ШЫМ КОВАШТЫМ КУШКЕДАШ (ньыкташ), Г. шӹм каваштым кышкедӓш разг., неодобр. (букв. семь шкур рвать, порвать (сдирать, содрать). Беспощадно, жестоко эксплуатировать, притеснять кого-л. – Совхоз калык ӱмбач шым коваштым ньыктынат, шканет ужгам ургыктенат.Ю. Галютин. – Ты беспощадно эксплуатировал работников совхоза и сшил себе шубу. – Польский шӱмбелем гӹц шӹм каваштым кышкедӹт…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Моего польского друга беспощадно эксплуатируют.
ШЫМ (шымле шым) КӦГӦН (сравоч) ДЕНЕ ТӰКЫЛЫМӦ (суралыме), Г. шӹм сыравач доно тӹкӹлӹмӹ (сыралымы; шӹм сыравач шайылны) разг., экспрес. (букв. семью (семьюдесятью семью) замками (ключами) заперто), Г. семью замками заперто (за семью замками). ≅ ЗА (под) СЕМЬЮ (десятью) ЗАМКАМИ (печатями). Под надёжной охраной; под строгим присмотром (о том, что держится в тайне). – Мыйын гын пиалым кычал муаш ӱшан пытен. Шемер калыклан пиал кугу чодыраште, шем маска кидыште, шым сравоч дене тӱкылен шындыме, маныт. Кузе марий пиалым муын. Йомак-шамыч. – А у меня пропала надежда найти счастье. Говорят, счастье простых людей заперто на семь замков в большом лесу в лапах чёрного медведя… Тыгай ме улына, марий ӱдырамаш-влак: йӧратен моштышо, да йӧратымашнам шымле шым сравоч дене суралыме шондык пундаште аралыше.Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… Такие мы женщины марийки: умеющие любить и хранящие свою любовь на дне сундука, запертого семьюдесятью семью замками. Умбакыже мо лийын, Пагул шкежат ок пале. Тымарте палыде ила, ончыкыжымат тудлан шымле шым кӧгӧн дене суралымаште лиеш.Ю. Артамонов. Ача деке унала. Что было потом, Пагул и сам не знает. До сих пор в неведении, да и в будущем всё будет заперто на семьдесят семь замков. Мӓ тӹшкӹ кенӓ, кышкы кеӓш куштылгы, если, конечно, совестьӹм шӹм сыравач доно сыралет гӹньӹ…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Мы пойдём туда, куда легко идти, если, конечно, спрятать совесть за семью печатями. Ӓнят, домработница пӓлӓ, но тӹдӹн йӹлмыжӹ шӹм сыравач шайылны…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Может, домработница знает, но она всё держит в тайне (букв. её язык за семью замками).
ШЫМ ПӰЖВӰД ЙОГА (лектеш), Г. шӹм пӱжвӹд йога разг. (букв. семь потов стекает, стечёт (выходит, выйдет). ≅ СЕМЬ ПОТОВ СОШЛО с кого-л. Затрачено, вложено много сил; кто-л. работал, трудился до изнурения, изнеможения; выполнял непосильную работу; прилагал все силы. Изи пасум ямдылен шумешкат ӱмбачет шым гана шым пӱжвӱд йоген вола.К. Васин. Ший мундыра. Даже пока приготовишь маленькое поле, с тебя сойдёт семь потов. (Пагул:) − Только пӱжвӱдым чаманыман огыл. Туге ышташ кӱлеш, шым пӱжвӱд лекше. Тунам коммун шочеш, кушкеш…Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Пагул:) − Только не нужно беречь пот. Нужно делать так, чтобы семь потов сошло. Тогда и родится, и вырастет коммуна… Шӹм пӱжвӹд мычкына хоть йоген, Цӓктӓрӹде шокшы, ӱштӓт. Калялтынна, у силам поген, Ӹмӹлӹшкӹ шӹлде иктӓт.И. Горный. Корнемӹн тӹнгӓлтӹш. Хоть семь потов сошло с нас, не пугали (букв. не заставляли пятиться) нас ни жара, ни холод. Набирая новые силы, мы закалялись, никто не прятался в тени.
ШЫМ ПӰЖВӰД ЛЕКМЕШ, Г. шӹм пӱжвӹд лӓкмеш экспрес. (букв. семь потов пока не выйдет). ≅ ДО СЕДЬМОГО ПОТА. До полного изнеможения (работать). – Ме таче шым пӱжвӱд лекмеш пашам ыштышна. – Мы сегодня работали до седьмого пота. Кенем халык сага садыш Шӹм пӱжвӹд лӓкмеш пӓшӓлӓш тек, Вадеш сӓмӹрӹквлӓ сага мадаш, Колаш тангыж юкым ирӹ век.Д. Маликеева. Азербайджаныштышы тӓнгемлӓн. Хочу вместе с людьми пойти в сад и работать там до седьмого пота, а вечером – гулять с молодёжью и под утро слушать морской бриз.
ШЫМ ПӰЖВӰДЫМ ЙОКТАРАШ, Г. шӹм пӱжвӹдӹм йоктараш (лыкташ) разг. (букв. семь потов проливать, пролить, Г. семь потов проливать, пролить (выводить, вывести). ◊ ПРОЛИВАТЬ, ПРОЛИТЬ СЕМЬ ПОТОВ. Напряжённо, интенсивно трудиться, потрудиться. Вагон гыч ковёр рулон-шамычым ястарыман улмаш, а мӧҥгеш тушко ала-могай тюк-шамычым грузитлаш. <…> Кечыгут шым пӱжвӱдым йоктарышна.Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Нужно было выгрузить из вагонов рулоны ковров и загрузить туда какие-то тюки. <…> За день семь потов пролили. Техень шурны верц шокшымат тырхет, шӹм пӱжвӹдӹмӓт лыктат.С. Захаров. Келгӹ важ. За такой урожай и жару потерпишь, и семь потов прольёшь.
АРНЯШТЕ ШЫМ КУГАРНЯ, Г. ӓрняштӹ шӹм когарня прост. (букв. на неделе семь пятниц). ◊ СЕМЬ ПЯТНИЦ НА НЕДЕЛЕ. О человеке, который легко меняет свои решения, намерения и т.п. (Каврий:) – Тымапи Япык дене ныжылгынрак, шот дене кутыро. Тудо торжа еҥ. Южгунам, ушышкыжо толын перна гын, арняште шым кугарнямат ышта. А иктаж-мо ок келше гын, …нимо шотымат от му.А. Юзыкайн. Маска вынем. (Каврий:) – Ты с Тымапи Япык разговаривай поласковей, как положено. Он грубый человек. Иногда, если взбредёт ему в голову, у него семь пятниц на неделе. А если что-нибудь не понравится, …не добьёшься никакого толку. Тӹдӹн со ӓрняштӹ шӹм когарня ылын. У него постоянно было семь пятниц на неделе.
ВУЙ АҤЫРГА прост., экспрес. (букв. голова туманится, затуманится). ≅ ГОЛОВА ПУХНЕТ. Кто-л. испытывает крайнее умственное напряжение, теряет способность трезво, разумно рассуждать, действовать и т.п.; голова затуманится, помрачится, помутнеет (от множества забот, дел, от шума и гама). Вачий адак муралтыш. Вара мане: − Ӱдырым налаш моли? Налмат ок шу. Вискалет, вискалет, да вуят аҥырга.Л. Кудряшов. Пасум от ондале. Вачий снова запел. Потом он сказал: − Может быть, жениться? Но вроде не хочется. Прикинешь умом, и голова пухнет. Тыгай шомак-влак деч вара самырык ӱдырамашын вуйжо чынжымак аҥырген. После таких слов у молодой женщины голова действительно помутнела.
ВУЙ АҤЫРГЫМЕШ(КЕ) разг., экспрес. (букв. голова пока не помрачится). ≅ ДО УМОПОМРАЧЕНИЯ. До крайней степени, очень сильно. Андрий, вуйжо аҥыргымеш спискым оптыш, но чытен ыш керт, нойышат, балконыш шӱлалташ лекте.Я. Ялкайн. Кечан кече. Андрий до умопомрачения складывал списки, но не выдержал, устав, вышел на балкон подышать.
ВУЙ <ВАЧӰМБАЧ> ВОЗЕШ (йомеш) разг., экспрес. (букв. голова <с плеч> валится, свалится (теряется, потеряется). Кто-л. лишится жизни, сложит голову, падает смертью храбрых; кто-л. гибнет, погибнет. (Вате-влак:) − Ме тыге шокшо пӧртыштӧ кутырен шинчена, а мемнан салтак-влакна тушто, войнаште, улыт. Чыланжак вет огыт пӧртыл, кӧн-гынат да вуйжо возеш.Д. Орай. Чолга шÿдыр. (Женщины:) − Мы тут сидим, беседуем в тëплом доме, а наши солдаты там, на войне. Ведь не все вернутся, чья-нибудь да голова падëт с плеч. – Шеклане, тыгай шергакан вуй вачӱмбач волен ынже воч.Ю. Галютин. Найжа. – Будь осторожен, как бы такая драгоценная голова с плеч не скатилась.
ВУЙ (вуйгоҥгыра) ВОКТЕН ПУАШ (логалташ) груб.-прост. (букв. рядом с головой (черепом) давать, дать (попадать, попасть). Давать, дать по башке (по голове); расправляться, расправиться над кем-л.; избивать, избить кого-л. (часто как угроза). – Те мом воштылыда, а? Мый тендам… теве вуйда воктен пуэм…М. Шкетан. Сардай. – Вы что смеётесь, а? Я вас… вот дам вам по голове… – Лучо шып шинче, ато вует воктенат логалеш.Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Лучше сиди тихо, а то попадёт по башке. (Эчи – Вачийлан:) − Йӧра кеч Проскам налын кертын отыл… Лачак, вет!.. А Санюлан вуйгоҥгыраже воктен логалташ кÿлеш. Азырен, мемнан когыньнан ончылнак ÿдырым шолышто вет, а!..М. Шкетан. Ормыж. (Эчи – Вачию:) − Хорошо, что не женился на Проске… Правда ведь!.. А Саню надо дать по башке. Дьявол, ведь он на наших глазах украл девушку, а!..
ВУЙ ВЫЖ-ВУЖ ЛИЕШ (лийын кая), Г. вуй вуж-ж сӓрнӓл кеӓ разг., экспрес. (букв. голова выж-вуж – изобр.сл., обозначающее приступы лëгкого головокружения – становится, станет, Г. голова вуж-ж поворачивается, повернётся). Кто-л. ощущает приступы лëгкого головокружения. Кӧргылан шокшын-шокшын чучеш, вуй выж-вуж лийын кая.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Внутри горит, иногда чувствуется лëгкое головокружение. Вуйжо (Эчанын) выж-вуж лиеш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Он (Эчан) испытывает лëгкое головокружение. – Вуем выж-вуж лие, икмагал нимом шонен моштыде шинчышым.А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. – У меня слегка закружилась голова, какое-то время сидел, ничего не соображая. – Вуем вуж-ж сӓрнӓл кеш, тиокат кенвазам. – У меня слегка закружилась голова, я чуть не упал.
ВУЙ ГАЧ РОАШ (роал шуаш) Г. груб.-прост. (букв. через голову рубить (отрубить). ≅ РУБИТЬ СПЛЕЧА. Действовать, поступать прямолинейно, часто необдуманно, сгоряча. – Ваштаров вуйнамат – Ваштаровлан керӓл наказаним пуда, Комиссаров вуйнамат – Комиссаровым наказыда. Но тидӹм тумаялын ӹштӓш келеш, вуй гач роал шуаш агыл.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ваштаров виноват – наложите на него соответствующее наказание, Комиссаров виноват – накажите Комиссарова. Но к этому делу нужно подойти обдуманно, а не рубить сплеча.
ВУЙ ГОЧ КАЯШ, Г. вуй гач кеӓш разг., экспрес. (букв. через голову идти, пойти). 1. Идти, пойти по головам. Действовать исключительно в личных целях, пренебрегая интересами других людей (даже довольно близких) и нанося им при этом вполне реальный ущерб (эмоциональный, материальный и пр.). Тудо шке шонымыжым шукташ вуй гоч кая. Он, чтобы добиться своего, пойдёт по головам. Ти ӹдӹрӓмӓш вует гач кеӓ, но ӹшкӹмжӹнӹм ӹштӓ. Эта женщина пойдёт по головам, но своего добьётся. 2. Обходить, обойти вышестоящие инстанции. Мирон вуйлатышыжын вуйжо гоч каен документеш кидшым пыштыш. Мирон, обойдя своего руководителя, поставил подпись в документе. Иван вуйлатышыланжы нимат келесӹде, тӹдӹн вуйжы гач кен, седӹндон пӓшӓ гӹц лыктын колтенӹт. Иван ничего не сообщил своему руководителю, обошёл его, поэтому его выгнали с работы.
ВУЙ ГЫЧ <ТӰҤАЛЫН> ЙОЛ МАРТЕ, Г. вуй гӹц <тӹнгӓлӹн> ял <кавал> якте разг. (букв. с головы <начиная> до ног, Г. с головы <начиная> до <пятки> ног). ◊ С (от) ГОЛОВЫ ДО НОГ (пят). 1. Целиком, полностью, всего (оглядеть, окинуть взглядом и т.п.). Ведат кува вуй гыч тÿҥалын йол марте мыйым ончале.В. Иванов. Кок илыш. Жена Ведата осмотрела меня с головы до ног. Шкеже (Зина) палыдыме ÿдырым вуйжо гыч йолжо марте висен ончале.М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. А сама (Зина) оценивающим взглядом оглядела незнакомую девушку с головы до ног. – Молан тыге ойлет, Вера? Шке нергенем вуй гыч йол марте манмыла каласкаленамыс.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Почему так говоришь, Вера? Я ведь рассказал о себе, как говорится, с головы до ног. – Ит йӓтлы веле… – тӹдӹ манын колтыш дӓ Окунев мычкы анжаш тӹнгӓльӹ. Вуйжы гӹц тӹнгалӹн ял якте анжен валыш.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Только не осуждай… – сказал он и начал рассматривать Окунева. Осмотрел с головы до ног. Аристов тӹдӹм (Кӹргӧрин Васлим) вуй гӹц ял якте ялахайын анжал нӓльӹ.В. Петухов. Ӓкрӓм. Аристов лениво осмотрел его (Василия Григорьевича) с головы до ног. Ӹрвезӹ ӹдӹр вӹкӹ ӧрӹнрӓк анжальы. Вара сӹнзӓжӹ доно вуй гӹц ял якте висен нӓльӹ.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Парень с удивлением посмотрел на девушку. Потом оценивающим взглядом оглядел еë с головы до ног. 2. Всë, целиком, полностью. Теве лачокат ӹдӹр кайы. Техень цевер, нӓрӓштӓ, вуй гӹц ял якте цилӓ ош выргемӓн. Фата доно. Ӹдӹр кыньыр агыл, арвӓтӹ.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. И правда, показалась девушка. Такая красивая, молодая, с головы до ног в белой одежде. В фате. Не подруга невесты, сама невеста.
ВУЙ ГЫЧ <ТӰҤАЛЫН> ЙОЛЫШ (йолварняш) ШУМЕШ разг. (букв. с головы <начиная> до ног (до пальцев ног). Ср.вуй гыч <тӱҥалын> йол марте. ◊ С (от) ГОЛОВЫ ДО НОГ (до пят). 1. Целиком, полностью, всего (оглядеть, окинуть взглядом и т.п.). Воштылшо еҥ Эбатым вуй гыч йолыш шумеш ончалят, нимом ыш пелеште, флигельыш ошкыльо.Я. Ялкайн. Оҥго. Смеющийся человек, осмотрев Эбата с головы до ног, ничего не сказал, направился во флигель. Только вуем гыч тӱҥалын йолварняш шумеш шекланен ончалят, чакнаш тӱҥале.Ф. Москвин. Кынегайык. Только внимательно оглядев на меня с головы до ног, он начал отступать. 2. Всë, целиком, полностью. Мыйын гын вуй гыч тÿҥалын йолыш шумеш чыла уэмдыман.В. Косоротов. Тура кугорно. А мне нужно обновить всë с головы до ног. Шокшо вÿдым ÿмбакше опталмыла, вуй гыч тÿҥалын йолыш шумешке ырен кайыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Его бросило в жар с головы до ног, как будто окатили горячей водой.
ВУЙ ГЫЧ КОЛТАШ (кораҥдаш) ОГЫЛ разг. (букв. из головы не выпускать, не выпустить (не убирать, не убрать). Не выпускать, не выпустить из головы. Помнить, не забывать; хранить в сознании; постоянно обдумывать что-л. Илья Ильич тышке толмо амалжым, ик тӱҥ йодышым, шаҥгысекак вуйжо гыч ыш колто.В. Бердинский. Тый – мылам, мый – тылат. Илья Ильич уже давно не выпускал из головы причину прибытия сюда – самый главный вопрос. (Лаймыр:) − Теат тыште ида юватыл. Эр кочкыш дене паша вучымым вуйда гыч ида кораҥде.А. Мурзашев. Эрвелышке. (Лаймыр:) − Вы тоже тут не мешкайте. Не забудьте при завтраке, что вас ждёт работа.
<ШКЕ> ВУЙ ГЫЧ КОРАҤДАШ, Г. вуй гӹц карангдаш к 1 знач. разг., экспрес. (букв. из <своей> головы убирать, убрать). 1. ≅ ВЫКИДЫВАТЬ, ВЫКИНУТЬ (выбрасывать, выбросить) ИЗ ГОЛОВЫ кого- или что-л. Забывать, забыть; перестать думать о ком- или о чём-л. Миша кӱлеш-оккӱл шонымашым вуйжо гыч кораҥден керте. Ынде чонжыланат куштылго лие. Миша сумел выкинуть из головы ненужные мысли. Теперь на его душе стало легко. – Маша гишӓн шанымашым вуй гӹцет карангды, тӹдӹ ӹнде марлан кен, – Алёша Ромалан попа. – Выкинь из головы мысли о Маше, она теперь замужем, – Алёша говорит Роме. 2. Уходить, уйти от ответственности. (Самсон:) − Мӱкш ончаш тептерет уке. (Маланья:) − Кодшо ий шке шогылтыч гын, чыла сай ыле. Тений чыла мыйын ӱмбакем шуэн коденат. Шке отарышкет уна семын веле миет. Тый эре шке вует гыч кораҥдаш тӧчет.А. Волков. Ӱдыр кумыл. (Самсон:) − У тебя нет толку ухаживать за пчёлами. (Маланья:) − В прошлом году ты сам работал, и всё было хорошо. А в этом году всё взвалил на меня. На свою пасеку ходишь как гость. Ты всё время стараешься уходить от ответственности.
ВУЙ ГЫЧ <ЛУКТЫН> КУДАЛТАШ (шуаш), Г. вуй гӹц лыктын шуаш разг. (букв. из головы выбрасывать, выбросить (выкидывать, выкинуть), Г. из головы выкидывать, выкинуть). ◊ ВЫКИДЫВАТЬ, ВЫКИНУТЬ (выбрасывать, выбросить) ИЗ ГОЛОВЫ кого- или что-л. Забывать, забыть; перестать думать о ком- или о чём-л. Валерийлан кулак кашак огеш кӱл, нунын алгаштарыме мутыштым вуй гычын луктын кудалташ, мондаш неле огыл.М. Шкетан. Какшан воктен. Валерию не нужна кулацкая шайка, не трудно выбросить из головы, забыть их подстрекательские речи. − Вует гыч ораде шонымашым луктын кудалте.В. Горохов. Кугезе муро. − Выбрось из головы глупости. Илыме годым вуй гыч нимом луктын от шу. Кызытат шинчажлан коеш, кузе оньыкува пÿкеныште шортын шинча.В. Ижбовицкий. Комиссий. Пока живёшь, ничего не выкинешь из головы. И сейчас у него перед глазами сидящая и плачущая тëща. Но вара (Миколай) техень шанымашым вуйжы гӹц лыктын шуэн.И. Горный. Тел вадны. Но потом он (Николай) выкинул такую мысль из головы. – Лизука, мондок Ефиметӹм… – иктӹвлӓжӹ попенӹт. Весӹвлӓжӹ приваялыныт: – <…> Лыктын шуок вует гӹц!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Лизука, забудь своего Ефима… – говорили одни. Другие добавляли: – <…> Выкинь из головы!
ВУЙ ГЫЧ ЛЕКТЫН ВОЗАШ (лектын каяш), Г. вуй гӹц лӓктӹн вазаш (лӓктӹн кеӓш) разг. (букв. из головы вылетать, вылететь (выходить, выйти). ◊ ВЫЛЕТАТЬ, ВЫЛЕТЕТЬ ИЗ ГОЛОВЫ. Совершенно, совсем забылось что-л. Тудын адресше вуй гычем лектын возын. Её адрес вылетел из моей головы. Таче сочиненийым возаш кӱлеш ыле, но тиде паша вуй гычем йӧршын лектын возын. Сегодня нужно было написать сочинение, но это задание совсем вылетело из моей головы. Алёнаат (Симан) вуй гӹц лӓктӹн вазын. Тӹдӹ ӹнде ышышты уке.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Алёна тоже вылетела из головы (Симы). Она не думает теперь о ней. – Тенгечӹ толын кеметӹм келесӓш монденӓм Ириналан <…>. Воксеок вуй гӹцем лӓктӹн кен, – Марина ладнанок маньы.Д. Маликеева. Тенешӹ кӓнгӹж. – Я забыла сказать Ирине о том, что ты вчера приходила <…>. Совсем вылетело из головы, – сказала спокойно Марина.
ВУЙ ГЫЧ НИЯЛТАШ, Г. вуй гӹц ниӓлтӓш неодобр. (букв. по голове гладить, погладить). ◊ ГЛАДИТЬ, ПОГЛАДИТЬ ПО ГОЛОВЕ (по головке). Хвалить кого-л., потворствовать, потакать кому-л. Тюрьмаш пуртен шында, але вуй гыч ниялта?..А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Он в тюрьму посадит или по головке погладит? Шая улы: вуй гӹц ниӓлтен веле агыл, пышкыды вӓр гӹц севӓлӹнӓт эдемӹм тӧрлӓш лиэш, маныт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В народе говорят, что человека можно исправить не только гладя по голове, но и хлопая по мягкому месту.
ВУЙ ГЫЧ НИЯЛТАШ ОГЫЛ, Г. вуй гӹц (вуйым) ниӓлтӓш агыл разг., экспрес. (букв. по голове не гладить, не погладить, Г. по голове (голову) не гладить, не погладить). ◊ ПО ГОЛОВКЕ НЕ ПОГЛАДИТЬ кого-л., за что-л. Не похвалить, не одобрить; отнестись без снисхождения; не оставить без наказания (используется как предупреждение или угроза). – Пырдыж газет кушкедмылан вует гыч огыт ниялте, тыгай пашалан прокурор декат ошкылыктат.С. Чавайн. Семон ден Джон. – За то, что ты порвал стенгазету, по головке тебя не погладят, за такое дело и к прокурору отправят. (Семон:) − Ну, чыталтыза! Мый Савелий Созонычлан чыла каласем. Тендам тудо тидлан вуй гычда ок ниялте.С. Николаев. Вÿдшӧ йога. (Семон:) − Ну, подождите! Я всë расскажу Савелию Созонычу. Он вас за это по головке не погладит. (Санзалов:) – Но пакылажат тенгеок «вуйлаташ» тӹнгалӹдӓ гӹнь, вуйда гӹц ана ниӓлтӹ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Санзалов:) – Но если вы и впредь так будете «руководить», по головке не погладим. – Ӹнде мӹлӓнем вӓрештеш, – чуч шактыш ӹрвезӹн юкшы. – Да-а, вуй гӹцок ак ниӓлтеп лишӓшлык, – огнетушитель доно шалгышы мары ӹрвезӹ пелештӓ.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – Теперь мне достанется, – еле слышно прозвучал голос парня. – Да-а, кажется, по головке не погладят, – произнёс парень-мариец с огнетушителем в руках. – Пленӹшкӹ нӓлмӹвлӓдӓжӹм мам ӹштедӓ? – манын ядеш (Зина). <…> (Петров:) – Мам ӹштенӓ? Вуйыштым ана ниӓлтӹ… Кыды вуйлатышывлӓжӹм лÿӓшӓт вӓрештеш…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Что будете делать с пленными? – спрашивает (Зина). <…> (Петров:) – Что будем делать? По головке не погладим… Некоторых начальников придётся и расстрелять…
<ШКЕ> ВУЙ ГЫЧ ОЙЫРАШ разг. (букв. от <своей> головы отделять, отделить). Отделять, отделить от себя кого-л. (Танила – ӱдыржылан:) − Ынде Эчанланак каяш шонет? − Туге, − манеш Веруш. − ˂…˃ Мо тыгай-тугай лиеш гын, мемнан дек шортын ит тол. Ынде мый тыйым шке вуй гыч ойырышым.Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Танила – дочери:) − Ты, значит, за Эчана же собираешься выходить замуж? − Да, – говорит Веруш. – ˂…˃ Если что случится, не приходи к нам со слезами. Теперь я отделил тебя от себя. (Эчан – Танилан ватылан:) – Солык пуымыж годым те кузе ойлышда, шарнеда? Але монден улыда? Те тунам тудым (Верушым) шке вуйда гыч ойырышда.Н. Лекайн. Кугезе мланде. (Эчан – жене Танилы:) – Когда она дала согласие выйти замуж, что вы тогда сказали, помните? Или вы забыли? Тогда вы отделили Веруш от себя.
˂ПУЙТО˃ ВУЙ ГЫЧ <ЧӦГЫТ (шугыньо, ӱш) ДЕНЕ> ПЕРЫМЕ ГАЙ (перымыла да т.м.) прост., экспрес. (букв. ˂будто˃ по голове <молотком (дубиной, колотушкой)> ударенный и т.п.). ≅ КАК (будто, точно) ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ <УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ>. Внезапно, неожиданно поражать, ошеломлять каким-л. сообщением, действием, фактом и т.п. Генан ойлымыжо тудым вуй гыч перыме гай ӧрыктарыш.М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. Сказанное Геной будто обухом ударило его по голове. Кенета вуйжо гыч перымыла шоныш Юран ушыш тӱкныш…М. Илибаева. Кугу тӱня – шыгыр тӱня. Вдруг будто обухом по голове пришла мысль в голову Юры… Общинын мирской мландешыже хуторым почмаш тендан вуй гыч кугу чӧгыт дене перыме гаяк лиеш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Образование хутора на мирской земле общины станет для вас как обухом по голове. – Могай эше договор?! – вуй гыч шугыньо дене перымыла йодышлан карал шындышым.Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. – Какой ещё договор?! – крикнул я на вопрос как обухом по голове. Кенета вуем гыч пуйто ÿш дене перен колтышт. Шогыза, шыпланыза, вет тиде… ачамын йӧратыме мурыжо!М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Вдруг меня как будто обухом по голове ударили. Стойте, тише, ведь это… любимая песня отца!
ВУЙ ГЫЧ ПОКТАШ (поктен (тӱтырен) лукташ), Г. вуй гӹц покташ (поктен лыкташ) разг., экспрес. (букв. из головы прогонять, прогнать (выгонять, выгнать, выкуривать, выкурить). ≅ ВЫБИВАТЬ, ВЫБИТЬ ИЗ ГОЛОВЫ МЫСЛЬ. Избавляться, избавиться от навязчивой мысли, идеи. Даша корштымым чытен, ойган шонымашымат вуй гыч покташ тыршен.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Даша терпела боль и пыталась прогнать из головы печальные мысли. Пашам ышташ кӱлеш. Атбаш гай деч лӱдаш гын, вожылмаш. Зорин кӱлеш-огыл шонымашым вуй гыч вашке поктен лукто.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Нужно работать. Стыдно, если бояться таких, как Атбаш. Зорин быстро выбил из головы ненужную мысль. Вот вет могай айдеме – мом шонен пышта гын, вуйжо гыч нимо денат тӱтырен от лук!В. Косоротов. Тура кугорно. Вот ведь какой человек – если что-то задумает, ничем не выбьешь из его головы! Васли мам шанен пиштен гӹнь, тӹдӹм сойток ӹштӓ, вуйжы гӹц нима донат поктен ат лык. Василий если что-то задумал, всё равно сделает, ничем не выбьешь это из его головы.
ВУЙ ДЕН ПОЧЫМ ЙОМДАРАШ прост., экспрес. (букв. голову и хвост терять, потерять). Терять, потерять своё достоинство, авторитет. Южо шотдымо еҥ гай айда-лийже, вуй ден почым йомдараш тӧчен, йӱын руштын пӧрдалман огыл.Ф. Москвин. Кынегайык. Теряя своё достоинство, нельзя валяться пьяным где попало, как некоторые непорядочные люди.
ВУЙ ДЕНЕ МУТЫМ (вашмутым) КУЧАШ, Г. вуй доно отвечӓйӓш разг., экспрес. (букв. головой слово (ответ) держать, Г. головой отвечать, ответить). ≅ ОТВЕЧАТЬ, ОТВЕТИТЬ ГОЛОВОЙ. Нести полную ответственность за кого- или что-л. (Коркатов:) − Кинде верч вуйда дене мутым кучаш тÿҥалыда. (Юсупов:) − Умылена! Якши!С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) − За хлеб вы будете отвечать головой. (Юсупов:) − Понимаем! Якши! Весе сера: «Мый вашке пӧртылам. Мыйын заводемын тичмашлыкшылан вуйда дене вашмутым кучаш тÿҥалыда…»А. Бик. Корно ӱжеш. Другой пишет: «Я скоро вернусь. Вы будете отвечать головой за сохранность моего завода…» Капитон коти вӹкӹ анжалешӓт, йойын йӹрӓлтен пелештӓ: «Мурка, цӹвигӹвлӓм оролаш кодат, а мӹнь нÿштӹлӓш келдӓлӓм. Иктӓ цӹвигӹм ямдет гӹнь, вует доно отвечӓет».К. Беляев. Коти дон вӓраш. Капитон посмотрел на кошку и, хитро улыбаясь, говорит: «Мурка, ты останешься сторожить цыплят, а я схожу искупаться. Если потеряешь хоть одного цыплёнка, головой будешь отвечать».
ВУЙ ДЕНЕ ОЙЛАШ (кутыраш, мутланаш) разг., экспрес. (букв. с головой говорить). Бредить. Говорить бессвязно и непонятно, находясь в бессознательном состоянии или во сне. Йӱдым (Яку) пеш чот шокшештын, пӧрдалаш, эҥыраш тӱҥале. Вуйжо дене ойла.М. Шкетан. Яку. Ночью у Яку был сильный жар, он стал ворочаться и стонать. Начал бредить. Кердин… койкыш эркын возеш, ик жаплан шыплана. ˂…˃ Изиш жап эртымек, Кердин адак вуйжо дене мутланаш тӱҥалеш…М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Кердин… тихонько ложится на кровать и замолкает на какое-то время. ˂…˃ Через какое-то время Кердин опять начинает бредить.
ВУЙ (вуйгоҥгыра) ДЕНЕ ПИЙ МОДШАШ (модшо) <ЫЛЕ> груб.-прост. (букв. с головой (черепом) собака должна играть (пусть играет) <бы>). Пусть собака играет вашей головой (черепом). Пожелание неудачи, несчастья, невзгод, всего плохого (выражение сильного недовольства, раздражения). (Элексе кугыза:) − Вуйышт дене пий модшаш! Керемет тÿшка! – умшаж гыч шÿвыл шыжен.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. (Дед Элексе:) − Чтоб собака играла с их головами! Дьявольское отродье! – брызги слюны летели из его рта. – Вуйжо дене пий модшаш ыле, – манеш чатка чиеман вес вате.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Чтоб с её головой собака играла, – говорит другая аккуратно одетая женщина. Тиде жапыште Атбаш Вӧдыр марлагапкам котырге почо, молышт ушкалым шӱкат. <…> (Элексей кува:) – Вуйгоҥгырада дене пий модшо…Н. Лекайн. Кугезе мланде. В это время Атбаш Ведыр открыл скрипящую дверь, остальные толкают корову. <…> (Старуха Элексей:) – Пусть собака играет вашим черепом…
ВУЙ ДЕЧ КӰШКӦ ТӦРШТАШ (тӧрштылаш) ОК ЛИЙ, Г. вуй гӹц кӱшкӹ тӹргӓш (тӹргештӓш) ак ли к 1 знач. разг., экспрес. (букв. выше головы прыгнуть (прыгать) нельзя). ◊ ВЫШЕ ГОЛОВЫ НЕ ПРЫГНЕШЬ. 1. Нельзя сделать то, что свыше сил. – Вуй деч кӱшкӧ тӧршташ ок лий. Мом кертмынам чыла ыштышна. – Выше головы не прыгнешь. Мы сделали всё возможное. – Вуй гӹц кӱшкӹ тӹргӓш ак ли, маныт. Тенге гӹнят мӹнь цацен анжем, ӓнят, лиэшӓт, – ак цӓкнӹ Игорь. – Говорят, выше головы не прыгнешь. Тем не менее я попытаюсь, может быть, и получится, – не отступает Игорь. 2. Нельзя ставить себя выше окружающих (по инстанции, положению) людей. − Суртоза тый улат, − мане Василиса, Ирина Павловна ончыко атым кучен шында. – Вуй деч кӱшкӧ тӧрштылаш ок лий.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Ты хозяйка, − сказала Василиса, она ставит бутылку перед Ириной Павловной. – Выше головы прыгать нельзя. Юмылан тау, Спирин обкомышто шинчалан перныше еҥ, а редакций разве шке органжын вуйжо деч кӱшкӧ тӧрштен сеҥа?М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. Слава богу, Спирин в обкоме заметный человек, а разве редакция прыгнет выше головы своего органа?
ВУЙ ДЕЧ ПОСНА КОДАШ, Г. вуй гӹц пасна кодаш разг., экспрес. (букв. без головы оставаться, остаться). Не миновать наказания, расправы, несдобровать, не уцелеть кому-л. (Управляющий:) − Тыйым (Кузьма Миронычым) лукташат тушеч (кӱкшырак вер гыч) кагаз толын. Кызыт, – манеш, – тудым (йылдырий рвезым) тÿкалтена гын, тыят, мыят вуй деч посна кодын кертына.А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Управляющий:) – И тебя (Кузьма Мироныча) увольнять бумага пришла оттуда (сверху). Если, – говорит он, – мы его (легкомысленного парня) сейчас тронем, и тебе, и мне не миновать наказания. – Тагачы школыш каштдыметӹм ӓвӓт пӓлен нӓлеш гӹнь, вуй гӹц пасна кодат, – тьотя ыныкажылан попа. – Если твоя мать узнает, что ты сегодня не ходил в школу, тебе не миновать наказания, – говорит дед внуку.
ВУЙ ЙОМЕШ, Г. вуй ямеш разг., экспрес. (букв. голова пропадает, пропадëт). Погибать, погибнуть; умирать, умереть. (Азамат:) − Мыйын верчем ачаже колыш, мыйын верчем шкенжынат вуйжо йомеш…С. Николаев. Айвика. (Азамат:) − Из-за меня умер её отец, из-за меня она сама погибнет… Ия ӱдырамаш дене вуем йомеш ала-мо?Г. Ефруш. Шошо. С этой чертовкой, наверное, пропадëт моя голова? Яштайын вуйжо йомын огыл. Тудо фронт гыч тазак пӧртылын.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Яштай не погиб. Он живым вернулся с фронта. Пистӓн сола Лаэмӹржӹн Паян верцӹн вуйжы ямы…В. Сузы. Салтак мыры. Лаэмыр из деревни Пистан погиб из-за богача.
ВУЙ ЙЫР (вуйышто) <ШОЛЫН> ПӦРДЕШ к 1, 2 знач., Г. вуй йӹр (вуйышты) пӧрдеш разг., экспрес. (букв. вокруг головы (в голове) <кипя> вертится). ≅ ВЕРТИТСЯ В ГОЛОВЕ. 1. Постоянно присутствует в сознании. Орина шонен, ойгырен шога. – Мом ышташ, мом ышташ, мом ышташ? – манме вуй йырже шолын пӧрдеш.М. Шкетан. Юмын языкше. Орина стоит, размышляя в печали. – Что делать, что делать, что делать? – беспрестанно вертятся мысли в её голове. Вет Миклай кодшо йӱдымат шот дене мален кертын огыл – вуйжо йыр ик шонымаш чарныде пӧрдын…В. Косоротов. Тура кугорно. Ведь Миклай и в прошлую ночь не спал как следует, – в его голове беспрестанно вертелась одна мысль… Вуйышто эре ик йодыш пӧрдеш: кунам ласка илыш толеш? В голове постоянно вертится один вопрос: когда же наступит спокойная жизнь? «Кынам вӓл ӹшкӹмжӹм – авторым (А. Канюшковым) – ужмыла?» – техень шанымаш шӹренок вуй йӹр пӧрдӹн.Н. Егоров. «Кынам ломбы пеледеш…» «Когда же его самого – автора (А. Канюшкова) – можно увидеть?» – такая мысль часто вертелась в голове. Клава левӓшӹм нӓлӹн шуш, кӹньӹл шӹнзӹ. Ынгылыдымы шам вуйышты пӧрдеш. Трӱк шижмӓшеш. Ма техень? Омын?М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Клава сбросила одеяло и встала. Непонятная мысль вертится в голове. Это от того, что внезапно проснулась. Что такое? Сон? 2. Несмотря на все усилия, никак не вспоминается что-л., хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент. Математике дене туныктышемын фамилийжым шарнаш тӧчем, вуйышто пӧрдеш, луктын каласен ом керт. Пытаюсь вспомнить фамилию учителя по математике, в голове вертится, вспомнить не могу. Ӹдӹр тӓнгемӹн марлан кемӹ сола лӹмжӹм нигыцеӓт ӓшӹндӓрен ам керд, вуйышты пӧрдеш, а келесен ам мышты. Никак не могу вспомнить название деревни, куда вышла замуж моя подруга, в голове вертится, а сказать не могу. 3. ≅ ГОЛОВА ИДЁТ КРУГОМ. Кто-л. теряет способность ясно соображать. Настя стӧл дорц карангы, коридорыш лӓктӹ. Нимат шанен мышташ ак ли, вуйышты цилӓ пӧрдеш.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Настя отошла от стола, вышла в коридор. Ни о чём невозможно думать, голова идëт кругом.
ВУЙ ЙЫР ПӦРДЫКТЫЛАШ (вискалаш, пӱтыркалаш), Г. вуй йӹр сӓрӓш (сӓртӓш) прост., экспрес. (букв. вокруг головы крутить (взвешивать, вращать), Г. вокруг головы вращать (кружить). ≅ РАСКИДЫВАТЬ МОЗГАМИ (умом). Думать, обдумывать, мысленно прикидывать, прокручивать в голове, взвешивать, рассчитывать и т.п. Тыге вуй йыр пӧрдыктылын, Опанас лыпланыш. Так раскидывая мозгами, Опанас успокоился. Вуй йырже тӱрлым пӱтыркален, шонкален толмыж дене Катя училище воктек толын шумыжымат ыш шиж.М. Ушакова. Умыло мыйым. Раскидывая умом, раздумывая, Катя не заметила, как подошла к училищу. Изин-олен ӹшкӹмжӹмӓт кидӹш нӓльӹ (Андрей), токо попымыштым пачаш-пачаш вуй йӹр сӓрӹш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Потихоньку он (Андрей) взял себя в руки, вновь и вновь раскидывал умом то, о чём они только что говорили. «Фаинӓ» манмы шамакым вуй йӹр сӓртӓ (Анани) дӓ ынгыла: ти ӹдӹр ӹшке солашты гӹц!Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий) прокручивает в голове слово «Фаина» и понимает: эта девушка из их деревни!
ВУЙ ЙЫР ПӰТЫРАЛАШ, Г. вуй йӹр сӓрӓлӓш (висӓлтӓш) прост., экспрес. (букв. вокруг головы поворачивать, повернуть, Г. вокруг головы повернуть (взвесить). ≅ РАСКИНУТЬ (пораскинуть) МОЗГАМИ (умом). Обдумать, подумать, мысленно прикинуть, взвесить, рассчитать и т.п. – Во-во, – шоҥго умбакыже мутшым шуя. – Вует йыр пÿтырал: мемнан колхоз вуйлатыше кушто ила? Район посёлкышто.В. Александров. Уке, мый ом чеверласе. – Вот-вот, – продолжает говорить старик. – Ты пораскинь мозгами: где живёт руководитель нашего колхоза? В районном посёлке. Колмы шаяжым угӹц вуй йӹр сӓрӓльӹ (Тӱкӓн Шур), икманярышты ладнангшыла кайы.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Услышанный разговор он (Тӱкӓн Шур) ещё раз мысленно прикинул, через некоторое время казался уже спокойным. (Василькон тӓнгжӹ:) – Ватагым кӹчӓл момешкӹ, мӓмнӓм таманяр пачаш кычат, – весет сотара. – Тӹнӓм тырхы веле. Пӓлетӹш, шӹлшӹвлӓм момыкы, каваштыштымок ньӹктӹт. Вуй йӹр висӓлтӹмӹлӓ…В. Петухов. Ӓкрӓм. (Друг Василько:) – Пока не найдём ватагу, нас несколько раз поймают, – язвит другой. – Тогда только терпи. Ты же знаешь, когда поймают беглецов, три шкуры спустят. Надо пораскинуть мозгами…
ВУЙ ЙЫР ШОНАЛТАШ, Г. вуй йӹр шаналташ (тумаялаш) (букв. вокруг головы подумать). Обдумать, подумать, мысленно взвесить, рассчитать и т.п. Вуй йыр шоналташ оҥайыс: кунам тыге, суртоза чӱчкыдын вашталтме дене, толк лиешыже, ну? Нигунамат!Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Интересно подумать: какой будет толк при частой смене хозяина, ну? Никогда! Рвезе тукымлан кугурак-влакыштын «тошто языкыштым» уто огыл палаш, вуй йыр шоналташ.В. Колумб. Самырык – шагал, тӱҥалше – шӱдӧ дене? Молодому поколению не лишне знать и подумать о «старых грехах» старших. (Васли:) − Шандор Арон, лачокок агыл ма? Вует йӹр шаналты доко: тӹнь курымет ровотает, курымет кредӓлӓт…− А паенӓт вара? Уланын ӹлет?Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Василий:) – Шандор Арон, не правда ли? Подумай: ты всю жизнь работаешь, всю жизнь воюешь… – А ты разбогател? В достатке живëшь? Сидӹр Иван ӹшкежӹ вуй йӹр прамой тумаялат ӹш шокты, кӓп ӹшкеок чӹмӓлт кеш. Тир тӹрӹштӹ шӹнзӹшӹ оролым пулыш доно кердмӹн шӹкӓл колтен, ӧрдӹжӹш тӹргештӹш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Сидор Иван не успел хорошо подумать, как его тело само напружинилось. Изо всех сил он толкнул плечом охранника, сидящего на краю саней, и спрыгнул в сторону.
ВУЙ ЙЫР ШОНАШ (шонкалаш), Г. вуй йӹр шанаш (тумаяш) (букв. вокруг головы думать (подумывать). Раздумывать; много, напряжённо думать; размышлять. Васли кугызат, шӱгар пече воктен эргыжын мутым колышт шогышыжла, вуй йырже шуко шоныш.О. Шабдар. Вурс йӱк. И дед Васли, пока стоял около ограды кладбища и слушал сына, долго размышлял. Пареҥге шӱрым сукара дене кочкам, кокайын ойжым вуй йырем шонкалем.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Я ем картофельный суп с сухарями и размышляю о словах своей тëти. Яжо романым сирӓш манын, ӹлӹмӓшӹм пӓлӓш, вуй йӹр шукы шанаш келеш. Чтобы написать хороший роман, надо знать жизнь и много размышлять.
˂ПУЙТО˃ ВУЙ КАВАШ(КЕ) (пылыш(ке) ЛОГАЛЕШ разг., экспрес. (букв. ˂будто˃ голова в небо (в облако) попадает, попадёт). ≅ НА СЕДЬМОМ НЕБЕ. Безгранично счастлив, глубоко удовлетворён. Таче толын пурыметлан вуем кавашкак логалын, моткоч куаненам.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. От того, что ты сегодня пришла, я на седьмом небе. Шке мастарлыкше молылан келшымым шижын, Верук, нимат кугешныде, веселан шыргыжалеш. – Тыршен ыштыме пашажым, мастарлыкшым мокталте – вуйжо пуйто пылыш логалеш.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Верук, почувствовав, что её мастерство понравилось другим, без зазнайства, весело улыбнулась. – Похвали её старание и мастерство – она окажется на седьмом небе.
ВУЙ КОВАШТЕ КОВЫЖ-Ж (кож-ж, копыж) <КЫНЕЛЕШ (лиеш)>, Г. вуй кавашты кожге куза разг. (букв. кожа головы «ковыж-ж, кож-ж, копыж» – изобр.сл., обозначающие движение кожи при страхе – <встаёт, встанет (становится, станет)>, Г. «кожге» – изобр.сл., обозначающее движение кожи при страхе – поднимается, поднимется). ≅ ВОЛОСЫ ДЫБОМ <ВСТАЮТ>. Охватывает ужас, страх кого-л. Йоча-влак чылт ӧрыныт. Вуй коваште ковыж-ж! ˂…˃ Чыланат тӧрштен шогалыт. Ваш-ваш шинчам карен ончат. Тÿсышт – ош шовыч…И. Одар. Таргылтыш. Дети сильно удивились. Волосы дыбом! ˂…˃ Все вскочили. Смотрят друг на друга с широко раскрытыми глазами. Их лица бледные… Кугылалтыше пеш ӧрын: тӱсшӧ шапалга, йошкарга. Вуй коваштыже кож-ж кынелеш.Д. Орай. Осып Ваня. Начальник очень удивился: он то бледнеет, то краснеет. Волосы встают дыбом. Тыге коштшыжла, (Алексеев) ала-могай чумыркаш перныш. Мо тыгай? Кидше дене кучен онча. Кенета вуй коваштыже копыж-ж лие: лукышто колышо еҥ кия.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Когда Алексеев прохаживался таким образом, он наткнулся на какой-то предмет. Что это такое? Он потрогал руками. И тотчас волосы его встали дыбом: в углу лежал мертвец. Лыдмем семӹнь вуй каваштем кожге веле куза, монгырем шалдыргымыла чучеш, логерем кошка.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. При чтении мои волосы встают дыбом, меня будто знобит, в горле сохнет. (Потап:) – А малын пивлӓжӹ ак опталтеп, урмыжыт веле?! Тырлай йӓ, цӹтӓй. Ма кожге вуй каваштем куза? Пирӹвлӓ?! Кышец нӹнӹжӹ?!Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Потап:) – А почему собаки не лают, только воют? Подожди же, потерпи. Что это у меня волосы дыбом встают? Волки?! Откуда они?! (Каштанов:) – Теве ӹнде делавлӓм принимаяш тӹнгӓльӹм дӓ – батюшки! – вуй каваштем анженок кожге куза. Окса артельӹн счётышты кӓндӓкшшӱдӹ тӓнгӓ таманяр копек доно.Н. Ильяков. Вуйлатышы. (Каштанов:) – Вот теперь начал принимать дела и – батюшки! – на глазах волосы дыбом встают. Денег на счету артели – восемьсот рублей с копейками.
ВУЙ КОВАШТЕ КЫНЕЛМЕ (кушкедалтме) ГАЙ ЧУЧЕШ разг., экспрес. (букв. кожа головы будто встаёт (рвётся) ощущается). ≅ ВОЛОСЫ ДЫБОМ ВСТАЮТ. Охватывает ужас, страх кого-л. Олныжым, аракажым, кинде-шинчалжым, моло расходшым (Ладемыр) чыла шоналтен колта, вуй коваштыже кынелме гай чучеш, тӱсшӧ шовыч гай шапалга.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Ладемыр как только подумает о выкупе за невесту, о спиртном, об угощении и других расходах, волосы дыбом встают, лицо бледнеет, как полотно. Опойын вуй коваштыже кушкедалтме гай чучеш. Вуйжо тоҥедышымат ок шиж. Тӱрлын шонен пытарыш.Д. Орай. Осып Ваня. У Опоя волосы дыбом встают. Его голова не чувствует даже изголовья. О чём он только не думал.
ВУЙ КОВАШТЫЛАН КОПЫЖ ЧУЧЕШ разг., экспрес. (букв. коже головы «копыж» – изобр.сл., обозначающее движение кожи при страхе – ощущаться). ≅ ВОЛОСЫ ДЫБОМ ВСТАЮТ. Охватывает ужас, страх кого-л. – Савырнен ончальым – маска шога! Ой, могай кугу! Тунамак вуй коваштемлан копыж-ж чучо, шÿлышем йомо, ынде шÿмем кÿлткымымат раш колам.А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. − Повернулся я назад – стоит медведь! Ой, какой огромный! У меня мгновенно волосы встали дыбом, пропало дыхание, теперь отчётливо слышу, как стучит моë сердце.
ВУЙ КОМДО (кӧчага) ГАЙ, Г. вуй корцак гань(ы) разг., экспрес. (букв. голова как лукошко (корчага), Г. голова как корчага). Голова как чугунная (об ощущении сильного утомления, болезненной тяжести в голове от переутомления, бессонницы, перепоя и т.п.; о неспособности ясно соображать). (Ануш:) − Ой, Маруся, ок кÿл. Кызыт тыгай нерген ит ойло. Мыйын тугакат вуем комдо гай веле чучеш.С. Николаев. У саска. (Ануш:) − Ой, Маруся, не нужно. Сейчас не говори о таком. У меня и без того голова как чугунная. «Уке, тыгай паша мыланем йӧрышӧ огыл, – урем дене ошкылшыла шона Качырий. – Ик кече ыштенам, вуем комдо гае лийын».З. Каткова. Кушто улат, пиалем? «Нет, такая работа мне не годится, – думает Качырий, шагая по улице. – Поработала один день, голова стала как чугунная». Вуем кӧчага гай, шелын кая, шонет. Голова как чугунная, того и гляди расколется. (Бригадир:) – Вуемжӓт корцак гань лин шӹнзӹн, печкӓлт кеӓшӹжӹ веле кодын. <…> Тенгечӹ кассир лу тӓнгӓм пушат, буфетӹшкӹ ÿжӹн кеш.К. Беляев. Мÿӓн кечӹвлӓ эртевӹ. (Бригадир:) – Голова моя стала как чугунная, осталось только расколоться. <…> Вчера кассир выдал десять рублей и позвал в буфет. Вуй корцак ганьы (Андрейӹн). Тӹдӹ шангок кыти-мути шанымашвлӓ доно шӹшкӹлт шӹнзӹн…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Голова как чугунная (у Андрея). Она набита разными мыслями…
ВУЙ КОРШТА, Г. вуй каршта разг. (букв. голова болит). Голова болит. Кто-л. тревожится, беспокоится, постоянно думает о ком- или о чём-л. Тӱҥалтыш жапыште, конешне, эн чотшо вуй кокымшо корреспондент Анжела Ударцевалан кӧра корштыш.Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. В начале, конечно, больше всего голова болела из-за второго корреспондента – Анжелы Ударцевой. (Настя:) – Тек кӹчӓлӹт (официантым), ӹдӹрӹн тишӓкен вуйжы карштышашлык агыл.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Настя:) – Пусть ищут (официанта). У девушки по этому поводу не должна болеть голова.
ВУЙ КОЧШО разг., бран. (букв. голову поедающий). Губитель, злодей, убийца; человек, причиняющий кому-л. зло, вред, ущерб, гибель. (Давид:) – …кузе-гынат илена. Сар – тудо вуй кочшо, калыкым пытарыше.Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Давид:) – …как-нибудь проживём. Война – убийца, уничтожает народ. Корнеш иктаж марий вес марийым вашлиеш да «Куш кает, родем?» манын йодеш гын, весыже йӧсын шÿлалтен вашешта: – Чарлашке… вуй кочшо олашке… Умбакыже йодмат ок кÿл, чыла раш: марий я судыш, я иктаж моло азапыш логалын.К. Васин. Ший мундыра. Если в дороге какой-нибудь мариец встретит другого марийца и спросит: «Куда идёшь, приятель?», тот, тяжело вздохнув, ответит: – В Царевококшайск… в город-злодей… Дальше и не стоит спрашивать, всё понятно: мариец попал или под суд, или же в другую беду.
ВУЙ КОШАРГА, Г. вуй кашарга разг., экспрес. (букв. голова заостряется). Кто-л. плохо (дурно) кончит, погибнет несчастно, трагически; погубит, сломает себе жизнь. – Партизан-влак верч вует кошарга, йомат, пытет, ешетат, шочшетат пыта…Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. – Ради партизан погубишь свою жизнь, пропадёшь, сам погибнешь, погибнет и твоя семья, и дети тоже… (Выльып:) − Мый – мо? Мый тудлан чыным ойлышым, − кунам-гынат вует кошарга, маньым…В. Косоротов. Шем вÿр. (Выльып:) − Я – что? Я ему сказал всю правду, сказал, что когда-нибудь плохо кончишь. – Уке, тый гает коя логарым колыштат гын, вуй кошарга, – манеш тага (пырыслан).Йомак. Каза, тага да пырыс. – Нет, если послушать тебя, любителя вкусно поесть, пропадёшь, – говорит баран коту. Тенге шолышт каштын, пурыш ак шо, кынам-гӹнят вуйжы кашарга. Такое воровство не приведёт его к добру, когда-нибудь он сломает себе жизнь.
ВУЙ КУШ(КО) ПУРА, Г. вуй кыш(кы) пыра разг. (букв. голова куда войдёт). ≅ КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ. В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, бежать, отправляться и т.п.). – Айда вольнанак илыза: вуем куш пура, туш каем! Ой, юмыжат!..С. Чавайн. Окса тул. – Ладно, живите свободно: пойду туда, куда глаза глядят! О Боже!.. Тудо ындыжым, вуй куш пура, туш шикшалте.А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. А теперь он рванулся туда, куда глаза глядят. – Кышкы кет? – Вуй кыш пыра, тӹшкӹ. – Куда идёшь? – Туда, куда глаза глядят.
ВУЙ КӰЛЕШ, Г. вуй келеш разг., экспрес. (букв. голова нужна). О необходимости обладать умом; уметь в чём-л. разбираться, понимать; быть рассудительным, сообразительным и т.п. (Васяй:) − Ош корак буржуй-шамычым тиде кидем дене пытарем! (Тайса:) − Кид веле огыл, вуйжат кӱлеш.А. Рыбаков. Шайра. (Васяй:) − Я этими руками уничтожу буржуев-белых ворон! (Тайса:) − Не только руки, но и голова нужна. А счетовод таманяр гӓна кӹньӹл-кӹньӹл попен: – Председатель лиӓш – вуй келеш. Колхозым яжон пӓлӓш келеш, законвлӓмӓт пӓлӓш келеш.К. Беляев. Патриотвлӓ. А счетовод несколько раз вставал и говорил: – Чтобы стать председателем – необходимо обладать умом. Надо хорошо знать колхоз, и законы надо знать.
ВУЙ ЛИЯШ, Г. вуй лиӓш разг. (букв. головой стать). Стать (являться) хозяином, главным, старшим над кем-л.; вставать, встать у власти, брать лидерство, руководство где-л., в чём-л.; придя к власти, распоряжаться кем- или чем-л., верховодить, командовать. Лачак ме, паша калык, Мландылан вуй улына: Ош тÿня, у сандалык – Чыла ме кучена…С. Чавайн. Октябрь. Именно мы, трудящиеся, – хозяева земли: светлый мир, новая вселенная – всё в наших руках. Тыште мый гына огыл, законат вийдыме, тендан илышдам тӧрленат, коклашкыда пуренат ок керт. Чылаланат шке вуй улыда. Кузе чонда шÿда – туге ыштыза…А. Юзыкайн. Эльян. Здесь не только я, но и закон бессилен, он не вправе вносить изменения в вашу жизнь и вмешиваться в неë. На всё вы сами хозяева. Делайте так, как велит вам ваше сердце… Семон деч кугурак ийготан шол, сандене чылашт деч коч вуй лийнеже.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Она ведь старше Семёна, поэтому больше всех хочет стать главной. Малын цилӓн: крымчаквлӓ, астраханецвлӓ, ногайвлӓ, рушвлӓ – тӹдӹн (Азан) йӹр пӧрдӹт? Тӹштӹ вуй лиӓш манын, маняры йой пӓшӓм ӓргӓт?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Почему все: крымчане, астраханцы, ногайцы, русские – крутятся вокруг неё (Казани)? Сколько интриг плетут, чтобы встать там у власти? Кӹзӹт Тифлис гӹц Баку якте меньшевиквлӓ вуй ылыт, хозаланат.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Сейчас от Тифлиса до Баку меньшевики главенствуют, хозяйничают. Краковский ӹшкежӹ гӹнь погынымашкы улы кымылын талашыш. Кугижӓлӓн служымашты сек анзыл вуй ылмыжым молы приходвлӓлӓн анжыкташ цацыш.В. Петухов. Ӓкрӓм. А сам Краковский спешил на собрание с большим удовольствием. Он стремился показать всем остальным приходам, что на государевой службе он является главенствующим.
ВУЙ МУРА, Г. вуй шума разг., экспрес. (букв. голова поёт, Г. голова шумит). В голове гудит, шумит. Вуй чаҥ гай мура, шкемын гаят огыл. Чон йӧсӧ дене… шортын колтышым.П. Китнемарин. Лÿмегож. Голова гудит, как колокол, словно она не моя. От тяжести на душе… я заплакал. (Сопром Вӧдыр:) – Мо тӱсет уке, Микале? (Микале:) − Вуй мура, пӱй витара. Таче чыдыр омым шым ыште…П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Сопром Ведыр:) − Что ты бледен, Микале? (Микале:) − Голова гудит, зубная боль донимает. Сегодня я глаз не сомкнул. – Тагачы тама ясырак ылам, сӹнзӓштӹ шӹжгӓн каеш, вуй шума, – папам попа. – Сегодня я чувствую себя что-то неважно, в глазах мутнеет, в голове шумит, – говорит моя бабушка.
ВУЙ(ЫМ) НӦЛТАЛДЕ, Г. вуй(ым) лӱктӓлде разг. (букв. голову не поднимая). ≅ НЕ ПОКЛАДАЯ РУК. Не переставая, без устали, усердно (трудиться, делать что-л.). − Мый гын районда гычак улам! Тыште ик пятилеткым вуй нӧлталде тыршышым!А. Тулай. Пиалан лийза! − Я из вашего же района! Я тут проработал одну пятилетку не покладая рук! Ачепа гына ÿстелтӧрыштӧ шинча, кугу лампе йымалне, вуй нӧлталде возкала.Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Только Ачепа сидит за столом, под большой лампой, и пишет не покладая рук. (Апаков:) − Мемнан отделым вуйлатыше йолташна пашашке пеш эр толеш, вуй нӧлталде тырша…А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Апаков:) − Руководитель нашего отдела очень рано приходит на работу, работает не покладая рук. Нӹнӹ (чертёжниквлӓ) пасна кӹдежӹштӹ остатка веремӓн вуй лӱктӓлде, маншаш, пӓшӓленӹт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Они (чертёжники) в отдельной комнате в последнее время работали, можно сказать, не покладая рук. (Иван Григорьевич:) – Ужат… эчеӓт кыргыжы! Мӓ вуй лӱктӓлде ровотаенӓ, а тӹдӹ (Тебишкӓ), лач паяр икшӹвӹ, куштылгын каштеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Иван Григорьевич:) – Видишь… опять сбежал! Мы работаем не покладая рук, а он (Тебишка), словно сын боярина, ходит без дела. …комбы пын доно… вуй лӱктӓлде, буква паштек буквам сирен (Выродков).В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. …он (Выродков) писал гусиным пером… букву за буквой, не покладая рук. А вет мӹлӓнемӓт (Андрейлӓн) шӹнзӓшӓт, вуй лӱктӓлде йӓмдӹлӓлтӓш келеш (экзаменеш)…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. А ведь мне (Андрею) тоже надо сесть и готовиться (к экзамену) не покладая рук.
ВУЙ(ЫМ) НӦЛТАШ (нӧлталаш), Г. вуй(ым) лӱктӓш (лӱктӓлӓш) разг., экспрес.(букв. голову поднимать, поднять). ◊ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ ГОЛОВУ. Начинать, начать действовать; проявлять, проявить себя активно, обретая уверенность в себе, в своих силах. Кулак вуйжым нӧлташ тӧча, маныт.О. Шабдар. Вурс йӱк. Говорят, кулаки пытаются поднять голову. Чакнымым ужын, немыч-влак вуйыштым нӧлтальыч.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Увидев отступление, фашисты подняли голову. – Кышты мӓмнӓн вуй лÿктӓлӓш, – Семон пелештӓлеш. – Тӹлӓт теве вӹц кÿсӹ киндем пумыла. Кышты мӹнь моам? Маэм доно нӓлӓм?К. Беляев. Анюн папажы. – Где нам голову поднять, – говорит Семён. – Вот мне надо вернуть тебе долг – пять буханок хлеба. Где я найду? На что я их куплю? Ӹнде колхоз ял вӹкӹ шагалеш. Ясын ик покаш, вес покаш лыпшалтеш гӹнят, вуйым лӱктӓ.В. Петухов. Ӓкрӓм. Теперь колхоз встаëт на ноги. Несмотря на то, что он тяжело раскачивается то в одну, то в другую сторону, поднимает голову.
ВУЙ ОВАРА (оварга), Г. вуй аварга прост., экспрес. (букв. голова пухнет). ◊ ГОЛОВА ПУХНЕТ. От множества забот, дел, от шума и гама кто-л. испытывает крайнее умственное напряжение. Вуем кӧчага гайла чучеш, неле, оварен. ˂…˃ Ынде шонен-шонен куанем: пуштын кертын огытыл, адак илаш тӱҥалам.М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Моя голова стала как корчага, отяжелела, распухла. ˂…˃ Теперь размышляю и радуюсь: они не смогли меня убить, я снова буду жить. Кыце тетя садышты пӓшӓлӓт? Техень шуман – вует аварга. Как работают в детском саду? Так шумно – голова пухнет.
ВУЙ ОК ЫШТЕ, Г. вуй ак ровотайы разг., экспрес. (букв. голова не делает, Г. голова не работает). Голова не варит, не работает, не соображает (кто-л. плохо соображает, не способен думать). Но йодыш мундыралан вашмутым кычалашат огеш шоно, да тидлан ситышын вуйжат ок ыште.Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Но он даже не собирается искать ответа на клубок вопросов, да и голова для этого недостаточно работает. – Эргетшӹ махань соревнованишкӹ каштын ыльы? Вуем ак ровотайы, келесен ам мышты. – На какое соревнование ездил твой сын? Голова не сображает, не могу выразить.
ВУЙ ОРА ДЕНЕ разг., экспрес. (букв. с кучей головы). Мысленно, внутренне; про себя. – Мо, ÿдырем, окмакла вуй орат дене воштыл шогетыс, – манеш аваже.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Что ты, дочь, как ненормальная про себя смеёшься, – говорит её мать. Шинчажлан (Матвей Кузьмичын) я шып колен кийыше ӱдыржӧ, я модын куржталше весела йоча − моло нимат уке. Шкеже, вуй ораж дене, ӱдыржӧ дене мутланыше гай ойлен, нечке лӱм дене кычкырен шыматен.О. Шабдар. Вурс йӱк. На глазах у него (Матвея Кузьмича) была то его безмолвно ушедшая из жизни дочь, то весёлый резвящийся ребёнок − больше ничего. А сам мысленно разговаривал с дочкой, нежно обращался к ней ласковыми словами.
ВУЙ ОШЕМЕШ, Г. вуй ошемеш разг., экспрес. (букв. голова белеет). Кто-л. седеет, становится седым. Нунын чодыра лийын шумешкышт, марий манмыла, вует ошемеш.В. Косоротов. Тура кугорно. Пока они превратятся в лес, как говорят марийцы, поседеешь. Кунам толеш, вучо! Вует ошемеш!А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Жди, когда он вернётся! Поседеешь! (Тамара Васильевна – Потап Максимовичлӓн:) – Вует ошем кен, а изи ӹрвезы гӹц пакы кеделат. Вуй йӹрет шаналташ ак ли гыце?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Тамара Васильевна – Потапу Максимовичу:) – Голова твоя поседела, а ведёшь себя как мальчишка. Нельзя ли всё хорошо обдумать?
ВУЙ ПӒНГЕШ Г. разг., экспрес. (букв. голова тлеет). ≅ ГОЛОВА ГОРИТ у кого-л., чья-л. Кто-л. очень взволнован. (Петя:) − Ышемӓт шӓлӓнӓ, вуемӓт пӓнгеш. Ой, шӹдештӓрӹшӹ Кленька!В. Кугубаев. Шанен лыкмы тымаша / Е. Першуткин сӓрен. (Петя:) – Голова кружится и горит. Ох, этот Кленька так меня злит! (Изерге:) − Лачок. Вуем пӓнгеш веле. Иван, хоть мычашыжым шот доно мадын шоктыда. Сарвален ядам.В. Кугубаев. Шанен лыкмы тымаша / Е. Першуткин сӓрен. (Изерге:) – Правда. У меня голова горит. Иван, хоть в конце сыграйте с толком. Умоляю.
ВУЙ ПЕҤЕШ разг. (букв. голова ноет). ≅ ГОЛОВА ТРЕЩИТ (разваливается, раскалывается). О сильной головной боли. Шокшо кечыште уло кап сакырла шулен кайыме гай чучеш, кидымат нӧлталме ок шу. Вуй изишак пеҥаш тӧча, вуйвичкыж тура ала-можо коклан юлт-юлт тарванен кая.Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. В жаркий день всё тело тает, как сахар, даже руку поднять не хочется. Голова начинает немного ныть, иногда в висках стучит. – Кузерак тазалыкет? − ӧрдыж гычрак тӱҥале председатель. − Пешыжак моктанен ом керт. Вуй пеҥеш… − ышталам (Пекпаев).А. Волков. Каче-влак. − Как здоровье? – начинает как-то издалека председатель. − Не могу особо похвастаться. Голова трещит… − говорю я (Пекпаев). Чылажат монча гыч тӱҥале. Адакат черланенам ыле. Мокмырлан кӧра вуем чытыдымын пеҥеш, уло могыр коршта, ӱнар уке.В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. Всё началось с бани. Я был опять болен. Из-за похмелья голова сильно трещит, всё тело болит, нет сил.
ВУЙ ПӦРДЕШ (савырна), Г. вуй пӧрдеш (сӓрнӓ, сӓрнӓл кеӓ) (букв. голова кружится, закружится (поворачивается, повернëтся). 1. ◊ ГОЛОВА КРУЖИТСЯ. Кто-л. испытывает головокружение (от усталости, болезни, переутомления и т.п.). Коклан-коклан шып шогымо годымат вуйжо пӧрдеш, уш пудыраныме гай лиеден.М. Шкетан. Яку. Иногда его голова кружится даже в неподвижном состоянии, бывало лëгкое помутнение в голове. Шÿм чотрак кÿлтка, могыр ырымыла чучеш, вуй савырна…Элнет Сергей. Илыш шолеш. Сердце забилось сильнее, тело будто бросает в жар, голова кружится… Кужу жап тарваныде кийымыжлан, очыни (Йÿкечын) вуйжо савырныш. Икмагал пӧрткӧргӧ тайныштмыла шинчажлан кончыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Вероятно, из-за того, что он (Йукеч) долго лежал без движения, у него закружилась голова. На мгновение ему показалось, что в доме всё зашаталось. Тагачы кечӹ мычкы качделам, вуемӓт вӓк пӧрдеш. Сегодня я целый день не ел, даже голова кружится. Ваштаров йÿкшӹ лиӓш тӹнгӓлмӹжӹм цаклен. Вуйжы сӓрнӓл кеӓ, пӹлӹшӹштӹ шужгаш тӹнгӓлеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ваштаров чувствовал, что пьянеет. Временами кружилась голова, начинало шуметь в ушах. Шӹкшӓн, пӹцкӓтӓ пӧртӹштӹ шӹнзӹмӓшешет вуем сӓрнӓл-сӓрнӓл кеӓ.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Из-за нахождения в дымной, душной избе временами у меня кружится голова. 2. ◊ ГОЛОВА КРУЖИТСЯ, ГОЛОВА ИДЁТ КРУГОМ. Кто-л. теряет способность ясно соображать (от сильного переживания, перенапряжения и т.п.). (Харитонов:) − Могай гына йодыш дене колхоз председатель деке огыт тол. Вуетат пӧрдеш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Харитонов:) − С какими только вопросами не приходят к председателю колхоза. Даже голова кружится. (Саша:) − Тый тыгай мотор улат, лач нӧргӧ куэ. Ончем да вуем пӧрдеш.А. Глушкова. Пиалан лий. (Саша:) − Ты такая красивая, словно молодая берёзка. Смотрю на тебя, и голова идëт кругом. (Голованов – Ориналан:) − Тыйын моторлыкет ончен, вуем савырна.К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. (Голованов – Орине:) − Глядя на твою красоту, у меня голова кружится. (Оля:) – Витя! Кышты Витя? Тырлай, клубыш кемӹлӓ агыл ма? Тӹшкӹ седӹ. Миӓш сӧрӹмӹ вет. Витя выча. Вуй пӧрдеш веле. Кеӓш, агыл?.. Кеӓш.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Оля:) – Витя! Где Витя? Может, пойти в клуб? Конечно, туда. Ведь обещала прийти. Витя ждёт. Голова идëт кругом. Пойти, нет?.. Пойти. Кымда ӹнгӹжӓӓн, цаткыды, сӓмӹрӹк дӓ силан кидӓн Павылжым анжалмы йӹде Галян вуйжат сӓрнен: махань цӓш!Д. Маликеева. Мÿӓн ясы. При каждом взгляде на широкоплечего, крепкого, молодого Павла с сильными руками, у Гали кружилась голова: какое счастье! (Зина:) – Кыце тӹнь яжон попен мыштет. Техень шамакеш вуят сӓрнӓ.М. Рыбаков. Ӹленӹт кок ӹдӹр. (Зина:) – Как ты красиво умеешь говорить. От таких слов даже голова кружится.
ВУЙ (вуйуш) ПУДЫРАНА (пудыранаш тӱҥалеш), Г. вуй (вуй шам, ыш) пыдырана (пыдыранаш тӹнгӓлеш) ко 2, 3 знач. разг., экспрес. (букв. голова (cознание) мешается, смешается, мешаться начинает). 1. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Лишаться, лишиться разума, рассудка; становиться, стать психически больным, сумасшедшим. – Эй, мом окмакланет! − вучен шогышо йолташыже кычкырале… Тыйын вуетак пудыранен огыл, ала психбольницыш веле колтыман?А. Новиков-Оръю. Африкан. − Эй, что ты дуришь! − крикнул ожидавший его друг… Ты не сошëл с ума, может сразу в психбольницу надо отправить? Миша йӱдым кынелын да аза шепкам чумаш тӱҥалын. Тудын вуйжо пудыранен. Миша ночью встал и начал пинать детскую люльку. Он сошëл с ума. 2. В голове мутится, сознание мутится. Кто-л. теряет способность ясно, разумно соображать, рассуждать (от сильного переживания, перенапряжения и т.п.). Канай Извай эргыж нерген шоналтышат, йошкарген кайыш… вуйжо пудыраныш. Ушышкыжо икте, весе толын лекте.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Канай подумал о сыне, и его бросило в жар… в голове помутнело. Он вспомнил то одно, то другое. (Элмырза:) − Э-э, ватем, шоҥгеммаш теве могане! Илалше айдемын вуйжо вашке пудырана, шке сомылжым луга, монден колта.А. Мурзашев. Эрвелышке. (Элмырза:) − Ох, жёнушка моя, вот она какая старость! У пожилого человека часто мутится сознание, он путается в своих делах, забывает. Когон шукы, йыдет-кечет ровотайымашеш писательӹн вуйжы пыдыранаш тӹнгӓлӹн, дӓ икӓнӓ самынь лин колтен.Г.И. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Из-за напряжённой и бесконечной работы у писателя началось помутнение в голове, и однажды с ним случилось несчастье. Попен шӹм пӹтӓрӹ. Вуйлу гӹцӹн шелӹн колтыш (полицейский). Вургымла сӹнзӓштем тылип кайын колтыш. Вуй шамемӓт пыдыранен кеш.Н. Игнатьев. Пӹцкемӹш когечӹ. Я не закончил свой разговор. Он (полицейский) ударил меня по голове. Из правого глаза полетели искорки. Помутнело в голове. 3. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Не отдавая отчёта в своих действиях, совершать, совершить безрассудные поступки, говорить, сказать глупости и т.п. – Юмо серлаге! – кычкыра ӱдырамаш. – Вуйышт пудыранен мо ынде самырык тукымын? Ик машина почеш весым йӱлалтат. – Господи, сохрани! – кричит женщина. – Неужели молодëжь сошла с ума? Машину за машиной сжигают. (Юра:) – Ой, мам сирем, эчеӓт тама вуйыш пыра. Ынгылы, Клава, ит вырсы. Ышем пыдырана.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Юра:) – Ой, что я пишу, опять что-то лезет в голову. Пойми, Клава, не осуждай меня. Сознание мутится. 4. ≅ СХОДИТЬ, СОЙТИ С УМА. Будучи влюблённым в кого-л. или увлечённым чем-л., проявлять, проявить чрезмерный восторг, восхищение, неистовствовать. Ӱдырамаш-влак тиде пӧръеҥым кидыште нумал коштыныт. Тудын верч вуйышт пудыранен. Кажныже тудын пелашыже лияш шонен. Женщины носили этого мужчину на руках. Они с ума сходили от него. Каждая мечтала стать его женой.
ВУЙ(ЫМ) ПУЫДЫМО разг., экспрес. (букв. голову не дающий). Упрямый, несговорчивый, непокладистый, непокорный (о человеке); такой, с которым не сговоришься, не добьёшься согласия, уступки. – Тыйым, вуй пуыдымым, розго дене лупшаш кÿлеш, лупшаш!.. – ачаже, сырен, вер гычше тӧрштен кынеле.С. Эчан. Ачий кумыл. – Тебя, упрямого, надо розгами стегать, стега-ать!.. – отец в ярости вскочил с места. Тудо эргыжлан нигунам вуй пуыдыман ыле гынат, ÿдыр налмаште шке вуйжым ойыраш тыршен.М. Шкетан. Эреҥер. Хотя он никогда не уступал своему сыну, но в женитьбу старался не вмешиваться.
ВУЙ(ЫМ) ПӰТЫРЫШӦ (пӱтырымӧ) АВА этн. (букв. заворачивающая голову мать). Посажëнная мать (женщина, которая выполняет роль духовной матери и следит за духовной и нравственной сторонами жизни молодожëнов). Ведыркан кува тудын вуй пӱтырымӧ аваже лиешат, шымакшым упшалташ йодеш.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Старуха Ведыркан, будучи её посажëнной матерью, просит надеть (невесте на голову) шымакш (головной убор замужних мариек).
ВУЙ ПЫТА разг., экспрес. (букв. голова заканчивается, закончится). Голова пропадает, пропадëт. 1. Кто-л. пропадает, пропадëт; погибает, погибнет; умирает, умрëт. Элнет пÿнчерыште купеч изиш нералта гын, сатужат йомеш, вуйжат пыта…С. Чавайн. Окавий. Если в Илетском бору купец немного задремлет, то и товар его пропадёт, и голова тоже. 2. Кто-л. попадает, попадëт в затруднительное, бедственное положение. – Мом ыштышыч, шÿжарем? Пытыш ынде вет вуем, – ӧпкелалеш изаже.С. Чавайн. Вувер. – Что ты наделала, сестричка? Пропала теперь моя голова, – упрекает её брат. – Шижам, логарлан верч вуем пытыш.А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. – Чувствую, из-за пьянки пропала моя голова.
ВУЙ РОЖЫН, Г. вуй ыражын прост., шутл. (букв. голова дырявая). ◊ ГОЛОВА ДЫРЯВАЯ у кого-л. Рассеянный, забывчивый; человек с очень плохой памятью. Ковам чон йӧсын ойла: «Мом ыштет? Вуемже рожын. Мом ойлымыдам мондем веле». Бабушка моя жалуется: «Что поделаешь? Голова моя дырявая. Сказанное вами тут же забываю». Ваштарешем (трактор) «Беларусь» лишемеш, шудым кондат. Шогалтышым (тракторым). − Теже кушко каеда? – йодам. − Кужерыш! − Тушкыжо мыняр меҥге лиеш? − Кумыт, − маныт. − Мом ыштет, вуемже рожын вет! Писынрак воктекышт кӱзен шич да Кужерыш кае!В. Осипов-Ярча. Йӧратем чодырам − шӱм-кылем чот ыра. Ко мне навстречу приближается трактор «Беларусь», везут сено. Я остановил трактор и спрашиваю: – Вы-то куда едете? − В Кужеры! − А туда-то сколько километров? − Три, − говорят они. − Что поделаешь, голова-то ведь у меня дырявая! Забирайся быстрее к ним и поезжай в Кужеры! – Кышак окса мешӓкем пиштен кодышым, ам ӓшӹндӓрӹ, вуем ыражын, – Иван тьотя попа. – Где оставил свой кошелёк, не помню, голова дырявая, – говорит старик Иван.
ВУЙ <ШЕМ> РОКЫШ ВОЗЕШ разг., экспрес. (букв. голова в <чёрную> землю ложится, ляжет). 1. Кто-л. ложится в землю (в могилу); сложит голову; умирает, умрёт; погибает, погибнет. А Кугу Отечественный сӧй гыч таза еҥже пӧртылын мо? Уке шол, шукыштын самырык вуйышт шем рокыш возын. А разве кто-нибудь вернулся здоровым с Великой Отечественной войны? Нет ведь, многие ещë молодыми сложили головы. 2. груб. Да чтоб ты сдох! Бранное выражение в адрес человека, обидевшего кого-л. (Васлий чот сырен:) − Вуетлан толжо! Вес тыгай марте вует шем рокыш вочшо!К. Коршунов. Шочмо мланде. (Васлий сильно рассердился:) − Сгинуть бы тебе (букв. чтоб тебе по голове попало)! Чтоб ты сдохла до следующего раза!
ВУЙ СӒРӒЛ (вуйсӓрӓ) ӸШТӒШ (кыргыжаш дӓ т.м.) Г. разг., экспрес. (букв. голову поворачивая (очертя голову) делать (бежать и т.п.). ≅ ОЧЕРТЯ ГОЛОВУ. 1. Необдуманно, безрассудно, не думая о последствиях. Дӓ вет нинӹ эче разведчиквлӓ ылыт, вуй сӓрӓл рискуяш ак ли.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Да ведь они ещё разведчики, нельзя рисковать необдуманно. – Вуйсӓрӓ нимахань пӓшӓм ак ӹштеп, – Акцора ак цӓкнок. – Цилӓ вецӹнок висӓлтен-шаналтен анжымыла.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Никакую работу не делают очертя голову, – не отступает Акцора. – Надо взвесить, обдумать со всех сторон. 2. Стремительно, опрометью, напролом. Вот нӹнӹ кӹзӹт обезьян полкы (ти шамакым старшина попымашкыжы шӹренок пыртен) Сталинградышкы вуй сӓрӓл пыраш кредӓлӹт, халам кÿ арашкы дӓ ломыжыш сӓртӓт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот сейчас они, обезьянье стадо (эти слова старшина часто включал в свою речь), очертя голову бьются за Сталинград, превращают город в груду камней и пепла. Корны пыракышты мадшы изивлӓ вуйсӓрӓ кыргыжыныт, кӹлӓтвлӓ лӹвӓкӹ лӱдшӹ цӹвӹвлӓлӓ шӹшкӹлтӹнӹт.В. Петухов. Ӓкрӓм. Играющие в дорожной пыли ребятишки помчались очертя голову и залезли под амбары, как испуганные курицы.
ВУЙ (вуйдорык) ТӰРЫС ОГЫЛ разг., экспрес. (букв. голова (мозг) не полная). 1. ≅ НЕ ВСЕ ДОМА. Кто-л. ненормален психически; придурковат, со странностями. – Марпа кума! – манеш Тропин кувалан. – Опанасетын вуйдорыкшо тÿрысак дыр?Д. Орай. Перке пече. – Кума Марпа! – говорит Тропин пожилой женщине. – У твоего Опанаса не все дома? 2. Кто-л. плохо соображает, рассеян; у кого-л. проблемы с головой (обычно о людях пожилого возраста). …мом палем – ойлен пуэм, возенже ом керт ынде, кид чытыра, вуем тӱрыс огыл, шкат палет, ийгот.Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. …всё, что знаю, расскажу, писать я теперь не в состоянии, руки дрожат, с головой проблемы, сам знаешь, возраст.
ВУЙ УЖАРГЕ, Г. вуй ыжаргы разг., экспрес. (букв. голова зелёная). Кто-л. слишком молод, неопытен, недостаточно сведущ в чём-л. Теве пошкудо ялыште ик марий уло, тудым «Кувандай» манын коштыт. Молан манаш гын тудо ÿдыр налме ийыште: «Мыйын кувандаем пеш ушан, пеш чевер» манын моктаненат, тудым ÿмыржӧ мучко Кувандай манын коштыт. Кӧ шинча, манмыж годым вуйжо ужарге лийын ала?Я. Ялкайн. Оҥго. Вот в соседней деревне есть один мужчина, его прозвали «Кувандай». Потому что он в год женитьбы хвастался, что «Моя кувандай (жена) самая умная, самая красивая», поэтому его всю жизнь звали «Кувандай». Кто знает, когда он так говорил, быть может, он был молод? – Мыйым туныкташ вует ужарге, – торжан руале Богданов.А. Мурзашев. Пӧтыр веҥе. – Ты слишком молод, чтобы учить меня, – грубо отрубил Богданов. – Неретӹм когораквлӓн пӓшӓшкӹштӹ ит шӹш, вует ыжаргы, – костан ӓтя эргӹжӹлӓн келесӹш. – Не суй свой нос во взрослые дела, ты ещё слишком молод, – сказал сыну строгий отец.
ВУЙ УКЕ, Г. вуй уке прост., экспрес. (букв. головы нет). ≅ БЕЗ ГОЛОВЫ. 1. Кто-л. неумный, тупой, несообразительный. – Паран шорык, йӧршын вует уке.А. Рыбаков. Шайра. – Баран, ты совсем без головы. – Куснылшо чер коштмо жапыште уремышкат лекташ ок лий, а тый поликлиникыш кайынет, йӧршын вует уке. – Во время распространения инфекции нельзя выходить даже на улицу, а ты хочешь пойти в поликлинику, совсем ты без головы. – Вует уке ма? Техень куштылгы пӓшӓмӓт ӹштен ат керд. – Ты совсем без головы? Такую лёгкую работу не можешь выполнить. 2. Кто-л. проявляет безрассудство, недальновидность и т.п. в действиях, поступках, в деле и т.п. – Тыйын шке вует уке мо?С. Чавайн. Кӧн верч? – Что, у тебя нет своей головы? Вачыштет вует уке! Картинка гай имньылан лучко теҥге!Н. Лекайн. Кугезе мланде. На твоих плечах нет головы! За красивую лошадь пятнадцать рублей! – Пашкудемӹн ӹшке вуйжы уке, векӓт, цилӓ мӹнь гӹцем ядеш. – У моего соседа, видимо, нет своей головы, всё у меня спрашивает.
ВУЙ УЛО, Г. вуй улы прост., экспрес. (букв. голова есть). 1. ≅ С ГОЛОВОЙ. Кто-л. достаточно умный, толковый, сообразительный, рассудительный. – Вуем уло, да лупшда ден пычалда шонаш эрыкым огыт пу.Я. Ялкайн. Андрий Толкын. – Я с головой, но ваша плётка и ружьё не позволяют думать. – Мом еҥ шинчарожым ончаш, шке вуйна уло!А. Новиков-Оръю. Африкан. – Что смотреть в чужие глаза, мы сами с головой! Айдемын вуйжо уло гын, ушеш толдымым шонен луктеш.Мичурин-Ятман. Мыжер. Если человек с головой, то он придумает того, чего не ожидаешь. – Мӹньӹм тымдаш ак кел, ӹшкӹмемӹн вуем улы, – пӱэргӹ манеш. – Не надо меня учить, я сам с головой, – говорит мужчина. 2. ≅ ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ. Кто-л. сознательно, толково, обдуманно поступает в чëм-л., делает что-л. Ме рвезе улына. Вачыштына вуйна уло, кок рвезе кидна уло, шканна кӱлешым шке ыштена.С. Чавайн. У мланде. Мы молодые. Голова на плечах, имеем две молодые руки, всë необходимое для себя сделаем сами. Мам шанаш, пӓшӓштӹ худа агыл, ӹшкӹлӓн ӹшке хоза ылат. Ӹнде Петр изи ма? Ӹшкӹмжӹн вуйжы улы, ак ям.В. Ерошкин. Чепе. Что ни говори, на работе неплохо, сам себе хозяин. Разве сейчас Петр маленький? У него голова на плечах, не пропадёт.
ВУЙ УТЛЕН разг., экспрес. (букв. голова спаслась). Кто-л. освободился, отделался, избавился от кого-л. или от какого-л. обременительного дела. – Лу классым тунем пытарышыч? – Пытыш… – Да, таче йоча-влак школыш кайышт, а тыйын вуй утлен…А. Мурзашев. Кугезе сугынь. − Закончил десять классов? – Кончилось… – Да, сегодня дети пошли в школу, а ты теперь освободился… – Ынде пелашын омытаж гыч вует утлен.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Теперь ты избавилась от хомута своего мужа. – Таум ыште, кеч вуетше утлен, – манеш ачаже.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Скажи спасибо, что отделался от него, – говорит его отец.
ВУЙ ӰМБАЛНЕ (тураште) разг., экспрес. (букв. над головой). Близко, рядом, в недалёком расстоянии от кого- или чего-л. Вуй ÿмбалне колымаш… коштеш.Н. Лекайн. С. Николаевлан серыш. Смерть… ходит над головой. Ала колымаш вуй ӱмбалне пӧрдеш, курныжла эскерен?С. Вишневский. Шӱм гыч шӱмыш. Может быть, смерть кружится над головой, выжидая как коршун?
ВУЙ ӰМБАЛНЕ <ШЕМ> ПЫЛ ПОГЫНА (чумырга, овара), Г. вуй мычашкы пӹл погына разг., экспрес. (букв. над головой <чёрная> туча собирается (сгущается), Г. на конец головы туча собирается). ◊ ТУЧИ СГУЩАЮТСЯ, СГУСТИЛИСЬ НАД ГОЛОВОЙ. Кому-л. угрожает опасность. Тудым КПЗ начальниклан кусарыме. …Светлана умылен: Виталийын вуй ӱмбалныже шем пыл погына, кадырташат шуко кодын огыл.Ю. Галютин. Мариэст. Его перевели начальником КПЗ. …Светлана поняла: над головой Виталия сгущаются тёмные тучи, его ожидают неприятности. – Миколай, маньым вет, йӹлмӹм кычалаш келеш. Ӹнде теве вуй мычашкы пӹлвлӓ погынат.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Миколай, я ведь сказал, что язык надо придержать. Вот теперь тучи сгущаются над твоей головой.
ВУЙ ӰШ ГАЙ прост., экспрес. (букв. голова как колотушка). ≅ ГОЛОВА ТРЕЩИТ. Голова разваливается, раскалывается (ощущение тяжести в голове от переутомления, бессонницы, перепоя и т.п.). Теҥгечысе кас деч вара Тропимын вуйжо ӱш гай, кумылжо уке, кутырмыжат ок шу. После вчерашнего вечера голова Тропима трещит, настроения нет, нет желания разговаривать.
ВУЙ(ЫМ) ЦИКӒЛ ПЫРАШ АГЫЛ Г. прост., экспрес. (букв. голову засовывая не заходить, не зайти). Совсем не приходить, не прийти, не заходить, не зайти к кому-л.; не навещать, не навести кого-л. Онисим ӹшкежӓт больше (Семон докы) толын анжыде, лач праздник годым веле ик гӓнӓ пыралалын… А тӹлец вара вуй цикӓл пырыде.К. Беляев. Анюн папажы. Онисим сам тоже больше не приходил (к Семёну), только во время праздника заглянул один раз… А после этого совсем не заходил.
ВУЙ ШАЛАНА прост.экспрес. (букв. голова разваливается). 1. ≅ ГОЛОВА ПУХНЕТ. Кто-л. испытывает крайнее умственное напряжение от множества забот, дел, неприятностей, от шума и гама и т.п. Вет мом-гынат каласышаш. Вуем шалана. Тетла тыге илаш огеш лий!Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. Ведь что-то надо сказать. Голова пухнет. Так жить больше нельзя! 2. Голова становится тяжёлой, плохо начинает соображать (о нарушении концентрации и рассеяннном внимании). (Демьян:) – Тиде «черже» ала чынак уло… Мыят тиде корныш сайынак пуренам… (Йолташ-влак) …эре кудышкышт наҥгаяш тыршат!.. А кудышкышт миет − эре кленча! Конешне, вует шалана, шотет пыта, кӱлдымаш толын пура.А. Тулай. Пиалан лийза. (Демьян:) – Может быть, действительно, существует эта «болезнь»… Я тоже ступил на этот путь достаточно серьëзно… Друзья всë время приглашают к себе домой. А придёшь к ним домой − постоянно бутылка! Конечно, плохо начинаешь соображать, ведëшь себя неадекватно.
ВУЙ ШЕЛЕШ (пудештеш) <ВЕЛ(Е)>, Г. вуй шелеш <вел(е)> прост., экспрес. (букв. голова раскалывается (взрывается) <только>). ≅ ГОЛОВА (башка) ТРЕЩИТ (раскалывается, разваливается). О сильной головной боли. (Йогор:) − Шкеж дек лектын ончышаш, ик шканьыклыкым ок пу гын?.. Вуем шелеш ала-мо?..С. Чавайн. Кӧн верч? (Егор:) − Схожу-ка к нему самому, может быть, даст на один шкалик?.. А то моя голова расколется. – Ой, ит пере, чамане. Такат вуем шелеш.Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем. – Ой, не бей, пожалей. Без того голова раскалывается. Йогорын вуй пудештеш веле коршта. Шÿм лектын вочшашла кыра. «Мо азыренлан теҥгече посана деке пурышым?» – шкенжым вурсен кая.Ф. Майоров. М. Шкетан. Голова Егора трещит. Сердце так сильно стучит, словно готово выпрыгнуть. «На кой чёрт зашëл я вчера к свояку?» − ругает он сам себя. – Тенгечшӹ паштек вуй шелеш веле, нимахань лекӓрцӓт ак палшы. – После вчерашнего голова сильно раскалывается, никакое лекарство не помогает.
ВУЙ ШЕЛШАШ ГАЙ КОРШТА (пеҥеш), Г. вуй шелшӓш гань каршта (пӓнгеш) прост., экспрес. (букв. голова словно раскалывается болит (ноет), Г. голова словно раскалывается болит (тлеет). ≅ ГОЛОВА (башка) ТРЕЩИТ (раскалывается, разваливается). О сильной головной боли. Андрий, кыралтше гае ноен, орол пӧртыш мия, вуйжо шелшаш гай коршта.Я. Ялкайн. Кечан кече. Андрий, уставший, будто побитый, приходит в сторожку, у него голова раскалывается. Эрлашыжым эрдене Тропим мӧҥгыштыжӧ помыжалтеш… Пӧртыштӧ нигӧат уке. Вуй шелшаш гай пеҥеш…М. Шкетан. Арака кочкын. На другое утро Тропим просыпается дома… В доме никого нет. У него голова разваливается… – Вуем шелшӓш гань каршта, нимат ӹштен ам керд. – У меня голова раскалывается, ничего не могу делать.
ВУЙ ШОЛЕШ, Г. вуй шолеш прост., экспрес. (букв. голова бурлит). Мысли бурлят, кипят, проявляются с большой силой, бурно. Зина ноен толын гынат, мален огеш керт. Омо уке. Вуй пӧрдеш, шолеш, шинчалан Москва коеш.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Хотя Зина пришла уставшая, не может заснуть. Нет сна. Голова кружится, мысли бурлят, перед глазами представляется Москва. Заседани паштек вуй шолеш, амален кеӓшӓт ак ли. После заседания мысли бурлят, никак нельзя заснуть.
ВУЙ ШӦРТНЬӦ (шӧртньым шога), Г. вуй шӧртньӹ (шӧртньӹм стоя) разг., экспрес. (букв. голова золото (золота стоит). ◊ ЗОЛОТАЯ ГОЛОВА. Способный, даровитый человек. – Осип Кондратьевич, теве тиде еҥ тыланет полшен кертеш. …тудын вуйжо шӧртньым шога, тудо ожно пеш тале юрист улмаш.С. Чавайн. Элнет. – Осип Кондратьевич, вот этот человек может помочь тебе. …у него золотая голова, раньше он был очень сильным юристом. Ӹшкежӹ изи, дӓ вуйжы шӧртньӹ.Ф. Грачёва. Тошты мары такеш попыде. Сам мал, да голова золотая. Йӱшӹ тиачокын вуйжы шӧртньымок стоя ылын.С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Оказывается, у пьяного дьячка золотая голова.
ВУЙ ЫШТА, Г. вуй ровотая разг., экспрес. (букв. голова делает, Г. голова работает). ≅ ГОЛОВА ВАРИТ. Кто-л. догадлив, сообразителен. (Орспаев – Эрбылатовлан:) − А вует ышта. Чотын, кӱлынак шонкала. Такшым тыгаяк лийман.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Орспаев – Эрбылатову:) − А голова твоя работает. Крепко, по-настоящему соображает. Вообще-то, таким и надо быть. Эргемӹн кроссвордвлӓм решӓш вуйжы пиш ровотая. Мой сын сообразителен, хорошо решает кроссворды.
ВУЙ ЯНДАР, Г. вуй соты разг., экспрес. (букв. голова чистая, Г. голова светлая). ◊ СВЕТЛАЯ (ясная) ГОЛОВА. Ясный, логичный ум. (Валерий Степанович:) – Вуйжо яндар, шотан айдеме.К. Коршунов. Корныеҥ. (Валерий Степанович:) – У него светлая голова, он человек толковый. – Тӹнь ышан ӹрвезӓш ылат, вует соты, тӹньӹн цилӓ яжо лиэш. – Ты умный мальчик, у тебя светлая голова, у тебя всё будет хорошо.
ВУЙЫН ПЫРАШ, ПАЧЫН ЛӒКТӒШ Г. прост. (букв. головой заходить, зайти, хвостом выходить, выйти). Об очень тесном месте (обычно о жилом помещении), где даже повернуться негде. – Вуйын пыраш, пачын лӓктӓш пӧртнӓ улы, изи гӹнят, худа гӹнят, ӹшкӹмнӓн пӧртнӓ, – манеш ыльы Илюк папанажы. – У нас есть дом, куда можно заходить и выходить (букв. головой заходить, хвостом выходить), пусть он маленький, захудалый, но наш собственный, – говорила наша бабушка Илюк.
ВУЙЫН ШОГАШ к 1 знач., Г. вуйын шалгаш книжн. (букв. головой стоять). 1. Нести полную ответственность; отвечать, ответить головой за кого- или что-л. (Александр:) – Но мыйже вет шке бригадемлан веле вуйын шогем.С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Александр:) – Но я ведь отвечаю только за свою бригаду. (Ондрий:) – Нур пашаште тый вуйын шогет.С. Чавайн. Илыше вÿд. (Ондрий:) – За полевую работу ты отвечаешь головой. – Еҥ верч вуйын ом шого, – Алексей воштылале.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Я за других не отвечаю, – посмеялся Алексей. (Ануш:) – Тумаялда йӓ, кыце Ольош мӓлӓннӓ тышман лин кердеш? Кӱ солаштына колхозым ӹштӓш вуйын шалгыш? Кӱ кулаквлӓ доно пыт кредӓльӹ? Ольош цилӓ тидӹм вуйлатыш.В. Петухов. Ӓкрӓм. (Ануш:) – Подумайте, как Алексей может быть нам врагом? Кто в нашей деревне отвечал за организацию колхоза? Кто так сильно боролся против кулаков? Всем этим руководил Алексей. 2. ◊ СТОЯТЬ, ПОСТОЯТЬ ГОЛОВОЙ за кого- или за что-л. Мужественно, не щадя своей жизни, защищать кого- или что-л. (Мыктешкӹ:) – Ӹдӹрӓмӓшвлӓ вӓк кредӓлӓш толыныт. Ма тӹнгӓлӓлтӹ! Йыд якте вуйын шалгышна, йыдешӓт вӓрешок кодна.В. Петухов. Ӓкрӓм. (Всадник:) – Даже женщины пришли сражаться. Что началось! До ночи стояли головой, на ночь тоже остались там. – Сӓмӹрӹквлӓ тӹнь верцет вуйын шалгат, – князьӹн шаям колыштын, Братила манеш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Молодые за тебя стоят головой, – слушая разговор князя, говорит Братила. Ольошлан весӓт ӓштӓлтеш. Кыцелӓ нӹнӹ, комсомолецвлӓ, шӹм и перви солаэш колхозым ӹштевӹ, тӹдӹ верц вара вуйын шалгевӹ.В. Петухов. Кошкышы укшвлӓ. Алексею вспоминается и другое. Как они, комсомольцы, семь лет тому назад в деревне организовали колхоз, а потом стояли за него головой.
ИЛЫШ ГЫЧ КАЯШ, Г. ӹлӹмӓш гӹц кеӓш (карангаш) разг., экспрес. (букв. из жизни уходить, уйти, Г. из жизни уходить, уйти (сторониться, посторониться). ◊ УХОДИТЬ, УЙТИ ИЗ ЖИЗНИ. Умирать, умереть. Настян аваже марийже колымылан ÿшанен огыл. Вучен-вучен ойгыренак, тазалыкше лушкен; вара, ÿдыржын латкок ийыш шумыж годым, шочшыжым тулыкеш коден, илыш гыч каен.М. Евсеева. Омо. Мать Насти не верила в смерть мужа. Горевала и ждала, от этого ослабло еë здоровье; потом, когда дочери исполнилось двенадцать лет, оставила её сиротой, ушла из жизни. Тене веле папан пелӓшӹжӹ Виктор Михайлович ӹлӹмӓш гӹц кеш, иквӓреш 63 и ӹленӹт.З. Мартьянов. Лӹмлӹ председатель вуйлатымашты. Только в этом году муж старухи Виктор Михайлович ушёл из жизни, вместе они прожили 63 года. Война ӹшке пӓлӹкшӹм коден – вырсын участниквлӓ ирӹ ӹлӹмӓш гӹц кенӹт.Э. Пермякова. Война – ӹлӹмӓштӹ сек лӱдӹшлӓ жеп. Война оставила свои следы – участники войны рано ушли из жизни. Ӹдӹрӓш Микрӓк школын лушы классышты тыменьмӹжӹ годым ӓтяжӹ ӹлӹмӓш гӹц карангын.Н. Яковлева. Мӱлӓндӹ дӓ кечӹ соты доно иктӧр. Когда девушка училась в десятом классе Микряковской школы, ушёл из жизни её отец.
ИЛЫШ ДЕНЕ ТӦР ОШКЫЛАШ (каяш), Г. ӹлӹмӓш доно тӧр (иктӧр) ашкедӓш (кеӓш) книжн. (букв. с жизнью ровно шагать (идти). Идти в ногу со временем; придерживаться современных взглядов. Общественный паша дечат (Кудаев) кораҥын огыл. Кызытат илыш дене тӧр ошкылаш тырша.М. Сергеев. Кокымшо вашлиймаш. Не оставлял (Кудаев) и общественную работу. Сейчас он тоже старается идти в ногу со временем. – Мыйым пешыжак ида вурсо. Пален лийза: меат йыдалым ужалкален, умшам карен она кошт, а илыш дене тӧр ошкылына, радиом шулен колыштына.А. Романов. Вуйшиймаш. – Не осуждайте меня сильно. Знайте: мы тоже лаптями не торгуем, рты не разеваем, а идём в ногу со временем, слушаем с удовольствием радио. Тидӹмок иктӹ паштек весӹ пецӓтлӓлт лӓкшӹ книгӓвлӓжӹн лӹмвлӓштӓт пингӹдемдӓт, кышец авторын ӹлӹмӓш доно тӧр ашкедмӹжӹм ужаш лиэш.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Это же подтверждают и названия вышедших один за другим книг, откуда можно увидеть: автор идёт в ногу со временем. Каждый поэток ӹлӹмӓш доно иктӧр кеӓ, седӹндон тематикӹжӓт келшен толеш.Л. Петухова. Кӹзӹтшӹ кырык мары поэзин сӹлнӹлык айыртемжӹ. Каждый поэт идёт в ногу со временем, поэтому и тематика у них подходящая.
ИЛЫШ ДЕНЕ ЧЕВЕРЛАСАШ разг., экспрес. (букв. с жизнью прощаться, проститься). ◊ ПРОЩАТЬСЯ, ПРОСТИТЬСЯ С ЖИЗНЬЮ. Готовиться к смерти, ждать смерти; умирать, умереть. Кӧ «титакшым» огеш каласе гын, тудо немыч-влак кидыш перна. А туштыжо – кӧлан илаш, кӧлан илыш дене чеверласаш – пунчал ямде.А. Бик. Корно ӱжеш. Кто не расскажет о своей «вине», тот попадает в руки немцев. А там – кому жить, кому прощаться с жизнью – решение готово. Апрель тылзе мучаште Микал вате илыш дене чеверласыш. Тудым тояш уло ял погыныш, уло ял тудым чаманен шорто.В. Любимов. Эрге. В конце апреля жена Микале простилась с жизнью. На похороны пришла вся деревня, вся деревня скорбила и плакала по ней. Ачан тазалыкше койын шулен, тудо ешым чумырымешке, илышыште йоҥылыш лиймыжым паленак, илыш дене чеверласен.И. Караев. Кудыр шикш. Здоровье отца заметно ухудшалось, он умер, осознавая свои ошибки жизни, совершëнные до женитьбы.
ИЛЫШ ДЕЧ КОРАҤАШ (ойырлаш) прост., экспрес. (букв. от жизни отходить, отойти в сторону (расставаться, расстаться). ≅ УХОДИТЬ, УЙТИ ИЗ ЖИЗНИ. Умирать, умереть. Луымшо классыште тунеммыж годым Васян ачаже илыш деч кораҥын. Ынде сурткӧргысӧ пӧръеҥ паша самырык рвезын вуй ӱмбакыже куснен. Когда Вася учился в десятом классе, ушëл из жизни его отец. Теперь все мужские дела по хозяйству легли на плечи подростка. Мом ышташ, шуэна шеревам, илыш деч ойырлымо ок шу иктынат…С. Чавайн. Колымшо. Что делать, бросим жребий, никому не хочется уходить из жизни…
ИЛЫШ ДЕЧ ШЕҤГЕЛАН (почеш, вараш) КОДАШ, Г. ӹлӹмӓш гӹц кодаш (букв. от жизни позади оставаться, остаться, Г. от жизни отставать, отстать). ≅ ОТСТАВАТЬ, ОТСТАТЬ ОТ ЖИЗНИ. Быть не осведомлённым о произошедших за последнее время изменениях: в экономике, политике, социальной сфере, техническом развитии общества, научном прогрессе, культуре и т.д. Совхозын ÿдымӧ структуржо илыш деч шеҥгелан кодеш.Л. Павлов. Эре шинча ончылно кучаш. Структура посева совхоза отстаёт от жизни. – Ну и ну. Тымапи, илыш деч тынарлан почеш кодын кертат манын, шоналтенат омыл, – кидшым шаралтен колта Минтяр.П. Речкин. Пич ышт кай. – Ну и ну. Тымапи, я не думал, что ты так сильно можешь отстать от жизни, – развёл руками Минтяр. – Тый, маньым шканем, Пакин Егор Митрофанович – кужунжо тыге величаят мыйым, илыш деч вараш кодаш тӱҥалынат. Театрышкат ятыр жап миен отыл…Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Ты, сказал я сам себе, Пакин Егор Митрофанович – так величают меня полным именем, начал отставать от жизни. И в театре давно не бывал… – Но мӹньӹн настроениэм нималан ярдымы. Ӹлӹмӓш гӹц кодаш тӹнгалӹнӓм. Шижӓм, лачокшы писатель лиӓш тыменьмӓшем ак ситӹ.Н. Ильяков. Тенгелӓ нӹнӹм ӓштем. – Но у меня паршивое настроение. Я начал отставать от жизни. Чувствую, чтобы стать настоящим писателем, у меня не хватает знаний. – Шоля, тӹнь «красный уголокышты» вычал. Тӹштӹ свезӓ газетвлӓм анжал. Вара мӹлӓм у увервлӓм келесет. Мӹнь ӹнде кок кечӹ газетӹм ужделам, ӹлӹмӓш гӹц кодынам.К. Беляев. Нӧргӹ тум. – Братишка, ты подожди меня в «красном уголке». Там посмотри свежие газеты. Затем расскажешь мне свежие новости. Я уже два дня не видел газеты, отстал от жизни. – Мане, событивлӓм пӓлӹде, ӹлӹмӓш гӹц кодаш лиэш, – Петренко манеш. – Седӹндон кого земля доно иктӓ-махань связьӹм кычаш келеш.К. Беляев. Патриотвлӓ. – Да, не зная событий, можно отстать от жизни, – говорит Петренко. – Поэтому надо держать с большой землёй какую-нибудь связь.
ИЛЫШ ЙОЛТАШ поэт. (букв. жизни подруга). ≅ СПУТНИК (спутница) ЖИЗНИ. Супруг, муж (супруга, жена). Тудо Олянам вате куллан огыл, илыш йолташлан шотлен, пагален илыш.Д. Орай. Онар калык. Он жил, уважая Оляну и видя в ней не жену-батрачку, а спутницу жизни. Тыштак Мария Ивановна илыш йолташым – верысе больницыште ыштыше самырык врач А. Хорошавиным – вашлийын. Ынде кумло ий утла туныктышо ден врач кид кучен пырля ошкылыт.И. Чернов. Шÿм тул. Здесь же Мария Ивановна встретила спутника жизни – молодого врача местной больницы А. Хорошавина. Теперь тридцать с лишним лет учительница и врач шагают вместе, взявшись за руки.
ИЛЫШ ЙЫЖЫҤАН, Г. ӹлӹмӓш ежӹнгӓн разг. (букв. жизнь со звеньями). Жизнь многогранна, переменчива; много в ней изменчивых перемен: неудачливых и счастливых, странных и обычных, ужасных и восхитительных и т.п. (Нени:) – Чыте, чыте, Мачук, але самырык улат… Илышет йыжыҥан… Мыят кÿлеш лиям!..М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Нени:) – Погоди, погоди, Мачук, ты ещё молодой… Жизнь твоя многогранна… Я тоже пригожусь!.. – Йынаш, – ачамын йӱкшӧ сӧрвалыме семын порынрак шоктыш, – мыят тидын нерген шонем. Армийыш кает, ӧрдыж вер келша гын, шочмо мӧҥгымат монден кертат. Илыш вет йыжыҥан.В. Иванов. Саскавий. – Йынаш, – послышался умоляюще добрый голос отца, – я тоже думаю об этом. Ты уйдёшь в армию, и если понравится чужая сторона, можешь даже позабыть отчий дом. Ведь жизнь переменчива. (Леонид Иванович:) – Мӹнь ӹшкежӹ инженереш тымень шӹм керд. Пӹтари война, а вара… Ӹлӹмӓш шукы ежӹнгӓн ылеш.А. Апатеев. Тракториствлӓ. (Леонид Иванович:) – Я сам не смог выучиться на инженера. Сначала война, а потом… Жизнь переменчива. Но, попатыш: ӹлӹмӓш ежӹнгӓн. Эдем ик семӹнь шана, а ӹлӹмӓш викок вес векӹлӓ пӹтӹрӓл колта.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Говорят же: жизнь переменчива. Человек думает так, а жизнь обернëтся совершенно другим боком.
ИЛЫШ КОРНЫШ(КО) ЛЕКТАШ (шогалаш), Г. ӹлӹмӓш корныш(кы) лӓктӓш (шагалаш) разг. (букв. на жизненную дорогу выходить, выйти (вставать, встать). ≅ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ В ЛЮДИ. Добиваться, добиться приличного, хорошего положения в жизни, в обществе. Педагог-влак чÿчкыдын тыгай серышым налыт: «Шергакан туныктышо-влак! Мыланна илыш корныш лекташ полшымыланда, сай шинчымашым пуымыланда Кугу таум ыштена!»Н. Богданов. Школын историйже. Педагоги часто получают такие письма: «Дорогие учителя! Мы говорим вам Большое спасибо за то, что помогли нам выйти в люди, дали хорошие знания!» – Мыланна илыш корныш шогалаш, конешне, неле пагыт полшен, – фронт нерген мут лекмек, умбакыже ойла хирург.А. Тимофеев. Тыныс пагыт. – Выйти в люди нам, конечно, помогло трудное время, – продолжает хирург, когда речь заходит о фронте. Туан вел, шачмы вел, лачокшымат, цилӓлӓн шергӹ. Вет тӹштӓкен мӓ шачынна, кушкынна, ӹлӹмӓш корныш лӓктӹннӓ.К. Юадаров. Кырык сирӹн лӹмлӹ поэтшӹ. Родная строна, родимое место, действительно, дорого каждому. Ведь там мы родились, выросли, вышли в люди. Ӹлӹмӓш корныш шагалаш тӹдӹлӓн (Оленёвлан) СПТУ-шты тымдышы Василий Андреевич Добронравов палшен.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Выйти в люди ему (Оленёву) помог преподаватель СПТУ Василий Андреевич Добронравов.
ИЛЫШ КОРНЫШ(КО) ЛУКТАШ, Г. ӹлӹмӓш корныш(кы) (ӹлӹмӓшӹш) лыкташ (шагалташ) к 1 знач. разг. (букв. на жизненную дорогу выводить, вывести, Г. на жизненный путь выводить, вывести (ставить, поставить). 1. ≅ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ НА ДОРОГУ кого-л. Помогать, помочь кому-л. становиться, стать самостоятельным, жить своим трудом. Вет тудо (игумен) Йÿзайымат… илыш корныш лукташ полшен, могай-гынат шинчымашым пуэн.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ведь он (игумен) помог Йузая тоже… вывести на дорогу жизни, дал ему какие-то знания. Калык туныктымо пашаште Алексей Васильевич чылаже 45 ий ыштен, шуко еҥым илыш корныш луктын. Садлан тудым ял калык порын шарнен ила. В деле просвещения народа Алексей Васильевич проработал в общем 45 лет, многих вывел на жизненный путь. Поэтому деревенские жители помнят его добрым словом. Каждый изи тетям ӹлӹмӓш корнышкы лыктын шагалтымешкӹ, тымдышывлӓлӓн чӹдӹ ма шытырланашышты вӓрештеш!К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Мало ли приходится беспокоиться учителям, чтобы вывести каждого маленького ребёнка на дорогу жизни! Куд тетям анжен куштенӹт (Степан Андреевич дон Ираида Павловна), цилӓштӹлӓнок пӓлӹмӓшӹм пуэнӹт, ӹлӹмӓш корныш лыктыныт.Г. Беспалова. «Ямын кеӓ ойхемжӓт…» Вырастили шестерых детей (Степан Андреевич и Ираида Павловна), всех выучили, вывели на жизненный путь. Мары дон вӓтӹ Иваным, пӹтӓришӹ вӓтӹн тетям, анженӹт: тымденӹт дӓ ӹлӹмӓш корныш шагалтенӹт.Т. Савельева. «Туан сӓндӓлӹк» романыштышы прототип. Муж и жена заботились об Иване, о ребёнке первой жены: выучили и вывели на дорогу. 2. Принимать, прринять деятельное участие в создании, осуществлении чего-л. Галина Сергеевна тылеч посна ятыр фильм-концертым, киноочеркым «илыш корныш» луктын.Г. Зайниев. Фотосÿрет мом шарныкта. Кроме этого, Галина Сергеевна принимала деятельное участие в создании многих фильм-концертов, киноочерков.
ИЛЫШ – МОДЫШ, <МӦР> ПЕЛЕДЫШ прост. (букв. жизнь – игра, <ягоды> цветы). Жизнь – одно удовольствие (о беззаботном, радостном существовании). (Лапшин:) – А тыйын шонымаште, мо тугай искусство? – Кÿчыкын манаш гын, илыш – модыш, пеледыш. Вот мо тугай искусство! Умылышыч, Гриша? – Матрёна Петровна… чоян шыргыжале.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – А по-твоему, что такое искусство? – Говоря кратко, жизнь – одно удовольствие. Вот что такое искусство! Понял, Гриша? – хитро улыбнулась… Матрёна Петровна. (Альберт:) – Илыш – модыш, пеледыш, только тудын дене пайдаланен гына моштыман.К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Альберт:) – Жизнь – одно удовольствие, только этим надо уметь пользоваться. (Эчук кидкопам йыгалта:) – Эх! Илыш – модыш, мӧр пеледыш!В. Абукаев-Эмгак. Эчук бурлак гыч пӧртылеш. (Эчук потирает ладони:) – Эх! Жизнь – одно удовольствие!
ИЛЫШ ПЫТЫШ прост., экспрес. (букв. жизнь кончена). Кому-л. несдобровать; не миновать беды, неудачи; кому-л. что-л. не пройдёт даром. Корнышто (Сопром Епрем) шонен кая: «Кеч Эчанже сареш колем ыле. Мӧҥгеш пӧртылеш гын, тиде ия ӱдырамаш ойленат кертеш. Тунам илыш пытыш».Н. Лекайн. Кугезе мланде. В дороге (Сопром Епрем) думает: «Хоть бы Эчан погиб на войне. Если вернётся, то эта чёртова женщина может всë растрепать. Тогда жизнь кончена». (Волой:) – Майра тышан кодеш гын, илыш пытыш.М. Рыбаков. Шайра Майра. (Волой:) – Если Майра останется здесь, то жизнь кончена. Мойкинын кумылжо волыш. Лӱдӧ. Чынак, суд – модыш огыл, а тудын языкше шуко… «Суд марте паша шуэш гын, мылам илыш пытыш», – чӧгыт дене перыме гай вуйыштыжо сургалте.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Настроение Мойкина упало. Он испугался. Действительно, суд – не игра, а у него грехов много… «Если дело дойдёт до суда, мне – конец», – словно молотком ударили по голове.
ИЛЫШ ШӰРТӦ (ӱп) МУЧАШТЕ <УЛЕШ (кеча, кодын)>, Г. ӹлӹмӓш шӹртӹ мычашты <ылеш (кечӓ, кодын)> разг., экспрес. (букв. жизнь на кончике нитки (волоска) <находится (висит, осталась)>. ≅ ЖИЗНЬ НА ВОЛОСКЕ. Кто-л. близок (или был близко) к гибели. Йÿкечын илыш денат, кече денат чеверласымыже ок шу. Илыш шÿртӧ мучаште улмо годым окна гыч ончен кияшат – пиал.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Йукеч не хочет расставаться ни с жизнью, ни с солнцем. Когда жизнь на волоске, даже смотреть из окна – счастье. Кости, шке фамилийжым колмеке, тÿсшӧ гыч кайыш, вет кинде погымо кампаний годымат илышыже ÿп мучаште кодо, Элексе кугыза тудым изиш гына ыш кошарте…В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Когда Кости услышал свою фамилию, побледнел, ведь во время кампании по сбору урожая зерна жизнь его была на волоске, старик Элексе чуть не отправил его на тот свет… Ыныкажын (Иван Васильевичӹн) ӹлӹмӓш лач вӹцкӹж шӹртӹ мычашты кечӓ, дӓ тӹ шӹртӹм керек-махань выртын роал шуэн кердӹт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Жизнь его (Ивана Васильевича) внука висит на кончике тонкой нити, а эту нить могут срубить в любой момент.
ЙӒНГ ЛӒКТӒШ (лӓктӹн вазаш, лӓктӹн кеӓш) Г. разг., экспрес. (букв. сердце выходить, выйти (выпадать, выпасть; уходить, уйти). Очень сильно, изо всех сил, во всю мочь и т.п. (делать, сделать что-л.). Яра, шушырым вара, сотемӓлт кеӓӓт, (Клава) анжа. Кӹзӹт йӓнг лӓктӓш йӱмӹ шон шӹнзӹн.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Ладно, рану она (Клава) посмотрит потом, когда посветлеет. Сейчас очень сильно хочется пить. Соревнованилӓн тинӓрӹ йӓмдӹлӓлтмӹ дӓ цилӓ такеш? Уке, хоть пӧрӹктӓлт лӓк, но анзыкы! Чӹнь-рак… чӹнь-рӓк – ӹшкӹмжӹм ӹшке (Костя) лач сӓвӹ доно покта. Йӓнг лӓктӹн вазаш шолтка.В. Петухов. Шӹм крӱгӓ дӓ пелӹ. Так долго готовился к соревнованиям и всё напрасно! Нет, хоть вывернись, но вперёд! Быс-трее… быс-трее – сам себя подгоняет (Костя). Сердце стучит очень сильно. Эчеӓт Трофим тагыце-ӓнят пӹцкӓтӓ ом гӹц ытла. Йӓнг лӓктӹн кеӓш шутка.В. Петухов. Ӓкрӓм. Трофим снова как-то прогоняет плохой сон. Сердце стучит очень сильно.
ЙӒНГ ПЫРА (пырен кеӓ) Г. разг., экспрес. (букв. душа заходит, зайдёт). Становится спокойнее; чувствуется удовлетворение; поднимается настроение. Миколай кого юк доно: – Шыпшылшаш! – сӹгӹрӓл колтыш. Йогорын тӹ юкеш йӓнгжок пырен кеш.П. Веселов-Сталь. Негӹцӹм оптат. Николай крикнул громким голосом: – Перекур! У Егора от этого слова даже настроение поднялось.
ЙӒНГ ШЫЛГЫЖЕШ Г. разг., экспрес. (букв. душа ноет). Кто-л. болезненно переживает за кого- или за что-л. Шанен тӹды шӹрен кӹтӹмӓштӹ: «Вот мӹлӓнем Праско лишӓш тӓнг! Самой цӓшӓн линем мӹнь земляштӹ…» Дӓ шылгыжын Микитӓнӓн йӓнг.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Когда он пастушил, часто думал: «Вот бы Прасковья была моей подругой! Я стал бы самым счастливым человеком на земле…» И наш Никита болезненно переживал за это.
ЙӰКЫМ ЛУКТАШ, Г. юкым лыкташ разг., экспрес. (букв. звук издавать, издать). 1. Пробалтываться, проболтаться; проговариваться, проговориться; сказать то, чего не следовало говорить; выдавать, выдать тайну. (Зоя:) – Нина, шонет, мый йÿкым луктам? Уке-е, мый секретым кучен моштем. (Зоя:) – Нина, ты думаешь, что я проболтаюсь? Не-ет, я умею хранить секреты. Ӹнде Стьопан Кого Лыривон Михала доно пиш хытыра. – Ӓштет, мешӓк пӹрцӹм йӹдӹм гӹц тӹлӓнет колтенӓм ыльы? Тӹнӓм вет Яко юкым лыкты. «Шолыштыда, иктӹ гӹцӓт ядде, шӹлтен ӹштедӓ!» – кӓрӹш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Теперь Степан вовсю разговаривает с Михаилом Большого Лариона. – Помнишь, ночью отправил тебе с гумна мешок зерна? Тогда ведь Яков проболтался. Он кричал: «Воруете, никого не спрашивая, тайком всё делаете!» – Вет нӹнӹ ак смееп. Юкым лыкташ ак смееп. Мӹнь кӱкшӹрӓк вӓрӹштӹ ылам, а нӹнӹ подчинённыйвлӓ ылыт. Иктӓжӹштӹ юкым лыктыт гӹнь, тӹнӓм мӹнь тӹдӹм… – Дӓ Озолин мышкындыжымат кормежтен шӹндӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ведь они не посмеют. Не посмеют проболтаться. Я – начальник, а они – подчинённые. Если кто-то из них проболтается, то я его… – И Озолин аж кулаки сжимает. 2. Поднимать, поднять, заводить, завести разговор; затрагивать, затронуть какую-л. тему; высказывать, высказать что-л.; высказываться, высказаться о ком- или о чëм-л. Паша режим шотышто, сай пашазе нерген коллективыште йÿкым луктыч. В коллективе завели разговор о режиме работы, о лучшем работнике. Прений годым Метрият шке йÿкшым лукто. Во время прения Метрий тоже высказал своё мнение. (Архип Спиридонович – Потап Максимовичлӓн:) – Иргодым яжо тӓнг семӹнь палшалтет сӓй, мӹнь верцем юкым лыктылдалат?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Архип Спиридонович – Потапу Максимовичу:) – Завтра, надеюсь, как лучший друг, поможешь мне, молвишь за меня слово? Насташка такеш агыл пӓшӓ гишӓн юкым лыкты. Тӹдӹ эргӹжӹм уже пӓшӓлӓн яралеш, шагален кемӹ кишӓш турим кӹшкен кердшеш шотла.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Насташка не зря подняла разговор о работе. Она считает, что её сын может работать, умеет во вспаханную борозду кидать картофель.
<ИК> ЙӰКЫМ(АТ) ЛУКТАШ (пуаш) ОГЫЛ, Г. <ик> юкым(ат) лыкташ (пуаш) агыл разг., экспрес. (букв. <одного> звука не издавать, не издать (не подавать, не подать). 1. Не возражать, не возразить; молчать, промолчать; ничего не говорить, не сказать, не заявлять о своëм несогласии. Пелашыже кычкырыш, мыскылыш гынат, Вӧдыр йÿкымат ыш лук. Хотя его жена кричала, насмехалась, Ведыр молчал. Лашманов игылтмым умылыш да йÿкым ыш пу.В. Юксерн. Ака кумыл. Лашманов понял насмешку и промолчал. (Натале:) – Чот шыдешкымем дене вурсаш тÿҥальым, а тудо йӱкымат ок пу.С. Иванов. Юл воктене. (Натале:) – От злости я стала ругаться, а он молчит. – Ваштареш мам келесен кердӓт? Войнашты лачок тенгелӓ лиӓлтеш. Седӹндон мӹнь (Иванов) юкымат шӹм лык.Н. Ильяков. Ивановын рассказвлӓжӹ. – Что можешь сказать? На войне действительно бывает так. Поэтому я (Иванов) промолчал. Марыжын шамакеш вӓтӹжӹ ик юкымат ӹш лык, ӓзӓжӹ докы кыргыжы.А. Соснов. Йӓктӹ Петр. На реплику мужа жена ничего не сказала, побежала к своему ребёнку. – Ынгылышыц, Крис Зинови? Цилӓ пӹлӹшӹш оптышыц?! – бригадир, пулыш гӹц нӓлӹн, сагажы шӹнзӹшӹ пӱэргӹм токыжыла сӓрӓл шӹндӹш. Либерман ваштареш юкым ӹш пу, пӱм веле пырыльы.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Ты понял, Крис Зиновий? Всё запомнил?! – бригадир, взяв за плечо сидящего рядом мужчину, резко повернул его к себе. Либерман промолчал, только зубы стиснул. 2. Не пробалтываться, не проболтаться; не проговариваться, не проговориться; не выдавать, не выдать тайну; молчать, ничего не говорить. – Эрден эрак, – мане Минтяр. – Иктым гына йодам: Мартин ерыште кол чÿҥгаш тÿҥалме нерген ик йӱкымат ит лук.П. Речкин. Кырш поч. – Рано утром, – сказал Минтяр. – Прошу лишь об одном: не проболтайся о том, что на озере Мартин начало клевать. (Лида:) – Уке, Валя, тидӹн шотышты лач тӹнь веле пӓлет, седӹндон сарвален ядам: кӹзӹтеш тидӹ гишӓн ик юкымат ит лык, жеп шомыкы, когыньыштыланат ӹшкеок шайыштам.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Лида:) – Нет, Валя, об этом знаешь только ты, поэтому я очень прошу: пока молчи, придёт время, я сама расскажу им обоим.
ЙЫЛМЕ ВИЙНА разг., ирон. (букв. язык выпрямляется, выпрямится). ≅ ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ (развязался) у кого-л. Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится болтливым. Йылмыже вийнен шуэш гын, чарнымешкыже, мутым вӱд гай йоктара.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Если у него развяжется язык, его речь, пока он не перестанет говорить, польётся как водный поток.
ЙЫЛМЕ ВИЯШ разг., экспрес. (букв. язык прямой). Прямолинейный, откровенный (о человеке, который способен говорить правду в лицо, показывая всё так, как есть на самом деле). Йочан йылме вияш – ужмыжым-колмыжым вигак каласа.М. Шкетан. Илыш ӱжеш. У детей язык прямой – они всё расскажут в глаза об увиденном и услышанном. Серге ватын йылмыже вияш, чылажымат тура луктын каласа. Жена Сергея прямолинейная, обо всëм говорит в лицо. Изи ӱдырын йылме вияш, чыла каласкалыш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Маленькая девочка прямолинейная, она рассказала всë.
ЙЫЛМЕ ВОЗЕШ, Г. йӹлмӹ вазеш прост. (букв. язык ложится, ляжет). Кто- или что-л. подвергается сглазу, порче, влиянию дурного языка; кто-л. наводит, наведёт порчу на кого-л. (в старых народных представлениях: навредить кому-л. дурным глазом – взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье, неприятность). Кÿшыч кайыше кайыккомбо тÿшкалан але турнялан («тырма-а, тыр-ма-а!») манат гын, «йылме возеш», сандене нуно аҥыргат, каен огыт керт манын ойлымыштым (Йыван) колын да… орадыла кычкырлен шогылтеш.Д. Орай. Чолга шÿдыр. Он (Йыван) слышал, что если произнести («тырма-а, тыр-ма-а!») стае диких гусей или журавлей, летящих высоко, то «накличешь на них порчу», и они, обезумев, не смогут улететь, поэтому Йыван стоит и кричит, как глупый… Но икӓнӓ угӹц ӹлӹмӓшӹшкӹжӹ (Тебишкӓн) тыргыж пырыш. Вуйта Митяйӹн шаяэш йӹлмӹ вазын. Тӹдӹлӓн (Тебишкӓлӓн) эчеӓт Васильком вӓшлиӓш пуйырен. Дӓ пурын агыл.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Но однажды в его (Тебишки) жизнь снова закралась тревога. Словно речь Митяя сглазили. Ему (Тебишке) вновь суждено было встретиться с Васильком. И не по-доброму. Угарман воевода доно хытырымы дӓ «шӹп» манмыжы паштек вуйта йӹлмӹ вазы. Марынвлӓ ӓнгӹр сиреш вӓрлӓнӹмӹлӓн пӱлӓ эртӹш, тӹ кечӹнок тыргыж лӓктӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. После разговора с воеводой из Нижнего Новгорода и после его слова «тише», их будто сглазили. Много времени прошло с тех пор, как марийцы поселились на берегу реки, но с того времени у них возникло чувство тревоги.
ЙЫЛМЕ (мут) ВӰД ӰМБАЧ КАЯ прост., разг. (букв. язык (слово) по поверхности воды идëт). Язык, речь, как говорливый ручеëк, как водный поток (о словоохотливом человеке, умеющем свободно, легко, гладко говорить). – Кӧ тыге угыч кычкыра, кӧ? – шокта Макар кугыза. – Кӧжӧ, Епрем ватын йылме лудымо, вÿд ÿмбач кая, ото мучко йÿкшӧ шергылтеш.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Кто так снова кричит, кто? – говорит старик Макар. – Кто ещё, у жены Епрема язык без костей, как говорливый ручеëк, её голос раздаëтся по всей роще. Элексе кутыраш пеш йӧрата, йылмыже вÿд ÿмбач кая. Элексе очень любит поговорить, его язык, как говорливый ручеëк. Яким сай айдеме, мутшат вӱд ӱмбач кая.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Яким хороший человек, словоохотлив.
ЙЫЛМЕ ГЫЧ ЛЕКТАШ (лектын возаш), Г. йӹлмӹ гӹц сӹсӹргӓш (сӹсӹрген лӓктӓш) прост., экспрес. (букв. с языка выходить, выйти, Г. с языка срываться (сорваться). ≅ СРЫВАТЬСЯ, СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА. Быть произнесённым невольно, неожиданно (о слове, фразе и т.п.); нечаянно проговориться. – Колхоз тений киндымат, шудымат пуэден, оксат лекшаш, маныт, – тиде мут Настачин йылмыж гыч шиждымын лекте. Утыждене лиймым умылен ешарыш: «Пешыжак ом ÿшане, да…»П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Колхоз нынче снабдил хлебом, сеном, говорят, что будут хорошие деньги, – эти слова неожиданно сорвались с языка Настачи. Поняв, что сказала лишнее, добавила: «Слишком-то не верю, но…» – Теҥгече шке коклаште кутырымына таче коллективыште йолташнан йылмыж гыч лектын возо. Ӧрмаш. Кузе тыге? – Наш вчерашний секретный разговор сегодня в коллективе сорвался с языка нашей коллеги. Странно. Как так? Лач Актуганын тӹрвӹжӹ цызлалт кеш, вуйта шапы олмам тӹдӹ пырыл шӹндӹш. Тенге гӹнят йӹлмӹжӹ гӹц сӹсӹрген лӓктӓш йӓмдӹ ӧпкӹ шамакшым мӹнгеш нелӹн колтыш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Губы Актугана резко растянулись, как будто он откусил кислое яблоко. Несмотря на это, он проглотил готовые сорваться с языка слова недовольства. (Герман Иванович – Ольошлан:) – Ӓштӹ тидӹм, иктӓ весӹн лӹм моло йӹлмет гӹц ӹнжӹ сӹсӹргӹ. Тӹнӓм ӹшкежӓт ямат дӓ вуйнаматдымым паштекет шыпшылат.В. Петухов. Ӓкрӓм. (Герман Иванович – Алёше:) – Запомни это: ничьë имя не должно сорваться с твоего языка. Тогда ты загубишь и самого себя, и потащишь за собой невиновных людей.
ЙЫЛМЕ ГЫЧ ОК ОЙЫРЛО, Г. йӹлмӹ гӹц ак айырлы (ак каранг) разг., экспрес. (букв. с языка не отходит, Г. с языка не отходит (не уходит). Не сходит с языка; постоянно упоминается в разговорах (о ком- или о чём-л.). «Сар…», «плен» мут-влак кызыт йылмышт гыч огыт ойырло.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Слова «война…», «плен» сейчас не сходят с их языка. Тагачшы увер йӹлмӹ гӹцӓт ак айырлы. Сегодняшняя новость не сходит с языка. …вӹдсӹнзӓ доран вӓшлишӹ вӓтӹвлӓн йӹлмӹ гӹц у ӓнгӓ гишӓн шая ак каранг гӹнят, манеш-манешлӓнӓт вӓр ситӓ…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. …хотя с языка женщин, встречающихся у колодца, не сходит молва о новом участке, хватает места и слухам…
ЙЫЛМЕ ГЫЧ ШУПШЫЛАШ, Г. йӹлмӹ гӹц шыпшаш разг., экспрес. (букв. за язык дëрнуть, Г. за язык тянуть, потянуть). ◊ ТЯНУТЬ, ПОТЯНУТЬ ЗА ЯЗЫК кого-л. Провоцировать, спровоцировать на какое-л. высказывание; вынуждать, вынудить что-л. сказать, ответить, высказаться и т.п. – Но ала ияже мыйым йылмем гыч шупшыльо.А. Волков. Каче-влак. – Какой чëрт потянул меня за язык. (Всеволод:) – Попы! Кӱ техеньӹ ылат дӓ мам мӹлӓм келесӹнет? Монахым йӹлмӹ гӹц шыпшаш ак кел. – Кого князь! Мӹнь инок Власий ылам, Владимир хала лишнӹшӹ мынастир гӹц лӓктӹн кешӹ монах.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Всеволод:) – Говори! Кто ты такой и что ты хочешь мне сказать? Монаха не надо тянуть за язык. – Великий князь! Я инок Власий, монах, ушедший из монастыря, расположенного вблизи города Владимира. (Начальник – Клавдия Антоновналан:) – Мӹнь тӹньӹм йӹлмет гӹц шӹм шыпш, а тӹнь тӹве мам попен пушыц.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Начальник – Клавдии Антоновне:) – Я не тянул тебя за язык, а ты вот что наболтала.
ЙЫЛМЕ ДЕНЕ КАВАМ НУЛАШ (нулалаш) прост., пренебр. (букв. языком небо лизать (лизнуть). Лизать небо языком (о хвастливом человеке). Лизук йылмыж дене кавам нула, а пашаштыже – йолагай. Лизук языком своим лижет небо, а в работе – лентяйка.
ЙЫЛМЕ ДЕНЕ <ГЫНА> ПАШАМ ЫШТАШ (ляпкаш), Г. йӹлмӹ доно <веле> пӓшӓм ӹштӓш (ляпкӓш) прост., неодобр. (букв. языком <только> работу делать (болтать). ≅ ЧЕСАТЬ, ПОЧЕСАТЬ (трепать, потрепать) ЯЗЫК (языком). Вместо того чтобы трудиться, работать, заниматься лишь пустой, бесцельной болтовнёй; пустословить; балагурить. Йылме дене пашам ышташ чыланат пеш кертыт…Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. Все могут языком чесать… – Тыйын нимат уке, йылме дене гына пашам ыштет.Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – У тебя нет ничего, только языком чешешь. Ӓпшӓтвлӓ плотниквлӓ ганьы веселӓн ак каеп. Чӹдӹ хытырат. Лачок, пӓшӓштӓт нӹнӹн техеньӹ. Кечӹгыт тыл вацак лишнӹ шалгы доко, кӹртни ӱш доно шандалым вады якте лыпшы. Йӹлмӹ доно ляпкӓш жеп уке.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Кузнецы не кажутся такими весёлыми, как плотники. Мало говорят. Действительно, и работа у них такая. Попробуй стоять целый день у горна и стучать до вечера железным молотом у наковальни. Некогда чесать языком. – Ӹнде шонгы ылам, йӹлмӹ доно веле пӓшӓм ӹштен кердӓм, молылан толкем уке, – манеш тьотям. – Теперь я старый человек, могу только языком чесать, в остальном у меня нет толка, – говорит мой дед.
ЙЫЛМЕ ДЕНЕ САВЫРАШ, Г. йӹлмӹ (шая) доно <ӹшке векӹ> сӓртӓш разг., экспрес. (букв. языком поворачивать, повернуть, Г. языком (речью) <в свою сторону> превращать, превратить). Очаровывать, очаровать; завораживать, заворожить; увлекать, увлечь, пленить своей речью, даром красиво, правильно, грамотно, складно говорить; вызывать, вызвать доверие и симпатию к себе. Историйым вӱдышӧ самырык туныктышо йылмыж дене классым савыра, йоча-влакым предметшым йӧраташ тарата. Молодая учительница истории своей красивой речью завораживает класс, вызывает интерес учеников к своему предмету. – Но мый тудым йылмем дене садак савырем.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Но я еë всё равно заворожу своим языком. – Ти ӹдӹр мӹньӹм йӹлмӹжӹ доно ӹшке вӹкӹжӹ сӓртӹш, кок иштӹ пелӓшем ли. – Эта девушка заворожила меня своим языком, через два года стала моей женой.
ЙЫЛМЕ ДЕНЕ ТЕҤЫЗЫМ (пӱям, эҥерым) ПӰЯЛАШ (кÿварлаш), Г. йӹлмӹ доно Йылым (тангыжым, пӱӓм, ӓнгӹрӹм) пÿӓш разг., неодобр. (букв. языком море (пруд, реку) прудить, запрудить (мостить, намостить), Г. языком Волгу (море, пруд, реку) прудить, запрудить). ≅ БОЛТАТЬ (чесать, трепать) ЯЗЫКОМ (язык). Пустословить; что-то обещать, но не выполнить; говорить впустую. – Йылмышт дене теҥызымат кÿварлат, да пашашт сокыр кумырымат ок шого.А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Своим языком готовы даже мост через море построить, но их труд не стоит ни гроша. (Ондрий – Давлий нерген:) – Чал пондаш дене шекланенрак илаш кÿлеш. Икте раш: ончылныжо йылме дене пÿям пÿялыман огыл…В. Микишкин. Канде шулдыр. (Ондрий – о Давлий:) – С седобородым надо быть настороже. Одно ясно: перед ним нельзя трепать языком… – Кутыренже моштет тудо. Йылмет дене пӱям пӱялен кертат.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Говорить-то ты можешь. Языком своим сумеешь пруд запрудить. – Вӓтӹ техеньӹ, Лапныр солаштыжат кӹчал ат мо… – Ма вара? Когон пӹсы гыце? (Павыл:) – Манат-агыт гӹнят, мӹньӹн ӹдӹрӓмӓшем йӹлмӹжӹ доно гӹнь ӹшкетшок Йылым пӱӓ. (Ефи:) – О-о, Наста тидӹ йӹлмӹжӹ доно когон кердеш.Н. Ильяков. Кыныж. – Жена такая, в деревне Лапнуры не найдёшь другой такой… – Что же? Слишком прыткая, что ли? (Павел:) – Говори, не говори, моя жена своим языком мост через Волгу одна построит. (Ефи:) – О-о, у этой Анастасии язык хорошо подвешен. – Лачокат, йӹлмӹжӹ доно Йылым пӱэн кердеш (Сухов)! – комсомолецвлӓ ваштылыныт.К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Действительно, он (Сухов) своим языком может Волгу запрудить! – смеялись комсомольцы.
ЙЫЛМЕ ЙОМЕШ, Г. йӹлмӹ ямеш (ямын кеӓ) разг., экспрес. (букв. язык пропадает, пропадёт). Язык отнимается, отнимется у кого-л. Кто-л. лишается, лишится языка; утрачивает дар речи, замолчит от неожиданности, удивления, страха и т.п.; теряет, потеряет вдруг способность говорить. (Кожаев:) – Оляна, авай тендан деке миен? Ойло, йылмет йомын мо?С. Николаев. Шочмо кече. (Кожаев:) – Оляна, мать приходила к вам? Говори, что, язык у тебя отнялся? – Молан шойышт возаш кÿлеш?.. Председательын эргыжак отыл?.. То-то, пеш шып лийынат! Йылмет йомо, ужат? Кидетше веле возаш тале.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. – Зачем надо было писать ложь?.. Не сын ли ты председателя?.. То-то, притих! Видать, язык отнялся? Только рукой умеешь быстро писать. – Ватем ойла: «Ӧрмем дене йылмем йомо».П. Речкин. «Шуматкечын» саскаже. – Жена моя говорит: «От удивления я потеряла дар речи». Тӹнӓм покойник вес кидшӹмӓт лӱктӓльӹ, ти гӓнӓ яжонок ужы (торговой) дӓ: ни сӹгӹрӓл ак керд, ни попен ак керд – йӹлмӹжӹ ямы…А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. Тогда покойник поднял и другую руку, в этот раз (торговый человек) увидел всё ясно: ни крикнуть не может, ни говорить не может – язык отнялся… (Огаптя – председательлӓн:) – Тӹнӓм ма вара? Давайда Зояжымат (Миколайыным) поктыл колтенӓ. Война гач ровотаен, палшен мӓлӓннӓ, ситӓ! Тенге гыце, председатель? Ма юкымат ат лык? Йӹлмет ямын кеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Агафья – председателю:) – Тогда как же? Давайте и его (Николая) Зою прогоним. Работала всю войну, помогала нам, хватит! Так, что ли, председатель? Что молчишь? Язык отнялся?
ЙЫЛМЕ ЙЫР ГЫНА ШУЭШ, Г. йӹлмӹ йӹр пӹтӹрӓлӓш вел(е) ситӓ прост., экспрес. (букв. вокруг языка только дойдёт, Г. вокруг языка повернуть только хватает). ≅ КАПЛЯ В МОРЕ. КОТ НАПЛАКАЛ. Очень мало (обычно о пище, продуктах, напитках и т.п.). – Тынар еҥлан мом ситарет, шÿр нунылан йылме йыр гына шуо, логарым гына сыратен кодыш.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – Как насытить столько человек, на них супа слишком мало, только аппетит возбудил (букв. только горло он рассердил). – Качкаш шолташ келеш. – Лем улыш. – Леметшӹ шукы кодде, йӹлмӹ йӹр пӹтӹрӓлӓш вел ситӓ. – Надо приготовить обед. – Суп же есть. – Супа мало осталось, кот наплакал.
ЙЫЛМЕ КАЯ прост., экспрес. (букв. язык идëт). ≅ ЯЗЫК ПОДВЕШЕН у кого-л. Кто-л. умеет свободно, гладко говорить, писать, не затрудняется в выражении мыслей, обладает даром красноречия. Валян йылме кая, ӧрын ок шого.А. Петров. Пиал дек кайыме корно. У Вали язык подвешен, не смущается.
ЙЫЛМЕ КОГАР шутл., ирон. (букв. языковая гарь). Острослов, остряк; человек, любящий говорить остроты. – Ах, йылме когар, эше оҥараш тоштеш, – ыш чыте Кузьма кугыза.П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Ах, остряк, ещё старается дразнить, – не вытерпел старик Кузьма. – Ах, те, йылме когар-влак, а ну, марш идымыш! – Ялканов ÿдырамаш-влак деке лишеме…П. Корнилов. Мÿй олык. – Эй, вы, острословы, а ну, марш на гумно! – Ялканов приблизился к женщинам… – Мый шонышым, те чынак мастар еҥ улыда, а те – йылме когар.П. Корнилов. Родо. – Я думал, что вы действительно мастера, а вы – острословы.
ЙЫЛМЕ <ПЕШ> КУЖУ, Г. йӹлмӹ <пиш (когон)> кужы разг., неодобр. (букв. язык <очень> длинный). ◊ ДЛИННЫЙ ЯЗЫК у кого-л. 1. Кто-л. болтлив, не сдерживается в разговоре. (Чопай:) – Ах, каргыме ÿдырамаш, ала-мом ойлышт шога! Йылмет пеш кужу гын, пеш от мошто гын, мый тыйым туныктенат моштем.С. Чавайн. Окса тул. (Чопай:) – Ах, проклятая женщина, несёт что попало! Если твой язык слишком длинный, если не можешь сдержать его, я смогу тебя научить. (Укули:) – Колат, мам попа? Вот ӹдӹрӹм кушты! (Якон Серге:) – Йӹлмӹжӹ кужы. Мӹнь тидӹлӓн фокус-мокусым анжыктем.Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Акулина:) – Слышишь, что говорит? Вот расти дочь! (Якон Серге:) – Язык у неë длинный. Я покажу ей фокус-мокус. (Егоров:) – Онисӓнӓ мӓмнӓн яжо мастар. Вес шамак, тӓмдӓн Марфадаат кердеш. Кердеш! Вот теве йӹлмӹжӹ кужы агыл ылгецӹ…Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Егоров:) – Наша Анисья хороший мастер. С другой стороны, и ваша Марфа умеет (работать). Умеет! Если бы только у неё язык не был таким длинным… 2. Кто-л. склонен к распространению сплетен. – Семоным кораҥдаш кÿлеш. Йылмыже пеш кужу, ойлышт коштеш: Чолпан ÿмбак лавырам пуйто шольыжлан верч кышкен.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Семона надо отстранить. У него слишком длинный язык, болтает что попало: будто он из-за брата обливал грязью Чолпана. – Ольган йӹлмӹжӹ пиш кужы, сола мычкы йӓл гишӓн тамавлӓмӓт попыл каштеш. – У Ольги слишком длинный язык, она распространяет сплетни о других по всей деревне.
ЙЫЛМЕ КӰЗӦ (вӱрж) ГАЙ <ПӰСӦ> прост., экспрес. (букв. язык как нож (шило) <острый>). Остëр на язык (об остроумном, язвительном человеке). Машаев шкенжым шудалеш: «Апай Славажат, лÿмын ыштымыла, ваштарешем ойлаш тÿҥале. Тыгайым разве чытет? Йылмыже вет тудын кÿзӧ гай».П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Машаев ругает себя: «И Апай Слава, будто нарочно, стал выступать против меня. Разве можно такое терпеть? Ведь его язык как нож». Вӧдыр, веселан шыргыжалын, вуйжым гына рÿзалтыш: – Ну, ÿдырамаш-влак ялт почкалтыш гай улыт! Йылмышт кÿзӧ гай пÿсӧ.Л. Конырев. Эр йÿштӧ. Ведыр, весело улыбнувшись, качнул головой: – Ну, женщины, словно крапивы! Остры на язык.
ЙЫЛМЕ КӰРЛЫН ОК ВОЧ, Г. йӹлмӹ ак кӹр (кӹрӹн ак вац (ак ке) разг., экспрес. (букв. язык не оторвëтся). Язык не оторвётся, не отвалится (ничего с кем-л. не случится, если он у кого-л. что-л. спросит, с кем-л. заговорит, поговорит и т.п.). – Ну и мо, тек палыдыме еҥ, пелештем гын, йылмем кӱрлын возеш ыле мо?В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Ну и что, пусть незнакомый человек, если бы я заговорил с ним, язык бы у меня не оторвался? – Кутыраш лиеш, йылме кӱрлын ок воч.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Говорить можно, язык не отвалится. – Мам тӱкмӓклӓ шалгенӓт, автобус кынам толмымат ядделат, йӹлмет кӹрӹн кеӓ ылын машаненӓт ма? – Что ты стоял как тупой, даже не спросил, когда будет автобус, думал, что язык твой оторвётся?
ЙЫЛМЕ ЛУДЫМО, Г. йӹлмӹ лудымы разг., ирон. (букв. язык бескостный). ◊ ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л. Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости. – Епрем ватын йылме лудымо, вÿд ÿмбач кая! – кычкырале Веруш.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. – У жены Епрема язык без костей, гладкий (букв. над водой идёт)! – крикнула Веруш. (Машаев:) – Роза, тый мо? Йылмет лудымо гын, чыла ляпкаш лиеш, шонет?П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. (Машаев:) – Ты что, Роза? Если у тебя язык без костей, думаешь, что всё можно болтать? Овийын йылмыже чынак лудымо, тореш-кутынь кутыркала.Д. Орай. Ача-ава кумыл. У Овий язык действительно без костей, говорит глупости. – Мане, мане! Йӹлмӹ лудымы, тӹдӹн шотшы уке, тамамат сӓртӓ, – кӹньӹл шагалын, Тарай тьотя кидӹм лӱктӓлеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, да! Язык без костей, у него нет толку, болтает что попало, – встав с места, поднимает руку дед Тарай. Ӹдӹрӹн шӱмӹштӹ яратымаш ӹлӹжӹ. Лексежӹ веле яратен мыштен вӓл? Кыце халык попа: «Попаш лиэш тамамат – йӹлмӹ лудымы».Г. Архипова. У ӹлӹмӓшӹш вӓшкенӓ. В сердце девушки зажглась любовь. А умел ли любить Алексей? Как в народе говорят: «Можно говорить что угодно – язык без костей».
ЙЫЛМЕ ЛЫВЫРГА, Г. йӹлмӹ лывырга разг., ирон. (букв. язык становится гибким). ≅ ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ. Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится болтливым (обычно после выпитого спиртного и т.д.). Йылме сайрак лывыргыже манын, Акпай ик кленчам почо да пелыж наре нелын колтышат, кодшыжым Пагуллан шуялтыш.Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Чтобы лучше развязался язык, Акпай раскупорил одну бутылку, выпил около половины, остальное протянул Пагулу. Йÿмеке, кажне еҥын йылмыже лывырга. Шомакдыме айдемат мутланаш тÿҥалеш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. После выпивки у каждого человека развязывается язык. И неразговорчивый человек начинает разговаривать. Яков Иванович эше изиш подыльо. Йылмыжат лывыргыш, капшыланат куштылгын чучаш тÿҥале.Н. Арбан. Мичуш. Яков Иванович выпил ещё немного. И язык развязался, и в теле почувствовал лёгкость. – Ам ынгылы тӓмдӓм, черемисвлӓм. Махань нӱнжӹк гӹц тышкымы ылыда? Халык лоштыда сӓрненӓм, ужынам, – Митяйӹн йӹлмӹ лывырген, хытырымы шон колтен.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Не понимаю вас, черемисов. Из какого теста вы вылеплены? Ходил среди вас, видел, – у Митяя развязался язык, ему захотелось поболтать. – Тӓ (председатель) тӧрӹм попедӓ, векӓт, качкылдалаш уты ак ли, – хынан йӹлмӹ лывырга.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Вы (председатель), пожалуй, правы, не помешает поесть, – у гостя развязывается язык. Цилӓштӹнок йӹлмӹштӹ лывырген кен. Цилӓнок ӹрӓл колтенӹт… Шукы пÿэргӹн вуйышкыжок ӓрӓкӓ яжоракынок кузен.Н. Игнатьев. Савик. У всех развязался язык. Все почувствовали прилив тепла… Алкоголь ударил в головы большинства мужчин.
ЙЫЛМЕ ЛЫМ ОК ЛИЙ прост., неодобр. (букв. язык не успокоится). Говорить без остановки, без умолку, не закрывая рта. Шуматын йылмыже лым ок лий, чарныде ойла…Я. Ялкайн. Кечан кече. Язык Шумата не останавливается, говорит без умолку… Тудын (Гришын) йылме – ӱйым шӱрымӧ гай: нигунамат лым огеш лий.В. Бердинский. Игем-шамыч. У него (у Гриши) язык – будто маслом смазан: говорит без умолку.
ЙЫЛМЕ МУЧАШ ГЫЧ МУЧЫШТАШ (лекташ, тӧргалташ) разг. (букв. с кончика языка срываться, сорваться (выходить, выйти; отрываться, оторваться). ≅ СРЫВАТЬСЯ, СОРВАТЬСЯ С ЯЗЫКА. Быть произнесённым невольно, неожиданно (о слове, фразе и т.п.); нечаянно проговориться. Максим Кондратьевичын саҥгаже трук пÿжалте. Тудо плен нерген ынеж ойло ыле, ала-кузе йылме мучаш гыч мучыштен лекте.А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Лоб Максима Кондратьевича внезапно покрылся потом. Он не хотел говорить про плен, как-то само сорвалось с языка. Выльып ватын, эргыжын сÿан лиймекат, ушыштыжо тугай шонымаш кодын: вакшкÿм руэт гын, тудо сайын йоҥышта. Санденак жапын-жапын йылме мучашыж гыч торжа мут-влак лектеденыт. Вачай кайымек, Выльып ватын койышыжо руалме семын вашталте. Йылме мучаш гыч утыр чÿчкыдынрак да чÿчкыдынрак торжа мут тӧргалташ тÿҥале.А. Авипов. Шешке. И после свадьбы сына в голове у жены Выльыпа осталась такая мысль: если порубить жернова, они будут хорошо молоть. Поэтому с её языка временами срывались грубые слова. После ухода Вачая характер жены Выльыпа резко изменился. С еë уст начали всё чаще и чаще срываться грубые слова.
ЙЫЛМЕ МУЧАШ ДЕНЕ ОЙЛАШ прост., экспрес. (букв. кончиком языка говорить). Сюсюкать; говорить, заменяя шипящие звуки свистящими. Изиж годым Ивук йылме мучаш дене ойлен. В детстве Ивук сюсюкал.
ЙЫЛМЕ МУЧАШКЕ (мучашышке) ТОЛАШ разг. (букв. на кончик языка приходить, прийти). ≅ ВЕРТЕТЬСЯ НА КОНЧИКЕ ЯЗЫКА. 1. О тщетном усилии вспомнить что-л. хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент. Лычийын йылме мучашкыже икана веле огыл ÿдыр нерген, Вӧдырлан ватан лийшаш нерген ой толын, но «ала амал дене шкенжым темлынеже» манме деч вожылын, нимомат ойлен огыл.Я. Элексейн. Тоймак тукым. На кончике языка Лычий не один раз вертелась мысль о девушке, о том, что Ведыру надо жениться, но она стеснялась того, что могли подумать: «Может, под предлогом она сватает себя», поэтому ничего не говорила. «Мом каласаш – Чолпан ӧрӧ. Такше шуко гана йылме мучашкыже толеш, каласынеже: «Даша, ок кÿл. Ме йоҥылыш лийына».А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. «Чолпан смутился – не знает, что сказать. Вообще-то, много раз у него вертелось на кончике языка, хотел сказать: «Даша, не надо. Мы ошибаемся». 2. Готово слететь с уст у кого-л.; кто-л. испытывает острое желание произнести, сказать, спросить, высказать что-л. – Ала-мо тыгай, йылме мучашышкем мут толеш гын, шоналтенат ом шукто, чоҥештенак лектеш.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Что это такое, если на кончике языка вертится слово, не успею даже подумать, оно тут же вылетает.
ЙЫЛМЕ МУЧАШТЕ <ПӦРДЕШ>, Г. йӹлмӹ мычашты (тӹрӹштӹ) <кечӓ (сӓрнӓ, ылеш)> разг., экспрес. (букв. на кончике языка <вертится>, Г. на кончике (на краю) языка <висит (вертится, находится)>). Вертится на кончике языка. 1. О тщетном усилии вспоминать, вспомнить что-л. хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент. – Мом шындеда? – Ик оҥай драмым. Э-э, лÿмжым мондышым, йылме мучаштемак да… Каласен ом мошто.В. Косоротов. Тура кугорно. – Что ставите? – Одну интересную драму. А-а, забыл название, вертится на кончике языка, но… Не могу вспомнить. – Теве йылме мучаштем гына ял лÿмжӧ, каласен гына ом керт. Эх, киямат, ончыч тыге йоҥылыш лиймаш уке ыльыс?..А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Вот название деревни вертится на кончике языка, только не могу сказать. Ах, чëрт, раньше же так не ошибался?.. (Михӓлӓн тӓнгжӹ:) – Ну кыце ӹне? Йӹлмӹ мычашток ылнежӹ, дӓ келесен лыктын ам керд вет! Ирина… Оринӓ…Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. (Друг Михаила:) – Ну как же? Вертится на кончике языка, а сказать не могу! Ирина… Орина… (Матвей Матвеевич:) – Вот седӹ Кузьма попа и: йӓктӹм тенге пилет гӹнь, манеш, самой седет лиӓлтеш: ко-ко-ко… Вот шайтан, йӹлмӹ мычашток кечӓ ылнежӹ, нигыцеӓт ак кенвац!..Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. (Матвей Матвеевич:) – Вот Кузьма-то и говорит: если будешь пилить сосну таким образом, говорит, получится вот это: ко-ко-ко… Вот чёрт, вертится на кончике языка, а никак не вспомню (букв. не упадёт)!.. (Маша:) – Канакышты вӓшлимӹ ӹрвезӓш гишӓн яднем. Кыце тӹдӹн лӹмжӹ? Йӹлмӹ тӹрӹштемок ылнежӹ.В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Хочу спросить о парне, с которым мы встретились в Канаке. Как его имя? На кончике языка же вертится. 2. Готово слететь с уст у кого-л., кто-л. испытывает острое желание произнести, сказать, спросить и т.п. что-л. Пелештышаш мутым кычалам, но йылме мучаште ик шомак гына: «Тушман поч! А ну, марш тышеч!»П. Корнилов. Пароход Горькийыш кая. Ищу подходящее слово, но на кончике языка вертится только одно: «Вражеский прохвост! А ну, марш отсюда!» Мыйынат кумылем нӧлтын, муралтен колтымем шуын колтыш. Начин ÿдыр годсо мурыжат йылме мучаштемак. Тÿҥалам гын, ала тудат полша?В. Бояринова. Унала мийышна. У меня тоже настроение поднялось, захотелось петь. Девичья песня Начи вертится на кончике языка. Если начну петь, может, она тоже подхватит? Начкы шӹжӹн Ондрикӓн Кузьмам мӹнь (Иван Григорыч) пазареш вӓшлин шагальым. Шая гӹц шая, тӹдӹмӓт, тидӹмӓт лоштына хытыренӓ, а мӹньӹн йӹлмӹ мычаштем ядмаш так и кечӓ. Остаткажым шӹм тырхы…Н. Ильяков. Кузьма вӓтӹ. Сырой осенью я (Иван Григорьевич) встретил на базаре Ондрикан Кузьму. Слово за слово, болтаем и о том, и о сём, а у меня вопрос так и вертится на кончике языка. В конце я не выдержал… – А семняэтшӹ (Костян)? – Зина ӹшкеӓт ӹш цаклы, кыце йӹлмӹ тӹрӹштӹ ылшы шамак вӹкок лӓктӹн кеш.М. Кудряшов. Вӹсен толшы яратымаш. – А твоя семья (у Кости)? – Зина даже не заметила, как слово, вертящееся на кончике языка, вдруг слетело с её уст.
ЙЫЛМЕ ОК КАЙ разг., экспрес. (букв. язык не идёт). ≅ ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л. Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.). Ялтай пеш шыдешкыш. Ала-кузе шудалын кода ыле, йылмыже гына ок кай.Д. Орай. Осып Ваня. Ялтай очень рассердился. Он бы его сильно обругал, но только язык не поворачивается.
ЙЫЛМЕ <НИГУШАН> ОК ЛОГАЛ (ок (огеш) тӱкнӧ), Г. йӹлмӹ <нигышакат> ак тӹкӹлӓлт (букв. язык <нигде> не попадает, не попадёт (не касается, не коснётся), Г. язык <нигде> не запирается, не запрётся). Язык нигде не запинается, не запнётся; кто-л. говорит гладко, не останавливаясь, не испытывая затруднения в выборе слов, в произношении; язык хорошо подвешен у кого-л. Пашазе-влак Ӱдрай ÿмбак тÿткын ончат. А тудын йылмыжат ок логал. Ӱдрай чарныде ойла: марла, рушла, татарла, удмуртла…Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Рабочие пристально смотрят на Юдрай. А у неё язык хорошо подвешен. Юдрай без умолку говорит: по-марийски, по-русски, по-татарски, по-удмуртски… Но (Цюрупа) кутыраш тÿҥалеш гын – эреак колыштмет шуэш. Марий манмыла, йылмыжат ок логал. Икманаш, чапле оратор.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но если (Цюрупа) начинает говорить – хочется всё время слушать. Как говорят марийцы, язык нигде не запинается. Одним словом, хороший оратор. Аждыган моткоч шыдешкыш. – Мо йылметым эрыкыш колташ тÿҥалынат? Ужамат, йылмет нигушанат огеш тÿкнӧ, умшат гыч мутет пурса гае шолдыр веле йога.С. Эман. Нӧнчык патыр. Аждыган сильно рассердился. – Что ты стал язык распускать? Как я вижу, твой язык нигде не запинается, слова вылетают из твоих уст так, будто горох сыплется. Вася ӓтяжӹ гань лин, шайышт кердеш, йӹлмӹжӹ нигышакат ак тӹкӹлӓлт. Вася вырос в отца, умеет говорить, язык нигде не запинается.
ЙЫЛМЕ ОК САВЫРНЕ к 1 знач., Г. йӹлмӹ ак сӓрнӹ разг., экспрес. (букв. язык не поворачивается, не повернётся). 1. ◊ ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л. Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.). – Васлий шольо, – мане тудо, – калык коклаште кÿлдымаш мут коштеш. Каласашат йылме ок савырне. Кузыклан пуымо шорыкетым шолыштынат, маныт.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – Брат Васлий, – сказал он, – в народе ходят нелепые слухи. Сказать язык не поворачивается. Говорят, что ты украл овцу, подаренную тобой невесте как приданое. Патки улан еҥ. Но тудым кулак манаш йылме ок савырне: нимогай тарзыжат уке. Чыла поянлыкым шке ешыж дене, шке вийже дене поген.М. Казаков. Эх, Ивукшат! Патки зажиточный человек. Но сказать, что он кулак, язык не поворачивается: у него нет никакого батрака. Всё богатство нажил благодаря своей семье, своим силам. Эргыжлан тореш мутым каласаш Выльып ватын йылмыже савырнен огыл.А. Авипов. Шешке. У жены Выльыпа язык не повернулся сказать против сына. (Эрик:) – А бригадир – шӱмдӹмӹ эдем. Техеньӹжӹм эдем манашыжат йӹлмӹ ак сӓрнӹ.Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик:) – А бригадир – бессердечный человек. Назвать его человеком даже язык не поворачивается. Такшым ышкал витӓ манашат йӹлмӹ ак сӓрнӹ – ош кӹрпӹц доно оптымы кого ош пӧрт. Сола халыклан, вольык анжышылан сусужы, у цӓшӹжӹ.Г. Алексеев. Пӧртанцыл. Шошым – айо / М. Кудряшов сӓрен. Вообще-то, язык не поворчивается назвать это коровником – большой белый дом из белого кирпича. Сколько радости и счастья для деревенских жителей, животноводов. – Мӹнь вет тӹньжӹм (Розам) изинек яратем, – Сева шокшын хытыра. – Келесӓш йӹлмӹ сӓрнӹде.В. Самойлов. Муян. – Я ведь тебя (Розу) люблю с детства, – с теплотой говорит Сева. – А сказать язык не повернулся. 2. Разговор не завязывается, не идёт, не клеится. Стӧл сага шӹнзӹт, йӱт, а йӹлмӹ ак сӓрнӹ. Лач ӹрӓлӓл колтымыкышты веле, шая лӓктӓш тӹнгӓлеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Садятся за стол, пьют, а разговор не клеится. Только после того, как почувствовали прилив тепла, начинают общаться. 3. Язык не поворачивается у кого-л. Кто-л. не может, не в состоянии говорить из-за волнения, испуга и т.п. (Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓш:) – Кӱ тидӹ? Машан ӓвӓжӹ келесӹнежӹ гӹнят, логерӹшкӹжӹ маклака ганьы кузен кенӓт, логерӹм вуйта питӹрӓ. Йӹлмӹ йори ганьы ак сӓрнӹ, а шӱм шӹренрӓк дӓ шӹренрӓк шиэш.В. Самойлов. Муян. (Пожилая женщина:) – Кто это? Мать Маши хочет ответить, но у неë застрял комок в горле, как будто сдавливает горло. Язык, как нарочно, не поворачивается, а сердце бьëтся всë чаще и чаще. – Михӓлӓ-ӓ, ужыц, а вет нӹнӹ (кеквлӓ) кыце яратен вӓшлиэвӹ. <…> Лач ямакышты ганьок. Колат? Теве махань яратымаш! – Маринӓ эче тамам пелештӹнежӹ ыльы, ӹш керд, йӹлмӹжӹ ак сӓрнӹ.Ю. Соловьев. Яратымашын качы тотшы / М. Кудряшов сӓрен. – Михаи-ил, ты видел, а ведь они (птицы) так любя встретили друг друга. <…> Как в сказке. Слышишь? Вот какая любовь! – Марина хотела ещё что-то сказать, не смогла, язык не повернулся.
ЙЫЛМЕ <МУЧАШ> ОК ТАРВАНЕ (ок тол, ок колышт) разг., экспрес. (букв. язык <кончик> не шевелится, не шевельнётся (не приходит, не слушается). ≅ ЯЗЫК НЕ ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л. 1. Кто-л. остерегается, не решается, стесняется (спросить, сказать что-л. и т.п.). Ончылныжо тудым тÿткын ончен шинчыше еҥлан Сакар тыге ойлынеже, но йылмыже ок тарване, шинчаже гына следовательым тура онча.С. Чавайн. Элнет. Сидящему напротив и внимательно смотрящему на него человеку Сакар хочет сказать так, но язык не поворачивается, лишь глаза его пристально смотрят на следователя. Васлий кенеташте шомакшым кузе тÿҥалашат ок шинче. Семонын могай улмыжым тудо пала. Тудлан шижде йоҥылыш ойлен кудалтет гын, шокшынек пуштынат кудалта. Ялын эн поянже манын ок шого. Сандене кÿлеш шомакым кычалеш, но йылме мучашыже ок тарване.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. От неожиданности Васлий не знает, о чём начать говорить. Он знает, что представляет из себя Семон. Если нечаянно скажешь ему что-то не так, сгоряча может и убить. Не подумает, что ты самый богатый человек в деревне. Поэтому (Васлий) ищет нужные слова, но язык не поворачивается. – Колем гынат, тыгай еҥын ватыже ом лий. Кумылын ваш пелешташат йылмем ок тол.Я. Элексейн. Ӧрмӧк. – Лучше помру, но не стану женой такого человека. Даже поговорить по душам язык не поворачивается. 2. Кто-л. не может, не в состоянии говорить из-за волнения, испуга и т.п. Йыван кугун шÿлалтыш. Тиде шÿлалтымаште ала-могай каласен моштыдымо у чоншижмаш ылыже. Шÿмжат у илыш-йÿла тÿҥалмым шижылалтыш. Ала-мом каласынеже, но йылмыже ок колышт, ой-савыртышым чоҥен ок керт.А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван глубоко вздохнул. В этом вздохе вспыхнуло какое-то новое неведомое душевное состояние. Его сердце тоже почувствовало начало новой жизни. Он что-то хочет сказать, но язык не слушается, не может выразить словами.
ЙЫЛМЕ ПАЗАР прост., неодобр. (букв. языковой базар). 1. Болтовня, пустословие, пересуды, досужие обсуждения, пустые разговоры (о разговоре двух и более лиц, сплетничающих, судачащих при встрече о ком- или о чëм-л.). (Королëв:) – Те мыйым ода колышт… Тыланда йылме пазар шерге… Но тыге ыштыме дене те мыйын ваштареш огыл, шкаланда тупела ыштеда, ӱдыр-влак!В. Абукаев-Эмгак. Ойпого. (Королёв:) – Вы не слушаете меня… Вам дороже пустые разговоры… Но этим вы, девушки, идёте не против меня, а вредите сами себе! Тыге нуно (ÿдырамаш-влак) пÿяшт воктен йылме пазарым почыт.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Так они (женщины) около пруда начинают досужие обсуждения. 2. Болтун (болтушка), балабол (балаболка), пустослов; разговорчивый, словоохотливый человек. Ялыштына Майра лӱман ÿдырамаш уло. Тудо – йылме пазар. Кечыгут урем мучко манеш-манешым шаркален коштеш. В нашей деревне есть женщина по имени Майра. Она – болтушка. Целый день ходит по деревне и распускает сплетни. Йылме пазар-шамычет шке марийышт нерген мутым луктыч гын, Овин шӱмжӧ чылт шогалеш. А вет кузе кутыраш йӧратат пӧръеҥ нерген.В. Бердинский. Игем-шамыч. Если эти болтушки заговорят о своих мужьях, сердце Ови будто останавливается. А ведь как они любят говорить о мужчинах. Шодо пуалын, (Микулай) ятыр черле кийыш. Тӧрланыш адак, пеш «йылме пазар» лийын кушко. «Авай» ӱмбач «авайым» ешара ыле, кумылзак икшыве.А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Лёгкие отекли, (Микулай) долго болел. Выздоровел всё-таки, вырос очень разговорчивым человеком. «Мама» да «мама», слово «мама» не сходило с языка, добродушный мальчик.
ЙЫЛМЕ ПОЧЫЛТЕШ (рончалтеш, рудалтеш), Г. йӹлмӹ пачылтеш разг., экспрес. (букв. язык открывается, откроется (развязывается, развяжется). ≅ ЯЗЫК РАЗВЯЗЫВАЕТСЯ. Кто-л. вдруг начинает много, безостановочно говорить, становится разговорчивым, болтливым, словоохотливым (обычно после долгого молчания, от радости, после выпитого спиртного, в состоянии возбуждения и т.п.). Мыйын шинча веле огыл, сырыме дене пÿтынь кӧргемге савырнылаш тÿҥалын. <…> Йылмемат почылто, кидем-йолемат рудылто. Кыве-ково кынел шогальым.М. Шкетан. Опой кува. У меня не только глаза, от злости всё нутро перевернулось. <…> И язык мой развязался, и руки-ноги расслабились. Мгновенно встала. Лычийын, йÿдымӧ еҥын, тиде чарка дене могыржо изиш лывыргыш, йылмыжат почылто…Я. Элексейн. Тоймак тукым. После этой стопки у Лычий, не употребляющей спиртное, тело расслабилось, язык развязался… Музык нерген ойлымо годым тудо ойлышаш мутым ыш му гын, шке пашашкыже мут савырнымек, йылмыже рудалте.С. Чавайн. Элнет. Когда говорили о музыке, он не мог подобрать нужных слов для разговора, а как затронули тему о его работе, он заговорил. Ӹдӹр тидӹ йӓл анзылны уты-ситӹм попыде, но Вайсук доно коктынок ылмышты годым тамалын тӹдӹ сусула кайын дӓ йӹлмӹжӓт пачылтын.Н. Ильяков. Орланымаш. Эта девушка не говорила лишнего перед другими, но когда она оставалась наедине с Васей, почему-то она казалась радостной, да и язык развязывался.
ЙЫЛМЕ ПУРЫЛТЕШ разг. (букв. язык прикусится). Подвергаться влиянию злого, дурного (чужого) языка. Вара тыланет еҥ шинча ок воч, йылмат ок пурылт.С. Чавайн. Илыше вӱд. Тогда тебя не сглазят, и не подвергнешься влиянию дурного языка.
ЙЫЛМЕ (йылмылан) ПӰСӦ, Г. йӹлмӹ пӹсӹ разг., экспрес. (букв. язык (на язык) острый). ≅ ОСТРЫЙ НА ЯЗЫК. Язвителен, остроумен, находчив в разговоре и т.п.; язык хорошо подвешен. – Йылмыда пӱсӧ, а калыкым огыда пале, сокыр улыда!В. Иванов. Волгыдо ӱжара. – Язык у вас острый, а народ вы не знаете, вы слепые! Коклазын йылмыжат пӱсӧ лиеш…Я. Ялкайн. Оҥго. У сплетницы и язык бывает острым… Эманын ачаже – Орванче Кугубай – йылмылан пÿсӧ, муренат кертеш, туштымат тÿжем дене шинча, йомакымат колта, воштылта, шортара…Я. Ялкайн. Оҥго. Отец Эмана – Орванче Кугубай – остёр на язык, умеет петь, знает тысячи загадок, рассказывает сказки, смешит, заставит заплакать… Пашалан Начи кожмак, йылмылан пÿсӧ, ÿдыр йыр изижат-кугужат пӧрдын-пӧрдыт.П. Корнилов. Лыжга мардеж. Начи работящая, остра на язык, вокруг девушки постоянно крутятся и дети, и взрослые. Мошы вӓтӹн йӹлмӹ пӹсӹ – Кердеш мактен цуратат. Пухар савыцла вӹдӹлеш Йӹлмӹн тӹржӹ лачокат.М. Илдушкина. Пухар савыц. Сваха остра на язык, действительно умеет расхваливать. Она так красноречиво говорит, словно бухарским платком заматывает. (Лена:) – Тӓжӹ лӹмӹнок, иквӓреш лиӓш манын, тиш йӓл гӹц шӹлӹн шӹнзӹндӓ, тама? – Ӹне, а тӹньжӹ ма когон сусу ылат? Серёжам яратен колтенӓт сӓй, – Вован эчеӓт йӹлмӹ пӹсӹ.Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Лена:) – Вы намеренно спрятались здесь от других, чтобы уединиться? – Да, а ты-то отчего такая радостная? Наверное, в Сергея влюбилась, – у Вовы язык ещë острей.
ЙЫЛМЕ ПЫШКЕМАЛТЫН (тÿҥгылген, тÿҥын), Г. йӹлмӹ тӹнгӹн разг., экспрес. (букв. язык завязался узлом (онемел, окоченел). ≅ ЯЗЫК ОТНЯЛСЯ. Кто-л. замолчал от неожиданности, удивления, страха, растерянности и т.п.; потерял вдруг способность говорить; потерял дар речи; язык к горлу прилип у кого-л. Йыван нимом вашештен ок керт. Пуйто йылмыже пышкемалтын.А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван ничего не может сказать. У него будто язык отнялся. Кӱсынжылан Тимошкам пеш чот игылт пуынем, но йылмем тӱҥгылген, кенеташте ик пӱсӧ шомакымат муын ом керт.А. Волков. Каче-влак. В отместку хочу поиздеваться над Тимошкой, но язык мой онемел и не могу подобрать ни одного язвительного слова… Ала-кӧлан ала-мом ойлынеже, но йылмыже тӱҥын, пелештен огеш керт.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Он хочет кому-то что-то сказать, но язык онемел, вымолвить не может. Марем сӹнзӓм кӓрен шуэн, тылвандым анжал-анжал колта, тамам маншаш, акат пӓлӹ. Йӹлмӹжӓт воксёк тӹнгӹн.В. Скворцова. Масакла У и подарка. Мой муж вытаращил глаза, поглядывает на кочергу, не знает, что сказать. Он совсем потерял дар речи. Лаэмӹрӹн пӹсӹ йӹлмӹжӹ тӹнгӹн шӹнзӹн, тама, тӹрвӹвлӓжӹм веле мыньыртылеш, ик юкымат лыктын ак керд…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. У Владимира, видимо, отнялся его острый язык, только губами шевелит, не может сказать ни слова…
ЙЫЛМЕ САВЫРНА (тарвана) <КАЛАСАШ (пелешташ)> к 1 знач., Г. йӹлмӹ сӓрнӓ разг., неодобр. (букв. язык поворачивается, повернётся (шевелится, шевельнётся) <сказать (молвить)>. 1. ◊ ЯЗЫК ПОВЕРНЁТСЯ у кого-л. Кто-л. решится, осмелится сказать что-л. неприличное, злое, клеветническое и т.п. (Петя:) – Аликаевым шучко еҥ манаш кӧн йылмыже савырна? Те тудым чылан паледа. Тудо чын верч вуйын шогышо бригадир.А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Петя:) – У кого повернëтся язык сказать, что Аликаев страшный человек? Вы все его знаете. Он бригадир, который горой стоит за правду. – Шушашлык рвезе нерген ойлышым. – Шушашлык… Йылметшат савырна вет, – Серапиня иралтмыла койо… Тыйын ик мутетшак еҥым лÿдыкта. Шушашлык… Розана вучен коштшаш ÿдыр огыл.П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. – Я говорил о будущем парне. – Будущий… Как только язык твой повернулся, – Серапи будто обиделась… Даже одно твоë слово пугает человека. Будущий… Наша Роза не должна жить в ожидании. (Потап Максимович:) – Ӹдӹретӹм ужмет шон колтен гӹнь, рушӓрнян сӓрнӓл толына. (Пелӓшӹжӹ:) – Йӹлмет сӓрнӓ! «Ӹдӹретӹм ужмет шон гӹнь…» Тӹлӓтшӹ ӹдӹрет агыл ма?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Потап Максимович:) – Если хочешь увидеть свою дочь, в воскресенье съездим. (Его жена:) – Как только язык твой повернулся! «Если хочешь увидеть свою дочь…» А тебе она разве не дочь? 2. ≅ ЯЗЫК ХОРОШО ПОДВЕШЕН у кого-л. Кто-л. умеет свободно, гладко говорить. Попенжӹ гӹнь тидӹ (Савик) яжон кердеш, йӹлмӹжӹ яжон сӓрнӓ.Н. Игнатьев. Савик. А говорить он (Савик) очень умеет, язык хорошо подвешен. (Клава:) – Мам попен тӹлӓт Юражы? (Соня:) – Нимат осовынок. Ядышты шукы. Тӹнь гишӓнет, Клава. (Клава:) – А тӹньжӹ? (Соня:) – Мӹнь ма, ороды ма? Мам утым попашыжы? (Клава:) – Кердӓт, йӹлмет сӓрнӓ.М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – Что тебе сказал Юра? (Соня:) – Ничего особенного. Спрашивал много. О тебе, Клава. (Клава:) – А ты что? (Соня:) – Я что, дура? Что лишнего говорить? (Клава:) – Ты можешь, язык у тебя хорошо подвешен.
ЙЫЛМЕ ТӰКНА (тÿкнылеш, шÿртня), Г. йӹлмӹ тӹкӹлӓлтеш (пӱкшемӓлтеш, чиктӓлтеш) разг., экспрес. (букв. язык касается, коснётся (спотыкается, споткнётся), Г. язык запирается, запрётся (завязывается, завяжется; цепляется, зацепится). ≅ ЯЗЫК ЗАПЛЕТАЕТСЯ у кого-л. О том, кто не может ясно, членораздельно, внятно сказать что-л. Иктаж-могай чеверрак ӱдыр ӱмбакыже ончалеш гын, йылмыжат тӱкна…А. Волков. Каче-влак. Если какая-нибудь красивая девушка посмотрит на него, у него даже язык заплетается… – Семон, гармонет кузе? Мурыктылат? – Сергуш, пыртак йылме тӱкнылын, шомакым вес корныш виктарен колтыш.Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Семон, как гармонь? Поигрываешь? – Сергуш, немного заплетаясь языком, повернул разговор в другую сторону. – Тудо (шÿм) тыланет верчын тыге талын кыра… – умбакыже Мику «йӧратымем» маннеже ыле, но йылмыже шӱртньыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Оно (сердце) бьётся так сильно из-за тебя… – дальше Мику хотел сказать «любимая», но его язык запнулся. Ольона дон Крофинӓ стӧл лошты вады якте шӹнзевӹ. Коктынат печкӓлт кешӓш гань якшарген шӹнзӹнӹт, сӹнзӓштӹ йыла, йӹлмӹштӓт тӹкӹлӓлтеш веле, иктӹ-весӹштӹмӓт цуц ынгылат.Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. Алёна и Крофина просидели за столом до вечера. Обе сильно покраснели, глаза горят, и язык заплетается, еле-еле понимают друг друга. – Ӓвӓмжӹ… Ӓвӓмжӹ… Ӓвӓмжӹ… – манын, Сморкалов тамам попынежӹ, дӓ йӹлмӹжӹ пӱкшемӓлтеш.Н. Игнатьев. Савик. – Моя мать… Моя мать… Моя мать… – Сморкалов хочет что-то сказать, но язык его заплетается. (Лексе – ӹдӹрӓмӓшлӓн:) – Тӹнь… Тӹнь малын тиш толынат?.. Тӹнь… – тӹдӹ эче тамам попынежӹ ыльы, шая ӹш лӓк, йӹлмӹ чиктӓлтӹ.М. Кудряшов. Лыккӹзӹ. (Алексей – женщине:) – Ты… Ты зачем сюда пришла?.. Ты… – он хотел ещё что-то сказать, но не смог вымолвить слово, язык запнулся.
ЙЫЛМЕ ЧЫГЫЛТЕШ, Г. йӹлмӹ цӹгӹлтӓлтеш (цӹгӹлгӓ) разг., ирон. (букв. язык чешется). ◊ ЯЗЫК ЧЕШЕТСЯ у кого-л. Кто-л. не может утерпеть, удержаться от разговора, от высказывания. Погынымаште Якушын йылмыже пеш чыгылтын да шонымашыжым каласаш тоштын огыл – калыкын ойжо деч лÿдын. На собрании у Якуша сильно чесался язык, но он не посмел высказать свои мысли – испугался, что народ осудит. Вайсужын йӹлмӹжӹ цӹгӹлтӓлтӓт тама, тидӹ Онтоным мыскылальы. – Ну, Онтон, ямат ӹнде, – маньы.Н. Игнатьев. Изи Вайсу. У Василия, видимо, язык зачесался, он посмеялся над Антоном. – Ну, Антон, теперь тебе конец, – сказал он.
ЙЫЛМЕ ЯКЛАКА, Г. йӹлмӹ яклака разг., ирон. (букв. язык скользкий). ≅ ЯЗЫК БЕЗ КОСТЕЙ у кого-л. Кто-л. очень разговорчив, не в меру болтлив, говорит глупости, умеет трепать языком, занимается бесцельной болтовнëй. – Нуно иктым огыт умыло: тыгай качын йылмыже – яклака, да пашаже – тормака.Ю. Артамонов. Качыйӱыш. – Они одно не могут понять: такой жених треплет языком, а работа у него не клеится. Тудо пешак тыматлын коеш, но йылмыже яклака.А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. Она кажется приветливой, но язык у неë без костей. – Ӹшкештӹ пурым мам ӹштенӹт? Йӹлмӹ веле пиш яклака. А пӓшӓштӹ гӹньӹ теве, То маклака, то какляка.Г. Матюковский. Акпарс. – А что хорошего они сами сделали? Только языком умеют трепать. А вот дела у них идут то вкривь, то вкось. – Тӹдӹ (Медведев) чыникӓ, пӹсӹ мары. Анжалтышыжат пӹсӹ, йӹлмӹжӓт яклака, йори шофёрлан шачшы гань.К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Он (Медведев) худощавый, шустрый мужчина. И взгляд острый, и язык без костей, будто родился быть шофëром.
КИДЫМ АМЫРТАШ (амыртылаш, лавырташ) к 1 знач., Г. кидӹм лявӹртӓш разг., экспрес. (букв. руки пачкать, испачкать). ◊ МАРАТЬ РУКИ. 1. Быть причастным к чему-л. низкому, предосудительному. Майор Седов капитанын мутшым пуйто ыш кол, пистолетым лукто. – Приказым шуктыдыметлан лÿен кертам. Но кидем амыртыме ок шу.В. Иванов. Кок илыш. Майор Седов как будто не слышал слов капитана, он вытащил пистолет. – За неисполнение приказа могу тебя расстрелять. Но не хочу марать свои руки. Мый, конешне, кредалаш ом тӱҥал, кидем ом амыртыл.Ю. Галютин. Найжа. Я, конечно, не буду драться, не буду марать свои руки. – Техень шамаквлӓэт гишӓн икӓнӓ шелӹн колтынем ылнежӹ, кидем лявӹртӹмем ак шо! – манеш Миколай Ондрилӓн. – За такие твои слова хочется ударить тебя, но не хочу марать руки! – говорит Николай Андрею. 2. Связываться с кем-л., недостойным уважения. Игорь Алексеевич… ӱлыц кӱш тӹшлен анжал лӓктеш (Андрейӹм), дӓ, здороваен, кидӹм лявӹртӓш стоя ӓль агеш, тӹдӹм решӓш вуйжым тӹрӹньдӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Игорь Алексеевич… внимательно окинул взглядом (Андрея) и, здороваясь, наклонил голову, чтобы решить, стоит ли марать руки или нет.
КИДЫМ ЙОДАШ, Г. кидӹм ядаш высок. (букв. руку просить). ◊ ПРОСИТЬ РУКИ кого-л., чьей-л. Обращаться к девушке (к женщине) с предложением вступить в брак или к её родителям с просьбой дать согласие на брак с ней. (Мику – Елизавета Андреевна ден Александр Павловичлан:) – Ӱдырдам мый, чынжымак, йӧратем, сандене тудын кидшым тендан ончылно йодаш шонымаш дене толынам…М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Мику – Елизавете Андреевне и Александру Павловичу:) – Я, действительно, люблю вашу дочь, поэтому пришёл просить у вас руки вашей дочери. – Диплом налме кечын миет, шонышым, ача-авам деч кидем йодат…В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. – Я думала, что ты придёшь в день вручения диплома и попросишь у моих родителей моей руки… Ӹрвезӹ ӹдӹрӹн ӓтя-ӓвӓжӹ докы кидӹм ядаш толын. Молодой человек пришёл к родителям девушки просить её руки.
КИДЫМ <ВОЛЯШ (шала(шке), эрыкыш)> КОЛТАШ, Г. кидӹм воляш колташ прост., предосуд. (букв. руку <на волю> отпускать, отпустить). ≅ РАСПУСКАТЬ, РАСПУСТИТЬ РУКИ. 1. Драться; применять физическую силу против кого-л. − Ачий, мом ыштылат? <…> Тетла тыге нигунам кидетым ит колто! − манеш (Макси).Д. Орай. Тӱтыра вошт. − Отец, что ты делаешь? <…> Больше никогда так не распускай руки! − говорит (Макси). − Ах, тый тыге эше! − Надзиратель рвезым пулышыж гыч кучыш. Мосолов кораҥалтыш, шинчаже кугем тыртешкыш. − Ну-ну, киддам пешыжак воляш ида колто! − мане да пӧлем омсам почын лектын кайыш.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. − Ах, ты ещё так! − Надзиратель схватил юношу за плечо. Мосолов отодвинулся, глаза его округлились. − Ну-ну, не очень-то распускайте свои руки! − сказал он и, открыв дверь комнаты, ушёл. Яшмет толын шогале да шыдын пелештыш: «Шакше, эше кидшым шала колтылеш. Сита, ялыште кеч-кӧнат шержым теменат».П. Корнилов. Лыжга мардеж. Яшмет подошёл и сердито сказал: «Негодяй, ещё руки свои распускает. Хватит, всем ты уже надоел в деревне». – Кидетӹм воляш ит колты, Митри, самыньлан шукы ак кел, – тӓнгжӹ ӹрвезӹм цӓрӓш цаца. – Не распускай руки, Дмитрий, для беды много не надо, – друг пытается остановить парня. 2. Приставать с объятиями к кому-л. (Лизук – Шернур шереметлан:) – Кидетым кӱсенышке шылте, шалашке ит колто. Уке гын руалынат шуат!Г. Алексеев. Сулык. (Лизук – Сернурскому распутнику:) – Спрячь свои руки в карман, не распускай. Иначе могут и отрубить! (Таня – Пекыллан:) − А-а, ынде сӧрвалышын коят! А кидетым эрыкыш колтымет деч ончыч шоналташ ок лий ыле мо?А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Таня говорит Пекылу:) − А-а, теперь будто умоляешь! А до того как распускать руки, разве нельзя было подумать? – Кидетӹм утла воляш колташ тӹнгӓлӹнӓт, анзылнемок сӓмӹрӹк ӹдӹрвлӓ докы пижедӹлӓт! – вӓтӹжӹ марыжы вӹкӹ шӹдешкен колта. – Ты слишком начал распускать руки, при мне же пристаёшь к молодым девушкам! – жена разозлилась на мужа.
КИДЫМ КУЧАШ к 1, 2 знач., Г. кидӹм кычаш (букв. руку держать). 1. Подать руку, поздороваться за руку. − Младший политрук Василий Васильевич Смирнов, − мане Вачай. − Вениамин Иванович Лашманов, − ыштале Алексеевын йолташыже. Кидым ваш кучышт.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Младший политрук Василий Васильевич Смирнов, − сказал Вачай. − Вениамин Иванович Лашманов, − произнёс друг Алексеева. Они поздоровались за руку. Тудын дене кид кучымыж годым Смирнов шоналтыш: «Ачаже Эчан эргыжын инженер лиймыжым вуча ыле, ужамат, салтакым ыштеныт».Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Когда Смирнов с ним здоровался за руку, подумал: «Отец Эчана ждал, когда сын станет инженером, как видно, его сделали солдатом». Токышты пырен шагалмына семӹньок Колян ӓтяжӹ, ӓвӓжӹ дӓ шыжаржы тӹдӹм элтӓлӓш дӓ шыпшалаш кечӓлтевӹ. Мӹнят (Аверкий) нӹнӹ доно кидӹм кычен сӓрнӹшӹм.А. Канюшков. Кым яратымаш. Как только мы зашли в дом, отец, мать и младшая сестра Коли бросились его обнимать и целовать. Я (Аверкий) тоже поздоровался с ними за руку. Тӹнг воевода Семён Микулинский цилӓ гӹц анзыц Адашев докы талашальы. Овуца семӹнь, кидӹм кычевӹ, цат элтӓлевӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Главный воевода Семён Микулинский раньше всех поспешил к Адашеву. По обычаю, поздоровались за руку, крепко обнялись. 2. Спорить, поспорить; идти на спор, заключать, заключить спор (пари). (Тимка:) − Иваныч, мом ӱстембак пыштенам, чыла тидым пырче кодыде кочкын кертат гын, ик йошкаргым шӱдырал кондем. От керт гын, иктаж-кунам (ошым) шке гонорарет гыч шындет. <…> Ямдылалт шумек, тӱҥальыч веле. Первыяк, конешне, ӱчаш кидым кучышт. Нуным молышт йӱкланен (кидыштым) ойырышт.Ю. Галютин. Марий колумбиада. (Тимка:) − Иваныч, если ты сможешь съесть всё, что я положил на стол, я притащу бутылку красного. А если не сможешь, когда-нибудь поставишь (бутылку белого) за счёт своего гонорара. <…> Как только они подготовились, сразу же начали. Сначала, конечно, заключили пари. Остальные с шумом разбили их руки. (Семон:) – Тенгечӹ Митри доно кидӹм кычышна. Мӹнь «сойтокат ти ӹдӹрӹм марлан нӓлӓм» манам, тӹдӹ «агыт» манеш. (Семён:) – Вчера мы с Дмитрием поспорили. Я говорю: всё равно женюсь на этой девушке, а он говорит нет. 3. ≅ БИТЬ ПО РУКАМ. УДАРЯТЬ, УДАРИТЬ ПО РУКАМ. Заключать, заключить соглашение; совершать, совершить сделку. – Яра тенгежӹ, тиштӓт пӓшӓ шолжы… Кидӹм кыченӓ? – Ушненӓ, – начальникӹн ӹфӹлӹмӹ гань кӹжгем шӹцшӹ, мытык парняан кидшӹм Андрей цат кормежтӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ну, хорошо, чтобы и здесь работа кипела… Ударим по рукам? – Присоединяемся, – Андрей крепко пожимает потолстевшую, как будто надутую, с короткими пальцами руку начальника.
КИДЫМ (копам) КӰРЛАШ (пераш) разг., экспрес. (букв. ладонь (руку) отрывать, оторвать (ударять, ударить). 1. ≅ БИТЬ ПО РУКАМ. УДАРЯТЬ (ударить) ПО РУКАМ. Заключать, заключить соглашение; совершать, совершить сделку. (Пӧрт налаш толшо еҥ – Стапанлан:) − Мемнам ик семынак лӱмденыт гын, кужун она мутайкале. Вашке кидым кӱрлына. Туге вет?Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. (Человек, приехавший покупать дом, говорит Стапану:) – Если нам дали одинаковые имена, не будем долго мешкать. Быстро ударим по рукам. Не так ли? Вашкерак ыштышт манын, Йогор мастар еҥлан пеллитр аракам налын пуыш. Миколын пайрем эрталтен, «кÿ ямде лиеш» манме ойвидышым кид перен пеҥгыдемдышт.Ф. Майоров. М. Шкетан. Чтобы быстрее сделали, Йогор купил мастеру пол-литра водки. Решение о том, что камень будет готов после праздника Николы, утвердили, ударив по рукам. (Изибай:) – Эпай тос, ынде налше еҥ шке мутшым ойлыш, копажым пераш да пуаш веле. Тиде ак деч кÿшкӧ налын от керт, ушкал тений волен.Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Изибай:) – Друг Эпай, теперь покупатель сказал своё слово, осталось ударить по рукам и отдать. Дороже этой цены не возьмёшь, в этом году цена на корову упала. 2. Спорить, поспорить; идти на спор; заключать, заключить спор (пари). Шукерте огыл Сидыр дене кидым кӱрлна. Мый «тетла тамакым ом шупш» манам, а тудо «шупшат» манеш.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Недавно мы с Сидором заключили пари. Я говорю: больше курить не буду, а он говорит будешь.
КИДЫМ КӰСЕНЫШ ЧЫКАШ, Г. кидӹм кӹшӓнӹш(кӹ) цикӓш (колташ) разг. (букв. руку в карман сунуть, засунуть, Г. руку в карман сунуть, засунуть (опускать, опустить). ≅ ЗАЛЕЗАТЬ, ЗАЛЕЗТЬ В КАРМАН чей-л., к кому-л. Незаконно брать чужое добро, деньги. Ондак Союзхлеб гыч толшо ревизорын материалжым лудын пуэныт, йодыныт «У корно» колхоз вуйлатыше деч, молан, законым шотлыде… государствын кӱсенышкыже кидым чыкен?В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Сначала прочитали материал ревизора, прибывшего из Союзхлеба, и спросили председателя колхоза «Новый путь»: почему он, пренебрегая законом, залез в карман государства? Еҥ кӱсеныш чыкен кидым шолыштшо – Теният огыт пере, шона.В. Колумб. Мыскара сонар. Вор, залезший в чужой карман, думает, что и в этом году не получит по рукам. Нинӹн (незервлӓн) кӹшӓнӹшкӹ оксам пиштӹшӹ иктӓт уке. Нӓлӓшӹжӹ гӹнь соок нӓлӹт: ире, яклака кидӹштӹм махань-шон чиновниквлӓ, начальниквлӓ нӹнӹн кӹшӓнӹшкӹ цикӓт.Н. Игнатьев. Савик. Нет никого, кто положил бы им (бедным) деньги в карман. А брать всегда берут: разные чиновники, начальники залезают в их карман своей чистой, гладкой рукой. Анжет гӹнь, цилӓнок Сморкалов гань ылыт. <…> Ик кӹшӓнӹшкӹ – труйышывлӓн кӹшӓнӹшкӹ – кужы кидӹштӹм колтат.Н. Игнатьев. Савик. Если посмотреть, то все такие, как Сморкалов. <…> В один карман – карман трудящихся – запускают свои длинные руки.
КИДЫМ КӰСЕНЫШ ЧЫКЕН (чыкалтен) КОШТАШ, Г. кидӹм кӹшӓнӹш(кӹ) цикен кашташ разг. (букв. руку в карман засунув ходить). Ходить руки в брюки. Быть без дела; ничем себя не обременять; жить беззаботно, бездельничать. Лу-лучко еҥ дене тӱредаш тарлен шогалта (Опой), а шкеже шаровар кӱсеныш кидым чыкен гына коштеш.Д. Орай. Осып Ваня. Он (Опой) нанимает для жатвы десять-пятнадцать человек, а сам ходит руки в брюки (букв. засунув руки в карманы шаровар). (Ладемыр – Макси нерген:) – Тудын йомакше йолагай-шамычлан гына йӧра. Тендалан кидым кӱсеныш чыкалтен кошташ темлынеже, машина ышташ тӱҥалешыс, от шинче!Д. Орай. Тӱтыра вошт. (Ладемыр говорит о Макси:) – Его сказка годится только для ленивых. Он хочет предложить вам ходить руки в брюки, ишь, машина же начнёт работать. Юж эдемжӹ курымжы кидӹм кӹшӓнӹшкӹ цикен каштеш, нигыштат ак ровотайы. Некоторые люди всю жизнь ходят засунув руки в брюки, нигде не работают. – Мам кидӹм кӹшӓнӹш цикен каштат, пӓшӓ уке ма? – ӓвӓжӹ эргӹжӹм вырса. – Что ты ходишь руки в брюки, работы, что ли, нет у тебя? – ругает мать сына.
КИДЫМ ЛУПШАЛАШ (рÿзалташ, солалташ), Г. кидӹм шалалташ (лыпшалаш) разг., экспрес. (букв. руку махнуть (потрясти). ◊ МАХНУТЬ РУКОЙ. Испытывая досаду на что-л. или на кого-л., чувство неудовлетворённости чем-л., перестать что-л. делать или обращать внимание на кого- или что-л. (Шабдаров:) − Мыят мӧҥгыштӧ шагал лиедем − эр йӱдым лектын каем да пич йӱдым толын пурем. Кува ончыч пуштылана ыле, а ынде кидым лупшалын.М. Рыбаков. Кинде. (Шабдаров:) − Я тоже дома бываю мало − ухожу рано утром и прихожу поздней ночью. Жена вначале ворчала, а теперь махнула рукой. (Элексе:) − Вакш озам сырыктен колтышда. Пеш виян куржо. Мый кутырынем ыле, кидшым веле рÿзалтыш.А. Конаков. Инспектор. (Элексе:) − Вы разозлили хозяина мельницы. Он очень быстро убежал. Я хотел с ним поговорить, он только махнул рукой. «Эй, тидлан мый ом кӱл, ужмыжат ок шу, ушыштыжат уке улам» шоналтышымат, кидем солалтышым, шонымемым чарнышым.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. «Эй, ей я не нужен, она и видеть меня не хочет, даже не думает обо мне» подумал я, махнул рукой, перестал думать. Фелицата ирок Валентинжӹ гӹц пӓшӓ гишӓн яды. A тӹдӹжӹ кидӹм веле шалалтыш: – Акелӹм ит понг. Тоннаок пӓшӓ ситӓ.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Утром Фелицата спросила у своего Валентина о работе. А он махнул только рукой: – Не болтай ерунды. Работы и дома хватает. – Мӓмнӓм тӧрӓвлӓ пӹзӹрӓлӹт гӹнь, кугижӓ якте шона! Тек тӹдӓт пӓлӓ, кыце халыкшым тиштӹ алталат, – Опанас Серге шӱм ясы доно кидшӹм лыпшальы.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Если чиновники нас прижмут, дойдём до государя! Пусть и он знает, как здесь обманывают его народ, – Опанас Серге с болью в душе махнул рукой.
КИДЫМ МУШКАШ разг. (букв. руку мыть). ◊ УМЫВАТЬ, УМЫТЬ РУКИ. Отстраняться, отстраниться, уклоняться, уклониться от участия в каком-л. деле. А шке нуно, кеч-мо лиеш гынат, пуламыр эртымек, Понтий Пилатла кидыштым мушкаш тӱҥалыт.М. Шкетан. Илыш ӱжеш. А они сами, что бы ни случилось, после смуты, подобно Понтию Пилату, будут умывать руки.
КИДЫМ НИГУШ ЧЫКАШ (пышташ), Г. кидӹм нигыш(кы) цикӓш (пиштӓш) разг. (букв. руку некуда сунуть, засунуть (класть, положить). ≅ НЕ ЗНАТЬ, КУДА СЕБЯ ДЕВАТЬ, ДЕТЬ. Не знать, чем заняться, что делать от скуки, апатии и т.п. (Лукерья кува:) − Кеч Пахом «пӱртӱсым ончен кошт» манын, а паша деч посна йокрокак. Кидым нигуш чыкаш.А. Волков. Шошо мардеж. (Старушка Лукерья:) − Хотя мне Пахом сказал, чтобы я наблюдала за природой, а без работы всё же скучновато. Некуда себя девать. (Лукерья:) – Мӹлӓнем пӓшӓ келеш. Ам керд мӹньӹ тенге ӹлен. <…> Вет ясы эдем ганьы ӹлӓлтем, кидӹм нигышкы пиштӓш. Ынгылет тидӹм, Митри?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Лукерья:) – Мне работа нужна. Не могу я так жить. <…> Живу как больная, некуда себя девать. Ты это понимаешь, Дмитрий?
КИДЫМ НӦЛТАШ (нӧлталаш), Г. кидым лӱктӓш (лӱктӓлӓш) разг., экспрес. (букв. руку поднимать, поднять). ◊ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ РУКУ. 1. Замахиваться на кого-л., пытаться ударить; бить кого-л. (Бастраков:) − Воробьёв йолташ, те мом ыштылыда, а? Кузе те ӱдырамаш ӱмбаке кидым нӧлташ тоштыда?!А. Волков. Шошо мардеж. (Бастраков:) − Товарищ Воробьёв, что вы делаете, а? Как вы смеете поднимать руку на женщину?! (Глафира:) − Ватет ӱмбаке кидым нӧлтет? Тылат закон уке, шонет?А. Волков. Оръеҥ мелна. (Глафира:) − Ты поднимаешь руку на свою жену? Думаешь, для тебя нет закона? (Васли – Александровлан:) – Мӹньжӹ гӹнь тӹлӓнет орлыкым веле ӹштенӓм, тишкӹ толмына годым тӹнь вӹкет кидем лӱктӓльӹм… Эх, йымы гань лиок, простьок!..Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Василий – Александрову:) – Я-то тебе только мучения приносил, когда шли сюда, руку на тебя поднял… Эх, прости, ради бога!.. (Удав:) – Каршта… Ну, десантник! Кыце ӓнгӓлтен пуэн. (Анжела:) – А десантник доно хытырен анженӓ, нигышкат ак шӹл. Блин, кӱ вӹкӹ кидӹм лӱктӓлӹн!В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Удав:) – Больно… Ну, десантник! Как ударил. (Анжела:) – А с десантником мы поговорим, никуда не денется. Блин, на кого руку поднял! 2. Покушаться на кого- или что-л. Теве Петербургышто кугыжа ваштареш кидым нӧлташ тÿҥалыныт, манеш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Говорят, что в Петербурге начали поднимать руку на царя. Сӓндӓлӹкет тӹнӓм веле туан лин кердеш, кынам тӹдӹ йӓл вӹлкӹ кидӹм ак лӱктӹ, кынам сӓндӓлӹкӹштет халык паянвлӓн пӹзӹрньӹкӹштӹ агыл, а ирӹкӹштӹ ӹлӓ дӓ труя.Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Твоя страна может быть родной только тогда, когда она не поднимает руку на других, когда народ в твоей стране живёт и трудится не под гнётом богатых, а на свободе. 3. Голосовать, выразить своё согласие или несогласие с чем-л. Эрбылатов верже гыч кынел шогале. − Тау, Елена Ивановна, тыгай сай ойланда! Тудын верчын тыште шинчыше-влак иктыгодде кидыштым нӧлталыт манын ӱшанем.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Эрбылатов вскочил со своего места. − Спасибо, Елена Ивановна, за такие хорошие слова! Я верю, что все сидящие здесь без исключения проголосуют за это. – Мӹньӹ вуйлатышын шанымашыжы доно ам келшӹ, седӹндоно кидем шӹм лӱктӓл, – маньы ик ӹрвезӹ. – Я не согласен с мнением начальника, поэтому не поднял руку, – сказал один молодой человек.
КИДЫМ ПЫШТАШ, Г. кидӹм пиштӓш книжн. (букв. руку ложить, положить). Подписать какой-л. документ, бумагу и т.п. (Йогор:) – Озаҥышке телеграммым колташ верештеш. Кидым коктын пыштена: Мый – исполком член, тый – Марий ротын комиссарже.С. Чавайн. Марий рота. (Йогор:) – Придётся отправить телеграмму в Казань. Подпишемся вдвоём: Я – член исполкома, ты – комиссар Марийской роты. (Серге – Ниналан:) − Нигӧат мыйым тый дечет ойырен ок керт. Чечас возалтына. Кидым пыштена.М. Шкетан. Кок сÿанат пеле. (Серге – Нине:) – Никто не сможет разлучить меня с тобой. Сейчас распишемся. Поставим свои подписи. (Йыван:) – Киддам пыштыме кагазым печать дене нотариусеш пенгыдемдыктыман.В. Косоротов. Тура кугорно. (Йыван:) – Документ с вашей подписью нужно заверить у нотариуса. (Судья:) – Так… Так, ӹнде Ефимов гишӓн газетӹшкӹ алтален сирӹметӹм келесӹ… (Фоте:) – Мам келесӹшӓш? Мӹнь сирмӓшеш кидем веле пиштенӓм…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Судья:) – Так… Так, а теперь расскажи о своём лживом письме в газету про Ефимова… (Фоте:) – А что рассказывать? Я в письме только подпись поставил… (Сола староста:) – Тишӓкен, Арон, кидетӹм пиштӓлок, ато повесткӹм пуделам манын кердӓт.Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Деревенский староста:) – Здесь, Арон, распишись, а то можешь сказать, что я не дал повестку. Лач тыменьдежок ӹлӓш худа. Пристинвлӓштӹ моло окса получайымы годым кыдыжы кидӹмӓт пиштен ак моштеп.В. Патраш. Садшы пеледеш. Совсем без образования жить плохо. К примеру, на пристанях во время получки денег некоторые не умеют даже ставить свои подписи.
КИДЫМ ПЫШТЕН КОДЕН ОГЫЛ, Г. кидӹм пиштен кодыде разг. (букв. руку не оставил). Не оставил следов кто-л. (обычно о неизвестном человеке, совершившем кражу или какое-л. беззаконие). (Васлий Сергей:) – Пагул изай, таче йÿдым вÿта гыч имнемым луктын наҥгаеныт. – Кӧ? – Ия пала, кӧ! Кидым пыштен коден огыл!Ф. Майоров. М. Шкетан. (Васлий Сергей:) – Дядя Пагул, сегодня ночью из хлева увели мою лошадь. – Кто? – Чёрт знает, кто! Не оставил своих следов! Локтылшы кулакшы ӓль подкулачникшӹ пыдыртен шумы тӹредмӹ машинӓэш кидӹм пиштен кодыде вет.Н. Игнатьев. Тошты кола. Кулак или подкулачник, сломавший машину, не оставил ведь своих следов на жатке.
КИДЫМ ШАРАЛТАШ, Г. кидӹм шӓрӓлтӓш разг., экспрес. (букв. руку разводить, развести). ◊ РАЗВОДИТЬ, РАЗВЕСТИ РУКАМИ. Удивляться, удивиться, недоумевать; не знать, как поступить в затруднительном положении (обычно сопровождается движением рук в разные стороны). (Роман:) − Кушто (олымым) муат? Районышто кидым гына шаралтышт. Чыла вере кормалан чÿдӧ.А. Волков. Майрук. (Роман:) − Где найдёшь (солому)? В районе только руками развели. Везде нехватка кормов. Валик (техникумышто) кагаз нерген кутыраш тӧчыш – кидым веле шаралтышт. Маныт: макулатур мыланна огеш кÿл.А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Валик (в техникуме) пытался поговорить о бумаге – только руки развели. Говорят: макулатура нам не нужна. – Кышты эче техень сӹлнӹ цевер вӓрвлӓм моат? – манын ядмашешӹжӹ мӹнят кидем веле шӓрӓлтем.К. Сануков. Фронтвлӓ гач. – Где ещё такие красивые места найдёшь? – на этот его вопрос я тоже развожу только руками. Быстров нырышкы миэн шоат, кидӹм веле шӓрӓлтӹш: поливальный установка ӹшкетшок сылыкланен шалга. «Кышты рабочийвлӓ ылыт?» – председатель ӧрӹн ядеш.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Быстров, дойдя до поля, только руками развёл: поливальная установка грустно стоит одна. «А где рабочие?» – удивлённо спрашивает председатель.
КИДЫМ ШУЙКАЛАШ, Г. кидӹм виктӓш (виктӓлтӓш) разг., экспрес. (букв. руку протягивать, протянуть). ◊ ПРОТЯГИВАТЬ, ПРОТЯНУТЬ РУКУ к чему-л., за чем-л. Попытаться присвоить чужое; покуситься на чужое добро; попытаться поживиться чем-л. (Павел Емельянович – Олеглан:) − Уке, мый еҥ кӱсеныш кидым ом шуйкале.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. (Павел Емельянович – Олегу:) – Нет, я не протягиваю руку к чужому карману. − Кумылжо волыде мо, мыйже лачак йокмам йӧратыше-влакым, тыгак казна кӱсеныш кидым шуйкалаш йӧратыше-влакым кожгатылаш толынамыс.П. Сопром. Пий шылым ок ороло. − А как у него не испортится настроение, я же как раз приехал бранить любителей подарков и любителей протягивать свою руку к государственной казне. – Идӓ шеклӓнӹ, Огаптя! Клӓтвлӓшкӹ кидем мӹнь ам виктӹ, – ӹшкеӓт цаклыдеок Санзалов попалтен колта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не стесняйтесь, Агафья! Я не протягиваю свои руки к амбарам, – даже не заметив, Санзалов проговорился. Ик монгырым, теве колхоз вуйлатышы Тьопас Феофил халыкын интересшӹм ӹшкӹмжӹн доно лыгаш тӹнгӓлӹн, киндӹ клӓт дон фермӹш ӹшке кидшӹм виктӓлтен-виктӓлтен колта, районный начальствым шӹрӓ.Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. С одной стороны, вот председатель колхоза Тьопас Феофил начал смешивать народные интересы со своими, временами протягивает свою руку к хлебному амбару и ферме, подкупает районное начальство.
КИДЫМ (кид дене) ШУЯЛТАШ (шуяш), Г. кидӹм виктӓлтӓш книжн. (букв. руку протягивать, протянуть). ◊ ПРОТЯГИВАТЬ, ПРОТЯНУТЬ РУКУ ПОМОЩИ кому-л. Помогать, помочь кому-л.; оказывать, оказать содействие, поддержку, ободрять. (Япык:) − Йолташ-влак (олаште) пашам ыштат. Неле годым нуно кидым шуялтат.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Япык:) − Друзья работают (в городе). В трудную минуту они протянут руку помощи. Начи кумык пурен возын шортеш: «Тÿняште эн поро айдеме мыланем кидшым шуен, а мый савырнен ошкылам».В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Начи, уткнувшись, плачет: «Самый добрый человек в мире мне протянул руку помощи, а я, отвернувшись, ухожу». Тидӹм венгрвлӓ мондыделыт… Нелӹ жепӹн Советский Союз палшымы Договор негӹцеш венгр халыклан ӹнян пашкуды семӹнь кидшӹм виктӓлтен.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Венгры это не забыли… В трудную минуту на основе Договора о помощи Советский Союз протянул руку помощи венгерскому народу как надёжный сосед. Эдемвлӓ лоштышы отношеним яжоэмдӓш, сек нелӹ годымат ямаш цацышылан кидӹм виктӓлтӓш тымда, шӱдӓ (писатель).Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Он (писатель) учит, убеждает улучшать отношения между людьми, даже в самую трудную минуту протягивать руку помощи человеку, сбившемуся с пути.
КИДЫМ ШУЯЛТАШ ВЕЛЕ (гына) разг. (букв. руку протянуть только). ≅ РУКОЙ ПОДАТЬ. Очень близко, совсем рядом. Йошкар-Ола марте тÿжем утла километрым толынам. Олыктÿр ял марте кидым шуялташ веле кодын, витле километр гына, а тушко логалын ом керт.В. Иванов. Шÿм ок мондо. До Йошкар-Олы я проехал больше тысячи километров. До деревни Мари-Луговая рукой подать, всего пятьдесят километров, а не могу туда попасть. Тышеч ялыш шумеш кид дене шуялташ веле, чылажат кок меҥге наре.Н. Печенкина. Ик кас. Отсюда до деревни рукой подать, всего около двух километров.
КУЗЕ ЙЫЛМЕТ (йылмыже да т.м.) САВЫРНА (тарвана), Г. кыце йӹлмет (йӹлмӹжӹ дӓ т.м.) сӓрнӓ (сӓрнӓлеш) разг., экспрес.1 л. не употр. (букв. как язык твой (его и т.п.) поворачивается, повернётся (шевелится, шевельнётся). ◊ КАК ЯЗЫК ПОВОРАЧИВАЕТСЯ у кого-л. Удивляет такая наглость, решительность, бесцеремонность сказать что-л. (не к месту, неосмотрительно). – Ах, – шонет, – могай шÿмдымӧ, осал чонан улыт Настаси куван эргыже да шешкыже. Шымле кок ияш аваштым шÿрдылаш кузе йылмышт савырна?А. Савельев. Ава деч кугу от лий. – Ах, – думаешь, – какие бессердечные, злые сын и невестка старухи Настаси. Как у них язык поворачивается бранить семидесятидвухлетнюю мать? – Кугызатым тыге лÿмдылаш йылмет кузе тарвана?С. Эман. Нӧнчык патыр. – Как у тебя поворачивается язык так обзывать своего дядю? (Марина – Кырлялан:) – Ой, юмо серлаге, тыге ойлаш йылметше кузе тарвана?К. Коршунов. Корныеҥ. (Марина – Кырле:) – Ой, боже помилуй, как поворачивется у тебя язык так говорить? (Пел сӹнзӓӓн:) – Нимахань обиднӓ шамакымат шӹм попыш, тьотя. «Ӹдӹретӹм выжалы» веле манамыш. Теве – кок тӓпнӓк окса. (Аттанас:) – Мӹлӓм, ӹдӹрӹн ӓтяжӹлӓн, тенге попаш кыце йӹлметшӹ сӓрнӓ?!М. Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Одноглазый:) – Я тебе, старик, ни одного обидного слова не сказал. Я только говорю, чтобы ты продал свою дочь. Вот – две сумки денег. (Аттанас:) – Как только язык у тебя поворачивается говорить такое мне, отцу девушки?! (Иктӹ:) – Малын тӹдӹ сага кишлӓ пижӹц? Малын тӹдӹн анзылны со пыльгыжланет? (Ӹдӹр:) – Пыльгыжланем? Кыце йӹлметшӹ сӓрнӓл кердеш? Кыце тенгелӓ манаш смеет?Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Один:) – Зачем ты пристала к нему, как смола? Зачем ты стараешься ему постоянно угождать? (Девушка:) – Угождаю? Как только язык поворачивается? Как ты смеешь так говорить?
КУЗЕ ТЫЙЫМ (тендам да т.м.) МЛАНДЕ ЧЫТА (нумалеш) разг., презр.1 л. не употр. (букв. как тебя (вас и т.п.) земля терпит) ◊ КАК ТОЛЬКО ЗЕМЛЯ НОСИТ (терпит) кого-л. Возможно ли, чтобы такой негодяй, подлец жил на земле. Кузя чытен ыш керт: шинчажым кораҥдыш. – Предатель! Шакше йырнык! – чытен ыш керт Уна. – Кузе тыйым мланде чыта? Но пален лий: тылат тиде тыге ок эрте…А. Бик. Корно ӱжеш. Кузя не вытерпел: отвёл глаза. – Предатель! Подлец! – не вытерпела Уна. – Как только тебя земля носит? Но знай: тебе это так не пройдёт. (Плотников:) – Ончем тендам, Кормаков йолташ, да ӧрам: кузе тендам тиде мланде чыта… Те Калабашкин гайым аралаш пижында?П. Корнилов. Лыжга мардеж. (Плотников:) – Гляжу на вас, товарищ Кормаков, и удивляюсь: как только вас эта земля терпит… Вы взялись защищать таких, как Калабашкин?
КУЗЕ ШИНЧАШКЕМ (шинчашкыже да т.м.) ОНЧАШ ТӰҤАЛАТ (ончалат)? Г. кыце сӹнзӓшкем (сӹнзӓшкӹжӹ дӓ т.м.) анжаш тӹнгӓлӓт (анжалат)? разг., экспрес.2 л. не употр. (букв. как в мои (его и т.п.) глаза смотреть будешь (посмотришь)?). С какими глазами будешь смотреть в мои (его и т.п.) глаза? Не будет ли кто-л. испытывать смущение, острое чувство неловкости, стыда за какой-л. поступок. (Манаев – Сергейлан:) – Но шоналте, мыйын мутем чыныш лектеш гын, вескана шинчашкем кузе ончаш тӱҥалат?А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Манаев – Сергею:) – Но подумай, если я окажусь прав, как ты в другой раз будешь смотреть в мои глаза? (Зоя:) – Калык шинчаш ынде кузе ончалман?М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Зоя:) – Как теперь смотреть людям в глаза? – Техень худа шамаквлӓм попымы паштек ӹзӓтӹн сӹнзӓшкӹжӹ кыце анжаш тӹнгӓлӓт? Тӹдӹ тӹлӓт тинӓр палшен! – ӓвӓ эргӹжӹлӓн пелештӓ. – После таких неприятных слов как ты будешь смотреть в глаза своему старшему брату? Он столько тебе помогал! – говорит мать сыну.
КӰЧЫК (мутык) УШ, Г. кӹтӹк (мытык) ыш разг., ирон. (букв. короткий ум). 1. ≅ КОРОТКАЯ ПАМЯТЬ. Забывчивость; плохая, слабая память. Кӱчык уш кокланже чот мешая: еҥ нерген кутырет – лӱмжым шарнен от керт, эмгудышто кӱлеш эмым лӱмден от мошто… Икманаш, шоҥгылык. Плохая память иногда очень мешает: говоришь о человеке – не сможешь вспомнить его имени, в аптеке не сможешь назвать нужное лекарство… Одним словом, старость. Вуйлатышывлӓн кӹтӹк ышышты ӹлӹмӓшӹштӹм куштылемдӓ, векӓт. Монден – пӓшӓ пӹтӹш. Видимо, короткая память начальников облегчает их жизнь. Забыл – и дело с концом. 2. Ограниченный, недалёкий, слабый ум. – Кÿлеш лиеш гын, Ош пӧртышкат каена, тый мемнам чарен от керт, – Павук ыш чыте. – Кӱчык уш дене тушко огыт кошт, – директор утыр аяреште. – Если надо будет, пойдём и в Белый дом, ты не сможешь нас остановить, – не выдержал Павук. – Туда с недалёким умом не ходят, – приходит в ещё большее раздражение директор. (Даша – Мишалан:) – Тӹнг пӓшӓнӓ – тымень лӓктӓш, ӹшке специальность доно пӓшӓш пыраш. Шӹм гӓнӓ шаналтыде, мытык ыш доно ӹшкӹлӓн самыньым, эксӹкӹм ӹштӓш ак кел.И. Лобанов. Алталышы йӓнг. (Даша – Мише:) – Наша основная работа – выучиться, устроиться на работу по специальности. Не подумав семь раз, своим слабым умом не надо совершать ошибки.
КӰЧЫК (мутык) УШАН, Г. кӹтӹк (мытык) ышан (букв. с коротким умом). 1. Забывчивый, беспамятный, безголовый (о человеке). – Тудо Эчанват шешкыч огыл, а Александра Кузьминична. Тока толмо годымат мый тыланет тыгак каласенам ыле. Мо пеш кӱчык ушан улат?Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Она тебе не невестка – жена Эчана, а Александра Кузьминична. Я тебе говорил об этом ещё в свой недавний приезд. Что ты какой забывчивый? «Гадвлӓ! Махань шим йӓнгӓн лин шонда! Вет ирӹкшӹмӓт лач мӓ палшен пумына доно веле ужын кердӹндӓ. Пишок кӹтӹк ышан ылындаш!..» – старший лейтенант юкынок ӧпкӓлен кӹшкӹш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. «Гады! Душа у вас стала какой чёрной! Ведь свободу-то вы увидели только благодаря нам. Оказывается, вы очень забывчивые!..» – вслух обругал их старший лейтенант. 2. Дурак, неразвитый, тупой, тупоумный (о человеке). (Яндышев:) – А-а, тыланет полышкалаш у еҥ толын. (Алгаева:) – Избач мо? (Яндышев:) – Ие. Ипон марий. Партшколец. Нуно чыланат мутык ушан улыт, маныт. Чынак мо?М. Шкетан. Эреҥер. (Яндышев:) – А-а, тебе помогать прибыл новый человек. (Алгаева:) – Избач? (Яндышев:) – Да. Мариец из Уфы. Партшколец. Говорят, что они все тупые. Правда? – Тама ти эдем потикӓлӓ каеш, кӹтӹк ышан, векӓт. – Что-то этот человек смешно выглядит, видимо, тупоумный.
ЛУ ВАШТ ВИТӒШ (витен шоаш) Г. разг., экспрес. (букв. скозь кость проникать, проникнуть). Охватывать, охватить, овладевать, овладеть кем-л. полностью (о чувствах, мыслях, впечатлениях и т.п.). Изинекок анжен куштымы эдемвлӓ веле мынастирлӓн ӹнян ылыт, религин дурманжы, ородыжы шӱм вашт агыл, лу вашток витен шоэш вӓк.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Только воспитанные с детства люди верны монастырю, дурман, глупость религии пронизывает не только душу, но и проникает до костей.
ЛУ ВАШТ КЕӒШ (нӓлӓш) Г. разг., экспрес. (букв. сквозь кость идти (брать, взять). Пробирать, пробрать, пронизывать, пронизать до костей кого-л. (о ветре). – Шошымшы мардеж пӹсӹ, лу вашт кеӓ, – ӓвӓм мӹлӓм шӹренок тымден попа.М. Васканова. Шошымшы мардеж. – Весенний ветер – быстрый, пронизывает до костей, – часто поучает меня мама. Цаштыра пандаш гань юрат корнеш пачкен шӹндӓ, мардежӓт лу вашт нӓлеш.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. И дождь, похожий на жёсткую бороду, отхлещет на дороге, и ветер пробирает до костей.
ЛУ ВАШТ НӦРӒШ Г. разг., экспрес. (букв. скозь кости промокать, промокнуть (брать, взять). ≅ ПРОМОКАТЬ, ПРОМОКНУТЬ ДО КОСТЕЙ. Очень сильно, насквозь. Курым кӹлмет, лу вашт нӧрет, Цилӓ тӹкнӓ, курым кужат.Н. Игнатьев. Алтаца кидӓнлӓн. Всю жизнь мёрзнешь, промокаешь до костей, из-за того, что жизнь длинная, многое приходится увидеть.
ЛУ ДЕН КОВАШТЕ ВЕЛЕ (гына), Г. лу дон кавашты веле разг., экспрес. (букв. кости да кожа только). ◊ КОЖА ДА КОСТИ. Крайне худой, измождённый, немощный. Лагерьыште пленный чылаже иктаж лу тӱжем уло. (Яшметов:) – Рвезым ончен чаманем: пашаштыжат эҥгек, шкежат лу ден коваште веле кодын.А. Волков. Шошо мардеж. В лагере пленных около десяти тысяч. (Яшметов:) – Парня жалко: и на работе беда, и от самого остались кожа да кости. Чыланат шемемын, лавырген, ярнен пытеныт, лу ден коваштышт веле кодын.С. Чавайн. Элнет. Все почернели, испачкались, измотались, у них остались только кожа да кости. Васлий, чынже денак, тюрьма гыч пеш явыген толын. Ожнысо таза пӧръеҥын лу ден коваштыже гына кодын.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Из тюрьмы Василий, на самом деле, вернулся очень худой. У прежнего здорового мужчины остались только кожа да кости. Луатнӹл семья лоэшнӓ шӹм имни улы, нӹнӹжӹнӓт лу дон каваштышты веле кодын.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. На четырнадцать семей у нас есть семь лошадей, и от них остались только кожа до кости. Мӹнь, анпичӹшкӹ лӓктӹнӓмӓт, цуц ашкедӓм, викок сила уке. Кидӹшкем анжал колтемӓт – лу дон кавашты веле кодыныт.В. Патраш. Садшы пеледеш. Я, выйдя в огород, еле-еле иду, совсем нет сил. Смотрю на свои руки – остались кожа да кости.
ЛУ ЯКТЕ ВИТӒРӒШ Г. разг. (букв. до костей промочить). До костей, насквозь (промочить, пробирать, пробрать; пронизывать, пронизать – о дожде, холоде). Лявӹргӹшӹ, нӧрен пӹтӹшӹ выргемжӹм кыдашаш цаца (Иван). <…> – У-ух, лу яктеок витӓрӹш!В. Петухов. Ӓкрӓм. Пытается снять (Иван) грязную, промокшую одежду. <…> – У-ух, аж до костей промочил! Дворец дорц, виднӹ, ӱштӹ мардежшӹ уждымы коэлӓ шӓрлен, лач лу яктеок витӓрен.В. Петухов. А мӹнь – ымбакы. Видимо, со стороны дворца невидимыми волнами распространялся холодный ветер, пробирал до самых костей.
МО (могай, ала-мо, ала-могай) ИЯ (керемет) КОНДЫШ (конден), Г. мажы кандыш (канден) груб.-прост. (букв. что (какой, что-то, какой-то) чёрт (кереметь) принёс, Г. что же принесло). ≅ ЧЁРТ ПРИНЁС кого-л. Выражение резкого недовольства по поводу прихода кого-л. – Мо ияже тудым кондыш? – Какой чёрт его принёс? (Жужо – Аронлан:) – Мажы тидӹм кандыш! Алыкыштышы пӓшӓэтӹмӓт ядын шӹм поспейӹ вет…Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. (Жужо – Арону:) – Что же его принесло! Я даже не успел спросить про твои дела на лугу…
МОГЫРЫШ(КО) (могырлан) ЙӰШТӦ ВӰДЫМ ОПТАЛМЫЛА ЧУЧЕШ (чучын колта), Г. монгырыш (кӓп мыч) ÿштӹ вӹдӹм опталмыла (оптал пумыла) чучеш (чучын колта) разг., экспрес. (букв. в тело (телу) холодную воду будто облили чувствуется (почувствуется), Г. в тело (по телу) холодную воду будто облили чувствуется (почувствуется). ≅ КАК (будто, точно, словно) ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ ОКАТИЛИ (облили). Охладить чей-л. пыл, рвение; привести в замешательство кого-л. Илья колыштеш. Ынде тудо тарванашат ок тошт, могырыш йӱштӧ вӱдым опталмыла чучеш, ӱп кожге кынелеш, пуйто коваштыге тӧргалтеш.Н. Лекайн. Мондалтдыме ӱмыр. Илья слушает. Теперь он боится даже шевельнуться, его будто холодной водой окатили, волосы встают дыбом, словно отделяются вместе с кожей. А ӱдырамаш (Овыча), чурк лийын, помыжалтме семын чытырналте, могыржылан йӱштӧ вӱдым опталмыла чучын колтыш.А. Юзыкайн. Маска вынем. А женщина (Овыча) насторожилась, вздрогнула, как будто только проснулась, её словно окатили холодной водой. – Сумкыштем окса тӓпнӓкӹм мон шӹм кердӓт, монгырешем ÿштӹ вӹдӹм опталмыла чучын колтыш. – Я не смогла найти в сумке кошелёк, и меня как будто холодной водой окатили. …а Порфирий Петрович ошемӓт, якшаргенӓт кеӓ, вӓржӹ гӹцӓт ак тӓрвӓнӹ. Кӓпшӹ мыч ӱштӹ вӹдӹм оптал пумыла чучы.И. Лобанов. Вӹр йӱшӹ. …а Порфирий Петрович и бледнеет, и краснеет, не двигается даже с места. Его будто холодной водой окатили.
МУТЫМ (шомакым) ВАШТАЛТАШ (вашталтылаш), Г. шамакым вашталташ разг. (букв. слово менять, поменять). ≅ ПЕРЕКИДЫВАТЬСЯ, ПЕРЕКИНУТЬСЯ СЛОВОМ (словами) с кем-л. Разговаривать с кем-л. недолго. Алексейын кумыл нӧлталтше. Поро еҥ дене молан мутым вашталташ огыл?И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. Алексей в приподнятом настроении. Почему бы не перекинуться словом с добрым человеком? Ачаж ден эргыже кок-кум мутым вашталтат. Мутланымаш ок пиж.А. Березин. Немда воктене. Отец и сын перекидываются двумя-тремя словами. Разговор не клеится. Чемей ден Палагий йоча йӱкым тымык кастене колышт шинчат да тывеч-тувеч шомакым вашталтылыт.В. Микишкин. Канде шулдыр. Тихим вечером Чемей и Палагий слушают голоса детей и перекидываются словами. Плеснёвлан мӧҥгыштӧ чылт шкетын ӱҥгӧ гай шогылташ моткочак йокрок, садлан аваж дене мом-гынат пелештымыже, шомакым вашталтымыже шуэш…В. Косоротов. Тура кугорно. Плеснёву скучно находиться дома одному, словно филин, поэтому он хочет поговорить, перекинуться словами с матерью. – Автостанциштӹ ӹдӹр тӓнгем ужым, шамакымат вашталтен шӹнӓ шокты, автобусшы тольы дӓ кыдальы. – На автостанции я увидела подружку, не успели мы перекинуться словами, подъехал её автобус, и она уехала.
МУТЫМ КОШАРТАШ, Г. шаям кашарташ разг. (букв. слово заострить, заострять). Заканчивать, закончить речь; завершать, завершить беседу, разговор и т.п. – Тый, Ольга Павловна, мыланем мутем кошарташ эрыкым шыч пу.С. Чавайн. Элнет. – Ты, Ольга Павловна, не дала мне возможности закончить речь. – Сандене ме тендам мланде пашалан тунемаш, мланде деке чак лияш йодына, – председатель мутшым кошартыш.Ю. Артамонов. Мланде йÿк. – Поэтому мы просим вас учиться земледельческому делу, быть ближе к земле, – закончил речь председатель. – Теве тыгай историй, – кошарта мутшым туныктышо.П. Корнилов. Маринан ломбыжо. – Вот такая история, – заканчивает речь учительница. – Яра, ӓлок шаям кашартенӓ. Попатыш, сотыгечӹ йыд гӹц пурырак.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ладно, давай закончим разговор. Говорят, утро вечера мудренее. – Тенгеок ӹштенӓ, – Ольош шаям кашарта.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Так и сделаем, – Ольош закончил разговор. «Пӓлӓ! Цилӓ Михайлов пӓлӓ. Теве кыце ылын! Йӹлерӓк шаям кашарташ келеш», – Озолин лӱдӹн тумая дӓ тӹшӓкок попалта. – Цилӓ тидӹ тӧрлӹмӹ лиэш…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Знает! Михайлов знает всё. Вот как было! Надо быстрей закончить разговор», – подумал Озолин, испугавшись, и сразу же сказал. – Всё это будет исправлено…»
МУТЫМ (шомакым) ЛУКТАШ, Г. шаям тӓрвӓтӓш (лыкташ) (букв. слово вытаскивать, вытащить, Г. разговор трогать, тронуть (вытаскивать, вытащить). Начинать, начать, заводить, завести разговор, речь о ком- или о чём-л. Тӱҥ специалист механизатор-влакым поген да ялозанлык машина-влакым олмыктымо нерген мутым луктын.И. Михайлов. Депутат ӧрдыжеш ок код. Главный специалист собрал механизаторов и начал разговор о ремонте сельскохозяйственных машин. Вес кечын Сакар тунемаш кайыме нерген мутым лукто.В. Любимов. Кӱрылтшӧ ӱмыр. На другой день Сакар завёл разговор о том, что надо идти учиться. Иктат вуйым ок ший, тиде пӧръеҥ паша манын, нигудыжат (вате-влак) шомакым ок лук – теве мо мыйым моткоч ӧрыктара.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Никто не жалуется, никто из них (из женщин) не говорит, что это мужская работа – вот что меня сильно удивляет. – Мам тиштӹ шукы вуйым лыгаш? Ӓтя-тьотянавлӓ перви кыце ӹштенӹт, мӓлӓннӓӓт тенге шӱдӹмӹ, – Семён Микулинский сек анзыц шаям тӓрвӓтӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Что здесь долго голову ломать? Как наши отцы и деды раньше поступали, нам тоже велено так, – Семён Микулинский первым начинает разговор. Микитӓ лар тӹрӹшкӹ толын шагалеш дӓ шаям тӓрвӓтӓ: – Ӹшкететок (Павыл) ылатыш, янгышташат ак толеп гыце?В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Никита подходит к ларю и начинает разговор: – Ты (Павел) здесь один, никто даже молоть не приходит? У шурным погымыкы, Яшпай шанен, сӱӓн гишӓнӓт шаям лыкташ лиэш.В. Петухов. Ӓкрӓм. После сбора нового урожая, думал Яшпай, можно завести разговор и о свадьбе.
МУТЫМ (шомакым) МАРДЕЖЫШ КЫШКАШ (шалаташ, кудалташ), Г. шамакым мардежӹш кӹшкӓш разг. (букв. слово на ветер кидать, кинуть (раскидывать, раскидать; бросать, бросить) ◊ БРОСАТЬ, БРОСИТЬ (кидать, кинуть) СЛОВА НА ВЕТЕР. Говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного. (Садовин:) – Мыят шке мутемым мардежыш ом кышке.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) – Я тоже не бросаю свои слова на ветер. Тудо (Камай) тиде мутшымат мардежыш ыш шалате: у пӧртым нӧлтен, леведыктен шындыш.М. Евсеева. Тыгат таум ыштат. Он (Камай) и эти слова не кинул на ветер: построил новый дом и покрыл его крышей. – Пален лий: мый уже пӧлекым ямдылкалаш тӱҥалам! Шомакем мардежыш кышкаш ом йӧрате!В. Косоротов. Тура кугорно. – Знай: я уже начинаю готовить подарок! Не люблю бросать слова на ветер! – Ти ӹрвезӹ шамакым мардежӹш ак кӹшкӹ, сӧрӹмӹжӹм ӹштӓ. – Этот парень не бросает слова на ветер, выполняет обещанное.
МУТЫМ (шомакым) МӦҤГЕШ НАЛАШ, Г. шамакым мӹнгеш нӓлӓш (букв. слово обратно брать, взять). ◊ БРАТЬ (взять) <СВОИ> СЛОВА (слово) ОБРАТНО (назад). Отказываться, отказаться от сказанного; признавать, признать ошибочными свои слова. Юмончылно, кеч пиктыза тышан, Мӧҥгеш ом нал мутемым.Ю. Галютин. Авамланде. Ей-богу, хоть задушите здесь, я не возьму свои слова обратно. Шке шомакет мӧҥгеш налаш Палем, эше тый ямде отыл.А. Васильев. Мый шочынам мураш. Я знаю, ты ещё не готов брать свои слова обратно. (Ӹдӹр:) – Ох, Вайсона! Тӹнь, Вайсона! Самынь моло шӹм кол вӓл? Эче улы жеп, Вайсона, Шамакетӹм мӹнгеш нӓл!..Н. Ильяков. Вайсона. (Девушка:) – Ох, Вайсона! Ты, Вайсона! Правильно ли я услышала? Время ещё есть, Вайсона, возьми свои слова обратно!..
МУТЫМ НАЛАШ, Г. шамакым (шаям) нӓлӓш (букв. слово брать, взять). ◊ БРАТЬ (взять) СЛОВО. 1. По собственному желанию, инициативе выступать, выступить на собрании, заседании, митинге и т.п.; сказать слово. Епрем Пагуллан тыге кутыркалымаш ыш келше. Тудо мутым налят, ырен ойлаш тӱҥале.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Такой разговор не понравился Епрем Пагулу. Взяв слово, он стал горячо говорить. Тудын почеш Очи мутым нале.С. Бессонова. Мирон Очи. После него взяла слово Очи. Артиллерист-влак мутым нальыч. Нуно туге кутыраш тӱҥальыч – мландат чытырналт кая.В. Иванов. Kок илыш. Взяли слово артиллеристы. Они так начали говорить – даже земля содрогается. – Тӓнгвлӓ, ӓлдӓ лоштына шеклӓнӹдеок хытыралына… Кӱ пӹтӓриок хытырынежӹ, шамакым нӓлдӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Товарищи, давайте, не стесняясь, поговорим между собой… Кто хочет первым выступить, берите слово. А вадеш погынымаш эртӹш. Палшалташ председатель тӓнглӓн Шамакым нӓльӹ Ивинӓт: «Кӱ сарлам, тӓнгвлӓ, кычен кердеш, Нырыш иргодым цилӓнӓт!»И. Горный. Портрет. А вечером было собрание. Чтобы помочь товарищу председателю, слово взял и Ивин: «Друзья, кто может держать серп в руках, завтра – все на поле!» Анжышашлык вопросвлӓм ярыктат, дӓ Изикин тӓнг шаям нӓлеш. Тӹдӹ ӱдӹмӓш срок гишӓн, качественно эртӓрӹмӹ гишӓн, соревновани гишӓн попа.К. Беляев. Патриотвлӓ. Утверждают вопросы для рассмотрения, и товарищ Изикин берёт слово. Он говорит о сроках посева, о качественном проведении работы, о соревновании. 2. Получать, получить от кого-л. обещание, клятвенное уверение в чём-л. Пытартышлан эше ик гана Толик деч товатлыме мутым налмеке, Санюк мӧҥгеш пурыш.А. Арзайн. Льывырверт. Напоследок получив ещё раз клятвенное обещание от Толика, Санюк вернулся обратно. Йӧраташ от кӱштӧ, мутым налын, Нелым-йӧсым лош пайлаш тӱкна.В. Колумб. Мый окса вашталтыше деч йодым… Полюбить не прикажешь, получив обещание, трудности-горести придётся делить пополам. Маняр гӓнӓ мӓмнӓн князьнӓ нӹнӹн кугижӓ гӹц мирӹм кычаш шамакым нӓлӹн, пингӹдемден, сойтокат купецвлӓнӓм крават.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сколько раз наш князь получал обещание от их царя сохранять мир, обещал, но всё равно грабят наших купцов.
МУТЫМ (шомакым) НУМАЛАШ (коштыкташ), Г. шамакым намалаш (букв. слова носить, нести (водить, вести). Становиться, стать предметом обсуждений, разговоров, упрёк, сплетен, язвительных насмешек; подвергаться, подвергнуться обсуждениям, разговорам, упрёкам, сплетням, язвительным насмешкам. Туге гынат Метрийын каласен кайымыже шÿмешыже кодо. Укеланак еҥ мутым нумалмыже кумылжым волтыде ыш кодо: Ӱдрай вуйжым сакыш.Э. Чопай. Ӱдыр воштылеш. Несмотря на это, последние слова Метрия остались в её сердце. Она расстроилась из-за того, что стала предметом разговоров без оснований: Ӱдрай повесила голову. Кори кувалан ты нергеште шонен-азапланен кошташыжат шуко верештын, пошкудо вате-влак деч кочо мутымат нумалын.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Старухе Кори приходилось много думать и переживать по этому поводу, кроме того, она подверглась язвительным насмешкам со стороны соседок. – Ой, шочшет лиеш гынат, каньыле огыл, пеш шуко когаргаш логалеш. Тӱшка ешаныште гын сай ӱмбачынат осалышке лектат, шочшетлан верчын шомакым нумалат. <…> – ойла кумшо вате.Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Ах, даже когда есть дети, тоже нелегко, много приходится нервничать. В большой семье без причины станешь плохой, из-за детей подвергаешься упрёкам. <…> – говорит третья женщина. Ти ӹрвезӹ донжы малын попышаш? Ӹшкӹлӓнем шамакым намалаш, Намысланаш вел яра.Сб. Песни горных мари. Зачем мне дружить с этим парнем? Он годится только для того, чтобы меня подвергали сплетням, и чтобы я стыдилась. Мӓмнӓн ӓвинӓ кым ӹдӹрӹм ӹштен Шамак намалаш, сӹнзӓвӹд ужаш.Сб. Песни горных мари. Наша мать родила трёх девочек, чтобы стать предметом сплетен, лить слёзы.
МУТЫМ ПИДАШ разг. (букв. слово вязать, связывать, связать). Приходить, прийти к какому-л. соглашению; выносить, вынести единое решение, постановление и т.п. Но кутырымаш саде «тиде – тудо» деч умбакыже ок кай, пуйто коктынат мутым пидыныт: эртышым икте-весылан ушештараш огыл.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Но их разговор не заходит далеко, будто они пришли к согласию, что не будут напоминать друг другу о прошлом. Сельсовет сессийыште Чолпан раш умылыш: Манаев дене мутым пидын огыт керт.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. На сессии сельсовета Чолпан отчётливо понял: они не смогут прийти к соглашению с Манаевым.
МУТЫМ ПУАШ, Г. шамакым пуаш (букв. слово давать, дать). ◊ ДАВАТЬ, ДАТЬ СЛОВО кому-л. 1. Твёрдо уверять, уверить кого-л. в чём-л., обещая выполнить что-л. Шушаш ийыште мемнан дояркына-влак кажне ушкал деч кум тÿжемат пеле килограмм дене шӧрым лÿшташ мутым пуэныт.В. Иванов. Теле корно. Наши доярки дали слово в предстоящем году надоить от каждой коровы по три с половиной тысячи килограммов молока. (Веня:) – Мый нунылан мутым пуэнам. Кеч шуйнен возам, но тудым таче шуктем… Таче да эрла, але нигунамат!Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) – Я им дал слово. Пусть протяну ноги, но сегодня это сделаю… Сегодня и завтра, или никогда! Вет тӹнӓм, айырлымышты цӓшӹн, нӹнӹ (Ефим дон Лизук) иктӹ-весӹштӹлӓн шамакым пуэнӹт: ӱгӹц вашлимӹкӹштӹ, мыжырангаш дӓ иквӓреш ӹлӓш тӹнгӓлӓш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь тогда, во время прощания, они (Ефим и Лиза) дали друг другу слово: когда они вновь встретятся, поженятся и будут жить вместе. Теве тӹлӓт кымшы испытани: Петя дон Сенялан палшаш тӹнгӓлӓт, нӹнӓт «четвёркым» веле получаяш тӹнгӓлӹштӹ. Тидӹм ӹштӓш шамакым пуэт?К. Беляев. Нӧргӹ тум. Вот тебе третье испытание: будешь помогать Пете и Сене, чтобы они тоже получали только «четвёрки». Ты даёшь слово сделать это? 2. Разрешать, разрешить выступать, выступить с речью на собрании, заседании, митинге и т.п.; предоставлять, предоставить слово. Икмагал гыч председатель прокурорлан мутым пуыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Через некоторое время председатель дал слово прокурору. Изиш шоналтен ошкылмек, майор еҥ-влакым чумырен шогалтыш да Охотинлан мутым пуыш.А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. После недолгих раздумий майор собрал людей и предоставил слово Охотину. Тидӹн паштек майор Ляпишевлӓн, а вара лейтенант Ваштаровлан шамакым пуат.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После этого дают слово майору Ляпишеву, а потом лейтенанту Ваштарову. (Егор Нестерович – Андрейлӓн:) – Колхозышты яжон труйышы сӓмӹрӹк пӓшӓзӹвлӓн слётыш мары сӓндӓлӹкнӓн столицӹшкӹжӹ кеет. Шамакым пуат – ит цӓкнӹ…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Егор Нестерович – Андрею:) – Ты поедешь в столицу нашего марийского края на слёт молодых тружеников колхоза. Дадут слово – не отказывайся…
МУТЫМ ПУДЫРТАШ разг. (букв. слово нарушать, нарушить). Не исполнять, не исполнить, не выполнять, не выполнить обещания, обещанного; нарушать, нарушить клятву; не сдерживать, не сдержать данного слова. Чепишыже йыраҥлан ситыше урлыкаш шӱльым пуаш лийын ыле. Шошымыш лекмеке, тудо мутшым пудыртен.Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Чепиш обещал дать семенного овса столько, чтобы хватило на грядку. Весной он не сдержал данного слова. Кугыжа шке мутшым кунам пудырта?С. Чавайн. Ямблат кÿвар. Разве царь нарушит свою клятву? – Mе мутым ышна пудырто: тÿредна, парымнам тÿлышна.С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. – Мы не нарушили обещанного: сжали, заплатили долги.
МУТЫМ ШУКТАШ (букв. слово доводить, довести). ≅ ДЕРЖАТЬ, СДЕРЖАТЬ <СВОЁ> СЛОВО. Выполнять, выполнить обещанное. (Садовин:) − Мый шке мутем шуктышым. (Римма:) − Да, да. Шарнем, тунем лекмеке, обязательно пырля лийына манын товатлышыч.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) − Я сдержал своё слово. (Римма:) − Да, да. Помню, ты поклялся, что после окончания учёбы мы обязательно будем вместе. Йыван мутшым шуктыш. Туныктышылан сырен ыле гынат, школышко кечым кодыде кошто.А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван сдержал слово. Несмотря на то что был обижен на учителя, каждый день ходил в школу.
МУТЫМ ШУЯШ разг. (букв. слово продлевать, продлить). Продолжать, продолжить рассказ, разговор и т.п. – Тимофей пеш поро ыле, – мутым шуя В. Саввина.З. Дудина. Кунам ужатеда те мыйым корныш, ида вурсо… – Тимофей был очень добрым, – продолжает говорить В. Саввина. – Йӧра, тынаржак ойгырымо ок кӱл, – шоҥго шкеак мутым шуйыш.Г. Алексеев. Сулык. – Хорошо, не надо так сильно горевать, – старик сам продолжил разговор. Уэш мутым шуяш тудо (Онтон) ушыждене… шомакым кычалеш, да келшыше мут йылмыш нигузе ок тол.П. Корнилов. Лыжга мардеж. Он (Онтон) в мыслях… ищет слово, чтобы вновь продолжить разговор, но нужные слова никак не идут на язык.
ОШ КЕЧЕ ОНЧЫЛНО ТОВАТЛАШ (ойлаш) поэт. (букв. перед белым солнцем). Клясться перед светлым солнцем (клятвенное заверение в чём-л.). – Кувавай, ош кече ончылно огыл, тыйын ончылнет товатлена… − манеш.В. Сапаев. Мӧр пеледме годым. – Бабушка, мы клянёмся не перед светлым солнцем, а перед тобой… – говорит он. − Тиде ош кече ончылно товатлыза.В. Сапаев. Мӧр пеледме годым. − Клянитесь перед этим светлым солнцем. – Ала-мом веле ойлыштат, варашым чыве огыл, а вараш чывым наҥгаен дыр? – плотник Воман Йыван нимаят ок ӱшане. – Товат, – манеш изи гына Логин кугыза, – теве ош кече ончылно ойлем.В. Косоротов. Чыве орол. − Городишь чепуху, не курица ястреба, а ястреб курицу утащил, наверное? − никак не может поверить плотник Воман Йыван. − Ей-богу, − говорит низкорослый дед Логин, − клянусь перед светлым солнцем.
ОШ КОГЕРШӸ Г. устар. (букв. белая моль). О тех, кто действовал против Советской власти. (Андреев:) – Дӓ пӓлӹдӓ, тӓ анзылныда гимназист Колька агыл ӹнде… (Макаров:) – Тидӹжӹм пӓлем: анзылнем ош когершӹ шалга…Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Андреев:) – И знайте, перед вами теперь не гимназист Колька… (Макаров:) – Это-то я знаю: передо мной стоит противник Советской власти…
ОШ ПАТЯМ КУШТАШ Г. этн. (букв. белого ягнёнка плясать). Танец новобрачных на второй день свадьбы у родителей невесты (во время танца участники свадьбы кидают под ноги танцующим в середине круга молодожёнам мелкие монеты, а они собирают их). Лидия Петровна сӱӓнӹштӹ вес ӹдӹрӓмӓшвлӓ семӹньок кырык мары нӓрӓтӓн ылын. Тӹдӹ когон яжон куштен мыштен. Овуца семӹнь «ош патямат» куштенӹт, «лӓшкӓмӓт качкыныт»…Г. Эрцикова. Пӹтӓришӹ мары ӹдӹрӓмӓш-профессор. Лидия Петровна Васикован шачмыжылан – 90 и. Лидия Петровна, как и другие женщины, на свадьбе была в горномарийском национальном костюме. Она очень красиво умела плясать. По традиции плясали и танец новобрачных (букв. «белого ягнёнка») и одаривали молодых (букв. «ели лапшу»)… Эче вес айыртем: у пелӓшвлӓ, ӓтя-ӓвӓштӹ гӹц ядын, пӹтӓри кушташ лӓктӹт, тидӹм «ош патя» маныт. Куштымы лошты сӱӓн халык тыгыды оксам кӹшкӓ – сӓмӹрӹк вӓтӹ дон мары нӹнӹм погышашлык ылыт.А. Хват. Кырык мары сӱӓн / Н. Егоров сӓрен. Ещё одна особенность: новобрачные, попросив разрешения у родителей, первыми выходят плясать, это называют танцем новобрачных (букв. «белым ягнёнком»). Во время пляски участники свадьбы кидают мелкие монеты – молодые супруги должны их собирать.
ОШ ТӰНЯ, Г. ош свет поэт. (букв. белый свет). ◊ БЕЛЫЙ (божий) СВЕТ. Окружающий мир, земля со всем существующим на ней; жизнь во всех её проявлениях. (Кунавий:) – Ой, чонем, ынде куш пурем, мом ыштен кертам. Тиде вер – мыйын чоным пудыратыше, вуй пытарыше вер. Чеверын, ош тӱня.А. Конаков. Кунавий. (Кунавий) – Ой, душа моя, куда мне теперь податься, что мне теперь делать. Это – бередящее мою душу, приводящее меня к гибели место. Прощай, белый свет. Мыланем моткоч жал, шкежат туддеч посна ик кечат илен кертшашемла ок чуч. Ош тӱняжат тудын деч посна сылнын ок чуч.М. Евсеева. Тайра. – Мне очень жаль, кажется, что я и сама не смогу прожить без него ни дня. Без него не мил и белый свет. – Айдеме ош тӱняшке уналыкеш гына толеш – илен ок мошто. Ӧрат веле, молан мланде ӱмбалне тудлан вер шыгыремеш?..А. Юзыкайн. Кугызан вуй. − Человек приходит на белый свет только в гости – не умеет жить. Удивительно, почему ему на земле становится тесно?.. (Василий Андреевич:) – Шокшы вӹдеш мӹньӹм мышкевӹ, ум чиктевӹ, темӹнок пукшевӹ, амалаш пиштевӹ. Содыки ош свет пуры эдемвлӓ гӹц пасна агыл.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Василий Андреевич:) – Меня искупали в тёплой воде, одели во всё новое, накормили досыта, уложили спать. Всё-таки белый свет не без добрых людей.
ОШ ТӰНЯ ГЫЧ КАЯШ, Г. ош свет гӹц кеӓш высок. (букв. с белого света уходить, уйти). ≅ ПОКИДАТЬ, ПОКИНУТЬ БЕЛЫЙ (божий, этот) СВЕТ. Умирать, умереть. А ош тӱня гыч нигӧнат кайымыже ок шу. Колаш тӱҥалше еҥжат кеч ик уто кечым илынеже.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Никому не хочется покидать белый свет. Даже умирающий хочет прожить хотя бы ещё один день. – Ик идалык мыйын пелен лий, а кызыт мыйым марлан нал. Нал, фиктивно. Мый мӱшкыран улам. Пеледыш пайрем керте. Тудо! Ош тӱня гыч каяш лиеш ыле, но мыйын илымем шуэш. Тиде тӱняшкыже ик гана веле толына огыл мо?В. Бердинский. Игем-шамыч. − Будь рядом со мной один год, а сейчас женись на мне. Женись фиктивно. Я беременна. Во всëм виноват Праздник цветов. Он! Можно было бы и уйти с белого света, но мне хочется жить. Мы ведь только один раз приходим в этот мир, не так ли? – Авам кандаш ий ондакак ош тӱня гыч каен.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Моя мама покинула белый свет ещё восемь лет тому назад. (Йӓмбикӓ:) – Кенӓт, карангынат ти ош свет гӹц… мӹньӹм ӹшкетемӹм шуэн коденӓт… О Кого Йымы, кышты мӹньӹн ӓвӓм?М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Ямбика:) – Ушла, покинула этот белый свет… оставила меня одну… О Великий Бог, где моя мать? Но Г. Тихомировын сирӹмӹжӹ тӹ кого книгӓшкӹ пырталтде. Ош свет гӹц 45 ишкӓт шоде кешӹ автор гишӓн, ма пӓлем, тишкевек якте иктӓт нимат сирӹде.Г. Зайниев. Студент годшы тӓнг / М. Кудряшов сӓрен. Но в эту большую книгу труд Г. Тихомирова не вошёл. Об авторе, который покинул белый свет, не достигнув 45 лет, насколько я знаю, до сих пор никто ничего не написал.
ОШ ТӰНЯ ДЕНЕ ЧЕВЕРЛАСАШ высок. (букв. с белым светом прощаться, попрощаться). Умирать, умереть; прощаться, проститься с жизнью, с белым светом. А кызыт тиде ӱдыр… Санепа Ӱпӧ олаште, кӱртньыгорно воктен, шке титакшылан кӧра ош тӱня дене чеверласа.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А сейчас эта девушка… Санепа из-за своей ошибки прощается с жизнью в городе Уфе у железной дороги. Тидын годым ӱдыр шкежат изиш гына ош тӱня дене ыш чеверласе.А. Юзыкайн. Маска вынем. В это время девушка сама едва не попрощалась с жизнью.
ОШ ТӰНЯШТЕ, Г. ош светӹштӹ (букв. на белом свете). ◊ НА БЕЛОМ СВЕТЕ (быть, иметься, остаться и т.п.). Во всех возможных местах земли. Лачак ик Онар кодын ош тӱняште аваж дене илаш тыгыде калык коклаште.С. Чавайн. Пытартыш Онар. Лишь один Онар остался на белом свете жить со своей матерью среди мелких людей. (Кугуер:) − Эх, марий калык, кунам тый ош тӱняште еҥ шот дене илаш тӱҥалат?..С. Чавайн. Кӧн верч? (Кугуер:) − Эх, народ мари, когда ты будешь жить на белом свете по-человечески?.. – Ош тӱняште латик ийым иленат, шонен от мошто. Семёнов мом тылат каласа, тудым ыштет.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Ты прожил на белом свете одиннадцать лет, а мыслить не умеешь. Ты всë делаешь по подсказке Семëнова. (Шӹмӓви вуйжым лӱктӓлеш:) – Казима?.. Казима тиштӹ? (Казима докы миӓ. Казима, лӱдӹн, шайыкыла цӓкнӓ.) – Кыце тӹнь ош светӹштӹ эче каштат?М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Шымави поднимает голову:) – Казима?.. Казима здесь? (Подходит к Казиме. Испугавшись, Казима пятится назад.) – Как ты ещё ходишь на белом свете? – Попат, вуйта ош светӹштӹшӹм икань эдем ӹлӓ, – Алюн Ахмарлан палшаш пижӹ.М. Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. – Говорят, будто на белом свете живут семь одинаковых людей, – Алюн стал помогать Ахмару.
ӦКАТ МАНАШ ОГЫЛ, Г. ӓкӓт манаш агыл прост. (букв. даже звука не издать). Не пикнуть даже; не издать ни звука, не сказать ни слова, не раскрыть рта, умолчать, промолчать. Эчук окна воктен кӱэмалт шогалынат, ӧкат огеш ман.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Эчук окаменел у окна, не издаëт ни звука. Каврин вуйжо гыч (Вӧдыр) уло кертмын перен колтыш. Каври эсогыл ӧкат ыш ман, вер гыч тарваныде, шыпак шога.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Он (Ведыр) ударил по голове Каврия со всей силой, Каврий даже не пикнул, стоит молча, не сдвинувшись с места. – Толием (ечемын) пудыргымыжлан ӧкат ыш ман, пуйто тиде мыланем шыҥа пурлмо гаяк веле.Ю. Галютин. Кает гын, шуат. – А мой Толи даже не пикнул по поводу того, что лыжи мои сломались, будто это для меня равноценно укусу комара. – Ӓкӓт манын шӹм шокты, врач пӱэм ыдырал лыкты. – Не успел я пикнуть, врач вырвал мой зуб.
ПАША КЕЛГЫШ КАЯ, Г. пӓшӓ келгӹш кеӓ разг., экспрес. (букв. дело глубоко заходит, зайдёт). ◊ ДЕЛО ЗАХОДИТ ДАЛЕКО. О чём-л., выходящем из пределов обычного, привычного. – Митрич эшеат торешланаш тӱҥалеш гын, паша келгыш кая ыле, очыни.А. Мичурин-Азмекей. – Если бы Митрич стал сопротивляться дальше, вероятно, дело зашло бы далеко. (Ландышев, сырен:) − Ошкыл почешыже! Поктен шу! (Александр:) − Ачай, ок кӱл нимоланат. (Изиш шоналтымеке, йӧсын.) Мемнан паша келгыш каен.С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Ландышев, рассердившись:) − Иди за ним! Догони! (Александр:) − Отец, это ни к чему. (Немного подумав, с болью.) Наше дело зашло далеко. (Иктӹ:) – Ат перегӓлт гӹнь, пӓшӓ келгӹшкӹ кен колта. Ваштылмашкат лӓктӓт, а ваштылмашкы лӓктӹн, мыскылымаш дӓ намыс гӹц ат ытлы.Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Один:) – Если не будешь беречься, дело зайдёт далеко. Будешь посмешищем, а став посмешищем, не избавишься от насмешек и стыда.
ПАША ЛИЕ (лий), Г. пӓшӓ ли (лин) разг. (букв. дело стало (сделано). Дело сделано (о том, что совершилось и уже не может быть изменено, исправлено). Удалось сделать, совершить что-л. (Кузьма:) − Ну, паша лие! Тышеч чошыде, ынде верже уке. Илыш шке ратше дене кайышаш.А. Волков. Шошо мардеж. (Кузьма:) − Ну, дело сделано! Теперь у него нет выхода, кроме как бежать отсюда. Жизнь должна идти своим чередом. Йӓл палшымы доно ӹдӹрӹн вуйжым кычышат, комдык шыпшыльы – дӓ тӧрӧк ӓрӓкӓм оптальы. Насти юкын мӓгӹрӓл колтыш, сӹсӹрген, тӱгӹ кыргыжы. – Ну, пӓшӓ ли, – сусун тыклар мары попа. – Айда, Михала, кыргыж паштекшӹ, ӹнде тӹньӹн.Н. Лекайн. Настя / Р. Апакаева сӓрен. С помощью других (людей) он схватил голову девушки, запрокинул её назад – и сразу влил (в её рот) водку. Настя громко заплакала, вырвавшись, выбежала на улицу. – Ну, дело сделано, – весело говорит сват. – Давай, Михаил, беги за ней, теперь она твоя.
ПАША(ЖЕ) (<да> пашажат) ПЫТЫШ (пытен), Г. пӓшӓ(жӹ) пӹтӹш (пӹтен) прост., экспрес. (букв. работа (<и> работа тоже) закончилась). ◊ <И> ДЕЛО С КОНЦОМ. <И> ДЕЛУ КОНЕЦ. Об окончательной развязке чего-л. Сӧсна тудлан (салтаклан) – мо? Нимат огыл! Шуралтен пуштын, – пашаже пытен. Шке ончен куштен огыл вет!..А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Что представляет для него (солдата) свинья? Ничего! Заколол – и делу конец. Ведь он не сам выкормил!.. Еҥ ончылно кугун ок кутыро, «мый мом шонем, тудак лиеш» маншыла, ик гана руал пуа – пашажат пытен!В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Перед людьми много не говорит, как отрубит один раз, будто говоря «что я задумал, то и будет», – и делу конец. – Вес вере кайымет шуэш – ронош йодмашым возен пу, да пашажат пытен.М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. – Если хочешь работать в другом месте – пиши заявление в роно, и делу конец. – Презӹм анжышы иктӓт уке, теве кӹтӧшкӹ лыктын колтемӓт, пӓшӓ пӹтӹш, тек ышкалвлӓ сага каштеш, – Раидӹ попа. – Некому ухаживать за телёнком, вот выгоню в стадо и дело с концом, пускай пасётся вместе с коровами, – говорит Ираида.
<ВАРА> ПАША ПЫТЫШ (пыта), Г. <вара> пӓшӓ пӹтӹш (пӹтӓ) разг., экспрес. (букв. <потом> работа закончилась (заканчивается). ≅ ПИШИ ПРОПАЛО. Не надейся на хороший результат; впереди неизбежная неудача, потеря; конец, крышка, песенка спета. Паша пытыш, мÿкш шÿрлен-шÿрлен каяш тарваныш.М. Шкетан. Куд вочко мÿй. Пиши пропало, жужжащие пчёлы собрались улететь. Иктаж еҥ вате мутым пелешта гын, тунам вара паша пытыш. Марий ден вате кредалде нимаят огыт чарне.Элнет Сергей. Илыш шолеш. Если посторонняя женщина обмолвится словом, тогда крышка. Муж с женой не обойдутся без драки. Воротынский, имним кышкыжын, ратниквлӓ лошты лач вӓрӓшок вӹседӹлӹн. Тӹдӹ пиш яжон шижеш: кӹзӹт тишӓкен лакен, чиктӓлт шагалыт гӹньӹ, пӓшӓ пӹтӓ!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Воротынский, как ястреб, скакал на лошади между ратниками. Он хорошо понимает: если они застрянут здесь, пиши пропало! (Савдирек:) – Тугайым шӹм мо таки… Эх, пӓшӓ пӹтӹш, векӓт? Капкам ӹшкетем пачаш гӹнь веле? Эдемвлӓ рӱжгӓт. Тиш толыт.Мишши Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Савдирек:) – Всё же я не нашёл Тугая… Эх, видимо, конец? Разве что мне одному открыть ворота? Люди шумят. Идут сюда.
ПАША (сомыл) УКЕ прост., экспрес. (букв. дела нет). ≅ И ДЕЛУ КОНЕЦ. И всё (об окончательной развязке, финале чего-л.). – Сита, тымарте шÿйыштына шинчен улыт. Раскулачиватлаш, да паша уке… Вуйлатыше, голосованийыш шынде! – кычкырале саде рвезе марий.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Хватит, до сих пор сидели на нашей шее. Раскулачить, и делу конец… Председатель, ставь на голосование! – крикнул тот молодой мужчина. (Папка кува:) – Ай, мом ойгыраш, когынек иканаште йӱкташ, да паша уке.Н. Арбан. Янлык Пасет. (Старуха Папка:) – Ах, что горевать, напоить обоих сразу, и делу конец. Йоча-влакым йол ӱмбаке шогалташ, да сомыл уке. Поставить детей на ноги, и делу конец.
ПАША ШӰЙ ДАҤЫТ, Г. пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь разг. (букв. работы по горло). ≅ ПО ГОРЛО. Очень много, с избытком (о работе). – Теве мыйын пошкудемак коҥгам оптыктынеже. Пеш шукыжак от йод гын (Пекыл), паша шӱет даҥыт, − вес ӱдырамаш мутым чыкыш.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Вон моя соседка хочет сложить печку. Если ты (Пекыл) не будешь просить очень много, то работы по горло, − вставила слово другая женщина. Сельсовет пашаеҥ-влак кече мучко огыт ярсе, Сергейлан гын утларакак верештеш. Тудо ынде ӱмашсек тыште вуйлатышылан шога. Вуйлатыше пашам сай ышта гын, паша шӱй даҥыт.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Работники сельсовета целый день заняты, а Сергею достаётся ещё больше. Он уже с прошлого года работает здесь председателем. Если председатель хорошо работает, то работы − по горло. – Пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь тӹнгӓлӓлтеш, а тӹнь (Ландышева) саснаэтвлӓм иргодымок лагерьӹш ат нӓнге, Йорохан йӓрӹш тӹргӓш тӹнгӓлӹт, – Владимир Михайлович шаяжым шутя доно кашартыш дӓ стӧл логӹц лӓктӹ.А. Канюшков. Йорохан йӓр. – Работы по горло, а ты (Ландышева) завтра не поведëшь своих свиней в лагерь – они будут прыгать в Ерохинское озеро, − Владимир Михайлович завершил свою речь шуткой и вышел из-за стола. Вет колхозышты пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь, ирок гӹц вады якте кечӹнь труйы – ӹштен ат пӹтӓрӹ.Е. Поствайкин. Поран. Ведь в колхозе работы по горло, каждый день трудись с утра до вечера – всё равно не закончишь.
СТРОЙЫШ ШОГАЛАШ, Г. стройыш шагалаш разг. (букв. в строй вставать, встать). Вставать, встать в строй; становиться, стать работоспособным, трудоспособным. Майор Кузьменко контузитлалтын улмаш. Но, санчастьыште кок кече кийымек, уэш стройыш шогале.Н. Семёнов. Волгыжмо годым. Оказывается, майор Кузьменко был контужен. Но, пролежав в санчасти два дня, он снова встал в строй. Киевыште турнирым эртарыме годым Кровопусков пеш неле травмым налын. Тудлан операцийым ыштеныт, шуко жап эмленыт. Но пел ий веле эртен, а спортсмен угыч стройыш шогалын да СССР-ын кубокшо верч таҥасыме годым кокымшо верыш лектын…И. Образцов. Чемпион деч тунемын. Во время турнира, проходившего в Киеве, Кровопусков получил тяжёлую травму. Ему сделали операцию, долго лечили. Но прошло всего полгода, и спортсмен снова встал в строй и занял второе место в соревновании на кубок СССР. Шушыргышывлӓ докы сӓрнӓлмӹкӹ, ядеш (Сергеев): – Ну, кыце делана? – Тӧрлӓненӓ, скоро стройыш шагалына, – маныт.К. Беляев. Тыл штурма. Повернувшись к больным, он (Сергеев) спрашивает: – Ну, как наши дела? – Выздоравливаем, скоро встанем в строй, – говорят они. (Лазыр:) – Служен пӹтӓрӹмӹ анзыц когон шушыргышым. <…> Мам кердмӹштӹм врачвлӓ цилӓ ӹштевӹ. Но стройыш шагалаш ярал лин шӹм шо, паремӓм манын, шӹм ӹнянӹ.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Лазер:) – Перед дембелем я сильно поранился. <…> Врачи сделали всё, что могли. Но я не был работоспособным, я не верил, что выздоровею.