терминов: 63
страница 2 из 2
1. расти, вырастать, вырасти.
    Чевер маке пеледыш гай меже кушкын улына. МКМ. Вырастали мы, как красивые цветы мака.
    Кушкашыже кушкынна ик тӱшкасе шоган шудо гаяк. МКМ. Вырастать-то вырастали мы, как луковые перья в одном пучке.
    Кынела кушкын улына, пачашла ойыралтына. МКМ. Как конопля росли мы вместе, как посконь расстаёмся.
    — Ӱпем, палет, кузе кушкеш? — Кузе? — Чылт шаршудо семын. В. Крылов. — Волосы у меня, знаешь, как растут? — Как? — Прямо как трава.
    Сер мучко вондер семын омыж кушкеш. В. Иванов. По берегу как кусты растут тростники.
    Эргына-влак куэшт семынак кушкын, вуеш шуыч. А. Юзыкайн. Наши сыновья выросли, как их берёзы.
    Кыне гае кушкын улына. С. Чавайн. Росли мы, как конопля (вместе).
    Тамакшым ыштена, тудыжо ия гай кушкеш. Теве шӱльӧ мом каласа, ала. Н. Лекайн. Табак-то мы уберём, он как чёрт растёт. Вот что овёс скажет, неизвестно.
    Умбалныракше пырдыжла куэр кушкеш. Н. Лекайн. Чуть поодаль стеной растёт березняк.
2. расти, вырасти; увеличиваться, увеличиться; подниматься, подняться.
    Кулак могырыш лупшалтше тӱшка шыже поҥгыла кушкын шогыш. Н. Лекайн. Группа, перешедшая в сторону кулаков, росла, как осенью грибы.
    Лыжга, леве йӱр почеш рӱж лекше тӱрлӧ поҥго семынак партизан отряд-влак кушкын шогымылан кӧра немыч гарнизон-влаклан утларак да утларак лӱдыкшӧ. Г. Гадиатов. Из-за того что партизанские отряды растут, как грибы после тёплого, мягкого дождя, немецким гарнизонам всё страшнее и страшнее.
рвать, порвать.
    «А кагазым ынде тыге ыштена», — налын, лыве шулдыр гай кодмеш кушкедеш. Шырпым муын толын, талинкаш пыштен йӱлата. Ю. Галютин. «А с бумагой теперь вот что сделаем», — взяв, рвёт, пока клочки не остаются как крылья бабочки. Отыскав и принеся спички, кладёт в тарелку и сжигает.
рваться, порваться, разорваться, изорваться.
    (Пӱнчӧ) Туп-вачым кӱлынрак рӱзалже — (толь) кагазла кушкедлен возеш! В. Колумб. (Сосна) Если встряхнёт плечами — толь порвётся, как бумага.
    Теве на, омо лыжгайыше вынер семын кушкедлыш. А. Авипов. Вот так, сон разорвался, как обветшавшее полотно.
перен. оседлать, полностью подчинить себе кого-л.
    Те законлан статьяже-влакым кушкыжындат, изи рвезе гане ош нымыште варам имньылан шотлышо семын статьядам ӱмырашлык крепостьлан шотледа. Я. Ялкайн. Вы оседлали статьи закона, как маленький мальчик, принявший за коня белую липовую палку, и считаете ваши статьи вечной крепостью.
растительность.
    Пӧръеҥын оҥылашыж мучко шондаш шу гай чоштыра кушкыл налын. Н. Тихонов. Подбородок мужчины покрыла жёсткая, как щетина щётки, растительность.
I.
1. растить, выращивать, вырастить.
    Сакар иже умылыш: тудын чӱдӧ гына налме, азала ончен куштымо талгыдыжым шӱшкылнешт. С. Чавайн. Только теперь Сакар понял: его стригунка, купленного с трудом и выращенного, как младенец, хотят зарезать.
2. растить, воспитывать.
    Сӧрымӧ сорта семын нерынчен куштымо эргыже, граждан сар гыч кок костыль ӱмбак эҥертен, ачажын суртышко шогалынат, Эвай ӧрткышӧ гай кок кидше дене кок эрдыжым роп перен колтен. М. Шкетан. Когда сын, которого воспитывал и берёг, словно свечу, обещанную для молитвы, вернулся с гражданской войны, опираясь на костыли, Эвай от удивления хлопнул себя по бёдрам.
II.
танцевать, плясать.
    Куэ-влак легылдат рат ден, куштат, ялт ийыт куштылгын. В. Колумб. Берёзы выходят, встают в ряд, танцуют, словно плывут легко.
    Уке, вуеш пуйто коркам пудален шындыме, Йыван туге кушта, кӱварат ок лӱҥгалт. Н. Лекайн. Нет, будто к голове ковш пригвоздили, Иван пляшет так, что даже пол не качается.
    Людмила кидшым лыве шулдырла шаралтен, кушта. А. Волков. Людмила танцует, раскинув руки, как крылышки бабочки.
    Ӱдыр, чоҥештышаш гане куштен, вес мучашышке шуо. Я. Ялкайн. Девушка, танцуя, будто желая взлететь, дошла до другого края.
// Куштен налаш
сплясать, станцевать.
    Луымшо классыште тунемше-влак мурат, мардежла куштенат налыт. Г. Чемеков. Десятиклассники поют, и станцуют, как ветер.
легко.
    Капшылан тидын годым куштылгын чучеш, пуйто кавашке арслангайыкла кӱзен да тушеч мландыш тӱткын онча. Ю. Галютин. В теле в этот момент ощущается лёгкость (букв. легко), будто поднялся в небо подобно орлу и оттуда внимательно смотрит на землю.
    Молан, пашам пытарымеке, чонлан ласкан да куштылгын чучеш: мончашке пуйто пурен лекме, кеч капым шинчалан пӱжвӱд кочкеш? В. Регеж-Горохов. Отчего, когда завершена работа, на душе свободно и легко: будто в бане попарился, хотя солёный пот разъедает тело.
    Но чонжылан куштылгын чучо, пуйто кугу мешакым, сакыр мешакым, нумал ноен да шолен колтен йол йымакше. Ю. Галютин. Но на душе стало легче, будто огромный мешок, мешок сахара, он нёс до изнеможения и сбросил его под ноги.
    Курык гай кӱ полат, пыл кавашке керылтше крепость вуят мамык гай куштылгын койыт. М. Шкетан. Каменный дворец точно гора, вершина крепости, пронзающая небо, кажутся лёгкими, как пух.
облегчаться, облегчиться; становиться (стать) легче (по весу).
    Могыр, леве мардежеш тӱкнен, шулдыранла куштылемеш. М. Илибаева. Тело от прикосновения к тёплому ветру становится лёгким, будто крылатым.
    Пуйто пӱтынь капкылет пыстыл гай куштылемеш. М. Шкетан. Будто всё тело становится лёгким, как пёрышко.
танец.
    Тул гай куштымашым ида мондо, куштымаш — куатле патыр вий. В. Регеж-Горохов. Не забудьте о танце, он как огонь, танец — мощная, могучая сила.
60куэ
берёза.
    Эсогыл ош йолан куэ кожмакле ӱдырла тарваныш. В. Колумб. Даже белоствольная берёза встрепенулась, как расторопная девушка.
    (Куэ) кеҥежым гын ужар шовычан яшката ӱдырла койын шога. В. Косоротов. А летом (берёза) выглядит как стройная девушка в зелёном платке.
    (Куэн) йоча парня гай кичкыже-влак аршашла койыт. Н. Лекайн. Серёжки (берёзы), тонкие, как детские пальцы, похожи на венки.
    А сорта гай пӱнчӧ ден ладыра укшеран пеҥгыде тумыжо, тамле пушан пеледыш дене сӧрасыше ломбо ден марий ӱдырла ош шовырым чиен шогалше куэже шоҥго еҥын ийготшым мондыктат, рвезе еҥын кумылжым нӧлтат. А. Юзыкайн. А сосны как свечи и крепкие дубы с раскидистыми ветвями, черёмухи, распространяющие приятный аромат, берёзы, похожие на марийских девушек в белых кафтанах заставляют старых людей забыть о годах, поднимают настроение молодых.
    Верын-верын кожла тӱрыштӧ оралгыше лышташан куэ-влак оролла койын шогат. Д. Орай. Местами на опушке ельника стоят пожелтевшие берёзы, похожие на стражников.
    Идым шеҥгеч куэ-шамыч ош йытырышт дене волгенчыла волгалт шогат. Д. Орай. За гумном белые стволы берёз сверкают как молния.
    Куэ-шамыч шогат ош кугу сортала. В. Колумб. Берёзы стоят, словно большие белые свечи.
    Ош куэ чалемын, кылмыше еҥла туртын. Г. Чемеков. Белая берёза поседела, съёжилась, как замёрзший человек.
    Чал куэ ял мучаште ойган еҥла перна шинчамлан. В. Осипов-Ярча. На краю деревни седая берёза, как печальный человек, попадается мне на глаза.
    Чалемше вуян шӱдӧ ияш кугызала койын, куэ-влак шогат. Н. Лекайн. Уподобившись столетнему седому старику, стоят берёзы.
    Корно кок велысе шала парчан ладыра шоло, шоҥгыеҥла койшо кадыр куэ да шке ешышт дене посна-посна кушшо тыгыде вондер-влак ӧрын ончен кодшыла койыт. А. Юзыкайн. Кажется, что смотрят удивлённо остающиеся по обеим сторонам дороги раскидистый вяз с гибкими ветвями, кривая берёза, похожая на старого человека, и мелкие кустарники, растущие отдельно своими семьями.
    Кудывече покшелне, регенчалтше леведышан, шем монча гай клат воктен, сывынан вате семын ужар чевер куэ шогалта. Д. Орай. Посреди двора, возле амбара, похожего на курную баню с обомшелой крышей, стоит красивая, словно женщина в свадебном кафтане, зелёная берёза.
    Куэ — чылт кресаньык койыш-шоктышан пушеҥге. Кавасе пыл семынак, тудо шуко сӱретым ушештарен кертеш. Кеҥежым гын, ужар шовычан яшката ӱдырла лай мардежыште лывырге капшым модыктен шога. В. Косоротов. Берёза — прямо с крестьянским характером дерево. Как и облако на небе, она может напоминать разные картины. Летом, к примеру, как стройная девушка в зелёном платке, стоит, на тёплом ветру.
    Сӱанвате семын куэ-влак чӱчкеныт. А. Иванова. Берёзки плясали, точно гостьи на свадьбе.
    Шӧртньӧ куэ-влак волгалтыт торашке, кажныже пуйто чӱкталтше сорта. А. Мокеев. Золотые берёзы далеко сияют, каждая будто зажжённая свеча.
    Куэ — ялт оръеҥ! М. Емельянов. Берёза — точно невеста.
    Куэ! Поэтын ару ыҥлымаште улат эн косир ӱдыръеҥ. Г. Иванов. Берёза! В чистом понимании поэта ты самая нарядная девушка.
    Шога куэ пӱртӱс авала, шога ялт илыш онапу. В. Колумб. Стоит берёза точно мать природы, стоит как священное древо жизни.
    Эх, куэжат куэ гала? Ялт капеш шушо ӱдыр гай! В. Колумб. Эх, а берёза-то берёза ли? Точно повзрослевшая девушка.
    Кунам каем, шке ныжылгылыкем дене чӱктен сорта гай ныжылге куэм, тӱрлен пытарыдыме солыкемым мый йодын коштшылан пуэм. Шинчавӱд гай яндар куан шергашым — йӧратымашым палыше еҥлан; пытартыш шомакемым, лупс шер гайжым йомартым чоныш кондышо семлан. А. Иванова. Когда, уходя, зажгу своей нежностью, как свечу, нежную берёзу, отдам я не вышитое до конца полотенце просящему милостыню. Чистое, как слеза, кольцо радости человеку, знающему любовь, последнее моё слово, подобное бусам из росы, мелодии, что приносит в душу радость.
    Ош вургеман рвезе тулык вате шем солыкшым пеш шымартен пидме ганяк теве куэ-влакат лышташдыме воштырыштым кӱшкыла рыҥ гына шуен шогат. Я. Ялкайн. Будто молодая вдова в белой одежде, повязавшая свой чёрный платок, сильно пригладив, стоят берёзы, устремив свои ветви прямо вверх.
берёзовый сок.
    Сусыр вер гыч шинчавӱдла куэвӱд йога. В. Иванов. Из раны вытекает, словно слеза, берёзовый сок.
березняк, берёзовая роща.
    Куэр акамла весела йӱк дене тора гычак волгалтын саламла! С. Эсаулова. Берёзовая роща, как моя старшая сестра, весёлым голосом издалека приветствует меня.
    Тыге чучын, пуйто куэр огыл, а салтак-влак военный присягым пуымо деч ончыч рыҥ шогат. З. Краснов. Казалось, что не берёзы, а солдаты перед присягой стоят смирно.
берёзовая роща.
    Куэр-ото чараҥын. Туге гынат тудын ош тӱҥжӧ кресаньык пӧртысӧ шокшо коҥгам ушештара, пуйто тудым у ий вашеш ошемден шындыме. В. Косоротов. Берёзовая роща опустела. Но всё же белые стволы напоминают печь в крестьянской избе, будто её побелили перед новым годом.