдӹрӹштӹ ӹлӓш, тыменяш тӹнгӓлеш?.. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сердце родителей нигода не может успокоиться. Вчера одна мысль, сегодня другая тревожат их душу: как в большом городе будет жить, учиться их дочь?..
    Стӧлет вӹлнӹжӓт вет, ужат, Качкаш-йӱӓш пӱлӓ улы. Но стӧл йӹржӹ шая весӹ, Йӓнгӹм ясын пыдырата. Г. Матюковский. Кӓрш. Посмотри, ведь на столе достаточно еды и напитков. Но вокруг стола разговор о другом сильно тревожит душу.
    Качы (Марьин) шӱм кӧргӹм пыдыратен. Шӹдӹжӓт, намысшат, эче вес тамаханьы шам, иквӓреш ярлен, цилӓ кӓп хӓлӓ цӹтӹртен. В. Петухов. Ӓкрӓм. Горечь тревожила её (у Марии) душу. И злость, и стыд, ещё какое-то другое чувство, перемешавшись, трясли всё тело.

ЧОНЫМ ПУРТАШ
разг. (букв. душу впускать, впустить).
1. Оживлять, оживить; возвращать, возвратить к жизни; делать, сделать снова живым.
    Шортшо еҥ-влакын шинчавӱдыштым иктыш ушен, колышын капшым мушкат гынат, тудлан чоным пурташ ок лий. И. Караев. Пӧртылмаш. Даже если собрать слёзы всех плачущих и вымыть ими тело покойника, его не оживить.
2. экспрес. ВДОХНУТЬ ДУШУ во что-л. Оживить, возродить что-л.
    – А эрлашын паша гыч толмем годым (сыра) автоматым верыштыже шым уж. Векат, чумымо дене чонжо лектын. Тудлан уэш чоным пурташ мастерскойыш наҥгаеныт. Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? – А на другой день, когда я возвращался с работы, не увидел на месте (пивного) автомата. Видимо, из-за пинков у него душа вылетела. Чтобы вдохнуть в него душу, его увезли в мастерскую.
    Настасий пӧрткӧргым йыр ончал колтыш – йӧра, тергаш, рашемдаш варат лиеш, ончыч коҥгаш олтыман. Теле гоч тышке шокшо юап пурен огыл, ырыкташ кӱлеш, чоным пурташ. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Настасия окинула взглядом дом – хорошо, проверить, уточнить можно и потом, сначала надо истопить печь. Всю зиму сюда не поступало тепло, надо его нагреть, вдохнуть душу.

ЧОНЫМ ПУШТЫЛАШ (пуштыл лекташ)
разг., экспрес. (букв. душу беспокоить, тревожить).
Беспокоиться, волноваться, страдать, переживать из-за кого-л.; испытывать тревогу за что-л.
    – Эй, кочатын лулегыжат шӱйын пытен дыр. Тыйын верчак чонжым пуштыл колыш… – Епрем вате люр-р-р шортын колтыш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Ох, у твоего деда, пожалуй, и кости сгнили. Он и умер-то, переживая за тебя… – Жена Епрема горько заплакала.
    Ынде Таня Вӧдырын ушыж гыч огешат лек. Мыняр гана тыге ойлен: «Тиде ӱдырамаш верч чоным пуштылмо ок кӱл». Но шоныде ыш керт. Л. Конырёв. Эр йӱштӧ. Таня теперь не выходит из головы Ведыра. Сколько раз он говорил: «Не стоит страдать из-за этой женщины». Но он не мог не думать.

ЧОНЫМ (шӱмым) <КӰ ГАЕ> ПЫЗЫРА, Г. йӓнгӹм <ӓзӹр семӹнь> пӹзӹрӓ
разг. (букв. душу (сердце) <как камень> давит, Г. сердце <словно клещи> давит).
Давит на душу, на сердце; сжимает душу, сердце; кто-л. испытывает сильные душевные страдания, чувство тоски, жалости.
    Ожнысо неле илыш нерген шарнымаш чоным кӱ гае пызыра, тыгай годым мӧҥгыштӧ шкет лияш пеш йӧсӧ. Воспоминания о прежней тяжёлой жизни камнем давят на душу, в такие минуты очень тяжело быть одному дома.
    Вара Якуня шӱгар ӱмбачын ик кормыж рокым налят, пелештыш: − Кӱ дечат неле… Шӱмым пызыра… Уке, мый тетла тыште илен ом керт. К. Васин. Муро апшат. Потом Якуня взял с могилы горсть земли и произнёс: − Тяжелее камня… Давит на сердце… Нет, я здесь больше не смогу жить.
    «Васли!.. Эргем!.. Кышты ылат вӓл?..» – шӱм кӧргӹ гӹц пӹрхӓлт лӓкшӹ шӱлӹш охыр пӧрт кӧргӹм шижтӓрӓ. Ясы, нелӹ йӓнгӹм пӹзӹрӓ. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. «Василий!.. Сын мой!.. Где же ты?..» – дыхание, вырвавшееся из сердца, пробуждает пустой дом. Боль, тяжесть давят на сердце.
    Сӹнзӓжӹ (Ленан) вуйта нимат ак цаклы. Йӓнгӹм тама ӓзӹр семӹнь пӹзӹрӓ. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Её (у Лены) глаза будто ничего не замечают. Словно клещи что-то сжимает её душу.

ЧОНЫМ ПЫШТАШ, Г. йӓнгӹм пиштӓш
разг. (букв. душу класть, положить).
ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ во что-л.
Делать что-л. с огромным энтузиазмом, интересом; полностью отдаваться чему-л.
    (Женя:) − Чын, мурым концерт годым колыштман. Зал тич калык улмо годым мурызо уло чоным пыштен мура, муро калыкын шӱлышыж дене иктышке ушна, эшеат сылнын йоҥгалтеш. Г. Гордеев. Пеледыш лӱман мурызо. (Женя:) − Действительно, песни нужно слушать на концертах. Когда зал полон зрителей, певец поёт, вкладывая всю душу, песня сливается с дыханием слушателей и звучит намного прекраснее.
    (Ольган аваже:) − Изида годым чоным пыштен тендам ончышна. Ынде кушкын шуында гын, шинчавӱдлан гына йӧреда. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Мать Ольги:) − Когда вы были маленькими, мы заботились о вас, вкладывая всю душу. А теперь, когда вы повзрослели, от вас только одни слёзы.
    – Хоть-махань пӓшӓшкӓт йӓнгӹм пиштӓш келеш, тӹнӓм веле пӓшӓ лӓктӹшӓн лиэш. – В любую работу нужно вкладывать душу, только тогда будет результат.
    Улы йӓнгжӹм пиштен, вӓтӹ марыжылан айо тыгырым йӓмдӹлӓ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вкладывая всю душу, жена готовит мужу праздничную рубашку.

ЧОНЫМ (шӱм-чоным) РӰДАШ
разг., предосуд. (букв. душу перетирать, перетереть).
ТЯНУТЬ (высасывать) ДУШУ из кого-л.
Постоянно или долго изводить, мучить кого-л.
    – Мый вет лесниклан ынде латныл ий коштам. «Латныл ий еҥын чоным тыге рӱдет», – шоналтем. М. Евсеева. Коя пормо. – Я ведь лесником работаю уже четырнадцать лет. «Ты четырнадцать лет тянешь так душу людей», – размышляю я.
    Тыгодым икте Настукын шӱм-чоным рӱда: Пӧтр! Нунын икмыняр тылзе жапысе келшымашкышт лювык чонан еҥ-влак шеҥын-шеҥынак пурат… В. Ижболдин. Кугурем. Сейчас одно изводит душу Настук. Пётр! В их продолжающуюся несколько месяцев дружбу вмешиваются люди с грязной душой.

ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) <ШКЕ ВЕК> САВЫРАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) <ӹшке век> сӓртӓш
разг. (букв. душу (сердце, сердце-душу) <в свою сторону> поворачивать, повернуть, Г. душу <в свою сторону> превращать, превратить).
Завладевать, завладеть душой, сердцем; располагать, расположить к себе; вызывать, вызвать симпатию, благородное отношение к себе; завораживать, заворожить.
    – Эн тӱҥжӧ – вуйлатышынан поро шомакше, кажне деке шӱмеш вочшо мутым муын моштымыжо мемнан чоннам савырен. А. Андреев. Чонышт поро, кидышт шӧртньӧ. – Самое главное – добрые слова нашего руководителя, его умение найти для каждого из нас западающие в душу слова, расположили нас к нему.
    Тыгаяк поро мутым каласаш лиеш Маргарита Ефремовна нерген. Тудынат пашаже чоным савыра. Г. Гордеев. Паша кумыл. Такие же добрые слова можно сказать о Маргарите Ефремовне. Её работа тоже завладевает душой.
    Калык шинча ончылно мыйын лӱмым волтен, а шке чапшым кӱзыктен, Людмилан шӱмжым шке векше савырынеже. Й. Ялмарий. Чодыра патыр. Позоря меня и поднимая свои достоинства на глазах людей, он хочет завладеть душой Людмилы.
    Шып эрдене ӱжӱвӱрын мурыжо моткоч ямлын йоҥга, уло кундемым сылнештарен, шӱм-чонетым савыра. Н. Бажанов. Шулдыран таҥна. В утренней тишине пение иволги звучит особенно красиво, украшая всю окрестность, оно завораживает тебя.
    Ӹдӹр изи ылеш гӹнят, тӹдӹ ик анжалтышыжы донок ӹшке векӹжӹ йӓнгӹм сӓртӓ. Хотя девочка маленькая, она одним только взглядом располагает к себе.
    Кумӓтиэм хайзим пуш: «Йӓнгӹм сӓртӹшӹ тӹнь куш…» Т. Сидукова. Ӹшке гишӓнем. Мой крёстный отец дал совет (букв. хвастовство): «Ты вырастай располагающим к себе человеком…»
    М.Ф. Брагин кырык мары мырывлӓн пиш паян ылмым, дӓ шукы юк доно мырен, тӹдӹн йӓнгӹм сӓртен кердшӹ цевер вижӹм ынгыла. И. Ворончук, Д. Кульшетов. Курым мычкы мыры сага / В. Акцорин сӓрен. М.Ф. Брагин понимает, что горномарийские песни очень богаты (по содержанию), что их можно петь в несколько голосов, что они обладают красивой силой, завладевающей душой.
    А. Соснов баян дон мадеш – Шӱмӹм сӓртӓ «У семжӓт». И. Лобанов. Александр Сосновлан. А. Соснов играет на баяне – его «Новая мелодия» завладевает душой.

ЧОНЫМ СУРАЛАШ
разг., неодобр. (букв. душу запирать, запереть).
Запирать, запереть душу, сердце; становиться, стать замкнутым, скрытым.
    …Но каласыза, но мом ышташ, Чонжым сурала гын шӱмбелет? В. Колумб. Телым лывым ылыжташ лиеш. …Но скажите, но что делать, если любимая запирает свою душу?

ЧОНЫМ (шӱмым) СУСЫРТАШ (эмгаташ), Г. шÿмӹм (йӓнгӹм) шушырташ
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) ранить, поранить).
Ранить, поранить душу, сердце; задевать, задеть за душу, за сердце; причинять, причинить душевную боль; вызывать, вызвать тревожное состояние в душе; расстраивать, расстроить.
    Статья Якыпын чоным нелын сусыртыш, паша кумылым тодыльо. Туге гынат ручкам ыш кудалте. Ф. Майоров. М. Шкетан. Статья сильно поранила душу Якыпа, расстроила его рабочий настрой. Но, несмотря на это, он не бросил ручку.
    Николай Иванович еш илыш, еш пиал нерген мутым йолташ-влак коклаште тарваташ йӧратен огыл, да нуныштат умыленыт: тиде теме тудын чонжым сусырташ, корштараш гына йӧра. Г. Зайниев. Усталык памаш. Николай Иванович не любил среди друзей заводить разговор о семейной жизни и семейном счастье, и они тоже понимали: эта тема только ранила его душу, была болезненной для него.
    (Ондрий шкеж нерген:) − <…> Пробинын шинчаваш игылтмыжлан тау! Кӧ улмым шеҥгеч огыл, а кӱлеш семын, чоным эмгатыде каласен. В. Микишкин. Канде шулдыр. (Ондрий о себе:) − <…> Спасибо Пробину за его открытую насмешку! О том, кто я на самом деле, он сказал не за глаза, а как надо, не поранив душу.
    – Пошкудем-влак нерген иктаж-мом колынам гынат, ни шке шӱмемым, ни нунын еш илышыштым сусырташ тоштын омыл. А. Савельев. Илыш сусырта гын. – Если даже я и слышал что-нибудь о своих соседях, я не решался причинять боль ни себе, ни их семейной жизни.
    Тунам шыде ончалтышат, шижде каласыме кочо шомак радамат шӱмым сусыртат. М. Илибаева. Кумыл. Тогда и недобрый взгляд, и нечаянно брошенные обидные слова ранят сердце…
    Ане, ӹлӹмӓш – мадыш агыл, Тӹнь ужат, тырхет цилӓок. Хоть ойхы эртӓ ивлӓ сага, А йӓнгӹм шушырта соок. Г. Матюковский. Туан сӓндӓлӹк. Да, жизнь – не игрушка, ты видишь, терпишь всё, хотя горе проходит с годами, а душу ранит всегда.
    Келеш вет ылын нима уке гӹцок эдемӹм мыскылаш, йӓнгжӹм шушырташ. Г. Зайниев. Шушыргышы йӓнг / М. Кудряшов сӓрен. Надо ведь было совершенно напрасно издеваться над человеком, ранить его душу.
    (Исак:) – Мане, ик классышты тыменьшӹ тӓнгвлӓ курым мычкеш ӓштӓш кодыт. Веремӓ шодеок малын шӱмӹм шушырташ, тӓнгвлӓ гӹц айыраш? Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Исак:) – Да, друзья-одноклассники навеки остаются в памяти. Почему ранить душу раньше времени – расставаться с друзьями?
    (Петр:) – Тиштӓт война ганьок: южшы шӱмжӹм шушырта, южшы ӹшкеӓт шушырга, курымеш ярдымы лиэш. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Пётр:) – Здесь тоже как на войне: некоторые ранят душу, некоторые сами получают травму, навеки остаются негодными.

ЧОНЫМ СЫМЫСТАРАШ
разг., экспрес. (букв. душу завораживать, заворожить).
Завораживать, заворожить; производить, произвести неотразимое, чарующее впечатление на кого- или что-л.; пленять, пленить, очаровывать, очаровать кого-л.
    Наталя тиде ганат шкенжын семже да мурыж дене чылаштын чоныштым сымыстарыш. В. Бердинский. Мардеж шӱшка. На этот раз тоже Наталя заворожила всех своей музыкой и песней.
    Поэт манеш: «Мӧҥгӧ тарваныме годым пеленем книгам я журналым налам, но, вагонышто шинчышыла, нигунам лудын ом керт. Корно кок могырышто секунд еда вашталтше сӱрет чоным сымыстара, шке декше шупшеш». Г. Зайниев. Эрвел памаш. Поэт говорит: «Когда собираюсь домой, беру с собой книгу или журнал, но, сидя в вагоне, никогда не могу читать. Картина вдоль дороги, меняющаяся каждую секунду, завораживает и манит к себе.

ЧОНЫМ ТАРАТАШ (тараталаш)
разг., экспрес. (букв. душу настроить (настраивать).
Вдохновлять, вдохновить; побуждать, побудить к чему-л.; взбудораживать, взбудоражить душу.
    Тиде увер Мичукым утыр веле куандара… виянрак кредалаш тудын чонжым тарата. К. Васин. Тул-кайык. Это известие ещё больше радует Мичука… побуждает его сражаться изо всех сил.
    Адак угыч кудыргалын Шаршудан ош куэрет. Ӱжеш чоным тараталын, Тышке лектын мурымет. И. Бердинский. Шыргыжал-ян кастенат. Снова кудрится белый березняк с топтун-травой. Твоя песня, исполняемая здесь, манит, взбудораживая душу.

ЧОНЫМ (шӱмым) ТАРВАТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) тӓрвӓтӓш
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) трогать, тронуть).
БРАТЬ, ВЗЯТЬ ЗА ДУШУ (за сердце) кого-л.
Сильно, глубоко волновать; вызывать, вызвать боль, тоску, печаль, радость и т.п.; трогать, тронуть за душу, за сердце; волновать, тревожить душу, сердце.
    (Пайметов:) − Молодец, ӱдыр-влак! Мурыда сылне, чонетымат тарвата. С. Николаев. У саска. (Пайметов:) − Молодцы, девушки! Песня ваша красивая, берёт за душу.
    Йырваш шып. Шудышырчык-влак гына мотор игечым вучен шуктен тӧрштылыт, йӱкланат, чоным тарватат. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Повсюду тишина. Лишь кузнечики, дождавшись хорошей погоды, прыгают, стрекочут, тревожат душу.
    Виктор ден Андрей Петровичын ӱчашымышт тудын шӱмжым пырчат ок тарвате. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Споры между Виктором и Андреем Петровичем его нисколько не трогают.
    Нунын толын пурымышт Васлин шӱмжым тарватыш. Д. Орай. Немде кугыза. Их приход взволновал душу Васли.
    Ик семӹньжӹ, техень пуры кымылышты когонок йӓнгӹм тӓрвӓтӹш. Вес семӹньжӹ, шытыржы (нӹнӹлӓн) маняры! К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм aк монды. С одной стороны, их доброе расположение сильно тронуло за душу. С другой стороны, сколько забот (им)!
    Яргата пеледӹшвлӓжӹ кыце йӓнгӹм тӓрвӓтӓт! Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. А яркие цветы так волнуют душу!
    – Ма, кыце ат шишкалты, ат мыралты – мырыжы шӱмӹм тӓрвӓтӓ, сусум ӹштӓ, пӓшӓш сӹгӹрӓ… В. Сузы. Шайыштмашвлӓ. – Ну, как же не свистеть и не петь – песня волнует душу, радует, зовёт на работу…
    (Микитӓ – Сергелӓн:) − Но шамакет шӱмӹм тӓрвӓтӹш. Техень цевер колхоз садышты халам хваляш ак олмыд. Халаат яжо, солаат яжо – цилӓ мӓмнӓн. Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита – Сергею:) – Но твои слова расстревожили мою душу. В таком красивом колхозном саду не к месту хвалить город. И город хорош, и деревня хороша – всё наше.

ЧОНЫМ (шӱмым) ТУРЖАШ (тургыжландараш, тургыжтараш), Г. йӓнгӹм тыржаш (тыргыжландараш)
разг., экспрес. (букв. душу (сердце) мять (беспокоить, волновать).
Тревожить, волновать, терзать душу, сердце; заставлять, заставить волноваться, переживать, страдать, мучиться; причинять, причинить душевную боль, страдание.
    Но Иванын ушыж гыч Серафима Васильевна нерген шонымаш ок лек. Кечывалымат, йӱдымат тудын верч чоным туржеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. Но из головы Ивана не выходят мысли о Серафиме Васильевне. И днём и ночью он страдает из-за неё.
    А вет Ритат ончыч (шке пашаже дене) бригадирын чонжым тургыжландарен. Г. Гордеев. Паша кумыл. А ведь раньше Рита тоже (своей работой) волновала душу бригадира.
    (Онтип кугыза:) − Мыйжат ала иялан тыйым налынам. Тынар чоным тургыжтарет. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − На кой чёрт я тебя взял. Так заставляешь переживать.
    Кӧргыштыжӧ кочо шонымаш шӱмжым туржеш. Л. Яндак. Мамич Бердей. Горькие мысли тревожат его душу.
    – Тыгай пышткойшо ӱдырамаш верч шӱметым ит турж. А. Волков. Ксения. – Не терзай своё сердце из-за этой бесстыдной женщины.
    – Мажы тенге йӓнгӹм тыржеш? – Стьопан ӹшкӹмжӹм ядеш. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Что так тревожит мою душу? – спрашивает Степан самого себя.
    Книгӓм ладнан лыдаш ак ли. Тӹдӹ йӓнгӹм тыргыжландара, эдемӹн шӱм кӧргӹштӹшӹ пуры пайдалан ӹнянӓш ӱжеш. М. Георгина. Анзыкы ашкыл. Книгу нельзя читать спокойно. Он волнует душу, призывает к вере о душевной доброте человека.
    А кӹзӹтшӹ анжы вел капкашкы. Только шӱмӹм ит тырж, ӓви. Скоро, скоро ӹлӹмет томашкы мӓ миэнӓ. Капкам киктӹ виш. Н. Ильяков. Ӓвӓмлӓн. А сейчас смотри в сторону ворот. Только не тре­вожь свою душу, мама. Скоро, скоро мы приедем домой. Держи ворота открытыми.
    Вес кырык мары прозаик Виталий Петуховат лыдшывлӓн шӱмӹм тыргыжландара, келгӹнрӓк шаналташ ӱжеш, кӹзӹтшӹ ӹлӹмӓшӹштӹшӹ акситӹвлӓм шеклӓнӹде анжыкта. М. Георгина. Анзыкы ашкыл. Другой горномарийский прозаик Виталий Петухов тоже тревожит душу читателей, призывает хорошо подумать, не стесняясь показывает недостатки современной жизни.

ЧОНЫМ ЧЫГЫЛТАШ
разг., экспрес. (букв. душу щекотать).
Интриговать, заинтриговать; возбуждать, возбудить интерес, любопытство чем-л. загадочным, неясным.
    Коридорысо увертарымашат арня ончыч йоча-влакын чоныштым чыгылташ тӱҥалеш. Ялт туштым туштымо гай: «Мо лиеш, палыза». А. Юзыкайн. Пушеҥге пушеҥгылан эҥерта. Объявление в коридоре начинает интриговать ребят ещё за неделю. Будто загадали загадку: «Угадайте, что будет».

ЧОНЫМ ШУКШ КОЧКЕШ
разг., экспрес. (букв. душу червь разъедает).
ЧЕРВЬ СОСЁТ (точит).
Какая-л. мысль или чувство мучает, угнетает, причиняет душевную боль, не даёт покоя; подтачивает его нравственные силы.
    – Но тыгодымак вес шонымаш вуйышкем ӧкымешак пура: «Саде ӱдырамаш огыл гын, мый кабинетыште шинчем ыле…» Айдеме чоным вот кузе шукш кочкеш вет!.. В. Косоротов. Салтак. – Но в то же время другая мысль насильно лезет в мою голову: «Если бы не эта женщина, я сидел бы в кабинете…» Вот ведь как точит червь душу человека!..

ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) ЫРЫКТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) ӹрӹктӓш
разг. (букв. душу (сердце-душу) греть, согреть).
Греть, согревать, согреть душу (сердце); вызывать, вызвать положительные эмоции, чувство радости, счастья.
    – Тудлан, ялозанлык специалистлан, колхозлаште литератур ден театр нерген кутыраш жап чӱдӧ лийын дыр. Туге гынат ойлымыжо чонем ырыктыш. Г. Зайниев. Усталык памаш. – Ему, специалисту сельского хозяйства, видимо, не хватало времени рассказывать в колхозах о литературе и театре. Тем не менее его выступление согрело мою душу.
    «Чылажат ондак шонымына семын лектеш ыле гын, меат кызыт ял калык дене пырля кидым ваш кучен каена ыле», – шонен самырык ӱдыр. Тыгаяк шонымаш Иванынат чоным ырыктен. Ю. Соловьев. Оҥго. «Если бы всё вышло так, как мы думали раньше, то и мы бы сейчас шли рука об руку со всем деревенским народом», – думала молодая девушка. Такая же мысль грела и душу Ивана.
    (Балалайкин оксам шотла): − Э-э-э, икана мыйын кидыш логале гын, мый тудым ом мучыштаре. Окса шӱмым ырыкта. Оксам ӱшанлын пышташ кӱлеш, окса улмо годым творческий потенцием кушкеш. Н. Рыбаков. Окса мешак. (Балалайкин считает деньги:) − О-о-о, если они попали мне один раз в руки, то я их не выпущу. Деньги согревают сердце. Деньги нужно положить в надёжное место, когда есть деньги, у меня растёт творческая потенция.
    – Такшым подылалат ала-мо? – Миклай чытен кертде йодын колтыш, можыч, уналан тидым ышташ ок кӱл ыле… (Лëня:) – Языкан улам: первый жапыште лийын… Шыже йӱштӧ, пӧрт олтыдымо, шӱм-чоным ырыкташ нигӧн дене… В. Косоротов. Тура кугорно. – Выпиваешь, видимо? – не сдержавшись, спросил Миклай, может быть, гостю не следовало этого делать… (Лёня:) – Грешен я: в первое время бывало… Осенний холод, в доме не топлено, не с кем душу согреть…
    Ӹшке шолтымы сыраэш тыменьшӹ Акпарслан руш ӓрӓкӓ тотлыла чучеш, йӓнгӹм ӹрӹктӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Привыкшему к домашнему пиву Акпарсу русское вино кажется вкусным, греет душу.
    Солиман султанын жеплӹмӹжӹ, шотеш пиштӹмӹжӹ Юсупын йӓнгӹм ӹрӹктӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Почитание, уважение султана Солимана согревает душу Юсупа.
    (Костя:) – Толде, кыце вара цӹтем? Ӹшкеок пӓлет, тӹнь гӹцет пасна мӹньӹн иктӓт уке. Ти шамаквлӓжӹ Ларисӓн шӱмӹм ӹрӹктен колтевӹ. Г. Тихомиров. Алталымы ӹнянӹмӓш. (Костя:) – Как я выдержу, если не приду к тебе? Сама знаешь, у меня кроме тебя никого нет. Эти слова согрели душу Ларисы.
    Но сӧлайӓлӹн тӹдӹлӓн, Яшпайлан, ӹнянӹмӹ шӱмӹм ӹрӹктен. В. Петухов. Ӓкрӓм. Но то, что деревенские жители верили ему, Яшпаю, согревало его душу.