Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: ӹдӹр
Найдено: 182
ШОКШО ВЕР (пыжаш), Г. шокшы вӓр (пӹжӓш)
разг., ирон. (букв. тёплое место (гнездо, угол).
ТЁПЛОЕ (тёпленькое) МЕСТЕЧКО (место).
Хорошее, тихое и не требующее от человека особых усилий место работы; материально выгодная должность.
    Поян купеч помышто тудо (Пӧтыр) шканже шокшо верым муын. С. Чавайн. Семон ден Джон. Он (Пётр) нашёл себе тёплое местечко в усадьбе (букв. за пазухой) богатого купца.
    Могай шокшо вер дене чеверласаш перныш. <…> Уке, пашадар нерген ойлымаш уке. Тудо кугужак лийын огыл. Но мыланем ситен. А. Авипов. Ынде тый ман… Пришлось расстаться с таким тёплым местом. <…> Нет, не говорю о зарплате. Она не была большой. Но мне хватало.
    – Завод – ик могырым, шокшо пыжаш, вес могырым, – пытартышлан пеҥгыдын манеш Изибай, – окса пыжаш. Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Завод, с одной стороны, тёплое место, с другой, – уверенно говорит Изибай, подытоживая разговор, – доходное место.
    Йӓл теве Азанышток шокшы вӓрӹштӹ шӹнзӓт, пумагавлӓм вӓр гӹц вӓрӹш шӹкедӹлӹт. А тӹдӹм (Зай­цевӹм) начальникӹштӹ, статский советник Нефедьев, Козьмодемьянск уездӹш колтыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Другие вон в Казани же сидят на тепленьких местечках, перекладывают бумаги. А его (Зайцева) их начальник, статский советник Нефедьев, отправил в Козьмодемьянский уезд.
    Чӹдӹм агыл нӹнӹм (паярынвлӓм), когоэшнӹшӹвлӓм, кугижӓн шӱдӹмӹ доно ӱлӹксемденӹт. Кыдыжым шокшы вӓр гӹцӓт поктен колтенӹт… В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Немало их (бояринов), возгордившихся, понизили по приказу государя. Некоторых выгнали даже с тёплых местечек…

ШОКШО ВӰРАН, Г. шокшы вӹрӓн
разг., экспрес. (букв. с горячей кровью).
КРОВЬ ГОРЯЧА в ком-л.
Кто-л. очень пылок, легко увлекающийся и т.п.
    – Ужат, могай шокшо вӱран (Аланов) улат, пеш вашкет, тыге ок йӧрӧ. Теве ме тышке кумло ий ожно куснен толмына годымат ик тыгай вашке ылыжше ссыльныйым вашлийым. Я. Ялкайн. Оҥго. – Видишь, какая у тебя (Аланова) горячая кровь, слишком торопишься, так не годится. Вот когда мы переселились сюда тридцать лет тому назад, я встретил одного такого быстро вспыхивающего ссыльного.
    (Марпа:) − Каем, каем, ит ойгыро, айда куаненак иле (лектын кая)… (Назар:) − Хэ-хэ-хэ! Шокшо вӱран ӱдырамаш. С. Чавайн. Илыше вӱд. (Марпа:) – Уйду, уйду, не беспокойся, живи и радуйся (уходит)… (Назар:) − Ха-ха-ха! Женщина с горячей кровью.
    Ӹрвезӹ шокшы вӹрӓн, келеш-акелешок ӹлӹж кеӓ. У парня кровь горячая, из-за всякой ерунды злится (букв. вспыхивает).

ШОКШО КЫША ДЕНЕ (почеш)
разг., экспрес. (букв. по горячим следам).
ПО ГОРЯЧИМ (свежим) СЛЕДАМ.
Сразу же, непосредственно после случившегося; без промедлений.
    Милицийыш, дежурный частьышке, ик кечын тыгай увер пурен: йӱдым Чавайнур ялысе магазин склад гыч аракам шолыштмо. «Шокшо кыша почеш» уголовный розыскын старший инспекторжо А. Травин вашке пален налын: шолыштмо аракам уржа пасуэш шылтеныт. В. Илтубаев. Кузе шӱртненыт? В милицию, в дежурную часть, однажды поступила такая новость: ночью из склада магазина деревни Чавайнур украдены винно-водочные изделия. Старший инспектор уголовного розыска А. Травкин вскоре «по горячим следам» узнал: украденные винно-водочные изделия спрятаны на ржаном поле.

ШОКШО ЛОГАЛЕШ
прост., экспрес. (букв. жар попадает, попадёт).
Кто-л. кому-л. задаёт, задаст жару; кто-л. кого-л. накажет: обругает, накричит или отлупит, отшлёпает.
    – Адак ынде мылам Карпов деч шокшо логалеш! – кугун шӱлалтыш. А. Юзыкайн. Эльян. – Теперь снова задаст мне Карпов жару! – вздохнул он глубоко.

ШОКШО МОНЧАМ ОНЧЫКТАШ (ышташ)
разг., экспрес. (букв. горячую баню показывать, показать (делать, сделать).
ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ кому-л.
Сильно, жестоко бранить кого-л.
    Кенета омса кычыр-р муралтен кайыш, пӧлемыш кумышкаже пурен шогале: – А-а, теве кушто улат улмаш! <…> «Кӱлешан паша вуча» мане (Вачи), шойышто. Ну, чыталте, тугай шокшо мончам ончыктем таче, шочмет-кушметлан ӧпкелаш тӱҥалат! П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Вдруг заскрипела дверь, в комнату вошла его (Вачи) кума: – А-а, вот ты где, оказывается! <…> Сказал, будто его ждëт важная работа, обманул. Ну, подожди, сегодня я задам такую баню, будешь сожалеть о том, что родился и вырос.
    Роман Городиловат шке кабинетыштыже Метёлкинлан «шокшо мончам» ыштыш: – Кузе тый тидым ышташ тоштынат?!. – ӱстембалым шроп мушкынден колта. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Роман Городилов тоже задал в своём кабинете баню Метёлкину: – Как ты посмел сделать это?!. – резко ударил он кулаком по столу.

ШОКШО МОНЧАШ ПУРТАШ (пуртен лукташ), Г. момоцаш(кы) пырташ
разг., экспрес. (букв. в горячую баню вводить, ввести, Г. в баню вводить, ввести).
ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ кому-л.
1. Сильно ругать, бранить кого-л.
    Но вет тудлан верчын батальон, полк командир ончылно мутым кучаш пернен. Ынде дивизий командират шокшо мончаш пуртынеже мо?.. В. Иванов. Кӱкшака. И ведь из-за него перед батальоном, командиром полка пришлось держать слово. Что, теперь и командир дивизии хочет баню задать?..
    (Тамара:) − Комсомольский погынымаш гыч толат? (Корий:) − Ие. (Тамара:) − Шокшо мончаш пуртышт? (Корий:) − Пуртышт… В. Иванов. Кок илыш. (Тамара:) − Идёшь с комсомольского собрания? (Корий:) − Да. (Тамара:) − Задали баню? (Корий:) − Задали…
    Дӓ вот ик йыд Орловӓтяэт вычыде колеш: звонят шамде. <…> Но ма техеньӹ лиӓлт колтен? Эче ма пыртат момоцашкы? Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. И вот однажды ночью отец-Орлов неожиданно слышит: звонят беспрерывно. <…> Что же такое случилось? Опять зададут баню?
    (Пыхин Васли:) – Ӹш отказеп (колхозыш пырымы шотышты), тау пашкудывлӓлӓн, а «момоцашкыжы», седӹ, пыртевӹ, кӓндӓкш иӓш лявӹрӓэм цишти мышкын шуэвӹ! Н. Ильяков. Самынь ӹштенӓм. (Пыхин Василий:) – Не отказали (принимать в колхоз), спасибо соседям, а «баню», конечно, задали, начисто смыли мою восьмилетнюю грязь.
2. Жестоко побить, поколотить и т.п. кого-л.
    Савлий (изи латшым ияшак пиалым кычал ӧрдыж верыш коштын…) бурлак дене пырля озам шокшо мончаш пурташ шонен, но тудыжо утларак пызыраш тӱҥалын. «Мый тыланда Сибирь корным ончыктем, тушто кердым ужыда…» – манын. Сид. Николаев. Эрвыкай. Савлий (сов­сем молодой с семнадцати лет ходил в поисках счастья в чужие земли…) вместе с бурлаком хотел хозяину задать баню, но тот сильнее стал их притеснять. «Я покажу вам дорогу в Сибирь, там увидите саблю…» – говорил он.
    Бензин шолыштшым солана ӹрвезӹвлӓ кычевӹ дӓ момоцаш пыртевӹ. Наши деревенские ребята поймали того, кто воровал бензин, и задали ему баню.

ШОКШО ПАР ДЕНЕ, Г. шокшы пар доно
прост., экспрес. (букв. с горячим порывом).
ПОД ЗАПАЛ.
Сгоряча, в порыве какого-л. чувства.
    (Палагий:) − Огаптя, тый шаҥгысе вурседылмемлан нелеш налынат чай? Мый вет шокшо пар дене ойлышт шуэнам… А. Волков. Оръеҥ мелна. (Палагий:) − Огаптя, ты, наверное, обиделась за мою тогдашнюю ругань? Я ведь под запал наговорила…
    (Седов – Зерновлан:) – Мый шаҥге, идымыш вашкымем годым, шокшо пар дене калай акым пӧртылташ йодынам ыле… огеш кӱл, председатель йолташ… А. Савельев. Кинде кышыл. (Седов – Зернову:) − Я тогда, когда спешил на гумно, под запал просил вернуть стоимость жести… не надо, товарищ председатель…
    Ӹдӹр ӹрен кеӓ, цевер шӹргӹмынывлӓжӹ мӧр гань якшаргевӹ. Шокшы пар доно шелӹнӓт колтынежӹ ыльы. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Девушку бросило в жар, её красивые щёки покраснели, как ягоды. Сгоряча она готова была даже ударить.

ШОКШО ПУРА (пурыш)
разг. (букв. жар заходит, зайдёт (зашёл).
1. Наступает горячая пора, требующая сосредоточения всех сил.
    Тиде кечылаште землеустроитель-влакланат шокшо пурыш. Ик вере колхоз почылтеш − мландым пӱчкын пуаш кудалаш кӱлеш. Вес вере тошто колхоз кенета кушкын каен − жапше дене туштат мландым ончыктен кодаш верештеш. М. Шкетан. Ме тоштым сеҥена. В эти дни и для землеустроителей наступила горячая пора. В одном месте открывается колхоз − нужно ехать туда, чтобы нарезать земельные участки. В другом месте вдруг поднялся старый колхоз – и там тоже надо своевременно указать (территорию колхозной) земли.
2. Кто-л. утомляется, утомится от усердного, напряженного труда; чувствует, почувствует утомление, сильное чувство усталости.
    – Но, Любаша, шокшо пурыш мо? Паша вет тыгае, пӱжвӱдым йоктарыман. К. Коршунов. Шочмо мланде. – Ну, Любаша, сильно устала? Работа ведь такая, приходится пот проливать.

ШОКШО ШӰМ, Г. шокшы йӓнг
разг., экспрес. (букв. горячее сердце).
ГОРЯЧЕЕ СЕРДЦЕ у кого-л.
О том, кто способен к сильным чувствам, переживаниям; пылкий, страстный.
    Кызыт тый декет изин-кугун чоҥештен мийынем… Эреак воктенет лиймем шуэш. Шокшо шӱмем, уло кӧргӧ тулем пӧлеклаш ямде улам. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Сейчас хочу с огромным желанием прилететь к тебе… Всегда хочу быть рядом с тобой. Готов подарить тебе своё горячее сердце, огонëк своей души.
    Мыйын шокшо шӱмем вургыжеш, вуемым кӱшкӧ туран нӧлталам, сандалыклан оза гай кугешнен ойлем. И. Васильев. Куголык пеледыш. Моё горячее сердце волнуется, я поднимаю вверх свою голову и с гордостью, как хозяин вселенной, говорю.
    Коваштыже кӱжгӱ гынат, садиктак, тиде коваште йымалне тыгаяк шокшо шӱм, тыгаяк тӱвыргӧ чон уло. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Хотя он и толстокожий, но под этой кожей такое же горячее сердце, такая же нежная душа.
    Шӧртньӹ кидӓн ӹлен-толын халык, Канден сусум шокшы йӓнгжӹ шанг. А. Авипов. Латансола – шачмы сола. Развивался (поднимался) народ с золотыми руками, принёс много душевной радости.
    Халык пиш сусу лиэш, сӓмӹрӹквлӓн анзыкылашы ӹлӹмӓшӹштӹм пуры ыш доно, шокшы йӓнг доно ӹвӹртен ярыкта. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Народ будет радоваться, будущую жизнь молодёжи он одобрит своим добрым умом, ликующим горячим сердцем.

ШОКШО ШӰМАН, Г. шокшы йӓнгӓн
разг., экспрес. (букв. с горячим сердцем).
Отзывчивый, добродушный, мягкий, добрый, расположенный к людям, ко всему окружающему (о человеке).
    Капитан Рыбаков нерген полкышто шокшо шӱман еҥ манын ойлат. В. Иванов. Кок илыш. В полку о капитане Рыбакове говорят как о человеке с доброй душой.
    Виктор туныктышыж гай огыл – тудо пеш писе да шокшо шӱман боец, таҥасыме годым атакым да контратакым моткоч содор эртараш йӧрата. И. Образцов. Чемпион деч тунемын. Виктор не такой, как его учитель, – он очень шустрый и отзывчивый боец, во время соревнований любит молниеносно применять тактику атаки и контратаки.
    Папам шокшы йӓнгӓн эдем ылеш, соок пашкудывлӓлӓнжӹ палшаш йӓмдӹ ылеш. Моя бабушка – человек с добрым сердцем, всегда готова помочь своим соседям.

ШОКШЫМ ПУАШ (пурташ), Г. шокшым пуаш (пырташ)
разг., экспрес. (букв. жар давать, дать (вводить, ввести).
ДАВАТЬ, ДАТЬ (задавать, задать) ЖАРУ кому-л.
1. Сильно ругать, бранить кого-л.
    (Сутулов:) − Ну, чытышт, мый нунылан шокшым пуэм! С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Сутулов:) − Ну, пусть потерпят, я задам им жару!
    Вараже Володялан шокшым пуышт. Комсомол погынымаште почкалтарышт. С. Николаев. Еҥлан удам ит шоно. А затем дали жару Володе. На комсомольском собрании подвергли его резкой критике.
    – Йӧра, шонем, тыгай милиционерлан шокшым пуртат. М. Шкетан. Сӧсна поминка. – Хорошо, думаю я, дают жару такому милиционеру.
    Собрани паштек Антон Антонович кабинетӹштӹжӹ Курицынлан келесен: – Шокшым пуэвӹ, ӓ-ӓ? Шеклӓнӓш келеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После собрания Антон Антонович сказал Курицыну в своём кабинете: – Задали жару, а? Надо остерегаться.
    – Ӹнянӹдӓ, – Андрей йӹрӓлтӓ, – тинӓрӹ чанген попымыдам (Симаным) цилӓ усишкем вӹдӹлӓм, бригадирвлӓэмлӓнӓт шокшым пуалалам. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Поверьте, – Андрей улыбается, – все ваши поучения, которые вы (Сима) высказали, намотаю на ус и своим бригадирам задам жару.
2. Жестоко расправляться с кем-л., бить, громить кого-л.
    – Колышо-влакым тоят, – пошкудо салтак тушманын окопшо велыш ончен пелешта. – Таче нунылан шокшым сайын пуышт. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Хоронят погибших, – промолвил солдат по соседству, глядя в сторону вражеских окопов. – Сегодня как следует задали им жару.
    (Оксиня кува:) − Ну икшыват! Аважым шуэн коден, сарыш кая. Ачаже ила гын, кӱзанӱштӧ дене шокшым пуа ыле. А. Волков. Майрук. (Старуха Оксиня:) − Ну и дитя! Оставив свою мать, идёт на войну. Если б отец был жив, ремнём задал бы жару.
    – Чуза, мый тыланда шокшым пуртем, – кычкыралеш Онисим. И. Одар. Таргылтыш. – Погодите, я задам вам жару, – крикнул Онисим.
    Кӹзӹтӓт шӹдешкӓш тӹнгӓлшӹ вӓтемӹн тӹрвӹжӹ валаш тӹнгӓльӹ. Изиш ылгецӓт, мӹлӓм шокшым пырта ыльы. Н. Игнатьев. Тум кестен. Даже сейчас моя разозлившаяся жена расстроилась (букв. повисли её губы). Ещё немного, и она задала бы мне жару.

ШОМАК <ВӰД ГАЙ (вӱдла, эҥерла)> ЙОГА, Г. шамак (шая) <вӹдлӓ (вӹд йогымыла)> йога
разг., экспрес. (букв. слово <как вода (как река)> течёт), Г. слово (разговор) <cловно вода (как течёт вода)> течёт).
Беседа, разговор и т.п. проходит свободно, без стеснения, непринуждённо; речь, разговор и т.п. не прекращается.
    Вӱдла чылт шомак йога: «Тылзышке верештына, Ужам мый ала-момат. Пурлаштат да шолаштат Чинче веле чылажат». Н. Ялкайн. Шоляшем-падырашем. Слова текут, словно вода: «Попадём мы на луну, увижу я всë что угодно. И справа, и слева всë переливается».
    Кок пашкуды стӧл лошкы шошток пырен шӹнзӹт, йӱт, качкыт, шамак вӹдлӓ йога. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Два соседа дружно садятся за стол, пьют, едят, разговор не прекращается.
    А вет пӓшӓ гишӓн ӓль эче махань-гӹнят вес дела гишӓн Алексеев Вайсук таманярат Ольгалан попен кердеш, дӓ шамаквлӓжӓт вӹд йогымылаок йогат. Н. Ильяков. Орланымаш. А ведь о работе или о каком-нибудь другом деле Алексеев Василий может говорить Ольге сколько угодно, и слова его текут, как вода.

ШОМАК ЙЫМАЛНЕ ИЛАШ (лияш), Г. шамак лӹвӓлнӹ ӹлӓш (лиӓш)
разг., неодобр. (букв. под словом жить (быть).
Жить, подвергаясь недоброжелательным разговорам, пересудам, сплетням, упрёкам и т.п.
    Шуко шешкан кугу ешыште шомак йымалне илен чонжылан витен, а ынде келанен шогылтеш (Макар вате). Д. Орай. Тевыс илыш кушто улмаш. Её (жене Макара) воротило с души жить в большой семье со многими снохами, подвергаясь пересудам, а теперь стоит она довольная.
    Яжо ӹдӹр солайӓл шамак лӹвӓлнӹ ӹлӓ, манеш-манешӹм марлан кемешкӹжӹ колеш. Хорошая девушка живёт, подвергаясь разговорам деревенских жителей, слышит сплетни ещё до замужества.
    Кидӹштем шӓргӓшем – ош ши шӓргӓш, Покшал парняэм гӹц кедӓрӓлт вазы. Шӓргӓшем лиэш рок лӹвӓлӓн – Кӓпем лиэш йӓл шамак лӹвӓлӓн. Сб. Песни горных мари. На руке моей кольцо – белое серебряное кольцо, слетело с моего среднего пальца. Кольцо моё окажется под землёй – тело мое подвергнется сплетням.

ШОМАК МАРДЕЖЕШ ОК ВОЧ
разг., экспрес. (букв. слово на ветер не ложится, не ляжет).
Чьи-л. слова не проходят даром, непременно вызовут какие-л. последствия.
    Но тиде гана шомакем мардежыш ыш воч: эрлашыжымак министерстве гыч эксперт-влак тольыч. А. Савельев. Илыш сусырта гын... Но на этот раз мои слова не были безрезультатными: уже на другой день пришли эксперты из министерства.

ШОҤГО ВУЙ ДЕНЕ (шоҥго вуеш), Г. шонгы вуй доно (шонгы вуя)
разг. (букв. со старой головой (на старую голову).
НА СТАРОСТИ ЛЕТ.
В преклонных годах, в преклонном возрасте.
    (Муканай:) − Шкемымат, очыни, шоҥго вуем дене казаматыш петырат. С. Чавайн. Акпатыр. (Муканай:) – Меня тоже, видимо, на старости лет посадят в каземат.
    Шоҥго вуем дене тыланет верчын калык деч вожыл кошташ верештеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. На старости лет приходится из-за тебя стыдиться перед людьми.
    (Тропим вате:) − «Шоҥго вуешем йӧршешак шкетын кодым. Эргымат колен, шешкымат марлан лекте… Ю. Артамонов. Портрет. (Жена Тропима:) − На старости лет осталась я совсем одна. Сын умер, сноха вышла замуж…
    Молан тудлан (Иван Васильевичлан) шоҥго вуешыже адак комбайныш шинчаш кӱлеш? Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Зачем ему (Ивану Васильевичу) на старости лет снова садиться за руль комбайна?
    Шах-Алин намысшым лявӹрӓн сасна качкын. Шонгы вуйжы доно кажмакланен ӹлӓ! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Шах-Али полностью потерял стыд. На старости лет он начал заигрывать с женщинами.
    Дӓ тишец паснажы Лаэмӹр куакажым токыжы ӹлӓш канда, тек шонгы вуйыштыжы тырын дӓ цилӓ улышты ӹлен анжа. В. Сузы. Кӹчӓш. Кроме того, Владимир приведёт тётку жить домой, пусть на старости лет поживёт в покое и достатке.

ШОҤГО ИЯ (албаста, летешка), Г. шонгы сытона (ӓзӹрен)
прост., бран. (букв. старый чёрт (дьявол), Г. старая сатана (дьявол).
1. Неприятный, ненавистный, отвратительный, вредный, злой (о человеке).
    (Терей:) − Тудо (ватыже) шоҥго ия дене мый ынде йыгыжген пытенам, мыят але рвезырак ӱдырамаш дене илынем. С. Николаев. Салика. (Терей:) − С этой (женой) старой чертовкой жить надоело, я тоже хочу жить с более молодой женщиной.
    Ти шонгы сытона сага махань эдем ӹлен тырха, пел нерветӹм качкын пӹтӓрӓ. Кто может ужиться с эти старым чёртом, все нервы портит.
    Кыды кечӹн Вашури вӓтӹ, незер Матырна агыл, шонгы ӓзӹрен Вашури вӓтӹжӹ, ӓнпичӹш ӹрӓн лыкташ толын ылят, тӧрӧкок келесен кодыш: «Война лиэш, коммуниствлӓлӓн ямаш жеп толеш», – манеш. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. На днях жена Вашури, не беднячка Матрёна, жена этого старого вредного (букв. чёрта) Вашури пришла в огород, чтобы выкопать хрен, и сказала: «Будет война, наступит время, когда коммунистам будет конец».
2. бран. Бранное выражение в адрес неприятного, ненавистного, отвратительного, вредного, злого человека.
    (Кува:) − Мый дечем садак нимом пален огыда керт. (Фигтен:) − Шоҥго ия, тылат пуляжат жалке. С. Николаев. Шинелян ӱдыр. (Старуха:) − От меня всё равно ничего не узнаете. (Фигтен:) − Старая чертовка, тебе жалко даже пули.
    (Осяндр:) − Чу-ян, тиде шоҥго албастам милиций дене йымыктарен ончаш гын? А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Погоди-ка, а если этой старой чертовке милицией пригрозить?
    Адак мом тиде шоҥго летешка (Выльымон кугыза) шонен луктын? А. Волков. Каче-влак. Что ещё придумал этот старый чёрт (дед Выльымон)?
    – Лӓк тишец, шонгы сытона! Мӹньӹм сола мычкы страмаен каштат, эче токемок толат! – Уходи, старая чертовка! Болтаешься по деревне, срамишь меня и ко мне же возвращаешься!

ШОҤГО КАЗА, Г. шонгы кесӹ
груб.-прост., бран. (букв. старый козёл).
О мужчине пожилого возраста, который вызывает злость и раздражение.
    (Окси – Начилан:) − Ужат, могай почеламутым возен колтен… Эше «таҥем» манеш. Ой, шоҥго каза! Шӱвал серышыже ӱмбак да кудалте! В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Окси – Начи:) − Видишь, какое стихотворение он прислал… Ещё «подругой» называет. Ах, старый козёл! Плюнь на письмо и выкинь!
    …Панежеш (папа) тьотям екшук гань: – Йӓл тоны ӹштӓт иктӹм-весӹм. Ик тӹньӹн веле, шонгы кесӹн, Пуретшӹ уке нимахань! Л. Калинов. Ышыжы ижӹ, виднӹ, пыра. Она (старушка) очень сильно (букв. как леший) ругает старика: – Другие делают у себя дома то одну, то другую работу. Только у тебя, у старого козла, нет никакого толка!

ШОҤГО (чал) КАРТА
разг., экспрес. (букв. старый (седой) хрыч).
1. Старый хрыч; старый человек, старик.
    – Ну, йӧра… – кугун шӱлалтен директор, а семынже шоналтен: «Ынде мом тый денет ыштет, шоҥго карта В. Бояринова. Эҥыремыш. – Ну, хорошо, – тяжело вздохнул директор, а про себя подумал: «Как быть с тобой, старый хрыч!»
    Ончышт-ончыштат, пуйто шинчашкышт Пайкан кугыза перныш: тунамак кок пӧръеҥже «Тиде шоҥго карта толын шумо деч ончыч тӱҥалаш кӱлеш» маншыла, кидым трактор велыш лупшалын, ӧрдыжкӧ кораҥе. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Смотрели они смотрели, и будто им на глаза попался старик Пайкан: тут же два мужика, махнув рукой в сторону трактора, будто говоря «Надо начинать, пока этот старый хрыч не подошёл», отошли в сторонку.
2. бран. Бранное выражение в адрес старого человека, старика.
    Шоҥго карта, коҥгамбач волен от керт, еҥым терген илет, – Мади акай вуйым ок пу. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Старый хрыч, с печки слезть не можешь, а других бранишь, – не уступает тётя Мади.
    (Игорь – Йыванлан:) − Эх, шоҥго карта! Тыйже кузе от вожыл? Кӧм суртыштет шылтен ашненат? С. Николаев. Кугу толкын. (Игорь – Ивану:) − Ах, старый хрыч! Как тебе не стыдно? Кого прятал в своём доме?

ШОҤГО ПИРЕ <ГАЙ (семын)>, Г. шонгы пирӹ <гань (семӹнь)>
разг., экспрес. (букв. <как> старый волк).
ТРАВЛЕНЫЙ (старый) ВОЛК.
Человек, испытавший в жизни многие лишения, невзгоды и приобретший опыт, знания.
    Лудшыеҥ тыгай йодышым шынден кертеш: кузе тыгай рвезе, кокла уш-акылан еҥ, шоҥго пире гай кугу опытан, чоя немыч полковник разведчикым сеҥен, шке велышкыже савырен кертын? С. Черных. Марий прозын корныжо. Читатель может поставить такой вопрос: как такой парень, человек среднего ума, смог победить опытного, как старый волк, хитрого немецкого полковника-разведчика, переманить его на свою сторону?
    – Абверкомандыште ЧП… Гестапо такеш огеш кодо. Мо тиде, совет разведке сеҥен? Кузе туге лийын кертеш – мыйым, шоҥго пирым. А. Тимофеев. Шем курныж. – В абверкоманде ЧП… Гестапо так не оставит. Как так, победила советская разведка? Разве так может быть – меня, травленого волка.
    Тӹдӹжӹ (легковушка) пӓлӹнок олен кыдалаш цаца, вуйта мӹлӓнемӓт скоростьым изиэмдӓш шӱдӹнежӹ. А мӹнь шонгы пирӹ семӹнь вӹрӓн анзыкылашым шижӹнӓмӓт, пӹсӹн чӹмӓлтӓм. Ю. Галютин. Супермаз. Она (легковушка) специально едет медленно, будто хочет, чтобы я тоже убавил скорость. А я, как старый волк, почувствовав беду (букв. кровавое будущее), мчусь.

ШОҤГО ПЫРЫС, Г. шонгы коти
прост., бран. (букв. старый кот).
Бранное выражение в адрес разгульного, легкомысленного, праздного, бездельного мужчины пожилого возраста.
    (Урядник:) − О-о, тыште тый улат улмаш, шоҥго пырыс. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. (Урядник:) − А-а, оказывается, ты тут, старый кот.
    (Оразай:) − Э-эй, мыйын узо казам тыштак аман. Пеш сай. Теве, яра коштмешкет, колхозлан вӱраҥ пунаш шогалтем. (Стапан:) − Кораҥ, шоҥго пырыс. Г. Ефруш. Ешем. (Оразай:) − О-о, мой старый козёл, оказывается, здесь. Очень хорошо. Чтобы ты зря не болтался, я тебя поставлю вить верёвки для колхоза. (Стапан:) − Отойди, старый кот!
    (Андрей:) – Анжал, ӹдӹрвлӓнӓ… сек яжо нӓрӓтӹштӹм чиэнӹт. Лачокат, маханьы нӹнӹ цевер ылыт! (Толя:) – Пуэм мӹнь тӹлӓт «шонгы котиэтӹм». Ыжат, кыце сӹнзӓм йылатен шӹнден. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей:) – Посмотри на наших девушек… надели свой самый красивый наряд. Действительно, какие они красивые! (Толя:) – Покажу я тебе «старого кота». Смотри-ка, как у него глаза горят.

ШОҤГО РЫВЫЖ, Г. шонгы ӹрвӹж
прост., презр. (букв. старая лиса).
Старый лис (лиса); лукавый, льстец (о хитром, ловком, пронырливом человеке пожилого возраста).
    – Еҥым ондалаш тудо (Ларивон Йыван) шоҥго рывыж. А. Шойн. Сурт водыж. Этот старый лис (Ларивон Йыван) обманывает людей.
    – Теве Епрем, шоҥго рывыж, кушеч шочын-кушкын улмаш, – вуйжым рӱзалта Зорин. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Вот Епрем, старый лис, откуда такой появился, – покачал головой Зорин.
    «А Платон Аристархович шонгы ӹрвӹж ылеш», – князь исправник гишӓн шаналтыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. «А Платон Аристархович – старый лис», – подумал князь об исправнике.
    Шонгы ӹрвӹж, хан Юсуп, Москваш йожалтын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Старый лис, хан Юсуп, умчался в Москву.

ШОҤГО ЯҤГАР
прост., пренебр. (букв. старый кряж).
Старый хрыч; старый хрен (обычно о старом человеке).
    Садланак ала-мо рвезе-влак веле огыл, Извай гай шоҥго яҥгарыштат тумым шынден огыт кушто. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Видимо, поэтому не только молодые, но и старые хрычи, как Извай, не сажают дубы.

ШОРЫК ВӰТА ОМСАТЫМ ТӰЧ!
прост., пренебр. (букв. дверь овчарни запри!).
ЗАКРОЙ РОТ.
Замолчи.
    – Аваже, – мане Илья, – шыплане. Шорык вӱта омсатым тӱч! Тыйын чаргыжмет нимогай пайдамат ок пу. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − Мать, − сказал Илья, − угомонись. Закрой рот! От твоего визга никакого толка.

ШОРЫК КОВАШТЫМ ЧИЙЫШЕ ПИРЕ, Г. шарык каваштым чишӹ пирӹ
разг., неодобр. (букв. овечью шкуру надевший волк).
ВОЛК В ОВЕЧЬЕЙ ШКУРЕ.
Человек, прикрывающий свои дурные намерения, действия под маской добродетели; лицемер.
    Нунын коклаште иктыже – шорык коваштым чийыше пире, волисполком вуйлатыше, тудак партячейке секретарь – Фурзиков, партий пашаште шуко эҥгекым ыштыш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Среди них один – волк в овечьей шкуре, председатель волисполкома, он же секретарь партячейки – Фурзиков, партийной работе он нанёс много вреда.
    (Онтон:) – Вучен вет! (Каят). (Андрий:) − Сволыч, адак утлен. Шорык коваштым чийыше пире. Мыланем тудын дене але ваш пернаш логалеш. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Онтон:) – Ждал ведь! (Уходят). (Андрий:) − Сволочь, опять спасся. Волк в овечьей шкуре. Мне ещё придётся с ним столкнуться.
    Колхоз ваштареш кешӹвлӓ солашты кӹзӹт пиш йой лиӓш тӹнгӓлӹнӹт. Шарык каваштым чишӹ пирӹвлӓ доно иктӹ нӹнӹ ылыт. Н. Игнатьев. Пирӹ шарык каваштым чиӓ. Жители деревни, выступающие против колхоза, сейчас стали очень хитрыми. Они подобны волкам в овечьей шкуре.

ШОРЫК КОВАШТЫМ ЧИЯШ, Г. шарык каваштым чиӓш
разг. (букв. овечью шкуру надеть).
Прикидываться, прикинуться невинной овечкой; быть, казаться лучше, чище и т.п., что есть на самом деле.
    (Альберт – Майран эргыже нерген:) – Пире, тыгеже, шорык коваштым чийынеже?! – Альберт кынел шогале, омса деч ешарыш: – Тупешыже суртетге сакалтен колто, кайыже! В. Микишкин. Воштончыш. (Альберт – о сыне Майры:) – Волк, значит, хочет надеть овечью шкуру?! – Альберт встал, у дверей добавил: – Повесь на его спину всё своё хозяйство, и пусть он уходит.
    Труйыда шӱм ваштда! Но ышышты урдыда соок: Тышман чиӓ шарыкын каваштым. Ужда тӹдӹм, лыкда важ гӹцок. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Трудитесь от всего сердца! Но постоянно держите в голове: враг надевает овечью шкуру. Увидите его, вырвите с корнем.

ШОРЫК КӰТӰЛА, Г. шарык кӹтӧлӓ (кӹтӧ гань(ы), партьыла, цуцала)
разг., презр. (букв. как стадо овец).
КАК СТАДО БАРАНОВ.
Беспорядочной толпой, бессмысленно (идти, бежать, двигаться и т.п.).
    Кӧлан повестке толын гын, пошкудо-влак, шорык кӱтӱла погынен, салтаклан кайышым ужаташ толыныт. В. Косоротов. Уржа кинде. Если кому-то пришла повестка, то соседи, собравшись как стадо баранов, приходят провожать его в армию.
    Тушман-влак шорык кӱтӱла шаланен куржыч. К. Васин. Мурызын шомакше. Враги разбежались как стадо баранов.
    Изиш лиймеке, шорык кӱтӱла шаланен, ош салтак-влак куржыт. С. Чавайн. Дезертир-влак. Через некоторое время, разбредясь как стадо баранов, бегут белые (солдаты).
    – Ӓй цилӓлӓнок тӹш пыраш? – вуй доно амасашкыла анжыктен, Катя ядеш. – Мӹнь шанымаштем, директор докы нигынамат шарык кӹтӧлӓ ак каштеп. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Неужели всем туда заходить? – показывая головой на дверь, спрашивает Катя. – На мой взгляд, к директору никогда не ходят как стадо баранов.
    – Тӓ шарык кӹтӧ ганьы ылыда, нимат пӓлӹдеок саследӓ… Ти вырсыжы вет мӓ верцнӓ ылеш… Мӓ верцнӓ!.. Н. Игнатьев. Савик. – Вы как стадо баранов, кричите, а ничего не знаете… Ведь эта война за нас… За нас!..
    – Спорымы годым халык, манамыш, шарык партьыла мӓмнӓм анжен шалген. Я. Майоров-Шкетан. Момоца йылыде / И. Горный сӓрен. – Я же говорю, во время спора народ смотрел на нас как стадо баранов.

ШОРЫК (мераҥ) ПОЧЛА (поч гай) ЧЫТЫРАШ, Г. шарык (морен) пачла (пач гань) цӹтӹрӓш
разг., экспрес. (букв. как овечий (заячий) хвост дрожать).
Дрожать от сильного страха, волнения; дрожмя дрожать; испытывать страх, робость перед кем- или чем-л.; бояться.
    – Да шорык почла ит чытыре. Ю. Галютин. Найжа. – Да не дрожи ты как овечий хвост.
    – Мыйын ончылнем шорык поч гай чытырен кошт. Д. Орай. Осып Ваня. – Передо мной ты должна дрожать как овечий хвост.
    Сулыкым касарыше еҥ шолтымо рак дечат йошкарген. Мераҥ почла чытыра. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Человек, отмаливающий грехи, покраснел сильнее варёного рака. Дрожит как заячий хвост.
    (Михайло Воротынский:) – Мам тадарвлӓм дӓ черемисвлӓм анжаш! Колташ угӹц улусвлӓш войскам дӓ когоракым. Тыл доно вашт лӓктӓш, йылаташ! Тӹнӓм нӹнӓт шарык пачла цӹтӹрӓш тӹнгӓлӹт. Вуйым ак лӱктӓлеп. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Михайло Воротынский:) – Что смотреть на этих татар и черемисов! Снова надо отправить войско в их поселения и побольше. Пройтись огнём, всё сжечь! Тогда они тоже будут трястись как овечий хвост. Голову не поднимут.
    Тенгежӹ Чумблат ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹ верц лӱдеш? Булгар кугижӓн сӹнзӓш анжал шодеок, ик шамакым колде, морен пачла цӹтӹрӓ? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Значит, Чумблат боится за свою жизнь? Не успев посмотреть в глаза булгарского государя, не услышав ни слова, трясётся как заячий хвост?

ШОТЛАН кондаш
разг. (букв. в толк приводить, привести).
Управиться; справляться, справиться с каким-л. делом.
    (Павыл кугыза:) − Шотлан конда, шонем. Южын гай «шалтай-балтай» рвезе огыл. Адак вет кертшашын огыл гын, огытат шогалте ыле (Сергейым). Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Дед Павыл:) − Думаю, справится. Этот парень не «шалтай-балтай», как некоторые. Опять-таки, если бы он (Сергей) не мог, ему бы не доверили.
    Овыча кӱпчыкым руалтыш, окнам петыралаш тӧча, но вашкеште нимом шотлан конден ок керт. А. Юзыкайн. Маска вынем. Овыча схватила подушку, пытается закрыть окно, но второпях ничего не может сделать (букв. в толк привести).
    (Семон:) − Нигузе ӱдыр налаш шотлан конден ом керт. Ындыже тиде сомылем чынжымак хоббишке савырнен шуэш ала-мо! А. Петров. Пупкин ӱдырым налеш. (Семон:) − Никак не могу управиться с женитьбой. Теперь это дело, видимо, действительно превратится в моё хобби!

ШОТЛАН ТОЛЕШ к 1, 2, 3, 4, 6 знач., Г. толкеш толеш к 1, 2, 3, 4, 6 знач.
разг. (букв. в толк идёт).
1. что-л. подходит, соответствует, годится кому- или чему-л.; является, оказывается приемлемым, годным, удобным для кого- или чего-л.
    – Кунар иктымак ойлаш лиеш: сату ужалаш утларакшым пӧръеҥак шотлан толеш. В. Бердинский. Пӧръеҥ паша. – Сколько можно говорить одно и то же: для торговли (товарами) больше подходят мужчины.
    Пуымо каҥашыжат шуко годым шотлан толеш. А. Юзыкайн. Эльян. Его советы тоже большей частью оказываются приемлемыми.
    Автор (В. Самойлов) ӹшкежӹ тӹдӹм («Муян» произведенижӹм) романвлӓ рӓдӹшкӹ шӹнден. Но роман элементӓн повесть (рушла: повесть с элементами романа) манаш утларак толкеш толеш. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Сам автор (В. Самойлов) считает его (произведение «Лебеда») романом. Но более подходит называть его повестью с элементами романа.
    …техень патырлан махань кольчуга дӓ вуеш кӹртни чимӓш толкеш толеш – тидӹ гишӓн (Алвар) шанен кен. Л. Лауляйнен. Алвар дон ӹмӹл / В. Аликов сӓрен. …он (Алвар) шёл и думал о том, какая кольчуга и железный головной убор подходят такому богатырю.
    (Ванютов – Зориналан:) – Ик ситӹдӹмӓш – ритм пыдырген кен. Вара «магазин» шамак стихӹштӹдӓ толкеш ак тол. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ванютов – Зориной): – Один недостаток – нарушен ритм. К тому же слово «магазин» в вашем стихотворении не подходит.
2. что-л. получается, удаётся; оказывается, представляется, возможным; появляется, делается, выходит в результате чего-л.
    Шонет гын, лу, латвич, кумло сотыкымат налаш лиеш, шотшо дене чылажымат ӱден-шынден, шийын-поген, оксаш савыраш шотлан толеш. В. Бердинский. Эргылан эм. Если хочешь, можно взять десять, пятнадцать, тридцать соток, а если по всем правилам всё посадить, засеять, обмолотить и собрать, удастся заработать деньги.
    (Поликар:) − Шӱведышын эмже! (Оксиня кува:) − Чыла тӧчен ончыман. Кӧ шинча, ала шотлан толеш. А. Волков. Майрук. (Поликар:) − Лекарство знахаря! (Старуха Оксиня:) − Всё надо попробовать. Кто знает, может, получится.
    (Клава:) – Толкеш толеш гӹнь, кудывичӹ изигапка сагашы скамняэш кого пеледӹш букетӹм пиштен кодем. В. Самойлов. Муян. (Клава:) – Если получится, то на скамейке рядом с калиткой оставлю большой букет цветов.
    Кынам-тинӓм Йогор ти эдемӹм ужыкален. Но пӓлӹмӹ лиӓш, кидӹм кычен попалтал шалгаш толкеш толде. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Иногда Егор видел этого человека. Но познакомиться, поздоровавшись, поговорить не удавалось.
3. что-л. является (оказывается) уместным; совершается в надлежащее время, в тот срок, когда следует; своевременно, вовремя, в подходящий момент; к месту, кстати.
    Шурным гын (уржам, шӱльым, шыдаҥым, шожым), у тылзе шочмеке, тылзын кушмо пагытыштыже, ӱдаш шотлан толеш. Н.С. Попов, А.И. Таныгин. Юмын йӱла. Хлеба (рожь, овёс, пшеницу, ячмень) уместно сеять после новолуния, когда луна начинает набирать силу.
    – Ну ма, кӓнӹмӹ кечӹм тагачы пумышты чоте толкеш толын, – Толя лапам вӓк севӓл колта. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ну что, установленный на сегодня выходной день оказался очень кстати, – Толя даже в ладоши хлопнул.
    Фургонжы сыкыр машинӓ ылын, кабинӹштӹжӓт шофёржы ӹшкетшок шӹнзен. Киндӹштӹ мӓлӓннӓ пишок толкеш тольы. В. Иванов. Шӧртньӹ ак ӹрдӓнг. Фургон оказался машиной, который возил хлеб, и в кабине шофёр сидел один. Их хлеб был нам очень кстати.
    «Керӓл годым, толкеш толеш гӹнь, мӹнь постолем ородывлӓм (Веселицкий) ваштылашат ярата», – Миколай Ваштаров шаналта… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Когда было нужно, если это было к месту, он (Веселицкий) любил смеяться над такими дураками, как я», – подумал Николай Ваштаров…
4. что-л. является (оказывается) приличным, пристойным, позволительным, удобным, допустимым.
    Еҥ уна ончылно шӱкшак лапчыкым лупшкедыл шинчаш нимо шотлан ок тол. М. Шкетан. Патай Сопром. Неприлично перед чужими гостями сидеть и размахивать тряпьём.
    (Фугасов:) – Гражданвлӓ! Волисполком пӧрт первиок халык окса доно стройымы, тӹдӹм йылаташ толкеш ак тол. М. Шкетан. Ӹлӹмӓш ӱжеш / И. Горный сӓрен. (Фугасов:) – Граждане! Дом волисполкома ещё давно был построен на деньги народа, недопустимо его сжигать.
5. что-л. походит; является похожим, сходным с кем- или с чем-л.
    Чиемже изишак оласылан шотлан толеш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Его одежда немного похожа на одежду городского.
6. что-л. кому-л. к лицу; подходит, идёт, является годным, находится в соответствии с чем-л.
    Изи Борис тӹнӓмок кушташ мастар ылмыжым анжыкташ тӹнгӓлӹн, ялвлӓжӹ доно гармонь семеш пӹсӹн ташкалмыжок толкеш толын. Ф. Родионова. Кушташ мастар эдем. Маленький Борис ещё тогда начал показывать своё умение плясать, быстрые притопы под музыку гармони уже были ему к лицу.

ШӦРГА ГЫЧ ЛЕКТАШ (утлаш), Г. шӧргӹш гӹц лӓктӓш (ытлаш)
разг. (букв. из петли выходить, выйти (освобождаться, освободиться).
1. Освобождаться, освободиться, выходить, выйти из-под власти кого-л., из зависимого положения, подчинения.
    Шинчавӱд йӧре Сергей куаныш: сӧй шӧрга гыч ындыже утла! В. Дмитриев-Ози. Амал. Сергей радовался сквозь слёзы: он теперь избавится от военной петли!
    (Иван Павлович:) – Ӓзӓвлӓлӓн лӹмӹм пуаш поп докы агыл, политотделӹшкӹ советӓйӓш толаш тӹнгӓлӹт. Шонгывлӓӓт вӓк попын шӧргӹш гӹц лӓктӹт. Ӹлӹмӓш когон вашталтын… В. Патраш. Садшы пеледеш. (Иван Павлович:) – Советоваться по поводу имени ребёнка будут приходить не к попу, а в политотдел. Даже старики выходят из-под власти попа. Жизнь сильно изменилась…
2. Выбираться, выбраться из затруднительного положения.
    Тиде шижмым кид дене ом лоҥдо, Чон мурем ден шӧрга гыч лектам З. Дудина. А.Г.-лан. Эти чувства я не отодвину руками, я освобожусь из петли с помощью песни души…
    Кыцеӓт мӓ (Потап дон Тамара) ти шӧргӹш гӹц ытленӓ. Тӹве солаат, лачокат, мӹндӹрнӹ агыл. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Мы (Потап и Тамара) как-нибудь да освободимся из той петли. Действительно, вот и деревня недалеко.
    Вуйта свет вӹлнӹшӹ улы цилӓ ясы, качы ӹдӹр вӹкӹ пижӹн, нигыцеӓт шӧргӹш гӹц лӓктӓш ирӹкӹм ак пуэп. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Будто вся боль, всё горе, которые только есть на свете, легли на плечи девушки, никак не дают возможность выбраться из затруднительного положения.

ШӦРГА ГЫЧ ЛУКТАШ, Г. шӧргӹш гӹц лыкташ
разг. (букв. из петли выводить, вывести).
Доставать, достать, спасать, спасти из петли; выводить, вывести кого-н. из затруднительного положения.
    Мошта гын (Синапон вате), поро шонымашыжым луктынак пышта ыле: − Теже мо, мыйже мо… Шӧрга гычак луктын налдас. Кузе тауштемже, ом моштыс мыйже. Ю. Галютин. Мариэст. Если бы она (жена Синапона) могла, то выложила бы свои добрые пожелания: − Вы-то что, я-то что… Вы же меня достали из петли. Как мне отблагодарить-то, я ведь не умею.
    (Тришин:) – Ӓдӓшлык сола марым имештӹ шӧргӹш гӹц ӹшке лыктым. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Тришин:) – Мужчину из деревни Адашлык я сам в прошлом году достал из петли.

ШӦРГАШ ВЕРЕШТАШ (логалаш, пижаш), Г. шӧргӹшӹш попазаш (вӓрештӓш)
разг. (букв. в петлю попадать, попасть (приставать, пристать).
Попадать, попасть в затруднительное, неловкое положение.
    − Полковник, те шкендам кучен огыда керт? − коклаш пура Семекееват. – Але марте нимат лийын огыл. Чыланат Кёнигсбергыш каена. Нойбертлан шӧргаш пижме гай чучеш. А. Тимофеев. Шем курныж. − Полковник, вы не можете себя сдержать? − Семекеев тоже вмешался. − Пока ещё ничего не случилось. Мы все поедем в Кенигсберг. Нойберту казалось, что он попал в петлю.
    Техень ик шӧргӹшӹш Хӧдӧрӓт попаза: Хӧдӧрӹм купец ӹдӹр-тӧкӓ Верӓ ӹшке векӹжӹ сӓрен шӹндӓ, дӓ Хӧдӧр ӹдӹрлӓн цилӓ пуаш йӓмдӹ, казна оксамат вӓк тӹдӹлӓн шӓвен шуа, дӓ Хӧдӧрӹм казематыш пыртен шӹндӓт. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. В одну такую петлю попадает и Фёдор: купеческая дочь Вера привораживает Фёдора, и Фёдор готов отдать девушке всё, даже казённые деньги он тратит на неё, и Фёдора сажают в каземат.
    – Мӓ цаткыды шӧргӹшӹш вӓрештӹннӓ, – полкын командир икманяр шамак доно боевой обстановкым пӓлдӹртӹш. – Кӱ кыце кердеш, тенге тишец лӓктӓш йӧнӹм кӹчӓлдӓ! – манын, шаяжым кашартыш. В. Иванов. Шӧртньӹ ак ӹрдӓнг. – Мы попали в очень затруднительное положение, – командир полка в нескольких словах ознакомил с боевой обстановкой. – Кто как может, ищите способы вырваться отсюда! – завершил он свою речь.

ШӦРТНЬӦ АЙДЕМЕ, Г. шӧртньӹ эдем
разг. (букв. золотой человек).
ЗОЛОТОЙ ЧЕЛОВЕК.
Весьма полезный, бесценный, хороший.
    (Семёнов:) − Зина гай шӧртньӧ айдемым кушан муам? П. Корнилов. Савырыме кумыл. (Семёнов:) − Где я найду такого золотого человека, как Зина?
    (Борис:) − Ачам-авам олмеш шоҥго Макар Кирилловичем уло. Шӧртньӧ айдеме. К. Коршунов. Илыш корнышто. (Борис:) − Вместо отца и матери у меня есть старый Макар Кириллович. Золотой человек.
    А Саша вӹкӹ сусун анжалынат (Марфа), ласкон попалтен: – Шӧртньӹ эдемнӓ! Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. А радостно посмотрев на Сашу, она (Марфа) ласково сказала: – Наш золотой человек!
    Цилӓ тидӹм Лизан ӓвӓжӹ ужын дӓ турешӹжӹ шаналтен: «Шӧртньӹ эдем ти Курицын! А ма ӹдӹрем доно когыньыштым вӓш ӹштӓш гӹнь?» Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Мать Лизы видела всё это и подумала про себя: «Золотой человек этот Курицын! А что, если свести с ним мою дочь?»

ШӦРТНЬӦ КИД, Г. шӧртньӹ кид
разг. (букв. золотые руки).
ЗОЛОТЫЕ РУКИ.
1. Мастер, искусный в своём деле.
    – Теве Яким Лукоянович – апшат. – Йыванын шинчажлан Яким перныш. – Тудын кид – шӧртньӧ кид. Чыла мошта. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Вот Яким Лукоянович – кузнец. – На глаза Йывана попался Яким. – У него руки – золотые.
    – Тьотям курымжы мычкы корзинкӓм пидеш, ти пӓшӓм тӹдӹ пиш куштылгын ӹштӓ, лач шӧртньӹ кидок! – Мой дед всю жизнь плетёт корзины, эту работу он выполняет очень легко, действительно, золотые руки!
2. Кто-л. может сделать всё, за что ни возьмётся.
    (Натале:) − Мичут Васли мемнан деке тольо, кидшым ончен ӧрат – шӧртньӧ кид! С. Иванов. Юл воктене. (Натале:) − К нам пришёл Мичут Васли, глядя на его руки, удивляешься – золотые руки!
    Пӧрттӱ ӹрвезӹлӓн шӧртньӹ кидӹм пуэн, хоть-махань пӓшӓжӹмӓт тӹдӹ куштылгын, итӹрӓн, мыштен ӹштӓ. Природа одарила молодого человека золотыми руками, любую работу он выполняет легко, аккуратно, умело.
3. Мастерство, умение безукоризненно делать что-л.
    – Пагалыме Саскавий! – «Ончыко» колхозын председательже ойлаш тӱҥале… – Ӱшанена: «Маяк» колхозыштат тыйын шӧртньӧ кидетым пален налыт, аклаш тӱҥалыт. В. Иванов. Саскавий. – Уважаемая Саскавий! – начал говорить председатель колхоза «Ончыко»… – Мы уверены: в колхозе «Маяк» тоже узнают о твоих золотых руках и оценят.
    – Сӹнгӹмӓшвлӓ шукы, но нӹнӹ ӹшкеок мӓ докына толделыт. Нӹнӹм тӓмдӓн шӧртньӹ киддӓвлӓ канденӹт, колхозник тӓнгвлӓ! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – У нас много побед, но они не сами пришли к нам. Товарищи колхозники, их принесли ваши золотые руки!
    Коэштӓлтшӹ шӧртньӹ шурны тангыж, Цеверемден нырым йӹрӹм-вӓш… <…> Тӹдӹм куштен мӓмнӓн шӧртньӹ кидна Н. Егоров. Шӧртньӹ киндӹ. Пусть колышатся золотые колосья зерновых, украшая всё поле вокруг… <…> Их вырастили наши золотые руки…

ШӦРТНЬӦ КИДАН, Г. шӧртньӹ кидӓн
разг. (букв. с золотыми руками).
Об искусном, сведущем и ловком в каком-л. деле человеке.
    – Мыйын шонымаште… Иван Иванович – Лесковын геройжо гаяк мастар, шӧртньӧ кидан, чон дене поян айдеме. Г. Зайниев. Эр элем – Эрвелем. – По моему мнению… Иван Иванович – такой же мастер, с золотыми руками, с богатой душой человек, как герой Лескова.
    «Катя азан ӱдырамаш гынат, шуко ӱдыр деч сайрак, шӧртньӧ кидан», – манын. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. «Катя хотя и женщина с ребёнком, лучше многих девушек, у неё золотые руки», – говорил он.
    Логин сага толшы ӹрвезӹжӹ лач шӧртньӹ кидӓнок – хоть-махань пӓшӓ тӹдӹн цилӓ итӹрӓн дӓ йӹле ӹштӓлтеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Прибывший вместе с Логиным парень – человек с золотыми руками: за что ни возьмётся, всё делает аккуратно и ловко.
    (Прораб – Павыллан:) – Техень шӧртньӹ кидӓн, пуры шӱмӓн млоецӹм, элтӓлен шӹнден, пӓшӓэшнӓ кодаш йӓмдӹ ылам. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Прораб – Павлу:) – Молодого человека с такими золотыми руками и добрым сердцем я готов обнять и оставить на работе.
    – Плотниквлӓэм мӹньӹн шӧртньӹ кидӓнвлӓ, тӹнь ганет агылеп, Санька, – Михивр Тимохе юкде кишӹ млоец векӹлӓ келесӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Мои плотники – с золотыми руками, они не такие, как ты, Санька, – говорит Михивр Тимохе в сторону безмолвно лежащего молодого человека.
    Техеньӹ кӹзӹт жеп – завод шалга, пӓшӓзӹвлӓм кӧтӹртӓт. …ӹнде шӧртньӹ кидӓнвлӓӓт капка тӱнӹ лин шӹнзӹнӹт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Такое теперь время – завод стоит, рабочих сокращают. …даже люди с золотыми руками оказались за воротами.

ШӦРТНЬӦ КУРЫКЫМ СӦРАШ (пуаш да т.м.), Г. шӧртньӹ кырыкым сӧрӓш (пуаш дӓ т.м.)
разг. (букв. золотую гору обещать (дать, давать и т.п.).
Обещать, сулить и т.п. кому-л. сказочное богатство, благополучие, большие денежные выгоды.
    (Апаков:) − Кая, шонет мо? Кызыт тудлан (Петялан) шӧртньӧ курыкым сӧрет гынат, нигушко ок кай. А. Мурзашев. Веҥе. (Апаков:) − Думаешь, что он пойдёт? Даже если сейчас ему (Пете) пообещаешь золотые горы, он никуда не пойдёт.
    Район кундемыште спортым вияҥден колтымо нерген активыште мом гына ойлен огытыл. Шӧртньӧ курык сӧралтын. Кажне озанлыкыште стадионым чоҥаш… волгалтарыме ече корным, йӧнлӧ йӱштылмӧ верым кутырен келшеныт… А. Авипов. Пареҥге погаш мо нелыже? Что только не говорили на активе насчёт развития спорта в районе. Обещали золотые горы. Договорились построить в каждом хозяйстве стадион… освещённые лыжные трассы, благоустроенные места для купания.
    – Вес оза тылат шӧртньӧ курыкым пуа, шонет мо? – шӧрын ончале Тойгизя. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Думаешь, что другой хозяин даст тебе золотые горы? − недовольно посмотрел Тойгизя.
    Икманаш, шканже шке (Семон) шӧртньӧ курыкым шона. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Одним словом, он (Семон) для самого себя мечтает о золотых горах.
    Айырымаш анзыц депутатвлӓ шӧртньӹ кырыкым сӧренӹт, варажы гӹнь цилӓ монденӹт. Перед выборами депутаты обещали золотые горы, а потом всё забыли.
    (Штумф:) – Тӓ, тӓ, господин Самогонов, тӓ худан пӓшӓм ӹштедӓ! Война гӹц анзыц шӧртньӹ кырыкым пуаш сӧрендӓ ыльы, а кӹзӹт шӧртньӹ пыдыргыжымат ада пу. К. Скворцов. Вурсон. (Штумф:) – Вы, вы, господин Самогонов, вы плохо работаете! Перед войной вы обещали дать золотые горы, а сейчас даже крошки золота не даёте.

ШӦРТНЬӦ СӰАН, Г. шӧртньӹ сӱӓн
экспрес. (букв. золотая свадьба).
ЗОЛОТАЯ СВАДЬБА.
Пятидесятилетний юбилей бракосочетания, супружества.
    – Туге лектеш: те, Мария Васильевна, Сергей Николаевич дене пел курымым пырля иленда… – Да, ушнымыланна 1993-шо ий июльышто витле ий теме. Тунам тудо (С. Николаев) черле ыле. Туге гынат шӧртньӧ сӱаным палемдаш шоныш. Г. Зайниев. Усталык памаш. – Выходит так: вы, Мария Васильевна, прожили вместе с Сергеем Николаевичем полвека… – Да, в 1993 году в июле исполнилось пятьдесят лет, как мы поженились. Тогда он (С. Николаев) был болен. Несмотря на это захотел отпраздновать золотую свадьбу.
    Кодшо ий кеҥежым Фёдор Михайлович ден Елена Ивановна шкеныштын шӧртньӧ сӱаныштым палемденыт. М. Сергеев. Салтак корно. Прошлым летом Фёдор Михайлович и Елена Ивановна отпраздновали свою золотую свадьбу.
    Мӹнь тӹньӹм кодыделам тӱӓн, Шамакем ылын вурс ганьок. Ӹндежӹ теве шӧртньӹ сӱӓн Лишемеш мӓмнӓн тиунок. А. Канюшков. Тошты фото. Я тебя не бросил (букв. не оставил на улице), моё слово было твёрдым, как сталь. Вот уже на днях состоится наша золотая свадьба.
    Шукердӹ агыл Зоя Даниловна дон Леонид Алексеевич шӧртньӹ сӱӓнӹм мадыныт, ӹрвезӹ ивлӓштӹшӹ семӹньок, шукы хынам погенӹт. Н. Яковлева. «Ӹлӹмӓшӹн возым иктӧр шыпшаш…» Недавно Зоя Даниловна и Леонид Алексеевич сыграли золотую свадьбу, как и в молодые годы, они пригласили много гостей.

ШӦРТНЬӦ ЧОН, Г. шӧртньӹ йӓнг (шӱм)
разг., экспрес. (букв. золотая душа).
ЗОЛОТОЕ СЕРДЦЕ кто-л.
Отзывчивый, добрый человек.
    Ший памашын шере вӱдшӧ Шийым погыкта. Шып йолташын шӧртньӧ чонжо Шӧртньым кучыкта. З. Дудина. Ош кавасе кече дечын… Вкусная вода серебряного родника заставляет собирать серебро. Золотое сердце спокойного друга сравнимо с золотом (букв. золото вручает).
    Лявӹрӓштӹ шӧртньӹм кӹчӓл ит ки. Шӧртньӹ шӱметӹм перегӓш цацы. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Не ищи золота в грязи. Постарайся сберечь золотое сердце.

ШӦРТНЬӦ ЧОНАН, Г. шӧртньӹ йӓнгӓн (шӱмӓн)
разг., экспрес. (букв. с золотой душой).
С золотым сердцем (душой); о добром, отзывчивом человеке.
    (Петр – Марпалан:) − Эх, Марпа акай, эргыда шӧртньӧ чонан! (Марпа:) – Моло салтак мӧҥгыжӧ пӧртылеш да арня дене пайремым ышта. А тудо вигак тракторыш шичнеже. Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Пётр – Марпе:) − Ах, тётя Марпа, ваш сын с золотым сердцем! (Марпа:) − Другие солдаты, вернувшись домой, неделями гуляют. А он сразу хочет сесть на трактор.
    (Ромул:) − Тый, Розай, чынак, шӧртньӧ чонан улат. А. Александров-Арсак. Шочмо ял. (Ромул:) − Ты, Розай, действительно с золотым сердцем.
    – Мӹньӹн папам шӧртньӹ йӓнгӓн, седӹндон солайӓл тӹдӹм шотеш пиштӓ. – Моя бабушка с золотым сердцем, поэтому деревенские жители уважают её.

ШУКЫ ИРГОД ЛИМӸКӸ Г.
разг., ирон. (букв. много завтрашних дней когда будет).
Неизвестно, когда; когда-нибудь; в неопределённо будущем времени; никогда.
    – Кынам марлан кеет? – Шукы иргод лимӹкӹ. – Когда выйдешь замуж? – Когда-нибудь.
    Токем Анна лӹмӓн ӹдӹр толын шагальы дӓ яды: – Тӓжӹ кынам кедӓ? – Шукы иргод лимӹкӹ, – мӹньжӹ йӹрен маньым. – Тагачы Иван кеш доко. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Ко мне подошла девушка по имени Анна и спросила: – А вы когда уедете? – Когда-нибудь, – сказал я, улыбаясь. – Сегодня вот Иван уехал.

ШУТЯ ВАРА? Г.
разг., экспрес. (букв. шутка ли?).
Выражение, употребляющееся для подчёркивания важности, значительности чего-л. в значении: разве это простое дело.
    – Тамахань пӓлӹдӹмӹ вӓрӹшкӹ, тамахань пӓлӹдӹмӹ кек кычаш колташ сӧрӓт. Шутя вара? К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Они обещают отправить в какое-то незнакомое место, поймать какую-то незнакомую птицу. Шутка ли?
    Хоть тӹдӹ охлышывлӓм ладна лиӓш шӱден, но, тӧржӹм попаш гӹнь, ӹшкежӓт шӹргӹ лошты охлен каштын: ыныка ямын, шутя вара! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Хотя он просил успокоиться охающих людей, но, правду говоря, сам тоже в лесу ходил и охал: внук потерялся, шутка ли!

ШУТЯ ДОНО АГЫЛ Г.
разг. (букв. не с шуткой).
НЕ НА ШУТКУ.
Очень сильно, основательно; всерьёз.
    Цӓш гӹц цӓшӹшкӹ юрым вычышы Миколай ӹндежӹ шутя доно агыл лӱдын колтен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Николай, который с часу на час ждал, когда пойдёт дождь, теперь не на шутку испугался.
    Артём тидӹм шутя доно агыл, а ӹшкӹмжӹмӓт дӓ сӓмӹрӹк тӓнгвлӓжӹмӓт мыскылаш пуаш ӹнжӹ ли манын, шӹдӹ ынгартыш доно ижӹ келесӓ дӓ ядмыла тьотя вӹкӹ анжал шӹнда. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Артём сказал это не на шутку, а со злыми нотками в голосе, чтобы не позволить насмехаться над собой и над своими юными друзьями, затем вопросительно посмотрел на старика.
    Тӹдӹ (Онтон Иван) шутя доно агыл лӱдӹн колтен: пӓшӓде ӹлӹмӓш шонгемдӓрӓш, кӓпшӹм нелемдӓш тӹнгӓлӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он (Онтон Иван) испугался не на шутку: жизнь без работы начала его старить, полнить.

ШУТЯ МАСТАР Г.
(букв. мастер шутки).
Шутник, балагур.
    – Шижӓм: застава начальник – шутя мастар эдем. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Чувствую, начальник заставы – шутник.
    Макарий ӹшкежӹ гӹнь яжо ылеш, манаш лиэш… Шутя мастар, йӱкшӹ лимӹкӹжӹ, аханицӓлӓнӓ. В. Лоцманов. Калявлӓ. Можно сказать, что Макарий сам по себе хороший человек… Шутник, когда выпьет, начинает баловаться.
    Тидӹ пашкуды Кӹргӧри, шукердӓт агыл солаштыжат сек веселӓ, шутя мастар, мыраш-кушташ яратышы млоец… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Это – сосед Григорий, в недавнем прошлом самый весёлый молодой человек в деревне, шутник, любитель попеть и поплясать…

ШУТЯ МУТЯ Г.
разг., шутл. (букв. шутка мутит).
В шутке есть доля правды, она озадачивает, вызывает сомнения, нелёгкие мысли и т.п. (о том, когда кому-л. не приходится долго, много заниматься бездельем, шутками, забавами и т.п.).
    Когорак эдемвлӓ шутям ак яратеп. «Шутя мутя» маныт. Люди постарше не любят шуток. «Шутки шутить – людей мутить», – говорят они.

ШӰЙЫШ(КӦ) (шӱеш) КЕРЖАЛТАШ к 1 знач., Г. шÿш(кӹ) (шӱэш) кечӓлтӓш
разг., экспрес. (букв. на шею цепляться, зацепляться, зацепиться, Г. на шею вешаться, повеситься, повиснуть).
1. БРОСАТЬСЯ, БРОСИТЬСЯ НА ШЕЮ кому-л. ВЕШАТЬСЯ (повеситься, повиснуть) НА ШЕЮ кому-л., к кому-л. Навязываться, навязаться; усиленно добиваться, добиться расположения, взаимности, любви (о женщине по отношению к мужчине).
    (Тина:) − А мый, тептердыме, порылыкшым, шкет улмыжым паленамат, шӱйышкыжӧ кержалтынам. Моло еҥ семын мариян лийнем… Ораде! А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Тина:) − А я, бестолковая, зная его доброту, одиночество, бросилась на его шею. Хотелось замуж, как другие… Глупая!
    – Шоҥго ӱдыреш шинчен кодмо деч лӱдынатат, школьньыкын шӱешыже кержалтынат, тьфу! М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Испугавшись, что останешься старой девой, ты повесилась на шею школьника, тьфу!
    – Мый ешан пӧръеҥ улам − и нимолан мыйын шӱйыш кержалташ! А. Тулай. Пиалан лийза. – Я семейный мужчина − и нечего вешаться на мою шею!
    «Мам ти ӹдӹрӓмӓш ӹрвезӹн шӱэшӹжӹ кечӓлтӹн? Марланок ти сӓмӹрӹклӓн ӹнежӹ ке?» – Марфа шаналтыш. «Что эта женщина повисла на шее парня? Неужели хочет выйти замуж за этого молодого человека?» – подумала Марфа.
2. ВИСЕТЬ, ПОВИСНУТЬ НА ШЕЕ у кого-л. Быть в тягость кому-л., находясь на его попечении, иждивении.
    Япони доно воюйымашешет, казнам седок яктарымашеш дӓ кравымашешет, руш кугижӓ незерем колтенӓт, сакой начальниквлӓэт хресӓнь шӱэш кечӓлтӹнӹт, тӹдӹ гӹц оксам кышкедӹт, тарват. Н. Игнатьев. Савик. Из-за войны с Японией, постоянного расхода и грабежа казны русский государь обеднел, поэтому разные начальники повисли на шее у крестьян, сдирают с них деньги.

ШӰЙЫШ(КӦ) КӰЗЕН ШИНЧАШ, Г. шӱш(кӹ) (шӱдӹнгӹш(кӹ) кузен шӹнзӓш
разг., неодобр. (букв. на шею садиться, сесть, Г. на шею (на затылок) садиться, сесть).
САДИТЬСЯ, СЕСТЬ НА ШЕЮ чью-л., кому-л.
1. Переходить, перейти на иждивение, содержание кого-л.
    (Терей:) − Йолташ-влак, тӱрлӧ ситмыж-влак адак шемер шӱйышкӧ кӱзен шичнешт С. Чавайн. Марий рота. (Терей:) − Товарищи, всякие пришлые снова хотят сесть на шею трудящихся…
    «…Институтым тунем лекде, илыш корныш шогалде, ешан лият гын, мыйым изатлан ит шотло. Мыят тыйым шӱжаремлан шотлаш ом тӱҥал. Еҥ шӱйыш кӱзен шинчын тый ала кертат?» – манын (Ритан) изаже. В. Бояринова. Вашлиймаш. «…Не считай меня братом, если выйдешь замуж, не окончив институт, не встав на жизненный путь. И я не буду считать тебя своей сестрёнкой. Может, ты сможешь сесть на шею другого человека?» – говорил брат (Риты).
    – Тунемаш? – ӧрӧ Эрбылат. – А шешке? <…> О-о! Вате шӱйыш кӱзен шичнет улмаш! Тыгежак ок лий, эргым… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Учиться? – удивился Эрбылат. – А сноха? <…> А-а! Хочешь сесть на шею жены! Так нельзя, сынок…
    (Маша ӓвӓжӹ гишӓн – Розалан:) – Ынгылы мӹньӹм пи игӹлӓ шуэн коденӓт, паштекшӹ ӹжӓлӹн йӹнгӹсӹшӓшлык ылам? Шӱшкем кузен шӹцнежӹ. В. Самойлов. Муян. (Маша о матери – Розе:) – Пойми, она бросила меня, как щенка, а я должна за ней скулить? Хочет сесть на мою шею.
2. Подчинять, подчинить себе; ставить, поставить в полную зависимость от себя; использовать кого-л. в своих интересах.
    – Тый эше нимат от умыло, – авам торжан вашештыш. – Ватет вуетым аҥыртарен пытарен, шӱйышкет кӱзен шинчын. В. Иванов. Саскавий. – Ты ещё ничего не понимаешь, – грубо ответила мать. – Твоя жена заморочила твою голову, села тебе на шею.
    (Васлий:) − Нимат огыл, тудлан ме ушым пуртена. Ӱдырамашлан вуйым пуэт гын, тудо шӱйышкет кӱзен шинчеш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Васлий:) − Ничего, мы её образумим. Если будешь поддаваться женщине, она сядет тебе на шею.
    (Иван Фомич Плеснёв:) – Ужат, могай тияк лектын! Ӱстел кӱкшытат уке, а мыйым туныктынеже… а кушкын шуэш гын, туныктышо шӱйыш кӱзен шинчеш, товро!.. В. Косоротов. Тура кугорно. (Иван Фомич Плеснёв:) − Смотри, какой умный нашёлся! До стола не дорос, а пытается учить меня… а если вырастет, сядет на шею учителя!..
    Мӹнгешок хоза линештӹ, труйышы халыкын шӱшкӹ кузен шӹнзӹтӓт, первишӹлӓок тӹдӹн вӹрӹм йӱн, мындырланен ӹлӹнештӹ. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Они снова хотят стать хозяевами, сядут на шею трудящегося народа и, как прежде, будут пить его кровь и наслаждаться жизнью.
    Керенскийӹн лакейвлӓ погыненӹтӓт, хресӓнь шӱдӹнгӹшкӹ кузен шӹнзӹнӹт. В. Патраш. Садшы пеледеш. Лакеи Керенского собрались и сели на шею крестьянам.
    (Похом:) – Мирон, кӱсым пуэн, незер марывлӓн шӱдӹнгӹшкӹ кузен шӹнзӹн. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Похом:) – Мирон, давая взаймы, сел на шею бедных.

ШӰЙЫШ(КӦ) (шӱеш) ШӦРГАМ (керем оҥгым, кандырам, оҥгым) ЧИКТАШ (чияш, сакалташ, чыкаш), Г. шÿш(кӹ) шӧргӹшӹм чиктӓш (чиӓш) к 1, 3 знач.
разг. (букв. на шею петлю (верёвочную петлю, верёвку, петлю) надевать, надеть (вешать, повесить; совать, сунуть).
1. СОВАТЬ, СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ. Вешаться, повеситься.
    Митричлан ош тӱняште илашыже нимолан, шӱйышкӧ шӧргам веле чикташ кодеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. Митричу незачем жить на белом свете, остаётся лишь сунуть голову в петлю.
    Тудланжат (Вералан) Юмо кужун илаш ыш пӱрӧ, шке ӱмбакше пеш кугу сулыкым нале – шӱйышкыжӧ шӧргам чийыш Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. Ей (Вере) тоже Бог не дал долгой жизни, она взяла на себя большой грех – сунула голову в петлю…
    (Лаймыр:) − Тыгай орлыкым тетла чытен ом керт. Тачак шӱйышкем шӧргам чыкем. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Лаймыр:) – Я больше не могу терпеть такие страдания. Сегодня же суну голову в петлю.
    – Мом ышташ, кузе лияш? Шӱйышкӧ керем оҥгым чикташ? Лӱдыкшӧ. Илымем шуэш. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Что делать, как быть? Сунуть голову в петлю? Страшно. Хочется жить.
    (Ик ӱдыр:) − Ой, шоҥго керемет… (Вес ӱдыр:) − Тыге илен тӧчымеш, мый лучо шӱешем шӧргам сакалтем. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Одна девушка:) − Ах, старый керемет… (Другая девушка:) − Я лучше повешусь (букв. повешу на шею петлю), чем жить так.
    Марыжы йӱкшӹ вуя шӱшкӹжӹ шӧргӹшӹм чиэн. Её муж на пьяную голову сунул голову в петлю.
2. экспрес. СОВАТЬ, СУНУТЬ ГОЛОВУ В ПЕТЛЮ. Предпринимать, предпринять что-л. заведомо рискованное, опасное для жизни, карьеры и т.п.
    – Ом кае. Еҥ верчын шӱйышкем кандырам чыкымем ок шу. А. Конаков. Ику. – Не пойду. Не хочу совать голову в петлю ради другого человека.
3. Надевать, надеть петлю на себя (на шею); создавать, создать себе или кому-л. тяжёлое, безвыходное положение.
    (Ӧрмыза:) − Молан йӧра поянлан ыштымына? Шкенан шӱйышкӧ шӧргам чияш. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. (Ӧрмыза:) − Какой прок от нашей работы на богачей? Только надевать петлю на наши шеи.
    Мары халыкшы тӹхень агыл ылын. Ӹшкӹмжӹн шӱшкӹжӹ шӧргӹшӹм чиктӹде. Н. Игнатьев. Савик. Марийский народ не был таким. Он не надел петлю на себя.

ШӰЙЫШ(КӦ) ШЫНДАШ, Г. шӱш(кӹ) шӹндӓш
разг., предосуд. (букв. на шею сажать, посадить).
САЖАТЬ, ПОСАДИТЬ НА ШЕЮ чью-л., кого-л., кому-л.
Навязывать, навязать кому-л. содержание кого-л., заботу, попечение о ком-л.
    – Кӱлешым ойлем. Буровойыш йоча-влакым погат да мемнан шӱйыш шындат. Начальник кӱртньӧ пучым шке нӧлта гын, кугурак ийготаным налаш тырша ыле. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Дело говорю. Соберут детей на буровую и посадят на нашу шею. Если бы начальник сам поднимал железные трубы, постарался бы набрать подростков (букв. постарше).
    Керенский тошты годшылаок помещиквлӓм хресӓнь шӱшкӹ, фабрикантвлӓм рабочийвлӓн шӱшкӹ шӹндӹнежӹ. В. Патраш. Садшы пеледеш. Керенский, как и раньше, хочет посадить помещиков на шею крестьян, а фабрикантов – на шею рабочих.

ШӰЛАЛТАШ(АТ) <ЭРЫКЫМ> ПУАШ ОГЫЛ, Г. шӱлӓлтӓш(ӓт) <ирӹкӹм> пуаш агыл
разг., неодобр. (букв. дохнуть, дыхнуть <свободы> не давать, не дать).
1. Не давать, не дать свободно, спокойно жить, свободно, спокойно вздохнуть; донимать, донять; досаждать, досадить чем-л. (налогами, поборами и т.п.); притеснять, притеснить; угнетать.
    Ава пала: илыш саман пычкемыш йӱд гае; хан ден тудын мурзаже-влак шӱлалташат эрыкым огыт пу, калык шӱйыш чиктыме шӧргам эре чотрак да чотрак шупшыт. К. Васин. Ший мундыра. Мать знает: жизнь, словно тёмная ночь; хан и его мурзы не дают спокойно жить, всё сильнее и сильнее затягивают петлю на шее народа.
    – Пӹзӹрӓт мӹньӹм! Шӱлӓлтӓш ак пуэп, Александр Васильевич… А мӹнь колхозым районышты анзыл вӓрӹшкӹ! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Давят на меня! Не дают спокойно вздохнуть, Александр Васильевич… А я продвигаю колхоз в районе на первое место!
    Тоныштат нӹнӹлӓн (труйышы халыклан) шӱлӓлтӓшӓт ирӹкӹм ак пуэп, лӹм оксам, недоимкӹм моло тарват, кышкедӹт. Н. Игнатьев. Савик. Дома тоже их (трудящийся народ) угнетают, сдирают подати, неоимки.
    – Яшток пӹтӓрӓт, шӱлӓлтӓшӓт ирӹкӹм ак пуэп ӹшкӓлӓ. В. Патраш. Садшы пеледеш. – Они совсем нас погубят, даже вздохнуть свободно не дают.
2. Не давать, не дать свободно, спокойно вздохнуть; выводить, вывести из терпения, равновесия, не давая покоя, досаждая чем-л. (просьбами, вопросами, уговорами и т.п.).
    (Кожаев:) − Аркадий Иванович чыла ыштен кертеш! Тудо йӧршын арыслан гай, чыла калыкым кожгатен. Иктыланат шӱлалташ эрыкым ок пу. С. Николаев. Шочмо кече. (Кожаев:) − Аркадий Иванович может всё! Он похож на орла, взбудоражил весь народ. Никому не даёт свободно вздохнуть.
    (Тамара:) − Толмашышт пеш уке ыле. Таче веле икте почеш весе чарныде толыт. (Шалаев:) − Вот кузе, шӱлалташат эрыкым огыт пу. С. Николаев. У саска. (Тамара:) − Раньше они не заходили. Только сегодня приходят беспрестанно один за другим. (Шалаев:) − Вот как, не дают свободно вздохнуть.
    – Теве мый тылат Лидам налын пуэм дык, тылат колаш огыл, шӱлалташ эрыкым ок пу, – эргыже йӱкынак воштыл колтыш. В. Косоротов. Шыже муро. – Вот как я приведу тебе Лиду, она не только умереть, вздохнуть свободно не даст, – громко рассмеялся сын.
    – Вуйлатышын киндӹжӹм ик пӹрцӹмӓт идӓ коды! Тӹдӹм кулаквлӓ пукшен лыктыт!.. Пӹсӹнрӓк, тӓнгвлӓ! Иктӹлӓнӓт шӱлӓлтӓш ирӹкӹм идӓ пу!.. М. Шкетан. Ӹлӹмӓш ÿжеш / И. Горный сӓрен. – Ни зёрнышка не оставляйте для руководителя! Его кулаки прокормят!.. Быстрее, товарищи! Никому не дайте свободно вздохнуть!..

ШӰЛАЛТАШ(АТ) (шӱлаш(ат) ТОШТАШ ОГЫЛ (шӱлаш тоштде), Г. шӱлӓлтӓш(ӓт) лӱдӓш
разг., экспрес. (букв. дохнуть, дыхнуть не сметь (дышать не смея), Г. дохнуть, дыхнуть даже бояться).
НЕ СМЕТЬ ДОХНУТЬ (дыхнуть).
Замирать, замереть от ужаса, страха; испытывать, испытать робость; не осмеливаться, не осмелиться что-л. делать, сделать.
    Рвезе-влак шӱлалташат огыт тошт. Эркын гына тошкалтыш йымак чакнен пурыштат, пызнен шогальыч. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Мальчики не смеют даже дохнуть. Тихонько попятились за лестницу и замерли.
    А Саликан але Эчукын мурымышт годым калык тунар шып лиеш, шӱлалташат ок тошт – йыма. А. Фёдоров. Кундыш. А когда поют Салика или Эчук, народ сидит так тихо, что не смеет дохнуть – немеет.
    Сирень йымалне ӱдыр ден каче шӱлаш тоштде шинчат. В. Косоротов. Пасу пеледыш. Под сиренью, не смея дохнуть, сидят девушка и парень.
    – Эй, кӱ тӹштӹ? – трӱк пичӹ тӹр гӹц шакта. Удав дон Боцман цуц рок вӹкӹ вален ӹш шӹнзеп. Шӱлӓлтӓшӓт лӱдӹт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. – Эй, кто там? – вдруг послышалось со стороны окраины забора. Удав и Боцман чуть не сели на землю. Дохнуть даже не смеют.
    Ӧрӹн шӹцшӹ ӹдӹрнӓ юкымат ак лыкат, шӱлӓлтӓшӓт лӱдешӓт, ӱпшӹ гӹц роалта дӓ кыце-кердмӹн седӹрӓ мычкы Дуня тӹдӹм мӹнгеш-анеш шыпшедӓш, шӹдӹртӓш тӹнгӓлеш… Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Из-за того что растерянная девочка не говорит ни слова, не смеет даже дохнуть, Дуня хватает её за волосы и со всей силой начинает волочить, тащить её по полу взад-вперёд.

ШӰЛАЛТАШ(АТ) ЭРЫК УКЕ, Г. шӱлӓлтӓш(ӓт) ирӹк уке
разг., экспрес. (букв. дохнуть, дыхнуть свободы нет).
ДОХНУТЬ (дыхнуть) НЕКОГДА.
Кто-л. очень занят, перегружен делами, работой; не имеет даже короткого отдыха.
    Киндым, пареҥгым, шылым погат, межым, мушым йодыт… Шӱлалташат эрык уке. С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. Собирают хлеб, картофель, мясо, просят шерсть, пеньку… Дохнуть некогда.
    Акнашланат чот тӱкныш. Доход пайлаш ямдылалтеш. Колхоз сӱаным ямдыла. Шӱлалташ эрык уке. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Акнашу тоже досталось. Собирается делить доход. Колхоз готовится к свадьбе. Некогда дохнуть.
    – Казематыштышы ганьы ӹлӹ. Ладнан ик гӓнӓкӓт шӱлӓлтӓш ирӹк уке. Н. Игнатьев. Кужы ӱпӓн – кужы ыш. – Живу, как в каземате. Спокойно дыхнуть некогда.
    Айыртемӹнок кӓнгӹжӹм солашты шӱлӓлтӓшӓт ирӹк уке. Особенно летом в деревне дохнуть некогда.

ШӰЛАЛТАШ ЯРСАШ ОГЕШ (ок) ЛИЙ (жап уке, жап ситен огыл), Г. шӱлӓлтӓш йӓрсӓш ак ли (веремӓ уке, жеп ситӹде)
разг., экспрес. (букв. дохнуть, дыхнуть, освобождаться, освободиться нельзя (нет времени, времени не хватило).
ДОХНУТЬ (дыхнуть) НЕКОГДА.
Очень занят, чрезмерно перегружен работой.
    Людмила шыргыжале да лӱмынак кугун шӱлалтыш: – Ой, эрла мый шӱлалташат ом ярсе. Эрденак чиемым ямдылкалаш тӱҥалам. В. Косоротов. Тура кугорно. Людмила улыбнулась и демонстративно (букв. специально) глубоко вздохнула: – Ах, завтра мне дохнуть некогда. С утра буду готовить одежду.
    Ольга акаже марлан каенат, шӱлалташат ок ярсе, чыла тудын ӱмбалне. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Как сестра Ольга вышла замуж, ей дохнуть некогда, вся работа на ней.
    Йывантаев ойла: «Да мыйын пашам такат шӱй даҥыт. Да мом ойлемже, шӱлалташат жап уке». Е. Вихрев. Эман почкалтыш. Йывантаев говорит: «Да у меня и так работы по горло. Да что я говорю, дохнуть некогда».
    Икманаш, рвезылан тунар пашам кучыктен пуэныт, шӱлалташат жап ситен огыл. Но Владимир Андреевич чыла вереат шуын. Г. Чемеков. А мурыжо кодеш. Одним словом, на парня взвалили столько работы, дохнуть некогда. Но Владимир Андреевич успевал всюду.
    – Марем доно коктын (йымын царствышты лижӹ!) шӱлӓлтӓшӓт ана йӓрсӹ ыльы. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Нам с мужем (царствие ему небесное!) дохнуть было некогда.
    …колхозниквлӓ кечӹ мычкы шӱлӓлтӓшӓт йӓрсӹделыт. Тиштӹ салат, тӹштӹ авартат, кымшы вӓре капналат, нӹлӹмшӹ вӓре уже кӓвӓнӹм кӹшкӓт. К. Беляев. Патриотвлӓ. …колхозникам за весь день дохнуть некогда. Здесь косят, там ворошат сено, в третьем месте копна делают, а в четвёртом уже стога метают.
    – Ӹшкеок пӓледӓ, кӹзӹт колхозвлӓштӹ шӱлӓлтӓш йӓрсӹде киндӹм погат. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Вы сами знаете, сейчас в колхозах убирают хлеб, дохнуть некогда.

174. ШӰМ
ШӰМ (чон) ВОШТ к 1, 2, 3 знач., Г. <улы> шӱм (йӓнг) вашт
разг., экспрес. (букв. через сердце (душу), Г. через <имеющуюся> душу (сердце).
1. ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Безгранично, беспредельно, искренне, горячо (любить, верить и т.п.).
    Сеҥыш кресаньык тӱрлӧ коштаным, шӱм вошт ӱшаныш Ленин онлан. В. Колумб. Кинде шултыш. Победил крестьянин всяких мироедов, всей душой поверил в вождя Ленина.
    Коклаште ятырже тыге шонен: ала-мыняр лу тӱжем, кугыжалан шӱм вошт ӱшанен, тыге мурымыж дене кугыжан дворец омса огыл, каважат почылт кая… Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Среди народа многие думали так: когда, веря в царя всей душой, поют несколько десятков тысяч людей, откроются не только двери царского дворца, но и небеса…
    Ӱшане, нигӧ огеш мошто Чонетын асужым аклен, Нигӧ огеш керт мыйын семын Тидлан верч шӱм вошт йӧратен!» Г. Ояр. Илыш пӧрдем. Поверь, никто не сможет оценить красоту твоей души, никто не сможет, как я, любить за это всей душой.
    Шӱм вашт колхозым Ольош ярата. В. Патраш. Садшы пеледеш. Алексей всей душой любит колхоз.
    – Ӹнянӹ, мӹнь тӹньӹм шӱм вашт яратем. И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц – Верь, я люблю тебя всей душой.
    – Но вет мӹньжӹ тӹньӹм яратем, ынгылемӓ, улы шӱм вашт яратен шӹнденӓм. Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Но ведь я люблю тебя, пойми, я полюбила тебя всем сердцем.
    – Махань тӹнь цевер, силан ылат, кыце ласкаен мыштет, йӓнг вашт яратет! Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Какая ты красивая, сильная, как умеешь ласкать, любишь всем сердцем!
2. ВСЕЙ ДУШОЙ. ОТ ДУШИ. ОТ ВСЕЙ ДУШИ. ОТ ВСЕГО (чистого) СЕРДЦА. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью (поздравлять, поздравить, желать, пожелать и т.п.).
    Еҥ ойго мыйым, Паледа, Ок куандаре порсын тӱрла. Но Тудым Мый саламлышым чон вошт. С. Николаев. Мыйын Сарсадем. Вы знаете, чужое горе не радует меня, как вышивка шёлком. Но я поздравил его всей душой.
    – Заявлениэтӹм анжымышты годым тӹнь, маняры кердӓт, тӹнӓрӹ мӹньӹн ӓтямӹм вырсы. Мучыен, пи шотеш урден дӓ молат ман… Шӱм вашт попы! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Когда будут рассматривать твоё заявление, ты ругай моего отца столько, сколько сможешь. Говори, что он мучил, держал тебя вместо собаки и прочее… Говори от души!
    (Быстров – Фелицаталан:) – Кынам пурын, шӱм вашт хытырен нӓлӹнӓ? – Тӹлӓт сӓмӹрӹк ылам, маньым вет… – Грубова эртӓш цаца. – Эче тӹ мыретӹмок мырет? Кӱ тенге манеш? Лач ӹшке веле келеш-акелӹм шанен лыктат… В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Быстров – Фелицате:) – Когда мы поговорим по-доб­рому, от души? – Я же сказала, что я слишком молода для тебя… – Грубова хочет пройти мимо. – Ты опять ту же песню поёшь? Кто так говорит? Ты ведь сама выдумываешь всякую ерунду…
    (Клава – Юралан:) – Йӓнг вашт сиренӓт. Седӹндон мӹлӓм ответӹм пудежӓт ак ли. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава – Юре:) – Ты писал искренне. Поэтому я не могу не ответить.
    Яра, ӹнде изиш тырхалаш вӓрештеш (Настялан). Иргодым токыжы миӓӓт, йӓнг вашт хытыра. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Ладно, придётся ей (Насте) немного потерпеть. Завтра приедет домой и поговорит от души.
3. ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ. Очень сильно.
    – Огыл, мый Зоя улам, шӱжарет, Опанас, – чурийжым урзылен, Зоя йӱкын шорташ тӱҥале. А Опанас нимом ок кол, кугу куанже шӱм вошт йонча, чон ылыжеш. А. Апатеев. Волгыдо куэр. – Нет, я Зоя, твоя сестрёнка, Опанас, – Зоя, закрыв лицо, заплакала навзрыд. А Опанас ничего не слышит, он рад до глубины души.
    Лука, чон вошт сырен, тенийысе саманым карген шинча. Саманже тугае вет, каргыде ок лий. Лука сват гай-влаклан тенийысе саман чеверынак ок ончал. Мичурин-Ятман. Ойлымаш кнага. Лука, рассердившись до глубины души, проклинает нынешнее время. Время-то такое, что нельзя не проклинать. На таких, как сват Лука, нынешнее время смотрит не очень-то доброжелательно (букв. красиво).
    Колхозниквлӓ Сӹнгӹмӓш праздникӹм эртӓренӹт. Нӹнӹн сӹнзӓвлӓэш сусу тыл чӱктӓлтӹн, машанет, цилӓн шӱм вашт сусу, веселӓ ылыт. К. Беляев. Колхоз праздник. Колхозники отметили праздник Победы. Кажется, что в их глазах зажёгся огонь счастья, они рады, веселы до глубины души.
    Сек худажы – кӹчен каштшы ганьы, сола мычкы качкаш ядышт кашт. А вет тӹдӹ – млоец уж маханьы! Уже намыс витӓ шӱмжӹ вашт. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Самое плохое – ходить по деревне и попрошайничать, словно нищий. А ведь он – уже такой парень! Уже стыд пронизывает его до глубины души.
    – Ах, «яратем» манмы шамакетшӹ! Йӓнг вашт витӓрен шон. Ӹнде тидӹмок Риталан тышкет. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Ах, твои слова о любви! Надоели до глубины души. Теперь эти же слова говоришь Рите.
4. Старательно, усердно, серьёзно, со всей отдачей (учиться).
    Вычымы испытани лишемеш. Сек яжо оценка доно годым пӹтӓрӓш отличник шӱм вашт тыменеш. В. Бычков. Веселӓн ӹлӹдӓ, сек яжон тыменьдӓ. Ожидаемое испытание приближается. Чтобы закончить учебный год с самыми хорошими оценками, отличник занимается усердно.

ШӰМ (чон) ВОШТ (гоч) КОЛТАШ, Г. шӱм (йӓнг) вашт колташ
разг., экспрес. (букв. через сердце (душу) пропускать, пропустить).
ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ ЧЕРЕЗ СЕРДЦЕ что-л.
Прочувствовать, продумывать, продумать; субъективно оценивать, оценить.
    Омыжым кужу жап ушыж гоч, шӱмжӧ вошт колтен, (Мику) шонкален кийыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Он (Мику) долго лежал и размышлял о сновидении, пропуская его через ум и сердце.
    Ӱдырыштын ойгыжым кажныжат чон вошт колтен умылаш тыршыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Каждый старался понять горе их дочери, пропустив его через сердце.
    Чын артист, айдемын койышыжым шымлен, удажым-сайжым шӱм гоч колтышаш да кӱлеш годым тидым кучылт моштышаш. В. Горохов. Театр ок мондалт. Настоящий артист, изучив характер человека, должен пропускать через сердце хорошее и плохое, и в нужный момент должен уметь воспользоваться этим.
    Пален тудо: тӱрыс аклаш Мемнан эрыкан, сылне жапым Кӱлеш уш гоч, чон гоч колташ, Шарнаш гына кодшо азапым. А. Мокеев. Поро сескем. Он знал: чтобы полностью оценить наше прекрасное свободное время, надо пропустить его через разум и душу, а прежние беды пусть остаются только в воспоминаниях.
    Кӹньӹлӓшӓт жеп. Но ӹдӹрӓмӓш омынжым шукы пачаш шӱмжӹ вашт колтыш, шукы гӓнӓ омыныштышы цӓшӹжӹм угӹц шижӓш цацыш. Ти вӓшлимӓш тӹдӹлӓн келесен мыштыдымы шергӓкӓн ылын. Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Пора вставать. Но женщина много раз пропускала свой сон через сердце, снова и снова пыталась прочувствовать счастье, пережитое во сне. Эта встреча была для неё очень дорога.
    Ах, ти шамаквлӓ. Ышышты веле. Пумага вӹлӓн вацделыт. Мӹндӹр солашкы вӹсӹделыт. А кыце келеш ыльы. Шӱм вашт колтымы шон. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Ах, эти слова. Только в мыслях. Не легли на бумагу. Не полетели в далёкую деревню. А так надо было. Хочется пропустить через сердце.
    – Ти лыдышемӹм йӓнгем вашт колтенӓм. – Эти свои стихи я пропустила через сердце.

ШӰМ (чон, шӱм-чон, шӱм-кыл) ГЫЧ <ЛУКТЫН> КУДАЛТАШ (шуаш, ойыраш), Г. шӱм (йӓнг) гӹц лыкташ (лыктын шуаш, тарвал лыкташ)
разг. (букв. из сердца (души, сердца-души, сердца-связки) <вытаскивая> бросать, бросить (отделять, отделить), Г. из души (сердца) вытаскивать, вытащить (вырывать, вырвать)
ВЫРЫВАТЬ, ВЫРВАТЬ (выкидывать, выкинуть) ИЗ СЕРДЦА (из души) кого- или что-л.
Стараться забыть; оставлять, оставить мысль о ком- или о чём-л.; не думать о том, что когда-то волновало, было дорого.
    (Корий:) − Тыйым ӱмырешлан мондынем! Шӱмем гыч луктын кудалтынем! Тетла ужмем ок шу, колат?! В. Иванов. Кок илыш. (Корий:) − Навсегда хочу тебя забыть! Хочу выкинуть из сердца! Больше не хочу видеть, слышишь?!
    (Тина Петровна:) − Кунар гана мый тиде кошар умдым шӱм гыч луктын шуаш, тудын нерген мондаш тыршенам… А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Тина Петровна:) − Сколько раз я пыталась выкинуть из сердца это острое жало, старалась забыть про него.
    Тошто манер еш тугай вет, мутшым от колышт да йодмыж семын от ыште гын, тыйым йӧршешлан чон гыч луктын кудалтат. Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Старая традиционная семья ведь такая, если не будешь слушаться и подчиняться, тебя насовсем выкинут из сердца.
    А мо – симфоний! Ялт тыглаяк мурым шӱм-чон гыч от кудалте нигузе. С. Николаев. Мыйын Сарсадем. А что − симфония! Совсем простую песню ты никак не выкинешь из сердца.
    (Таиса:) − Кузе келшыме йолташым тыге вашке мондаш лиеш? Шӱм-кыл гыч ойыраш? Могай те, рвезе-влак, осал улыда. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) − Как можно так быстро забыть любимую подругу? Вырвать её из сердца? Какие вы, парни, бессердечные (букв. плохие).
    Ванютовшым Нина ӹшке намысланен ӓшӹндӓрен. Манаш лиэш, сек яратымы тӓнгӹм, салтак шинелян тӓнгӹм, войнан нелӹ ивлӓн шӱм гӹц лыктын шуэн! Дӓ кӱн доно вет эче тӹдӹм вашталтен!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Нина сама вспоминала Ванютова с чувством стыда. Можно сказать, что она вырвала из сердца самого любимого друга, друга в солдатской шинели, в трудные военные годы! И на кого она его променяла!..
    (Юра – Клавалан:) – Шӱмем гӹц лыктам… Мондем… Цилӓ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра – Клаве:) – Вырву из сердца… Забуду… Всё.
    Ти скромный Танечка, боец Вот-вот шӱмем гӹц лыктеш тӹньӹм Дӓ толеш тоштылан конец. Н. Ильяков. Кӱ вуйнамат? Эта скромная Танечка, боец, вот-вот вырвет тебя из моего сердца. И старому придёт конец.
    – Настя! Настенька! – Ӓли тӹдӹм нигынамат ӹнде ат уж? Кыце йӓнг гӹц тарвал лыкташ тидӹм? Кердеш ма тенге ӹштенжӹ (Тебишкӓ). В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Настя! Настенька! – Неужели он больше никогда не увидит её? Как же вырвать её из сердца? Сможет ли он (Тебишка) так поступить.

ШӰМ (чон) ГЫЧ КӰ ВОЛЕН ВОЧМО ГАЙ (кӱ вочмыла)
разг. (букв. как из сердца (души) камень свалился).
СЛОВНО (будто, точно, как) КАМЕНЬ С ДУШИ (с сердца) УПАЛ (свалился) у кого-л.
Наступило душевное облегчение после внезапного избавления от тяжёлого, гнетущего чувства.
    – Марий сӱаным ышташ кӧнат дыр? – Келшат, келшат… – Пеш кугу тау! Ой юмыжат, шӱмем гыч кӱ волен вочмо гай чучо, тачак возен колтем, толышт да илышт! Я. Ялкайн. Оҥго. – Согласны ли они играть марийскую свадьбу? – Согласятся, согласятся… – Большое спасибо! О господи, словно камень с души упал, сегодня же напишу, пусть приедут и живут!
    Воштылмым чарнышна, чон гыч кӱ вочмыла чучо. − Да-а, − шӱлалтыш Епим. − Шайтан пала, мо тиде тыгай. Ю. Галютин. Мужыр куэ. Мы перестали смеяться, будто камень с души свалился. − Да-а, − вздохнул Епим. − Чёрт знает, что это такое.

ШӰМ ГЫЧ ЛЕКТАШ ОГЫЛ
разг. (букв. из сердца не выходить, не выйти).
Не забываться, не забыться; оставаться, остаться в сердце.
    Тиде мланде, шочмо мланде садак шӱмышт гыч ок лек. Ю. Галютин. Авамланде. Эта земля, родная земля, всё равно не забудется.
    Колхоз вуйлатыме паша неле гынат, Костин шӱмжӧ гыч Начи лектын огыл. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Хотя руководство колхозом было трудной работой, Начи оставалась в сердце Кости.

ШӰМ (шӱм-чон) ГЫЧ ЛЕКШЕ ШОМАК (ой, мут, почеламут да т.м.), Г. шÿм (йӓнг) гӹц лӓкшӹ шамак (лыдыш дӓ т.м.)
разг. (букв. из сердца (сердца-души) выходящее, вышедшее слово (стихотворение и т.п.).
Искренние, откровенные, проникновенные слова (стихотворение и т.п.).
    (Михаил Александрович:) − А палет, Николай Фёдорович, Грецийыште ожно оратор-влак кузе ыштеныт? …шке текстыштым наизусть тунемыныт, а вара калык ончылно шӱм гыч лекше ушан шомакым тул­ойыпын ойленыт… В. Косоротов. Тура кугорно. (Михаил Александрович:) − А ты знаешь, Николай Фёдорович, как раньше делали ораторы в Греции? Они учили свой текст наизусть, а потом горячо выступали перед народом с умной искренней речью…
    (Микаля:) − Сай каласыме. Шӱм гыч лекше ой. А. Волков. Шочмо ялыште. (Микаля:) − Хорошо сказано. Проникновенные слова.
    Рвезе поэт ӱдыр таҥжылан сылне, шӱм-чон гыч лекше почеламутым пӧлеклен. Г. Зайниев. Усталык памаш. Молодой поэт подарил своей девушке красивое, искреннее стихотворение.
    Мӹнь тӹлӓт… техень шокшы, шӱм гӹц лӓкшӹ ласко шамакым келесӹмӹ шоэш. Фотокарточкетӹм анжен. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Мне тебе… хочется сказать тёплые, искренние, ласковые слова. Гляда на твою фотографию.
    – Цилӓ яжо. Таманяр пачаш тӹлӓнет шӱм гӹц лӓкшӹ тау шамакым келесӹмем шон. Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Всё хорошо. Много раз хочу сказать тебе искренние слова благодарности.
    Сирмӓш тӹдӹ вазеш ӓшӹш, – Йӓнг гӹц лӓкшӹ лачокат. В. Григорьев. Йынгы йога. Вспоминается то письмо, – оно действительно искреннее.
    (Ирина:) – Эх, Виктор! Махань тӹнь ылат! (Пауза.) Мӹнь ам пӓлӹ, кыце лиэш. Но… иктӹ-весӹм яратышывлӓ ӹшке лоштышты шаям мот. Йӓнг гӹц лӓкшӹ шамак шергӹ. В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Ирина:) – Ах, Виктор! Вот ты какой! (Пауза.) Я не знаю, как будет. Но… Любящие друг друга люди найдут о чём поговорить. Искренние слова дорогого стоят.

ШӰМ ГЫЧ ЛУКТЫН ПЫШТАШ (каласаш)
разг. (букв. из сердца выкладывать, выложить (сказать).
Совершенно искренне, с полной откровенностью, непосредственностью рассказывать, рассказать, поведать о своих сокровенных мыслях, думах и т.п.
    Алексей Тонялан Валя дене ойырлымым, тидын шотышто кӧ дене каҥашымым шӱм гычак луктын пыштыш. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Алексей совершенно искренне рассказал Тоне о том, что ушёл от Вали и с кем советовался по этому поводу.
    Тыге ынде мыняр гана − Кажне кечын, кажне час. Ой, пеш йӧсӧ, «йӧратем» манын, Шӱм гыч луктын каласаш! В. Ижболдин. Кугурем. Так уже сколько раз − каждый день, каждый час. Ох, как трудно сказать откровенно (букв. из сердца выложить и сказать) «люблю».

ШӰМ ДЕНЕ МОДАШ, Г. шÿм доно мадаш
разг., неодобр. (букв. с сердцем играть).
Несерьёзно, игриво относиться к чувствам кого-л.
    Южо ялгенче ӱдырамаш гай: «Тидын дене келшен ушнышашем уке гынат, кеч изиш одыктыл коштам» манын, пӧръеҥ шӱм дене модаш йӧратыше огыл (Марина). О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Она (Марина) как некоторые легкомысленные женщины не любит играть с мужским сердцем, говоря: «Хотя я не собираюсь вступать с этим в брак, но немного его подурачу (букв. буду сбивать с толку)».
    Ак кел шӱм дон мадаш, Сирень докы ми. Тӹньӹм йӓнгем ядеш, Соэш тӓнгем ли. И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Не надо игриво относиться к моим чувствам, приходи к сирени. Моя душа просит тебя стать моей подругой навсегда.

ШӰМ ИШАЛТЕШ (ишалт кая)
разг., экспрес. (букв. сердце сжимается, сожмётся).
СЕРДЦЕ СЖИМАЕТСЯ. СЕРДЦЕ ЩЕМИТ.
У кого-л. тяжело, грустно, тягостно, горько на душе.
    – Но молан, мый шкат ом пале, ласкалык уке, шӱм ишалтеш, капым туртыкта. И. Иванов. Шарнет, Петя? – Но почему, я сам не знаю, нет покоя, сердце щемит, тело сжимается.
    Вич минут, латкокыт, лучко эртыш – Шӱм ишалте, кочын ӧпкелен. Кимын поро чонысо мӱй теркыш Колтышт тегытым шижде велен. А. Александров-Арсак. Туныктышо. Прошло пять минут, двенадцать, пятнадцать – горько обидевшись, сердце сжалось. В добрую душу Кима, как в блюдо с мёдом, нечаянно вылили дёготь.
    Но шӱм ишалте, Ӧрмалгышын тыге кӱлтка – Да сӧрвала: изиш вучалте, Шергаканем, ит кай, ит кай! А. Иванова. Шергаканем, тетла ит пӧртыл… Но сердце защемило, стучит так растерянно – и умоляет: подожди немного, дорогая, не уходи, не уходи!

ШӰМ (чон) ЙОЛТАШ (таҥ, эҥертыш)
разг. (букв. сердечный (душевный) друг (опора).
1. Сердечный друг, возлюбленный, любимый.
    Йомдараш кеч-кунам моткоч неле. Шӱм йолташ дене пырля илыман. Садланак аршашла гыч йолгорным Солык семынак ӱдыр тӱрла. Т. Иванова (Пчёлкина). Чодырасе шыже. Терять всегда очень трудно. С сердечным другом надо жить вместе. Поэтому девушка вышивает тропинку из венков, словно полотенце.
    Йӱр йӱреш – лыпланаш огеш шоно. Но мылам тудо вучымо, сай: Чон йолташым мочол ужын омыл – Лийына таче коктын. Ок кай… Г. Ояр. Илыш пӧрдем. Идёт дождь − не думает успокаиваться. Но для меня он желанный, хороший: я так долго не видел сердечного друга − сегодня будем вдвоём. Он не уйдёт…
    Тый ит мондо ялым, – Пашаштет пиалым, Шӱм таҥетымат тыште муыч… Г. Чемеков. Шочмо ялын мурыжо. Ты не забывай деревню, – ты здесь нашёл счастье в работе и сердечного друга.
2. Сердечный друг, душевно близкий, надёжный человек; человек, на которого всегда можно положиться.
    Ерофеев Якып пелен пызнен возеш. «Кеч шӱм эҥертыш Якыпем уло. Тудо огыл гын, мый денем мо лиеш ыле? Шуко гана мыйым пыдал налын, шуко туныктен, каҥашым пуэн. Ф. Майоров. М. Шкетан. Ерофеев ложится, прильнув к Якыпу. «Хорошо хоть у меня есть близкий друг Якоп. Если бы не он, что было бы со мной? Он много раз заступался за меня, много учил, давал советы».

ШӰМ (чон) ЙӰКША, Г. шӱм (йӓнг) ӱкшӓ
разг. (букв. сердце (душа) охладевает, охладеет).
Сердце (душа) охладевает, охладеет; кто-л. лишается, лишится душевной теплоты; перестаёт, перестанет любить, уважать и т.п.; проявляет, проявит равнодушие по отношению к кому- или чему-л.
    (Ведат:) − Марийже ик гана кучен кыра, вес гана – тыге ӱдырамашын шӱмжӧ эркын йӱкша. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ведат:) − Муж побьёт один раз, второй раз – так сердце женщины постепенно охладевает.
    (Тайра:) − Ынде шӱмем вошт йӱкшыш. Каврийым ончалмемат ок шу… С. Чавайн. Дезертир-влак. (Тайра:) − Теперь моё сердце совсем охладело. На Каврия даже смотреть не хочу…
    Ала школ деч (Моркинын) шкенжын шӱмжӧ йӱкшыш, ала адак рвезе семинарист дене ойлымыжо шуо, – тудым гына ыш пале. Я. Ялкайн. Оҥго. То ли его (Моркина) сердце охладело к школе, то ли ему снова хочется поговорить с семинаристом, – только этого он не знал.
    Шешке-влакын чон йӱкша гын, Ведасин шке эргыже-шамычлан мом ышташ? Кернак, ава верч ешым шалаташ от тӱҥал вет. Тыге эрге-шешке Ведаси дек толмым чарнат. В. Емельянова. Шем мундыра. Если снохи охладеют (букв. душа охладеет), то что делать сыновьям Ведаси? Действительно, не разрушать же семью из-за матери. Так сыновья и снохи перестанут ходить к Ведаси.
    (Серге – Зиналан:) – Тӹнь кӹзӹт приговорым лыдшы судьяла веле чучат. Шӱмет ӱкшӓш тӹнгӓлӹн. Г. Кириллов. Олма садышты. (Сергей – Зине:) – Сейчас ты кажешься судьёй, который зачитывает приговор. Твоё сердце начало охладевать.
    Млоец ма ӓштӓ, Лилия со ласко анжалтышан, цевер йӹрӓлтӹшӓн ылын. Кӹзӹт теве кыце пачкатан пелештен пуш. Ма тидӹ? Ӓй ӹдӹрӹн шӱм ӱкшӓлӓл кен? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сколько парень помнит, у Лилии всегда были ласковый взгляд и красивая улыбка. А сейчас она так резко ответила. Что это? Может, сердце девушки охладело (ко мне)?
    – Эх, Витя, Витя… Малын тӹнӓм тыменьмӹ годымок ик гӓнӓ хоть севӓл колтыделат. Тӹнӓмок ӹдӹрӹн йӓнг ӱкшӓ, тенге ак ясыланы ыльы. Кӹзӹтшӹ малын тенге ӹштенӓт?.. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Эх, Витя, Витя… Почему ты хоть раз не ударил тогда, во время учёбы. Ещё тогда сердце девушки остыло и не страдало бы. А сейчас ты почему так поступил?..

ШӰМ (шӱм-кыл) КӰРЛЕШ (кӱрлын возеш, кӱрлалеш, кӱрылтеш)
разг. (букв. сердце (сердце-связка) рвётся, сорвётся).
СЕРДЦЕ РАЗРЫВАЕТСЯ (рвётся).
Кто-л. чувствует душевную боль, тяжело переживает что-л.
    Почтальон Якып деч йодо: – Вара чылажымак лудат? – Лудам. Газетым лудде, шужымо гай коштам. Шӱм кӱрлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Почтальон спросил Якыпа: – Что, всё читаешь? – Читаю. Если не прочту газету, хожу как голодный. Сердце разрывается.
    Тыгайым ойлет – пуйто шӱм возеш кӱрлын В. Колумб. С.Г. Чавайн лӱмеш. Такое говоришь – сердце разрывается…
    Ик семын йоҥгалтарен колтена да тыге муралтена: …Осал таҥет воктенет гын, Шӱмет-кылет кӱрлалеш. И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Одинаково озвучим и так запоём: …Если рядом нежеланный друг, сердце разрывается.
    − Ынде вара Москошто гына илаш тӱҥалат? Агытансолашке йӧршын толмым чарнет? Тугеже тый мыйым тетла от уж, мый тыйым тетла ом уж… − Тачанан шӱм-кылже кӱрылтӧ − содор пӧрт гыч лекте. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. − Теперь ты только в Москве будешь жить? Совсем перестанешь приезжать в Агытансолу? Значит, ты меня больше не увидишь, я тебя больше не увижу… − сердце Татьяны разорвалось − она быстро вышла из дома.

ШӰМ КӰРЫЛТМӦ (кӱрлын вочшаш, кӱрылт кайыме) ГАЙ (гае) (кӱрылт кайымыла) лиеш
разг. (букв. сердце как будто оборванное становится, станет).
Сердце будто обрывается, оборвётся (отрывается, оторвётся) у кого-л. Кто-л. внезапно чувствует страх, тревогу, испуг.
    Азаже – йӧршеш Лукиянак. Шӱмем кӱрылтмӧ гае лие. М. Евсеева. Трактористка. Ребёнок – совсем как Лукиян. У меня будто сердце оборвалось.
    Екатерина Степановналан письмам конден кучыктымешкышт, тудын чонжо куаныме огыл, шӱмжӧ кӱрылт кайымыла лие… «Пытен дыр Валентин. Йолташыжак увертарен возен докан?» – манын, аваже йӱкын шортын колтен. Д. Орай. Герой. Когда Екатерине Степановне вручили письмо, её сердце не то что обрадовалось, а как будто оборвалось… «Валентин, наверное, погиб. Видимо, написал его товарищ, чтобы сообщить об этом?» − сказав, зарыдала его мать.

ШӰМ (чон) КӰЭМАЛТЕШ
разг., экспрес. (букв. сердце (душа) каменеет, окаменеет).
Сердце (душа) каменеет; кто-л. утрачивает, утратит способность чувствовать, проявлять какие-л. чувства; становится, станет бесчувственным, бессердечным.
    Чыла йӱаш йодын. Авашт тидым ужын, ойгеш кӱэмалтын шӱмжат. В. Колумб. Кечын шочмыжо. Всё просило пить. Их мать видела это, сердце её окаменело от горя.
    А шофёр тидын нерген огешат шоналте! Салтакын шӱмжӧ, ужамат, чылт кӱэмалтын. В. Косоротов. Салтак. А шофёр об этом даже не думает! Сердце солдата, как вижу, совсем окаменело.
    Уналчат эсогыл нигӧланат ок ойло, сандене чонжо кӱэмалтын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Уналче тоже никому не рассказывает, поэтому её душа окаменела.
    Ӱдырамашын шокшо ӧндалтышыжым ужде, пӧръеҥ чон кӱэмалтеш, маныт. А. Волков. Майрук. Говорят, что без тёплых женских объятий сердце мужчины каменеет.

ШӰМ МАКЛАКА Г.
разг. (букв. комок сердца (души).
БОЛЬШОЕ СЕРДЦЕ у кого-л., в ком-л.
Отзывчивый, добрый, душевно щедрый (о ком-л.).
    – Марк Степанович – эдем шӱм маклака! – Виктор Иванович сусун келесӓ. – Ышан. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – У Марка Степановича – большое сердце! – радостно говорит Виктор Иванович. – Умный.
    Шӱм маклака вингӹнӓжӹ, Хоть-мам ӹштӓ – кид семеш. И. Горный. Пуйырымаш. Её зять – человек с большим сердцем, что ни делает, всё в руку.

ШӰМ НӦЛТА
разг. (букв. сердце поднимается, поднимется).
Кого-л. тошнит, охватывает ощущение рвоты, тошноты.
    Шӱм нӧлта, шу-у лийын кайыш… Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Стало тошнить, вырвало.

ШӰМ (чон-шӱм) НӦЛТЕШ (нӧлталтеш, нӧлташ тӱҥалеш)
разг. (букв. сердце (душа-сердце) поднимается, поднимется (начинает подниматься).
1. Кто-л. испытывает радостное волнение; кого-л. охватывает восторженное чувство.
    Совет калык моктымо, пӱтынь Родинылан йӧршӧ шочшым ончен куштышо аван шӱмжӧ кече даҥыт нӧлтеш. Д. Орай. Родина верч. Мать, воспитавшая сына, пригодного для Родины, и которого хвалит советский народ, испытывает радостное волнение (букв. сердце поднимается до солнца).
    Тыгай вате лиймеке, чонет-шӱмет нӧлталтеш. С. Чавайн. Вувер. Имея такую жену, испытываешь радостное волнение.
2. Кого-л. охватывает чувство страха, волнения.
    Тиде кечын Матырна пашашкат каен ыш керт: кечыгут кучымо кайыкла пырткен чытырыш, ала-молан шӱмжӧ нӧлташ тӱҥале. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. В этот день Матырна не смогла пойти даже на работу: весь день дрожала, как пойманная птица, она почему-то волновалась (букв. сердце начало подниматься).

ШӰМ НЬӸГӒШ Г.
разг. (букв. шею тереть).
Не давать, не дать свободно, спокойно жить; донимать, донять; притеснять, притеснить; угнетать.
    – Тӓнгвлӓ, перви ти пӧртӹштӹ паян Хӧдӧр ӹлен. Техень кого пӧрт солаштына иктӹнӓт уке, Хӧдӧр веле, йӓл шӱ ньӹген, техень дворецӹм шӹнден кердӹн. И. Беляев. Кредӓлмӓш. – Товарищи, раньше в этом доме жил богач Фёдор. Такого большого дома в нашей деревне ни у кого нет. Только Фёдор, притесняя других, мог построить такой дворец.
    Кулаквлӓ незервлӓм пиш кравен моштат вет… Курымышты алталенӹт, незервлӓн шӱм ньӹгенӹт. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Кулаки ведь очень умеют грабить бедняков… Всю жизнь они обманывали, притесняли бедняков.
    Мӓмнӓмӓт алталымыла агыл гӹнь, мӓмнӓм мыскылымыла агыл гӹнь, ӹне кӱм вара начальниквлӓштӹ алталат, мыскылаш шагалыт? Кӱн шӱм вара ӹне ньӹгӓт? Н. Игнатьев. Савик. Если не нас обманывать, если не над нами издеваться, то кого же начальники будут обманывать и оскорблять? Кого будут притеснять?

ШӰМ (чон) ОК НУМАЛ
разг. (букв. сердце (душа) не несёт).
ДУША НЕ ПРИНИМАЕТ. НЕ ПО ДУШЕ (сердцу).
Совсем, совершенно не хочется, нет желания, не нравится; вызывает отвращение.
    (Ватем:) − Тувыртыш мешак! Коч, манеш, когылетым шке. Тыланет, манеш, тувыртыш мешаклан, торык кӱлеш. Вот, манеш, коч. Мый тыгайым ом йӧрате, манеш, шӱм ок нумал, манеш. М. Шкетан. Шымлу ик подкинде. (Моя жена:) − Мешок творожный! Ешь, говорит она, вареники сам. Тебе, говорит, мешку творожному, нужен творог. Вот и ешь, говорит. Я, говорит, такое не люблю, говорит, душа не принимает.
    Сӧсна коям пӱчкедыш (Макарын куваже), пужга киндым шуледен оптышат, иктым, весым ончале. – Кӧ кочкеш, кочса, рвезе-шамыч! Мыйын ала-молан шӱм ок нумал. Д. Орай. Тевыс илыш кушто улмаш. (Жена Макара) нарезала свиного сала, мягкого хлеба, потом посмотрела на одного, на другого. – Парни, кто хочет, ешьте! У меня почему-то душа не принимает.
    Технике дене кылдалтше паша мыйын огыл, чон ок нумал. Мемнан Юлышто шолдыра калык ила. Келша гын, чот келша, а шӱм ок нумал гын, ок тойо, шеҥгеч-ончыч ок луго… Ю. Галютин. Мариэст. Работа, связанная с техникой, не для меня, не нравится (букв. душа не носит). У нас на Волге живут крупные люди. Если нравится, сильно нравится, а если душа не принимает, не скрывает, не говорит намёками…
    А кызыт, эргым-влак, мыланна пайремлен шинчылташ неле, чон ок нумал. Д. Орай. Чолга шӱдыр. А сейчас, сыновья мои, нам трудно праздновать, душа не принимает.

ШӰМ ПЕЛАШ, Г. шÿм пелӓш
разг. (букв. половинка сердца).
Супруга или супруг, жена или муж; невеста или жених, любимый человек (чаще о любимой девушке, невесте, жене, женщине).
    (Верук:) − Ме ачаж дене эргынам сагынен вучен илышна, а тудо шкет толын огыл, пеленже шӱм пелашыжым, мылам гын пурла кидым, суртышто йолташым коден. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Верук:) − Мы с отцом ждали сына, тосковали, а он приехал не один, с собой привёл супругу, мне – правую руку, в доме оставил подругу.
    Но садыгак ӱдырамашым Мый колымешкем йӧратем, Конешне, шкемын шӱм пелашым, Шӱм кылдышем – пышкемдышем. И. Осмин. Пышкемдыш. Но всё равно женщину я люблю до смерти, Конечно же, свою супругу, сердца узелок – завязку.
    Йыд пӹцкемӹш – шӱм пелӓшӹм моаш, Тӹрвӹ тӹреш шыла ӱштӹжӓт. Кечӹ лӓктеш – яратымы шоэш, Цат элтӓлӓ кӓпем тӓнгемӓт. И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Тёмная ночь – для поиска своей половинки сердца, даже холод тает на губах. Солнце всходит – хочется любить, крепко обнимает меня мой друг (моя подруга).

ШӰМ ПЕЛЕН АШНАШ (кондышташ, коштыкташ)
разг. (букв. около сердца (держать, хранить, носить,).
Иметь душевную привязанность к кому- или чему-л.; не забывать, не забыть, помнить о ком- или о чём-л.
    – Тыйын медальонет уш-акылым да ӱнарым пуэн, – оҥ полдышыжым мучыштарен, луктын ончыктышыжла пелешта. Эре шӱм пеленемак ашнем. А. Юзыкайн. Тулото. – Твой медальон давал ума и сил, – произнёс он, расстёгивая пуговицу на груди и показывая его. Всегда держу его около своего сердца.
    Олык Ипай манеш: − Марпатым кунам марлан налат? Вет тиде ручкам (чара могыран ӱдырамашым сӱретлыме) тудлан ончыктет гын, тыланет марлан ок лек. «Э-э-э, тый, манеш, чара могыран ӱдырамашым шӱм пеленет кондыштат!..» Редакцийыште чыланат утен каен воштылыт. И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Олык Ипай говорит: – Когда женишься на своей Марпе? Ведь если ты покажешь ей эту ручку (с изображением голой женщины), она за тебя замуж не выйдет. «А-а-а, – скажет она, – ты носишь у своего сердца голую женщину!..» Все в редакции смеются гомерическим хохотом.
    Тыйын муретым мый эре шӱм пеленем коштыктенам. А. Волков. Алдиар. Твою песню я всегда носил у своего сердца.

ШӰМ ПИЖЕШ, Г. шӱм пижеш
разг. (букв. сердце пристаёт, пристанет).
Испытывать к кому- или чему-л. расположение духа; полюбить кого- или что-л.; кто- или что-л. нравится кому-л.
    (Чыган кува − Аминалан:) − Шочмет годымак кызытсе гай йылгыж илаш возалтын улмаш, тыйым каче-влак йӧратат, эн чотшо кудыр вуян уста гармонщикын шӱмжӧ пижын. Я. Ялкайн. Оҥго. (Цыганка − Амине:) − Тебе во время рождения было предначертано жить блистая, тебя любят парни, а особенно полюбил (букв. его сердце пристало) тебя кудрявый гармонист.
    Каче шӱм Эрвикалан наре кӧ ӱдырлан пижын кертеш? Д. Орай. Осып Ваня. Какое мужское сердце не полюбит такую девушку, как Эрвика?
    Милиционер пашалан шӱмда пижын гын, умшашкыда кугу кӧгӧным сакыза. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Если вы полюбили работу милиционера, закройте рот на большой замок.
    Сӹнзӓвӹдӹм тӹнь йоктарет такеш – Малын йӓ ӧпкалет шӹренок? Шӱмет пижмӹк, тылипӓн шамакет Вет пожарым ӹштӓ тӹнӓмок… Н. Егоров. Лирический тетрадь гӹц. Ты проливаешь слёзы зря – Почему ты обижаешься часто? Полюбив, твоё искрометное слово сразу же разжигает пожар…

ШӰМ ПЫРТКА, Г. шӱм пыртка
разг., экспрес. (букв. сердце стучит, бьётся).
СЕРДЦЕ ПРЫГАЕТ.
Кто-л. испытывает сильное волнение; сердце трепещет.
    – Ведеса, кеч пыртак вожыл!.. – Тыйын верчын шӱм пыртка М. Большаков. Курезе ден Кармывоҥго. – Ведеса, постыдись хоть чуть-чуть!.. Из-за тебя сердце прыгает…
    Эчанын шӱм пыртка. «Ынде муэш, ынде муэш», – шона. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Сердце Эчана прыгает. «Теперь найдёт, теперь найдёт», – думает он.
    Кажне качын уло йӧраталме пӧртшӧ, Ончалмекше тудым, шӱм пыртка. З. Краснов. Кажне качын уло шкенжын пӧртшӧ. У каждого жениха есть любимый дом, как посмотрит на него, сердце запрыгает.
    Угӹц ош халатан медсестра палатышкы тольы. Ӹнде тӹдӹ кидешӹжӹ изи ӓзӓм намал кандыш. Вара весӹм, кымшым… Зоянат шӱм пыртка, ӹшкӹмжӹн изи эргӹжӹм кандымыштым выча, амаса векӹлӓ анжа. Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. В палату снова вошла медсестра в белом халате. На этот раз она принесла в руках младенца. Потом другого, третьего… И у Зои сердце прыгает, она ждёт, когда принесут её маленького сына, смотрит в сторону двери.

ШӰМ СЕМЕШ (семӹнь) Г.
разг. (букв. по сердцу).
Нравится кто- или что-л.
    Иквӓреш ӹштӹмӹ пӓшӓ ик семӹньжӹ нӹнӹлӓн когон шӱм семеш ылын – писательвлӓлӓн творчески кушкашышты палшен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Совместная работа, с одной стороны, нравилась им (букв. была по сердцу) – она помогала творческому росту писателей.
    – Пӓшӓдӓжӹ шӱм семеш? – Пӓшӓэм яратем. Волжск халашты профтехучилищӹштӹ тыменьӹнӓм, – Лена ласко юкшы доно ладнан хытыра… Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. – А ваша работа нравится (букв. по сердцу)? – Я люблю свою работу. Я училась в профтехучилище в Волжске, – спокойно говорит Лена своим ласковым голосом…
    Клубыш халык цицок погынен, шагалашат вӓр уке. Анжышывлӓлӓн цилӓ номерок шӱм семеш лин. Тидӹжӹ артиствлӓм пачаш-пачаш сценӹш лыкмышты гӹцок каеш. Е. Тихонькина. Ыжар савыц. В клубе собралось много народа, негде было встать. Зрителям все номера понравились (букв. были по сердцу). Это было видно, потому что артистов вызывали на сцену несколько раз.

ШӰМ ТӦРШТЕН ЛЕКТЕШ, Г. шӱм лӓктӹн вазеш
разг., экспрес. (букв. сердце выпрыгивает, выпрыгнет, Г. душа выпадает, выпадет).
ДУША (сердце) В ПЯТКИ УХОДИТ.
Кто-л. испытывает сильный испуг, страх.
    – Тугай скорость дене поктен (Ван Ваныч) – ужат гын, шӱмет тӧрштен лектеш ыле. Г. Чемеков. Тыланет пеледышым кондем. – Он (Ван Ваныч) гнался с такой скоростью – если бы ты увидел, сердце бы в пятки ушло.
    – Уф, шӱмем лӓктӹн вазеш, машанышым, кыцеок вӓл лӱдӹм, – Ольона, кудыш пырышылажы, пелештӹш. – Яра эче, ӹш пыры. Г. Тихомиров. Лыды мокмыр. – Уф, думал, что сердце в пятки уйдёт, я так испугалась, – сказала Олёна, войдя в лачугу. – Хорошо, что он ещё не зашёл.
    Немецвлӓн кимӹ вӓрым эртен кеӓ (Кузьма Васильевич). Теве лидӹ, тӹшкӹ вала. А шӱм лӓктӹн вазеш ганьок К. Беляев. Разведкӹштӹ. Он (Кузьма Васильевич) проходит место, где лежат немцы. Вот ложбина, спускается туда. А душа вот-вот выпрыгнет…

ШӰМ (чон) ТУЛЛА (тул гай) ЙӰЛА, Г. шӱм (йӓнг) тылла (салым доно (гань) йыла
разг. (букв. сердце (душа) как огонь горит).
Сердце (душа) горит как огонь. О состоянии тревоги, волнения, беспокойства, переживания.
    (Ольга:) − Ой, чонем! Шӱмем тулла йӱла. Молан мый тудын дене торжан кутырышым? С. Николаев. Кугу толкын. (Ольга:) − Ах, душа моя! Сердце горит как огонь. Почему я с ним грубо говорила?
    (Майра:) − Мый тудым йӱдшӧ-кечыже шонем, чонем тулла йӱла С. Чавайн. Кӧн верч? (Майра:) − Я день и ночь думаю о нём, душа горит как огонь.
    Спектакль пытымеке, ӱдырын (Начин) чонжо адак тул гай йӱлаш тӱҥале: «Кузе ынде мӧҥгӧ миен пурем?» − шона. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. После спектакля душа девушки (Начи) снова начала гореть как огонь: «Как я теперь приду домой?» – думает она.
    (Коля:) – Зина, мӹнь тӹньӹм улы шӱмем доно яратем. Шӱмем тылла йыла. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. (Коля:) – Зина, я люблю тебя всей душой. Моё сердце горит как огонь.
    О, маняры ӓвӓн вырсы жепӹн ласко шӱмжӹ йылен салым гань! Н. Ильяков. Опак Микитӓ. О, как часто во время войны горело как огонь ласковое сердце матери!
    (Зина – Сергелӓн:) − Мӹнь тӹньӹн сирмӓшетӹм ирокат, вадешӓт – йыдет-кечет выченӓм. Ӹдӹр шӱмемжӹ… тӹнӓмӓт, кӹзӹтӓт салым доно йыла. Ик сирмӓшет ладнангдарен кердеш ма? Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина – Сергею:) – Я сутками ждала твоё письмо – по утрам и вечерам. Моя девичья душа… и тогда, и сейчас горит как огонь. Разве может успокоить её одно твоё письмо?
    (Рита – Аверкийлӓн:) – Кыце вӓл цат элтӓлен, яратен, шыпшал шӹндӹнем! Йӓнгем тылла йыла тӹнь гишӓнет. Неужели тидӹм ат шиж? А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Как же я хочу тебя крепко обнять, поцеловать с любовью! Моё сердце горит как огонь. Неужели ты этого не чувствуешь?

ШӰМ УТЕН
разг., экспрес. (букв. сердцу став лишним).
1. С ЗАМИРАНИЕМ СЕРДЦА. Испытывая сильное волнение при ожидании чего- или кого-л.
    Шӱм утен шучко уверым вучышым: «Корнеш Иванова Марпа колыш», манме увер теве толеш, теве уке – шонен-шонен ойгырышым. М. Шкетан. Ече. С замиранием сердца я ждал страшную весть: «Иванова Марпа умерла в дороге», – придёт ли, нет ли такая новость – всё время я думал и переживал.
2. Что есть духу, что есть силы; неистово, истерически, очень сильно, очень громко (плакать, кричать, смеяться, бояться).
    Мыйын шӱмем утен лӱдын. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Я (букв. моё сердце) очень сильно испугался.
3. От всей души; искренне, с полной откровенностью, непосредственностью.
    Олянам (Чемуш) шӱм утен чамана. Д. Орай. Немде кугыза. Он (Чемуш) очень сильно жалеет Оляну.

ШӰМ ЧЫТЫРА, Г. шӱм (йӓнг) цӹтӹрӓ
разг. (букв. сердце дрожит).
СЕРДЦЕ ДРОЖИТ у кого-л., чьё-л.
Кто-л. испытывает страх, тревогу, приходит в отчаяние.
    Ой, шӱмем, молан Тыге мыйым индырет, Молан ик минутлан Чарнен кертде чытырет. Д. Исламов. Пуля. Ах, моё сердце, почему ты так меня мучаешь, почему дрожишь, не переставая ни на минуту.
    Чынжым манаш, мыйынат (Мараевын) шӱм чытыра, нерве чымалтын. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Если честно, у меня (Мараева) тоже сердце дрожит, нервы натянуты.
    – Техень лӱдӹшлӓ кином анжен, шӱмемӓт цӹтӹрӓ. – После просмотра такого страшного фильма даже сердце дрожит.
    (Ӹрвезӹ:) – Йӓнг цӹтӹрӓ гӹнят, мӹнь сойток, цилӓ лӱдӹшӹм сӹнген, анзыкыла кеем. (Парень:) – Хотя сердце дрожит, я всё равно, преодолев все страхи, пойду вперёд.

ШӰМ ШЕЛЕШ
разг. (букв. сердце лопается).
Кто-л. завидует кому- или чему-л.
    (Огаптя:) − Ай-яй-яй! Эше кузе ойла! Шкендам газетыш огыт возо, да шӱмда шелеш! А. Волков. Оръеҥ мелна. (Огаптя:) − Ай-яй-яй! Как ещё говорит! О вас в газетах не пишут, поэтому завидуете!
    Адак Стопан Ямблатым пеш ок йӧрате: ала Ямблатым еҥ моктымылан шӱмжӧ шелеш, але Муставий верч… С. Чавайн. Ямблат кӱвар. К тому же Стопан очень не любит Ямблата: или завидует тому, что Ямблата народ хвалит, или из-за Муставий…
    – Ну, манеш, йолташ-влак, мыйын пондашлан шӱмда шелын коштеш аман… Кеч-мом ыштыза: кеч, манеш, вуйлатыше гыч лукса, кеч-мо, манеш, но пондашым, шкемын исторический пондашым, нигузеат ом пу. М. Шкетан. Вуйлатышын пондашыже. – Ну, говорит, товарищи, вы, оказывается, завидуете моей бороде… Делайте что хотите: хоть, говорит, снимайте с руководства, что угодно, говорит, но бороду, мою историческую бороду, я ни за что не дам.

ШӰМ ШУЛА (шулен кая), Г. шӱм шӹрӓнӓ
разг., экспрес. (букв. сердце тает (растает), Г. сердце растапливается, растопится).
СЕРДЦЕ ТАЕТ в ком-л., чьё-л.
Кто-л. смягчается, смягчится; приходит, придёт в умиление.
    Эргыжын тыге ойлен колтымек, аван шӱмжӧ шулен кайыш, Петю пелен шинче, ик йӱкым лукде, эргыжым ӧндале. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Когда сын так сказал, сердце матери растаяло, она села рядом с Петю, не сказав ни слова, обняла его.
    Тудын (Палантайын) возымо муро-влак шӱшпык сем гай улыт. Колыштын, шӱмет шула. Ф. Майоров. М. Шкетан. Написанные им (Палантаем) песни похожи на соловьиные мелодии. Слушаешь, и сердце тает.
    Таче тудо (Нина) поснак ныжылге койышан, мутшымат ойлалтен колта – шӱмет шула. В. Юксерн. Атаманыч. Сегодня она (Нина) особенно ласковая, как произнесёт слово – сердце тает.
    – Ӹжӓл ма! – попа Йогор. – Пелӹжӹм агыл, кым пайышты кок пайжым тӓлӓндӓ пуэм. Шык Хӧдӧрӹн шӱмжӹ ӱлӓ шӹрӓнӓ. Теве кынам тӹдӹ сек паянжок лиэш! Кӱсӹм пӧрӹктӹмӓш. Ямак. – Жалко, что ли! – говорит Егор. – Я дам вам не половину, а две третьих своей доли. У ненасытного Фёдора сердце тает, как масло. Вот когда он будет самым богатым!

ШӰМ (чон) ШУЛЕН КОЛЫШТАШ (ончаш, эскераш да т.м.), Г. шӱм шылен колышташ (анжаш, тӹшлӓш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. сердце (душа) растаяв слушать (смотреть, следить).
С удовольствием, с умилением, с радостью; с большим вниманием, желанием; с большой любовью слушать (смотреть, следить и т.п.).
    (Санька:) − Изайын мурыжым шӱм шулен колыштына ыле. А. Волков. Майрук. (Санька:) − Мы с удовольствием слушали песню старшего брата.
    А калык шӱм шулен онча. С. Вишневский. Шӱмем ӱжеш. А народ с удовольствием смотрит.
    Костя кинде сукырым нале, шулаш пиже да тунамак ачажым шарналтыш. Тудат, тевыс, тыгеак шулеш ыле. <…> Аважат, векат, марийжым ушештарыш, эргыжын кинде шулын шогылтмыжым шӱм шулен эскерыш, шинчажат вӱдыжген кайыш. В. Ижболдин. Турий. Костя взял каравай хлеба, начал резать и тут же вспомнил отца. Он тоже вот так же резал. <…> И мать его, видимо, вспомнила мужа, с умилением наблюдала, как её сын режет хлеб, даже прослезилась.
    Султан Олю ден Майрукын мурымыштым таче марте ок пале ыле. Кызыт чон шулен колыштеш. В. Юксерн. Кӱсле. Султан до сегодняшнего дня не знал, что Олю и Майрук поют. Сейчас он слушает их с удовольствием.
    Мыняр гана Пайблат тиде сÿретым чон шулен ончен, Анукым суксыланак шотлен. М. Казаков. Оксина. Сколько раз Пайблат с большим желанием смотрел на эту картину, он принимал Анук за ангела.
    Сола шайылны кловой шӹрем доно леведӓлтшӹ шӹргӹ каеш. Изижӹ годым Витя тӹшкӹ шукы гӓнӓ понгым, мӧрӹм погаш каштын, кеквлӓн мырыштым шӱм шылен колыштын. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. За деревней виднеется лес, покрытый синей дымкой. В детстве Витя много раз ходил туда за грибами и ягодами, с удовольствием слушал пение птиц.
    Тӹдӹ (Н.В. Игнатьев) яратымашыжы, туан мары солажы дӓ сӓндӓлӹкшӹ гишӓн, йӓнг выргыжын, шӱм шылен, пиш сӹлнӹн сирен. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Он (Н.В. Игнатьев) о своей любви, о родной марийской деревне и о родной стране писал с трепетом в душе, с большой любовью и очень красиво.

ШӰМЕШ ВЕРЛАНАШ
разг., экспрес. (букв. в сердце располагаться, расположиться).
ЗАПАДАТЬ, ЗАПАСТЬ В ДУШУ (в сердце, на сердце).
Производя сильное впечатление, надолго запоминаться, запомниться.
    Тиде сем ий гыч ийыш вӱрышкет шыҥен, шӱмешет верланен толеш гын, шочмо кундемет кунам эн сӧралын ынже чуч? М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Если эта мелодия из года в год проникает в твою кровь и западает в твою душу, то разве не покажется твой родной край самым красивым?

ШӰМЕШ (шӱмыш(кӧ), чонеш, чоныш(ко) ВОЗАШ (шыҥаш), Г. шÿмеш (шӱмӹш(кӹ), йӓнгеш, йӓнгӹш(кӹ) вазаш
разг., экспрес. (букв. на сердце (в сердце, на душу, в душу ложиться, лечь (проникать, проникнуть).
ЗАПАДАТЬ, ЗАПАСТЬ В ДУШУ (в сердце, на сердце).
Производя сильное впечатление, надолго запоминаться, запомниться; глубоко запечатлеться в душе.
    Осал шомакымат нигӧ деч от кол. Колат гынат, еҥ каласыме шомак мондалтеш, шке шочшет деч колмо шӱмеш возеш. М. Илибаева. Кумыл. И плохое слово ни от кого не услышишь. Даже если услышишь, то чужое слово забывается, а услышанное от своих детей западает в душу.
    Ачан мутшо йочан шӱмыш келгын возын. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. Слова отца глубоко запали в сердце ребёнка.
    Кугурак-влакын «тунеммаште – пиал, ончыкылык» манме мутышт йочан шӱмышкыжӧ сайынак шыҥен. А. Юзыкайн. Маска вынем. Слова взрослых «в учении − счастье, будущее» глубоко запали в сердце ребёнка.
    Шып улам тунар − Колам лупс велме йӱкым, Да йӱксолныш, чоныш возын, Йыҥгырта пич йӱдым. А. Иванова. Суксо вачӱмбак вола. Я так притихла, что слышу, как падает роса, и её отзвук, западая в душу, звенит тёмной ночью.
    – Мане, алык, тӹ лишӹл вӓрвлӓ курымеш ӹнде шӱмешнӓ вазыныт Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Да, луг, те родные места теперь навсегда запали в наши сердца.
    Нефедьев, а утларакшы барон Корф реформа гишӓн пыт ынгылдаревӹ. Нӹнӹн шамакышты хресӓньвлӓн шӱмӹш вазын. В. Петухов. Ӓкрӓм. Нефедьев, а особенно барон Корф старательно объясняли, что такое реформа. Их слова запали в души крестьян.
    Халык мырывлӓ йӓнгеш вазевӹ Ф. Родионова. «Савик» – Йошкар-Олашты. Народные песни запали в сердце…
    Вот техень эдем лин Архати. Ӹнде кок и ак йӱ. Кӱ пӓлӓ, ма тӹдӹн йӓнгӹшкӹжӹ вазын? М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Вот таким человеком стал Аркадий. Он уже не пьёт два года. Кто знает, что запало в его душу?

ШӰМЕШ КОДАШ, Г. шӱмеш (йӓнгеш) кодаш
разг. (букв. в сердце оставаться, остаться).
Оставаться, остаться на сердце (в сердце, в душе); надолго оставаться, остаться в памяти.
    Мом ыштыш тудо илымыж годым – Мемнан шӱмеш кодеш чыла. А. Бик. Шӱм саска. Всё, что он сделал при жизни − останется в нашем сердце.
    Кумда корныш лектын Муна ме пиалнам, Пижна илышнам тӱзаташ. Мо лийын – эрталын, А мо шӱмеш кодын – Мондаш пешак йӧсӧ улмаш. С. Вишневский. Мемнан мурына. Выйдя на широкую дорогу, мы нашли своё счастье, взялись за благоустройство своей жизни. Что было, прошло, а что осталось в сердце – оказывается, очень трудно забыть.
    Вет кажне еҥынат ӱмыржӧ мучкылан шӱмеш кодшо туныктышыжо уло. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Ведь у каждого человека есть учитель, оставшийся в сердце на всю жизнь.
    Мӹньӹн шӱмеш кодын нелӹ: Шукы ивлӓ такешок Эртен кевӹ… Н. Игнатьев. Эртен кевӹ, ӹлен пеле… В моей душе осталось тяжёлое впечатление: многие года прошли даром…
    Нӹнӹ (ӓтя-ӓвӓ) соок пуры эдем семӹнь тетявлӓштӹн, ыныкавлӓштӹн йӓнгеш кодыт. В. Подоплелова, Ю. Багрова. А воздух солашты махань свезӓ, ире! Они (родители) навсегда остаются в сердцах детей, внуков как добрые люди.

ШӰМЕШ (шӱм-чонеш) <КЕЛГЕ> КЫШАМ КОДАШ, Г. шÿмеш (йӓнгеш) <келгӹ> кишӓм кодаш
разг., экспрес. (букв. в сердце (в сердце-душе) <глубокий> след оставлять, оставить, Г. в душе (в сердце) <глубокий> след оставлять, оставить).
Оставлять, оставить <глубокий> след на сердце (в сердце, в душе); надолго оставаться, остаться в памяти.
    Телат шӱмеш кышам кода. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Зима тоже оставляет на сердце след.
    – Ача деч посна илыме пагытет шӱмешет келге кышам коден В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Время, прожитое без отца, оставило у тебя в сердце глубокий след…
    Но йомак тӱнят йочан шӱм-чонешыже шке сай-осал кышажым кодыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Но и сказочный мир оставил в сердце ребёнка свои хорошие или плохие следы.
    Качы порох шӹкш пышан лӱдӹшлӓ вырсын нелӹ корнывлӓжӹ сӓмӹрӹк боец-поэтӹн шӱмешӹжӹ келгӹ кишӓм дӓ ӓшӹм коденӹт. А. Канюшков. Тыргыж жеп. Тяжёлый путь страшной войны с запахом дыма от горького пороха в душе молодого бойца-поэта оставил глубокий след и глубокие воспоминания.
    Седӹ, ти вӓшлимӓш мӓлӓннӓ, пӹтӓришӹ гӓнӓ техень кого форумыш толшывлӓлӓн, йӓнгеш келгӹ кишӓм кода М. Кудряшов. Халыквлӓм ушышы кӹвер. Конечно, эта встреча оставляет у нас, пришедших в первый раз на такой большой форум, глубокий след в сердцах…

ШӰМЕШ НЕЛЕ КӰМ ПЫШТАШ
разг., экспрес. (букв. в сердце тяжёлый камень класть, положить).
Камень на душу (на сердце) ложить, положить; испытывать, испытать тяжёлое, гнетущее чувство; тоску.
    Варвара Петровнан шӱмешыже тиде кастене кугу, неле кӱм пыштен колтеныт. В. Бояринова. Эҥыремыш. В этот вечер на сердце Варвары Петровны положили большой, тяжёлый камень.
    (Вера:) − Миклай, илышыштем лийметлан кугу тау. Нимучашдыме тау… Тый сай ача, мыланем сай пелаш лийыч. Кертат гын, проститлаш тӧчӧ мыйым. Шӱмеш неле кӱм пыштен, тушко ынем кай. Палем, проститлаш йӧсӧ. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Вера:) − Миклай, большое спасибо за то, что ты был в моей жизни. Огромное (букв. бесконечное) спасибо… Ты был хорошим отцом, хорошим мужем. Если сможешь, постарайся простить меня. Не хочу уйти туда с камнем на душе. Знаю, трудно простить.

ШӰМЕШ (шӱмыш, шӱмлан, чонеш) ПЕРНАШ, Г. шӱмеш (йӓнгеш) тӹкнӓш
разг., экспрес. (букв. на сердце (в сердце, сердцу, на душу) попадать, попасть).
ТРОГАТЬ СЕРДЦЕ (сердца). БРАТЬ ЗА ДУШУ.
Сильно, глубоко волновать; вызывать, выз­вать восторженное, благоговейное и т.п. чувство.
    – Молан муро поснак мыйын шӱмеш тынаре перна? М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Почему песня особенно сильно трогает моё сердце?
    Стопан йорло гынат, (Любан) шӱмешыже пернен. Садлан ачажлан руал пуэн: – Мый Иванковлан марлан садыгак ом кай. М. Шкетан. Вӱд пӱтырем. Хотя Степан и бедный, он тронул сердце Любы. Поэтому она резко сказала своему отцу: − Я всё равно не выйду замуж за Иванкова.
    Эчан пеш шуко мурым мурыш, тудын йӱкшӧ йӧсын лектеш, чылан шӱмыш перна. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Эчан спел много песен, его голос печальный, всех берёт за душу.
    Самырык качын пылышыш ынде муро йӱк шокта. Муро тудлан кызыт поснак сылнын чучеш, чонеш перна. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Теперь до слуха молодого парня доносится песня. Песня кажется ему сейчас особенно красивой, берёт за душу.
    Ӓтян шаяжы эргӹн шӱмеш тӹкнӓ. «Тӹнь тӹшкӹ, мӹндӹркӹ, кен вазынатат, атат шаналты, кыце мӓ ӹленӓ», – манмыла чучеш. В. Ерошкин. Остатка вӓшлимӓш. Слова отца трогают сердце сына, будто он говорит: «Ты уехал туда, далеко, и даже не интересушься (букв. не подумаешь) как мы живём».
    Петр ӓтяжӹ ваштареш шӹдешкен попыде гӹнят, тӹдӹн шамакшы ӓтяжӹн йӓнгешӹжӹ тӹкнен, пӓрен колтымыла шӹдештӓрен. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Хотя Пётр не говорил сердито против отца, его слова тронули сердце отца, разозлили так, будто его ударили.

ШӰМЕШ ТОЛЕШ Г.
разг. (букв. на сердце приходит, придёт).
Что- или кто-л. приходится (является) по душе кому-л.; что- или кто-л. приятно, нравится кому-л.
    – Икараш лиӓш келеш… Цымыр лин веле, курымаш нуждам мӓ сӹнгенӓ, тошты, кыпышы ӹлӹмӓшӹм ял лӹвӓкӹ ӹштен кердӹнӓ… Ышмам кӓрен ижӹ марывлӓ колыштыт, агрономын попымыжы нинӹлӓн шӱмеш тольы, пиш яратевӹ. В. Лоцманов. Калявлӓ. – Надо держаться вместе… Только вместе мы сможем победить вековую бедность, искоренить прежнюю, никчёмную (букв. плесневелую) жизнь… Мужчины слушали его раскрыв рты, им пришлись по душе слова агронома, очень понравились.
    Мӹнь (Николай) ынгылышым: бригадыш кеӓш сӧрӹмем ӓвамлӓн шӱмеш тольы. Н. Ильяков. Шӹргӹм яратышывлӓ. Я (Николай) понял: моей матери пришлось по душе моё намерение идти работать с бригадой.

ШӰМЕШ (шӱмыш(кӧ), чонеш, чоныш(ко) ТУЛЫМ ЧӰКТАШ (ылыжташ, пышташ, чыкаш), Г. шÿмеш (шӱмӹш(кӹ), йӓнгеш, йӓнгӹш(кӹ) тылым ӹлӹжтӓш (пиштӓш)
разг., экспрес. (букв. в сердце (на сердце, в душе, на душе) огонь зажигать, зажечь (класть, положить; совать, сунуть).
Вызывать, вызвать в ком-л. чувство любви, симпатии и т.п.; воодушевлять, воодушевить; вызывать, вызвать энтузиазм.
    Эрвыкай умылыш: тудо Ведасий шӱмеш йӧрташ лийдыме тулым чӱктен. С. Николаев. Эрвыкай. Эрвыкай понял: он зажёг в душе Ведасий неугасимый огонь.
    Содыки инженерын пашаж нерген шарналтышт − теве мо куандарен Когановым, теве мо шӱмешыже изи тулым чӱктыш. М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. Всё же вспомнили о работе инженера − вот что порадовало Коганова, вот что зажгло огонь в его сердце.
    А тудо, армий гыч толшо, салтак вургеман, яшката вияш капкылан каче, шӱмеш тулым ылыжтен керте. Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… А он, возвратившийся из армии, в солдатской одежде, стройный, красиво сложенный парень, сумел зажечь огонь в её сердце.
    Вик пале: толшо ӱдыр тудын шӱмышкыжат тулым чыкен. А. Волков. Каче-влак. Сразу видно: прибывшая девушка и в его душе зажгла огонь.
    Молан кастене садыш Лекмым чарненат? Молан тый ӱдыр чоныш Тулым пыштенат? М. Романова. Эҥер вӱд ӱмбалне. Почему ты вечером перестал выходить в сад? Почему ты положил огонь в девичью душу?
    – Ой, Лисавет, ӹдӹрем, тӹнь мӹньӹн шӱмеш угӹц тылым ӹлӹжтӹшӹц. Ӹнянӹмемжӹ пишок шоэш ыльы. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Ой, Елизавета, дочка моя, ты снова зажгла огонь в моей душе. Очень хочется верить.
    (Виктор:) – <…> Ирина, Ирина! Шӱмышкем тылым пиштенӓт! Салымла йыла. Кыце тӹдӹм йӧртӓш? В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Виктор:) – <…> Ирина, Ирина! Ты зажгла огонь в моей душе! Она горит огнём. Как его потушить?
    Мардеж, мардеж, шоат цилӓ век, Ӹлӹжтӓрет йӓнгеш тылымат. Мӹньжӹ веле ам керд вуйта кек Вӹсен кеен шаным докемӓт. И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Ветер, ветер, ты вездесущий, ты же зажигаешь огонь в сердце. Только я не могу улететь к своей возлюбленной подобно птице.
    Но нӹнӹнӓт (А. Атюлов дон В. Григорьевӹн) лыдышвлӓштӹ мастарын дӓ сӹлнӹн сирӹмӹ. Йымы йӓнгӹшкӹштӹ тылым пиштен, а нӹнӹ творчествын планкыштым кӱшкӹ шӹнденӹт дӓ токыжы седок кырменӹт. Кыйыр Витали. Кырык мары литературын «сӹлнӹ» шаяжы дӓ «худа» шаяжы. Но их (А. Атюлова и В. Григорьева) стихи тоже написаны умело и красиво. Бог зажёг в их сердцах огонь, а они высоко поставили свои творческие планки и постоянно тянулись к ним.

ШӰМЫМ (чоным) ВУРГЫЖТАРАШ, Г. шӱмӹм (йӓнгӹм, шӱм кӧргӹм) выргыжтараш
разг., экспрес. (букв. сердце (душу) волновать, взволновать, Г. душу (сердце, души нутро) волновать, взволновать).
Волновать, взволновать, тревожить, встревожить сердце (душу) чью-л.; волновать, взволновать; тревожить, встревожить кого-л.
    Кеч-куш кая (Роберт) – ачаже «Волгыжым» пуа. Кудалеш, а «Волга» кечеш йӱла, шинчам йымыктара, шӱмым вургыжтара. Г. Чемеков. Ужат, кузе возен. Куда бы Роберт ни отправлялся − его отец даёт ему свою «Волгу». Он едет, а «Волга» блестит на солнце, ослепляет глаза, волнует сердце.
    Фронтышто тыгай шып пагыт шӱмым утларак веле вургыжтара, иктаж-мо осал лийшашым шижтара. А. Тимофеев. Шем курныж. На фронте такая тишина ещё больше тревожит душу, предвещает о предстоящей опасности.
    Но тенийысе шошо ӱдыр шӱмым утларак чот вургыжтара. М. Иванов. Шошо. Но нынешняя весна ещё сильней волнует девичью душу.
    – Катя, сӧрвален йодам: мылам тетла серышым ит возо, мыйын чонем ит вургыжтаре, шкендымат ит тургыжландаре. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – Катя, умоляю: не пиши мне больше писем, не тревожь мою душу и себя не тре­вожь.
    Тӹдӹн (мырын) йӓнгӹм тӓрвӓтӹшӹ семжӹ йӹрвӓш ин каштеш дӓ салтаквлӓн шӱмӹштӹм выргыжтара Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Её (песни) берущая за душу мелодия раздаётся (букв. плавает) вокруг и волнует сердце солдат.
    Токо ужмы омын пышкыдыжы мычаш яктеок эче шылен пӹтӹде дӓ йӓнгӹм выргыжтарен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Приятное чувство (букв. мягкость) от только что приснившегося сна ещё полностью не ушло, и оно волновало сердце.
    Писатель сирӓш шачеш, маныт. Тидӹ, конечно, тенге. Но кыце лимӹлӓ тӹнӓм, кынам, йыд омым коден, шӱм кӧргетӹм выргыжтарен, сирӹмет кужы жеп ак пецӓтлӓлт… Г. Зайниев. Шушыргышы йӓнг / М. Кудряшов сӓрен. Говорят, что писатель рождается писать. Конечно, это верно. Но как быть тогда, когда твоё произведение, написанное без ночного сна, с волнением в душе, долгое время не выходит в печати…

ШӰМЫМ (чоным, шӱм-чоным) ВӰЧКАШ
разг., экспрес. (букв. сердце (душу, сердце-душу) поглаживать, погладить).
Ласкать душу; успокаивать, успокоить; утешать, утешить; радовать, порадовать кого-л.
    Поснак кас велеш эҥер-влак чот йӱкланат. Тиде йӱкыштӧ путырак сылне сем йоҥга да тудо шӱмым вӱчка. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс календарь. Особенно к вечеру речки сильно звенят. В этих звуках слышна (букв. звучит) очень красивая мелодия, и она ласкает душу.
    Йомак тӱня пуйто шӱм-чоным вӱчка. А. Тимиркаев. Шошо пӧлек. Сказочный мир как будто ласкает душу.
    Ныжылге, шӱмым вӱчкышӧ, ласка, сымыстарыше сем воктекше ӱжеш. А. Филиппов. Жапын капкаже. Нежная, радостная, ласковая, дурманящая мелодия зовёт к себе.
    Чынак, шочмо пӱртӱс чоным вӱчка, ушышто поро деч поро шонымаш ылыжеш. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Действительно, родная природа ласкает душу, в голове рождаются самые добрые мысли.

ШӰМЫМ ЙОМДАРАШ
разг., экспрес. (букв. сердце терять, потерять).
Сильно расстраиваться, расстроиться; терять, потерять самообладание; находиться в состоянии потерянности, растерянности, безразличия и т.п.
    (Решоткин:) − А-а, садлан пеш кечкыж шинча. (Ануш:) − Тудлан веле огыл, качыже каенат, пел шӱмем йомдаренам, манеш. (Решоткин:) − Ну, йӧра, тудын дене пашам уке. С. Николаев. У саска. (Решоткин:) − А-а, поэтому она так ноет. (Ануш) − Не только из-за этого, она говорит, что из-за того, что её жених покинул, она потеряла половину сердца. (Решоткин:) − Ну хорошо, у меня нет дела до неё.

ШӰМЫМ ЙЫВЫРТАШ (йывыртыкташ), Г. шӱмӹм (йӓнгӹм) ӹвӹртӓш (ӹвӹртӹктӓш)
разг., экспрес. (букв. сердце радовать, Г. душу (сердце) радовать).
Радовать сердце (душу); возбуждать, возбудить; вызывать, вызвать радость в ком- или в чём-л.; доставлять, доставить радость кому-л.
    Сылне сем колыштшо-влакын шӱмыштым йывырта. Красивая мелодия радует сердце зрителей.
    Университет!.. Рвезе шӱмым йывыртыктен да лӱдыктен, шке декыже, науко-влакын рӱдышкышт, эртак ӱжын йӱлышӧ тул. Я. Ялкайн. Ола. Университет!.. Радуя и пугая молодые сердца, пылающий огонь (университета) постоянно призывал к себе, в центр наук.
    Кыдыжы тӱлӹмӹштӹ годым, ӹнде остаткам тӱлӹшнӓ, маныт, шӱмӹштӹм ӹвӹртӓт. Н. Игнатьев. Савик. Некоторые во время оплаты думают, что заплатили в последний раз, радуют свои сердца.
    Ӹвӹртӹктен йӓнгӹм, Коэштеш шӓдӓнгӹ Кого нырет циц, Туан велем циц. Г. Матюковский. Шӓдӓнгӹ. Радуя сердце, по всему большому полю, по всей моей родной стороне колышется пшеница.

ШӰМЫМ (чоным, шӱм-кылым) КУШКЕДАШ (кӱрышташ, кӱраш), Г. шÿмӹм (йӓнгӹм) кышкедӓш
разг., экспрес. (букв. сердце (душу, сердце-связку) рвать, порвать).
РАЗДИРАТЬ СЕРДЦЕ (душу).
Сильно волновать, терзать, мучить нравственно кого-л.; терзать душу, сердце кому-л.
    Шӱмым кушкедшашын шыде лектеш. Д. Орай. Немде кугыза. До боли в сердце (букв. будто сердце рвут) появляется злость.
    Ой, йолташем, ит кӱр шӱмым, Мый ӱшанлын вученам. Кечын-водын тыйын лӱмым Шӱмыштемже кученам. М. Большаков. Шочмо кундемем. Ох, дружок, не терзай сердце, я уверенно тебя ждала. И день и ночь держала твоё имя в своём сердце.
    − Керде дене руалыныт, − Кавриш угыч пелешта. Тиде мут ӱдырын чонжым кӱрыштеш. Сылвий, пашма ӱмбак волен шинчын, шӱм утен каен шорташ тӱҥале. К. Васин. Муро апшат. − Саблей разрубили, − снова сказал Кавриш. Эти слова раздирают сердце девушки. Сылвий, опустившись на мостик, горько зарыдала.
    – Молан тый рвезын чонжым туржат, шӱм-кылжым кӱрыштат? В. Дмитриев. Айдемылан ӱшанет гын. – Почему ты тревожишь душу парня, раздираешь его сердце?
    Тӓнгжӹ ганьы сары ӹдӹр Мӹнь сагаэм ашкедӹн. Цат пашкуды семӹнь тӹдӹ Ӹрвезӹ шÿмӹм кышкедӹн. А. Канюшков. Ӓнят, ылын тӹдӹ Нарспи? Рядом со мной шла белокурая, как и её подруга, девушка. Она терзала душу парня, будучи его близкой соседкой.
    Ти война жепӹнӓт, пушкавлӓ рунгымы годым, шӹжвӹквлӓ мыраш цӓрнӹделыт, Музаат то нӹжгӓ, то йӓнгӹм кышкедшӹ викӓн ӹшке мырыжым чӹмде мырен. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. И.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Даже в военное время, когда грохотали пушки, соловьи не переставали петь, Муза тоже без умолку пела свою песню то с нежной, то раздирающей сердце мелодией.

ШӰМЫМ КЫНЕЛТАШ
разг., экспрес. (букв. сердце будить, разбудить).
Волновать, тревожить сердце, душу (заставлять, заставить кого-л. переживать, тревожиться, беспокоиться, волноваться).
    Кӧжым Еки эше каласен огыл гынат, «шкенан ялыште» манмыжак тудын шӱмжым кынелтен. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Хотя Еки ещё не назвал имя, но слова «в нашей деревне» уже разволновали её сердце.

ШӰМЫМ (чоным, шӱм-чоным) ЛУШТАРАШ (лушташ)
разг. (букв. сердце (душу, сердце-душу) расслаблять, расслабить).
Успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение в каком-л. занятии, деле, разговоре и т.п.
    – Ачай, кӱэмалтше шӱметым луштаре. Мый тыйым сӧрвален йодам. Ачай, Анушым йӧратыдыме еҥлан марлан ит пу. А. Конаков. Илыш ваштареш. – Отец, успокой своё окаменевшее сердце. Я тебя умоляю. Отец, не выдавай Ануш замуж за нелюбимого человека.
    Анатолий Петрович пеш умыла: каникул кечылаште йочан чонжылан поснак кӱчымын чучеш. Кеч изиш рвезын чонжым луштараш манын, тудо мо кӱлешым погыш да больницыш кудале. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Анатолий Петрович хорошо понимает: во время каникул у ребёнка особенно тяжело на душе. Чтобы хоть немного успокоить душу мальчика, он собрал необходимое и поехал в больницу.
    (Якай:) − Южгунам муро эмла, шинчавӱдым кошта, чоным лушта. С. Николаев. У саска. (Якай:) − Иногда песня лечит, сушит слёзы, успокаивает душу.
    Чыланат шӱм-чоным луштарен шыргыжальыч. В. Ижболдин. Кугурем. Все, успокоив душу, улыбнулись.

<УЛО> ШӰМЫМ (чоным) ПОЧЫН ОЙЛАШ (каласаш, мутланаш да т.м.), Г. йӓнг (шӱмӹм) пачын (попаш, шайышташ дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. <имеющееся> сердце (душу) открыв говорить (сказать, разговаривать и т.п.).
Раскрыв, открыв свою душу говорить (сказать, разговаривать и т.п.); говорить (сказать, разговаривать и т.п.) искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью.
    Тидын нерген шке ешыжлан шӱмжым почын ыш ойло гынат, тудым тӱжвач онченак пале: самырык ӱдырамаш чылт угыч шочшо гай лийын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Хотя она не говорила об этом своей семье раскрыв душу, но даже на первый взгляд (букв. снаружи смотря) было понятно: молодая женщина как будто заново родилась.
    Белов Изергинын уло шӱмым почын каласымыжым шиже да весын нерген кутыраш тӱҥале. В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Белов почувствовал, что Изергин говорит ему раскрыв душу, и начал говорить о другом.
    (Марина:) − Адак ситартышлан тунам мыйын илышемже могай ыле: нигӧ лишыл еҥем лийын огыл, нигӧлан шке ойган чонем почын ойлаш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. (Марина:) − А к тому же какая была тогда у меня жизнь: у меня не было ни одного близкого человека, некому было рассказать открыв свою печальную душу.
    – Ик эдемлӓнӓт мӹнь эртӹшӹ ӹлӹмӓшем гишӓн тенге йӓнг пачын шайыштделам. – Ни одному человеку я не рассказывал о своей прошлой жизни раскрыв так душу.
    – Жеп шоэш, вара цилӓ ӹшкеок йӓнг пачын шайышт пуа. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Придёт время, потом она сама всё расскажет открыв душу.
    Интересный шайыштмашым моло лыдмыкы, Люсялан попен. Тӹдӹжӹ кидӹм веле шалалтен: жеп уке, тетрадьвлӓм проверӓйӓш келеш. Ӓли тевеш кофтым пидӓш пижӹн. Так и Стьопан тӹдӹ доно шӱмӹм пачын попен кердде. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Прочитав, к примеру, интересный рассказ, он пересказывал Люсе. А она только рукой махала: нет времени, надо проверять тетради. Или вот садилась вязать кофту. Так и Степан не мог говорить с ней раскрыв душу.
    Ик кечӹн Машам кӹдежӹшкӹ тӹнг режиссёр ӱжеш дӓ ынгылдара: «Спектакльышты рольым шӱмӹм пачын мадаш келеш…» И. Лобанов. Алталышы йӓнг. В один день Машу в кабинет приглашает главный режиссёр и объясняет: «В спектакле роль надо играть с полной откровенностью…»

ШӰМЫМ ТӰКЫЛАШ (тӱкылымаште кучаш)
разг., экспрес. (букв. сердце запирать, запереть (взаперти держать).
Держать сердце на замке; сдерживать, сдержать чувства; не проявлять, не проявить чувств.
    Аля дене ик шотышто келшаш ок лий: ала-могай кырча-мырча ситыдымаш-влаклан верч гына шӱмым тӱкылымаште кучыман мо? М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. По поводу одного нельзя согласиться с Алей: неужели из-за каких-то мелких недостатков нужно держать сердце на замке?

ШӰМӸМ ШӦРӒШ Г.
разг. (букв. душу (сердце) разматывать, размотать).
Успокаиваться, успокоиться.
    Каждыйок ярата тетям пиш. Тенгеок Михӓлӓнӓт шӱм кӧргӹ пачылт кеен. Ӹшкежӹ хотя пыт цацен шӱмжӹм шӧрӓш, но южнамжы омде эртен йыд. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Каждый сильно любит своего ребёнка. Точно так же распахнулось сердце и у Михаила. Хотя он очень пытался успокоиться, но иногда ночь проходила без сна.

ШӰШПЫК ОМО <ГАЙ>, Г. шӹжвӹк ом <гань>
разг., экспрес. (букв. соловьиный сон <как>).
Краткий, непродолжительный сон.
    Полковниклан йӱдымат ятыр годым шӱшпык омо дене серлагаш перна. А. Тимофеев. Шем курныж. Полковнику часто и ночью приходилось довольствоваться соловьиным сном.
    Кок суткат пеле ял марий-влак ышт уж шӱшпык омым. Ю. Галютин. Авамланде. Двое с половиной суток деревенские жители не видели даже соловьиного сна.
    (Матран – Валентинлан:) − Аван омыжо шӱшпык омо гай, маныт. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Матран – Валентину:) − Говорят, сон матери – как соловьиный сон.
    Тамара Васильевна эчеӓт окняш анжальы. Маняр кечӹ пачелӓ шӹжвӹк омжым жерӓ доно тӧр кӹньӹлшӹ кӹсиӓвлӓ лоэштӓревӹ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Тамара Васильевна снова посмотрела в окно. Уже несколько дней подряд её соловьиный сон прерывали синицы, пробудившиеся с зарёй.

ШӰШПЫК ОМЫМ <ВЕЛЕ (гына)> МАЛАШ (малалташ, нералташ, ышташ да т.м.), Г. шӹжвӹк омым (ом доно) <веле> амалаш (амален кеӓш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. соловьиный сон <только> спать (подремать, делать, сделать и т.п.).
СПАТЬ СОЛОВЬИНЫМ СНОМ.
О лёгком, чутком, непродолжительном сне.
    (Качырий кува:) − Кайыза, Сергей Кириллыч. Уке гын шижынат кертеш. Тугакшат тудо шӱшпык омым веле мала. А. Волков. Ксения. (Бабка Качырий:) − Уходите, Сергей Кириллыч. Иначе он проснётся. Он и спит-то соловьиным сном.
    – Но воктенем – йоча кровать, а тушто шочшем киен. Моло ава семынак, мыят шӱшпык омым веле ыштенам, изиш умшаж дене чопкыкта гынат – тӧрштен кынелынам. Л. Фадеева. Илыш йолташ лияш куштылго мо? / Л. Паратская кусарен. – Но около меня – детская кровать, а там лежал мой ребёнок. Как и другие матери, я спала только соловьиным сном, и я вскакивала, даже, когда он чуть почмокивал губами (букв. ртом).
    Кас ӱжара дене (кресаньык) малаш возеш, шӱшпык омым малалтат, эр ӱжара коймо годым пашаш кычкалтеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Крестьянин ложится спать с вечерней зарёй, поспав чуток (букв. соловьиным сном), он с утренней зарёй впрягается в работу.
    Вара веле… (Лиза) пышкыды кӹпцӹк вӓреш окня анзылан вуйжым пиштенӓт, шӹжвӹк омым амалалын П. Смирнов. Сӓмӹрӹк патриотвлӓ. Только потом… (Лиза) вместо мягкой подушки положила голову на подоконник и поспала соловьиным сном…
    (Иван:) – Сӹнзӓ кымалтеш веле, янгыленӓм. Кым йыд яжон амалаш ӹш варешт. Азан гӹц лӓкмӹкӹ, шӹжвӹк омым веле чучым. В. Петухов. Кошкышы укш­влӓ. (Иван:) – Глаза закрываются, устал. Три ночи нормально не спал. Когда вышли из Казани, поспал только соловьиным сном.
    Ӹшкӹлӓн волям пуэн, юкынок мӓгӹрӓл колтыш. Ирок векӹ веле тырлыш, шӹжвӹк ом доно амален кеш Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Дав волю себе, она заплакала навзрыд. Только к утру успокоилась, уснула чутким сном.

ШӰШПЫК ОMЫM(АТ) ЫШТАШ (малаш да т.м.) ОГЫЛ, Г. шӹжвӹк омым(ат) амалаш (ужаш дӓ т.м.) агыл
разг., экспрес. (букв. (даже) соловьиный сон не делать (не спать и т.п.).
НЕ СМЫКАТЬ, НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ.
Не засыпать даже на самое короткое время; совсем не спать.
    Микал, ынде кунар йÿд лиеш, шÿшпык омымат ыштен огыл. А. Мичурин-Азмекей. Патриот-шамыч. Микал уже сколько ночей глаз не смыкал.
    Мый йӱдвошт шӱшпык омымат мален шым керт. О. Тыныш. Анук акай. Я всю ночь глаз не смог сомкнуть.
    Кӹньӹлмӹ жепӓт шошашлык, а Андрей шӹжвӹк омымат эче амалыде – вӓрӹштӹ киӓ. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Уже скоро надо вставать, а Андрей ещё не смыкал глаз – лежит в кровати.
    Князь Всеволод, шӹжвӹк омым ужде, тыргыж йыдым Изяслав сага эртӓрӹш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Князь Всеволод, не смыкая глаз, провёл тревожную ночь вместе с Изяславом.

ШӰШТӸ КЕЧӒШ Г.
прост., предосуд. (букв. на шее висеть).
1. ВИСЕТЬ, ПОВИСНУТЬ НА ШЕЕ у кого-л. Надоедать ласками, нежностями.
    – Ти ӹдӹр со ӹрвезӹвлӓн шӱштӹ кечӓ. – Эта девушка постоянно висит на шее у парней.
2. Быть в тягость кому-л., находясь на его попечении, иждивении.
    – Мытыкынжы, тӹ здорова кид-ялан ӹдӹр шонгы ӓвӓжӹн дӓ ӓтяжӹн шӱштӹ кечен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Если коротко, то эта девушка со здоровыми руками и ногами висела на шее своих старых родителей.
    (Варвара Ивановна:) – Луаткӓндӓш и пукшенӓм, йӱктенӓм, чиктенӓм! Лу и тылык вуем доно тымденӓм, а тӹнь кӹзӹтӓт ӓвӓтӹн шӱштӹжӹ кечет! Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Варвара Ивановна:) – Восемнадцать лет я тебя кормила, поила, одевала! Десять лет одна обучала, а ты и сейчас висишь на шее у матери!
3. Числиться за кем-л. (о недоимках, налогах и т.п.).
    – Ти недоимка иктӓ луцкы и т? ӓ шӱштӹдӓ кечӓ. Н. Игнатьев. Савик. – Эта недоимка около пятнадцати лет висит на вашей шее.
4. Быть зависимым от кого-л.
    Икӓнӓ Пӧтр школышкы шукы каштде, ясыланен. <…> Дневникӹштӹ топлот двойкывлӓ шачаш тӹнгӓлӹнӹт. Тыменяш нелӹ лин. Тӓнгвлӓн шӱштӹ нелӹ намалтышла кечӹмӹлӓ чучын. Тидӹжӹ ӹрвезӹм со кӓньӹсӹрлӓндӓрен. В. Ерошкин. Чепе. Однажды Пётр долго не ходил в школу, болел. <…> В дневнике часто начали появляться двойки. Стало трудно учиться. Казалось, что он тяжким грузом висит на шее друзей. Это очень беспокоило парня.

ШЫДЕ КОГАР <ГАЙ>
разг., экспрес. (букв. злая гарь <как>).
Злой, злобный, раздражительный, суровый, жестокий человек.
    Пашаеҥыштлан осал шыде когар улыт, а начальник-шамычлан ӱй гай мутым муыт. По отношению к своим работникам они злые, жестокие, а для начальников находят добрые слова (букв. как масло слова).
    Демид шыде когар гай шыдешкымыж дене чытыраш тÿҥале. Шÿмыштыжӧ шокшын-йÿштын чучеш. Д. Орай. Осып Ваня. Демид от злости (букв. рассердившись как злая гарь) задрожал. На душе у него неспокойно (букв. чувствуется то жарко, то холодно).
    Президиум член-влак эн первыяк райком гыч толшым ончальыч: тудо совым кырыме огыл, мӧнгешла, шыде когар гай койын шинча. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Члены президиума посмотрели в первую очередь на человека, прибывшего из райкома: он не то, чтобы аплодировать, а, напротив, сидит злой.

ШЫДЕ КОГАРШ (мешак, пагар)
разг., экспрес. (букв. злая моль (мешок, желудок).
Злой, злобный, гневный, сердитый, раздражительный, суровый человек; злюка, мегера; человек со злым нравом.
    А вес кугу азапше – авам Миклай деч мӱшкыран кодын. А вет марлан кайыдыме, ӱдырвуя аза ыштышылан намысше могай! Теве молан авам шыде когарш гай кочай деч лӱдмыжлан кӧра вӱтамбач ӱлык тӧрштылын, азажым кудалтынеже улмаш. В. Косоротов. Илыш ӱшан. А другая большая беда − моя мама забеременела от Миклая. А ведь это какой позор для незамужней, родившей в девичестве! Вот почему из-за страха перед суровым дедом моя мама прыгала с сеновала, она хотела избавиться от ребёнка.
    Машинист таче молгунамсыж гай шыде когарш огыл. Ала-молан моткоч порын, веселарак коеш. Г. Чемеков. А мурыжо коеш. Машинист сегодня не такой суровый, как обычно. Почему-то он кажется очень доб­рым, весёлым.
    (Регистраторша:) − Тыгай «пашалан» мо лиеда, палет, уке? Ынде теве ончыктат! Кызытак милицийыш пӱтыралам. – Ялтак шыде мешакыш савырнен ӱдырамаш. В. Ижболдин. Кугурем. (Регистраторша:) − Ты знаешь что бывает за такое «дело»? Вот вам покажут! Сейчас же позвоню в милицию. − Женщина превратилась прямо-таки в мегеру.
    (Анна − Янсет ватылан:) − Тый шкеже кӧ улат? Чучыл вет! Уна, кодшо гана пирым лӱйышт, чучылым ыштышт. Тыят садын гаяк. Тӱжвач ончымаште тый йӧршын пире, но кӧргетше, юмылан тау, саде чучылын гай пуста. Шыде пагар! Вот тый кӧ! А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Анна − жене Янсета:) − Ты сам-то кто? Чучело ведь! Вон, прошлый раз волка застрелили и чучело сделали. И ты такой же. На первый взгляд, ты настоящий волк, но нутро у тебя, слава богу, пустое, как у того чучела. Ты злюка! Вот ты кто!

ШЫДЕ ЛЕКТЕШ (пура, налеш), Г. шӹдӹ лӓктеш (пыра, нӓлеш)
разг., экспрес. (букв. злость выходит, выйдет (входит, войдёт; берёт).
ЗЛОСТЬ БЕРЁТ кого-л.
Кто-л. испытывает досаду, раздражение; кто-л. злится.
    «Вожылмашыже могай!» − шонкалем семынем. Ала-молан шканемак шыде лектеш. Ынде пошкудо-влак мыйым вуйге-почге шерын пытарат вет. В. Степанов. Коремсолан ÿдыржӧ. «Стыд-то какой!» − думаю я про себя. Почему-то меня злость берёт. Теперь вот соседи все мои косточки перемоют.
    Тыгай годым икшыве-влакат огыт куандаре, мариетлан шыде веле лектеш, ача-аватланат ӧкынет. А. Эрыкан. Чолпан Иван. В такой момент и дети не радуют, и на мужа злость берёт, и на родителей обижаешься.
    Ӹлӹмӓштӹ ма уке. Яратымы ӹдӹр дон млоец лоштат южнамжы шӹдӹ лӓктеш Н. Игнатьев. Маска. Чего только не бывает в жизни. Иногда даже влюблённые парень и девушка злятся друг на друга.
    Техень юалгы игечӹ шалга, кемӹ шоде, седӹндон шӹдӹ лӓктӹн, кымыл вален. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Такая прохладная погода стоит, не хотелось уезжать, поэтому я злился, настроение портилось.
    – Мане, мӹньӹм йӓнгӓнеш агыл шотлынет, мам шаналтен колтет, тӹдӹм мӹнь донем ӹштӹнет! – Ананин шӹдӹ пыра. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, ты хочешь считать меня бездушным, хочешь сделать со мной всё, что тебе заблагорассудится! – злость берёт Анания.
    Кынам тӹньӹм шӹдӹ нӓлеш, ит попы каштыра шамакым, ато тӹньӹм «ороды» маныт. Пословица. Когда тебя берёт злость, не говори плохие (букв. шероховатые) слова, иначе тбя обозвут дураком.

ШЫДЕ ОВАРА (оварен лектеш, кушкеш, шолеш да т.м.), Г. шӹдӹ авара (аварен лӓктеш, кушкеш, шолеш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. злость надувается, надуется (надуваясь выходит, выйдет; растёт, вырастет; кипит, закипает и т.п.).
Кто-л. переполняется злобой, злостью; кого-л. охватывает гнев, злость; кто-л. злится, сердится, становится раздражительным, приходит в гнев.
    (Григорий Иванович:) − Ойлышым вет, чодыраште мылам ит логал. Молан шыч колышт, – кӧргыштем тугай шыде оварен лектеш, вӱрем шолеш. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. (Григорий Иванович:) − Я ведь говорил тебе, чтобы ты мне в лесу не попадался. Почему не послушался, − меня охватила такая злость, что кровь закипела.
    Павыл ватын шыде кушкеш. − Ой-ой-ой! − мане тудо, − мо тыгай тиде. Теҥгече веле толын гынат, кугуракымат кугураклан огеш шотло, мутымат ок колышт. Д. Орай. Йотештше. Жену Павла переполняет зло. − Ой-ой-ой! − говорит она, − что это такое. Только вчера появилась, а старших не уважает, да ещё и не слушается.
    Пиал пайрем кумыл шинчавӱдеш авырна, шӱм тич шыде ташла. В. Исенеков. Роман почеш роман. Праздничное настроение окутывается слезами, гнев переполняет душу.
    Корийын кӧргыштыжӧ шыде шолеш, чурийже я ошемеш, я йошкарга. А. Березин. Немда воктене. У Кория внутри кипит злость, его лицо то бледнеет, то краснеет.
    Тыгай еҥым Пайкан кугыза нигунамат шулдыр йымакше арален налын огыл. Мӧнгешла, ужмекше, шыдыже шолаш пурен. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Таких людей дед Пайкан никогда не брал под своё крыло. Напротив, увидев таких, он приходил в гнев.
    Пӹтӓрижӹ цилӓнок охлат, мӓгӹрӓт, сарвалат ыльы. Вара изин-олен ӹдӹрӓмӓшвлӓн шӹдӹ кушкаш тӹнгӓльӹ. Н. Игнатьев. Савик. Вначале все охали, плакали, умоляли. Затем постепенно женщин начал охватывать гнев.
    Ӹшкедурешӹжӹ (Васли) шалген крозен, Шӹдӹ шолын чотымаш. Г. Матюковский. Кым эргӹ. Про себя он (Василий) грозился, его переполняло зло.
    Магмет-Гирейӹн шӹдӹ шолын гӹнят, тӹдӹ нимат ӹштен кердде. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Хотя Магмет-Гирея охватил гнев, он ничего не мог поделать.

ШЫДЕ ПАР (пуш) ДЕНЕ, Г. шӹдӹ пар доно
разг., экспрес. (букв. со злым порывом (запахом).
СО ЗЛА.
В состоянии крайнего раздражения, возбуждения, вражды, злости; в гневе, сгоряча, с досады.
    (Селифон:) − Мый шыде пар дене орадым ыштен кудалтенам. А. Волков. Оръеҥ мелна. Со зла я наделал глупостей.
    Митрич чурк лийын помыжалте. Шыде парже дене пырысшым шудал налят, уэш мален колташ тыршен, вуйге леведалт возо. А. Юзыкайн. Маска вынем. Митрич внезапно проснулся. Со зла обругал своего кота и, стараясь снова заснуть, укрылся одеялом с головой.
    Тый, Виктор, йӱдым ойлымем мондо… Тиде так… Шыде пуш дене М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Виктор, забудь о том, что я тебе сказал ночью… Это просто так… Со зла…
    – Чёртышкы мемуарвлӓ! – шӹдӹ пар доно тӹдӹ сӹгӹрӓл колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – К чёрту мемуары! – крикнул он сгоряча.
    – Курымна кӹчен каштынна! Пӓлет? – шӹдӹ пар доно (Васли) цаклыдеок келесен пуш. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Всю жизнь мы просили милостыню! Знаешь? – незаметно произнёс он (Василий) со зла.

ШЫДЕ ПАШКАР
разг., экспрес. (букв. злая палочка).
Злой, сердитый; злюка; замкнутый, не общительный (о человеке).
    – Эх, Володя, Володя, йӧршынак шыде пашкар лийынат, – Надя вуйым рӱзалтыш. А. Мурзашев. Кӧгӧрчен. – Ох, Володя, Володя, ты совсем стал злюкой, – покачала Надя головой.

ШЫДЕ ШУЭШ, Г. шӹдӹ шоэш
разг., экспрес. (букв. зло доходит, дойдёт).
ЗЛОСТЬ БЕРЁТ кого-л.
Кто-л. испытывает досаду, раздражение.
    (Марий:) − М-м-м… Чыташ ок лий!.. Шыде шуэш!.. Кӧ винамат? Молан ныл ий годым ик нужна марийым Чарла корным коштыктат? М. Шкетан. «Ныл ий годым кумална…» (Мужчина:) − М-м-м… Нельзя терпеть!… Злость берёт!.. Кто виноват?.. Почему одного бедного мужчину четыре года заставляют ходить в Царевококшайск?
    Ожнысо дене кызытсым шонемат, утларак да утларак марий интеллигенцийлан шыде шуэш. М. Шкетан. Эреҥер. Как подумаю о прошлом и настоящем, всё больше злюсь на марийскую интеллигенцию.
    Вайсун сӹнзӓвӹдшӓт толеш, шӹдӹжӓт шоэш. Н. Игнатьев. Изи Вайсу. У Василия и слёзы наворачиваются на глазах, и злость берёт.

ЭРДЫМ <РОП (кроп)> ПЕРАШ (пералташ, перкалаш, кыраш, саваш), Г. ӓрдӹм шиӓш (севӓш, севӓлӓш, лыпшаш, лыпшалаш)
разг. (букв. бёдра <роп (кроп) – изобр. сл., обозначающее звук при резком ударе,> – ударять, ударить (постучать, постукать; бить; колотить, поколотить).
Удивляться, удивиться; изумляться, изумиться; поражаться, поразиться; недоумевать, хлопая себя по бёдрам.
    – Туге гынат ойлен шынден, ай-ай-ай! – Моркин эрдыжым кырен ӧреш. Я. Ялкайн. Оҥго. – Тем не менее он наговорил, ай-ай-ай! – Моркин, удивляясь, ударяет себя по бёдрам.
    – Ӧрын, эрдем перен шогем ыле… И. Иванов. Ший сӱан. – От удивления я стояла и ударяла себя по бёдрам…
    Йыван кува, Йывушын кидшержым кучен ончышат, эрдыжым кроп перен, вуйжым кок велышке рӱзалтыш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Жена Йывана, проверив пульс Йывуша, ударила себя по бёдрам и покачала головой.
    Меке кува эрдым савалтен колта, шинчам каралтен йырымла… Д. Орай. Немде кугыза. Старуха Меке, ударив по бёдрам, вытаращив глаза заверещала…
    Цилӓнӓт ӓрдӹм шит: «Ох… Ах!.. Кышты ӹне Павылдажы? Кешӓш, маремӓт кӹчӓлӓш колтышаш…» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Все хлопают себя по бёдрам: «Ох… Ах!.. Где же тогда ваш Павел? Пойду, отправлю и мужа своего искать…»
    …то ӹдӹржӹ, то сагажы толшы (ӹдӹр) тӓнгжӹ вӹкӹ анжал шалгалалешӓт, ӹдӹрӓмӓш, ӓштӓлтен колтен, ӓрдӹжӹм севӓл шӹндӓ: – Мам вара ямалтыл шалгем! Янгылен, шужен толында. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. …женщина стоит, посматривает то на дочь, то на прибывшую вместе с ней подругу, а потом, что-то вспомнив, ударяет себя по бёдрам: – Что я здесь стою, болтаю! Вы устали с дороги, проголодались.
    Ӓн хозажы тӹш кыргыж толын, ӓрдӹм веле лыпшал-лылшал колта. В. Петухов. Ӓкрӓм. Подбежав туда, хозяин овина хлопает себя по бёдрам.