ЕҤ КИД ВИЙ ДЕНЕ ИЛАШ, Г. йӓл кид доно ӹлӓш разг., неодобр. (букв. с силой чужих рук жить). Жить, эксплуатируя других, заставляя кого-л. много и тяжело работать на себя, безжалостно используя чей-л. труд. Шкеже (Ведыркан Меке вате) нимом ок ыште, эртак еҥ кид вий дене гына ила, еҥым гын нимоэш ок шотло.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Она (жена Ведыркан Меке) сама ничего не делает, живёт, используя чужой труд, а с людьми не считается. (Макаров:) – Тевеш Крила. Курымжы йӓл пӱжвӹд доно ӹлен. (Ониси:) – Тидӹ лачок, йӓл кид доно.Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров:) – Вон Крила. Всю жизнь жил, эксплуатируя других (букв. чужим потом). (Анисий:) – Это правда, используя чужой труд.
ЕҤ КИД ДЕНЕ, Г. йӓл кид доно разг., предосуд. (букв. чужими руками). ◊ ЧУЖИМИ РУКАМИ. Не своими силами, используя других (делать, сделать что-л.). А ик ешыште кок-кум вий озалана гын, паша пытыш: ача-ава Юмын пуымо праважым кидше гыч ынеж мучыштаре, эрге-шешке, вий-патыр улмыжым шижын, оза лийнеже, а чоя веҥе, пуртымо марий, еҥ кид дене (ватыже гоч) чылаштымат тӱҥда…Ю. Галютин. Кугу тулар. А если в одной семье хозяйничают две-три силы, то и делу конец: родители не хотят выпускать из рук права, данные Богом, сын и сноха, чувствуя свою силу, хотят стать хозяевами, а хитрый зять, пришедший жить в эту семью, чужими руками (через жену) притесняет всех… Тыгай «сомылжо» армийыште, «дед» лиймекше, ятырак ышталтын. Ондак тудым «шоҥго-шамыч» туныктеныт, вара – Ольош. Армийыште эре тыге. Тыгайым лучо еҥ кид дене ышташ – ласкан малет, иктат нигушко шӱдыркалаш ок тӱҥал.Г. Алексеев. Йотышнышо. Таких дел в армии, когда он стал «дедом», совершалось много раз. Сначала «старики» учили его, потом – Ольош. В армии всегда так. Такое лучше делать чужими руками – тогда крепче спишь, никто никуда не будет тебя дёргать. Марьи йӓл кид доно Серге вӓтӹм марыжы гӹц айырен колтыш. Мария чужими руками развела жену Сергея от мужа.
ЕҤ КИД ДЕНЕ ТУЛШОЛЫМ УДЫРАШ, Г. йӓл кид доно тылшолым ыдыраш разг., экспрес. (букв. чужими руками угли загребать). ◊ ЗАГРЕБАТЬ ЖАР ЧУЖИМИ РУКАМИ. Пользоваться в своих корыстных целях результатами чужого труда. (Натале:) − Шке чоҥенам, манат? Чодыра гыч пырня кондаш полшышыч мо? Плотник-влакым муын, ала мыланна тарлышыч? Уке шол. Эреак тый еҥын кидше дене шке декет тулшолым удырет.Ю. Галютин. Мужыр куэ. (Натале:) − Говоришь, что сам построил? Ты помогал из леса возить брёвна? Может быть, найдя плотников, ты нанял их для нас? Нет ведь. Ты всегда загребаешь жар к себе чужими руками. (Метри – веҥыжлан:) – Еҥ кид дене тулшолым удырынет? Мый пӧртым чоҥен пуэм, а тый ямдышке илаш пурет. Тыге мо? (Метри – зятю:) – Хочешь чужими руками загребать жар? Я построю дом, а ты будешь жить на всём готовом. Так, что ли? Ти власть труйышы халыквлӓн шӱдӹнгӹштӹ шӹнзен, йӓл кид доно тылшолым ыдырен, йӓл пӱжвӹд доно шелӹм нӓлӹн, мындырланен.Н. Игнатьев. Савик. Эта власть сидела на шее трудящихся, загребала жар чужими руками, богатела на чужом поту, наслаждалась жизнью. Паян Хӧдӧр курымжы йӓлӹм пӹзӹрен ӹлӓ, курымжы йӓл кид доно тылшолым ыдыра. Ӹшке нигынамат тупым ӓйӹде, со йӓлӹнӹм веле ӓен.И. Беляев. Кредӓлмӓш. Богач Фёдор всю свою жизнь угнетает других, всю свою жизнь загребает жар чужими руками. Он никогда не сгибал свою спину, а заставлял работать только других (букв. сгибал только чужие спины).
ЕҤ КИД МУЧАШТЕ ИЛАШ (кошташ) устар. (букв. чужой руки на кончике жить (ходить). Жить в людях; работать по найму у чужих, проживая у них. Жить в неволе, в кабале, под властью кого-л.; быть зависимым от кого- или чего-л. Тулык Оляна изиж годсекак еҥ кид мучаште ила, тÿрлыжымат ужеш, тÿрлынат кыралтеш, вурсалтеш.В. Сави. Эрык муро. Сирота Оляна с малых лет живёт в людях, видит всякое, её по-всякому бьют, ругают. Вӧдырын тыгай шонымашыже уке. Тудо изинек еҥ кид мучаште коштын.А. Эрыкан. Чолпан Иван. У Вӧдыра нет таких мыслей. Он с детских лет жил в людях.
ЕҤ КИДЫШТЕ ИЛАШ (лияш) разг., экспрес. (букв. в чужих руках жить (находиться). Жить в неволе, быть в подчинении, под властью, в распоряжении кого-л.; работать на кого-л.; батрачить. Кумло кум ий Мигыта кугыза кÿтÿм кÿтен. Пел ÿмыржым утла еҥ кидыште тарзылыкеш илен.Г. Ефруш. Шошо. Тридцать три года старик Мигыта пас стадо. Больше половины своей жизни батрачил. Кумло куд ий еҥ кидыште илышым. Тунарак орлыкым чытышым.Я. Элексейн. Кавырля. Тридцать шесть лет жил в неволе. Столько же страдал.
ЕҤ МЕЛНА ДЕНЕ НЫЛЛЫМ ЧӰКТАШ прост., неодобр. (букв. чужими блинами сороковой день (по умершему) зажигать, зажечь). Исполнять, исполнить своë желание с чужой помощью (одалживая предметы быта, деньги и т.п. у кого-л.). – Сÿаныш каяш сбруетым пуэт ала?.. <…> – Огым, еҥ мелна дене ныллым чÿктынет, нал шканет шке, ит яҥыше!Я. Ялкайн. Оҥго. – Может, ты отдашь свою сбрую, чтобы отправиться на свадьбу?.. <…> – Нет, хочешь с чужой помощью исполнить своë желание, сам покупай, не клянчи.
ЕҤ МУРЫМ МУРАШ, Г. йӓл мырым мыраш разг., презр. (букв. чужую песню петь). ≅ ПЕТЬ, ПРОПЕТЬ С ЧУЖОГО ГОЛОСА. Не имея своего мнения, высказываться, повторяя чужое; быть несамостоятельным в своих суждениях. – Тый, Васлий, адакат еҥ мурым мурет. Кунам шке вует дене шонкалаш тунемат? – Ты, Васлий, опять поëшь с чужого голоса. Когда начнëшь думать своей головой? (Ваня:) – Тӹнь, Коля, эчеӓт йӓл мырым мырет? Мотри! Нолышты нÿштӹлтем.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. (Ваня:) – Ты, Коля, снова поёшь с чужого голоса? Смотри! Искупаю тебя в полынье.
ЕҤ ПӰЖВӰД ДЕНЕ ИЛАШ (пояш да т.м.), Г. йӓл пÿжвӹд доно ӹлӓш (паяш дӓ т.м.) разг., предосуд. (букв. чужим потом жить (богатеть, разбогатеть и т.п.). Беззастенчиво пользоваться результатами чужого труда, плодами других; жить, богатеть, разбогатеть и т.п. за счёт чужого труда. (Эчук:) – Тый еҥыным кочкат, еҥыным шолыштат, еҥ пÿжвÿд дене илет. Мыйын ачам тыйын вакшешетак тÿнчыген колыш.С. Николаев. Салика. (Эчук:) – Ты ешь чужое, воруешь чужое, живёшь за счëт чужого труда. Мой отец зачах и умер на твоей же мельнице. Нужна ден батрак, икмарда кресаньык пашам ыштат, а поян еҥ пÿжвÿд дене мындырлана.С. Чавайн. Элнет. Бедняки и батраки, крестьяне-середняки работают, а богатеи наслаждаются за счёт чужого труда. (Коркатов:) – Тый (Савин) еҥ пого дене, еҥ пÿжвÿд дене поенат. Теве трудфронтыш кай: тушто вара палет – мо тугай паша.С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) – Ты (Савин) разбогател за счëт чужого имущества, за счёт чужого труда. Вот отправляйся на трудфронт: там узнаешь, что такое работа. (Макаров:) – Тевеш Крила. Курымжы йӓл пӱжвӹд доно ӹлен.Н. Ильяков. Олма сад. (Макаров:) – Вот Крила. Всю жизнь жил за счëт чужого труда. – Тӹдӹ йӓл пÿжвӹд доно паен, седӹндоно цилӓ пурлыкшы йылен кен. – Он разбогател за счёт чужого труда, поэтому всё его добро сгорело.
ЕҤ(ЫН) ПӰЖВӰДЫМ ЙОКТАРАШ, Г. йӓл пӱжвӹдӹм йоктараш прост., неодобр. (букв. чужой пот лить, проливать). ≅ ВЫЖИМАТЬ, ВЫЖАТЬ ПОТ из кого-л. Изнурять, изнурить кого-л. непосильной работой; эксплуатировать, заставлять, заставить работать на себя. (Эвай:) – Суртыштыжо кум-ныл тарзым куча. Заводыштыжо, чодыра руымаштыже мыняр еҥын пÿжвÿдым йоктара.М. Евсеева. Чын сеҥа. (Эвай:) – В своëм хозяйстве он держит трёх-четырёх батраков. На своëм заводе, на рубке леса из скольких людей он выжимает пот. – Паянвлӓ йӓл пӱжвӹдӹм йоктарат, эдемвлӓм мыскылат. – Богатые выжимают пот из других, издеваются над людьми.
ЕҤ УШ ДЕНЕ ИЛАШ, Г. йӓл ыш доно ӹлӓш разг., неодобр. (букв. чужим умом жить). ◊ ЖИТЬ ЧУЖИМ УМОМ. Придерживаться чужих взглядов, убеждений; не быть самостоятельным в своих действиях, поступках. Такше южо годым Корий шкенжым ончыктенат мошта, но утларакше еҥ уш дене ила.А. Юзыкайн. Тулото. Иногда Корий всë-таки может себя показать, но чаще живёт чужим умом. – Еҥ уш дене илен, торашке от шу.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Живя чужим умом, далеко не уйдёшь. – Санук эргым, – мане тудо мылам пытартышлан, – суртышто ынде тый мыйын олмешем кодат… Пашам ышташ ит ӧркане. Мутым колышт. Еҥ уш дене ит иле.А. Юзыкайн. Эльян. – Сын Санук, – сказал он мне напоследок, – в хозяйстве теперь ты остаёшься за меня… Не ленись работать. Слушайся. Не живи чужим умом. Сӓмӹрӹквлӓ гӹц шӹренок колаш лиэш: «Мӹньӹн йӓл ыш доно ӹлӹмем ак шо, мӹнь ӹшкеок шанен мыштем». Часто можно слышать от молодёжи: «Я не хочу жить чужим умом, я сам способен думать». Йӓл ыш доно ӹлен, эдемӹш ат лӓк. Живя чужим умом в люди не выйдешь.
ЕҤ ӰМБАКЕ ТУАРАШ (кышкаш, кудалташ), Г. йӓл вӹк(ӹ) кӹшкӓш разг., неодобр. (букв. на чужих распрягать, распрячь (кидать, кинуть; бросать, бросить). Перекладывать, переложить свои обязанности, дела и т.п. на кого-л. – Мый тыйын гает годым шке пашам еҥ ÿмбак туараш толашен коштын омылыс.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Я же в твои годы не старался на других перекладывать свои обязанности. Пӧлка вуйлатыше шке ыштышаш пашажым еҥ ӱмбак кышкаш йӧрата. Тыгай койышыж дене йолташыже-влак ончылно моктана. Руководитель отдела очень любит перекладывать свои обязанности на других работников. Об этой уловке часто хвастается перед своими друзьями. – Ӹшке пӓшӓэтӹм йӓл вӹкӹ ит кӹшкӹ, тӹлӓт ӹштӓш шӱденӹт гӹнь, ӹштӹ. – Не перекладывай свои обязанности на других, раз поручено делать тебе, делай.
ЕҤ (калык) ӰМБАЛНЕ <КОШТАШ (илаш)>, Г. йӓл (халык) вӹлнӹ <кашташ (ӹлӓш, лиӓш)> разг., экспрес. (букв. на людях <жить (ходить, быть)>). 1. ◊ НА (в) ЛЮДЯХ. Быть, находиться в обществе, в гуще народа, среди людей; быть на виду у людей. Тайра таче ыш чыте, мÿндырчын тÿҥале: «Ончем тыйым, шольым, да чонем коршта. Кече мучко еҥ ÿмбалне коштат. Мӧҥгыш толат – ни сайын канымет, ни мутланымет».П. Корнилов. Санюн уло аважат. Сегодня Тайра не выдержала, начала издалека: «Смотрю на тебя, (младший) брат, и душа болит. Ты целыми днями на людях. Приходишь домой – и не отдыхаешь нормально, и не разговариваешь». (Пӧкла:) – Ой, юмашне, кусартышымак пу, осал деч арале. Мемнан Ивукна еҥ ÿмбалне коштеш, ала тудо иктаж туткарыш пурен?В. Косоротов. Шем вÿр. (Фёкла:) – О, упаси бог, посылай нам прибыль, оберегай от плохого. Наш Ивук ходит на людях, может, он попал в какую-то беду? А теве туныктышо еҥлан туге ок йӧрӧ, изишат ок келше, тудо калык ÿмбалне ила, тудым чыланат шинчат, чыланат ужыт, изи-влак йотке палат.Я. Ялкайн. Оҥго. А вот учителю так нельзя, совсем не подходит, он живёт на людях, его все знают, все видят, его знают даже дети. – Тӹнь йӓл вӹлнӹ каштат, тӹлӓт шукы выргем келеш, седӹндон оксаэтӹм ит ӹжӓлӓйӹ, платье келшен гӹнь, нӓл, – Маша ӹдӹр тӓнгжӹлӓн попа. – Ты ходишь на людях, тебе надо много одежды, поэтому не жалей денег, если понравилось платье, купи, – говорит Маша подруге. Ӓвӓжӹ ганьок тӹдӹ (Миколай) йӓл вӹлнӹ лиӓш яратыде, клубыш шоэн каштын.В. Сузы. Ӹлӹмӓш тымда. Он (Николай), как и его мать, не любил бывать на людях, редко ходил в клуб. (Крофинӓ:) – Йӓл цилӓн эдем семӹнь халык вӹлнӹ ӹлӓт, а мӹньӹн комиссарем (Феофил) конюх пӧртӹш пырен шӹнзӹнӓт, луды крис постол жепӹм эртӓрӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Крофина:) – Все как нормальные живут на людях, а мой комиссар (Феофил) засел в сторожке при конном дворе и проводит время, как серая крыса. 2. Жить (ходить, быть) на людях; скитаться (не иметь постоянного места жительства, работы, своего дома; переходить, переезжать из одного места в другое, проводить жизнь в странствиях); жить за счёт милостыни (подаяния) людей. Тулык Коришын кинде шултышат, шокта-мыжерат – еҥ ÿмбалне. У сироты Кориша и краюха хлеба, и кафтан – на людях. (Петян аваже:) – Эргым, икте чонем вургыжтара: еҥ ÿмбалне илена, пачерна уке.А. Мурзашев. Пӧтыр веҥе. (Мать Пети:) – Сынок, одно тревожит мою душу: мы скитаемся, у нас нет своей квартиры. – Мый сокыр кÿслезе улам. Калык ÿмбалне коштам. Мурым мурем, туштем, йомакым колтем, адак кÿслем шоктем.С. Чавайн. Акпатыр. – Я слепой гусляр. Скитаюсь по свету. Пою песни, загадываю загадки, рассказываю сказки, снова играю на гуслях. – Тудо пеш нужна ыле, калык ӱмбалне илен. – Он был очень бедный, жил на подаяния. – Пӧртшӹ йылен кемӹкӹ, Ониси йӓл вӹлнӹ шукы каштын, варажы тагышкы ямын, иктӓт ак пӓлеп. – Когда у Онисия сгорел дом, он долго скитался, а потом куда-то исчез, никто не знает. – Микитӓ качкын-качде ӹлен, йӓл вӹлнӹ каштын. – Никита жил впроголодь, на подаяния людей.
ЕҤ ШИНЧА ДЕЧ ӦРДЫЖТӦ, Г. йӓл сӹнзӓ гӹц ӧрдӹжтӹ разг., экспрес. (букв. от чужих глаз в стороне). В тихом, укромном, безопасном месте; вдали от людей. Ялыште, кантон начальник-влак деч умбалне, еҥ шинча деч ӧрдыжтӧ Азиевлан шÿлалташат куштылгынрак чучеш.В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Азиеву кажется, что в тихом укромном месте, вдалеке от начальников кантона, дышится легче. Лексен мӱкш улявлӓжӹ йӓлӹн гань садвичӹштӹ агыл, алыкышты, йӓл сӹнзӓ гӹц ӧрдӹжтӹ ылыт. Пчелиные ульи Алексея находятся не в саду, как у других, а на лугу, вдали от людей.
ЕҤ (поян да т.м.) ШИНЧАМ (шинчаш, шинчарожым, шинчарожыш) ОНЧАШ (кÿташ), Г. йӓл сӹнзӓш анжаш к 1 знач. прост., экспрес. (букв. чужие (богача и т.п.) глаза (в глаза, глазницы, в глазницы) смотреть, глядеть). 1. Быть зависимым от кого-л. из-за материального недостатка; жить, надеясь на помощь со стороны, прося помощи у кого-л. Ожно, кугыжа улмо годым, тудо тулык эрге семын еҥ шинчам ончен илыш. Тудлан тӧра-влак пашам ышташ эрыкым огыт пу ыле.С. Чавайн. Марий область почмылан ик ий эртен. Прежде, при царе, он, сирота, жил с протянутой рукой. Начальники не давали ему возможности работать. Кооперативше тудо кӱлеш. Эре поян шинчашке ончен коштман ынже лий.О. Шабдар. Шигаев. Кооператив нужен. Чтобы не быть постоянно зависимым от богачей. Мичу гае орлыкан йоча марий коклаште шуко уло. Нуно, нигӧн шинчаш логалде, семынышт орланен коштыт, еҥын шинчарожым ончен илат.М. Шкетан. Ойлымаш-влак. Среди марийцев много детей, страдающих как Мичу. Они, не попадая ни на чьи глаза, страдают, просят помощи у других. Ушым шындаш тӱҥале рвезе. Тиде илышыште ӱшан шканетак веле – палыш. Эреак аван, куваван шинчарожым кӱтенат шот огыл, шке ойгышт шуко…Ю. Галютин. Марий колумбиада. Парень начал умнеть. Понял – в этой жизни можно надеяться только на себя. Всё время просить помощи у матери, бабушки нельзя, у самих проблем хватает… – Миколай курымжы мычкыжы йӓл сӹнзӓш анжен ӹлӹш. – Николай всю свою жизнь был зависим от других. 2. Заискивать перед кем-л.; угождать, угодить кому-л. – Шке вует уло? Уло. Нечыве еҥ шинчарожым ончаш. Еҥ уш дене илен, торашке от шу.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Голова своя имеется? Имеется. Нечего заискивать перед другими. Живя чужим умом, далеко не уйдёшь.
ЕҤ ШОТ ДЕНЕ, Г. йӓл шот доно прост. (букв. людским порядком). По-человечески, как положено, как подобает, как полагается (жить, трудиться и т.п.). Вет еҥ шот дене шеледаш гын, тудын мландыже эн кугу лиеш.А. Богданов. Илышлан кӧра. Ведь если поделить по-человечески, его участок земли будет больше всех. – Оем кошартен, тыге тыланда каласем: ончыкыжо тенийысе гае йӧсӧ, нужна ий ынже лий манына гын, ончыкыжо еҥ шот дене, шужыде илаш шонена гын, кум пасум кудалтен, куд пасум ышташна кӱлеш.С. Чавайн. У мланде. – Заканчивая речь, скажу вам так: чтобы впредь не было такого трудного и голодного года, как нынче, если мы дальше думаем жить по-человечески, не голодая, то надо отказаться от трёхполья и перейти на шестиполье. (Майра:) – Еҥ шот дене ямдылкалаш тӱҥалаш возеш… Шкат шинчет – марий ӱдыр курымеш ӱдырвуя илен ок керт.С. Чавайн. Кӧн верч? (Майра:) – Придётся начать готовиться как полагается… Сама знаешь – девушка марийка не может всю жизнь ходить в девушках. – Ӹрвезӹ йӓл шот доно ӹлен мышта, тӹдӹм цилӓн шотеш пиштӓт. – Парень умеет жить по-человечески, его все уважают. – Йӓл шот донок эргӹлӓннӓ сÿӓнӹмӓт ӹштӹшнӓ. – Мы, как положено, сыграли свадьбу сына.
ЕҤ ШӰРГЕШ ТЕГЫТЫМ ШӰРАШ прост., неодобр. (букв. на чужое лицо дёготь мазать). ≅ МАЗАТЬ ДЁГТЕМ кого-л. Позорить, опозорить, порочить, опорочить; срамить, осрамить; предавать, предать позору; заклеймить позором кого-л. Чопи кенета ошем кайыш, вара, йытыра шем шинчажым кугешналын нӧлталят, вуеш налын вашештыш: – Еҥ шӱргеш тегытым шӱрен пеш моштет.П. Корнилов. Мӱй олык. Чопи вдруг побледнел, потом горделиво поднял красивые чёрные глаза и с обидой ответил: – Ох как умеешь чужих мазать дëгтем.
ИЛЫШ ГЫЧ КАЯШ, Г. ӹлӹмӓш гӹц кеӓш (карангаш) разг., экспрес. (букв. из жизни уходить, уйти, Г. из жизни уходить, уйти (сторониться, посторониться). ◊ УХОДИТЬ, УЙТИ ИЗ ЖИЗНИ. Умирать, умереть. Настян аваже марийже колымылан ÿшанен огыл. Вучен-вучен ойгыренак, тазалыкше лушкен; вара, ÿдыржын латкок ийыш шумыж годым, шочшыжым тулыкеш коден, илыш гыч каен.М. Евсеева. Омо. Мать Насти не верила в смерть мужа. Горевала и ждала, от этого ослабло еë здоровье; потом, когда дочери исполнилось двенадцать лет, оставила её сиротой, ушла из жизни. Тене веле папан пелӓшӹжӹ Виктор Михайлович ӹлӹмӓш гӹц кеш, иквӓреш 63 и ӹленӹт.З. Мартьянов. Лӹмлӹ председатель вуйлатымашты. Только в этом году муж старухи Виктор Михайлович ушёл из жизни, вместе они прожили 63 года. Война ӹшке пӓлӹкшӹм коден – вырсын участниквлӓ ирӹ ӹлӹмӓш гӹц кенӹт.Э. Пермякова. Война – ӹлӹмӓштӹ сек лӱдӹшлӓ жеп. Война оставила свои следы – участники войны рано ушли из жизни. Ӹдӹрӓш Микрӓк школын лушы классышты тыменьмӹжӹ годым ӓтяжӹ ӹлӹмӓш гӹц карангын.Н. Яковлева. Мӱлӓндӹ дӓ кечӹ соты доно иктӧр. Когда девушка училась в десятом классе Микряковской школы, ушёл из жизни её отец.
ИЛЫШ ДЕНЕ ТӦР ОШКЫЛАШ (каяш), Г. ӹлӹмӓш доно тӧр (иктӧр) ашкедӓш (кеӓш) книжн. (букв. с жизнью ровно шагать (идти). Идти в ногу со временем; придерживаться современных взглядов. Общественный паша дечат (Кудаев) кораҥын огыл. Кызытат илыш дене тӧр ошкылаш тырша.М. Сергеев. Кокымшо вашлиймаш. Не оставлял (Кудаев) и общественную работу. Сейчас он тоже старается идти в ногу со временем. – Мыйым пешыжак ида вурсо. Пален лийза: меат йыдалым ужалкален, умшам карен она кошт, а илыш дене тӧр ошкылына, радиом шулен колыштына.А. Романов. Вуйшиймаш. – Не осуждайте меня сильно. Знайте: мы тоже лаптями не торгуем, рты не разеваем, а идём в ногу со временем, слушаем с удовольствием радио. Тидӹмок иктӹ паштек весӹ пецӓтлӓлт лӓкшӹ книгӓвлӓжӹн лӹмвлӓштӓт пингӹдемдӓт, кышец авторын ӹлӹмӓш доно тӧр ашкедмӹжӹм ужаш лиэш.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Это же подтверждают и названия вышедших один за другим книг, откуда можно увидеть: автор идёт в ногу со временем. Каждый поэток ӹлӹмӓш доно иктӧр кеӓ, седӹндон тематикӹжӓт келшен толеш.Л. Петухова. Кӹзӹтшӹ кырык мары поэзин сӹлнӹлык айыртемжӹ. Каждый поэт идёт в ногу со временем, поэтому и тематика у них подходящая.
ИЛЫШ ДЕНЕ ЧЕВЕРЛАСАШ разг., экспрес. (букв. с жизнью прощаться, проститься). ◊ ПРОЩАТЬСЯ, ПРОСТИТЬСЯ С ЖИЗНЬЮ. Готовиться к смерти, ждать смерти; умирать, умереть. Кӧ «титакшым» огеш каласе гын, тудо немыч-влак кидыш перна. А туштыжо – кӧлан илаш, кӧлан илыш дене чеверласаш – пунчал ямде.А. Бик. Корно ӱжеш. Кто не расскажет о своей «вине», тот попадает в руки немцев. А там – кому жить, кому прощаться с жизнью – решение готово. Апрель тылзе мучаште Микал вате илыш дене чеверласыш. Тудым тояш уло ял погыныш, уло ял тудым чаманен шорто.В. Любимов. Эрге. В конце апреля жена Микале простилась с жизнью. На похороны пришла вся деревня, вся деревня скорбила и плакала по ней. Ачан тазалыкше койын шулен, тудо ешым чумырымешке, илышыште йоҥылыш лиймыжым паленак, илыш дене чеверласен.И. Караев. Кудыр шикш. Здоровье отца заметно ухудшалось, он умер, осознавая свои ошибки жизни, совершëнные до женитьбы.
ИЛЫШ ДЕЧ КОРАҤАШ (ойырлаш) прост., экспрес. (букв. от жизни отходить, отойти в сторону (расставаться, расстаться). ≅ УХОДИТЬ, УЙТИ ИЗ ЖИЗНИ. Умирать, умереть. Луымшо классыште тунеммыж годым Васян ачаже илыш деч кораҥын. Ынде сурткӧргысӧ пӧръеҥ паша самырык рвезын вуй ӱмбакыже куснен. Когда Вася учился в десятом классе, ушëл из жизни его отец. Теперь все мужские дела по хозяйству легли на плечи подростка. Мом ышташ, шуэна шеревам, илыш деч ойырлымо ок шу иктынат…С. Чавайн. Колымшо. Что делать, бросим жребий, никому не хочется уходить из жизни…
ИЛЫШ ДЕЧ ШЕҤГЕЛАН (почеш, вараш) КОДАШ, Г. ӹлӹмӓш гӹц кодаш (букв. от жизни позади оставаться, остаться, Г. от жизни отставать, отстать). ≅ ОТСТАВАТЬ, ОТСТАТЬ ОТ ЖИЗНИ. Быть не осведомлённым о произошедших за последнее время изменениях: в экономике, политике, социальной сфере, техническом развитии общества, научном прогрессе, культуре и т.д. Совхозын ÿдымӧ структуржо илыш деч шеҥгелан кодеш.Л. Павлов. Эре шинча ончылно кучаш. Структура посева совхоза отстаёт от жизни. – Ну и ну. Тымапи, илыш деч тынарлан почеш кодын кертат манын, шоналтенат омыл, – кидшым шаралтен колта Минтяр.П. Речкин. Пич ышт кай. – Ну и ну. Тымапи, я не думал, что ты так сильно можешь отстать от жизни, – развёл руками Минтяр. – Тый, маньым шканем, Пакин Егор Митрофанович – кужунжо тыге величаят мыйым, илыш деч вараш кодаш тӱҥалынат. Театрышкат ятыр жап миен отыл…Ю. Галютин. Мужыр куэ. – Ты, сказал я сам себе, Пакин Егор Митрофанович – так величают меня полным именем, начал отставать от жизни. И в театре давно не бывал… – Но мӹньӹн настроениэм нималан ярдымы. Ӹлӹмӓш гӹц кодаш тӹнгалӹнӓм. Шижӓм, лачокшы писатель лиӓш тыменьмӓшем ак ситӹ.Н. Ильяков. Тенгелӓ нӹнӹм ӓштем. – Но у меня паршивое настроение. Я начал отставать от жизни. Чувствую, чтобы стать настоящим писателем, у меня не хватает знаний. – Шоля, тӹнь «красный уголокышты» вычал. Тӹштӹ свезӓ газетвлӓм анжал. Вара мӹлӓм у увервлӓм келесет. Мӹнь ӹнде кок кечӹ газетӹм ужделам, ӹлӹмӓш гӹц кодынам.К. Беляев. Нӧргӹ тум. – Братишка, ты подожди меня в «красном уголке». Там посмотри свежие газеты. Затем расскажешь мне свежие новости. Я уже два дня не видел газеты, отстал от жизни. – Мане, событивлӓм пӓлӹде, ӹлӹмӓш гӹц кодаш лиэш, – Петренко манеш. – Седӹндон кого земля доно иктӓ-махань связьӹм кычаш келеш.К. Беляев. Патриотвлӓ. – Да, не зная событий, можно отстать от жизни, – говорит Петренко. – Поэтому надо держать с большой землёй какую-нибудь связь.
ИЛЫШ ЙОЛТАШ поэт. (букв. жизни подруга). ≅ СПУТНИК (спутница) ЖИЗНИ. Супруг, муж (супруга, жена). Тудо Олянам вате куллан огыл, илыш йолташлан шотлен, пагален илыш.Д. Орай. Онар калык. Он жил, уважая Оляну и видя в ней не жену-батрачку, а спутницу жизни. Тыштак Мария Ивановна илыш йолташым – верысе больницыште ыштыше самырык врач А. Хорошавиным – вашлийын. Ынде кумло ий утла туныктышо ден врач кид кучен пырля ошкылыт.И. Чернов. Шÿм тул. Здесь же Мария Ивановна встретила спутника жизни – молодого врача местной больницы А. Хорошавина. Теперь тридцать с лишним лет учительница и врач шагают вместе, взявшись за руки.
ИЛЫШ ЙЫЖЫҤАН, Г. ӹлӹмӓш ежӹнгӓн разг. (букв. жизнь со звеньями). Жизнь многогранна, переменчива; много в ней изменчивых перемен: неудачливых и счастливых, странных и обычных, ужасных и восхитительных и т.п. (Нени:) – Чыте, чыте, Мачук, але самырык улат… Илышет йыжыҥан… Мыят кÿлеш лиям!..М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Нени:) – Погоди, погоди, Мачук, ты ещё молодой… Жизнь твоя многогранна… Я тоже пригожусь!.. – Йынаш, – ачамын йӱкшӧ сӧрвалыме семын порынрак шоктыш, – мыят тидын нерген шонем. Армийыш кает, ӧрдыж вер келша гын, шочмо мӧҥгымат монден кертат. Илыш вет йыжыҥан.В. Иванов. Саскавий. – Йынаш, – послышался умоляюще добрый голос отца, – я тоже думаю об этом. Ты уйдёшь в армию, и если понравится чужая сторона, можешь даже позабыть отчий дом. Ведь жизнь переменчива. (Леонид Иванович:) – Мӹнь ӹшкежӹ инженереш тымень шӹм керд. Пӹтари война, а вара… Ӹлӹмӓш шукы ежӹнгӓн ылеш.А. Апатеев. Тракториствлӓ. (Леонид Иванович:) – Я сам не смог выучиться на инженера. Сначала война, а потом… Жизнь переменчива. Но, попатыш: ӹлӹмӓш ежӹнгӓн. Эдем ик семӹнь шана, а ӹлӹмӓш викок вес векӹлӓ пӹтӹрӓл колта.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Говорят же: жизнь переменчива. Человек думает так, а жизнь обернëтся совершенно другим боком.
ИЛЫШ КОРНЫШ(КО) ЛЕКТАШ (шогалаш), Г. ӹлӹмӓш корныш(кы) лӓктӓш (шагалаш) разг. (букв. на жизненную дорогу выходить, выйти (вставать, встать). ≅ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ В ЛЮДИ. Добиваться, добиться приличного, хорошего положения в жизни, в обществе. Педагог-влак чÿчкыдын тыгай серышым налыт: «Шергакан туныктышо-влак! Мыланна илыш корныш лекташ полшымыланда, сай шинчымашым пуымыланда Кугу таум ыштена!»Н. Богданов. Школын историйже. Педагоги часто получают такие письма: «Дорогие учителя! Мы говорим вам Большое спасибо за то, что помогли нам выйти в люди, дали хорошие знания!» – Мыланна илыш корныш шогалаш, конешне, неле пагыт полшен, – фронт нерген мут лекмек, умбакыже ойла хирург.А. Тимофеев. Тыныс пагыт. – Выйти в люди нам, конечно, помогло трудное время, – продолжает хирург, когда речь заходит о фронте. Туан вел, шачмы вел, лачокшымат, цилӓлӓн шергӹ. Вет тӹштӓкен мӓ шачынна, кушкынна, ӹлӹмӓш корныш лӓктӹннӓ.К. Юадаров. Кырык сирӹн лӹмлӹ поэтшӹ. Родная строна, родимое место, действительно, дорого каждому. Ведь там мы родились, выросли, вышли в люди. Ӹлӹмӓш корныш шагалаш тӹдӹлӓн (Оленёвлан) СПТУ-шты тымдышы Василий Андреевич Добронравов палшен.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Выйти в люди ему (Оленёву) помог преподаватель СПТУ Василий Андреевич Добронравов.
ИЛЫШ КОРНЫШ(КО) ЛУКТАШ, Г. ӹлӹмӓш корныш(кы) (ӹлӹмӓшӹш) лыкташ (шагалташ) к 1 знач. разг. (букв. на жизненную дорогу выводить, вывести, Г. на жизненный путь выводить, вывести (ставить, поставить). 1. ≅ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ НА ДОРОГУ кого-л. Помогать, помочь кому-л. становиться, стать самостоятельным, жить своим трудом. Вет тудо (игумен) Йÿзайымат… илыш корныш лукташ полшен, могай-гынат шинчымашым пуэн.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ведь он (игумен) помог Йузая тоже… вывести на дорогу жизни, дал ему какие-то знания. Калык туныктымо пашаште Алексей Васильевич чылаже 45 ий ыштен, шуко еҥым илыш корныш луктын. Садлан тудым ял калык порын шарнен ила. В деле просвещения народа Алексей Васильевич проработал в общем 45 лет, многих вывел на жизненный путь. Поэтому деревенские жители помнят его добрым словом. Каждый изи тетям ӹлӹмӓш корнышкы лыктын шагалтымешкӹ, тымдышывлӓлӓн чӹдӹ ма шытырланашышты вӓрештеш!К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Мало ли приходится беспокоиться учителям, чтобы вывести каждого маленького ребёнка на дорогу жизни! Куд тетям анжен куштенӹт (Степан Андреевич дон Ираида Павловна), цилӓштӹлӓнок пӓлӹмӓшӹм пуэнӹт, ӹлӹмӓш корныш лыктыныт.Г. Беспалова. «Ямын кеӓ ойхемжӓт…» Вырастили шестерых детей (Степан Андреевич и Ираида Павловна), всех выучили, вывели на жизненный путь. Мары дон вӓтӹ Иваным, пӹтӓришӹ вӓтӹн тетям, анженӹт: тымденӹт дӓ ӹлӹмӓш корныш шагалтенӹт.Т. Савельева. «Туан сӓндӓлӹк» романыштышы прототип. Муж и жена заботились об Иване, о ребёнке первой жены: выучили и вывели на дорогу. 2. Принимать, прринять деятельное участие в создании, осуществлении чего-л. Галина Сергеевна тылеч посна ятыр фильм-концертым, киноочеркым «илыш корныш» луктын.Г. Зайниев. Фотосÿрет мом шарныкта. Кроме этого, Галина Сергеевна принимала деятельное участие в создании многих фильм-концертов, киноочерков.
ИЛЫШ – МОДЫШ, <МӦР> ПЕЛЕДЫШ прост. (букв. жизнь – игра, <ягоды> цветы). Жизнь – одно удовольствие (о беззаботном, радостном существовании). (Лапшин:) – А тыйын шонымаште, мо тугай искусство? – Кÿчыкын манаш гын, илыш – модыш, пеледыш. Вот мо тугай искусство! Умылышыч, Гриша? – Матрёна Петровна… чоян шыргыжале.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – А по-твоему, что такое искусство? – Говоря кратко, жизнь – одно удовольствие. Вот что такое искусство! Понял, Гриша? – хитро улыбнулась… Матрёна Петровна. (Альберт:) – Илыш – модыш, пеледыш, только тудын дене пайдаланен гына моштыман.К. Коршунов. Кÿрылтшӧ сем. (Альберт:) – Жизнь – одно удовольствие, только этим надо уметь пользоваться. (Эчук кидкопам йыгалта:) – Эх! Илыш – модыш, мӧр пеледыш!В. Абукаев-Эмгак. Эчук бурлак гыч пӧртылеш. (Эчук потирает ладони:) – Эх! Жизнь – одно удовольствие!
ИЛЫШ ПЫТЫШ прост., экспрес. (букв. жизнь кончена). Кому-л. несдобровать; не миновать беды, неудачи; кому-л. что-л. не пройдёт даром. Корнышто (Сопром Епрем) шонен кая: «Кеч Эчанже сареш колем ыле. Мӧҥгеш пӧртылеш гын, тиде ия ӱдырамаш ойленат кертеш. Тунам илыш пытыш».Н. Лекайн. Кугезе мланде. В дороге (Сопром Епрем) думает: «Хоть бы Эчан погиб на войне. Если вернётся, то эта чёртова женщина может всë растрепать. Тогда жизнь кончена». (Волой:) – Майра тышан кодеш гын, илыш пытыш.М. Рыбаков. Шайра Майра. (Волой:) – Если Майра останется здесь, то жизнь кончена. Мойкинын кумылжо волыш. Лӱдӧ. Чынак, суд – модыш огыл, а тудын языкше шуко… «Суд марте паша шуэш гын, мылам илыш пытыш», – чӧгыт дене перыме гай вуйыштыжо сургалте.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Настроение Мойкина упало. Он испугался. Действительно, суд – не игра, а у него грехов много… «Если дело дойдёт до суда, мне – конец», – словно молотком ударили по голове.
ИЛЫШ ШӰРТӦ (ӱп) МУЧАШТЕ <УЛЕШ (кеча, кодын)>, Г. ӹлӹмӓш шӹртӹ мычашты <ылеш (кечӓ, кодын)> разг., экспрес. (букв. жизнь на кончике нитки (волоска) <находится (висит, осталась)>. ≅ ЖИЗНЬ НА ВОЛОСКЕ. Кто-л. близок (или был близко) к гибели. Йÿкечын илыш денат, кече денат чеверласымыже ок шу. Илыш шÿртӧ мучаште улмо годым окна гыч ончен кияшат – пиал.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Йукеч не хочет расставаться ни с жизнью, ни с солнцем. Когда жизнь на волоске, даже смотреть из окна – счастье. Кости, шке фамилийжым колмеке, тÿсшӧ гыч кайыш, вет кинде погымо кампаний годымат илышыже ÿп мучаште кодо, Элексе кугыза тудым изиш гына ыш кошарте…В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Когда Кости услышал свою фамилию, побледнел, ведь во время кампании по сбору урожая зерна жизнь его была на волоске, старик Элексе чуть не отправил его на тот свет… Ыныкажын (Иван Васильевичӹн) ӹлӹмӓш лач вӹцкӹж шӹртӹ мычашты кечӓ, дӓ тӹ шӹртӹм керек-махань выртын роал шуэн кердӹт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Жизнь его (Ивана Васильевича) внука висит на кончике тонкой нити, а эту нить могут срубить в любой момент.
ЙОЛ ГЫЧ ВУЙ МАРТЕ, Г. ял гӹц <тӹнгӓлӹн> вуй якте разг., экспрес. (букв. с ног до головы). ◊ С НОГ ДО ГОЛОВЫ. Целиком, полностью. – Тидыжым иктаж-кӧ пуэн дыр, – тӱсдымӧ, явыгыше икшывым йол гыч вуй марте шымленрак ончале.Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Это кто-нибудь дал, наверное, – с ног до головы изучающе посмотрел он на бледного худого ребëнка. Василий Александрович ÿдырым (Альбинам) йолжо гыч вуйжо марте висен ончале.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Василий Александрович оценивающе посмотрел на девушку (Альбину) с ног до головы. Яжон чиэн шӹндӹшӹ хала эдемӹм ял гӹц вуй яктеок анжал лӓктешӓт, кӹтӧзӹ отвечӓйӓлеш: «Теве Йӱксӹ йӓр, тидӹ тӹ солан кӹтӧ».Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Измерив взглядом с ног до головы хорошо одетого городского человека, пастух отвечает: «Это – Лебединое озеро, а это – стадо той деревни». Серёга тӹшкӓт уж шон шоктыш. Мыльгенок миш. Ӹшкетӹн шалгышы пӱэргӹм сӹнзӓ доно ял гӹц вуй якте висен нӓлят, шӹвӓл шуш. Мажы ӹш яры?М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Сергей уже дошёл и до того места. Пришёл, шатаясь. Измерил взглядом с ног до головы одиноко стоящего мужчину и плюнул. Что не понравилось?
ЙОЛ ГЫЧ <ШУГЫНЬО ДЕНЕ> ПЕРЫМЫЛА разг., экспрес. (букв. по ноге <дубиной> как будто ударяя). ≅ БИТЬ КАК ОБУХОМ ПО ГОЛОВЕ. Внезапно, неожиданно ошеломлять кого-л. каким-л. сообщением, действием, поступком. Кенета йолжо гыч перымыла верешыже шогале.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Он неожиданно остановился, как будто его по ноге ударили дубиной. Туштыжо йол гыч шугыньо дене перымыла увер дене ӧрыктарышт.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. А там удивили его новостью, как дубиной по ноге ударили.
ЙОЛ ГЫЧ ТӰҤАЛЫН ВУЙЫШКО ШУМЕШ разг., экспрес. (букв. с ног начиная до головы). ≅ С НОГ ДО ГОЛОВЫ. Целиком, полностью. Маргарита йол гыч тÿҥалын вуйышко шумеш (Саскайым) ончен ужата.С. Чавайн. Чодыра завод. Маргарита, посмотрев (на Саская) с ног до головы, провожает его взглядом. Ончылныжо шогылтшо шоҥго марий тудым (Элвактым) йолжо гыч тÿҥалын вуйышкыжо шумеш ончале. Тидым ужат, Элвакте ӧрмӧ гай лие.Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. Впереди стоящий старый мужчина посмотрел на неё (Элвакте) с ног до головы. Заметив это, Элвакте смутилась. Тунам Миклаят Варям йол гыч тÿҥалын вуйыш шумеш шымлаш пиже.В. Косоротов. Тура кугорно. Тогда и Миклай стал изучать Варю с ног до головы.
ЙОЛ ДЕЧ ПОСНА КОДАШ, Г. ял гӹц пасна кодаш разг., экспрес. (букв. без ног оставаться, остаться). ◊ ОСТАВАТЬСЯ, ОСТАТЬСЯ БЕЗ НОГ. От долгой, напряжённой ходьбы очень сильно уставать, устать; утомлять ноги. – Шого, кочай, уныкат луымшо пачашыште ила. Мыйже куржын кӱзем тудо. А тый? – Верным ойлет. Йол деч посна кодаш лиеш. Вара мом ыштымыла?А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Постой, дедушка, твой внук живёт на десятом этаже. Я-то быстро поднимусь. А ты? – Верно говоришь. Можно остаться без ног. Что же тогда делать? – Каждый кечӹн лу километрӹм тӹш дӓ мӹнгеш ашкед доко, ял гӹц пасна кодат. – Попробуй-ка каждый день шагать десять километров туда и обратно, без ног останешься.
ЙОЛ ЙЫМАК ЛОГАЛАШ (верешташ, лияш) разг., экспрес. (букв. под ноги попадать, попасть). ≅ ПОПАДАТЬ, ПОПАСТЬ В ЛАПЫ. Оказываться, оказаться во власти кого-л. недружественного. – Ынде, Йогор, Шамрай ден Пӧтырлан кӧра мыйым лавыраш тошкынет, ужат? ˂…˃ Тошкыза… да йол йымакем шкат ида логал…М. Шкетан. Эреҥер. – Йогор, теперь, из-за Шамрая и Петра, видать, хочешь меня в грязь втоптать? ˂…˃ Топчите… да сами не попадитесь в мои лапы…
ЙОЛ ЙЫМАК(Е) ТОШКАШ (тошкалаш, тошкал шуаш), Г. ял лӹвӓк(ӹ) ташкаш (ташкалаш, ташкал шуаш) разг., экспрес. (букв. под ноги топтать (наступить). 1. Забыть, простить обиду, нанесëнную кем-л.; стараться не помнить зло, неприятность и т.п. Пелашем, илаш тÿҥалмекынак, икте-весым сырыктылаш нимолан, манын ойла ыле. Тудо илышыште вашлиялтше тыгыде амалым йол йымаке тошкаш, икте-весым колышташ, пагалаш туныктен.Л. Фадеева. Илыш йолташ лияш куштылго мо? Уже в начале нашей совместной жизни моя жена говорила, что незачем злить друг друга. Она учила прощать встречающиеся в жизни небольшие обиды, слушать друг друга, уважать. Эртен тудо неле курым, Ынже кончо омешат. Тыгай шучко шарнымашым Йол йымак йӧршеш тошкен, Ӱдыр-каче шыргыжалын, Куштат, капым модыктен.М. Якимов. Колонный залыште. Прошла та трудная жизнь, пусть она не снится даже во сне. Стараясь забыть такие страшные воспоминания, парни и девушки, улыбаясь, пляшут, играя всем телом. (Укули:) – Ӹнет мирейӹ? (Софи:) – Нигынамат простен ам керд. (Укули:) – Эртен кешӹм ял лӹвӓкӹ ташкал шуаш веремӓ, а тӹнь… Ӓль шÿмет уке?Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (Акулина:) – Не хочешь мириться? (София:) – Никогда не смогу простить. – Пришло время забыть прошлые обиды, а ты… Неужели у тебя нет сердца? Анжалеш яратымет тожы, Машанет, когертӓ цилӓ. Шӱлӓшет маханьы яжожы! Худажым ташкал ял лӹвӓк!А. Канюшков. Тыргыж жеп. Как посмотрит на тебя твоя любимая, думаешь, что насквозь обожжëт тебя своим взглядом. Как легко дышится! Забудь ты плохое! 2. Пренебрегать, пренебречь; оставлять, оставить без внимания что-л. как незначащее, несущественное. Тудо йолташ, ты йÿлам кӧ ок пудырто; Кӧ йол йымак тошка, тудо тушман.В. Колумб. Кубалан – Куба. Друг тот, кто не нарушает традиции; кто пренебрегает ими, тот враг. – Мыйын шке принципем уло. Мый тудым йол йымак тошкаш ом пу! Огым! ˂…˃ – шыдын пелештыш Нестор Ильич.Ю. Галютин. Олдырчо. – У меня есть свои принципы. Я не дам пренебрегать ими! Нет! ˂…˃ – сердито произнёс Нестор Ильич. – Мӓ изи халык ылына, шӹкш лӹвӓл халык ылына, – пакыла Тоймер карт цӧклен. – Ӓнят, ыдыл-сарвален шӹнӓ мышты, ӓнят, керӓлӹм ял лӹвӓкӹ ташкышна.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Мы народ маленький, народ, который живёт под дымом, – продолжал молиться жрец Тоймер. – Может, не сумели вымолить, может, пренебрегли нужным. 3. Всячески унижать, унизить, оскорблять, оскорбить, ущемлять, ущемить, притеснять, притеснить кого-л. – Тыланда эше умбакыжат эрыкым пуаш гын, чыла шемерым йол йымакыда тошкалыда, эше чот вÿрыштым йÿаш тÿҥалыда, – Терехов кынел шогале, шапалге чурийже сола дене чучмыла шупшылалт кайыш.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Если вам и дальше давать волю, будете всячески унижать всех трудящихся, ещё больше будете пить их кровь, – Терехов встал, его бледное лицо вытянулось, словно ударили кнутом. Такеш ма иктӹвлӓ кӱшкӹ ыдыркалат, нимат ак анжеп, йӓлӹм ял лӹвӓкӹ ташкат, весӹвлӓ йыдет-кечет оксам ӹштӓт.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Не зря одни люди, несмотря ни на что, тянутся к власти, унижают других, другие круглыми сутками зарабатывают деньги. (Семён Семёныч:) – Правительство изишӓт ӹнежӹ палшы, тама. Москва ӹлӓ… А мӓмнӓм ял лӹвӓкӹ ташкат. Вет хресӓнь курым сӓндӓлӹкӹн кычык ылын. Дӓ ылеш.В. Петухов. Вӓкш янгышта. (Семён Семёныч:) – Видимо, правительство нисколько не хочет помогать. Москва живёт… А нас притесняют. Ведь крестьянин всегда был опорой страны. И сейчас является ею. 4. Уничтожать, уничтожить; истреблять, истребить; разрушать, разрушить; прекращать, прекратить существование; растоптать кого- или что-л. Шонем адак мый тыйымак, Мондалтдыме шÿмбел мландем, Кунам тул лоҥгышко пурем, Тошкен фашистым йол йымак.М. Казаков. Марий калыклан. Я снова думаю о тебе, незабываемая родная земля, когда захожу в огонь, уничтожая фашистов. (Веклӓ:) – Цилӓ колхозышкы пырыдымы ӹдӹрӓмӓшлӓн манам: тошты ӹлӹмӓшдӓм ял лӹвӓкӹ ташкалда! У семӹнь ӹлӹдӓ! Колхозыш пырыда!И. Беляев. Тылык ӹдӹр. (Фёкла:) – Говорю всем женщинам, которые не вступили в колхоз: растопчите свою старую жизнь! Живите по-новому! Вступайте в колхоз!
ЙОЛ ЙЫМАК (коклаш) ТОЯМ (пондым) ЧЫКАШ (кераш, кышкаш, шӱшкаш), Г. ял лӹвӓк(ӹ) пандым керӓш разг., неодобр. (букв. под ноги (между ногами) палку совать, сунуть (втыкать, воткнуть; кидать, кинуть). ≅ СТАВИТЬ ПАЛКИ В КОЛЁСА. Намеренно мешать в осуществлении чего-л. – Чын, тÿҥ причиныже тиде огыл. Тÿҥжӧ теве кушто: мый, тошто коммунист, райком ден обкомын пунчалыштым шукташ тыршем, а тудо мӧҥгешла ыштылеш, мыйын йол йымак тоям кышка. Теве кушто тÿҥжӧ…А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Правильно, главная причина не в этом. Главное вот в чём: я, старый коммунист, стараюсь выполнять постановления райкома и обкома, а он делает всё наоборот, ставит мне палки в колёса. Вот в чём главное… (Гурьянов:) – Мый тыланда эше ончыктем! Палаш тÿҥалыда, кузе Гурьяновын йол йымакыже пондым чыкаш!А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Гурьянов:) – Я ещё вам покажу! Будете знать, как Гурьянову ставить палки в колёса! (Ефремов:) – Иктым йодам: шÿртньыктараш тӧчен, иктат йол йымак тоям ынже шÿш. Куанен каем участкым вуйлаташ.А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. (Ефремов:) – Прошу об одном: чтобы никто не ставил мне палки в колёса, старясь помешать. С радостью иду руководить участком. Облпросветлан «айда, кÿлеш гын, ыштыза» манаш огыл, а полшаш пижашыжак кÿлеш. Марий-влаклан йол коклашкышт тореш тоям чыкыман огыл.М. Шкетан. Адак театр нерген. Не надо говорить облпросвету: «Если надо, делайте сами», а нужно помочь. Не надо марийцам ставить палки в колëса. – Мӹньӹн славем ужын ак кердеп, вот и ял лӹвӓкем пандывлӓм керӹт! Но мӓ эче анжалына!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Их раздражает моя слава, вот и ставят мне палки в колёса! Но мы ещё посмотрим!
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ <УЛАШ (лияш)>, Г. ял кавал лӹвӓлнӹ <ылаш (лиӓш)> разг., экспрес. (букв. под ногами быть, Г. под пяткой <быть>). ≅ ПОД КАБЛУКОМ у кого-л. В полной зависимости (находиться; оказаться). Янсетын шке ойжо уке гаяк: ни шÿла, ни уке; ни пелештымыже, нимо – пÿтынек ватыжын йол йымалныже.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. У Янсета, по сути, нет своего мнения: не то дышит, не то нет; ни слова своего, ничего – полностью под каблуком своей жены. – Павыл курымжым вӓтӹжӹн ял кавал лӹвӓлнӹжӹ, вӓтӹжӹ тӹдӹм кыце кердеш, тенге пӹтӹркӓлӹлеш. – Павел всю жизнь находится под каблуком своей жены, его жена пользуется им как может.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ (корно валне) КИЯ (пӧрдалеш, почаҥеш), Г. ял лӹвӓлнӹ (корны вӹлнӹ) киӓ (пӓрдӓлеш, пачангеш) прост., экспрес. (букв. под ногами (на дороге) лежит (валяется, находится). Валяется под ногами; что-л. находится совсем близко, рядом. Сайже кӱшнӧ гын, эҥгекше йол йымалне ваҥенак кия ала-мо.М. Илибаева. Йӱксӧ мурсавыш. Если хорошее наверху, то беда, видимо, подстерегая, лежит под ногами. (Эчук:) – А мо шонет? Ойлат: открытий южгунам йол йымалнак почаҥеш. Только тудым чыла еҥже ужын ок мошто.П. Апакаев. Полмезе тукым. (Эчук:) – А что ты думаешь? Говорят: открытие иногда валяется под ногами. Только не все замечают его. – Кынам-тинӓмжӹ ышан шанымаш ял лӹвӓлнок пӓрдӓлеш, кычылт веле ана мышты. – Иногда умная мысль валяется под ногами, только мы не умеем ею воспользоваться.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ МЛАНДЕ ЙӰЛА (йӱлаш тӱҥалеш), Г. ял лӹвӓлнӹ рок йыла (йылаш тӹнгӓлеш) разг., экспрес. (букв. под ногами земля горит (гореть начинает). ◊ ЗЕМЛЯ ГОРИТ ПОД НОГАМИ чьими-л. Кто-л. вынужден быстро, стремительно убегать. Йол йымалнышт мланде йÿлымым шижын, поян-влак пÿрымашышт дене ышт серлаге. Пайканлан ÿчым пӧртылташ тÿҥальыч.А. Савельев. Илыш сусырта гын. Чувствуя, что земля горит под ногами, богачи не смирились со своей судьбой. Стали мстить Пайкану. «Уке, Нойберт, тый мӧҥгыштет отыл, – шоналтыш Микале, – йол йымалнет мланде йÿла. Жап шумек, шкежат когаргет».А. Тимофеев. Шем курныж. «Нет. Нойберт, ты не дома, – подумал Микале, – под твоими ногами горит земля. Наступит время, сам обожжёшься». (Сидӹр Иван:) – Пӧртешем клубым пачыныт, манат? Шукок ак куштеп! Ял лӹвӓлнӹштӹ рок йылаш тӹнгӓлеш.В. Петухов. Кошкышы укшвлӓ. (Сидор Иван:) – Говоришь, в моём доме открыли клуб? Они недолго будут плясать! Под их ногами земля будет гореть.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ МЛАНДЫМ ШИЖАШ ОГЫЛ (шижде) разг., экспрес. (букв. под ногами землю не чувствовать (не чувствуя). 1. ≅ НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. Быстро идти, бежать. Тамара йол йымалныже мландым шижде эҥер серыш куржо. Обелиск дек миен шогале.В. Иванов. Кок илыш. Не чуя под собой ног, Тамара побежала к берегу реки. Подошла к обелиску. 2. ≅ НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ ЗЕМЛИ. Об очень довольном, сильно обрадованном человеке. Сергей ден Унавий, куаныше-влак, Косолоп гыч мӧҥгышт мардеж деч писын каеныт. Йол йымалнышт мландымат шижын огытыл.Д. Орай. Чолга шÿдыр. Сергей и Унавий, радостные, из Косолопа пошли домой быстрее ветра. Даже не чуяли под собой земли.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ ОК КИЙ (ок пӧрдал), Г. ял лӹвӓлнӹ ак ки (ак пӓрдӓл) прост., экспрес. (букв. под ногами не лежит (не валяется). ≅ НА ДОРОГЕ НЕ ВАЛЯЕТСЯ. Трудно достать, достаётся. Вич тÿжем теҥге! Кумырат мӧҥгӧ огыл. Тыгай окса йол йымалне ок кий вет!С. Чавайн. Чодыра лÿшка. Пять тысяч рублей! И копейка не лишняя. Такие деньги ведь на дороге не валяются! (Роберт – Ириналан:) – Тендам пагален, эше лу теҥге гыч ешарем. Ме оксалан она шого. (Эмма:) – Тыгай окса йол йымалне ок кий.А. Волков. Йорга вате. (Роберт – Ирине:) – Уважая вас, ещё добавлю десять рублей. Мы не жалеем денег. (Эмма:) – Такие деньги на дороге не валяются. – Яжон ӹлӹнет гынь, шукы пӓшӓлӓш келеш – ял лӹвӓлнӹ нимат ак ки, цилӓ ӹшке ӹштӓш келеш. – Хочешь хорошо жить – надо много работать – ничто не валяется под ногами, надо самому всего добиваться.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ ПӦРДАЛАШ (кияш) к 1 знач., Г. ял лӹвӓлнӹ киӓш (пӓрдӓлӓш, пачангаш) прост., экспрес. (букв. под ногами лежать (валяться). 1. ≅ КЛАНЯТЬСЯ В НОГИ (в пояс). Униженно, подобострастно просить, умолять кого-л. о чём-л. Йӧсышкӧ шуын да веле, ожнысо шакше пашажым монден, Молин мемнан йол йымалне пӧрдалеш, чаманыза манын йыҥыса, мемнам проститлаш йодеш. Только попав в трудное положение, забыв о прежнем подлом деле, Молин валяется под нашими ногами, стонет, чтобы пожалели его, просит нас о прощении. Ӹнде хоза лиӓш тӹлӓт! Ял лӹвӓлнӹ киӓш намыс! ˂…˃ Тӹнь шагал кредӓлшӹ рӓдӹш!Н. Игнатьев. Шиэдӓл колышывлӓлӓн. Теперь хозяином быть тебе! Стыдно кланяться в ноги! ˂…˃ Вставай в ряды борцов! Окси со мӓгӹрӓ, со (Сакарын) ял лӹвӓлнӹ пачангеш.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Окси всё плачет, всё валяется под ногами (Сакара). 2. Лежать (валяться) под чьими-л. ногами; быть побеждённым. Дӓ вот 9-шӹ майын Сӹнгӹмӓш кечӹ ӹшке цельӹшкӹжӹ миэн шон. Враг тӹдӹн ял лӹвӓлнӹ киэн. Мӓлӓннӓ, сӹнгӹшӹвлӓлӓн, ти кечӹ пиш сусу праздник ылын.К. Беляев. Патриотвлӓ. И вот 9 мая день Победы достиг своей цели. Враг лежал под его ногами. Для нас, победителей, этот день был самым счастливым праздником.
ЙОЛ ЙЫМАЛНЕ (йыр) ПӦРДАШ (пӱтырналташ, пÿтырнылаш), Г. ял лӹвӓлнӹ пӧрдӓш прост., экспрес. (букв. под ногами вертеться (путаться). ◊ ПУТАТЬСЯ ПОД НОГАМИ у кого-л. Находясь рядом, поблизости, мешать своим присутствием, отвлекая от дела. (Савин:) – Тый мом йол йымалне пӧрдалат, пинеге! (Мичу:) – Мый пинеге омыл, айдеме улам.С. Николаев. Кугу толкын. (Савин:) – Ты что путаешься под ногами, щенок! (Мичу:) – Я не щенок, я человек. Куд шагатлан ача, ава кынелыт. Но нунын йол йымалне мом пӧрдашыже? Кочкаш але ямде ок лий.В. Косоротов. Шонанпыл. Мать и отец встают в шесть часов утра. Но что путаться под их ногами? Еда ещё не готова. Ыныкавлӓжӹ, ирокок кӹньӹлӹн, ял лӹвӓлнӹ пӧрдӹт – папилӓн камакам олташ мешӓйӓт. Внуки, встав рано утром, путаются под ногами – мешают бабушке топить печь.
ЙОЛ КУШКО НАҤГАЯ, Г. ял кыш(кы) нӓнгеӓ (намалеш) разг., экспрес. (букв. ноги куда ведут, Г. ноги куда ведут (несут). ◊ КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ. В любом направлении, куда угодно (ехать, идти). – Уремыш лектым, йол куш наҥгая, тушко ошкыльым. – Вышел на улицу и пошёл туда, куда ноги несут. (Кыптоли:) – Вокзалвлӓм анжен лӓкмӹ паштек кӹтӹк йыд юалгы доно шӱлӓлтӓш лӓктӹм. Ял кыш нӓнгеӓ, тӹшкӹ тӹдӹм виктӓрӹшӹм.В. Самойлов. Муян. (Капитолина:) – После того как осмотрела вокзалы, я вышла на улицу, чтобы подышать прохладой короткой ночи. Пошла туда, куда ноги несут.
ЙОЛ ЛЫДЫРТ ЛИЕШ прост., экспрес. (букв. ноги лыдырт – изобр. слово, обозначающее подкашивание ног в результате слабости, усталости, – становятся). ≅ НОГИ ПОДКАШИВАЮТСЯ у кого-л. Ноги обессиливаются, обессилятся (от страха, усталости, сильного волнения). Марийжым ужынат, Анушын йолжо лыдырт лийын кайыш…Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Как только Ануш увидела своего мужа, у неё подкосились ноги.
ЙОЛ МЛАНДЫШ(КЕ) (мландеш) ОК ЛОГАЛ (ок тӱкнӧ), Г. ял рокыш (рокеш) ак тӹкнӹ разг., экспрес. (букв. ноги на землю не попадают). 1. ≅ НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. Быстро идти, бежать. Тарля кува чыма веле, йолжат мландыш ок логал.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Старуха Тарля мчится, не чует под собой ног. (Гужавин:) – А имньыже! Ой, мардеж гае писе – кудалмыж годым йолжо мландышкат ок логал.В. Юксерн. Мланде там. (Гужавин:) – А лошадь-то! Ай, резва, как ветер – во время бега ноги еë не касаются земли. Кытымыте лÿдмыж дене чоша веле, йолжат мландеш ок логал, имнят поктен ок шу.А. Юзыкайн. Эльян. Кытымыте от страха мчится, не чует под собой ног, даже лошадь не может её догнать. – Ялемӓт рокыш ак тӹкнӹ кыргыжам. Пӹцкемӹш якте токына толын шоаш цацем. – Я бегу, не чую под собой ног. До полной темноты хочу добраться домой. 2. ≅ НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ НОГ. НЕ ЧУЯТЬ ПОД СОБОЙ ЗЕМЛИ. Об очень довольном, сильно обрадованном человеке. – Таче У ий пайрем. Чыланат кожганеныт. Мыят шулдыраҥынам, йолем мландышкат ок логал, туге куржталам.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Сегодня праздник Новый год. Все волнуются. И я окрылилась, бегаю так, что не чую под собой земли. Критонын шылдыржы кушкы, машанет, кырык вӹкӹлӓ кузымышты годым ялжат рокеш тӹкнӹмӹлӓ ӹш чуч, мырыктыш.Н. Ильяков. Ӓрӓкӓ. Кажется, что у Критона крылья выросли, когда они поднимались на гору, он помчался так, что ног своих не чуял под собой.
ЙОЛ МУЧАШ ОЙГО прост., экспрес. (букв. ноги конец беда). Беда, не стоящая тревоги, беспокойства, переживаний. Шочшо ойго – йол мучаш ойго, нунын нерген кушко эре шонен-ойгырен шуктет?О. Шабдар. Вурс йӱк. Беды детей – это беды, не стоящие тревоги, разве успеешь постоянно думать-горевать о них?
ЙОЛ НУМАЛМЕ ГОДЫМ разг., экспрес. (букв. пока ноги несут). ◊ ПОКА НОГИ НЕСУТ (носят). Пока есть силы идти, двигаться, делать что-л. Йол нумалме годым пашам ышташ кӱлеш. Пока ноги носят, надо работать. Йол нумалме годым шукырак яндар южышто кошташ тыршыман. Пока ноги носят, надо стараться больше бывать на свежем воздухе.
ЙОЛ ӰМБАК ШОГАЛАШ (кынелаш), Г. ял вӹкӹ шагалаш разг. (букв. на ноги вставать, встать (подниматься, подняться). ◊ ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ НА НОГИ 1. Выздоравливать, выздороветь; оправляться, оправиться от болезни. (Ваню:) – Тый толынат гын, ынде вашке тӧрланем. Йол ÿмбак шогалам, куржталаш тÿҥалам, а вара уэш фронтыш кудалам.В. Иванов. Шÿм ок мондо. (Ваню:) – Ты вернулся, теперь я быстро поправлюсь. Встану на ноги, начну бегать, а потом снова отправлюсь на фронт. Йыван утыр туешкыш. Чÿчкыдынак вакшышыште кияш тÿҥале, лум кайышаш годым иже йол ÿмбак шогале.А. Юзыкайн. Маска вынем. Йыван ещё сильнее заболел. Часто стал лежать в постели, только к весне (букв. когда сходил снег) встал на ноги. – Тазалык шотышто але вуйшиймаш уке, – вашештыш тудыжо (Абдул). – Теве тый гына вашкерак йол ÿмбак шогал ыле.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. – На здоровье пока не жалуюсь, – ответил он (Абдул). – Лишь бы ты поскорее встал на ноги. Ик ӓрняштӹ Ваштаров ял вӹкӹ шагалеш, но тӹдӹ эче пишок слабка ылын дӓ вӹд гӹц пасна нимат ышмашкыжы нӓлӹн кердде.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Через неделю Ваштаров встал на ноги, но он был ещё очень слаб и, кроме воды, ничего не мог брать в рот. 2. Становиться, стать взрослым, самостоятельным. – Икшыве тудо ончыкылык, кушкын шуыт гын, когыляндат пашалан полшаш тÿҥалыт, нуно вашке коктынат йол ÿмбаке шогалыт.Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Дети – это будущее, вырастут – будут помогать вам обоим в работе, вскоре они оба встанут на ноги. – Илен-толын ала иктаж-кушко тунемаш пурем. Но ончыч Клавий йол ÿмбак пеҥгыдын шогалже, вара каньылырак лиеш, – Макси шоналтен-шоналтен каласыш.В. Иванов. Шÿм ок мондо. – Со временем, может, поступлю куда-нибудь учиться. Но сначала пусть Клавий крепко встанет на ноги, потом будет легче, – сказал Макси, размышляя. (Йынатий:) – Теве мый изиэм годым тыйын дечат шучкын илышым. Ача-ава уке ыле. Йол ÿмбак шогал веле шуктышым, еҥ кидыш пернышым.К. Васин. Мурызын шомакше. (Йынати:) – А я вот в детстве жил ещё хуже, чем ты. Родителей не было. Только успел встать на ноги, как попал в чужие руки. – Мӓмнӓн тетянӓвлӓ ӹнде ял вӹкӹ шагалыныт, пасна ӹлӓт, мӓлӓннӓ ӹнде нӹнӹм хыналаш вычаш веле кодеш. – Наши дети теперь встали на ноги, живут отдельно, а нам теперь остаётся только ждать их в гости. Ӹнде седок Анжела гишӓн шанат (ӓтяжӹ дон ӓвӓжӹ), йӹлерӓк ял вӹкӹ шагалжы, маныт.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Теперь они (её отец и мать) постоянно думают только об Анжеле, «Скорее бы она встала на ноги», – говорят они. 3. Улучшать, улучшить, укреплять, укрепить своё материальное, экономическое состояние. Йыванын ачаже, Вома, пеш нужна ешеш шочын, тудым моткоч самырыкнек ÿдырым налыктеныт да посна луктыныт. Тудо ятыр жап йол ÿмбак шогалын кертын огыл.В. Косоротов. Тура кугорно. Отец Йывана, Вома, родился в очень бедной семье, его женили совсем молодым и отделили их от общего хозяйства. Он долгое время не мог встать на ноги. (Танян ӓвӓжӹ – Танялан:) – Ӹзӓт служен толеш, машинӓшкӹ шӹнзеш, тӹнят тымень лӓктӓт, ял вӹкӹ шагалыда, паедӓӓт, ковёрвлӓмӓт нӓлӹдӓ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Мать Тани – Тане:) – Твой старший брат вернётся со службы, сядет за руль, ты тоже выучишься, встанете на ноги, разбогатеете, ковры тоже купите. Кулаквлӓ… тӹдӹн («Труйышы» колхозын) пӓшӓм керек-кыцелӓ тормыжлаш цацевӹ гӹнят, тӹредмӹ машинӓштӹм, кӹлте шимӹ машинӓштӹм пыдыртевӹ гӹнят, колхоз киндӹ оптымы кӹлӓтӹм йылаташ цацевӹ гӹнят, тӹдӹ соикток ял вӹкӹ шагальы.Н. Игнатьев. Тошты кола. Несмотря на то, что кулаки… всеми способами стремились тормозить его (колхоза «Труйышы») работу, сломали жнейку и молотилку, попытались сжечь колхозный амбар с урожаем, он всё равно встал на ноги. 4. Становиться, стать самостоятельным; занимать, занять твёрдое служебное, общественное и т.п. положение. (Яков Павлович:) – Мутат уке, нунылан (икмарда кресаньык-влаклан) йол ÿмбак шогалаш Совет власть полшен, а пояш – НЭП.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Яков Павлович:) – Безусловно, Советская власть помогла им (середнякам-крестьянам) встать на ноги, а разбогатеть – НЭП. Веремӓ эртен, празньык ӹшке политический цӹрежӹм ямден, а ӹдӹрӓмӓшвлӓ цаткыдын ял вӹкӹ шагалыныт.Жерӓ. Мары элӹн ӹдӹрӓмӓшвлӓн форумышты Республикӹн глава книгӓн презентацим эртӓрен. Время прошло, праздник потерял свой политический смысл, а женщины крепко встали на ноги. 5. ◊ ПОДНИМАТЬСЯ, ПОДНЯТЬСЯ НА́ НОГИ. Принимать активное участие в массовом, коллективном деле, труде, в каком-л. мероприятии (о всенародном, массовом движении). Идымлаште кандаш вере шийме машина лÿшка. Пÿтынь калык Тойсолаште йол ÿмбаке кынелын.Д. Орай. Ӱждымӧ уна. На восьми гумнах работают молотильные машины. Весь народ в Тойсоле поднялся на ноги. Шошым, мланде топланымек, колхозышто чыла калык йол ÿмбак шогалеш.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Весной, когда земля подсохнет, в колхозе весь народ встаёт на ноги. – Пожар! Пожар! Чодыра йÿла! – кычкырат. Изиш лиймек, чыла калык йол ÿмбак шогале. Пӧръеҥже, ÿдырамашыже, кӧ кольмым, кӧ ведрам кучен, шикш нӧлтмӧ велыш куржыт.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Пожар! Пожар! Горит лес! – кричат они. Немного погодя весь народ встал на ноги. И мужчины, и женщины, кто с лопатой, кто с ведром, бегут в ту сторону, где поднимается дым. Кечӹ лӓкмӹ семӹньок колхоз халык ял вӹкӹ шагалын, кӱ имним кӹцкен, кӱ мешӓквлӓм намалын, кӱ томан йӹде эдемвлӓжӹм сӹгӹрен каштын.К. Беляев. Колхоз праздник. С восходом солнца колхозники встали на ноги, кто запрягал лошадь, кто таскал мешки, кто ходил по домам и звал людей.
ЙОЛ ӰМБАК ШОГАЛТАШ (кынелташ), Г. ял вӹкӹ шагалташ (букв. ставить, поставить на ноги). 1. ◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ кого-л. Способствовать выздоровлению; вылечивать, вылечить. Чынжымак, колен шушо еҥым йол ÿмбак шогалтыме – могай кугу паша!М. Евсеева. Илыш савыра. На самом деле, вылечить человека, находящегося при смерти, – такая большая работа! Тидлан лийынак (Васлий) кызыт мӧҥгыштыжӧ ÿнарым пога. Кочкеш, йÿэш, эмлалтеш. Икманаш, шкенжым йол ÿмбаке пеҥгыдын шогалташ тырша.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Поэтому сейчас он (Васлий) дома набирается сил. Ест, пьёт, лечится. Одним словом, сам себя старается поставить на ноги. – Паремеш ӹнде Тойдинӓ, – кӹтӹкӹн пелештӓлеш (Цортан). – Ӹлӹмӓш вижӹ шижӓлтеш. Яра эче пӹсӹн канден шоктендӓ. Кок ӓрняшток ял вӹкӹ шагалтем. Сӓмӹрӹк ылеш, шулыкшы ситӓ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Теперь наш Тойди выздоровеет, – сказал он (Цортан) коротко. – Чувствуется его сила. Хорошо, что вы быстро смогли его доставить. Через две недели я поставлю его на ноги. Молодой, здоровья хватает. 2. ◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ. ≅ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА НОГИ. Растить, воспитывать, доводить, довести до самостоятельности кого-л.; направлять, направить по правильному пути; выводить, вывести в люди. (Аликай:) – Якай кугыза ок лий ыле гын, шукертак шÿям ыле. Тудо мыйым йол ÿмбак шогалтыш. А тый, мыйым вич ияшым да шоҥго авайым кудалтен, салтакыш кайышыч. Авай тыйым ужде колыш.Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Аликай:) – Если бы не старик Якай, я давно бы сгнил. Он поставил меня на ноги. А ты ушёл в солдаты, бросив меня, пятилетнего, и старую мать. – Эх, могай пиалан ыле тунам Анай! Вет ынде шольыжым йол ÿмбаке шогалтен, шкежат колхозышто конюхлан шога.М. Евсеева. Тыгак таум ыштат. – Ах, какая счастливая была тогда Анай! Ведь уже поставила брата на ноги, сама тоже работает в колхозе конюхом. Поро, ныжылге шÿман ача икшывыжым чылаштымат йол ÿмбак шогалтен. Эргыже-влак чыланат кок классан училищым тунем лектыныт.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Добрый, мягкосердечный отец всех детей поставил на ноги. Все сыновья окончили двухклассное училище. Ни молы семняштӹшӹ гань тотлы качкышым, ни йӓлӹн гань яжо выргемӹм ужделыт. (Марья:) «Йымылан тау, цилӓштӹм ял вӹкӹ шагалтышым… Теве махань шотеш пиштӹмӹ лин шӹнзӹ Стьопанемжӹ».Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. Не видели ни вкусной еды, как в других семьях, ни хорошей одежды, как у других. (Мария:) «Слава Богу, я всех поставила на ноги… Вот каким уважаемым человеком стал мой Степан». – Ӹшкетлӓнемок тӹньӹм ышан-шотаным анжен-кушташ, тымден лыкташ, ял вӹкӹ шагалташ Йымы шулыкым дӓ вим веле пужы.Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Дай Бог здоровья и силы, чтобы мне одной вырастить тебя умным, толковым человеком, выучить и поставить на ноги. 3. ◊ СТАВИТЬ, ПОСТАВИТЬ НА НОГИ. ≅ ПОДНИМАТЬ, ПОДНЯТЬ НА НОГИ кого-л. Заставлять, заставить активно действовать; вызывать, вызвать состояние повышенной активности, суматоху, суету. – Саня, кушто коштынат? Тылат верч изиш гына уло общежитийым йол ÿмбак шым шогалте, – содор пелештыш.В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. – Саня, ты где был? Из-за тебя я чуть не поднял на ноги всё общежитие, – сказал он поспешно. – Олам аралаш! Пычал нумал кертшым чыла йол ÿмбак шогалташ!С. Чавайн. Марий рота. – Защищать город! Всех, кто может держать ружьё, поднять на ноги! (Созинов:) – Планым темаш кÿлынак тыршат. Очыни, чыла начальникым йол ÿмбак шогалтеныт. Султан тидым кертеш. Туге пÿтыраш тÿҥалеш – шÿлалташат эрыкым ок пу.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Созинов:) – Они очень стараются выполнить план. Видимо, всех начальников поставили на ноги. Султан это может. Так закрутит – вздохнуть не даст. Ӹнде тӹдӹ (Иван Григорьевич) лач шолшы падла шолын. Суртышты ылшывлӓм цилӓм ял вӹкӹ шагалтен.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Теперь он (Иван Григорьевич) был как кипящий котёл. Всех, кто находился дома, поднял на ноги. (Бердӹ:) – Шижӓт, Тойбек, тадар мурзавлӓ угӹц кого юртым ӹштӹнештӹ. Сӓндӓлӹкӹштӹм угӹц ял вӹкӹ шагалтат. Нӹнӹлӓн пиш Азан ханство келеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Бердей:) – Чувствуешь, Тойбек, татарские мурзы хотят создать большую юрту. Снова поднимают на ноги свою страну. Они очень сильно хотят завладеть Казанским ханством. 4. Укреплять материально, экономически что-л. (хозяйство, предприятие и т.п.); поднимать, поднять что-л. после разрухи, бедствия и т.п. (Лапшин:) – Автопаркым пÿтынек йол ÿмбак шогалтымеш нимогай вес паша нерген ит шоно.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Лапшин:) – Пока ты полностью не поставишь автопарк на ноги, не думай ни о какой другой работе. – Да, Крутояровлан начаррак озанлык логалын. Кузе тудым йол ÿмбак шогалтен кертеш ала?.. Но илена – ужына.В. Косоротов. Тура кугорно. – Да, Крутоярову досталось слабоватое хозяйство. Неизвестно, как он сможет поставить его на ноги?.. Но поживём – увидим. (Серафима Васильевна:) – Митричын чоҥен шуктыдымо чодыра заводшым йол ÿмбак шогалтыман.А. Юзыкайн. Маска вынем. (Серафима Васильевна:) – Недостроенный завод Митрича надо поднять на ноги. – Вес семӹньжӹ, мӹньжӹмӓт йӓ мондаш ак кел ылнежӹ – вет шӹшер колхознам ял вӹкӹ шагалтен. Онисиэмӓт со попа: «Катюша, – манеш, – балансыштына ышкалвлӓ кого вӓрӹм йӓшнӓт».Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – С другой стороны, обо мне тоже не следует забывать – ведь молоко поставило наш колхоз на ноги. И мой Онисим всегда говорит: «Катюша, – говорит, – коровы занимают огромное место в нашем балансе». Фронтовиквлӓ, тыловиквлӓ сӓндӓлӹкнӓм ял вӹкӹ шагалтенӹт.И. Лобанов. «Ӹлӹмӓшӹн возым иктӧр шыпшаш…» Фронтовики, тыловики поставили нашу страну на ноги. 5. Пускать, пустить в ход, в действие что-л.; восстанавливать, восстановить что-л. Шке жапыштыже тÿҥалмым йол ÿмбаке шогалтыман.Е. Янгильдин. «Суд» эртен. Начатое в своë время дело надо восстановить. Теве Микалылан, кудыжым шонет, нал, тыйын лиеш, маныда гын, арняште чыла трактордам йол ÿмбаке шогалта. Да туге чиялтен, ÿйлен шында.К. Коршунов. Шочмо мланде. Если скажете Микале «Выбери любой трактор, который тебе по душе», то он в течение недели восстановит все ваши трактора. Да ещё так покрасит и смажет их. – Ти мастар ӹрвезӹ хоть-махань пыдыргышы машинӓмок ял вӹкӹ шагалта. – Этот умелый парень любую сломанную машину восстановит.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ <ЛИЯШ>, Г. ял вӹлнӹ <лиӓш> разг. (букв. на ногах <стоять (проводить)>. ◊ НА НОГАХ. 1. Находиться, быть в постоянных хлопотах, в работе, в заботах, делах, не присаживаясь, не отдыхая, не ложась. (Елена:) – Эр йÿдымак тÿҥалын кас марте эре йол ÿмбалне… (Клавдия:) – Шуженат пытенат докан, ала кочкаш кондем…С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Елена:) – Начиная с раннего утра до вечера всё время на ногах… (Клавдия:) – Наверное, ты проголодалась, может, принесу поесть… Ик идалык йол ÿмбалнак, манаш лиеш, шижде эртен кайыш.В. Иванов. Шÿм ок мондо. Можно сказать, целый год незаметно прошёл на ногах. Настаси йол ÿмбалне шешкыж гаяк писын шогылт кертеш. Кеҥеж еда кидше гыч сава огеш кай. Кÿлеш – кевытыш куржеш, олаш миен толеш.А. Савельев. Ава деч кугу от лий. Настаси, как и сноха, может без устали находиться на ногах. Каждое лето не выпускает из рук косу. Надо – сбегает в магазин, съездит в город. Вот тӹдӹ (Ваштаров) кечӹ йӹде жерӓ гӹц жерӓ якте ял вӹлнӹ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Вот он (Ваштаров) каждый день от зари до зари на ногах. Ирок кӹньӹлӓт дӓ вады якте ял вӹлнӹ.Н. Игнатьев. Шижӹн. Встаёшь утром и целый день на ногах. 2. Встав ото сна, в бодрствующем состоянии. (Валюк:) – Ныл шагат эр гына, Марпа – йол ӱмбалне. Агытан мурымо деч вара кужун ок мале, кынелеш веле. (Валюк:) – Ещë только четыре утра, Марпа – на ногах. После пения петуха она долго не спит, сразу встаёт. Пассажир-влак шукышт йол ӱмбалне: кӧжӧ эр кочкышым ыштынеже, кӧжӧ книгам, газетым кучен шинчын.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Многие пассажиры на ногах: кто-то собирается завтракать, кто-то сидит с книгой, газетой в руках. Кӹтьӹри ирок годшен ял вӹлнӹ, кужы корным эртен гӹнят, кӓнӓлтӓш ак шаны.В. Петухов. Ӓкрӓм. Екатерина с утра на ногах, хотя она прошла длинный путь, не собирается отдыхать. Сӓмӹрӹк ӹдӹрӹн вуй кыце шужга. Янгылымат когон шижӓлтеш. Кечӹ мыч ял вӹлнӹ, манаш веле.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. У молодой девушки так шумит в голове. Чувствуется сильная усталость. Подумать только, целый день на ногах. Вес кечӹн, эче кечӓт лӓкде, Виктӹр уж ял вӹлнӹ ылын.В. Ерошкин. Простьы, ӓвиэм. На другой день, ещё солнце не встало, Виктор уже был на ногах. 3. Здоров, не болен. (Саван вате:) – Теве ончылият ÿдырйÿыш годым, иктаж латкок рвезе, погынен, тупрÿдыжым шотленыт ыле – ончо: кызытат йол ÿмбалне!А. Волков. Каче-влак. (Жена Савана:) – Вот в позапрошлом году тоже во время девичника где-то двенадцать парней, собравшись, посчитали его позвонки – смотри: и сейчас он на ногах! – Юмылан тау, йол ӱмбалне тошкыштеш (Пӧкла кока), – Вачук олмеш Анфиса шке мутым шуйыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Слава богу, ещё на ногах (тётя Фёкла), – продолжила Анфиса вместо Вачука. (Председатель:) – Сек креной курортышты ӹленӓмӓт, кӹзӹт ял вӹлнӹ ылам. Махань кого ясывлӓ, шушырвлӓ доно остатка тыл штурмаан вырсы гӹцӹн тольым – цилӓ эртӹш!Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Председатель:) – Я жил в самом настоящем курорте, поэтому сейчас на ногах. Сильно больным и раненым я вернулся из последней огненной войны – всё прошло! 4. Быть полностью готовым к какому-л. действию; в состоянии полной готовности. Шошо агалан чыла технике йол ÿмбалне, кудал лекташ ямде шога. К весенним полевым работам вся техника была в полной готовности, она готова выехать. Таче уло технике йол ӱмбалне: артиллерий, пулемёт, бомбо, миномёт, винтовко кертмышт семын пашалан пижыныт.И. Ломберский. Миллион-влак. Сегодня вся техника в полной готовности: артиллерия, пулемёт, бомба, миномёт, винтовка со всей силой принялись за работу. Икманярышты вырсылан йӓмдӹ войска ял вӹлнӹ ылын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Через некоторое время войско, подготовленное к войне, было на ногах.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ПЕҤГЫДЫН ШОГАШ, Г. ял вӹлнӹ цаткыдын шалгаш разг., экспрес. (букв. на ногах крепко стоять). ◊ КРЕПКО СТОЯТЬ НА НОГАХ. Быть самостоятельным, независимым, жизнеспособным. (Директор:) – Молан главкыш моктымо открыткым возаш кÿлын? – Йол ÿмбалне пеҥгыдынрак шогаш манын, – тогдайышын коям мый.А. Вихрев. Почан удыралтыш. (Директор:) – Зачем надо было писать в главк хвалебную открытку? – Чтобы крепко стоять на ногах, – я пытаюсь казаться сообразительным. Нӹнӹн (кыды-тидӹ хресӓнь хозяйствывлӓжӹн) кого хозяйство, икманяр ышкал дон имништӹ ылыныт, землям ӹшкеок обрабатываен кердӹнӹт, ял вӹлнӹ цаткыдын шалгенӹт.И. Тойватров. Истори страницӹвлӓм шӓргӓлӹн. У них (у некоторых крестьянских хозяйств) было большое хозяйство, несколько коров и лошадей, сами могли обрабатывать землю, крепко стояли на ногах.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ПЫКШЕ ШОГАШ, Г. ял вӹлнӹ цуц шалгаш разг., экспрес. (букв. на ногах едва стоять). ◊ ЕДВА СТОЯТЬ НА НОГАХ. С трудом двигаться, идти от слабости, сильного опьянения, испуга и т.п. Шоҥго Йÿзай йол ÿмбалне пыкше шога, чытырыше кидше дене ÿдырым вÿчкалта: «Арам ит тургыжлане», – манеш. Старик Йузай едва стоит на ногах, дрожащей рукой похлопывает девушку: «Не беспокойся зря», – говорит. Ятман ÿстембачын арака атым погалта да омсаш чакна. Шкеже йол ÿмбалне пыкше шога, Сапанин перкалымыжым лудеш: – Иктыт. О-о, коктыт…М. Шкетан. Лапчык Каритон. Ятман забирает со стола бутылку с водкой и пятится к двери. Сам едва стоит на ногах, считает постукивания Сапани: – Один. О-о, два… Тидӹ Тамара Васильевна дон Потап Максимович, кечӹгыт дачышты труен шӹнден, ял вӹлнӹ цуц шалген, пӧртӹш пырат.Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Это Тамара Васильевна и Потап Максимович, целый день работали на даче, едва стоят на ногах, заходят в дом. Тыл арам ужмыкыжы, Лена шамжымат пеле ямден, ял вӹлнӹжӹ цуц шалген.А. Ядрушкин. Мӓмнӓн ӓтяжӹ – ыш маклака. Увидев огненный шар, Лена чуть не потеряла сознание, едва стояла на ногах.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ УЛМО ГОДЫМ, Г. ял вӹлнӹ ылмы годым разг., экспрес. (букв. пока на ногах находишься). Пока на ногах; кто-л. пока самостоятелен, не нуждается в чьей-л. поддержке; пока здоров, работоспособен; пока есть силы; пока сам может идти, двигаться. (Ялантай – Юлавийлан:) – Йол ÿмбалне улмем годым шотым тӧрлен кодынем.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Ялантай – Юлавию:) – Пока есть силы, хочу всё привести в порядок. – Тый вот мо, Петя, – Игорь начальниклан ойла, – рушташ тÿҥалынат. Йол ÿмбалне улмет годым кудал-я мӧҥгет.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Вот что, Петя, – говорит Игорь начальнику, – ты начал пьянеть. Пока на ногах, езжай-ка домой. Папам манеш ыльы: – Ял вӹлнӹ ылмы годым ыныкавлӓлӓн палшаш цацымыла. Моя бабушка говорила: – Пока на ногах, хочется помогать внукам.
ЙОЛ ӰМБАЛНЕ ЭРТАРАШ, Г. ял вӹлнӹ эртӓрӓш разг. (букв. на ногах проводить, провести). Переносить, перенести болезнь на ногах; не соблюдать постельный режим. Ондак ятыр нелылык пернен. Черымат йол ÿмбалнак эртараш верештын. Ындыже тыгежак неле огыл, пашалан тунемалтын докан. Прежде я сталкивалась со многими трудностями. Болезнь приходилось переносить на ногах. Теперь уже не так трудно, видимо, привыкла к работе. – Ясетшӹм ял вӹлнӹ эртӓрет, седӹндон йӹле тӧрлӓнен ат керд. – Ты болезнь переносишь на ногах, поэтому не можешь быстро выздороветь.
ЙЫЛМЕТ КӰРЛЕШ (кӱрлын возеш), Г. йӹлмет кӹреш (кӹрӹн вазеш, кӹрӹн кеӓ) разг., ирон. (букв. твой язык оторвëтся). ≅ ЯЗЫК СЛОМАЕШЬ. Очень трудный для произношения (слово, выражение, текст). – Колат, Вася? Икана газетыште кумло куд букван фамилийым муынам. Лудын, вигак каласашат ок лий. Йылмет кӱрлеш. Туге гынат мый тиде фамилийым пел кече тунемым да ушыш пыштышым. – Слышишь, Вася? Однажды в газете нашла фамилию человека из тридцати шести букв. Прочитав, сразу не выговоришь. Язык сломаешь. Несмотря на это, я учила эту фамилию полдня и запомнила. – Йӹлмемӓт кӹреш, машанышым, икӓнӓштӹ келесӓшӓт ак ли.В. Самойлов. Муян. – Думал, что у меня язык сломается, сразу и не выговорить.
КАВА ГЫЧ КАМВОЗАШ (волаш, волен возаш), Г. пӹлгом гӹц кенвазаш (валаш, вален вазаш) разг. (букв. с неба падать, упасть (спускаться, спуститься). ◊ С НЕБА СВАЛИТЬСЯ (упасть). 1. Появляться, появиться неожиданно, внезапно. – Тый кушеч лектынат? – ӧрмалген йодеш Мытырий. – Кава гыч камвозынам! – шыман воштылеш Огаптя, серышке вӱдым шыжыкта.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Ты откуда взялась? – удивлённо спрашивает Мытырий. – С неба свалилась! – ласково смеётся Огаптя, брызгает воду на берег. (Элыксан:) − Орина? Ӧрмаш! …кава гычынак шыч воло дыр?К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Элыксан:) − Орина? Удивительно! …не с неба ли спустилась? Рвезын ушышкыжо вес шонымаш толын пурыш: «Кузе ӱдыр институтыш логалын? Вет тудо шкежат талук ончыч туштак тунемын. Тыгайым йӧршын ок шарне. <…> Марий манмыла, кава гыч волен гын веле? Чылтак йомак!..»А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Юноше пришла в голову другая мысль: «Как девушка попала в институт? Ведь он тоже год назад учился там же. Такую совсем не помнит. <…> Как говорят марийцы, разве только с неба спустилась? Точно сказка!..» – Пуры вады! – Анани выртышты ӹдӹрӹм поктен шо. – Ой! – ӹдӹрӹн ашкыл мыгедӓлтеш, тӹдӹ вуйым сӓрӓлеш: – Тидӹ тӓ? – цевер анжалтышыжы яргатаэмеш. – Пӹлгом гӹц шӹдӓ валы?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Добрый вечер! – Ананий в мгновение догнал девушку. – Ой! – шаг девушки сбивается, она поворачивает голову. – Это вы? – её красивый взгляд оживляется. – Вы не с неба свалились? (Всеволод:) − Пӹлгом гӹц вален вацшыла шыралтына гӹньӹ, ӧрӹктӓренӓ дӓ тӹдӹм (Ан-Насирӹм) цӓктӓренӓ. Тӹнӓм сӹнгӹмӓш лишнок лиэш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Всеволод:) − Если мы нападём на них внезапно, удивим их и остановим его (Ан-Насира). Тогда победа будет близко. 2. Не знать общеизвестного; не придерживаться общих правил. (Шумат Шуматыч:) – Эрла пашашкет намием. Кушто ыштет гала? (Йӱд уна:) – Эй, кугызай, таче кaва гыч волышыла веле ойлыштатыс. Ме уже ик тылзе утла ик участкыште ыштенас.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. (Шумат Шуматыч:) – Завтра принесу тебе на работу. Где ты работаешь? (Ночной гость:) – Ох, дед, сегодня ты так говоришь, будто с неба свалился. Мы же уже месяц с лишним работаем на одном участке. – Тӹньжӹ ма? Пӹлгом гӹц кенвазынат ма? Вуйта соланаат ат ыл. Ти кӹвер первишенок каремӹштӹнӓ улы. Вес сирӹш мӓ тишец каштына. – Ты что? С неба свалился? Как будто ты не из нашей деревени. Этот мост давно существует в нашем овраге. На другой берег мы перебираемся по нему.
КАВА (кававомыш) ГЫЧ <ШКЕ> КАМВОЗЫН (волен, толын да т.м.) ОГЫЛ, Г. пӹлгом гӹц <ӹшке> вален вацде (кенвацде) разг., экспрес. (букв. с неба (небосвода) <само> не упало (не спустилось, не пришло). Что-л. не свалилось с неба; что-л. не возникло само по себе (о том, что создано, добыто дорогой ценой, упорным трудом). (Адашев:) − А тидлан, шкежат паледа, пеҥгыде кормовой базе кӱлеш. Но кушто тудым муаш? Конечно, тудо нигунамат кава гыч шке огеш камвоч, кычалаш кӱлеш.А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Адашев:) − А для этого, вы и сами знаете, нужна прочная кормовая база. Но где её найти? Конечно, она никогда сама не свалится с неба, нужно искать. (Ямбатыр:) − Теве Фёдор Кристофорыч… кум ият ыш шу, кок пачашан, латкуд пӧлеман пӧртым ыштен шындыш, куд тӱжем пуд пурыман кӱ клатым!.. Чыла тиде поянлык кава гыч волен шинчын огыл. Шонаш кӱлын, кычалаш, амалкалаш.К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Ямбатыр:) − Вот Фёдор Кристофорыч… не прошло и три года, построил двухэтажный дом с шестнадцатью комнатами, каменный склад на шесть тысяч пудов!.. Всё это богатство не с неба свалилось. Нужно было всё обдумать, найти, приобрести. Тиде чевер илыш тудлан кававомыш гыч толын огыл вет, шкак ыштен…М. Шкетан. Патай Сопром. Эта красивая жизнь для него ведь не с неба свалилась, он сам её создал… Кӹзӹт ма улыжым Марья ӹшке пӱжвӹдшӹ доно ровотаен, нимат тӹдӹлӓн пӹлгом гӹц вален вацде. Всё, что у неё сейчас есть, Мария заработала собственным потом, ничто ей с неба не свалилось.
КABА ГЫЧ ШӰДЫРЫМ ВОЛТАШ, Г. пӹлгом гӹц шӹдӹрӹм валташ экспрес. (букв. с неба звезду спускать, спустить). 1. ≅ ХВАТАТЬ ЗВЁЗДЫ С НЕБА. Совершать, совершить что-л. выдающееся, из ряда вон выходящее; отличаться, отличиться выдающимися способностями (умом, дарованием, упорством и т.п.). (Сану:) − Мо шонет, кинде ок шоч мо? (Вадий:) − Итат шоно. Кутыркаленак, кава гыч шӱдырымат ала волтен налын кертына, шонеда?С. Эчан. Ачий кумыл. (Сану:) – Что ты думаешь, неужели хлеб не уродится? (Вадий:) − И не думай. Вы думаете, одними разговорами сумеете хватать звёзды с неба? Каждыйок пӹлгом гӹц шӹдӹрӹм валтен ак керд, кӱлӓн-гӹнят кавштамат самлымыла. Не каждый может хватать звёзды с неба, кому-то надо и капусту полоть. 2. ≅ ДОСТАТЬ ЗВЕЗДУ С НЕБА. Выполнять, выполнить практически невыполнимое желание любимого человека. (Григорий Евдокимович:) − Ӱдырамаш-шамыч, ме патыр улына, тыланда кава гыч шӱдырым волтен кучыкташ ямде кодына.М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. (Григорий Евдокимович:) − Женщины, мы сильные, мы готовы вам достать звезду с неба. (Тина:) – Кушто муын шуктен Нестер Иванович тыгай пеледышым – шоненат ом му. Йӧратыше еҥ, кӱлеш гын, кава гычат шӱдырым волта, маныт.А. Савельев. Илыш сусырта гын… (Тина:) – Где успел найти Нестер Иванович такие цветы – не могу догадаться. Говорят, любящий человек, если нужно, и звезду с неба достанет. Ӹрвезӹ, ӹдӹр сага лиӓш манын, пӹлгом гӹц шӹдӹрӹм валта. Парень, чтобы быть рядом с девушкой, звезду с неба достанет.
КАВА (кававундаш, кававомыш) ШӰТЛЕН, Г. пӹлгом ыражталтын (пачылтын) прост. (букв. небо (небосвод) продырявилось, Г. небо продырявилось (открылось). Небосвод распоролся; пошёл сильный снег или проливной дождь. – Кава шӱтленак огыл дыр? Ынде шӱльӧ нурешак шӱэш.Д. Орай. Ӱждымӧ уна. – Уж не продырявилось ли небо?.. Теперь овёс сгниёт прямо на поле. Изиш лиймек, лум туге йогаш тӱҥале, пуйто кававундаш шӱтлыш. Уло тӱня ошо, вич метр коклаште икте-весымат ужаш ок лий.Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Немного погодя, пошёл такой снег, как будто небосвод распоролся. Весь мир белый, не видно друг-друга на расстоянии пяти метров. Пӹлгом ыражталтын, ӹнде кымшы кечӹ юр цӓрнӹде юреш. Небо продырявилось, уже третий день беспрерывно льёт дождь.
МУТ (шомак) ГЫЧ (почеш) МУТ (шомак), Г. шая гӹц шая (шамак паштек (гӹц) шамак) (букв. из (после) слова слово, Г. из разговора разговор (после (из) слова слово). ◊ СЛОВО ЗА СЛОВО. 1. Постепенно, мало-помалу (разговориться, расспросить, узнать). – Мут гыч мут лектын, мый тудын нерген йодышташ тӱҥальым.М. Евсеева. Чын, айдемат шулдыран. – Слово за слово, я начал расспрашивать о нём. – Мыйже гын толмыжлан ойлаш лийдымын йывыртенамат, тототлем веле, мут почеш мут лектеш, вӱдла йога.З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… – Я несказанно обрадовалась его приходу, тараторю без умолку, слово за слово, разговор льётся, как вода. Вара шомак гыч шомак лекте. Виктор шкеж нерген кӱчыкын каласкален пуыш.В. Косоротов. Канде шинчан шошо. Потом слово за слово. Виктор коротко рассказал о себе. Шая гӹц шая. Кришӓн Миколай тенге попа: – Ӹшке тырын ана ӹлӓт, шолем толын, – манеш.В. Патраш. Садшы пеледеш. Слово за слово. Кришан Николай говорит так: – Сами спокойно не живём, поэтому пошёл град. Выродков токышты (артель вуйлатышывлӓ док) миш, здороваяльы. Вара шамак паштек шамак лӓктӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Выродков подошёл к ним (к руководителям артелей), поздоровался. Потом постепенно разговорились. Икӓнӓ вадеш, ферма гӹц толшылажы, Тарья чӹчӹжӹ докы пырен. Шамак гӹц шамак, дӓ Тарья йӓнг ясы пар доно акат цаклы, ӹшке шанымашыжым келесен шокта.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Однажды вечером, возвращаясь из фермы домой, Дарья заглянула к своему дяде. Слово за слово, и Дарья из-за боли в душе даже не заметила, как высказала свои мысли. 2. Пререкаясь, препираясь (рассориться, разругаться). (Михаил Иванович:) – Вургемем поген ямдылен улмаш (йӧратыме ӱдырамашыже). Мут гыч мут. Мыйым виешак омсашке шӱкаш тӱҥальыч.И. Иванов. Илыше код, лейтенант! (Михаил Иванович:) – Оказывается, что она (его любимая женщина) собрала мои вещи. Слово за слово. Против моей воли стали толкать меня к двери. Рвезе-влак уремыште шомак гыч шомакым тарватышт да, шижде, икте-весышт дене вурседылашат тӱҥальыч. На улице парни стали пререкаться и незаметно начали ругаться друг с другом. Погынымашты вӓтӹвлӓ шамак паштек шамакым тӓрвӓтевӹ дӓ сола кузен кеӓш саслаш, соредӓлӓш тӹнгӓлевӹ.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. На собрании женщины, пререкаясь, рассорились, поднялся крик, ругань на всю деревню.
МУТ (шомак) КОКЛАШ ПУРАШ, Г. шая лош(кы) пыраш разг., неодобр. (букв. в разговор войти, входить). Вмешиваться, вмешаться в разговор; прерывать, прервать разговор. «Полыш» мутым колын, шешке лийшет лекте. Марийжым ончылтен, мут коклаш пурыш: – Уке, ме еҥ-влаклан тыге полышкален коштын огына керт.Б. Александров. Огыт ярсе. Услышав слово «помощь», вышла сноха. Опережая мужа, вмешалась в разговор: – Нет, мы не можем так помогать людям. Калык пылышым шогалтен колыштеш, ятырышт мут коклаш пурат.И. Ломберский. Куд разбойник. Народ очень внимательно слушает, многие вмешиваются в разговор. – Пакыла кыце ӹлӹмӹлӓ? – Тимош Миколай шая лош пыра. – Мам ӹштӹмӹлӓ?В. Петухов. Ӓкрӓм. – Как дальше жить? – Тимош Николай вмешивается в разговор. – Что делать? Савиклӓн попаш ирӹкӹм ак пуэп. Шая лошкыжы пырат.Н. Игнатьев. Савик. Савику не дают говорить. Вмешиваются в его разговор. «Кӱм, мам вӓшлиӓш?» – шаналтыш Санюк, но коговлӓн шая лош пыраш шеклӓнӹш.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. «Кого, что встречать?» – подумал Санюк, но постеснялся вмешаться в разговор взрослых.
МУТ(ЫМ) КУЧАШ, Г. шамакым кычаш (букв. слово держать). 1. ≅ ДЕРЖАТЬ ОТВЕТ. Нести ответственность за кого- или что-л. (Арестант – Пӧтырлан:) – Шылын кошташ логалеш гынат, вольнаште илыме шуэш. Тый гает нужна, поро еҥым шке верчынем мут кучаш шогалтымем огеш шу.Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Арестант – Петру:) – Хочется жить на свободе, хотя приходится прятаться. Не хочу, чтобы такой бедный, добрый человек, как ты, держал за меня ответ. Тига нигынамат пӓлӹдӹмӹ эдемӹм корнышты дӓ эче йыдым шӹндӹде ылят, ти гӓнӓ ӧршӹ ганьы лин: эдем корны покшакок лӓктӹн шагалынат, ат пӓлӹ, арава лӹвӓкӓт тӹргештӓ. Вара шамакым кычы нӹнӹ верцӹн эче! Когон келеш.В. Самойлов. Муян. Тига никогда не сажал незнакомого человека в дороге, тем более ночью, а на этот раз он растерялся: человек стоит прямо посередине дороги, даже не знаешь, может и под колёса прыгнуть. Потом ещё держи ответ за них! Больно надо. 2. ≅ ДЕРЖАТЬ ОТВЕТ перед кем-л. Отчитываться, отчитаться перед кем-л. за свои действия, поступки. (Кулагин:) – Вет тунам мыланемат калык ончылно мутым кучаш логалеш.С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) – Ведь тогда и мне придётся держать слово перед народом. Ме чыланат ик пашам ыштена. Калык ончылнат ик семын мутым кучена.А. Савельев. Илыш сусырта гын… Мы все выполняем одну работу. Все одинаково держим ответ перед народом. (Кугижӓ – Алексейлӓн:) – Ни паян эдем гӹц, ни силан эдем гӹц ит лӱд! Техеньӹвлӓӓт худам дӓ акъярым ӹштӓт гӹньӹ, тек анзылнем шамакым кычат.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Князь – Алексею:) – Не бойся ни богатых, ни сильных людей! Если даже такие люди поступят плохо, пусть держат ответ передо мной. (Городничий:) – Корны худа – мӓ вуйнамат, пожар лин колта – угӹц мӓ, халык ӓрӓкӓм шукы йӱэш – тиштӓт тӹньок шамакым кычы.В. Петухов. Ӓкрӓм. Городничий. (Городничий:) – Дороги плохие – мы виноваты, случится пожар – опять мы, народ пьёт слишком много спиртного – за это тоже нам держать ответ. 3. ◊ ДЕРЖАТЬ, СДЕРЖАТЬ СЛОВО. Выполнять, выполнить обещанное. (Салтак:) – Мотри, мутетым кучо.В. Колумб. Кум йомак. (Солдат:) – Смотри, держи своё слово. – Тӹнь ма вара? А-а! Ӓти ваштареш?! – Мӹньӹм (Вайсум) оролаш шагалтенӹт… Мӹнь пионер шамакым кычышашлык ылам.Н. Игнатьев. Изи Вайсу. – Ты что? А-а! Против отца?! – Меня (Василия) поставили сторожить… Я должен сдержать слово пионера. Нӹнӹ (Ан-Насир дӓ пылхарвлӓ) паштек шукы вӓре тылшол дӓ луды ломыж веле кодыныт. Ӓштӹштӹ, шамакым кычен ак мыштеп гӹнь…В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. После них (Ан-Насира и булгар) во многих местах остались только горячие угли и серая зола. Пусть помнят, если не умеют держать слово. 4. книжн. ≅ ДЕРЖАТЬ РЕЧЬ (слово) перед кем-л. Говорить, выступать, выступить с речью перед кем-л. – Уля, комсомольский погынымаште мут кучаш ямдылалт.А. Волков. Ксения. – Уля, готовься выступить с речью на комсомольском собрании. Йӱктеда толшо-влакым ача, Ик радам йӱктымек, Шогалеш пӧрт покшек, Эргыжлан тыгай мутым куча…М. Казаков. Ужатымаш. Отец угощает гостей, угостив всех по очереди, встаёт посреди дома и произносит сыну такую речь… – Ну, родем-влак, – мане (Пайкан кугыза), – мый таче, очыни, пытартыш гана тендан ончылно мутым кучем.А. Савельев. Илыш сусырта гын… – Ну, родственники мои, – сказал (старик Пайкан), – я сегодня, наверное, перед вами последний раз держу слово. – Эй, ялдашвлӓ! Цымыргыда цилӓн тишкӹ! – трӱк тӓгӱн сӹгӹрӓлмӹ юк шактыш. – Ӓкрӓм гӹц эдемвлӓ кыргыж толыныт. Шамакым кычаш тӹнгӓлӹт!В. Петухов. Ӓкрӓм. – Эй, друзья! Соберитесь все здесь! – вдруг кто-то крикнул. – Из Акрама прибежали люди. Будут держать слово!
МУТ (шомак) ЛЕКТЕШ, Г. шамак (шая) лӓктеш (толеш, вилеш) разг., неодобр. (букв. слово выходит, выйдет, Г. слово (разговор) выходит, выйдет (приходит, придёт; сыплется, рассыплется). 1. О ком- или о чём-л. распространяются (пойдут, начнутся) толки, разговоры, сплетни, слухи. Икана мутат лектын ыле, пуйто Чапкин театральный институтышто тунемын, вара ала-молан кудалтен.Ю. Галютин. Шулдырдымо талант. Однажды пошли слухи о том, будто Чапкин учился в театральном институте, но потом почему-то бросил его. Изажын полшымыж дене тиде пашаш (Ониса) шогале. Тунам калык коклаште тӱрлӧ шомакат лекте.П. Корнилов. Лыжга мардеж. На эту работу она (Ониса) устроилась с помощью брата. Тогда в народе пошли разные толки. – Тачана, тый кузе шонет, венчаялтына мо? – Огына, – эркын вашмутым пуыш оръеҥ. – <…> Шомакат лектеш. Ялыште ойлаш тӱҥалыт. Венчаялташ шуко жап огеш кӱл, – Проска аважын кӱштымыжым шуктынеже.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Тачана, ты как думаешь, будем венчаться? – Нет, – тихо ответила невеста. – <…> Пойдут толки. В деревне начнутся разговоры. Чтобы обвенчаться, времени много не надо, – Проска хочет выполнить наказ матери. Лачок, ӓвӓжӹ попен каштмы велдӹк сола лошты Лукерья гишӓн шамак лӓктӹн кеен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Действительно, из-за болтливости матери в деревне пошли слухи о Лукерье. Вес сир нерӹштет – гармонь юкет, Мӹнь машанышым, лачок гармонь юк, Анжет гӹнь, Мӹнь докем шамак толеш.Сб. Песни горных мари. На другом берегу на горке – звук гармони, я думала, действительно, звук гармони, а смотришь, слухи обо мне распространяются. Шӹжӹ шоэшӓт, ӹлӹштӓш вилеш. – Мӓ вӹкӹнӓжӓт шамак вилеш.Сб. Песни горных мари. Приходит осень и листья падают. – И о нас слухи распространяются. – Петербургышты шая лӓктӹн ыльы. Мӱлӓндӹм кыралаш ик веремӓн кугижӓ кӱм, шанедӓ, тымдынежӹ ылын? Еврейвлӓм!В. Петухов. Ӓкрӓм. – В Петербурге пошли слухи. Как вы думаете, кого в одно время государь хотел научить пахать землю? Евреев! 2. Доходить, дойти до ругани, стычки и т.п. Тергенак тергат (шоҥго-влак). Такше тыге ыштыдежат нунылан ок лий. Шурно южо вере вочде кодын але шуэн ӱдалтын, тӧрлатыман тудым. Тиде вет мыскара огыл. Озым кушмеш, торжа мутат лектын кертеш.А. Юзыкайн. Эльян. Проверяют очень тщательно (старые люди). Вообще-то, им нельзя поступать по-другому. В некоторых местах зерно не попало в землю или же посеяно редко, надо это исправить. Это ведь не шутка. Пока озимь подрастёт, может дойти до ругани. Акажын мутшо чыныш лекте: еш коклаште чӱчкыдын шомак лекташ тӱҥале. Утларакшым Якыпым «нимом от ыште, книга ӱмбалне шинчет» манын вурсеныт.Ф. Майоров. М. Шкетан. Сестра оказалась права: в семье часто доходило до стычек. Чаще всего ругали Якыпа, говорили: «Ты ничего не делаешь, сидишь над книгами». Икманяр веремӓштӹ шешкӹ дон папа лошты шая лӓктӓш тӹнгӓльӹ. Хоза вӓтӹлӓн иктӹ ак яры, весӹ. Через какое-то время между снохой и свекровью начались стычки. Хозяйке то одно не нравится, то другое.
МУТ ОРГАЖ (куктеж) разг. (букв. словесные дебри (заваруха). 1. Пустослов; болтун, болтушка. Пален шуктыдымо ӱдырлан киднам рӱзалтышна: Чеверын, мут оргаж!..Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Махнули рукой незнакомой девушке: До свидания, болтушка!.. – Тьфу, мут оргаж-влак! – Вӧдыр шыдын шӱвале. – Шогертенак улыда ала-мо.А. Конырев. Эр йӱштӧ. – Тьфу, болтуны! – сердито плюнул Ведыр. – Вы как сороки. 2. Пустословие; пустая болтовня. Пӱртӱсым аралыме шотышто чынже денак мут оргаж деч кораҥман да пашалан пижман.Е. Янгильдин. «Суд» эртен. Насчёт охраны природы на самом деле надо уйти от пустословия и приступить к работе. 3. ирон. Плетение словес. Многословный, запутанный, вычурный стиль речи, обычно скрывающий бедность мысли. А вес кокытшым (почеламут корнылам) кеч-мыняр пачаш луд, садак нимат раш огыл: мут оргажеш пӱтырналт йомат.З. Учаев. Поэзий – илыш муро. А две другие (стихотворные строки) сколько раз не читай, всё равно ничего не понятно: потеряешься в плетении словес. – Фу! Умылаш лийдыме мут куктеж веле, чоным савырыше шомак огыл, – (Азиев) кагазшым лаштыкын кушкед кудалта.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Фу! Только плетение словес, а не трогающие душу слова, – (Азиев) порвал бумагу на клочки.
МУТ (шомак) ТОЛМАШЕШ, Г. шамак толшеш (толмашеш, толшы) (букв. к приходу слова). ≅ К СЛОВУ СКАЗАТЬ, К СЛОВУ. В связи с только что сказанным, в дополнение к сказанному; например, к примеру. – Мут толмашеш каласем: мый шкежат тиде курортышто нылле кумшо ийыште да тений эмлалтынам.М. Большаков. Варзи-Ятчи курорт. – К слову скажу: я сам тоже лечился на этом курорте в сорок четвёртом году и нынче. Мут толмашеш каласыман, армий радамыш кайымыж деч ончыч Сергей Йошкар-Олаш толын ыле.В. Васильев. Ачаже пала ыле гын… К слову надо сказать, что до ухода в армию Сергей приезжал в Йошкар-Олу. – Мыскылымашем уке… Молан тыйым мыскылаш, – суксо семын лыжган кутыра Ваню. – Шомак толмашеш гына пелештышым.Ю. Артамонов. Сукыр. – Я не насмехаюсь… Зачем насмехаться над тобой, – словно ангел нежно разговаривает Ваню. – Сказал лишь к слову. – Шамак толшеш, Петровым нӓлшӓш. Тидӹн ӹлӹмӓшӹжӹм сирӹмӹкӹ, кого книгӓ, яжо книгӓ линежӹ.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. – К слову, возьмём Петрова. Если написать о его жизни, то получилась бы большая, хорошая книга. Теве, шамак толмашеш, ик лыдышыштыжы (А. Канюшков) мары ӹдӹрӹм кыце анжыкта…И. Горный. Поэтӹн тыргыжшы. Вот, к слову, в одном стихотворении (А. Канюшков) как показывает марийскую девушку… (Константин Иванович – Колялан:) – Шамак толшы, тагачы тоны ӹштӓш махань пӓшӓм пумы?К. Беляев. Нӧргӹ тум. (Константин Иванович – Коле:) – К слову, что сегодня задали на дом?
МУТ УКЕ ГЫЧ, Г. шая уке гӹц (букв. слова нет из-за). От нечего сказать; сказать пустяковые, ничего не значащие слова или говорить на пустяковые, ничего не значащие темы, чтобы заполнить тишину. − Ну, игече, − мут уке гыч тӱҥале толшо еҥ. − Адыштан! − Сайрак оза тыгай игечыште пийжымат тӱгӧ огеш лук, лаваса, − манеш Элексей.Н. Лекайн. Кугезе мланде. − Ну и погода, − от нечего сказать произнёс вошедший. − Ненастье! – Ведь хороший хозяин в такую погоду даже собаку на улицу не выпустит, − говорит Элексей. Васлин попымыжы слабкан, шая уке гӹц попымыла веле шактыш гӹнят, Петр тӹшӓкок ӹлӹжмӹ ганьы лин колтыш, вуйта Васли тамам пиш керӓлӹм келесӓш шанымыжым цаклыш.В. Ерошкин. Чепе. Хотя слова Василия прозвучали еле слышно, от нечего сказать, Пётр тут же словно оживился, будто он заметил, что Василий хочет сказать что-то очень важное. «Кыш кеет?» манмыжы мары халык лошты шӓлӓм келесӹмӹ доно иктӧр шалга. Шая уке гӹц агыл тенге ядыт. Тидӹ нӹнӹн овуца.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Среди марийцев вопрос «Куда ты идёшь?» – это тоже самое, что и приветствие. Так спрашивают не для того, чтобы заполнить тишину. Это их обычай.
ПАРНЯ ВАЖЫН Г. разг., шутл.-ирон. (букв. палец с развилиной). Неумейка, неумёха (шутливо-ироническое выражение в адрес человека, который не умеет рукодельничать, мастерить или не привык делать что-л. своими руками, без чьей-л. помощи). – Шарпанжы моло маняры улы вӓл? – сӱӓн анзыц йӱӓш толмыкы ядыныт. – Парнявлӓжӹ важын агылеп сӓй? – ӹдӹрӹм вес статянат пӓлӓш цаценӹт.М. Илдушкина. Тӹрлӹзӹ. – Сколько у неё шарпанов? – спрашивали сваты перед свадьбой. – Не неумёха ли? – пытались разузнать о девушке и другим способом.
ПАРНЯ ВАШТ КОЛТАШ Г. разг., экспрес. (букв. сквозь пальцы пропускать) ◊ ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ. ≅ ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ МИМО РУК. Упускать, упустить возможность воспользоваться чем-л. Варажы кипчаквлӓ ӹшкӹмӹнӹм парня вашт ак колтеп. Седӹндоно руш войска доно Илдей ханлан кыным моаш келӹн.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. В дальнейшем кыпчаки не пропустят своего сквозь пальцы. Поэтому хану Илдею надо было найти толк с русским войском.
ПАРНЯ ВӒШ ПИЖӸН Г. разг., шутл.-ирон. (букв. пальцы вместе прилипли). Неумейка, неумёха (шутливо-ироническое выражение в адрес человека, который не умеет рукодельничать, мастерить или не привык делать что-л. своими руками, без чьей-л. помощи). – Тирӹм ӹштӹктӓш агыл, Миколай шеньӹк вурдымат шӹнден ак мышты, парняжы вӓш пижӹн. – Не то что сани заказать, Миколай даже черенок на вилы не умеет вставить, неумёха.
ПАРНЯ ВОШТ (кокла гыч) ОНЧАШ, Г. парня вашт (важло гӹц) анжаш разг., неодобр. (букв. сквозь пальцы (через промежутки пальцев) смотреть, Г. сквозь пальцы (через промежность пальцев) смотреть). ◊ СМОТРЕТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ. Намеренно не обращать внимания на что-л.; сознательно не замечать чего-л. (обычно неприятного, нежелательного, предосудительного). Кӧ-кӧ, а шке илышыжым кумло ий утла партий дене кылдыше Паймет Тойкиевич Мир олыкым парня вошт ончаш огеш тÿҥал.А. Савельев. Илыш сусырта гын. Может, кто другой, но Паймет Тойкиевич, связавший свою жизнь с партией более тридцати лет назад, не будет смотреть сквозь пальцы на Мирской луг. Тӱжвач ончымаште чылажат сай, нимогай уто-сите лийшаш огылла чучеш. Но тӱшка пашаште чыла экшыкым вигак ужаш ок лий. Южо еҥ тырша гын, весе пашаш ӧкым коштеш. Колхоз ӱмбак парня вошт онча.Ф. Майоров. М. Шкетан. Внешне всё хорошо, как будто нет никаких недостатков. Но в коллективной работе нельзя сразу увидеть все изъяны. Если один старается, то другой ходит на работу без желания. Смотрит на колхоз сквозь пальцы. − Господа, Майоровым семинариеш кодымо шотышто ваштареш улам. Тиде йочалан ом ӱшане, очыни, ача-аважат юмын ӱмбак парня кокла гыч ончышо улыт…Ф. Майоров. М. Шкетан. − Господа, я против того, чтобы оставить Майорова в семинарии. Я не доверяю этому юноше, наверное, и его родители смотрят на бога сквозь пальцы… Шипов кӹзӹт техеньвлӓ (ӓрӓкӓ йӱшӹвлӓ) вӹкӹ парня вашт манмыла анжа. Нимахань костан ылмы ак палшы.В. Петухов. Ӓкрӓм. Шипов теперь смотрит на таких (пьянствующих) как бы сквозь пальцы. Никакая строгость не помогает. Но тӹнӓм «йӹлмӹ политике» государство кӱкшӹцӹштӹ ылын – …редакторвлӓ руш шамакым кычылтмым парня вашт анженӹт.В. Петухов. Ажедшӹ Цолга шӹдӹр. Но тогда «языковая политика» была на государственном уровне – …редакторы сквозь пальцы смотрели на использование русских слов. (Зина:) – Тӹнь, зоотехник тӓнг, колхозым, туан солаэтӹм парня важло гӹц веле анжет! Тӹлӓнет тиштӹ нимат ӹжӓл агыл!Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина:) – Ты, товарищ зоотехник, смотришь на колхоз, на родную деревню только сквозь пальцы! Тебе здесь ничего не жалко!
<ИК> ПАРНЯ ГАЙ (гае) <ШКЕТЫН>, Г. <ик> парня гань <ӹшкетӹн> разг., экспрес. (букв. как <один> палец <один>). ≅ ОДИН КАК ПЕРСТ. 1. Совершенно один, без семьи, без близких; в полном одиночестве. Ынде суртыштыжо йӧршеш шкетак, ик парня гае ила.М. Шкетан. Эреҥер. Теперь в своём хозяйстве он совершенно один, живёт без семьи. Кунавий ик парня гай шкетын кодо.В. Колумб. Алдияр ден ÿдыржӧ. Кунавий осталась одна как перст. (Василиса:) – Мом ынде ышташ тÿҥалам, эргым? Парня гае шкетын кодынам… Чылан мыйым шуэн улыда!А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Сынок, что теперь я буду делать? Осталась одна как перст… Вы все меня бросили! Пашкуды папи ик парня гань ӹшкетӹн шалген кодын. Старушка-соседка осталась одна как перст. 2. Единственный ребëнок (сын или дочь) в семье. – Тый шкендым арале, Ваню. Аватын ик парня гай эргыже улат.В. Иванов. Шÿм ок мондо. – Ты, Ваню, береги себя. Ты у матери единственный сын. Опой ачажын-аважын икте-иктынек илен. Ик парня гай ик шочшыштым, утларакше эргаш улмыжлан, путырак чаманен куштеныт, чиктеныт чаплын, пукшеныт тамлын.Д. Орай. Ача-ава кумыл. Опой у родителей был один. Единственного ребёнка, да ещё сына, слишком жалели, одевали хорошо, кормили вкусно. (Ямбатыр:) – Мый ынде шоҥго улам. Ни суртем, ни погем. Лач ик парня гай эргым улдалеш.К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. (Ямбатыр:) – Я уже старый. Ни хозяйства, ни имущества. Есть только лишь единственный сын. – Ик парня гань тетяэтӹм мӓгӹрӹмӹ якте шоктышыц!Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. – Единственного своего ребёнка ты довёл до слёз!
ПАРНЯ <ВУЙ> ГӸЦ ШЫПШЫН ЛЫКТАШ Г. разг., экспрес. (букв. из <головы> пальца вытаскивать, вытащить). ◊ ВЫСАСЫВАТЬ, ВЫСОСАТЬ ИЗ ПАЛЬЦА что-л. Утверждать что-л. без всяких оснований; выдавать, выдать надуманное за действительность с целью оправдаться или оклеветать кого-л. Ванютов, тумаялын, ӹдӹр вӹкӹ анжалеш дӓ ынгылдараш тӹнгӓлеш: – Каждый строкаштыда, Зорина тӓнг, шӱм шижӓлтеш. Кыце попат, стихдӓ парня гӹц шыпшын лыкмы агыл, а онгда гӹц лӓктӹн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ванютов, подумав, посмотрел на девушку и начал объяснять: – В каждой вашей строчке, товарищ Зорина, чувствуется душа. Как говорят, ваше стихотворение не высосано из пальца, оно написано от души. Тӹштӹ анжыктымы фактвлӓ парня вуй гӹц шыпшын лыкмы ылыт.А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. Указанные там факты высосаны из пальца.
ПАРНЯ ДЕНЕ ОНЧЫКТАШ, Г. парня доно анжыктылаш разг., экспрес. (букв. пальцем показывать, показать). ◊ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ ПАЛЬЦЕМ на кого- или что-л. Открыто, при всех, во всеуслышание осуждать, порицать кого- или что-л. (Юанай:) − Вара мыйын марием уке мо? Калык ончылно гына сÿаным ынже ыште. Тудлан верчын мыйым парняшт дене ончыкташ тÿҥалыт.А. Конаков. Ику. (Юанай:) − Разве у меня нет мужа? Пусть он только свадьбу не проводит на виду у народа. Из-за этого они на меня пальцем будут показывать. (Павел Никифорович:) − Илышет яндар гын, нигӧ парня дене ок ончыкто.Ю. Артамонов. Тÿтан ден Эльза. (Павел Никифорович:) − Если твоя жизнь честная, никто не будет на тебя показывать пальцем. Лачокым келесӓш гӹнь, Кыптоли кынамшен иктӹ донат прамой шайыштде. Солашты ӹлӓлшӹрӓквлӓ иктӹ-весӹ вӹкӹшток тӹрӹнь анжат, парня доно анжыктылыт.В. Самойлов. Муян. Правду говоря, Капитолина давно ни с кем не разговаривала нормально. В деревне люди пожилого возраста косо смотрят друг на друга, показывают пальцем. (Торкан:) – Вӹлӹм выжаленӹт, пачшымат анжыктыделыт. Малын мӓ тиштӹ кым кечӹ саслен шалгенӓ? Мӓ вӹкӹнӓ парня доно анжыктылышты дӓ ваштылышты?! Уке-е, мӹнь пока хоза ылам…А. Спиридонов. Югорно / М. Кудряшов сӓрен. (Торкан:) – Продали кобылицу, даже хвоста еë не показали. Почему мы здесь три дня торгуемся, раздирая горло? Чтобы на нас пальцем показывали и насмехались?! Не-е-ет, пока я хозяин…
ПАРНЯ ДЕНЕ ПАРНЯМ <ВАШ> ТӰКАШ (пераш, пералташ) ОГЫЛ разг., неодобр. (букв. палец с пальцем <взаимно> не ударять, не ударить (не стукать, не стукнуть; не постучать). ◊ ПАЛЕЦ О ПАЛЕЦ НЕ УДАРИТЬ. Абсолютно ничего не делать, бездельничать, не принимать никакого участия в каком-л. деле из-за нежелания или неумения работать. Шукышт шкеныштым демократлан шотлат да илышым кенета вашталтынешт, компартий вуйлатыме пагытыште мом ыштен кодымым перегаш огыт шоно, а шкешт эше парня дене парням тӱкен огытыл.А. Новиков-Оръю. Африкан. Многие считают себя демократами и хотят быстро изменить жизнь, не думают сберечь то, что было сделано во время руководства компартией, а сами ещё палец о палец не ударили. Кеҥеж жапыште тынар шуко паша, а Йогор шке садыштыже парня дене парням ваш перен огыл. Летом столько много хлопот, а Йогор в своëм саду палец о палец не ударил.
ПАРНЯ (казаварня) ДЕНЕ (денат) ТӰКАШ (тӱкалаш) ОГЫЛ, Г. парня (кӓзӓварня) донат тӹкӓлӓш агыл экспрес. (букв. и пальцем (мизинцем) не трогать, не тронуть). ◊ ПАЛЬЦЕМ НЕ ТРОГАТЬ, НЕ ТРОНУТЬ кого-л. Не причинять, не причинить ни малейшего вреда; не бить, не наказывать. (Миронов:) − Мыйын куд икшывем уло. Нуным парня дене тӱкен омыл.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Миронов:) − У меня шестеро детей. Я их пальцем не тронул. Карп кугыза − еш кучышо еҥ, пагалыме ача. Ватыжымат, йоча-шамычшымат нигунамат парня денат тӱкален огыл.А. Рыбаков. Шайра. Дед Карп − человек, который держит семью, уважаемый отец. Он и жену свою, и детей никогда даже пальцем не тронул. (Элавий:) − Кораҥ, ит тол воктекем! (Корий:) − Да ит лӱд, мый тыйым казаварня денат ом тӱкӧ.В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Элавий:) − Отойди, не подходи ко мне! (Корий:) − Да не бойся, я тебя и мизинцем не трону. – Но мӹнь интеллигентный мары ылам. Йӱнӓм гӹнят, вӓтем моло парня донат тӹкӓлделам. Лач лӱдӹктӓлӓм веле.В. Микор. Шаналташ веле кодын. – Но я – интеллигентный муж. Если и выпивал, свою жену не трогал даже пальцем. Только лишь пугал. – Мӓ ӓвӓт доно уже кымлы и иквӓреш ӹленӓ, мӹнь тӹдӹм эче кӓзӓварня донат тӹкӓлделам, тӹньжӹ гӹнь, эргӹм, сӓмӹрӹк вӓтетӹм кӹзӹток мӓгӹртет, пакылажы ма лиэш?! – Мы с твоей матерью уже 30 лет живём вместе, я её даже пальцем не тронул, а ты, сынок, уже сейчас заставляешь плакать свою молодую жену, а дальше что будет?
<ВИЧ > ПАРНЯ ДЕНЕ ШОТЛАШ ЛИЕШ (сита), Г. парня доно шотлаш лиэш разг., экспрес. (букв. <пятью > пальцами можно сосчитать). ◊ ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ, ПЕРЕЧЕСТЬ (сосчитать). Очень мало; так мало, что нетрудно сосчитать (о недостаточном количестве кого- или чего-л.). Лудын-возен моштышо еҥым Танаксолаште вич парня дене шотлашат лиеш.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. В Танаксола людей, умеющих читать и писать, можно по пальцам пересчитать. Вет эл мучкыжат тыгай цехым парня дене шотлаш лиеш.З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. Ведь по всей стране такие цеха можно по пальцам пересчитать. – Чылан начальник улына, а пашам ыштышыже, рядовойжо, парня дене шотлаш сита.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Все мы начальники, а работающих, рядовых людей можно по пальцам пересчитать. – Тене ти олмавушты олма чӹдӹ лин, парня доно шотлаш лиэш. – В этом году на этой яблоне уродилось мало яблок, по пальцам можно пересчитать.
ПАРНЯ ЙЫР ПӰТЫРАЛАШ, Г. парня йӹр пӹтӹрӓлӓш (пӹтӹрӓш) разг., экспрес. (букв. вокруг пальца обводить, обвести). ◊ ОБВОДИТЬ, ОБВЕСТИ ВОКРУГ ПАЛЬЦА. Ловко, хитро обманывать, обмануть. (Якуш воштылеш:) − Чылаштымат парня йыр пӱтыралына.М. Шкетан. Кодшо румбык. (Якуш смеётся:) − Мы их всех обведём вокруг пальца. – Мый, Тимошкам алгаштарем, шонышым, тудо шкемымак парня йырже пӱтырале.А. Волков. Каче-влак. – Я думал, что выведу Тимошку из себя, а он сам обвёл меня вокруг пальца. – Уке, семынем шоналтышым, мыйым от ондале. Ончыза, могай чоя. Парня йырже пӱтыралнеже.И. Иванов. Ший сӱан. – Нет, подумал я про себя, меня не обманешь. Смотрите, какой он хитрый. Хочет обвести вокруг пальца. Лачок, йымы Сумбикӓлӓн цевер гӹц пасна эче йой ышым пуэн. Ӓль тӹдӹ мӧкмӧк Шах-Алим парня йӹр ак пӹтӹрӓл?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, бог одарил Сумбику не только красотой, но и хитрым умом. Неужели она не обведёт вокруг пальца этого недотёпу Шах-Али? – Миколай кугижӓ докы пумагам сирен колтыненӓ. Тек тӹдӹ цилӓ пӓлӓ, кыце тиштӹ тӧрӓвлӓ мӓмнӓм парня йӹр пӹтӹрӓт.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Мы хотим отправить письмо царю Николаю. Пусть он всё знает, как здесь начальники обводят нас вокруг пальца.
ПАРНЯ КОКЛАМ (чишкам) ОНЧЫКТАШ, Г. парня важлом (важло гӹц) анжыкташ прост., пренебр. (букв. между двумя пальцами (кукиш) показывать, показать, Г. между двумя пальцами (между двух пальцев) показывать, показать). 1. ≅ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ КУКИШ кому-л. Выражать, выразить обычно с помощью соответствующего жеста презрительный отказ кому-л., издёвку и т.п. Тӱшка кокла гыч ик самырыкрак пӧръеҥ конторышко окса йодын пурыш. Но тудым мыскылтыш дене гына вашлийыч. − Тылат окса кӱлеш?! − кычкырале приказчик. – Теве окса! – парня коклам ончыктыш.А. Юзыкайн. Маска вынем. Из толпы в контору зашёл один молодой мужчина просить денег. Но его встретили лишь с издёвкой. − Тебе деньги нужны?! − крикнул приказчик. − Вот тебе деньги! – показал он кукиш. Ик колхоз вуйлатыше тыге ойла: «Шкенан йоҥгыдо амбарна, сушилкына лиеш гын, государствылан ик центнер пырчымат огына сдатле ыле. Эрыктен-коштемат, кӧгӧн дене тӱчам да парня коклам веле ончыктем ыле…»А. Новиков-Оръю. Африкан. Один председатель колхоза говорит так: «Если бы у нас был свой просторный амбар и своя сушилка, мы бы не сдали государству ни центнера зерна. После сортировки и сушки зерна я бы запер его на замок и показал бы им только кукиш…» – Тушманым сеҥымек, Тарлюш дене коктын ушнена, ачий дечын посна лектына, чыла шке кидна дене ыштена. Тунам вара нигӧ, «Тиде мыйын, а тидыже… тыйын» манын, чишкам ончыкташ ок тӱҥал.В. Косоротов. Илыш ӱшан. – Когда победим врага, мы с Тарлюш поженимся, отделимся от отца, всё будем делать своими руками. Тогда никто не будет показывать кукиш и говорить: «Это моё, а это… твоё». Жмаковым поктен колтенӹт, Якуш Вӧдӹрлӓн парня важлом анжыктенӹт.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Жмакова прогнали, Якуш Фёдору показали кукиш. Грузинлӓн кок парня важло гӹц парням анжыктен ижӹ мыскыленӓ: – Теве! Теве! Теве пуэнӓ (вырсы хӓдырӹм)! – манына (салтаквлӓ).Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Показывая кукиш, мы насмехаемся над грузином: – Вот! Вот! Вот тебе дадим (военное оружие)! – говорим мы (солдаты). 2. Показывать, показать кукиш (фигу); обманывать, обмануть кого-л. – Тый тудым (чодырам) Турцийыш ужатальыч, долларым кӱсенышкет шӱшкыч, а мыланна парня коклам ончыктышыч.А. Александров-Арсак. Роза. – Ты отправил его (лес) в Турцию, долларами карманы напичкал, а нам фигу показал. (Пуркий:) – Тиде Керенскиет Миклай деч чот кертеш. Ондак кеч мландым пуа манын лыпландареныт ыле. Ни мландат, ни эрыкат уке. Керенскиет чыла кресаньыклан чишкам гына ончыктыш.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Пуркий:) – Этот Керенский хуже, чем Николай. Сначала хоть утешали тем, что он даст землю. Нет ни земли, ни свободы. Этот Керенский всем крестьянам показал кукиш. – Мӹнь тӹнь гӹцет оксам кÿсӹн ядым, а тӹнь парня важлом анжыктышыц – копекӹмӓт шӹц пу. – Я попросил у тебя взаймы денег, а ты показал мне кукиш – не дал мне ни копейки.
ПАРНЯ КУТЫШ, Г. парня кыташ прост., экспрес. (букв. в палец длиной). 1. шутл. ≅ С НОГОТОК. Очень маленький, крошечный (по росту, по длине и т.п.). – Пӧтырын парня кутыш эргыже школыш кошташ тӱҥалын. Изи гынат, ойлат, пеш сайын тунемеш. – Крошечный сын Петра стал ходить в школу. Хотя он маленький, говорят, учится очень хорошо. Витя лӱман кугурак эргыже аваж дек куржын мийыш. Кидыштыже – парня кутыш кол.З. Каткова. Воштончыш воктене. Старший сын по имени Витя подбежал к матери. В его руках − рыба с ноготок. Серёжа ӓнгӹр гӹц шужым шагалтен шӹндӹшӹ, аварген шӹцшӹ дӓ сӹнзӓжӹм кӓрӹшӹ парня кыташ кӹршӹм кедӓрӓ.В. Сузы. Шонгы шол. Серёжа снимает с крючка колючепёрого, вздутого и пучеглазого маленького ерша. Ти ӓптӹртӹшӹм карангдаш манын, тангыж пындец парня кыташ пӱэргӹ куза дӓ тумым тавар доно роэн урыктен шуа.У. Варпио. «Калевала» дӓ финн культурышты тӹдӹн рольжы / В. Аликов сӓрен. Для устранения этого препятствия со дна океана поднимается мужчина с ноготок и срубает дуб топором. 2. шутл. ≅ С НОГОТОК. Совсем мало, ничтожное количество чего-л.). – Ушда парня кутышат укес! – адъютантын рапортшым колышт налмек, полковник Оскуда шӱрдылеш.В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. − Ума-то у вас нет даже с ноготок! – услышав рапорт адъютанта, журит полковник Оскуда. – Ти ӹдӹрӓмӓшӹн ышыжы – парня кыташ веле, седӹндоно марыжылан цилӓ шайышт пуэн. – У этой женщины ума – с ноготок, поэтому она проболталась мужу. 3. Короткий, непродолжительный, недолгий. – Кузе илаш, кузе парня кутыш ӱмырым шукташ?Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Как жить, как прожить жизнь длиной в палец. (Яким:) – Илья Фёдорыч, мый Мичи деч ойырлаш ом шоно. Мемнан ӱмыр кужу огыл, теме-ян эше ик стакан гыч, йӱын колтена… Чын, ӱмырна парня кутышат уке. Ме таче огыл гын, эрла колена.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Яким:) − Илья Фёдорыч, я не собираюсь расставаться с Мичи. Наша жизнь недлинная, налей-ка ещё по стакану, выпьем… Действительно, наша жизнь даже короче пальца. Мы, если не сегодня, то завтра умрём. – Кангӹжшӓт парня кыташ веле – кӓнӓлтӓш келеш. – Лето длиной в палец только – надо отдохнуть.
ПАРНЯ(М) ШУРАЛТАШ (чыкаш) ВЕР УКЕ (кодын огыл), Г. парня(м) шыралаш (цикӓлӓш) вӓр уке (кодде) разг., экспрес. (букв. палец ткнуть (сунуть) места нет (не осталось). Пальцем некуда ткнуть; очень много, большое скопление чего-л.; очень тесно, всё заполнено, забито до отказа. А чеслан… мучаш уке – ӱстембалне парня шуралташ вер кодын огыл – эре чес.М. Шкетан. Патай Сопром. А угощениям… конца нет − на столе пальцем некуда ткнуть − везде угощение. Пивлат ватын агур. Парня чыкашат вер уке – кол… Шкеак сер лишке толыт, огыт лӱд.И. Одар. Таргылтыш. У жены Пивлата – омут. Пальцем некуда ткнуть − рыбы… Сами подплывают к берегу, не боятся. Кого пӧрт покшалны кого стӧл пӱлӓ вӓрӹм йӓшнен. Тенгечӹ тӹдӹ охыр ыльы, пӱэргӹвлӓн мышкындывлӓ веле вӹлнӹжӹ киэнӹт, а тагачы парня шыралаш вӓр кодде, тотлы качкышан ӓтӹдервлӓм пыртен шӹндӹмӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Посередине большого дома много места занимал большой стол. Вчера он был пустым, на нём лежали только кулаки мужчин, а сегодня пальцем некуда ткнуть: заставлен посудой со вкусной едой.
ПАРНЯ(М) ШУРАЛТАШ(АТ) (шуралтен, чыкен(ат) ОК КОЙ, Г. парня шыралаш(ат) ак кай прост., экспрес. (букв. палец ткнуть (даже) (ткнув, засунув (даже) не видно, Г. палец ткнуть (даже) не видно). ≅ НИ ЗГИ НЕ ВИДНО. ХОТЬ ГЛАЗ ВЫКОЛИ. Темным-темно; совершенно темно, ничего не видно. Ӧрдыжкӧ парня шуралташат ок кой. Кеч-куш ончал – нӧреп гай пычкемыш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. В стороне ни зги не видно. Куда ни посмотри − темно, как в погребе. – Мо пеш пычкемыш! Парня шуралтен ок кой.С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. – Почему так темно! Ничего не видно. – Эй, могай йӱд лийын, парня чыкен ок кой!А. Конаков. Илыш ваштареш. – Ой, какая ночь наступила, темным-темно. Пычкемыш, парням шуралтен ок кой.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Темно, ни зги не видно. Игече тугай тӱтыран – парням чыкенат ок кой. Канде кавам пычкемыш осал пыл леведын.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Погода такая туманная − ни зги не видно. Тёмные злые тучи обволокли голубое небо. – Кӹзӹтӓт, пӧртшӹ (Софин) ӧлицӓ гач веле ылешӓт, цилӓ шакта; яра эче колхозын кӹлӓтвлӓ тӹштӹ шӹнзен кеӓт. Парня шыралашат ак кай – пӹцкемӹш.А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. – Её (Софии) дом расположен всего через дорогу, поэтому и сейчас всë слышно; хорошо ещё, что там стоят колхозные склады. Ни зги не видно – темно.
ПАША КЕЛГЫШ КАЯ, Г. пӓшӓ келгӹш кеӓ разг., экспрес. (букв. дело глубоко заходит, зайдёт). ◊ ДЕЛО ЗАХОДИТ ДАЛЕКО. О чём-л., выходящем из пределов обычного, привычного. – Митрич эшеат торешланаш тӱҥалеш гын, паша келгыш кая ыле, очыни.А. Мичурин-Азмекей. – Если бы Митрич стал сопротивляться дальше, вероятно, дело зашло бы далеко. (Ландышев, сырен:) − Ошкыл почешыже! Поктен шу! (Александр:) − Ачай, ок кӱл нимоланат. (Изиш шоналтымеке, йӧсын.) Мемнан паша келгыш каен.С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Ландышев, рассердившись:) − Иди за ним! Догони! (Александр:) − Отец, это ни к чему. (Немного подумав, с болью.) Наше дело зашло далеко. (Иктӹ:) – Ат перегӓлт гӹнь, пӓшӓ келгӹшкӹ кен колта. Ваштылмашкат лӓктӓт, а ваштылмашкы лӓктӹн, мыскылымаш дӓ намыс гӹц ат ытлы.Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Один:) – Если не будешь беречься, дело зайдёт далеко. Будешь посмешищем, а став посмешищем, не избавишься от насмешек и стыда.
ПАША ЛИЕ (лий), Г. пӓшӓ ли (лин) разг. (букв. дело стало (сделано). Дело сделано (о том, что совершилось и уже не может быть изменено, исправлено). Удалось сделать, совершить что-л. (Кузьма:) − Ну, паша лие! Тышеч чошыде, ынде верже уке. Илыш шке ратше дене кайышаш.А. Волков. Шошо мардеж. (Кузьма:) − Ну, дело сделано! Теперь у него нет выхода, кроме как бежать отсюда. Жизнь должна идти своим чередом. Йӓл палшымы доно ӹдӹрӹн вуйжым кычышат, комдык шыпшыльы – дӓ тӧрӧк ӓрӓкӓм оптальы. Насти юкын мӓгӹрӓл колтыш, сӹсӹрген, тӱгӹ кыргыжы. – Ну, пӓшӓ ли, – сусун тыклар мары попа. – Айда, Михала, кыргыж паштекшӹ, ӹнде тӹньӹн.Н. Лекайн. Настя / Р. Апакаева сӓрен. С помощью других (людей) он схватил голову девушки, запрокинул её назад – и сразу влил (в её рот) водку. Настя громко заплакала, вырвавшись, выбежала на улицу. – Ну, дело сделано, – весело говорит сват. – Давай, Михаил, беги за ней, теперь она твоя.
ПАША(ЖЕ) (<да> пашажат) ПЫТЫШ (пытен), Г. пӓшӓ(жӹ) пӹтӹш (пӹтен) прост., экспрес. (букв. работа (<и> работа тоже) закончилась). ◊ <И> ДЕЛО С КОНЦОМ. <И> ДЕЛУ КОНЕЦ. Об окончательной развязке чего-л. Сӧсна тудлан (салтаклан) – мо? Нимат огыл! Шуралтен пуштын, – пашаже пытен. Шке ончен куштен огыл вет!..А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Что представляет для него (солдата) свинья? Ничего! Заколол – и делу конец. Ведь он не сам выкормил!.. Еҥ ончылно кугун ок кутыро, «мый мом шонем, тудак лиеш» маншыла, ик гана руал пуа – пашажат пытен!В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Перед людьми много не говорит, как отрубит один раз, будто говоря «что я задумал, то и будет», – и делу конец. – Вес вере кайымет шуэш – ронош йодмашым возен пу, да пашажат пытен.М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. – Если хочешь работать в другом месте – пиши заявление в роно, и делу конец. – Презӹм анжышы иктӓт уке, теве кӹтӧшкӹ лыктын колтемӓт, пӓшӓ пӹтӹш, тек ышкалвлӓ сага каштеш, – Раидӹ попа. – Некому ухаживать за телёнком, вот выгоню в стадо и дело с концом, пускай пасётся вместе с коровами, – говорит Ираида.
<ВАРА> ПАША ПЫТЫШ (пыта), Г. <вара> пӓшӓ пӹтӹш (пӹтӓ) разг., экспрес. (букв. <потом> работа закончилась (заканчивается). ≅ ПИШИ ПРОПАЛО. Не надейся на хороший результат; впереди неизбежная неудача, потеря; конец, крышка, песенка спета. Паша пытыш, мÿкш шÿрлен-шÿрлен каяш тарваныш.М. Шкетан. Куд вочко мÿй. Пиши пропало, жужжащие пчёлы собрались улететь. Иктаж еҥ вате мутым пелешта гын, тунам вара паша пытыш. Марий ден вате кредалде нимаят огыт чарне.Элнет Сергей. Илыш шолеш. Если посторонняя женщина обмолвится словом, тогда крышка. Муж с женой не обойдутся без драки. Воротынский, имним кышкыжын, ратниквлӓ лошты лач вӓрӓшок вӹседӹлӹн. Тӹдӹ пиш яжон шижеш: кӹзӹт тишӓкен лакен, чиктӓлт шагалыт гӹньӹ, пӓшӓ пӹтӓ!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Воротынский, как ястреб, скакал на лошади между ратниками. Он хорошо понимает: если они застрянут здесь, пиши пропало! (Савдирек:) – Тугайым шӹм мо таки… Эх, пӓшӓ пӹтӹш, векӓт? Капкам ӹшкетем пачаш гӹнь веле? Эдемвлӓ рӱжгӓт. Тиш толыт.Мишши Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Савдирек:) – Всё же я не нашёл Тугая… Эх, видимо, конец? Разве что мне одному открыть ворота? Люди шумят. Идут сюда.
ПАША (сомыл) УКЕ прост., экспрес. (букв. дела нет). ≅ И ДЕЛУ КОНЕЦ. И всё (об окончательной развязке, финале чего-л.). – Сита, тымарте шÿйыштына шинчен улыт. Раскулачиватлаш, да паша уке… Вуйлатыше, голосованийыш шынде! – кычкырале саде рвезе марий.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Хватит, до сих пор сидели на нашей шее. Раскулачить, и делу конец… Председатель, ставь на голосование! – крикнул тот молодой мужчина. (Папка кува:) – Ай, мом ойгыраш, когынек иканаште йӱкташ, да паша уке.Н. Арбан. Янлык Пасет. (Старуха Папка:) – Ах, что горевать, напоить обоих сразу, и делу конец. Йоча-влакым йол ӱмбаке шогалташ, да сомыл уке. Поставить детей на ноги, и делу конец.
ПАША ШӰЙ ДАҤЫТ, Г. пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь разг. (букв. работы по горло). ≅ ПО ГОРЛО. Очень много, с избытком (о работе). – Теве мыйын пошкудемак коҥгам оптыктынеже. Пеш шукыжак от йод гын (Пекыл), паша шӱет даҥыт, − вес ӱдырамаш мутым чыкыш.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Вон моя соседка хочет сложить печку. Если ты (Пекыл) не будешь просить очень много, то работы по горло, − вставила слово другая женщина. Сельсовет пашаеҥ-влак кече мучко огыт ярсе, Сергейлан гын утларакак верештеш. Тудо ынде ӱмашсек тыште вуйлатышылан шога. Вуйлатыше пашам сай ышта гын, паша шӱй даҥыт.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Работники сельсовета целый день заняты, а Сергею достаётся ещё больше. Он уже с прошлого года работает здесь председателем. Если председатель хорошо работает, то работы − по горло. – Пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь тӹнгӓлӓлтеш, а тӹнь (Ландышева) саснаэтвлӓм иргодымок лагерьӹш ат нӓнге, Йорохан йӓрӹш тӹргӓш тӹнгӓлӹт, – Владимир Михайлович шаяжым шутя доно кашартыш дӓ стӧл логӹц лӓктӹ.А. Канюшков. Йорохан йӓр. – Работы по горло, а ты (Ландышева) завтра не поведëшь своих свиней в лагерь – они будут прыгать в Ерохинское озеро, − Владимир Михайлович завершил свою речь шуткой и вышел из-за стола. Вет колхозышты пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь, ирок гӹц вады якте кечӹнь труйы – ӹштен ат пӹтӓрӹ.Е. Поствайкин. Поран. Ведь в колхозе работы по горло, каждый день трудись с утра до вечера – всё равно не закончишь.
ПОГЕН ОПТАШ (пышташ) разг., экспрес. (букв. собирая положить). Похоронить, схоронить кого-л. (Каври кугыза:) − Иктым гына тыланет каласынем ыле: мыйын ӱмыр эртен, Сергуш, кугунак вучашет ок логал, шке кидет дене поген опто да, кушко шонет, тушко кае.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Дед Каври:) − Одно хочу тебе сказать: жизнь моя, Сергуш, прошла, долго ждать тебе не придётся, похорони меня своими руками и уезжай, куда хочешь. Сидыр кугызам уныкаже-влак поген оптышт.Ф. Майоров. М. Шкетан. Дедушку Сидыра похоронили его внуки. Пагул вате, Якыпын уке лиймек, куд ий жапыште марийжым, Васлий эргыжым, Натарья ӱдыржым, Тачана шешкыжым поген оптыш. Шочшыж гыч Проска веле кодо. Пагул вате шкеже 1945 ий шошым ош тӱня дене чеверласыш. – Колымекше, мыяк тудым поген пышташ полшышым.А. Юзыкайн. Эльян. Жена Пагула после того, как не стало Япыка, за шесть лет похоронила своего мужа, сына Василия, дочь Натарью, сноху Татьяну. Из детей осталась только Проска. А сама, жена Пагула, попрощалась с белым светом весной 1945 года. − После её смерти я же помогла еë похоронить.
ТОРЕШ ЙОЛ (чапа), Г. тореш ял (лапа) разг. (букв. поперечные ноги (лапы). 1. Косолапый; медведь. (Митрич:) – Такше, ик вынем уло. Тореш йол тушто каналта. Сонарзе-влаклан каласаш гын, живе-два лӱен кондат…А. Юзыкайн. Маска вынем. (Митрич:) – Вообще-то, есть одна берлога. Косолапый там отдыхает. Если сказать охотникам, быстро застрелят и принесут… – Сонарзе Опанас тораштак огыл маскам ужын колтыш. Тореш чапан тыште вынемже улмаш. – Охотник Опанас неподалёку увидел медведя. Оказывается, здесь была берлога косолапого. (Шергиндӹ:) – Ӓти-ӓви гӹц шӹлӹнӓм, разбойник Кужы Пӹлӹш гӹц шӹлӹнӓм, Луды Пач гӹц шӹлӹнӓм, Тореш Ял гӹц шӹлӹнӓм…В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… (Колобок:) – Я ушёл от родителей, ушёл от разбойника Зайца, ушёл от Волка, ушёл от Медведя… Ӹшкетшок (Тебишкӓн ӓтяжӹ), лӱдде, лач кого кӹзӹм нӓлӹн, шӹргӹ хоза – тореш лапа – ваштареш шагалын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (отец Тебишки) один, лишь с большим ножом в руке, бесстрашно встал против хозяина леса – косолапого. 2. пренебр. Сиволапый, грубый, неуклюжий, неотёсанный. – Азывай, айда пырля! Завод озан чодыра оролжо кузе тыйым ӱмаште кырен кодыш, мондышыч мо? – Кӧ монден саде тореш йолым? Кӱсын корка кужу вурдан: кочамын кердыже эше рӱдаҥын огыл.К. Васин. Патыр муро. – Азывай, пойдём с нами! Забыл, как в прошлом году тебя избил лесник хозяина завода? – Кто забыл этого сиволапого? Долг платежом красен (букв. долговой ковш имеет длинную ручку): сабля моего деда ещё не заржавела. А ме, «пӧлек» шомакым колын, Тореш чапа верч йӱклышна.А. Васильев. Сайлымаш деч вара шонкалымаш. А мы, услышав слово «подарок», проголосовали за сиволапого. – Вӧдӹр Москвашты жуликӹмӓт шукы алтален, – хваля Герман. – А техень тореш ял цуцам кыце ат алталы?М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Фёдор в Москве даже жуликов много раз обманывал, – хвастается Герман. – А такую толпу сиволапых как не обманешь? (Эрик – Аркадийлӓн:) – А тӹнь ӹшкежӹ кышец толын лӓктӹц, тореш лапа?! – ма лишӓшлыкым пӓлӹде, йӱкшӹ ӹрвезӹм онгжы гӹц пӹтӹрӓл кычышым.Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик – Аркадию:) – А ты сам-то откуда появился, сиволапый?! – не зная, что будет дальше, я схватил пьяного парня за грудь.
ТОРЕШ (тупела) <МУРЫМ> МУРАШ прост., неодобр. (букв. поперëк (обратную) <песню> петь). Перечить; говорить, поступать наперекор кому- или чему-л.; выступать, выступить против кого- или чего-л.; прекословить; не соглашаться с кем- или с чем-л. (Пошкудо вате:) – Эртак тореш веле мурет. Эман, туге йӧра мо? – Йӧра-огеш, шке шинчем. Теве мариет сыра, пӧртыл вашкерак.Я. Ялкайн. Оҥго. (Соседка:) – Постоянно только перечишь. Эман, разве так можно? – Можно или нет, сам знаю. Муж твой вот рассердится, возвращайся скорее. – Тый, кува, наукылан тореш ит муро, – кугызаже паҥгам шолт шында. – Мондышыч мо коҥга воктене шогылтметым… – Тый дечет поснат мом ыштышашым палат.В. Александров. Уке, мый ом чеверласе. – Ты, жена, не выступай против науки, – её муж резко стукнул костяшками пальцев. – Забыла, как стояла у печки… – Без тебя знают, что делать. Сухов сырыш: «Колхозлан специалист кӱлеш, тунемаш колтынем, а тый тореш мурым мурет».А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Сухов рассердился: «Колхозу нужен специалист, хочу направить тебя на учёбу, а ты не соглашаешься».
ТОРЕШ МӰШКЫР, Г. тореш мӹшкӹр разг., ирон. (букв. поперечный живот). 1. Толстопузый, пузан, толстяк (о том, кто имеет большой живот; о пузатом человеке). (Шем Онтон:) – Кулявий, тореш мӱшкыр, пареҥге мемнан ок шоч, экономически невыгодно, манын коштеш ыле.А. Александров-Арсак. Шочмо ял. (Чёрный Онтон:) – Кулявий, толстопузый, говорил: «Картофель у нас не растёт, экономически невыгодно». Вес купецвлӓ доно кӹлӹм кыча (Пекцора). Тиштӹ, Булгарышты, тӹдӹн шукы тос улы. Шукынжок, ӹшкежӹ ганьок, тореш мӹшкӹрвлӓ, шелӓн тӓпнӓквлӓ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Он (Пекцора) держит связь с другими купцами. Здесь, в Булгаре, у него много приятелей. Многие, как и он сам, толстопузые, жирные. 2. бран. Толстопузый, толстяк (порицающее или бранное выражение в адрес того, кто имеет большой живот). Пел корныш шумеке, вашлийше ик марий йодеш: – Эй, Айвий, кушко кает? Ӱдыр вуйжым нӧлталеш, кынел шогалеш, кидшым кыдалешыже куча, шыдешт гына пелешта: – От уж мо, марлан каем, тореш мӱшкыр!Я. Ялкайн. Оҥго. Когда проехали полдороги, один встречный мужчина спрашивает: – Эй, Айвий, куда едешь? Девушка поднимает голову, встаёт, подбоченившись, сердито произносит: – Разве не видишь, толстопузый, замуж выхожу! (Марпа:) – Ах, тый, тореш мӱшкыр, могай тушто нормо. Ик пырче шӱрашат, ик чӱчалтыш ӱят ок кой. На, шке кочкын ончо-ян!С. Николаев. Элнет серыште. (Марпа:) – Ах, ты, обжора, какая там норма. Нет ни крупинки крупы, ни капли масла. На, сам попробуй-ка! – Ах, тӹнь, тореш мӹшкӹр, цуц тӓрвӓнӹлӓт, тӹнь вӓрешет тӓгӱ ровотаен пуа, машанет?! – Ах, ты, толстопузый, еле двигаешься, думаешь, что кто-то вместо тебя сделает работу?
ТОРЕШ ПАШКАР, Г. тореш пашкар прост., неодобр. (букв. поперечная палочка). 1. Упрямец, строптивец, своенравец, упорщик, поперечник, непослушник (об упрямом, настырном, несговорчивом, своенравном, любящем действовать наперекор кому- или чему-л.). – Тый, Андрий, курымет мучко тореш пашкар улат! – кычкырал колтыш тудо. – Айдеме волость гыч кӱлешым увертараш толын, а тый Советым воштылтышыш савыраш тӧчет!А. Юзыкайн. Тулото. – Ты, Андрий, всю жизнь упрямец! – крикнул он. – Человек приехал из волости сообщить нужную весть, а ты из Совета пытаешься сделать посмешище! – Тореш пашкарем тагачы кечӹ мычкы мӹнь донем ик юкымат ак лык, шолтымем ак кач, вӹкем шӹдешкен, – вӓтӹ марыжы гишӓн попа. – Мой упрямец сегодня целый день не разговаривает со мной, не ест еду, приготовленную мною, обиделся на меня, – говорит жена о муже. 2. бран. Упрямец, строптивец, своенравец, поперечник, непослушник (бранное выражение в адрес упрямого, настырного, несговорчивого, своенравного, любящего действовать наперекор кому- или чему-л. человека). «Эх, тореш пашкар-влак, мый дечем лӱдыт ала-мо?» – шыдешкен, (Пайкан кугыза) какар тӱрвыжым пурльо.А. Савельев. Илыш сусырта гын… «Эх, строптивцы, видимо, меня боятся?» – рассердившись, (старик Пайкан) прикусил посиневшую губу. – Эх, тӹнь, тореш пашкар, ӹшке шанымашетӹм нигыцеӓт ӹнет вашталты! – Эх, ты, строптивец, никак не хочешь менять своё мнение!
ТОРЕШ РУАШ (руалаш, руал пуаш), Г. тореш роаш (роалаш, роал пуаш) разг., неодобр. (букв. поперёк рубить, отрубить (рубануть). Перечить, возражать, дерзить, прекословить, говорить наперекор; выражать, выразить своё несогласие в резкой форме, не соглашаясь с кем- или чем-л. Метри ден поп вурседылаш тӱҥалыт. Метри тореш руа, поп ок келше. Эрлашын мировой судья дек толын пурат.И. Демаков. Кандаш ушкал. Метри и поп начинают ругаться. Метри перечит, поп не соглашается. На следующий день они приходят к мировому судье. (Савлий – ӱдырлан, шыман:) – Молан тыге тореш руэт? …Айда лучо палыме лийына, тиде лиеш ик пайда.Сид. Николаев. Эрвыкай. (Савли, нежно – девушке:) – Зачем дерзишь? …Давай лучше познакомимся, от этого будет хорошая польза. Шкеж ӱмбак (Микале) еҥын шинчаж дене ончен ок мошто. Адакшым, йолташыже-влакым сайын колышт налде, умылен шуктыде, южгунам тореш руал пуа, арам шокшештлана…З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Он (Микале) не умеет смотреть на себя чужими глазами. К тому же, не выслушав внимательно мнения своих друзей, не поняв их, иногда перечит, напрасно горячится… Окса доно кӹлдӓлтшӹ пӓшӓштӹ тореш роаш ак яры. На работе, связанной с деньгами, нельзя перечить. – Воинвлӓ кугижӓштӹм анзылны ужшашлык ылыт! – Иван Васильевич тореш роальы.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Воины должны видеть своего царя впереди! – отрубил Иван Васильевич. (Райисполком председатель:) – Модест Досифеевичӹн прорабшыш?! Вет тӹнь «Поток» заводын цехшӹм стройышыц? – Мане, строенӓм. Но мӹнь иктӹнӓт агыл, ӹшке ӹшкӹмемӹн ылам, – Модест Досифеевичӹн манмым попутчик ӹш ярыкты, виднӹ, тореш роал пуш…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель райисполкома:) – Прораб Модеста Досифеевича?! Это ведь ты строил цех завода «Поток»? – Да, строил. Но я не чей-то, а только свой, – попутчику, видимо, не понравились слова «Модеста Досифеевича», поэтому он отрубил…
ТОРЕШ ТОВАР, Г. тореш тавар разг. (букв. поперечный топор). Поперечник, поперечный человек; человек, говорящий наперекор. Корно мучко Соня тӱрлым шонкалыш. Иктапыр пачер озаватым сотарыш. ˂…˃ Пытартышлан Вера ӱмбакат ӧпке мутым каласыш: «Чылт тореш товар – эре акажлан ваштареш руа».В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. По дороге Соня думала о всяком. Некоторое время ругала хозяйку квартиры. ˂…˃ Напоследок и Вере сказала обидные слова: «Словно поперечный топор – постоянно перечит своей сестре». (Максим:) – Але вара мыланем первый кече гычак председатель дене тореш товар лийман? Шӱдымым тый гына ыштет ыле.В. Абукаев. Максим. (Максим:) – Неужели мне с первых дней перечить (букв. быть поперечным топором) председателю? Просьбу мог бы исполнить только ты. – Сопром Роман – тореш тавар… – Роман ӹшкетшӹ агыл… Тӹдӹ вӓш палшымы ушем лӹм доно сырам канден выжалаш тӹнгӓлеш гӹнь, тӹдӹм лыктын шуаш лиэш. Тӹдӹ кӱн гӹц ядын?М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Сопром Роман – поперечный человек… – Роман не один… Если он от имени комитета взаимопомощи начнëт привозить и продавать пиво, его можно исключить. С кем он это согласовал?
ТОРЕШ ТОЯМ (кашкам) ПЫШТАШ (чыкаш, шуралташ, шуаш), Г. тореш пандым шӹндӓш (пиштӓш) разг., неодобр. (букв. поперечную палку (кряж) класть, положить (совать, сунуть; кидать, кинуть). ≅ ВСТАВЛЯТЬ, СТАВИТЬ (совать, сунуть) ПАЛКИ В КОЛЁСА. Намеренно мешать кому-л. в каком-л. деле, в осуществлении чего-л.; создавать, создать помехи, препятствия кому-л. − О-о-о, − ӧрмалгенрак шуялта Настачи кува. − Тугеже, кернак, йӧратымашышт келге вожан. − Лачок, лачок. Вераже гына коклашкышт тореш тоям ынже чыке ыле.М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. − О-о-о, слегка удивлëнно протянула бабка Настачи. − Тогда, действительно, их любовь пустила глубокие корни. − Вот именно, вот именно. Лишь бы Вера не вставила им палки в колёса. – Яштай огыл гын, весыже йол йымакет тореш тоям шуэн кертеш.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Если не Яштай, то другой может сунуть тебе палки в колёса. Но вучен огыл иктым – йорга Матра тореш тоям пышта манын…П. Корнилов. Мӱй олык. Но он одного не ожидал – не думал, что кокетливая Матра вставит палки в колёса… (Лиза:) – Архати карангеш, машанет? Покта гӹнят, сойток ӹлӓш ирӹкӹм ак пу. Цилӓ семӹнь ӹлӹмӹ корнеш тореш пандывлӓм шӹндӓш тӹнгӓлеш.М. Кудряшов. Капка ӓнгӹштӹ. (Лиза:) – Думаешь, Аркадий уйдёт? Хотя и гонит, всё равно не даст воли жить. Любым способом (на жизненном пути) будет вставлять палки в колёса. – Эвай Петрлӓн тореш пандым пиштӓш ак ли ма?М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Неужели нельзя Эвай Петру сунуть палки в колёса?
ТОРЕШ (важык) УМША, Г. тореш ышма разг., бран. (букв. поперечный (кривой) рот). Болтун, пустослов, врун. Тореш умша тора, кутынь умша уша.Ӱпымарий. Марий мутэр. Кривой рот отдаляет, продольный рот соединяет. – Молан олталет, Яҥельде? Кунам купеч лийынат ыле? – Ожно Миклай ден Алиса кид йымалне илымына годым. – Мом ужален илышыч? – Тий ден шуршым. – Ха-ха-ха, кертеш вет, йӱшӧ Яҥельде, а! (Вара сырен пелешта:) – Я, тореш умша, умшатым пеш ит каре, умша карымылан оксам налам.Я. Ялкайн. Оръял. – Зачем врёшь, Янгельде? Когда же ты был купцом? – Прежде, когда мы жили в подчинении Миклая и Алисы. – Чем торговал? – Вшами и блохами. – Ха-ха-ха, вот умеет ведь пьяница Янгельде, а! (Потом сердито произносит:) – Смотри, болтун, не разевай слишком рот, за разевание рта я деньги беру. Барон Корф кӧргӹштӹжӹ падла шолын. Ти тореш ышмавлӓ доно мамок ӹштен шуа вӓл?!В. Петухов. Ӓкрӓм. У барона Корфа внутри кипело, словно в котле. С этими пустословами он готов сделать что угодно.
ТОРЕШ ШОГАЛАШ, Г. тореш шагалаш разг., экспрес. (букв. против вставать, встать). Противиться, противодействовать, сопротивляться; выступать, выступить против кого- или чего-л.; начинать, начать препятствовать; становиться, стать препятствием кому- или чему-л. (Ефрейтор:) – Пу шагатым! Уке гын пийла лӱен шуэм. (Салтак:) – Ом пу! Мый муынам. – От пу? – Огым! Пистолетет деч лӱдмаш уке. – Кузе тый ефрейторлан тореш шогалат? Могай уставыште тыгай закон уло?Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Ефрейтор:) – Дай часы! Иначе застрелю как собаку. (Солдат:) – Не дам! Я нашёл. – Не дашь? – Нет! Я не боюсь твоего пистолета. – Как ты смеешь выступать против ефрейтора? В каком уставе есть такой закон? (Фарид:) – Ача-ава деч пӧрт кодын ыле. Но еҥгай илымемлан тореш шогале. Тугай шыде ӱдырамаш дык! Шайтан, икманаш.В. Ижболдин. Кугурем. (Фарид:) – От родителей остался дом. Но моя сноха начала препятствовать тому, чтобы я жил там. Она ведь такая злая женщина! Одним словом, шайтан. (Катян ӓтяжӹ:) – Мӹнь нигынамат кӹцӹзӹвлӓлӓн палшаш ам тӹнгӓл! Кӱ мӹньӹн корнем тореш шагалеш, мӹнь цилӓштӹлӓн управым моам.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Отец Кати:) – Я никогда не стану помогать нищим! Кто встанет поперёк моей дороги, я всем найду управу! (Чумблат:) – Нӹнӹ (мурзавлӓ) шӱдӹде пырат, ӹлемвлӓ йӹде шӹмшӹрлӓнен каштыт. Кӱ тореш шагалеш, пуштыт дӓ ӹлемвлӓм йылатат.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Они (мурзы) заходят без разрешения, как ненасытные ходят по усадьбам. Кто будет противиться, того убивают и сжигают усадьбу.
ТОРЕШ ШОГАШ, Г. тореш шалгаш разг., экспрес. (букв. против стоять). Противостоять, противодействовать, препятствовать; мешать кому- или чему-л.; не допускать, не допустить чего-л.; проявлять, проявить несогласие; перечить, спорить, прекословить; возражая кому-л., говорить (или делать) наперекор. (Ивук:) – Куш ом кае, эре иктымак шижам. Но военком мыйын фронтыш йодмемлан тореш шога.Ю. Галютин. Мариэст. (Ивук:) – Куда ни пойду, везде чувствую одно и то же. Но военком не соглашается на мою просьбу отправить меня на фронт. Ялыште ик ушан рвезе марий, Кыргорий лӱман, кок йолташыж дене (Пӧтыр, Кысти) кум пасу гыч куд пасум ышташ погынымаште каҥашым пуат. Ик поян Васлий тидлан тореш шога.М. Шкетан. «У мланде». Один умный мариец, парень по имени Кыргорий, и его двое друзей (Пётр и Константин) в деревне на собрании дают совет сделать из трёх полей шесть. Только один богач Васлий не согласен с этим. (Пӧтыр – шке ачажлан:) – Мый тыланет ом мешае, а тый шке койышет дене мыйын илышлан тореш шогет.М. Шкетан. Эреҥер. (Пётр – своему отцу:) – Я тебе не мешаю, а ты своими выходками мешаешь мне жить. – Тинӓр вӹр йоктарен нӓлмӹм бусурманлан такеш пуаш? – Митяй тореш шалга. – Уке-е! Мӹнь хала гӹц ам лӓк.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Город, за который пролито столько крови, отдать даром бусурманам? – не соглашается Митяй. – Не-ет! Я не покину город! (Хӧдӹр:) – Салтаквлӓ халыкым лӱдӹктен пӹтӓренӹт, вуйыштымат марывлӓ лӱктӓлӓш шеклӓнӓт. Кышты-тиштӹ веле эче тореш шалгат.В. Петухов. Ӓкрӓм. (Фёдор:) – Солдаты сильно напугали народ, мужики боятся даже голову поднять. Только местами они ещё противодействуют.
<ИК> ШӰРАШ ПЫРЧАТ УМШАШТЕ ЛИЙЫН ОГЫЛ разг., экспрес. (букв. <одной> крупинки даже во рту не было). ≅ КРОШКИ ВО РТУ НЕ БЫЛО. МАКОВОЙ РОСИНКИ ВО РТУ НЕ БЫЛО. Кто-л. ничего не ел. – Таче ик шÿраш пырчат умшаштем лийын огыл. Эр гыч тÿҥалын кас марте лым лийде пашам ыштенам, кочкашат ярсен омыл. – Сегодня ни крупинки во рту не было. Я работала с утра до вечера не покладая рук, даже поесть не было времени.
<ИК> ШӰРАШ ПЫРЧЫМ(АТ) УМШАШ НАЛАШ (чыкаш) ОГЫЛ, Г. шӹрӓш пӹрцӹм(ӓт) ышмашкы пиштӓш (нӓлӓш) агыл разг., экспрес. (букв. <одну> крупинку даже в рот не брать (не совать). Крошки в рот не брать; ничего не есть. Кок кече лиеш Йывуш умшашкыже шӱраш пырчымат налын огыл.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Уже два дня, как Йывуш крошки в рот не брал. Тудланат йӧсӧ, вет тудат таче марийже семынак шӱраш пырчымат умшашкыже налын огыл.А. Юзыкайн. Маска вынем. Ей тоже тяжело, ведь она тоже, как и её муж, сегодня крошки в рот не брала. – Иктаж куд шагат эрдене Ряжскыште кочкынам да кечыгут шӱраш пырчым чыкен омыл. А кызыт – шым шагат кас.В. Косоротов. Лекций. – Я около шести утра завтракал в Ряжске, и целый день у меня крошки во рту не было. А сейчас − семь часов вечера. – Тагачы ирок годшен ышмашкем шӹрӓш пӹрцӹмӓт пиштӹделам. – У меня сегодня с утра крошки во рту не было.