Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: дӓ
Найдено: 440
КУМЫЛ ВОЛА, Г. кымыл вала
(букв. настроение опускается).
Настроение падает, портится, испортится; кто-л. отчаивается, расстраивается, приходит в уныние, не в духе.
    (Ваню:) – Пазарыш каем манын, кодшо кастене тудо (Клавий) ойлен ыле. Но окна ыш почылт, иктат ыш ончал. Кумылем вигак волыш. В. Иванов. Шÿм ок мондо. (Ваню:) – Прошлым вечером она (Клавий) говорила, что пойдёт на базар. Но окно не открылось, никто не выглянул. Моё настроение сразу испортилось.
    Вӧдыр ватын, тыгай вашмутым колмекше, йӧршеш кумылжо волыш. M. Евсеева. Оласе уна. Когда жена Ведыра услышала такой ответ, у неё совсем упало настроение.
    Настя ынгылдараш цацыш, пӱэргӹ веле ӹш ынгылы. Ӹдӹрӹн кымыл валыш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Настя пыталась объяснить, но мужчина не понял. У девушки испортилось настроение.
    Тенгечӹ вадеш веле командировкыш кемӹ гишӓн келесенӹт. Техень юалгы игечӹ шалга, кемӹ шоде, седӹндон шӹдӹ лӓктӹн, кымыл вален. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Только вчера вечером сказали об отправке в командировку. Стоит такая прохладная погода, ехать не хотелось, поэтому злость взяла, настроение испортилось.

КУМЫЛ ЙОДМЫМ ШУКТАШ
разг. (букв. желания просьбу исполнять, исполнить).
Считаться с настроением, капризами, прихотью кого-л.; исполнять, исполнить желание, просьбу кого-л.
    Кумыл йодмым шукто… – Апаков Петям сӧрвала. А. Мурзашев. Пӧтр веҥе. – Исполни желание… – Апаков умоляет Петю.
    Миклай эргыжлан смартфоным налын пуыш, тыге икшывыжын кумыл йодмыжым шуктыш. Миклай купил сыну смартфон, так исполнил желание ребёнка.

КУМЫЛ КАШТАШТЕ (каваште, кӱшнӧ)
разг., экспрес. (букв. настроение на балке (на небе, высоко).
ДУША НА НЕБЕ.
Кто-л. испытывает чувство величайшей радости.
    Экзамен деч вара тунемаш тÿҥалмешке ик арня яра жап пуалтеш… арня мучко Иванын кумылжо кашташте лиеш, жап кузе эртымымат ок шиж. А. Эрыкан. Чолпан Иван. После экзаменов до начала учёбы даётся неделя свободного времени… всю неделю душа Ивана на небе, не чувствует, как проходит время.
    Мӧҥгышкышт кас велеш гына пӧртыльыч (йоча-шамыч). Ивукат моло семынак чот ноен. Туге гынат кумылышт каваште. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Вернулись домой только к вечеру (дети). Ивук, как и остальные, сильно устал. Несмотря на это, их душа на небе.
    Могырлан каньыле, вуят ок коршто, кумылат кÿшнӧ! Уна-шамыч… кудышкышт кудалыт. Д. Орай. Ӱждымӧ уна. Телу легко, и голова не болит, и душа на небе! Гости… уезжают домой.

КУМЫЛ КОДЕШ
разг. (букв. желание остаëтся).
Желание не исполняется, не исполнится; кто-л. испытывает чувство неудовлетворённости от чего-л. (обычно от какого-л. неисполненного желания).
    Тыйым неле пагытыште ончен куштен толашем, йÿд омемат ятыр кошкен, пайрем кумылемат шуко кодын В. Косоротов. Тура кугорно. Я стараюсь вырастить тебя в трудное время, и ночами часто не спала, и неисполненных праздничных желаний осталось много…
    Вет льгото деч отказатленат кертыда, тунам нигудыжынат кумылжо ок код. Д. Орай. Родина верч. Ведь вы можете отказаться от льготы, тогда ни у кого не останется чувства неудвлетворённости.
    – Йӧра… Но кумылетым ом кодо, – Гена-баянист кидшым лупшале. В. Косоротов. Тура кугорно. – Хорошо… Исполню твоё желание, – махнул рукой Гена-баянист.

КУМЫЛ КӰЗА, КӰЗЕНАК КӰЗА (нӧлтеш, нӧлталтеш, кушкеш), Г. кымыл куза (лÿктӓлӓлтеш)
экспрес. (букв. настроение поднимается, поднимется (поднимаясь, поднимается, поднимется, растëт).
Настроение поднимается, поднимется, улучшается, улучшится; кто-л. воодушевляется, вдохновляется, остаётся довольным чем-л.
    Могай пиалан тачысе кече! Чонлан ласка, кумылат кÿзенак кÿза, муралтен колтымет веле шуэш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Какой счастливый сегодняшний день! На душе спокойно, и настроение поднимается, хочется запеть.
    Вӧдырат шке шогавуйжо деке ошкыльо. Шонен коштмыжым таче луктын ойлымылан, Лычийын келшымыжлан тудын кумылжо нӧлтын. Я. Элексейн. Тоймак тукым. И Ведыр пошёл к своей сохе. Сегодня он высказал Лычий своё намерение, и она согласилась, поэтому у него поднялось настроение.
    (Якып:) – Серышетым нальым… кумылем нӧлталте. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) – Письмо твоё получил… настроение поднялось.
    Чылажымат шоналтет гын, кумыл кушкеш М. Шкетан. Тыгыде калыклан Октябрь пуэн. Если обо всём подумать, настроение поднимается…
    Вӓтӹвлӓ ваштылыт веле, пуры шамакешӓт кымыл куза, ясат выртеш мондалтеш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Женщины только смеются, доброе слово поднимает настроение, и боль на мгновение забывается.
    Кымыл кузен кен. Сусу пар доно кӹньӹлӓшок цацем. Васли дон Павыл палшат. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Настроение поднялось. От радости всё же пытаюсь подняться. Василий и Павел помогают.
    Мыралтышна, кушталтышна. Пӹтӓришӹ номерлӓнок лапам шит. Кымыл лÿктӓлӓлтеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Спели, сплясали. Уже первому номеру аплодируют. Настроение поднимается.

КУМЫЛ НӦЛТЫН
экспрес. (букв. настроение поднимая).
Восторженно, вдохновенно, с воодушевлением, с восхищением, с радостью (что-л. делать, сделать).
    Ынде тудо (Пӧкла) кумыл нӧлтын колхоз пашаш ошкыл колта. З. Каткова. Воштончыш воктене. Теперь она (Фёкла) с радостью идёт на колхозную работу.
    Майоров кумыл нӧлтын, тул гай ылыжын ойла… К. Васин. Артист-влак толыныт. Майоров говорит восторженно, горячо (букв. зажигаясь как огонь)…

КУМЫЛ ПОЧЕШ ОГЫЛ
экспрес. (букв. не по душе).
НЕ ПО ДУШЕ кому-л.
Что-л. не нравится.
    «Теве Япык кугызан Оринам (Ведат) локтенат, кызыт рвезе ÿдырамаш койын веле кошка», – ойлат. «Молан тыге ыштымыжым колын огыдал?» манше лиеш гын, «Моланже, Оринаже кумылжо почеш лийын огыл…» – шокта. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Говорят: «На дочь Орину старика Япыка (Ведат) навёл порчу, поэтому молодая женщина на глазах сохнет». Если кто-нибудь спросит: «Не слышали, почему он так сделал?», услышите: «Понятно почему, Орина была ему не по душе…»

КУМЫЛ ПОЧЫЛТЕШ (рончалтеш), Г. кымыл пачылтеш
разг. (букв. настроение открывается, откроется (развязывается, развяжется).
Настроение поднимается, поднимется; появляется, появится желание что-л. делать, сделать.
    Пайрем кас. Калык шуко погынен. Чыланыштынат кумылышт почылтын: чон почын кутырат, мурат, куштат… Праздничный вечер. Народу собралось много. У всех хорошее настроение: говорят по душам, поют, пляшут…
    Кочан кумылжо почылтеш гын, чыла ышташ ямде. Мом йодат, тудым пуа. Мом ышташ кÿлеш – полша. Если у деда хорошее настроение, он готов сделать всё. Что ни попросишь, то и даст. Поможет в любом деле.
    Рончалтеш тыге кумыл шочмо-кушмо вереш. В. Колумб. Морко кундемыште. На родной земле так поднимается настроение.
    Иван вӓтӹн тагачы кымылжы пачылтын тама, марыжын шаям шӹдешкӹдеок колышты. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. У жены Ивана сегодня, видимо, хорошее настроение, она выслушала своего мужа без возмущения.
    – Онисин кымылжы пачылтеш гӹнь, мӓлӓннӓ ял вӹкӹ шагалаш палшен кердеш. К. Беляев. Анюн папажы. – Если у Онисия появится желание, он может помочь нам встать на ноги.

КУМЫЛ ПОЧЫН
экспрес. (букв. настроение открывая).
ОТ ВСЕЙ ДУШИ.
Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью.
    – Очыни, пытартыш кастене Ямбикан кумыл почын каласыме шомакше толмешкет (Ӧрмӧкын) шÿм гычет огеш лек. Я. Элексейн. Ӧрмӧк. – Наверное, слова Ямбики, от всей души сказанные ею в последний вечер, до возвращения останутся в твоём (Эрмека) сердце.

КУМЫЛ ПУШКЫДЕМЕШ, Г. кымыл пышкыдемеш (пышкыдем кеӓ)
разг. (букв. душа смягчается, смягчится).
Умиляться, умилиться; становиться, стать добрее, уступчивее, мягче (о человеке).
    Вара (Онтонын) кумылжо пушкыдемешат, ласкан пелешта: – Мыскылен серенат гынат, мутет пеш чын… А. Эрыкан. Чолпан Иван. Потом (Онтон) становится добрее и произносит спокойно: – Хоть ты и написал с насмешкой, твои слова очень правильные…
    Ӹдӹрӓш йӹрӓлтӓ. Петр Фёдоровичӹн кымылжы пышкыдем кеӓ дӓ кассирлӓн таум келесӓ. И. Лобанов. Качы мÿӓн и. Девушка улыбнулась. Пётр Фёдорович становится добрее и благодарит кассира.

КУМЫЛ ПУШКЫДО, Г. кымыл пышкыды
разг. (букв. душа мягкая).
Характер мягкий. Добрый, щедрый, ласковый; слабохарактерный, легко поддающийся влиянию; кроткий, уступчивый; имеющий слабости (о человеке).
    Шешкын мутшо веле тугае, кумылжо пушкыдо. С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. У снохи только слова такие, характер мягкий.
    – Ынде Таням, романтичка ÿдырым, муынам. Моткоч оҥай айдеме. Кумылжо мÿй дечат шере, мамык дечат пушкыдо. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Теперь встретил Таню, романтичную девушку. Очень интересный человек. Душа её слаще мёда, мягче пуха.
    (Эпай вате – Сакарлан:) – Мемнан кумылат пушкыдо. Торговой еҥын мутшылан инанен, кеч йодмо акшым волташ огыл ыле, пеҥгыдынак шогаш кÿлеш улмаш. Я. Элексейн. Тоймак тукым. (Жена Эпая – Сакару:) – У нас и характер мягкий. Веря словам торговца, не надо было снижать запрашиваемую цену, а крепко стоять на своём.
    Но Ефим Филиппович ак ладнанг. Тӹдӹ пӓлӓ: вӓтӹжӹ кымылжы пышкыды ылмы доно тенгелӓ попа. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но Ефим Филиппович не успокаивается. Он знает: его жена говорит так, потому что у неё характер мягкий.

КУМЫЛ ТАРВАНА, Г. кымыл тӓрвӓнӓ
экспрес. (букв. душа трогается, тронется).
Кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение.
    Тудын (Пӧклан) мурыжым колыштын, кумылет тарвана. Н. Арбан. Мичуш. Слушая её (Пеклы) песню, приходишь в умиление.
    Качынат кумылжо тарвана… Тудо ÿдыр почеш варашла тавен кая… Ю. Артамонов. Шÿвырзӧ. И парень приходит в умиление… Он, словно ястреб, двинулся за девушкой…
    Люба пиш сусу лин дӓ тӹнӓмок сусу пар доно сӹнзӓвӹдшӹ йоген лӓктӹн. – Любовь Васильевна, малын мӓгӹрет? – Кымылем тӓрвӓнен кеш, Валя. К. Беляев. Патриотвлӓ. Люба очень обрадовалась и от счастья прослезилась. – Любовь Васильевна, почему плачешь? – Расчувствовалась, Валя.
    – Ну, драматург, кыце? – Шахов кидӹштӹшӹ пеледӹш букетвлӓшкӹ анжен, тӹдӹ (Илья Гордеич) ӹвӹртен ядеш. – Кымыл тӓрвӓнӓ? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, драматург, как? – поглядывая на букеты в руках Шахова, он (Илья Гордеич) радостно спрашивает. – Растрогало?

КУМЫЛ ТОДЫЛТЕШ (тодылалтеш), Г. кымыл тодылтеш (тодылалтеш)
экспрес. (букв. душа ломается, сломится).
Кто-л. расчувствуется, разволнуется, растрогается до слëз от избытка чувств.
    (Садовин:) – Ну, шортат, Иви? Вет чыла сай эртен. (Иви:) – Куанымем дене кумылем тодылтын А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Садовин:) – Ну что плачешь, Иви? Ведь всё прошло хорошо. (Иви:) – От радости расчувствовалась…
    – Тиде шыже пучым колат да кумылет тодылтеш веле, – манеш Окавий. С. Чавайн. Окавий. – Услышишь эту осеннюю трубу, растрогаешься до слёз, – говорит Окавий.
    – Теве мыйынат Петр эргым ала-кушто тыйын гаетак орланен коштеш дыр, – манешат, Кори кугызан кумылжо тодылалтеш. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Вот и мой сын Пётр, наверное, как и ты, где-то ходит и терпит муки, – сказал старик Кори и растрогался до слёз.
    Увер тадарвлӓм кӹтӹкӹш пыртыш. Икманярын Исламын кӓпӹм роалтевӹ. Кредӓлмӓшӹм коден, хала векӹ талашен кыргыжевӹ. Йӹгӹтвлӓн кымыл тодылты. Молывлӓжӓт паштекӹштӹ цӓкненӹт. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Новость обескуражила татар. Несколько человек схватили тело Ислама. Оставив сражение, они побежали в сторону города. Джигиты расстроились. Остальные также отступали за ними.
    Ритан кымыл тодылалтынат, тымдышын ынгылдарымыжымат колыштмыжы ак шо. Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. Так как Рита разволновалась, она не хочет слушать даже объяснения учителя.

КУМЫЛ ШУЛА (шулен кая)
разг., экспрес. (букв. душа тает, растает).
СЕРДЦЕ ТАЕТ (растаяло) чьё-л.
Кто-л. смягчается, приходит в умиление.
    Лач тиде жапыште шӱшпык муро поснак сылне, колыштын темшаш гаят огыл: кумыл шула, шӱм лыплана, нойымым монден, шкендым оранек пӱртӱслан пуэт. В. Юксерн. Кӱсле. Именно в это время соловьиная песня особенно красива, слушаешь, не наслушаешься: сердце тает, душа успокаивается, забыв об усталости, полностью отдаёшь себя природе.
    Пешак сӧрал йӱкан (ӱдырамаш). Ныжылгын гына муралта… Опанасын кумылжо чылт шула. И. Одар. Таргылтыш. С очень красивым голосом (женщина). Нежно поёт… У Опанаса совсем сердце растаяло.
    (Начий – Оксиня кувалан:) – Эй, кувай! Тудлан (Романлан) ватым налын пуаш кÿлеш, кумылжо вигак сакыр гай шулен кая. А. Волков. Майрук. (Начий – старухе Оксине:) – Ай, тётушка! Его (Романа) надо женить, и сердце его растает, как сахар.

КУМЫЛЫМ ВОЛТАШ, Г. кымылым валташ
экспрес. (букв. настроение спускать, спустить).
Портить, испортить кому-л. настроение; оставлять, оставить на чьей-л. душе неприятный осадок.
    – Эргым, мыйын кумылем от волто, лÿмым от шÿктӧ. Таза, кужу ÿмыран лий… ÿшанле лий! Д. Орай. Родина верч. – Сын, ты не портишь мне настроение, не позоришь имя. Будь здоров, живи долго… будь надёжным!
    Культур пӧрт велым музык шергылтеш… радиоло шокта. Муро сем шÿм-чоным кÿрыштеш, кумылым волта, кочо шонымашым луктеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Со стороны дома культуры звучит музыка… слышна радиола. Мелодия песни разрывает душу, портит настроение, вызывает горестные мысли.
    Шӹжӹ игечӹ доно иктӧр эдемвлӓн йӓнгӹшкӓт тошна кымыл пыра. Кужын шыпшылт кешӹ вырсыжат кымылым валта. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Одновременно с осенней погодой душа людей начинает грустить. Затянувшаяся война тоже портит настроение.

КУМЫЛЫМ НӦЛТАШ, Г. кымылым лÿктӓш
экспрес. (букв. настроение поднимать, поднять).
Поднимать, поднять настроение; воодушевлять, воодушевить, вдохновлять, вдохновить кого-л.
    Клавий арня еда письмам воза. Тудын ныжылге шомакше тÿжем меҥге кокла гыч шÿмым ырыкта, кумылым нӧлта, вийым ешара. В. Иванов. Шÿм ок мондо. Клавий пишет письмо каждую неделю. Её нежные слова согревают сердце через тысячи километров, поднимают настроение, прибавляют силы.
    – Миля, таче тый шӧрым эн шуко лÿштенат! – ешарыш Алексей. – Саламлем! Алексейын мутшо дояркын кумылжым нӧлтале. В. Иванов. Ломбо пеледме годым. – Миля, сегодня ты надоила молока больше всех! – добавил Алексей. – Поздравляю! Слова Алексея подняли настроение доярки.
    Петӹрӹн кымылжым анзыкылашы шанымаш лÿктӓльӹ. В. Ерошкин. Чепе. Мысли о будущем подняли настроение Петра.
    Иквӓреш ӹштӹмӹ пӓшӓ кымылым лÿктӓ. Е. Тихонькина. Ыжар савыц. Совместная работа поднимает настроение.

˂ЕҤ˃ КУМЫЛЫМ ОНЧАШ
разг., экспрес. (букв. ˂чужое˃ желание смотреть).
Исполнять, исполнить желание другого (других); уступать, уступить другому (другим); считаться с мнением, желанием другого (других).
    Эк-ок-ок, еҥ кумылым ончет гын, шке кумылет кодеш аман. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Эх-ох-ох, если будешь считаться с мнением других, своё желание не исполнится.
    – Пошкудо-влак, Ондрийын кумылжым ме шуко ончышна. Тудо але марте шонен – эре ыштен. Ынде эре озаланаш эрыкым огына пу. С. Чавайн. Илыше вÿд. – Соседи, мы долго исполняли желание Ондрия. Он до сих пор что хотел, то и делал. Теперь не дадим ему воли постоянно хозяйничать.

КУМЫЛЫМ ПОЧАШ (почылтараш)
разг. (букв. открывать, открыть настроение кому-л.).
ПОДНИМАТЬ, ПОДHЯTЬ ДУХ.
Воодушевлять, воодушевить; ободрять, ободрить; придавать, придать силы кому-л.; подбадривать, подбодрить; поднимать, поднять настроение, дух.
    Ӱярня пайрем ик арня калыкын моштымыжым да чолгалыкшым ончыкта, поро кумылжым почеш. Масленица в течение недели раскрывает способности и лихость народа, поднимает его дух.
    Тушко толмыжак тынар тора гыч Кумылым почеш мыняр-гынат. А. Селин. Лупс алга. Сам его приезд издалека сколько-нибудь да поднимает его настроение.
    Эрбылат эргыжым порын ончале. Кызыт тудлан (шешкылан) куштылгак огыл дыр: йот вер, йот калык… – Мий, мий, кумылжым почылтараш тырше. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Эрбылат посмотрел с добротой на сына. Сейчас ей (снохе), наверное, нелегко: чужая сторона, чужие люди… – Иди, иди, постарайся поднять её дух.

КУМЫЛЫМ ПУШКЫДЕМДАШ, Г. кымылым пышкыдемдӓш
разг. (букв. душу делать, сделать мягким).
Смягчить сердце; делать, сделать кого-л. более мягким, кротким; приводить, привести кого-л. в доброе расположение духа.
    Южо еҥ иктаж-кӧлан сыра гын, курымешлан тиде кочым нумал коштеш, тудын кумылжым пушкыдемдаш путырак неле. Иной человек, рассердившись на кого-то, всю жизнь несёт эту горечь в себе, смягчить его сердце очень трудно.
    (Капитон:) – Костан папажын кымылжым пышкыдемден кердӓт ма? К. Беляев. Капитон дон папажы. (Капитон:) – Разве сможешь смягчить сердце его строгой бабушки?

КУМЫЛЫМ ПЫШТАШ, Г. кымылым пиштӓш
экспрес. (букв. душу вкладывать, вложить).
ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ.
Делать что-л. с огромным энтузиазмом, удовольствием, радостью, интересом; полностью отдаваться, отдаться чему-л.
    Профессор Ю.В. Андуганов Марий кугыжаныш университет пелен финно-угроведений институтым почаш уло кумылжым пыштен. Профессор Ю.В. Андуганов вложил всю душу в открытие института финно-угроведения при Марийском государственном университете.
    «Пашам кумыл пыштен ыштет гын, илышет кеч-кунамат ток лиеш», – манын, тудо (Сопром) ойлаш йӧратен. А. Эрыкан. Чолпан Иван. «Если будешь работать вкладывая душу, твоя жизнь всегда будет зажиточной», – любил говорить он (Сопром).
    Пашаште сеҥымаш эн ончычак мемнан деч, пашам кумыл пыштен шуктен толмына деч зависитла. М. Мартьянова. Сеҥымаш шкенан кидыште. Успехи в работе, прежде всего, зависят от нас, от того, как вкладываем в неё душу.
    Михаил Зиновьевич Васютин – кырык мары халыкын патыр, ӹнян, шотан эргӹжӹ, кугижӓншӹ пӓшӓшкӹ кого шытырым, кымылым пиштӹшӹ пӓлӹмӹ эдемжӹ. Л. Кубеков. Пуры ыш – сек шергӹ. Михаил Зиновьевич Васютин – сильный, верный, толковый сын горномарийского народа, известный человек, вложивший в государственную работу большую заботу, душу.

КУМЫЛЫМ САВЫРАШ (налаш), Г. кымылым сӓрӓш (сӓртӓш)
экспрес. (букв. душу поворачивать, повернуть (брать), Г. душу вращать, вертеть (превращать, превратить).
Располагать, расположить к себе; вызывать, вызвать к себе симпатию; привлекать, привлечь на свою сторону; понравиться кому-л.
    Шонымыж семынак Кугу Вочармашке вич изак-шоляканыш марлан толын да марийжын веле огыл, ешыштын, пÿтынь ял марийын кумылжым налын. Д. Орай. Чолга шÿдыр. Как ей и хотелось, она вышла замуж в деревню Большая Вочарма в семью, где было пять братьев, и расположила к себе не только мужа, семью, но и всю деревню.
    (Тоня:) – Теве тыге калык ончык ошкыл лектам, залыш ончалын шыргыжалам да уло калыкын кумылжым савырем. В. Иванов. Ломбо пеледме годым. (Тоня:) – Вот так выйду к народу, посмотрев в зал, улыбнусь и всем понравлюсь (букв. у всего народа душу поверну).
    Тыгай казна шомак дене разве ÿдырын кумылжым савыраш лиеш? В. Сапаев. Кÿдырчан йӱр годым. Разве можно такими казёнными словами расположить к себе девушку?
    Ӓтя пӓлен, ма эргӹжӹн кымылжым сӓрӓ. Седӹндоно студишкӹ тыменяш кемӹлӓн ваштареш ылде. В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. Отец знал, чем можно расположить к себе сына. Поэтому он не был против того, чтобы он пошёл учиться в студию.
    Писательӹн романжы лывыргы, лыдшын кымылжым сӓртен кердшӹ йӹлмӹ доно сирӹмӹ. И. Иванов. Поэтӹн ум кӹчӓлмӹжӹ. Роман писателя написан образным, располагающим к себе читателя языком.

КУМЫЛЫМ ТАРВАТАШ, Г. кымылым тӓрвӓтӓш
экспрес. (букв. душу сдвигать, сдвинуть).
1. Поднимать, поднять настроение; повышать, повысить, проявлять, проявить интерес к чему-л.
    Илышыште кеч-кунамат туге: поро паша кумылым тарвата. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. В жизни всегда так: добрая работа поднимает настроение.
    Икманяр лу и Кырык марышты профессиональный театр ылде, тидӹжӓт писательвлӓм ти жанр докы шыпшаш ӓптӹртен. Техень театрым 1994-шӹ ин Козьмодемьянск халашты пачмаш драматургвлӓн кымылым тӓрвӓтӓ манын, ӹнянӓш келеш. И. Горный. Кырык мары литературын нӱшмӹ корныжы. Несколько десяток лет в Горномарийском районе не было профессионального театра, это тоже мешало привлекать писателей к этому жанру. Надо верить, что открытие такого театра в 1994 году в городе Козьмодемьянске повысит интерес драматургов.
    (Анатоли:) – Тыменьмӓшкӹ кымылым ямденӓм. Тау тӓлӓндӓ, Василий Павлович, тыменьмӓшкӹ кымылым тӓрвӓтендӓ. В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. (Анатолий:) – Я потерял интерес к учёбе. Спасибо вам, Василий Павлович, помогли мне проявить интерес к учёбе.
2. БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ (за сердце). Сильно, глубоко волновать, вызывать боль, тоску, печаль, радость и т.п.
    Доярке-влак Ваням авырен шогальыч. Альбинан портретшым печатлыман газет нунын кумылыштым тарватыш. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Доярки окружили Ваню. Газета, где был напечатан портет Альбины, взяла их за душу.
    Тӹштӹ (Валентина Зоринан стихӹштӹжӹ) тагачшы кечӓш сӓмӹрӹк эдемвлӓн шÿмӹштӹ лӹмӹнок поэтически пачын анжыктымы. Седӹндон ак мондалт, кымылым тӓрвӓтӓ Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Душа современной молодёжи в нём (в стихотворении Валентины Зориной) раскрыта удивительно поэтично. Поэтому не забывается, берёт за душу…
    – Малын техень нелӹ пӱштӹржӹм канденӓт, малын ӹшкӹметӹм ясыландарет? – Вася ӓвӓжӹн кымылым тӓрвӓтӓ, пулыш гӹц кедӓрӓш палша. И. Лобанов. Кыравец. – Почему такую тяжёлую котомку принесла, почему себя мучаешь? – слова Васи берут за душу его мать, он помогает снимать ей с плеч котомку.

КУМЫЛЫМ ТОДЫЛАШ, Г. кымылым тодылаш
экспрес. (букв. душу сгибать, согнуть).
БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ (за сердце).
Сильно, глубоко волновать, вызывать боль, тоску, печаль, радость и т.п.
    Кажне гана институтыш ужатымыж годым Вера ты мурым Чолпанын шинчашкыже ончен мурен, шуко гана тудын кумылжым тодылын. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Каждый раз, когда Вера провожала Чолпана в институт, она пела эту песню, глядя ему в глаза, много раз это брало его за душу.
    Качырийын тыге порын… кутыраш тÿҥалмыже Неллин кумылжым тодыльо. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Начало душевного разговора Качырий приятно взволновало Нелли.
    Трактор йÿк кумылемымат тодыльо. Д. Орай. Йӧратем мый тиде мландым. Рокот трактора взял меня за душу.
    (Матвей:) – Мӹнь шанымаштем, лыдыш Йымылан молитва доно икток лишӓшлык ылеш. Шӱм гӹц шолын лӓкшӹ! Йылатыжы йӓнгӹм! Кымылым тодылжы. В. Петухов. Мӹнь дӓ Шишока. (Матвей:) – Я думаю, что стихотворение должно быть таким же, как и молитва Богу. Искренним! Чтобы обжигало сердце! Чтобы взяло за душу.

КУМЫЛЫМ ШУКТАШ, Г. кымылым шокташ
экспрес. (букв. желание исполнять, исполнить).
Исполнять, исполнить чьë-л. желание, волю.
    (Ондрий:) – Тау, Марпа, кумылем шуктышыч. Тыге уна ончымет мыйым куандара. С. Чавайн. Илыше вÿд. (Ондрий:) – Спасибо, Марпа, ты исполнила моё желание. Меня радует твоё гостеприимство.
    (Йӱзай:) – Тый кугыжан да тӧраже-влакын кумылыштым шуктенат. Нунын верч кредалынат. Мемнан тукымын чапшымат нӧлтенат. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Йузай:) – Ты исполнял волю царя и его начальников. Сражался за них. Также поднимал честь нашего рода.
    (Нестер Иванович:) – Шочмо кече тудланак пуалтын: айдемын кумылжым шукташ. А. Савельев. Илыш сусырта гын. (Нестер Иванович:) – День рождения для того и дан: исполнить желание человека.
    Мӹньӹн кымылемӹм шоктыметлӓн пиш кого тау! Огромное спасибо за исполнение моего желания!

КУНЫМ МУАШ, Г. кыным моаш
(букв. толк находить, найти).
Находить, найти соответствие, согласованность в каком-л. отношении; понимать (знать) толк в чём-л.; находить, найти выход; соображать, сообразить.
    Икманаш, илен мошта, куным муэш, маныт ялысе южо ватыже. М. Рыбаков. Томаша. Одним словом, она умеет жить, знает толк, говорят некоторые деревенские женщины.
    Вет еҥ кӱлеш кошташ агуным… Колтет изим – огеш му куным. В. Дмитриев. Илыш корно. Чтобы высушить овин, ведь нужны люди… А если отправишь маленьких − они не справятся (букв. не найдут толк).
    (Воеводывлӓ шудалыныт:) – Лачок, черемисвлӓ доно кыным моде, ни тырым ана уж, ни Азаным ана нӓл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Воеводы ругались:) – Действительно, если мы не найдём толк с черемисами, ни мира не увидим, ни Казань не возьмём.
    (Фаинӓ – Ананилӓн:) – Корабльышты служенӓт, тӹштӹ механизмвлӓ шӱдӹ пачаш шукы деталян ылыт. Машинӓ делам пӓлет. Пӱэргӹ ылат. Кыным моат. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Фаина – Ананию:) – Ты служил на корабле, там в механизмах деталей в сто раз больше. В машинах разбираешься. Ты мужчина. Сообразишь.

КУПШӰЛЬӦ ГАЙ, Г. кыпшыльы гань(ы) (постол)
разг., ирон. (букв. как сойка).
Худощавый, слабый, маломощный, хилый, маленький (о ком-л.).
    Тудо (Любовский) кугу-кугу капан, ну чылтак изирак шудо каван гай. Мыйже воктеныже купшӱльыла веле коям докан. В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. Он (Любовский) очень высокого роста, ну прямо-таки как небольшой стог сена. А я-то рядом, наверное, похож лишь на сойку.
    Комиссаров анзылны уже тӹдӹлӓн пӓлӹ ылшы Александр Васильевич шӹнзен: кыпшыльы ганьы вӹцкӹж кӓпӓн, кукшикӓ лицӓштӹжӹ ляпцӓкӓрӓк нер, кӹжгӹ тӹрвӹвлӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед комиссаром сидел уже знакомый ему Александр Васильевич: с худым, как сойка, телом, на худощавом лице несколько приплюснутый нос, толстые губы.
    Чыникӓ, кыпшыльы постол Зуев вӹкӹ Пайвылжы йӹрӹмӹлӓ анжалят, пелештӹш: – Мӹнь, допризывник тӓнг, кого делашты ылам! В. Сузы. Полдывек. Павел с усмешкой посмотрел на худощавого, как сойка, Зуева и сказал: – Я, товарищ допризывник, в большом деле!

КУТКО (ия) ВИСА (наре), Г. кыткы нӓрӹ
прост., экспрес. (букв. столько, сколько муравьëв (чертей).
ДО ЧЁРТА. НЕ СОСЧИТАТЬ. НЕ СЧЕСТЬ. ХОТЬ ПРУД ПРУДИ. ХОТЬ ОТБАВЛЯЙ.
Очень много, в большом количестве, в избытке, до отвала.
    Тÿржӧ уке, чодырана уло, Кутко виса янлыкна уло, Мÿй деч тутло саскана уло, Шинчавÿд гай вÿдна уло. С. Чавайн. Кече, кече манмет дене… У нас есть леса, которым нет конца, зверей не сосчитать, плоды наши слаще мёда, вода наша – как слёзы.
    (Серепиня:) – Ялыште вет ушкал шагал еҥын кодын. А служышо ден командировочныйжо кутко наре улыт. А. Волков. Шошо мардеж. (Серепиня:) – В деревне ведь корову держат немногие. А служащих и командировочных хоть пруд пруди.
    Шымалче ойлынеже, кузерак колхоз пасушто ревыже, пареҥгыже, пырчыже ия виса лум йымалан кодеш… В. Абукаев-Эмгак. Сорта йымал арака. Шымалче хочет сказать, что не счесть, сколько в колхозном поле под снегом остаётся свёклы, картофеля, зерна…
    – Сӧрвалаш огына тӱҥал! – куаныше семын кычкырале Могаев. – Пургед коштшыжо ия наре, пашаште гын нигӧат уке. Возо заявленийым! М. Казаков. Оксина. – Не будем умолять! – крикнул, словно обрадовавшись, Могаев. – Тех, кто копается в чужих делах, до чёрта, а работать некому. Пиши заявление!
    (Епи:) – Тетявлӓ кыткы нӓрӹ… Лачокат, и йӹде тетя… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Епи:) – Детей не сосчитать… И правда, каждый год по ребёнку…
    Нырышты сӓрнӓ кыткы нӓрӹ машинӓ. Г. Матюковский. Шӹдӹр ӓршаш. В поле машин – хоть отбавляй.

КУШ(КО) ВУЙ ПУРА, Г. кыш(кы) вуй пыра
разг. (букв. куда голова войдёт).
КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ.
В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, бежать, отправляться и т.п.).
    (Михель:) – Сайракын шинче эҥертен, покталтыш тройкым, кудале кушко вуй пура. Ю. Галютин. Мариэст. (Михель:) – Сел удобнее, опершись, погнал тройку, поехал куда глаза глядят.
    Удав эркын гына пушеҥге кӧргыш мунчалтен пурыш. ˂…˃ Шок гыч (Виталий)… Петровичым вачӱмбак налын, ончык куржаш тӱҥале. Нимом ок ончо, ок уж ынде, кушко вуй пура. Ончыко гына! Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Удав, тихо скользя, заполз в дупло дерева. ˂…˃ От шока (Виталий)… положив Петровича на плечи, побежал вперёд. Ничего не замечает, уже не видит, куда глаза глядят. Только вперёд!
    – Шӹлдок йӹлерӓк! Кышкы вуйда пыра, тӹшкӹ кедӓ! Ато ӓтядӓ тӓмдӓм шӹшкӹлеш, – манеш (ӓвӓ кок эргӹжӹлӓн). Сб. Сказки горных мари. – Прячьтесь скорее! Идите туда, куда глаза глядят (букв. куда голова войдёт)! Иначе отец вас зарежет, – говорит (мать двум сыновьям).

КУШ(КО) ЙОЛ НАҤГАЯ, Г. кыш(кы) ял нӓнгеӓ (намалеш)
разг., экспрес. (букв. куда ноги ведут, Г. куда ноги ведут (несут).
КУДА НОГИ НЕСУТ, ПОНЕСУТ.
Не выбирая пути, без определённого направления (идти, бежать и т.п.).
    Ялыште паша уке, окса кÿлеш. Лектын кайышым мӧҥгӧ гыч, кушко йол наҥгая. В деревне нет работы, деньги нужны. Уехал из дома, куда ноги несут.
    Вот цецаш махань-гӹнят станци лиэш. Поезд шагалеш. Вагон гӹц лӓктешӓт (Клава), кыш ял намалеш, тӹш ашкедеш. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вот сейчас будет какая-нибудь станция. Поезд остановится. Выйдет (Клава) из вагона, пойдёт туда, куда ноги понесут.

КУШ(КО) (кувекыла) МАРДЕЖ ПУАЛЕШ, Г. кыш(кы) мардеж ӹфӹлӓлеш
разг., пренебр. (букв. куда ветер дует (дунет).
КУДА ВЕТЕР ДУЕТ.
Непостоянный в своих мнениях, решениях и ненадёжный человек.
    Койышыжо (Ивукын) пӧрт ÿмбалысе агытан гай: куш мардеж пуалеш, тушко савырна. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Характер (у Ивука) как у петуха, поставленного на крышу дома: куда ветер дунет, туда и повернётся.
    Криволаповым оръеҥ семын конденытыс, кучыктен пуэнытыс. А шотшо лийын мо?.. Начальстве могыр гыч кувекыла мардеж пуалеш, Шиманск чоҥгаште тыге ышталтеш. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Криволапова же привели как невесту, приставили к нам. А был ли толк?.. Куда ветер дунет со стороны начальства, на Шиманском холме так и будет.
    (Илья – Тамаралан:) – Эче кайышетӹм анжалам. Тӹнь вет мардеж вӓкш гань ылат. Кышкы мардеж ӹфӹлӓлеш, тӹшкӹ сӓрнӓлӓт… Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Илья – Тамаре:) – Ещё посмотрю на твоё поведение. Ты ведь как ветряная мельница. Куда ветер подует, туда повернёшься…

КУШ ОТ (ит) ОНЧАЛ, Г. кыш ат (ит) анжал
разг., экспрес. (букв. куда не глянешь (не глянь).
КУДА НИ ГЛЯНЬ.
Повсюду, везде, отовсюду.
    Куш от ончал, Якшов эре тӱҥ рольышто. Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Куда ни глянь, Якшов всегда в главной роли.
    Колхоз кугемын, технике ешаралтын. Куш от ончал – эре машина. К. Скворцов. Мемнан председатель. Колхоз вырос, техники прибавилось. Куда ни глянь – всюду машины.
    Кундем тыште Чарла воктенысе гай огыл. Куш ит ончал – йырваш чодыра. А. Юзыкайн. Маска вынем. Места здесь отличаются от окрестностей Царевококшайска. Куда ни глянь – кругом леса.
    Куш ит ончал – йырым-йыр куп. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Куда ни глянь – кругом болота.
    Кыш ат анжал: учитель, врач, агроном, инженер. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Куда ни глянешь: учителя, врачи, агрономы, инженеры.
    Кыш ит анжал – цилӓ вӓре нуж. Куда ни глянь – везде крапива.

КУШ(КО) ОТ (ит) ТОШКАЛ (савырнал), Г. кыш(кы) ат (ит) ташкал (сӓрнӓл)
разг., экспрес. (букв. куда не шагни (не повернись).
КУДА НИ ПОВЕРНИСЬ.
Везде, всюду, отовсюду.
    Кушко от тошкал – чыла вере тылат чарак… А. Александров-Арсак. Каче таҥ… Куда ни повернись – везде тебе препятствие…
    Илыш тыге савырнен, ынде куш ит тошкал – со еҥ шинчаш ончыман. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Жизнь так повернулась, теперь куда ни повернись – всё время надо смотреть другим в глаза.
    Сÿанат илыш гаяк – кушко от савырне, эре окса кÿлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Свадьба тоже как жизнь – куда ни повернись, везде нужны деньги.
    Ӹнде кымшы кечӹ ведӹрӓ гыц опталмы гань юр юреш, кышкы ит ташкал, цилӓ вӓре – вӹд лаксаквлӓ. Уже третий день льёт как из ведра, куда ни повернись, везде лужи.
    Кӹзӹтшӹ веремӓн эдемвлӓ шукыш вашталт кенӹт. (Микитӓ:) – Иктӹн гӹц ядам – ана пӓлӹ, маныт, весӹ гӹц ядам – йӹрӓлтӓ веле. Кыш ит сӓрнӓл – йыштик… В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. В настоящее время люди сильно изменились. (Никита:) – Одного спрашиваю – говорит, не знаю, другого спрашиваю – только улыбается. Куда ни повернись – клин…

КУШ(КО) ПУРАШ (пурыман), Г. кышкы пырен кеӓш
разг., экспрес. (букв. куда входить, войти (нужно войти).
1. Куда деваться, деться; не знать, что делать, как быть, как поступить (о безвыходном, крайне трудном положении, о растерянности, волнении, сильном потрясении и т.п.).
    Рвезе утларак веле ÿнардыме гай лие. Мом ышташат, кушко пурашат (оза ÿдырамаш) ӧрӧ. А. Юзыкайн. Маска вынем. Парень только ещё больше обессилел. Она (хозяйка) не знала, что делать, куда деваться.
    Васлий ден Айдыган тыгай шучко… верыш логалмыштлан мом ышташат, куш пурашат огыт шинче. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Васлий и Айдыган… попав в такое страшное место, не знают, что делать, куда деваться.
    (Рита – Аверкийлӓн:) – Но ӹндежӹ мам ӹштӹшӓш? Кышкы пырен кешӓш? Мам ӹштет, техеньӹ ороды ылынам гӹнь? А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Теперь-то что мне делать? Куда деваться? Что делать, если я такой глупой была?
    (Мары йымым сарвала:) – Ош пуры Кого Йымем! <…> Кышкы пырен кешӓш, ӹшкеӓт ам пӓлӹ. Тетя­влӓэм ӹнде шужен колат. Эче ик гӓнӓ палшен пуай ылнежӹ! Сб. Сказки горных мари. (Мариец просит бога:) – Мой добрый Великий Бог! <…> Куда мне деваться, сам не знаю. Мои дети теперь умрут с голода. Помоги ещё раз!
2. КУДА ДЕВАТЬСЯ, ДЕТЬСЯ. Иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится мириться с тем, что есть.
    А… кӱсеныштет кумырат ок код гын, куш пураш? Алима шӱжарымат йыгыжтарен пытаренам, Варушымат… А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Шӱм кылдыш. Скрипка шортеш. А… если в кармане не останется ни гроша, куда деться? И сестру Алиму я донял, и Варуш…
    Йошкаргыше шинчажлан пернышым ала-мо? Ӱдырым мондыш (ӱшкыж), мыйым покта. Куш пураш? Конешне, пӱяш шуҥгалтман. Тыгай годым уш волгенче гаяк писе. Ю. Галютин. Мужыр куэ. Видимо, я попал на его покрасневшие глаза? Забыл (бык) о девушке, гонится за мной. Куда деться? Конечно, надо нырнуть в пруд. В такой момент ум быстрый, как молния.
    (Папа:) – Вады векӹлӓ монастырьышкы кеӓш тӓрвӓнӹшӹм. Тӹнӓм, первишӹ ӹлӹмӓшӹн, монастырь гӹц пасна кышкы пырен кеет вара? В. Сузы. Тоштын. (Старуха:) – Под вечер я собралась идти в монастырь. Тогда, при прежней жизни, куда же деваться было без монастыря?
    Санзалов ваштыл ижӹ колта. – Вот тидӹжӹ – да! Ультиматумым шӹндӓт тӹнге гӹньӹ? – хӹдӹртӓ тӹдӹ. – Тӹнӓм кышкы пырен кет, палшен пуаш вӓрештеш, Нина Яковлевна. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Санзалов даже рассмеялся. – Вот это да! Значит, ультиматум ставят? – резко сказал он. – Куда тогда денешься, надо будет помочь, Нина Яковлевна.

КУШ(КО) ШИНЧА ОНЧА, Г. кышкы сӹнзӓ анжа
разг. (букв. куда глаза глядят).
КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ.
В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.).
    – Мый, Веруш, тышеч каем…– Кушко кает, Эчан? – Кушко шинча онча, тушко… Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Я, Веруш, уйду отсюда… – Куда уйдёшь, Эчан? – Куда глаза глядят, туда…
    (Тачана:) – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш. М. Иванов. Тайыл ваштареш. (Тачана:) – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят.
    Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ. В. Самойлов. Муян. Маша долго не успокаивалась. Как и раньше, всё грозилась и грозилась. Сама медленно оделась, и, не понимая того, что делает, вышла на улицу, отправилась туда, куда глаза глядят.
    (Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем. Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или шагну с пятого этажа на улицу.

КУШЕЧ МАРДЕЖ ПУА (пуалеш), Г. кышец мардеж пуа (пуалеш)
разг. (букв. откуда ветер дует (дунет).
ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ.
На что или на кого следует ориентироваться в своих действиях, поступках и т.п.
    (Миклай – Качырийлан:) – Вуй­ушем шинчалтыме огыл, але шонен мошта, кушеч мардеж пуалмым пален кертеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Миклай – Качырий:) – Мозги мои не солёные, ещё могут думать, могут узнать, откуда ветер дует.
    Поснак ÿдырамаш-влак тудын (Васлийын) шинчаончалтышыж гыч шижыт, кушеч могай мардеж пуалеш. Тунамак кумылжым шукташ пижыт. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Особенно женщины чувствуют по его (Васлия) взгляду, откуда какой ветер дует. Сразу же начинают исполнять его желания.
    «Ороды эдем агыл Тамара Ивановна. Ой, ороды агыл, – шамыш пыра (Михаил Петровичлӓн). – Пӓла, кышец мардеж пуа». В. Петухов. Ӓкрӓм. «Тамара Ивановна не глупый человек. Ой, не глупый, – промелькнула мысль (у Михаила Петровича). – Знает, откуда ветер дует».
    Лачок, атат цаклы, кышец мардеж пуалаш тӹнгӓлеш. Гирей хан литӹмӓш Азан дон Астраханьым ӹшкӹмӹнӹм ӹштӹнежӹ ылын. Но, руш кугижӓ доно ик ышыш шоде, тидӹм нигыце ӹштен ат керд, тӹдӹ волям ак пу. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Да, и не заметишь, откуда ветер подует. Хан Гирей очень хотел сделать Казань и Астрахань своими. Но, не придя к единому мнению с русским государём, этого никак не добьёшься, он не даст воли.

КУШТЫЛГО КИД, Г. куштылгы кид к 1 знач.
(букв. лёгкая рука).
1. ЛЁГКАЯ РУКА. Способность приносить удачу, легко справляться с трудностями.
    Шоҥгыеҥ-влак «ÿдаш куштылго кид да усталык кÿлеш» – маныт. А. Юзыкайн. Эльян. Старые люди говорят: «Чтобы сеять, нужна лёгкая рука и сноровка».
    Опанас кугыза, тургыжланен, кугун шÿлалтен колтыш. «Мемнан ешыште куштылго киданже ала йӧршын уке?» – шоналтыш семынже. А. Юзыкайн. Маска вынем. Старик Опанас, беспокоясь, глубоко вздохнул. «Может быть, в нашей семье никого нет с лёгкой рукой?» – подумал про себя.
    – Кӱн куштылгы кидшӹ? – Марья тергӓ. – Анзыц лыкшы вольыкшым кӹтӧш! Н. Егоров. Вырсын тетявлӓжӹ. – У кого лёгкая рука? – расспрашивает Мария. – Пусть первым выведет скотину в стадо!
    Ти больницӹштӹ операцивлӓм яжо хирург ӹштӓ. Халык лошты тӹдӹ гишӓн хвален попат, куштылгы кидӓн ылеш, маныт. Т. Савельева. Аппендицит. В этой больнице операции делает хороший хирург. В народе его хвалят, говорят, что у него лёгкая рука.
2. О человеке, способном, не задумываясь, ударить, стукнуть и т.п.
    Петя пеш куштылго кидан, рвезе-влак коклаште ÿчашымаш лектеш гын, эн ончычак кӧм-гынат мушкында. У Пети очень лёгкая рука, если между парнями возникает спор, он самым первым пускает в ход кулаки.

КУШТЫЛГО КИД-ЙОЛАН к 1, 2 знач., Г. куштылгы кид-ялан
(букв. с лёгкой рукой-ногой).
1. ЛЁГКАЯ РУКА. Кто-л. удачлив в своих делах, начинаниях.
    Пайрем деч ик кече ончыч куштылго кид-йолан еҥ манмым ÿжын ямдылат. Ӱжмӧ еҥ толын кайыме деч вара кеч-кӧ пурыжо, суртан оза ок коляне. Н. Лекайн. Кугезе мланде. За день до праздника приглашают человека, у которого лёгкая рука. Кто бы ни зашёл после прихода званого человека, хозяин дома уже не тревожится.
    (Павел:) – Тӓ, Никанор кугуза, куштылгы кид-ялан ылыда, манам. Пӹтӓришӹ гӓнӓ сетьӹм тӓ шуэдӓ, тӹнӓм мӓ шукы колым кыченӓ! Е. Поствайкин. Сирень Сир. (Павел:) – У вас, дядя Никанор, лёгкая рука, говорю. Вы первый раз ставите сети, тогда мы поймаем много рыбы!
2. ЛЁГКИЙ (лёгок) НА ПОДЪЁМ кто-л. О человеке, с лёгкостью, охотно принимающемся за что-л.
    – Верныяк, мурымо-куштымо дене чон тарвана, чыла моло уто-сите мондалтеш, – мутланымашке ушна куштылго кид-йолан Йопондрий Лисук. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. – Действительно, когда поёшь и пляшешь, душа радуется, забывается всё лишнее, – вступает в разговор лёгкий на подъём Йопондрий Лисук.
    Сергей Валерьевич сурткӧргыштӧ кучылтмо ÿзгарым ачалымаште куштылго кид-йолан, садлан тудын клиентше-влакат шукын улыт. Сергей Валерьевич охотно принимается за ремонт предметов домашнего обихода, поэтому у него и много клиентов.
    Сек анзыцын когорак кӓпӓн, якшар шӹргӹвӹлӹшӓн ӹдӹрӓш пиш пӹсӹн турим пога. Паштекшӹ изирӓк кӓпӓн, куштылгы кид-ялан ӹрвезӓш пога, ӹдӹрӹм поктен шонежӹ, тама. Т. Савельева. Пӓлӹмӹ лимӓш. Впереди очень быстро собирает картофель рослая, румяная девушка. За ней собирает невысокого роста, лёгкий на подъём парень, видимо, хочет догнать девушку.
    Перви куштылгы кид-ялан (Онтон Иван), шутя ӹштӓш яратышы эдем пӓлӓш лидӹмӹлӓ вашталт кеен. Н. Ильяков. Онтон Иван. Человек (Онтон Иван), который раньше был лёгок на подъём, любил шутить, изменился до неузнаваемости.
3. разг. В приподнятом настроении.
    Санзалов дорцын Нина Яковлевна куштылгы кид-ялан лӓктеш. «Кыце йӹле цилӓ ӹштӓлтӹ», – шаналта тӹдӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. От Санзалова Нина Яковлевна выходит в приподнятом настроении. «Как быстро всё получилось», – подумала она.

КУШТЫЛГО МОГЫРАН, Г. куштылгы монгыран
разг., экспрес. (букв. с лëгким телом).
ЛЁГКИЙ (лёгок) НА ПОДЪЁМ кто-л.
О человеке, с лёгкостью, охотно принимающемся за что-л.
    Толя ялысе рвезе. Тудо куштылго могыран, пашалан чулым. Ешым погымекше, кӱчык жапыште пӧртымат, мончамат чоҥен шуктен, машиныланат оксам поген ситарен. Толя деревенский парень. Он лёгок на подъём, работящий. Женившись, за короткое время построил и дом, и баню, накопил денег и на машину.
    Ӹзӓм куштылгы монгыран, пӓшӓм ӹштӓш сарвалаш ак кел. Мой старший брат лёгок на подъём, не надо упрашивать его выполнить какую-либо работу.

КУШТЫЛГО УШАН, Г. куштылгы ышан
(букв. с лёгким умом).
Легкомысленный, ветреный, несерьёзный, беззаботный, беспечный (о человеке, который действует, поступает без размышления, меняет свои решения, намерения и т.п.).
    (Васлий Павыл:) – Тенийысе рвезе калык куштылго ушан. Нелылыкым сеҥаш огыт тырше, тудым эртен кораҥ каят. В. Бердинский. Игем-шамыч. (Васлий Павыл:) – Нынешняя молодёжь беспечна. Не старается преодолевать трудности, обходит их.
    Овой куштылго ушан ӱдыр огыл гынат, шке таҥжым кече еда вашталтылеш, кӱжгӧ кӱсенан айдемым кычалын ила. М. Шкетан. Эреҥер. Хотя Опой не легкомысленная девушка, каждый день меняет парней, ищет богатого (букв. с толстым карманом) человека.
    (Нина – Варваралан:) – Кушкын шагалшы ӹрвезӹлӓн марлан кемешкӹ, лучи ӹлӓлшӹрӓклӓн ке. Ӹрвезӹ эдемвлӓ куштылгы ышан ылыт: йӱн, шиэдӓл каштыт, вӓтӹштӹм шит, эче вес ӹдӹрӓмӓшвлӓ докат кеӓт. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Нина – Варваре:) – Вместо того чтобы выйти замуж за молодого парня, лучше выходи за зрелого. Молодые люди несерьёзные: выпивают, дерутся, избивают жён, ещё и ходят к другим женщинам.
    (Юра – Клавалан:) – Тӹнӓм цилӓн сӓмӹрӹк ылынна ӹшкӓлӓ. Совсемок вес семӹнь ӹлӹмӓшӹш анженнӓ. Куштылгы ышан лимӹ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра – Клаве:) – Ведь тогда мы все были молодыми. Совсем по-другому смотрели на жизнь. Были легкомысленными.

КӰЛЕШ-ОККӰЛЫМ ОЙЛАШ (ойлышташ, куктышташ), Г. келеш-акелӹм попаш (шайышташ, понгаш, раведӓш, вӹдӹлӓш)
разг., пренебр. (букв. нужное-­ненужное говорить (болтать, городить), Г. нужное-ненужное говорить (рассказывать, болтать, плести).
НЕСТИ, ПОНЕСТИ ВЗДОР. ПОРОТЬ АХИНЕЮ.
Говорить что-л. необдуманное, несерьёзное; говорить глупости, чушь, вздор.
    – Юмо аралыже, авай, мом кӱлеш-оккӱлым ойлыштат? Могай тушто ӱдырым налмаш? – Боже упаси, мама, что за вздор ты несёшь? Какое там жениться?
    – Тиде каргыме нолнер я кÿлеш-оккÿлым ойлыштеш, я шке гыч шонен луктын, мылам курыктылеш. Палем мый тудым, оксалан шке коважымат ужалаш ямде… Ф. Майоров. М. Шкетан. – Этот проклятый сопляк или порет ахинею, или сам выдумывает и лжёт мне. Знаю я его, за деньги готов продать даже свою бабушку…
    – Уке, мӓмнӓн ӹшке делана улы, – Онтон кугузан келеш-акелӹм попымыжым лоэштӓрӓш манын, Андрей юкым пуш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Нет, у нас есть свои дела, – подал голос Андрей, чтобы прервать вздор, который нёс дядя Антон.
    Машинкӹм пыргедмӹ гач ӹдӹр… мам толькы келеш-акелӹм шайышт ӹш опты (Ананилӓн). Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Пока он (Ананий) копался в машинке, девушка… какой только вздор не несла.
    Вадеш ӹдӹрвлӓ дӓ сӓмӹрӹк ӹрвезӓшвлӓ ферма пӧртӹш погынат. Ӹдӹрвлӓ кынзалам шӹдӹрӓт, мырывлӓм мырат, а ӹрвезӓшвлӓ картла мадыт, келеш-акелӹм понгыт дӓ ӹдӹрвлӓм зораят. А. Канюшков. Кым яратымаш. По вечерам девушки и парни собираются в сторожке фермы. Девушки прядут, поют песни, а парни играют в карты, несут вздор и озорничают с девушками.

<ШКЕ> КӰСЕНЫМ ОВАРТАШ, Г. <ӹшке> кӹшӓнӹм (тӓпнӓкӹм) аварташ (темӓш)
прост., экспрес. (букв. <свой> карман надувать, надуть, Г. <свой> карман (кожаную дорожную сумку) надувать, надуть (наполнять, наполнить).
НАБИВАТЬ, НАБИТЬ КАРМАН.
Наживать, нажить богатство (обычно нечестным путём).
    Помещик, калыкым пызырен, шке кӱсенжым овартен. Н. Лекайн. Кÿртньӧ вий. Помещик, угнетая народ, набивал свой карман.
    (Савин – Карповлан:) – А тылат шке илышетлан ӧкынаш вожылман. Тиде пел ий жапыште кÿсенетшым чот овартышыч чай, чодыражым вет воз дене ужаленат. С. Николаев. Кугу толкын. (Савин – Карпову:) – А тебе должно быть стыдно сетовать на свою жизнь. За эти полгода, вероятно, сильно набил карман, ведь возами продавал лес.
    (Йогор:) – Карт-влак юмым шагал шоненыт, кÿсеныштым гына оварташ толашеныт, ане. М. Шкетан. Шурно. (Йогор:) – Карты мало думали о боге, да, хотели только набить свои карманы.
    (Кузя:) – Ато Батон пыйи ганьы, со лӧчӓ дӓ лӧчӓ. Халык алтален, кӹшӓнжӹм аварта. В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Кузя:) – А то Батон как клещ, всё надувается и надувается. Обманывая народ, карман набивает.
    Ти вырсы шукы санзалтен, сӓндӓлӹк циц орлыкым канден. Кӹшӓнӹштӹм темӓш манын, утларак мындырланаш манын, паянвлӓэт мӓмнӓэтӹм воюйыктенӹт… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Эта война многим насолила, много горя принесла всей стране. Чтобы набить свои карманы, чтобы блаженствовать, богатые заставляли нас воевать…

КӰСЕНЫМ ОК ШӰТӦ, Г. кӹшӓнӹм ак шыпш (ак кышкед)
разг., шутл. (букв. карман не дырявит).
Не лишние, не помешают (о деньгах, доходах, прибыли и т.п.).
    – Ок сите мо? – йÿкын йодо (Васли Йыван ватыж деч). – Опкынла толашет? – Утыжо кÿсеным ок шÿтӧ. Ала презым ашнаш кодена. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Что, не хватает? – вслух спросил (Васли Йыван жену). – Чего жадничаешь? – Лишнее карман не тянет. Может, телёнка оставим выращивать.
    Йӧра. Запас. Кÿсеным огеш шÿтӧ. Ю. Галютин. Авамланде. Хорошо. На запас. Не лишнее.
    Уто теҥге тудынат (буфетчицын) кÿсенжым ок шÿтӧ. Ф. Филиппов, З. Лапцева. Пиалдыме йол. Лишний рубль и её (буфетчицы) карман не продырявит.
    (Потап Максимович:) – Уты окса, труен получайымы, кӹшӓнӹм ак шыпш. Е. Поствайкин. Поран. (Потап Максимович:) – Лишние деньги, заработанные трудом, карман не тянут.
    (Михивр Тимохе:) – Конечно, окса, кыце маныт, кӹшӓным ак кышкед, но южнамжы ӹшке охота донат ровотаялаш келеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Михивр Тимохе:) – Конечно, деньги, как говорят, карман не тянут, но иногда и по своему желанию необходимо поработать.

КӰСЫНЕШ КОДАШ, Г. кӱсеш кодаш
(букв. в долгу оставаться, остаться).
Оставаться, остаться в долгу перед кем-л.; быть обязанным кому-л. в чëм-л.
    – Платонов ончылно ÿмырешлан кÿсынеш кодынам. Тале эмлызе жапыштыже мыйын илышем арален коден. – Я на всю жизнь остался в долгу перед Платоновым. Опытный врач в своё время спас мою жизнь.
    Йымы тӹдӹлӓн (Леонардо да Винчилӓн) лачок пиш шукым пуэн ылын. Эдемвлӓӓт тӹдӹ гӹц шукым выченӹт. А тинӓрӹм ӹштен шушы художник соикток кӱсеш кодшеш ӹшкӹмжӹм шотлен… В. Петухов. Мӹнь дӓ шишока. Бог действительно дал ему (Леонардо да Винчи) многое. Люди же ждали от него ещё больше. А художник, сделавший столько много, всё равно считал себя оставшимся в долгу…

КӰСЫНЕШ КОДАШ ОГЫЛ, Г. кӱсеш кодаш агыл
разг. (букв. в долгу не оставаться, не остаться).
НЕ ОСТАВАТЬСЯ, НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ перед кем-л.
Отвечать, ответить кому-л. тем же самым, таким же поступком, отношением.
    Ачаже шотышто Бакутов кок тÿрлын шона. Ик могырым, тудо кугу пайдам кычалаш кая. «Катюшам» руалтен шукта гын, фюрер кÿсынеш ок код. А. Тимофеев. Шем курныж. По поводу своего отца Бакутов думает двояко. С одной стороны, он идёт извлекать большую пользу. Если успеет захватить «Катюшу», фюрер не останется в долгу.
    – Игорьжы вара мам ӹштӹш? – Тӹдӓт кӱсеш кодде. Мӹнгеш толшылажы, Переяславль мӱлӓндӹштӹшӹ Глебов халам зораен коден. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – А что сделал Игорь? – Он тоже не остался в долгу. На обратном пути разорил город Глебов у Переяславля.
    Лилия кӱсеш ак код, ответшӹ тӹдӹнӓт кӹшӓнӹштӹ агыл… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Лилия не остаётся в долгу, и она за словом в карман не полезет…

КӰЧ ЙЫМАК(Е) ТЕМДАЛАШ (пызыралаш), Г. кӹч лӹвӓк(ӹ) <темдӓлӓш (пӹзӹрӓлӓш)>
прост. (букв. под ноготь прижимать, прижать).
ПРИЖИМАТЬ, ПРИЖАТЬ К НОГТЮ.
1. Подчинять, подчинить себе кого-л.
    (Пӧтр – Оклиналан:) – Тудым (Володям)… шкенан гайымак ышташ кӱлеш. А варажым ме тудым кÿч йымаке темдалына. П. Эсеней. Арва шеҥгек йога. (Пётр – Оклине:) – Его (Володю)… надо сделать таким же, как мы. А потом мы его прижмём к ногтю.
    Тӹдӹн (Мефодийӹн) ӹшкӹмжӹн планжы ылын, тӹ планжым ӓтяжӹлӓн попен дӓ кӹзӹт Проколанат шайышт пуэн. – Пока цилӓ отправыделыт, халыкым тӓрвӓтӓш келеш, вуйлатышывлӓжӹм – кӹч лӹвӓкӹ К. Беляев. Рашкалтыш паштек. У него (Мефодия) был свой план, он рассказал о нём своему отцу, а сейчас Прокопию. – Пока всё не отправили, надо поднять народ, а руководителей – прижать к ногтю…
2. Жестоко расправиться с кем-л.
    Нигуштат шке правам, чапым аралыше-влакым огыт йӧрате. Торешланаш тÿҥалат гын, вашке кÿч йымак темдалыт. Нигде не любят тех, кто защищает свои права, честь. Если будешь сопротивляться, быстро прижмут к ногтю.
    (Лукич:) – Ну, ӹрвезӹвлӓ-презӹвлӓ! Врагым кӹч лӹвӹк пӹзӹрӓлӹнӓ! В. Петухов. Лачок эдем ылат, ӹрвезӓш. (Лукич:) – Ну, ребята (букв. ребята-телята)! Прижмём врага к ногтю!

КӰЧ МУЧАШ ГЫЧ <ГЫНА> УТЛАШ
разг., экспрес. (букв. с конца ногтя <только> спасаться, спастись).
Спасаться, спастись с большим трудом.
    (Максим Ильич:) − Мый? Мый ӱшанем? − манеш тудо. – Мый нимогай чортлан ом ӱшане. Ачамак нимогай шем вийлан ӱшанаш шӱден огыл. Тудо шкежат чыла юзым, локтызым карга ыле. Шинчеда, шем вий тудым изишак вес тӱняш колтен огыл, кӱч мучаш гыч гына утлен. Н. Лекайн. Мондалтдыме ӱмыр. (Максим Ильич:) − Я? Я верю? − говорит он. – Я никакому чёрту не верю. Ещё мой отец не велел мне верить никакой чёрной силе. Он и сам проклинал всех колдунов. Вы знаете, чёрная сила едва не отправила его на тот свет, еле спасся.

КӰЧ МУЧАШЕШ КОДАШ
разг., экспрес. (букв. на кончике ногтя оставаться, остаться).
Оставаться, остаться на волоске. Едва сохраняться, сохраниться.
    Тунам Григорий Петровичат семинариеш кÿч мучашеш кодмыла веле кодо… С. Чавайн. Элнет. Тогда и Григорий Петрович в семинарии остался только на волоске…

КӰЧ МУЧАШТЕ ЛИЯШ, Г. кӹч мычашты лиӓш
разг., экспрес. (букв. на кончике ногтя быть).
ВИСЕТЬ, ПОВИСНУТЬ НА ВОЛОСКЕ.
Едва сохраняться, сохраниться; быть под угрозой гибели, исчезновения.
    Тунам тудын (агитаторын) илышыже кÿч мучаште лийын. Тушманын агентше-влак эн ондак тудым пушташ тыршеныт. Сандене йÿдшӧ-кечыже шекланаш логалын. А. Степанов. Граждан сар жапысе илыш. Тогда его (агитатора) жизнь висела на волоске. Агенты врага пытались убить его первым. Поэтому приходилось остерегаться и днём, и ночью.
    Только нӹнӹн (Ниилес дон Пириттан) ик ойхы шижмӓшӹштӹ ылын: курымышты кӹч мычашты лин. Нӹнӹ пӹц шӹргӹштӹ ямын, купыш вален, йӱде-качде колен ӓль пирӹвлӓн логерӹш вӓрештӹн кердӹнӹт, но тенгеок сӹнгӹмӓшлӓн ӹнян линӹт. У. Нойонен. Корны тӓнгвлӓ / М. Кудряшов сӓрен. Только у них (Ниилеса и Пиритты) было одно горестное чувство: их судьба висела на волоске. Они могли затеряться в дремучем лесу, утонуть в болоте, умереть от голода или попасть в пасть волка, но они также верили в победу.

КӰЧ <ВУЙ (мучаш)> НАРАТ, Г. кӹч <мычаш> нӓрӓт (нӓрӹмӓт, кымдыкымат)
разг., экспрес. (букв. и с <кончик> ноготь, Г. и с <кончик> ноготь (ширину).
НИ КАПЛИ. НИ НА ГРОШ. НИ НА ЙОТУ.
Нисколько, ничуть, совсем, ни на самую малость.
    (Акпай:) – Эх, Очи, Очи, молан тыге ойлет? Мый тыланет кӱч нарат осалым шонымаш уке. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Акпай:) – Эх, Очи, Очи, почему ты так говоришь? Я тебе ни капли не желаю зла.
    А пареҥге пасужо моткоч кумда! Мучашыжат ок кой. Ну, мо вара, лÿдына, шонет? Кÿч вуй нарат. Г. Чемеков. Йӧратымаш пареҥге огыл. А картофельное поле очень большое! Не видно конца. Ну что же, думаешь, что испугаемся? Ни на грош.
    – Тамара, мыйым изишат, кÿч мучаш нарат, от йӧрате? – Корий вачем кучыш, шкеж велыш савырале. В. Иванов. Кок илыш. – Тамара, ты меня нисколько, ни капли, не любишь? – Корий взял меня за плечо и повернул в свою сторону.
    (Вӓтӹжӹ – Эрик Фёдоровичлӓн:) – Ӹшке, журналист, писатель ылам, манат, со тамам сирет, а гонораретшӹм кӹч нӓрӹмӓт ат анжыкты. Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Жена – Эрику Фёдоровичу:) – Сам говоришь, что журналист, писатель, всё время что-то пишешь, а гонорар свой нисколько не показываешь.
    – Кымлы и кӹтӧштӹ каштам, кыце вара эдем вольыкым выжалем? Кӹзӹт якте мӹнь кӹч кымдыкымат эдемӹнӹм тӹкӓлделам, – ӓтям попаш цаца. В. Патраш. Кӹтӧштӹ. – Тридцать лет хожу в пастухах, как я продам чужой скот? До этого я ни капли чужого не трогал, – пытается говорить мой отец.
    Мӹнь тӹнь вӹкет кӹч мычаш нӓрӓт шӹдешкӹделам. Я на тебя ни капли не рассердился.

КӰЧ <МУЧАШ> НАРЕ, Г. кӹч <мычаш> нӓрӹ
разг., экспрес. (букв. с <кончик> ногтя).
С НОГОТОК.
Совсем мало, ничтожное количество чего-л.; незначительный, несущественный.
    – Тудыжо туге, – чакнышым. – Эл ончылно заслугемже кÿч наре велыс, калтак. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Так-то оно так, – я отступился. – Перед страной моей заслуги только с ноготок.
    (Мавра:) – Тылат эре нигӧ деч шуко кÿлеш! Шкендым чаманыде толашет, а пашадаретше кÿч мучаш наре. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Мавра:) – Тебе всё время нужно больше всех! Стараешься, не жалея себя, а твоей зарплаты совсем мало.
    – Ышетшӹ кӹч мычаш нӓрӹ веле, виднӹ. Малын ти эдемлӓн оксажым пуэн колтенӓт? Тӹдӹ нигынамат мӹнгеш ак пу, – папа тьотяжым вырса. – Ума-то у тебя, видимо, только с ноготок. Почему отдал деньги этому человеку? Он никогда не возвращает, – ругает старушка своего старика.

КӰЧЫМАТ (кӱч мучашымат, кӱч нарат) ОК (от да т.м.) ШОГО, Г. кӹчӹмӓт (кӹч мычашымат) ак (ат дӓ т.м.) стойы (шалгы)
разг., презр., 1 л. не употр. (букв. ногтя (кончика ногтя) его не стоит (не стоишь и т.п.).
НОГТЯ (мизинца) НЕ СТОИТ чьего-л.
Не заслуживает никакого внимания, слишком ничтожен, незначителен в сравнении с кем-л.
    – Алексей! – Лиза тӧрштен кынеле. – Пётр Иваныч нерген тыге ойлаш тый тудын кÿчшымат от шого! А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Алексей! – Лиза вскочила. – Чтобы так говорить о Петре Иваныче, ты его ногтя не стоишь!
    − Шортат? Тиде пӧръеҥ верч шортат?! Тьфу! Кӱч мучашетымат ок шого. Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… − Ты плачешь? Плачешь из-за этого мужчины?! Тьфу! Он ногтя твоего не стоит.
    «Коли тӹдӹ цилӓ простен? Тенге лин кердеш ма? Мӹнь… тӹдӹн кӹчшӹмӓт ам шалгы», – Грубаева, вӓр гӹц тӓрвӓнӓшӓт лÿдӹн, шана. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. «Неужели он всё простил? Может ли такое быть? Я… даже ногтя его не стою», – думает Грубаева, боясь сдвинуться даже с места.
    Тӹнь ти цевер ӹдӹрӹн кӹч мычашыжымат ат стойы. Ты не стоишь ногтя этой красивой девушки.

134. КӰШ
КӰШ(КӸ) ЛӰКТӒЛӒШ Г.
книжн. (букв. вверх поднимать, поднять).
Повышать, повысить; переводить, перевести на более ответственную, более значительную должность.
    Варажы, тӹ кечӹнок, паярвлӓ Кремльӹштӹ пасна погыневӹ. Самой тӹнӓм, ӹнде нӹнӹ анзылны, пӹтӓри кугижӓ Алексей Адашевӹм кӱш лӱктӓльӹ. <…> Тенгелӓ шукыланок когон пӓлӹдӹмӹ Адашев йых гӹц лӓкшӹ эргӹлӓн кугижӓншӹштӹ кымда корны пачылты. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Потом, в тот же день, бояре отдельно собрались в Кремле. Именно тогда, теперь уже перед ними, государь первый раз повысил Алексея Адашева. <…> Так сыну из малоизвестного рода Адашевых открылась широкая дорога в государстве.
    Но, шоля, тӹньӹ ит машаны: Эдемӹм такеш кӱш лӱктӓлӹт Дӓ пуаш орденвлӓм тӹнгӓлӹт, Кок иштӹ ӹштӓт капитаным. Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. Но, братишка, ты не думай, что человека просто так будут повышать и награждать орденами, через два года сделают капитаном.

КӰШ(КӦ) НӦЛТАШ
разг., неодобр. (букв. ввверх поднимать, поднять).
Хвастаться кем- или чем-л.; высказываться о ком- или о чëм-л. с излишней похвалой; возвеличивать, возвеличить, возвышать, возвысить, возносить, вознести кого- или что-л.
    Ача-ава ÿдырыштым моктат, пашалан уста, маныт. Поян марият эргыжым, поянлыкшым кÿш нӧлта. Е. Пӧтыр. Нӧнока. Родители хвалят свою дочь, говорят, что она трудолюбивая. Зажиточный мужчина тоже хвастается сыном и своим богатством.

КӰШКӦ КӰЗАШ (кÿзен каяш (шогалаш), Г. кӱшкӹ кузаш (кузен кеӓш (шагалаш)
разг., экспрес. (букв. высоко подниматься, подняться).
ВЫСОКО ЛЕТАТЬ.
Занимать, занять видное положение в жизни, в обществе.
    – Строительный техникум директорын полышкалышыже улам. – Пеш кÿшкӧ кÿзен каенат. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. – Я заместитель директора строительного техникума. – Высоко взлетел.
    Кызыт Глеб Васильевич кафедр вуйлатыше. Пеш вашке кӱшкӧ кӱзен каен. Сейчас Глеб Васильевич заведующий кафедрой. Очень быстро взлетел высоко.
    Когоэш ит уж тӹнь ӹшкӹметӹм, Трӱк йӓл гӹц кӱшкӹ кузет гӹньӹ. Г. Матюковский. Эргемлӓн. Ты не держи себя высокомерно, если вдруг взлетишь выше других.
    Труйыш шӱмбел тӓнг! <…> Сӹнзӓэтӹм пач, лявӹрӓ гӹц лӓк дӓ кӱшкӹ кузен шагалат, ӹшке тӹвӹлӓйӹмӹ сӓндӓлӹкет доно виктӓрӹ… Н. Игнатьев. Тыменьдӓ. Дорогой труженик! <…> Открой глаза, выйди из грязи и взлетишь высоко, управляй страной, которую сам привёл в порядок…

КӰШНӦ ШОГАШ, Г. кӱшнӹ шалгаш
экспрес. (букв. высоко стоять).
Занимать, занять высокое положение, место.
    Чоя ÿдырамаш, марийже кÿшнӧ шога гынат, тудым рвезыж годымак кид йымак налын. Я. Ялкайн. Оҥго. Хитрая женщина, хотя её муж занимает высокое положение, ещё в молодости прибрала его к рукам.
    Тагачы тӹдӹ (Элина Архипова) марын композиторвлӓ лошты кого музыкальный произведенивлӓм сирӹмӓштӹ сек кӱшнӹ шалга. И. Лобанов. «Ариозо» – ма техеньӹ? Сегодня она (Элина Архипова) среди композиторов, пишущих крупные музыкальные произведения, занимает самое высокое место.
    Ти кок шайыштмаш сӹлнӹлык шотышты Н. Ильяковын творчествыштыжы дӓ мары литературыштынаат пиш кӱшнӹ шалгат дӓ авторыштын лачокок кого мастар ылмыжы гишӓн попат. Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. В художественном отношении эти два рассказа занимают очень высокое место как в творчестве Н. Ильякова, так и во всей марийской литературе и свидетельствуют о великом мастерстве автора.

КӰШЫЧ(ЫН) <ӰЛЫКӦ> ОНЧАШ, Г. кÿшӹц(ӹн) <ÿлӹкӹ> анжаш
разг. (букв. сверху <вниз> смотреть).
СМОТРЕТЬ СВЕРХУ ВНИЗ на кого-л.
Относиться к кому-л. пренебрежительно, свысока; вести себя высокомерно.
    – Нуно чыланат калык ÿмбак кÿшычын ончен илат, шкешт калык шÿмыш корным муынак огыт мошто… – Иван шоналта, Кандияров тÿшка нерген кузе шонымыжым луктын пышта. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Все они смотрят на народ сверху вниз, сами не умеют находить путь к сердцам людей… – подумал Иван, высказал свои мысли о группе Кандиярова.
    Иктаж моло нерген мут лектеш гын, «Тидым тый кызыт от умыло, шольо» малдат (Эбатлан), кÿшыч ÿлыкӧ ончалын, тетла нимом огыт пелеште. Я. Ялкайн. Оҥго. Если заходит разговор о чём-нибудь другом, говорят (Эбату): «Это ты сейчас не поймёшь, братишка», посмотрят на него сверху вниз и больше ничего не скажут.
    Козьмодемьянскыш толын пырымыкыжы (Зайцев), окружной палатым вуйлатышы Аркадий Игнатьевич Кулунчаков тӹдӹм кукшын дӓ изиш кӱшӹц анжышыла вӓшли. В. Петухов. Ӓкрӓм. Когда прибыл (Зайцев) в Козьмодемьянск, начальник окружной палаты Аркадий Игнатьевич Кулунчаков принял его сухо и слегка высокомерно.
    Теве коммерсантвлӓ кыце паят. Но нӹнӹм Анжела ужынат ак керд. Йӓлӹм алтален, кӹшӓнӹштӹм темӓт. «Иномаркывлӓэш» кыдалыштыт, кӱшӹц ӱлӹк анжат. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Вот как коммерсанты богатеют. Но Анжела ненавидит их. Обманывая других, они наполняют свои карманы. Ездят на «иномарках», смотрят сверху вниз.

КЫЛЫМДЕ ГЫЧ ПИЖШЕ ГАЙ
разг., шутл. (букв. словно за пупок привязанный).
Очень дружны между собой; находятся в тесной дружбе; неразлучны (о людях).
    Еҥгам ден Овдаки кылымде гыч пижше гай пырля коштыт. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Моя невестка и Овдаки ходят неразлучно, будто привязаны в один пупок.

КЫЛЫМДЕ ДЕЧ КӰШКӦ ОТ ТӦРШТӦ, Г. кӹлӹмдӹ гӹц кӱшкӹ ат тӹргештӹ
разг., экспрес. (букв. пупка выше не прыгнешь).
ВЫШЕ ГОЛОВЫ НЕ ПРЫГНЕШЬ.
Нельзя сделать то, что свыше сил.
    (Мойкин – агроном Надя нерген:) – Студент. Кӧ тугай тудо? Но пале, кид йымакем ынеж пуро. «Мальчик на побегушках»… Лият, лият эше тыгай «мальчик». Кылымде деч кӱшкӧ от тӧрштӧ. Мом мый дечем посна ыштен кертыда? Нимом!.. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Мойкин – об агрономе Наде:) – Студент. Кто она такая? Но ясно, она не хочет подчиняться мне (букв. заходить под мои руки). «Мальчик на побегушках»… Будешь, будешь ещё таким «мальчиком». Выше головы не прыгнешь. Что вы можете делать без меня? Ничего!..
    Тӹдӹ, Марк Степанович, первый секретарь ылеш, а тидӹ, Александр Васильевич, ӹжӓл гӹнят, кокшы веле. Седӹндон качы пӧчӹжӹм юкдеок нелӹн колташ вӓрештӹн. Кыце попат: кӹлӹмдӹ гӹц кӱшкӹ ат тӹргештӹ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он, Марк Степанович, является первым секретарём, а этот, Александр Васильевич, хотя и жаль, только вторым. Поэтому приходится безмолвно подчиняться (букв. проглотить горькую клюкву). Как говорят: выше головы не прыгнешь.

КЫЛЫМДЕ ДЕЧ КӰШКӦ ТӦРШТАШ, Г. кӹлӹмдӹ гӹц кӱшкӹ тӹргештӹлӓш (тӹргештӓш)
разг., экспрес. (букв. выше пупка прыгать (прыгнуть).
Позволять себе лишнего в поведении; своевольничать.
    Кылымде деч кӱшкӧ тӧрштынеже. Мый эше тудым туныктем. В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. Он хочет прыгнуть выше пупка. Я его ещё проучу.
    (Цыпани:) – Бригадирлӓн мӓмнӓм агыл, а вӓтӹжӹм оролаш келеш. Вет тӹ йӹпш верцӹн шӹдӓн лин. Тӹдӹ гишӓнок тагышкы пырен кешӓшӹжӹмӓт ак пӓлӹ. (Марфа:) – Э-э… Анжемӓт… Цыпани. Тӧрӧк келесем: кӹлӹмдӹ гӹц кÿшкӹ тӹргештӹлӓш тӹнгӓлӹн. Г. Кириллов. Манеш-манеш. (Степанида:) – Бригадиру надо сторожить не нас, а свою жену. Ведь из-за этой пройдохи он стал злым. Из-за неё же не знает, куда деться. (Марфа:) – Э-э… Смотрю я… Степанида. Прямо скажу: начала своевольничать.

КЫЛЫМДЕ ТӦРШТА (кӱрлеш, вола), Г. кӹлӹмдӹ тӓрвӓнӓ (тӹргештӓ, вала)
разг. (букв. пупок соскочит (надорвëтся, опустится), Г. пупок сдвинется (соскочет, опустится).
Сорвать, срывать пупок (о смещении пупка, которое обычно случается из-за тяжёлой физической работы, связанной с подъёмом тяжестей или из-за сильных прыжков).
    Эй пеҥыжыт, эй тӧчат, но кÿртньӧ оратам верже гычат ышт тарвате. А калык кычкыра: – Давай, давай, эше изишак!.. – Сита, кылымдет тӧршта! Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Эх кряхтят, эх стараются, но железную поперечину не смогли сдвинуть даже с места. А народ кричит: – Давай, давай, ещё немного!.. – Хватит, пупок сорвёшь!
    (Васлий:) – Ну, тый, Павыл, утыжым ит тӧчӧ! Кылымдет кÿрлеш! (Васлий:) – Ну, ты, Павыл, слишком не старайся! Пупок сорвёшь!
    Адак тошто еҥ ойымат мондымо ок кÿл: «Иквереш пaшам ыштет гын, кылымдет ок воло». М. Шкетан. Тÿшкан ыштет – пайдам муат. Не надо забывать и слова предков: «Если вместе работать, пупок не сорвёшь».
    – Ситӓ тӹргештӹлӓшет, кӹлӹмдет тӓрвӓнӓ, – папа ыныкажылан пелештӓ. – Хватит прыгать, пупок сорвёшь, – говорит бабушка внуку.
    – Пум шелӹштмӓшеш кӹлӹмдем тӹргештен, векӓт, Лаэмӹрлӓн шыпшылыкташ келеш, – Иван попа. – Когда я колол дрова, видимо, пупок сорвал, надо сходить к Владимиру, чтобы подтянул, – говорит Иван.

КЫНЕРВУЙЫМ НУЛТАШ
разг. (букв. локоть обгладывать, обглодать).
Испытывать крайнюю нужду, не иметь средств существования.
    (Элу:) – Ойлымет наре шинчашлан эре тунемаш, книгам лудын шинчаш гына кÿлеш. А вольыкшо вара шужен шогаш тÿҥалеш мо? А шкеже кынервуйым нултен илаш тÿҥалеш мо? А. Конаков. Илыш ваштареш. (Элу:) – Чтобы знать столько, как ты говоришь, надо всё время только учиться, сидеть и читать книги. А скотина-то голодать, что ли, будет? А сам-то будет жить, обгладывая локоть?

КЫНЕРВУЙЫМ ПУРАШ, Г. кӹнервурдым (кӹнервуйым) пыраш
разг., экспрес. (букв. локоть кусать).
КУСАТЬ СЕБЕ ЛОКТИ.
Очень сильно сожалеть, сокрушаться о непоправимом, упущенном.
    (Осяндр:) – Нимат ямде огыл! Ынде вот тек кынервуйдам пурза! А мый тыланда няньке омыл. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Ничего не готово! Теперь вот кусайте себе локти! А я вам не нянька.
    Миша салтак гыч… пӧртылят, мыйын почеш куржталаш тÿҥале. Мый тидлан моткоч йывыртышым: «Тек, шонем, йолташ ÿдырем ынде кынервуйжым пуреш…» В. Косоротов. Тура кугорно. Когда Миша… вернулся из армии (букв. из солдат), начал бегать за мной. Я этому очень обрадовалась: «Пускай, думаю, моя подруга кусает теперь себе локти…»
    Саслы, чымедӓл ӹнде, кӹнервуетӹм пыр, раз веремӓштӹ анжал шоктыделат. Яра тӹ веремӓн тӓнгжӹ Миша ужын колтен дӓ йӹлерӓк кыргыж миэн, прӓжӓжӹ мыч шыпшын лыктын (Петям вӹд гӹц). Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Кричи, пинайся теперь, кусай себе локти, раз вовремя не успел увидеть. Хорошо, что в тот момент его друг Миша заметил и быстро прибежал, вытащил с помощью своего ремня (Петю из воды).

КЫНЕРВУЙЫМ ШИЖАШ, Г. кӹнервурдым (кӹнервуйым) шижӓш
разг., экспрес. (букв. локоть чувствовать).
ЧУВСТВОВАТЬ ЛОКОТЬ кого-л.
Иметь помощь, моральную поддержку друга, товарища и т.п.
    А мардеж шÿшка, мура. ˂…˃ Кумда верыш лекше корныеҥ-влакым чактараш тӧча. Но ындыже тудо нунылан нимогаят огыл. Нуно икте-весын кынервуйыштым шижыт. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. А ветер свистит, поёт. ˂…˃ Пытается вынудить отступить путников, вышедших на широкую дорогу. Но теперь он им нипочём. Они чувствуют локоть друг друга.
    Неле пагытыште кӧн кынервуйжым шижат, тудо тыйын чын йолташет. Чью локоть чувствуешь в трудную пору, тот твой истинный друг.
    Эче кынам тӓнгӹн цаткыды кӹнервурдыжым шижӓт, пӓшӓ ӹштӓш кымылет кузенок шалга. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Ещё когда чувствуешь твёрдую локоть друга, всё больше поднимается настроение для выполнения работы.

КЫНЕШ АК ТОЛ Г.
(букв. в толк не идёт).
1. Не подходит, не соответствует.
    Ритм, рифма кынеш ак тол, образ уке гӹньӹ, техень лыдышым ӧрдӹжеш коденӓ. И. Лобанов. «Ӹдӹрем – шӹдӹрем», но… Если ритм, рифма не подходят, нет образа, такие стихи мы не рассматриваем.
    Ти (-влӓ) суффикс мары йӹлмӹштӹ рушлашты ганьы цилӓ вӓреок ак шӓрлӹ. Седӹндон, шамак толшеш, эдемӹн сӹнзӓвлӓжӹ, ялвлӓжӹ манмы когонок кынеш ак тол. Г. Матюковский. Ондрин Валькан тетявлӓлӓн йӓмдӹлӹмӹ лыдыш сборникшӹлӓн рецензи. Этот суффикс (-влӓ – показатель множественного числа) в марийском языке, по сравнению с русским, употребляется не со всеми словами. Поэтому, например, не совсем подходит, когда говорят «глаза, ноги человека».
2. Неудобно, неприлично, совестно.
    Дӓ Санзалов ӹшкежӓт ужын – пакыла ӓвӓжӹм ясыландараш кынеш ак тол. Тӹдӹлӓн хозяйствышты пӓшӓвлӓм ӹштӓш палшаш ӹдӹрӓмӓшӹм кандаш келеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но Санзалов и сам видел – мучить дальше свою мать нехорошо. Надо привести женщину, чтобы она помогала ей по хозяйству.
    (Андрей – Еграфлан:) – Шкетдӓм шуэн кодаш кынеш ак тол. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей – Евграфу:) – Неудобно оставлять вас одних.

КЫНЕШ ТОЛЕШ Г.
(букв. в толк идёт).
Подходит, является приемлемым, соответствует чему-л.; имеет смысл; кстати, уместно.
    Ӓвӓжӹн (Сморкаловын) шачмы кечӹн хынавлӓм постараш стрӓпӓйӓшӹштӹ ситӓлыкым агыл, утыдонок вӓк поген кеӓ (цӹвӹм, мыным, ӱм). Тидӹжӹ пиш кынеш толеш. Н. Игнатьев. Савик. Чтобы собрать гостей в день рождения своей матери, он (Сморкалов) для приготовления угощения собирает (курицу, яйца, масло) не в нужном количестве, а больше, чем надо. Это очень кстати.
    (Катя:) – Халык лошты шая улы, – манеш тӹдӹ. – «Маханьы попшы – тӹхеньӹ приходшы». Шая тидӹ хоть тошты, дӓ южнамжы кӹзӹтӓт кынеш толеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Катя:) – В народе есть изречение, – говорит она. – «Каков поп, таков и приход». Изречение это хотя и старое, но иногда и сейчас уместно.