шойышташ
см. леведаш
шойышташ, шояклаш, чиялташ перен., разг., курыктылаш, курежаш, нӧлтыкташ перен., лӱдаш перен., разг., чоным кочкаш, кийыше тоям нӧлташ (шогалташ), йомакым колтылаш
Эти слова и устойчивые словосочетания имеют значение «лгать, врать, обманывать». Шойышташ – основное слово для выражения значения: «лгать, говорить неправду». Слово шояклаш имеет такое же значение, но оно употр. реже. Чиялташ содержит переносное значение: «обманывать, что-то сочинять от себя, выдумывать», слово характерно для разговорной речи. Курыктылаш, курежаш, нӧлтыкташ, лӱдаш – «заливать, рассказывая, лгать, примешивая к действительности выдумки, небылицы», нӧлтыкташ, лӱдаш имеют переносное значение. Фразеологизм чоным кочкаш (букв.: душу есть) означает «обманывать, намеренно говорить неправду», кийыше тоям нӧлташ (шогалташ)(букв.: лежачую палку поднимать (ставить)) имеет значение «лгать», содержит нередко шутливый оттенок. Выражение йомакым колтылаш (букв.: сказку рассказывать) употр. в значении «говорить неправду», имеет эвфемистический характер.
– Тый «нимом ом шоно» маньыч. Шойыштат, тошто илышым шонет. – Ты сказал, что ни о чём не думаешь. Врешь, о старой жизни думаешь.
Пагулын йомакшым Эчан ушыж дене воштылын колышт шинча. «Шойышташ пеш сайын тунемынат аман», – шоналта. А Пагул йомак кугыза гаяк чиялтылеш, йылмыже нигушанат ок тӱкнӧ. Эчан сидит и слушает слова Пагула, про себя смеётся. «Врать, видимо, хорошо научился», – думает. А Пагул привирает, как сказочник, говорит складно.
Изиж годсек шоям шойыштыныт рвезылан. С детства лгали ребёнку.
Аваже ойла: – Тый, манеш, тудым шояклаш туныктет мо? Мать говорит: – Ты что, говорит, учишь его обманывать?
– Ну, Кузьма кугызай, чиялтыла-а-ат! воштылыт погынышо-влак. – Ну, дед Кузьма, вре-е-ешь! – смеются собравшиеся.
Секретарь шкенжым пыкше кучен сеҥа. «Ну и курыктылашат кертат!» Секретарь себя еле сдерживает. «Ну и умеешь болтать языком!»
Манеш-манеш почеш мӱндыркӧ каяш лиешыс. Мучаш уке – йомакетым нӧлтыктат. Небылицы могут завести далеко. Привирают небылицы – нет конца.
Тиде жапыште вес ӱдырамаш толын шуо. – Мом пеш курежыда? шокта тудо. В это время подошла другая женщина. – О чем так заливаете? говорит она.
– Уке, Оляна кувам ида колышт – тудо шоякым лӱлеш. Васлий колхоз нерген тыге ок ойло, – манын колтынеже Кориш. – Нет, не слушайте бабку Оляну – она врет. Васлий про колхоз так не говорит, – хочет сказать Кориш.
Тудо [Йыван], манметла, чиялтылаш пеш кертеш: кийыше тоям шогалта, укем улым ышта, укем улыш савыра. Он [Йыван], как говорится, мастер привирать: так наврет, что из ничего сделает все.
– Ит шойышт, чонетым ит коч. – Не ври, себя не обманывай.
– Серьезно ойло! Кийыше тоям от шогалте дыр? – Ваню воштыл колтыш, чылам воштылтыш. – Говори серьезно! Не врешь средь бела дня? – Ваню расхохотался, всех рассмешил.
– Колынак огыдал? – марла моштышо салтакет манеш. – Айда йомакым ит колтыл. – И не слышали? – говорит солдат, умеющий говорить по-марийски. – Уж сказки не рассказывай.