ӱдыр
1. дочь.
    Мыйын изи ӱдыремже — чоҥештен толшо суксо гай. Юмынӱдыр гай пиалан лийже, Пиямбар ӱдыр гай поян лийже. МКМ. Доченька моя точно ангел, сошедший с неба. Пусть она будет счастлива, как дочь Бога, пусть она будет богата, как дочь Пророка.
    Ой, ӱдырем-шамычем, пеледалтса пеледыш гай. Мӱкш гай пашам йӧратыза, Юмынӱдыр гай пиалан лийза да, Пиямбар ӱдыр гай поян лийза. МКМ. Ой, вы доченьки мои милые, расцветайте, как цветы. Любите труд, словно пчёлки, будьте счастливы, словно дочь Бога, будьте богаты, словно дочь Пророка.
    Ший гае кум ӱдырем уло, шырчык гае латик уныкам уло. МКМ. Есть у меня три дочери, подобные серебру, есть у меня одиннадцать внуков, подобные скворушкам.
    Ӱдырем деч йодшаш, лияш суксо гай ӱдыр, але ялт чинче гае изи падыраш, тек лиеш мыланем эре йӱлышӧ шӱдыр, илыш корным кычал, ынже пиж лавыраш. З. Дудина. Попрошу у дочери своей, пусть будет как ангел, ещё пока маленькая, точно блёсточка, пусть будет для меня вечно сияющей звездой, пусть не застрянет в грязи в поисках жизненного пути.
    Ӱдыр — тичмаш сукыр гыч пӱчмӧ шултыш. Нуным ончен-кушташ — вӱдыш оксам кудалтыме дене иктак. В. Сапаев. Дочь — ломоть, отрезанный с круглого каравая. Растить её — всё равно что выбросить деньги в воду.
    Надя ӱдыржӧ гын — ӱмыргорныштыжо маяк дене иктак. Ю. Галютин. А дочь Надя — как маяк на жизненном пути.
2. девушка, девица; невеста; девушка или женщина, вступающая в брак, а также девушка, достигшая брачного возраста. см.: ӱдыръеҥ.
    Пеледыш гае рвезе ӱдыржым шыже покшымла йӱлалтынешт. МКМ. Девицу-красавицу, похожую на цветок, хотят опалить как осенними заморозками.
    Садысе олма гае налшаш ӱдырем кодеш. МКМ. Как яблочко в саду, невеста моя остаётся.
    Снеге пеледыш гае ӱдыр-таҥем кодеш. МКМ. Девушка-подруженька, как цветок земляники, остаётся.
    Ӱдыр пешак чапле, ӱдыр пеш чевер. Омыж гае капше, а шинча гын ер. О. Ипай. Девушка очень славная, девушка — красавица. Стан словно тростник, а глаза — озёра.
    Лышташ ӱмбал лыве гай тулык ӱдыр мый улам. МКМ. Я девушка-сирота, как бабочка на листьях.
    (Ӱдыр) Ай, тый чевер, тый чевер, олык пеледыш гай чевер. В. Абукаев-Эмгак. (Девушка) Ах ты прекрасна, ты прекрасна, как луговой цветок, прекрасна.
    Вот тиде ӱдыр гын — ӱдыр! Йӱксӧ гай! Б. Данилов. Вот это девушка так девушка! Словно лебедь.
    Муро гае сылне ÿдыр верчын чоҥештен кертам вет тылзышкат. Г. Чемеков. Ради прекрасной, как песня, девушки могу и на Луну слетать.
    Илен, палем, окмак тыгай: келшен ик ӱдыр — йӱксӧ гай. В. Абукаев-Эмгак. Знаю, жил глупец такой. Понравилась ему одна девушка — как лебедь.
    Пакчашке пеледыш гай ӱдыр лектеш. В. Абукаев-Эмгак. Выходит в огород девушка, как цветок.
    Чылт окса гай Оксина, а Натале — косатале. С. Чавайн. Как монета Оксина, а Натале на язык остра (букв. как жарбей).
    Алёна мотор пӱреман йошкар ужгам чиенат, ӧрш кайык гай коеш. К. Васин. Алёна одета в красивую красную шубу со сборками, поэтому похожа на снегиря.
    Ох, чача гай Чачукшат, чевер тудын чурийжат. М. Большаков. Ох, словно цветок — Чачук, и личико у неё красивое.
    (Ӱдыр) Полдыран гае полдыра улат, кечшудо вуй гай лачка улат, шуар гай кӱжгӧ улат. М. Шкетан. (Девушка) Ты, как борщевик, крупненькая; как подсолнух, кругленькая; как ступа, полненькая.
    Орина суксо гай мотор, йӧраташ гынат, нимом чаманыман огыл. М. Шкетан. Орина прекрасна, как ангел, если и любить её, то ничего жалеть не нужно.
    Порсын ярым гай кумылан ӱдыр! Тыйын чуриетлан порсын кӱлеш! М. Шкетан. Девушка с душой, подобной шёлковой пряди. К твоему лицу шёлк подходит.
    Яшката ару капан, шара шинчан, кече гай волгыдо, шыште гай ошалге тӱсан да тугаяк ӱпан мотор ӱдыр, Анна Митрофановна, тарзылыкеш илен. Н. Лекайн. Стройная, аккуратная, со светлым, как солнце, беловатым, точно воск, лицом и с такими же волосами, жила в служанках красивая девушка Анна Митрофановна.
    Тудо (Тоня) нарашта тополь гай сӧрал капан, весела чуриян ӱдыр. М. Шкетан. Она (Тоня), как молодой тополь, стройная, весёлая девушка.
    (Ӱдыр) Ночко олыкеш колдырма чача кушкын шогалеш вет, почылташ гына тӧча, нарынче кече гай чылт, вот, тый лач кызыт тугай улат. Ю. Галютин. На влажном лугу расцветают бубенчики, только начинают раскрываться, точно жёлтое солнце, вот, ты сейчас именно такая.
    Тӱр гай мотор-кудыр ӱдыр-шамычем, салам лийже. Ю. Галютин. Девушки кудрявые, красивые, как вышивка, привет вам.
    Кунам тудо кугем шуэш, шымавуч гане лийын шогалеш — Пӧтр тунамак сӱаным кожгата. В. Ижболдин. Когда она вырастет, станет (стройной) как дягиль — Пётр тут же затеет свадьбу.
    (Ӱдыр) Духижымат утыждене кучылто, пуйто каласынеже: «Ужат, мыят шошо гаяк пеледам!» А. Асаев. (Девушка) И духи использовала без меры, будто хотела сказать: «Видишь, и я, как весна, цвету!
    Пашалана бригадыж дене кеҥеж гаяк мотор Ануш. М. Казаков. Трудится со своей бригадой красивая, как само лето, Ануш.
    Ӱдыр-влак гын ош шовырышт дене пеледше ломбо гаяк койыт. А. Юзыкайн. А девушки-то в белых кафтанах похожи на цветущую черёмуху.
    Куэ гай йытыра улат тый, Даша, кожла гай тый поян улат, Наташа, тул гае шокшо тый улат, Марина, вӱдпорсын гай шыма улат тый, Римма. В. Регеж-Горохов. Ты, как берёзка, стройна, Даша; богата ты, как ельник, Наташа; ты горячая, как огонь, Марина, ты нежная, как тина, Римма.
    Эх, Тачанка, тул гае ӱдыр! В. Колумб. Эх, Татьянка, как огонь девушка.
    Эх, Тачанка, вӱд гае чын ӱдыр! Эх, Тачанка, тулйылме лачак! В. Колумб. Эх, Татьянка, правдивая, как вода девушка. Эх, Татьянка, точно языки пламени.
    Но ӱдыр узо комбо дечат осалрак лие. М. Илибаева. Но девушка оказалась злее гусака.
    Шошо кече дечат волгыдо, кеҥеж пеледыш дечат мотор Симочка! Г. Гадиатов. Светлее весеннего солнца, прекрасней летнего цветка Симочка.
    Рвезе, векат, умылыш: ӱдырым ужаташ ок лий, утыждене нуж койышан. З. Краснов. Парень, видно, понял: девушку провожать нельзя, у неё слишком крутой нрав (букв. как у крапивы).
    Вӱден ик ӱдырым, ялт суксо игым, куштен, мурен да лийын весела. А. Александров-Арсак. Вёл девушку, точно ангелочка (букв. дитя ангела), танцевал, пел и был весел.
    Калыкмут шоя ок лий дыр: рвезышт годым ӱдыр-влак улыт ну вет ялт вӱдӱдыр! Ватыште — вувер лачак! Г. Сабанцев. Пословица, наверное, не врёт: пока молоды, девушки словно русалки. А жёны — точно ведьмы.
    Воктенже ӱдыр — ялт пӧрткайык веле! — вашмутым вургыжын вучен шоген. А. Иванова. Рядом девушка — точно воробушек! — стояла в ожидании ответа.
    Лектеш гармоньчо. Шып шога. Воктенже ӱдыр, ялт курчак. В. Колумб. Выходит гармонист. Стоит тихо. Рядом с ним девушка, точно куколка.
    Марий ӱдыр, шӱргым памаш вӱдеш мушкын, йӱксӧ капан, ӱжара тӱсан кушкын. В. Колумб. Девушка-марийка, омывала личико ключевой водой, вырастала станом — лебедь, ликом — заря.
    Зухра ош халатан, ош косынкан — йӧршын вестӱрлын коеш — чылт кава гыч волышо ош йӱксӧ. М. Илибаева. Зухра в белом халате, в белой косынке — кажется совершенно другой — точно лебедь, слетевший с небес.
    А нунышт (ӱдыр-влак), чылт лывыла пӧрдын, куштат да куштат чарныде. А. Александров-Арсак. А они-то (девушки), кружась точно бабочки, танцуют и танцуют безостановочно.
    Таня, паледа, те чылт канде шинчан шошо гае улыда. В. Косоротов. Таня, знаете, Вы словно как голубоглазая весна.
    Ӱдыр чылт роза пеледыш гаяк чевергыш. В. Бердинский. Девушка, точно цветок розы, покраснела.
    Ончо, тудын шинчаже могае, чылт фара гай. Тиде ӱдыр огыл — тул. Н. Лекайн. Смотри, какие у неё глаза, точно как фары. Это не девушка — огонь.
    Мигытан ватын ситмыж ӱдыржӧ — ӱдыр огыл, йӱд ия! В. Косоротов. Незаконнорождённая дочь жены Микиты — не девушка, а ночная дьяволица.
    Ӱдыр ӱдыр огыл, а шуалгыдыме вакшкӱ. М. Илибаева. Девушка не девушка, а нераздробимый мельничный жёрнов.
    Фронт гыч пӧртылмекем, ӱдырым огыл, а пуйто пеледалт шогалше мотор пеледышым ужым. М. Илибаева. Вернувшись с фронта, я будто не девушку, а раскрывшийся прекрасный цветок увидел.
    Ӱдырым огыл, ландриным налеш. В. Абукаев-Эмгак. Не девушку возьмёт замуж, а ландрин.
    Чынак, Сандайым моло дене таҥастараш йӧршын ок лий: шӱргывылышыжат, кап-кылжат — мотор пеледын! Пуйто шукерте огыл гына лышташым шаренат, ӱмбакыже мӱкшат, пачемышат але шинчын огытыл. А. Юзыкайн. И правда, Сандай нельзя сравнивать с другими: и лицо, и стан — прекрасно расцвели. Будто недавно только распустились листья, ни пчела, ни оса не садились на них.
    Мурызо ӱдыр-влак лектыт, мӧҥгеш-оньыш лывыла пуйто чоҥештыл коштыт. В. Абукаев-Эмгак. Выходят поющие девушки и, будто бабочки, летают туда-сюда.
    Москваште мыйым татар ӱдыр Бибинур чолга ончалтыш дене чотак сымыстарыш. Тугае поро ыле, пуйто шыже нур, тугае ныжыл ыле, пуйто порсын ярым. В. Регеж-Горохов. В Москве меня смелым взглядом заворожила девушка-татарка Бибинур. Такая добрая была, будто осеннее поле, такая нежная была, как шёлка прядь.
    (Ӱдыр-влак) Тӱрлӧ тӱсан пеледыш коклаште шкештат пеледышла койыт. Н. Лекайн. (Девушки) Среди разных цветов и сами выглядят как цветы.
    Веруш гай яндар да чапле ӱдырым иктымат ужын омыл, суксыла чучеш. Н. Лекайн. Такую чистую и славную девушку, как Верук, я не видел, ангелом кажется.
    Нӧлпер шеҥгелне, ош тувыран ӱдыр йӱксыла койылалтыш. А. Тимофеев. За ольшаником показалась девушка в белом платье, похожая на лебедя.
    Ош нуранла койын, палыдыме ӱдыр нарынчалге ошман вӱд пундашке вола. К. Васин. Как белая стерлядь, опускается на песчаное дно незнакомая девушка.
    (Ӱдыр) Кукула вес ешын пыжашыш педам мунчымешке, тек ӱмыржым ойго парчаште лӱҥген эртара! В. Колумб. (Девушка) Чем как кукушка в другую семью снести беду, пусть жизнь свою проведёт, качаясь на ветках горя.
    Надя ужар курткыж дене одар лышташан нӧргӧ куэла койын шогылтеш. В. Абукаев-Эмгак. Стоит Надя в своей зелёной куртке, похожая на молодую берёзку с пышной листвой.
    (Ӱдыр) Ондак моткоч моторын, нӧргӧ пеледышла койын кончыш. А. Юзыкайн. (Девушка) Сначала вспомнилась как прекрасный, нежный цветок.
    (Ӱдыр) Пыл шеҥгеч толын лекше мотор кечыла веле койылалтыш тыгодым. А. Юзыкайн. (Девушка) В этот момент показалась появившимся из-за облака прекрасным солнцем.
    Ӱдыр-влак чумыргеныт, мотор лывыла койыт нуно, ныжыл мурым мурат. А. Юзыкайн. Девушки собрались, они похожи на прекрасных бабочек, поют нежную песню.
    Ӱдыр-влак чыланат каваште йӱлышӧ чинче шӱдырла койыт, ончет-ончетат, шинчат шалана. В. Сапаев. Девушки все похожи на звёздочки-блёстки, сияющие в небе, смотришь-смотришь, и глаза разбегаются.
    Участкылаште ӱдыр-влак, ош комбыла койын, радамын ошкылыт. Н. Лекайн. На участке девушки, как белые гуси, шагают рядами.
    Шуҥгалт малат ӱдыр-влак шудо лоҥгаш, тӱвыргӧ саскала рвезылыкеш умен! В. Колумб. Спят, свалившись в траву, девушки, как обильные плоды, созревшие в молодости.
3. перен. дочь; девушка, женщина как носитель характерных черт своего народа, своей среды.
    Ошко гае ош Палагий (ӱдыр), шӱшпык гае Васлиже. МКМ. Как осокорь Палагий (невеста), как соловей Васли (жених).
    Мемнан наҥгайышаш ӱдыржӧ шошым пеледышла веле коеш. МКМ. Невеста, которую нам предстоит забрать, кажется весенним цветком.
    Купсолажын марийже — ӱмылеш кӱшӧ эҥыж гай, Шернуржын ӱдыржӧ — кечеш кӱшӧ снеге гай. МКМ. Купсолинский жених — точно малина, созревшая в тени, сернурская невеста — точно земляника, созревшая на солнце.
    Шале марийын ӱдыржӧ — иреш шочшо ир олма гай, Маршан марийын качыже — лопеш шочшо лопшудо гай. МКМ. Девушки из деревни Шали — точно дикие яблочки, выросшие на воле, маршанские парни — точно лопухи, выросшие в низине.
    Ой, ӱдыржат-моторжат, кӱын шушо мӧр гай. Эҥыж гай чурийжым эҥыжвондо коклаш палышна. МКМ. Ой, девица-красавица, словно спелая ягодка. Распознали мы её малиновое личико в малиннике.
    О мыняр сӱан сӱсаныш, ӱдыр кодо кӱдырла! В. Колумб. О сколько свадеб расстроилось, невесты остались как тетёрки.
    Тугай летешкам мый, каварем гынат, ом нал. Овдала веле коеш да… М. Шкетан. Я на такой летяге, даже если умру, не женюсь. Она выглядит как Овда.
    Марий ден чуваш еҥын шочшо — кок ӱдыр мотор, йытыра — лач йыгыр олма семын койын, лыжга ӱжӱвӱрла мура. М. Казаков. Дети мари и чувашей — две красивые, стройные девушки — похожие на пару яблок, поют, точно нежные иволги.