терминов: 1101
страница 17 из 23
образн.сл.
    бомбо-бомбо бӣ круглый и голый (напр. о горной вершине, о лысой голове)
образн.сл. выскакивая, внезапно появляясь (о быстром появлении из-за укрытия)
    электровоз чианкāндола бомбо̄риа агбинкини электровоз выскочил из-за поворота
образн.сл. возвышаясь, торча (об одном бугре, холме, выпуклости)
    гаоня̄нду паякта омо̄нгони бомбойган бичини на рёлке возвышался стог сена
    бомбойган бӣ выпуклый; торчащий, возвышающийся
    мӣ бомбойган бӣ сунгпунчи кочапсинкимби я споткнулся о торчащую кочку
круглый деревянный поплавок для невода
см.тж. кōктон
образн.сл. возвышаясь, торча (о многих буграх, холмах, выпуклостях)
    копнасал аоданду бомборак бӣчи копны сена возвышаются на лугах
образн.сл. катаясь как шар (о быстро движущемся по земле или по воде предмете)
    чаоха катерни тэнг хатанди бомбо̄рио̄ энэхэни военный катер шёл очень быстро (букв. катился как шар)
образн.сл. катясь как шарики (о движении многих небольших круглых предметов)
    нэктэ пурилни энимбэ̄ри холдомбани боммбол пулсихэчи поросята бегали около своей матери словно шарики
образн.сл. кубарем, как шарик (о движении одного круглого предмета в разных направлениях или о движении многих круглых предметов)
    улги аодан оя̄вани бонга̄риа-бонга̄риа пулсӣни бурундук, как шарик, бегает по лугу то туда, то сюда
образн.сл. выпукло, возвышаясь, торча
    аоданду гаонян бонга-бонга бӣни среди луга возвышается рёлка
    бонга-бонга бӣ выпуклый
    хаолоча бонга-бонга бӣ опухоль
I
образн.сл. имея выпуклую форму (о медленном движении одного круглого предмета)
    бочка мангбока̄ндола бонгāриа хэейни бочка, высовываясь из воды, медленно плывёт по реке
II
образн.сл. кубарем, как шарик (об одном катящемся предмете)
    пунчилкэ̄н бонга̄риа энэхэни ёжик покатился кубарем
образн.сл. имея выпуклую форму (о быстром движении одного круглого предмета)
    мапа дилини бонгāриō онива хэи онёандӣни медведь плывёт вниз по горной реке, голова его торчит над водой
то же, что боммбол
то же, что бонгалика
образн.сл. кубарем, кувырком
I
ком; шар; круглый предмет
II
бонгалика (нанайское блюдо из мяса или рыбы типа биточков)
многообьектн. придавать круглую, шарообразную форму многим предметам
бугор, пригорок, возвышенность
    нёанчи мариамачихачи: уй бонгоду чимӣ сиун пудэ̄мбэни ичэй; гэ̄, нёанчи бонга̄н оя̄чиани тора̄, тэ̄хэчи фольк. они заспорили, кто первым увидит свет утреннего солнца; вот они поднялись на пригорок и сели
образн.сл. буграми, холмами
    Солика̄н хусэгден мапачи ичэгухэни; мапа насалдоани, ангмадоани, опородоани киокто бонгарак бӣни фольк. Лисичка посмотрела на старика-охотника; у старика на глазах, во рту, в носу бугорками торчали ягоды шиповника
продолжит. иметь, употреблять в качестве удилища что-л.
одноактн. привязывать, привязать к удилищу леску
удилище
1) первый
    бонго долбоду хэм а̄ори далиансалду дюкэ оя̄лани аохачи в первую ночь все спали на льду в спальных мешках
    бонго ниэчэ̄нсэл исиголохачи начали прилетать первые птицы
    бонго квартал первый квартал
2) передовой
    буэ колхозадопова бонго дёбомдисал эгди в нашем колхозе много передовых работников
3) первый, передний, головной
    бонго огдаду гиоли гурун чӯ масичи гребцы головной лодки самые сильные
    бонго най передовик
нареч. по-передовому, по-ударному
    буэ комсомолецсал тāпу, тотома̄ри бонгоди дёбогилайпу мы комсомольцы, и потому должны работать по-ударному
первый, передний, головной; ведущий; тот, который впереди
    бонгодима огда элэдэ̄ ха̄кохани первая из лодок уже пристала к берегу
нареч. сначала, сперва, вначале, первым делом; прежде всего, в первую очередь; во-первых
    арчока̄н бонгоду андахади нгэ̄лэхэни, тотапиа ланг энэхэни девочка сначала испугалась гбстя, но потбм подошла ближе
    адӣ бонгоду; чӯ бонгодӯ в самом начале, впервые
    бонгоду энэй идущий впереди, головной
1) ведущий; вождь, предводитель; главарь, вожак
2) передовик
    буэ наондёан гурунгупу — буэ бонгомдипу наша молодёжь идёт впереди
начальный, первый; прежний
фольк. голая сопка (без растительности)
безл. в знач.сказ. колет, режет
    насалчиива хамача̄-нӯ ӣхэни, бонгсори в глаз что-то попало, режет
    отадоива тукпэн дуэни кичойган бӣни, бонгсори в обуви торчит гвоздь, колет
ощущать резь (в глазах); ощущать боль, уколы
    нёани насалчии кукпумбэ ӣвэ̄ндэ̄, бонгсорсӣни он ощущает резь в глазу, потому что туда попала соринка
    мӣ отаи до̄чиани дёло ӣхэни, тотами мӣ бонгсорсии в мою обувь попал камень, поэтому мне больно
образн.сл. улыбаясь
    бопиал-бопиал таори улыбаться
см.тж. бопил-бопил
улыбаться
то же, что бопиал-бопиал
кремень для огнива
делить, разделить поделиться с кем-чем-л., дать кому-л. часть, долю чего-л.
    нёани мэнэ эпэнгуи минду борихани он поделился со мной куском хлеба
взаимн. делиться между собой
    нёанчи нэумулиэ конфетава борима̄чӣчи они с младшим братом делят между собой конфеты
просить поделиться, хотеть, чтобы поделились
пурга, буран, вьюга, метель; ненастье, непогода
    полярнай иниду сиун тул-тул гарпачāси, боркали-да̄ бӣни в полярный день солнце светит не всё время, бывает ненастье
    манга боркалиду майка̄ндиади ниэми ача̄си в сильную метель нельзя выходить из палатки
начинат. начинаться — о пурге, подниматься — о буране, вьюге, начать мести — о метели, запуржить, завьюжить
многоактн. часто пуржить, вьюжить, мести — о метели
селезёнка
борона
боронить
охот. южный склон горы
охот. сторона горного склона, освещенная солнцем
нареч.
1) навсегда, совсем
    толгонкасал Найхин ба̄рони борти боарогохачи жители села Толгон навсегда переехали в село Найхин
    нӯчӣкэндюэн туй хупихэмбэ̄ри борти эдехэчи дети навсегда запомнили эту игру
2) сразу, в один приём
    аякталаи осини, аякталару, тагдаи осини, тагдару, эмдэ полонкиндои борти соригоива фольк. если хочешь рассердиться — рассердись, если хочешь разозлиться — разозлись, буду драться сразу, пока я разгорячён
противоп. уезжать, уехать, уходить, уйти снова навсегда, совсем (туда, откуда приехал)
    андахасал бортила̄нгохачи гости уехали навсегда
одноактн. уезжать, уехать, уходить, уйти совсем, навсегда (на новое местожительство)
    Мокона̄на Да̄чи бортилāмāри боарохачи Мокона и его семья навсегда уехали в Даду
ткань
    ама̄ хотондиади дидюхэни, чаива, сиатава, босова га̄дёхани отец приехал из города, привёз чай, сахар, ткань
почка