ӱдырамаш
женщина.
    «Марийдыме ӱдырамаш талгыде имне гай — шӧрмычлаш йӧсӧ», — Лукерья мутым лукто. М. Шкетан. «Незамужняя женщина подобна жеребёнку-стригунку, обуздать трудно», — заговорила Лукерья.
    Ведасий — шӱльӧ лоҥгаш шочшо косатале гай. Н. Лекайн. Ведаси — словно жабрей, выросший среди овса (остра на язык).
    Ончыч (Зина) нымыште вара гай веле коштеш ыле, а кызыт кӱжгем шинчын. Е. Семёнов. Зина раньше была что молодая липа, а сейчас так располнела.
    «Шӱдыр гай чолга ӱдырамаш улат», — манеш Эчей. М. Шкетан. «Ты яркая, как звезда, женщина», — говорит Эчей.
    Кӱшӧ мӧр гай чевер улат. Тыйым ончен, чон рвезештеш. М. Шкетан. Ты прекрасна, как спелая ягодка. При взгляде на тебя душа молодеет.
    Зоя мундыра гай писе ӱдырамаш. Ю. Галютин. Зоя женщина шустрая, как клубок.
    Вуйышто почан шарпан. Волгенче гай шӱргывылышыже… Икманаш, чепчем кайык гае. Н. Лекайн. На голове у неё шарпан с хвостом. Лицо как молния… Одним словом, словно горихвостка (садовая).
    Ӱдырамаш шула эр шӱдыр гае. Шапалген чурийже, кумылжо волен. Куан пагытым ийгот толен. А. Иванова. Женщина тает, как утренняя звезда. Лицо поблекло, упало настроение. Годы забрали счастливое время.
    Олма гаяк чевергыш сӧрал ӱдырамаш. В. Бердинский. Точно яблоко, покраснела красивая женщина.
    Фу, чёрт, ӱдырамашыже ялт аптыратыш: пырыс гане тыре улмаш! Я. Ялкайн. Фу, чёрт, женщина совершенно удивила: оказывается, живучая, как кошка.
    (Кыстинчи) Тунамак шем метеркала койшо ӱдырамашым, ӱп гыч кучен, монча гыч шӱдырен лукто. Н. Лекайн. (Кыстинчи) Тут же, схватив за волосы, выволок из бани женщину, похожую на чёрное помело.
    Пычырик изи ӱдырамаш лывыла чоҥештылеш Д. Кораблёва. Маленькая женщина бабочкой летает.
    Туге гынат чыланат (ӱдырамаш-влак), тага-шорык тӱчала лӱшкен-лӱшкен, шеҥгек ончен-ончен, куржын лектыт. М. Шкетан. И всё же все они (женщины), как стадо овец, оглядываясь назад, выбежали с шумом.
    Ӱдырамаш нарынче тӱсан купальникым чиен, мотор кап-кылан русалкыла веле коеш. «Ончыко». Женщина надела жёлтый купальник, выглядит словно стройная русалка.
    Ӱдырамаш-влак ер воктенысе ош комбыла койыт. Н. Лекайн. Женщины кажутся белыми гусынями у озера.
    Ӱдырамаш-влак юж пуалме почеш кынелше лывыла тарванат. Н. Лекайн. Женщины двигаются как бабочки, поднявшиеся от порыва ветра.
    А аярмужо Орина (ӱдырамаш) — чылт уржа вой. Й. Осмин. А чумная Орина — совсем как ость ржи.
    Зина (ӱдырамаш) йылгыжше вичкыж платьыже да кидысе йытынже дене шкежат чылт пеледышла коеш. Н. Лекайн. Зина в блестящем лёгком платье, со льном на руках и сама выглядит как цветок.
    Сайналчемже (ӱдырамаш) чылт ия кувала веле коешыс. В. Абукаев-Эмгак. Моя Сайналче-то прямо ведьмой кажется.
    Ӱдырамаш… пырыс дене иктак. Пӧръеҥ тыге камвозеш гын, лулегыжат шалана ыле. Пырысым керек кузе кӱшкӧ шу, эре йол ӱмбак шогалеш. Ӱдырамашат тугаяк. С. Чавайн. Женщина что кошка. Если бы мужчина так упал, то все кости переломал бы. Кошку сколько ни кидай вверх, всегда встаёт на лапы. И женщина такая же.
    Зоя … пӧрт лукешак чарнен шогалеш. Тудо кошкаш тӱҥалше пушеҥгым ушештара. Г. Гордеев. Зоя останавливается на углу дома. Она напоминает начинающее сохнуть дерево.
    Ялтак шыде мешакыш савырнен ӱдырамаш. В. Ижболдин. Прямо в мешок злобы превратилась женщина.
    Лектын шогалшыже ӱдырамаш огыл, а пуйто суксо шкежак улеш. М. Илибаева. Вышедшая будто не женщина, а ангел во плоти.
    Ӱдырамаш тӱҥалеш гын, шӱрыдымӧ орва семынак чонышкет витарымеш кочыртата. В. Колумб. Если женщина начнёт, то будет скрипеть, как несмазанное колесо, пока не вымотает твою душу.
    Ял мучаште моло ӱдырамашат ала-мом тототлен шога. Лач тыгай, нунын семынак, эр шошым шем корак-влак куэ вуйышто чарныде чогымаят. В. Сапаев. В конце деревни и другие женщины стоят и о чём-то болтают. Именно так ранней весной на вершинах берёз грачи каркают без конца.