гай, семын, виса, дене икте
Эти синонимы выражают реальное сходство предметов, явлений. Они соответствуют русским союзам как, будто, словно, как будто. Наиболее употребительным является слово гай. Слово виса в качестве синонима этого ряда встречается только в отдельных контекстах.
Вӱргене окса гай йолген, чапле шыже толат адак угыч мемнам пойдараш. Сверкая, как медная монета, приходишь снова, прекрасная осень, одарить нас богатством.
– Теве мыйын Пӧтыр эргым ала-кушто тыйын гаетак орланен коштеш дыр, – манешат, Кори кугызан кумылжо тодылалтеш. – Вот и мой сын Пётр скитается, наверное, как и ты, мучается где-нибудь, – говорит Кори, и настроение у него падает.
Аваже ачаж семын тудым сӧрасыме сортала посна лодакеш пыштен ашнен огыл гынат, – Пӧтырын ушыжо аважым утларак жаплен. Хотя мать, не как отец, не лелеяла его, Пётр в мыслях больше уважал свою мать.
Ожнысо семын тудо [Пагул] южгунам муралта, мурыжо гына вестӱрлӧ, йӱкшат лыжгата огыл, кугешныше гай шокта. Он [Пагул], как и прежде, иногда подпевает, только песня иная, и голос не нежный, звучит будто горделивый голос.
– Мыйын ӱдырем уке, Оксиет мемнан денак илаш тӱҥалеш, тудым шке ӱдырем виса ашнем, манын, ужмыж еда Якуш Марпа кувалан ойлен. – У меня нет дочери, Окси твоя будет жить у нас, буду воспитывать её как свою дочь, – говорил Якуш Марфе при каждой встрече.
Айдеме илыш йогын вӱд дене икте. Жизнь человека словно быстротечная река.
Музыкыштат первый ошкыл – йочан чапа-чапа кошташ тӱҥалмыже дене иктак. И в музыке первый шаг – словно первые шаги ребёнка.
гана, пачаш, кашак разг.
Эти слова употр. при счёте и соответствуют русскому слову «раз». Наиболее употребительным является гана. Синоним кашак встречается редко, он характерен для разговорной речи.
Шым гана висе – ик гана пӱч. Семь раз отмерь – один раз отрежь.
Айдемын илышыштыже ик гана гына сӱан лиеш, авай. В жизни человека свадьба бывает только один раз, мама.
Южо мурышто мучаш шомакым кок пачаш мураш кӱлеш гын, нуно [ӱдыр-влак] вес пачаш мурымылак шомакым угыч ешарен муреныт. Если в некоторых песнях последнее слово надо было петь два раза, то они [девушки] пели будто снова, добавляя слова.
Кундем контроль комиссий Эвай Пӧтырым монден огыл, вес пачаш ӱжыктен. Окружная контрольная комиссия не забыла Эвай Петра, пригласила второй раз.
Нечке эргыжым аваже кум кашак миен кычкыра. Изнеженного ребёнка мать трижды пытается будить.
Туге гынат бригадирым ик кашак шылтален нальыч. Несмотря на это, бригадира разок пожурили.
гостинице, унагудо
Оба слова употребляются с одинаковым значением – «гостиница». Наиболее употребительным в совр. языке является заимствованное из русского языка слово гостинице: «дом с меблированными комнатами для приезжих». Унагудо встречается большей частью в письменной речи.
Кастеныжым Йыванмыт Московский гостинице пелен улшо кочмо верыш кайышт. Вечером Иван и другие пошли в столовую при Московской гостинице.
Чарлаште революций деч ончычат кугу гостинице лийын огыл. Олашке толшо-влак шукынжо шоҥго монашкан кок пачашан пу пӧртешыже пачерлан шогалыныт. Ынде тудо пӧрт тоштемын. Но укеште тудат сай унагудо. В Царевококшайске и до революции большой гостиницы не было. Большинство приезжих останавливались на ночлег у старой монашки в двухэтажном деревянном доме. Теперь тот дом стал ветхим. При отсутствии другого и он хорошая гостиница.
Эше изиш гыч Нольмариеш кевыт, трактир, унагудо почылто. Через некоторое время в Нольмарии открыли магазин, трактир, гостиницу.
границе, чек, пысман уст.
Эти слова обозначают линию, разделяющую территорию соседних государств, черту раздела, разграничения смежных пространств, участков. Слова границе, чек встречаются в том случае, когда речь идёт о государственных границах, наиболее употребительным в современном языке является заимствованное из русского языка слово границе. Чек. хотя в литературе и встречается, но употребляется редко. Слово пысман обозначает черту, линию, разграничивающую смежные участки, территории, в совр. языке встречается редко, воспринимается как устаревшее.
– Йомашлан огыл границыш каем, шочмо элнам тушман деч саклаш. На границу еду не для того, чтобы пропасть, а чтоб охранять родную страну от врагов.
Тыште гына мыняр еҥ пытыш! А эл границе мучко? Только здесь сколько людей пропало! А по всей границе страны?
Куанен, комсомол вием дене Совет чекым саклаш мый каем. Радостно, с комсомольским задором еду охранять я Советскую границу.
Кугу эргышт – полковой школыш тунемаш кайыш. Младший командирым вара касвел чекыш колтышт. Старший сын поехал учиться в полковую школу. Потом младшего командира послали на западную границу.
Йыраҥ, межа, пысман огеш кой нигуштат. Пасу тошто семын пысман дене ташмалалтын огыл, тошто семын арымшудо дене пасу прошмалалтын огыл. Грядок, межей, границ между участками не видно нигде. Поля не разделены границами, как прежде, не заросли полынью, как в старину.