ШОВАШЫЖ (леҥежше) ДЕН КОМДЫШЫЖО разг., экспрес. (букв. бурак и его крышка). ≅ ДВА САПОГА ПАРА. Похожи друг на друга (обычно по своим качествам, свойствам, положению и т.п.); стоят друг друга; один другого не лучше. (Чопай:) − Карасийлан шкендым шынден колташ гын, лач шовашыж ден комдышыжо лийыда.С. Чавайн. Окса тул. (Чопай:) − Если выдать тебя саму за Карасий (букв. усадить и отправить тебя для Карасий), будете два сапога пара. (Андрей − Розуклан:) – Палетыс: ме садак посна-посна илен она сеҥе. Тыгай-влак нерген кузе маныт гала: шовашыж ден комдышыжо.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Андрей − Розук:) – Знаешь же: мы всё равно не сможем жить отдельно друг от друга. Про таких людей, как мы, говорят: бурак и его крышка. «Йӧра, коктын икгаяк улына – леҥежше ден комдышыжо», – шоналтышат, Марина, Сергейым поктен шуын, йыгыре ошкыльо.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. «Хорошо, оба мы одинаковые – кадушка и еë крышка», – подумав, Марина догнала Сергея и пошла рядом с ним.
ШОКШО ВЕР (пыжаш), Г. шокшы вӓр (пӹжӓш) разг., ирон. (букв. тёплое место (гнездо, угол). ◊ ТЁПЛОЕ (тёпленькое) МЕСТЕЧКО (место). Хорошее, тихое и не требующее от человека особых усилий место работы; материально выгодная должность. Поян купеч помышто тудо (Пӧтыр) шканже шокшо верым муын.С. Чавайн. Семон ден Джон. Он (Пётр) нашёл себе тёплое местечко в усадьбе (букв. за пазухой) богатого купца. Могай шокшо вер дене чеверласаш перныш. <…> Уке, пашадар нерген ойлымаш уке. Тудо кугужак лийын огыл. Но мыланем ситен.А. Авипов. Ынде тый ман… Пришлось расстаться с таким тёплым местом. <…> Нет, не говорю о зарплате. Она не была большой. Но мне хватало. – Завод – ик могырым, шокшо пыжаш, вес могырым, – пытартышлан пеҥгыдын манеш Изибай, – окса пыжаш.Я. Элексейн. Тоймак тукым. – Завод, с одной стороны, тёплое место, с другой, – уверенно говорит Изибай, подытоживая разговор, – доходное место. Йӓл теве Азанышток шокшы вӓрӹштӹ шӹнзӓт, пумагавлӓм вӓр гӹц вӓрӹш шӹкедӹлӹт. А тӹдӹм (Зайцевӹм) начальникӹштӹ, статский советник Нефедьев, Козьмодемьянск уездӹш колтыш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Другие вон в Казани же сидят на тепленьких местечках, перекладывают бумаги. А его (Зайцева) их начальник, статский советник Нефедьев, отправил в Козьмодемьянский уезд. Чӹдӹм агыл нӹнӹм (паярынвлӓм), когоэшнӹшӹвлӓм, кугижӓн шӱдӹмӹ доно ӱлӹксемденӹт. Кыдыжым шокшы вӓр гӹцӓт поктен колтенӹт…В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Немало их (бояринов), возгордившихся, понизили по приказу государя. Некоторых выгнали даже с тёплых местечек…
ШОКШО ВӰРАН, Г. шокшы вӹрӓн разг., экспрес. (букв. с горячей кровью). ≅ КРОВЬ ГОРЯЧА в ком-л. Кто-л. очень пылок, легко увлекающийся и т.п. – Ужат, могай шокшо вӱран (Аланов) улат, пеш вашкет, тыге ок йӧрӧ. Теве ме тышке кумло ий ожно куснен толмына годымат ик тыгай вашке ылыжше ссыльныйым вашлийым.Я. Ялкайн. Оҥго. – Видишь, какая у тебя (Аланова) горячая кровь, слишком торопишься, так не годится. Вот когда мы переселились сюда тридцать лет тому назад, я встретил одного такого быстро вспыхивающего ссыльного. (Марпа:) − Каем, каем, ит ойгыро, айда куаненак иле (лектын кая)… (Назар:) − Хэ-хэ-хэ! Шокшо вӱран ӱдырамаш.С. Чавайн. Илыше вӱд. (Марпа:) – Уйду, уйду, не беспокойся, живи и радуйся (уходит)… (Назар:) − Ха-ха-ха! Женщина с горячей кровью. Ӹрвезӹ шокшы вӹрӓн, келеш-акелешок ӹлӹж кеӓ. У парня кровь горячая, из-за всякой ерунды злится (букв. вспыхивает).
ШОКШО КЫША ДЕНЕ (почеш) разг., экспрес. (букв. по горячим следам). ◊ ПО ГОРЯЧИМ (свежим) СЛЕДАМ. Сразу же, непосредственно после случившегося; без промедлений. Милицийыш, дежурный частьышке, ик кечын тыгай увер пурен: йӱдым Чавайнур ялысе магазин склад гыч аракам шолыштмо. «Шокшо кыша почеш» уголовный розыскын старший инспекторжо А. Травин вашке пален налын: шолыштмо аракам уржа пасуэш шылтеныт.В. Илтубаев. Кузе шӱртненыт? В милицию, в дежурную часть, однажды поступила такая новость: ночью из склада магазина деревни Чавайнур украдены винно-водочные изделия. Старший инспектор уголовного розыска А. Травкин вскоре «по горячим следам» узнал: украденные винно-водочные изделия спрятаны на ржаном поле.
ШОКШО ЛОГАЛЕШ прост., экспрес. (букв. жар попадает, попадёт). Кто-л. кому-л. задаёт, задаст жару; кто-л. кого-л. накажет: обругает, накричит или отлупит, отшлёпает. – Адак ынде мылам Карпов деч шокшо логалеш! – кугун шӱлалтыш.А. Юзыкайн. Эльян. – Теперь снова задаст мне Карпов жару! – вздохнул он глубоко.
ШОКШО МОНЧАМ ОНЧЫКТАШ (ышташ) разг., экспрес. (букв. горячую баню показывать, показать (делать, сделать). ≅ ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ кому-л. Сильно, жестоко бранить кого-л. Кенета омса кычыр-р муралтен кайыш, пӧлемыш кумышкаже пурен шогале: – А-а, теве кушто улат улмаш! <…> «Кӱлешан паша вуча» мане (Вачи), шойышто. Ну, чыталте, тугай шокшо мончам ончыктем таче, шочмет-кушметлан ӧпкелаш тӱҥалат!П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Вдруг заскрипела дверь, в комнату вошла его (Вачи) кума: – А-а, вот ты где, оказывается! <…> Сказал, будто его ждëт важная работа, обманул. Ну, подожди, сегодня я задам такую баню, будешь сожалеть о том, что родился и вырос. Роман Городиловат шке кабинетыштыже Метёлкинлан «шокшо мончам» ыштыш: – Кузе тый тидым ышташ тоштынат?!. – ӱстембалым шроп мушкынден колта.А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Роман Городилов тоже задал в своём кабинете баню Метёлкину: – Как ты посмел сделать это?!. – резко ударил он кулаком по столу.
ШОКШО МОНЧАШ ПУРТАШ (пуртен лукташ), Г. момоцаш(кы) пырташ разг., экспрес. (букв. в горячую баню вводить, ввести, Г. в баню вводить, ввести). ≅ ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ кому-л. 1. Сильно ругать, бранить кого-л. Но вет тудлан верчын батальон, полк командир ончылно мутым кучаш пернен. Ынде дивизий командират шокшо мончаш пуртынеже мо?..В. Иванов. Кӱкшака. И ведь из-за него перед батальоном, командиром полка пришлось держать слово. Что, теперь и командир дивизии хочет баню задать?.. (Тамара:) − Комсомольский погынымаш гыч толат? (Корий:) − Ие. (Тамара:) − Шокшо мончаш пуртышт? (Корий:) − Пуртышт…В. Иванов. Кок илыш. (Тамара:) − Идёшь с комсомольского собрания? (Корий:) − Да. (Тамара:) − Задали баню? (Корий:) − Задали… Дӓ вот ик йыд Орловӓтяэт вычыде колеш: звонят шамде. <…> Но ма техеньӹ лиӓлт колтен? Эче ма пыртат момоцашкы?Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. И вот однажды ночью отец-Орлов неожиданно слышит: звонят беспрерывно. <…> Что же такое случилось? Опять зададут баню? (Пыхин Васли:) – Ӹш отказеп (колхозыш пырымы шотышты), тау пашкудывлӓлӓн, а «момоцашкыжы», седӹ, пыртевӹ, кӓндӓкш иӓш лявӹрӓэм цишти мышкын шуэвӹ!Н. Ильяков. Самынь ӹштенӓм. (Пыхин Василий:) – Не отказали (принимать в колхоз), спасибо соседям, а «баню», конечно, задали, начисто смыли мою восьмилетнюю грязь. 2. Жестоко побить, поколотить и т.п. кого-л. Савлий (изи латшым ияшак пиалым кычал ӧрдыж верыш коштын…) бурлак дене пырля озам шокшо мончаш пурташ шонен, но тудыжо утларак пызыраш тӱҥалын. «Мый тыланда Сибирь корным ончыктем, тушто кердым ужыда…» – манын.Сид. Николаев. Эрвыкай. Савлий (совсем молодой с семнадцати лет ходил в поисках счастья в чужие земли…) вместе с бурлаком хотел хозяину задать баню, но тот сильнее стал их притеснять. «Я покажу вам дорогу в Сибирь, там увидите саблю…» – говорил он. Бензин шолыштшым солана ӹрвезӹвлӓ кычевӹ дӓ момоцаш пыртевӹ. Наши деревенские ребята поймали того, кто воровал бензин, и задали ему баню.
ШОКШО ПАР ДЕНЕ, Г. шокшы пар доно прост., экспрес. (букв. с горячим порывом). ≅ ПОД ЗАПАЛ. Сгоряча, в порыве какого-л. чувства. (Палагий:) − Огаптя, тый шаҥгысе вурседылмемлан нелеш налынат чай? Мый вет шокшо пар дене ойлышт шуэнам…А. Волков. Оръеҥ мелна. (Палагий:) − Огаптя, ты, наверное, обиделась за мою тогдашнюю ругань? Я ведь под запал наговорила… (Седов – Зерновлан:) – Мый шаҥге, идымыш вашкымем годым, шокшо пар дене калай акым пӧртылташ йодынам ыле… огеш кӱл, председатель йолташ…А. Савельев. Кинде кышыл. (Седов – Зернову:) − Я тогда, когда спешил на гумно, под запал просил вернуть стоимость жести… не надо, товарищ председатель… Ӹдӹр ӹрен кеӓ, цевер шӹргӹмынывлӓжӹ мӧр гань якшаргевӹ. Шокшы пар доно шелӹнӓт колтынежӹ ыльы.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Девушку бросило в жар, её красивые щёки покраснели, как ягоды. Сгоряча она готова была даже ударить.
ШОКШО ПУРА (пурыш) разг. (букв. жар заходит, зайдёт (зашёл). 1. Наступает горячая пора, требующая сосредоточения всех сил. Тиде кечылаште землеустроитель-влакланат шокшо пурыш. Ик вере колхоз почылтеш − мландым пӱчкын пуаш кудалаш кӱлеш. Вес вере тошто колхоз кенета кушкын каен − жапше дене туштат мландым ончыктен кодаш верештеш.М. Шкетан. Ме тоштым сеҥена. В эти дни и для землеустроителей наступила горячая пора. В одном месте открывается колхоз − нужно ехать туда, чтобы нарезать земельные участки. В другом месте вдруг поднялся старый колхоз – и там тоже надо своевременно указать (территорию колхозной) земли. 2. Кто-л. утомляется, утомится от усердного, напряженного труда; чувствует, почувствует утомление, сильное чувство усталости. – Но, Любаша, шокшо пурыш мо? Паша вет тыгае, пӱжвӱдым йоктарыман.К. Коршунов. Шочмо мланде. – Ну, Любаша, сильно устала? Работа ведь такая, приходится пот проливать.
ШОКШО ШӰМ, Г. шокшы йӓнг разг., экспрес. (букв. горячее сердце). ◊ ГОРЯЧЕЕ СЕРДЦЕ у кого-л. О том, кто способен к сильным чувствам, переживаниям; пылкий, страстный. Кызыт тый декет изин-кугун чоҥештен мийынем… Эреак воктенет лиймем шуэш. Шокшо шӱмем, уло кӧргӧ тулем пӧлеклаш ямде улам.В. Иванов. Шӱм ок мондо. Сейчас хочу с огромным желанием прилететь к тебе… Всегда хочу быть рядом с тобой. Готов подарить тебе своё горячее сердце, огонëк своей души. Мыйын шокшо шӱмем вургыжеш, вуемым кӱшкӧ туран нӧлталам, сандалыклан оза гай кугешнен ойлем.И. Васильев. Куголык пеледыш. Моё горячее сердце волнуется, я поднимаю вверх свою голову и с гордостью, как хозяин вселенной, говорю. Коваштыже кӱжгӱ гынат, садиктак, тиде коваште йымалне тыгаяк шокшо шӱм, тыгаяк тӱвыргӧ чон уло.М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Хотя он и толстокожий, но под этой кожей такое же горячее сердце, такая же нежная душа. Шӧртньӹ кидӓн ӹлен-толын халык, Канден сусум шокшы йӓнгжӹ шанг.А. Авипов. Латансола – шачмы сола. Развивался (поднимался) народ с золотыми руками, принёс много душевной радости. Халык пиш сусу лиэш, сӓмӹрӹквлӓн анзыкылашы ӹлӹмӓшӹштӹм пуры ыш доно, шокшы йӓнг доно ӹвӹртен ярыкта.Г. Матюковский. Симсӹн-симсӹн. Н.Ф. Ильяковын творческий корныжы. Народ будет радоваться, будущую жизнь молодёжи он одобрит своим добрым умом, ликующим горячим сердцем.
ШОКШО ШӰМАН, Г. шокшы йӓнгӓн разг., экспрес. (букв. с горячим сердцем). Отзывчивый, добродушный, мягкий, добрый, расположенный к людям, ко всему окружающему (о человеке). Капитан Рыбаков нерген полкышто шокшо шӱман еҥ манын ойлат.В. Иванов. Кок илыш. В полку о капитане Рыбакове говорят как о человеке с доброй душой. Виктор туныктышыж гай огыл – тудо пеш писе да шокшо шӱман боец, таҥасыме годым атакым да контратакым моткоч содор эртараш йӧрата.И. Образцов. Чемпион деч тунемын. Виктор не такой, как его учитель, – он очень шустрый и отзывчивый боец, во время соревнований любит молниеносно применять тактику атаки и контратаки. Папам шокшы йӓнгӓн эдем ылеш, соок пашкудывлӓлӓнжӹ палшаш йӓмдӹ ылеш. Моя бабушка – человек с добрым сердцем, всегда готова помочь своим соседям.
ШОНАШАТ УКЕ, Г. шанашат уке разг. (букв. даже думать нет). И думать нечего; исключено (выражение уверенности в чём-л.). Тиде ой почеш мариемат кастенак вӱд серышке мия, тувырге-йолашге кудашын шинчеш да… совлашудо пеледышым вуча. Шонашат уке, нимогай пеледышымат ужын огыл.М. Шкетан. Окса тул, окса под. Следуя этому совету, мой муж этим же вечером приходит к берегу водоёма, снимает рубашку и штаны и… ждёт, когда расцветёт папоротник. И думать нечего, не увидел он никакого цветка. А вет мӹнят, ти историм колмешкем, ӧртнелӹш шӹнзӹн, анжаш лачокат йӓмдӹ ылам ыльы. Ӹндежӹ цакледӓ сӓй: шанашат уке. Мане, пограничниквлӓ служебный имни дӓ пивлӓштӹ доно такеш агыл когоэшнӓт.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. А я ведь тоже, пока не услышал эту историю, готов был прыгнуть в седло и посмотреть. Наверное, теперь вы замечаете: нечего и думать. Да, пограничники не зря гордятся своими служебными лошадьми и собаками.
ШОТЛАН кондаш разг. (букв. в толк приводить, привести). Управиться; справляться, справиться с каким-л. делом. (Павыл кугыза:) − Шотлан конда, шонем. Южын гай «шалтай-балтай» рвезе огыл. Адак вет кертшашын огыл гын, огытат шогалте ыле (Сергейым).Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Дед Павыл:) − Думаю, справится. Этот парень не «шалтай-балтай», как некоторые. Опять-таки, если бы он (Сергей) не мог, ему бы не доверили. Овыча кӱпчыкым руалтыш, окнам петыралаш тӧча, но вашкеште нимом шотлан конден ок керт.А. Юзыкайн. Маска вынем. Овыча схватила подушку, пытается закрыть окно, но второпях ничего не может сделать (букв. в толк привести). (Семон:) − Нигузе ӱдыр налаш шотлан конден ом керт. Ындыже тиде сомылем чынжымак хоббишке савырнен шуэш ала-мо!А. Петров. Пупкин ӱдырым налеш. (Семон:) − Никак не могу управиться с женитьбой. Теперь это дело, видимо, действительно превратится в моё хобби!
ШОТЛАН ТОЛЕШ к 1, 2, 3, 4, 6 знач., Г. толкеш толеш к 1, 2, 3, 4, 6 знач. разг. (букв. в толк идёт). 1. что-л. подходит, соответствует, годится кому- или чему-л.; является, оказывается приемлемым, годным, удобным для кого- или чего-л. – Кунар иктымак ойлаш лиеш: сату ужалаш утларакшым пӧръеҥак шотлан толеш.В. Бердинский. Пӧръеҥ паша. – Сколько можно говорить одно и то же: для торговли (товарами) больше подходят мужчины. Пуымо каҥашыжат шуко годым шотлан толеш.А. Юзыкайн. Эльян. Его советы тоже большей частью оказываются приемлемыми. Автор (В. Самойлов) ӹшкежӹ тӹдӹм («Муян» произведенижӹм) романвлӓ рӓдӹшкӹ шӹнден. Но роман элементӓн повесть (рушла: повесть с элементами романа) манаш утларак толкеш толеш.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Сам автор (В. Самойлов) считает его (произведение «Лебеда») романом. Но более подходит называть его повестью с элементами романа. …техень патырлан махань кольчуга дӓ вуеш кӹртни чимӓш толкеш толеш – тидӹ гишӓн (Алвар) шанен кен.Л. Лауляйнен. Алвар дон ӹмӹл / В. Аликов сӓрен. …он (Алвар) шёл и думал о том, какая кольчуга и железный головной убор подходят такому богатырю. (Ванютов – Зориналан:) – Ик ситӹдӹмӓш – ритм пыдырген кен. Вара «магазин» шамак стихӹштӹдӓ толкеш ак тол.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ванютов – Зориной): – Один недостаток – нарушен ритм. К тому же слово «магазин» в вашем стихотворении не подходит. 2. что-л. получается, удаётся; оказывается, представляется, возможным; появляется, делается, выходит в результате чего-л. Шонет гын, лу, латвич, кумло сотыкымат налаш лиеш, шотшо дене чылажымат ӱден-шынден, шийын-поген, оксаш савыраш шотлан толеш.В. Бердинский. Эргылан эм. Если хочешь, можно взять десять, пятнадцать, тридцать соток, а если по всем правилам всё посадить, засеять, обмолотить и собрать, удастся заработать деньги. (Поликар:) − Шӱведышын эмже! (Оксиня кува:) − Чыла тӧчен ончыман. Кӧ шинча, ала шотлан толеш.А. Волков. Майрук. (Поликар:) − Лекарство знахаря! (Старуха Оксиня:) − Всё надо попробовать. Кто знает, может, получится. (Клава:) – Толкеш толеш гӹнь, кудывичӹ изигапка сагашы скамняэш кого пеледӹш букетӹм пиштен кодем.В. Самойлов. Муян. (Клава:) – Если получится, то на скамейке рядом с калиткой оставлю большой букет цветов. Кынам-тинӓм Йогор ти эдемӹм ужыкален. Но пӓлӹмӹ лиӓш, кидӹм кычен попалтал шалгаш толкеш толде.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Иногда Егор видел этого человека. Но познакомиться, поздоровавшись, поговорить не удавалось. 3. что-л. является (оказывается) уместным; совершается в надлежащее время, в тот срок, когда следует; своевременно, вовремя, в подходящий момент; к месту, кстати. Шурным гын (уржам, шӱльым, шыдаҥым, шожым), у тылзе шочмеке, тылзын кушмо пагытыштыже, ӱдаш шотлан толеш.Н.С. Попов, А.И. Таныгин. Юмын йӱла. Хлеба (рожь, овёс, пшеницу, ячмень) уместно сеять после новолуния, когда луна начинает набирать силу. – Ну ма, кӓнӹмӹ кечӹм тагачы пумышты чоте толкеш толын, – Толя лапам вӓк севӓл колта.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ну что, установленный на сегодня выходной день оказался очень кстати, – Толя даже в ладоши хлопнул. Фургонжы сыкыр машинӓ ылын, кабинӹштӹжӓт шофёржы ӹшкетшок шӹнзен. Киндӹштӹ мӓлӓннӓ пишок толкеш тольы.В. Иванов. Шӧртньӹ ак ӹрдӓнг. Фургон оказался машиной, который возил хлеб, и в кабине шофёр сидел один. Их хлеб был нам очень кстати. «Керӓл годым, толкеш толеш гӹнь, мӹнь постолем ородывлӓм (Веселицкий) ваштылашат ярата», – Миколай Ваштаров шаналта…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Когда было нужно, если это было к месту, он (Веселицкий) любил смеяться над такими дураками, как я», – подумал Николай Ваштаров… 4. что-л. является (оказывается) приличным, пристойным, позволительным, удобным, допустимым. Еҥ уна ончылно шӱкшак лапчыкым лупшкедыл шинчаш нимо шотлан ок тол.М. Шкетан. Патай Сопром. Неприлично перед чужими гостями сидеть и размахивать тряпьём. (Фугасов:) – Гражданвлӓ! Волисполком пӧрт первиок халык окса доно стройымы, тӹдӹм йылаташ толкеш ак тол.М. Шкетан. Ӹлӹмӓш ӱжеш / И. Горный сӓрен. (Фугасов:) – Граждане! Дом волисполкома ещё давно был построен на деньги народа, недопустимо его сжигать. 5. что-л. походит; является похожим, сходным с кем- или с чем-л. Чиемже изишак оласылан шотлан толеш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Его одежда немного похожа на одежду городского. 6. что-л. кому-л. к лицу; подходит, идёт, является годным, находится в соответствии с чем-л. Изи Борис тӹнӓмок кушташ мастар ылмыжым анжыкташ тӹнгӓлӹн, ялвлӓжӹ доно гармонь семеш пӹсӹн ташкалмыжок толкеш толын.Ф. Родионова. Кушташ мастар эдем. Маленький Борис ещё тогда начал показывать своё умение плясать, быстрые притопы под музыку гармони уже были ему к лицу.
ШОЭ КӒНДӒКШӸ Г. разг. (букв. редкий восемь). Один на восемь (о ком- или о чём-л. очень редко встречающемся). Фермер – манаш веле яжо. Лимӹлӓ агрономат. Пӓлӓш келеш окса важымат, Мелӹн лиӓш йӓл докат. Кӹзӹт, цаклем мӹнь, техеньжӹ Лач шоэ кӓндӓкшӹ вел.И. Лобанов. Жерӓ. Фермер – говорить только хорошо. Нужно быть и агрономом. Надо знать и источники денег, благосклонно относиться к людям. А сейчас таких, как я вижу, очень мало, один на восемь.
ШОЭ КЫМЫТ Г. разг. (букв. редкий три). Один на три (о ком- или о чём-л. очень редко встречающемся). – Пуры кечӹ, Лаэмӹр! Ӹлет-шӱлет, кытырет? Тӹнь ганет фермержӹ Мары сӓндӓлӹк мычкы шоэ кымыт веле, – Миша келесен.И. Лобанов. Жерӓ. – Добрый день, Владимир! Как поживаешь? Как твои дела? Таких фермеров, как ты, на марийской земле один на три, – сказал Миша.
ШОЭ ШӰДӸ Г. разг. (букв. редкий сто). Один на сотню (о ком- или о чём-л. очень редко встречающемся). Техень талантан эдем чӹдӹ, шоэ шӱдӹ. Таких талантливых людей мало, один на сотню.
ШУЛДЫР ВЕЛЕ (гына) УКЕ (ок сите), Г. шылдыр веле уке (ак ситӹ, ак кай) разг., экспрес. (букв. только крыльев нет (не хватает), Г. только крыльев нет (не хватает, не видно). Окрылён, воодушевлён, беспредельно рад (о ком-л.). (Оляна, ӧрын:) − Татьяна Сергеевнат пеш сай ойым ойлен коден, ужамат. Тыйын пуйто шулдырет веле уке, а чонетше гын – каваште.С. Николаев. Шочмо кече. (Оляна, с удивлением:) − Как вижу, Татьяна Сергеевна дала очень хороший совет. У тебя только крыльев не хватает, а душой – уже на небесах. Кумытынак – Альбина, Лёня да Веня, – умыр йӱдым моктен, садыште ятыр жап мутланен шинчышт. Тунам Венян шулдыржо гына уке ыле.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Все трое – Альбина, Лёня и Веня – долго сидели, беседуя в саду и расхваливая тёплую и тихую ночь. Тогда у Вени только крыльев не было. Пытартышлан, арифметике дене изиш йодыштмек, тудат Иваным моктен каласа. Иванын шулдыржо веле ок сите, тунар чот куана. «Ынде пуремак», – шоналта.А. Эрыкан. Чолпан Иван. В конце, опросив немного по арифметике, он тоже похвалил Ивана. Иван окрылён, так сильно радуется. Капитонын шылдыржы веле уке, пиш сусу лин.К. Беляев. Капитон дон папажы. Капитону только крыльев не хватает, он очень обрадовался. Ӧлицӓ олицӓ хӓлӓ мыра. Цӹгӓк Миколаят, йӓл лошкы ярлен кенӓт, мыра, мырыде цӹтен ак керд. Тӹдӹ, лач шылдыржы веле уке, сусу лин шӹнзӹн: райцентрӹштӹ митингӹм погыш…А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. Вся улица поёт. Ласточкин Николай тоже, смешавшись с толпой, поёт, не может сдержаться. Он был сильно рад, только крыльев ему не хватает: в райцентре созвал митинг… (Софи:) – Ужам. У ӹлӹмӓшӹм иквӓреш ӹштенӓ. Ах, шылдыр веле ак ситӹ! Тӹнь вет сусум кандышыц, Стёпа, тӹнь!Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (София:) – Вижу. Вместе построим новую жизнь. Ах, только крыльев не хватает! Ты ведь, Степан, доставил радость, ты! Дӓ тӹнгӓлеш Зина мыраш чӹньӹ, Пӱжвӹд веле лӓктеш вӓк лепкӓш. А Микитӓн шылдыр веле ак кай.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. И Зина громко начинает петь, даже пот выступает на лбу. А Миките только крыльев не хватает.
ШУЛДЫР ВОЛА (велалтеш), Г. шылдыр вала (вален кеӓ) разг., ирон. (букв. крылья опускаются (падают). У кого-л. опускаются, опустятся крылья; кто-л. становится, станет пассивным, инертным, бездеятельным; кто-л. падает духом, приунывает. (Каликай кугыза ден Сергей:) – Чотак (Володялан) сырышыч мо? – Чотшак огыл гынат, чонеш ӧпке кодын. – Тыгаят лиеш, южгунам нимо укеште тугай мутым каласат. – Кузе лияшат ӧрат, шулдыр велалтеш.А. Мурзашев. Кӧгӧрчен. (Старик Каликай и Сергей:) – Ты сильно рассердился (на Володю)? – Не сильно, но в душе осталась обида. – И так бывает, иногда ни с того ни с сего такое слово скажут. – Не знаешь даже, как поступить, крылья опускаются. Тидӹн паштек ӹрвезӹн шылдырвлӓжӹлӓн викок вален кемӹлӓ ылнежӹ, но Миколай тамахань ӹнянӹмӓш доно со пӹлгомышкы анжен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. После этого парню следовало бы сразу опустить крылья, но Николай с какой-то надеждой всё время смотрел на небеса. Техень шаяэш угӹц шылдыр вален. Кыды-тидӹ пӓшӓшкӓт лӓктӓш цӓрнен. Южшы Йыл тӹрӹш пристинӹш окса ӹштӓш шӹлӓш цаценӹт.В. Петухов. Ӓкрӓм. После таких слов снова опустились крылья. Кое-кто даже перестал выходить на работу. Некоторые пытались сбежать на пристань, чтобы заработать деньги.
<ШКЕ> ШУЛДЫР ЙЫМАК(Е) НАЛАШ (поген налаш, погалташ), Г. <ӹшке> шылдыр лӹвӓкӹ нӓлӓш к 1 знач. разг., ирон. (букв. под <своё> крыло брать, взять (собрать). ◊ БРАТЬ (взять) ПОД <СВОЁ> КРЫЛЫШКО кого-л. Окружать, окружить вниманием, заботой; оказывать, оказать покровительство кому-л. Тудым (Овопым) совет власть арален, колхоз илыш шке шокшо шулдыржо йымак налын, тулык ватым родной ешлан ужын.Д. Орай. Чолга шӱдыр. Её (Овоп) защищала советская власть, колхоз (букв. колхозная жизнь) взял под своё тёплое крылышко, считал вдову членом родной семьи. (Оклина:) − А тудо, ужат, могай… Сергеем гаяк улмаш… Волгалт коштшо. Ындыже мый тудым шке шулдыр йымакем налам.А. Волков. Ксения. (Оклина:) − А он, смотри, какой… Как мой Сергей… Весь светится. Теперь я возьму его под своё крылышко. Эй, вурсен, марийдам ида ашне, налза шулдыр йымаке таҥдам!В. Колумб. Тулык вате. Эй, не воспитывайте своего мужа руганью, возьмите друга под своё крылышко! Октябрь, игыжла арален, шулдыр йымакше погалтыш…В. Колумб. Тулык кайык. Октябрь, защищая как своих птенцов, собрал их под своё крылышко… Тиштӹ Тӱкӓн Шурын палшымы гӹц пасна ак ли. Тӹдӹн шамак ти кымдемӹштӹ шергӹм шалга. Тӹдӹ Яшманайым ӹшке шылдыр лӹвӓкӹжӹ нӓлмӹкӹ, пиш яжо лиэш ыльы.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Здесь нельзя обойтись без помощи Тюкан Шура. В этой местности его слова многое значат (букв. дорогого стоят). Если бы он взял Яшманая под своё крылышко, было бы очень хорошо. – Яра, Никонор Поликарповичнӓ улы, ти гӓнӓӓт цилӓнӓм кого шылдыр лӹвӓкӹжӹ нӓльӹ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Хорошо, что у нас есть Никонор Поликарпович, и в этот раз он взял нас всех под своё большое крыло.
ШУЛДЫР ЙЫМАЛНЕ, Г. шылдыр лӹвӓлнӹ разг., экспрес. (букв. под крылом). ◊ ПОД КРЫЛОМ. Под защитой и покровительством кого-л., чьим-л. (жить, быть и т.п.). Путлышо марий чаркашке аракам тема. – Ӱдырем, подыл, уто шонымашым чонет гыч луктын колто. Тыйым улан, пиалан илыш вуча. Максин шулдыр йымалныже ойгым, йӧсым ужде илаш тӱҥалат.В. Иванов. Шӱм ок мондо. Сват наливает в рюмку водку. – Доченька, пригуби, выкинь лишние мысли из души. Тебя ждёт богатая, счастливая жизнь. Под крылом Максима ты будешь жить не зная горя и трудностей. Проска Осып деч торжа мутым колын огыл, манметла, марий шулдыр йымалне нимогай йӧсым ужде илыш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Проска не слышала от Осыпа грубых слов, как говорится, жила под крылом мужа, не зная никаких трудностей. Сӓрмӹс эл тӹдӹн кугижӓншӹшкӹ ак пыры. Шайыл марынвлӓ рушвлӓлӓн ясакым тӱлӓт, тӹдӹн шылдыр лӹвӓлнӹ ылыт.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Марийская земля не входит в состав его государства. Марийцы, отдалённые от Казани (букв. находящиеся сзади), платят ясак русским, они находятся под его (государя) крылом. (Мурза – марывлӓлӓн:) – Хан тӓмдӓм ярата, ӹшке шылдыр лӹвӓлнӹжӹ переген урда.М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Мурза – мужикам:) – Хан любит вас, оберегает вас под своим крылом.
ШУЛДЫР ЙЫМАЛНЕ КУЧАШ, Г. шылдыр лӹвӓлнӹ кычаш разг., экспрес. (букв. под крылом держать). ≅ ДЕРЖАТЬ ПОД <СВОИМ> КРЫЛЫШКОМ кого-л. Опекать, оберегать кого-л., покровительствовать кому-л. (Йыван:) − Ок умыло (авай), икшывыжым шулдыр йымалныже кучынеже.Л. Яндаков. Пеледыш пайрем. (Йыван:) − Не понимает (мать), хочет держать детей под своим крылышком. – Ӓвӓ тӹдӹ техень, соок тетявлӓжӹм шылдыр лӹвӓлнӹжӹ кычынежӹ, тагышкы мӹндӹркӹ ӹнежӹ колты. – Мать она такая, всё время хочет держать своих детей под своим крылышком, не хочет отпускать их куда-то далеко.
ШУЛДЫР КУШКЕШ (шочеш), Г. шылдыр кушкеш (кушкын кеӓ) разг., экспрес. (букв. крылья растут, вырастают (рождаются, родятся). 1. Кто-л. окрыляется, окрылится; воодушевляется, воодушевится. Аликын кум талукаш улмыж годым (Д. Исламов) серен: «Мыйын уло эргым – шулдырем кушкеш!»Г. Зайниев. Эрвел памаш. Когда Алику было три года, он (Д. Исламов) писал: «У меня есть сын – у меня вырастают крылья!» (Матра:) − Пурыза пашашке, пашаште шулдырда адак кушкеш.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. (Матра:) − Устраивайтесь на работу, в работе у вас снова вырастут крылья. – Тыге тунем лекметым ужшашем гаяк чучын огыл, эргым! Ынде мыланем шулдыр кушко, кидемат ом шиж, йолемат ом шиж – тунаре йывыртенам! – Овоп тӧрсыр шӱлен пелешта.Д. Орай. Чолга шӱдыр. – Сынок, не думала, что увижу, как ты выучишься! Теперь у меня крылья выросли, рук не чувствую, ног не чувствую – так рада! – произносит Овоп, прерывисто дыша. Вот тунам чыла йырваш пеледе, Веселаҥын шочо шулдырем… Самый сылне шошын тӱсшӧ дене Сӧрастарыш пӧртым лишыл еҥ.Г. Чемеков. Налашат от лек вет. Вот тогда кругом всё расцвело, повеселев, выросли крылья… Самыми красивыми цветами весны украсил дом близкий человек. – Ӹнде кечӹнь шылдырем кушкеш, йӓнгем ӹвӹртӓ.И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. – С каждым днём теперь у меня растут крылья, душа радуется. – Мӹньӹн шылдыремок кушкын кеш. Ӓтям школыш колта!Н. Ильяков. Шинель. – У меня аж крылья выросли: отец отправляет меня в школу! 2. Кто-л. становится, станет взрослым, самостоятельным, зрелым. (Ануш:) − Ынде каван вуйыш кӱзымемла чучеш. Чыла ужам, шуко шинчем. (Ведат:) – Туалгын, шулдырет кушкын шуын?А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ануш:) − Сейчас мне кажется, что я на верхушке стога. Всё вижу, много знаю. (Ведат:) − Значит – твои крылья выросли? Ондри южгунам йӱшӧ вуйжо дене Сергейлан ойлен: «…Мыйын, ужат, эрге шочшо уке, эре ӱдыр, а ӱдыр тудо – чодыра кайык, шулдыр кушкын шумеш веле».О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Иногда Ондри в пьяном виде говорил Сергею: «…У меня, как видишь, нет сыновей, только дочери, а дочь она – лесная птица, только до тех пор, пока не вырастут крылья». – Тетявлӓнӓн шылдыр кушкын шон, шукыштат агыл семням вояш тӹнгӓлӹт, торанна ӹшкетнӓмок шуэн кодат, – манеш вӓтӹ марыжылан. – Наши дети стали взрослыми, совсем скоро обзаведутся семьёй, дома мы останемся одни, – говорит жена мужу.
ШУЛДЫР КУШМЫЛА (кушмо гай (гае, гане) ЧУЧЕШ (чучын колта, лиеш), Г. шылдыр кушкын кемӹлӓ(ок) чучеш разг., экспрес. (букв. будто крылья выросли кажется (покажется, будет). Как будто (будто) крылья выросли; кто-л. рад, в восторге, окрылён, воодушевлён. Шурныжо утыждене чапле огыл гынат, эрыкыш лекмыж дене кумылжо нӧлтын, мландан лиймыжлан шулдыр кушмыла чучеш, муралтен колтымыжо шуэш.Д. Орай. Чолга шӱдыр. Хотя хлеба уродились не особо хорошо, он радовался тому, что почувствовал свободу; оттого что получил землю, у него будто крылья выросли, ему хотелось петь. (Ануш:) − Ой, Ведат, кузе тый илышым тыге шинчет? Тый денет лиямат, шулдырем кушмо гай веле чучеш.А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ануш:) − Ах, Ведат, как ты настолько знаешь жизнь? Когда я с тобой, чувствую, будто у меня крылья вырастают. Кевыт гыч лекмеке, Овдачин шулдыржо кушмо гае лие…М. Евсеева. Илыш савыра. Выйдя из магазина, Овдачи была в восторге. «Ульяна ила!» – Шулдырем кушмо гай чучын колтыш.В. Иванов. Шӱм ок мондо. «Ульяна жива!» – Мне казалось, будто у меня крылья выросли. Миколайын шылдыр кушкын кемӹлӓок чучы. Ик пуд лашашым нӓлӹн, вӓтӹжӹ докы толын пырыш. Кошкен шӹцшӹ вӓтӹжӹ, Матрон, пиш сусу лин колтыш.Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. У Николая как будто крылья выросли. Получив пуд муки, он пришёл к жене. Его исхудавшая жена Матрёна сильно обрадовалась.
ШӰЙЫМ КӰРЛАШ (пӱтыралаш, савыралаш, пунчалаш), Г. шÿм кӹрӓш (сӓрӓлӓш, пӹтӹрӓлӓш) прост., экспрес. (букв. шею оторвать (поворачивать, повернуть; выжимать, выжать). ≅ СВЕРНУТЬ ШЕЮ (голову, башку) кому-л. Убить, уничтожить кого-л.; наказывать, наказать (чаще как угроза). (Кугыза:) − Тый уна весым эскере. Коклаш пураш шонышет ӱдыретым вӱден кая. (Карасий:) − Шӱйжым кӱрлам!С. Чавайн. Окса тул. (Старик:) − Ты лучше следи за другим. Тот, кто хочет встать между вами, уведёт твою девушку. (Карасий:) − Шею сверну! – От тӱлӧ гын, погетым ужалаш толына. Чеверын. – Жап лиеш, шӱетым пӱтыралына! – шеҥгечынже кольо Якып.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Если не заплатишь, продадим твоё имущество. До свидания. – Придёт время, свернём тебе шею! – услышал сзади Якып. – Эрла Сашок дене пырля Сомбатхейыш каеда. Легавый-влак ончылно тӧрштылаш тӱҥалат гын, тыманмеш шӱет савыралына.Ю. Соловьев. Оҥго. – Завтра вместе с Сашей пойдёте в Сомбатхей. Если будешь заискивать (букв. прыгать) перед легавыми, сразу же свернём шею. – Ну, Сергейже пален налеш гын, вичкыж шӱетым пунчалеш!В. Косоротов. Тура кугорно. – Ну, если Сергей узнает, свернёт твою тонкую шею. (Мары:) – Газетеш (Сидук) сирен шӹнден! Фельетонеш! – Анжок кыце! – Ферапонт Якимович артистлӓнӓ. – Тӹнӓм, лачок седӹ, шӱжӹм кӹрмӹлӓ. А мам вара сирен шӹнден?Н. Ильяков. Фер. Сидук. (Мужчина:) – Он (Сидук) в газете написал! В фельетоне! – Смотри как! – шутит Ферапонт Якимович. – Тогда, действительно, надо ему свернуть шею. (Маша – Пашалан:) – Вургымла кидшӹ ылат гӹнь (Тиган), тӹдӹн лишнок лиӓт. Вара мӓ тӹдӹн шӱжӹм сӓрӓлӹнӓ…В. Самойлов. Муян. (Маша – Паше:) – Если ты его (Тиги) правая рука, будешь рядом с ним. Потом мы свернём ему шею… (Василько – мужанлан:) – Тӹнят, нимат анжыде, тӹдӹм (Тебишкӓм) тӧрлет. Тӹте цецаш шӱэтӹм пӹтӹрӓлӓм.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Василько – ворожее:) – Ты, несмотря ни на что, вылечишь его (Тебишку). Иначе сейчас я сверну тебе шею.
ШӰЙЫМ НУЛТАШ прост., экспрес. (букв. шею глодать). Не давать, не дать покоя; мучать, мучить; изводить, извести; надоедать, надоесть; изматывать, измотать силы и т.п. кому-л.; притеснять, притеснить кого-л. Вет мый торговой лиям гын, мыят тыйын шӱетым нулташ тӱҥалам ыле.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Ведь если бы я был торговцем, я бы тоже изводил тебя. Ачамым «мироед, йорло шӱйым нултышо» манын игылтыт ыле.Я. Ялкайн. Оҥго. Над отцом насмехались, обзывая его «мироедом, глодающим шею беднякам».
ШӰК ПЫРЧЫМ (сомылым) НӦЛТАЛАШ (тарваташ, савыралаш) ОГЫЛ, Г. <ик> сӱкӹм(ӓт) сӓрӓлӓш агыл разг., неодобр. (букв. соринки (дела) не поднимать, не поднять (не трогать, не тронуть; не поворачивать, не повернуть), Г. ни <одной> (даже) соринки не переворачивать, не перевернуть). Совершенно ничего не делать, не сделать; бездельничать. – Сурт-печыштат шӱк сомылым от тарвате, пашашкат от кошт, шӱйышкем кӱзен шинчынат да от воло! – Микалым ватыже вурса. – Ни в хозяйстве соринку не поднимаешь, ни на работу не ходишь, залез на мою шею и сидишь! – жена ругает Микале. Нинӹ (паянвлӓ) ровотайыдеок мӹшкӹрӹштӹм темӓт, мындырланат, парняшты доно сӱкӹм сӓрӓлдеок шергӓкӓн выргемвлӓм чиӓт…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Они (богачи), не работая, наедаются, блаженствуют, совершенно ничего не делая, носят дорогую одежду… – А тӹньӹн Крофинӓэт теве колхозышты сӱкӹмӓт ак сӓрӓл.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – А твоя Аграфена в колхозе совершенно ничего не делает. (Варвара Ивановна, тарелкӓм анжыктен:) – Ой-ой! Вет ик сÿкӹмӓт ӹнет сӓрӓл.Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Варвара Ивановна, показывая на тарелку:) – Ой-ой! Ведь совершенно ничего не хочешь делать.
ШӰШТӸ КЕЧӒШ Г. прост., предосуд. (букв. на шее висеть). 1. ◊ ВИСЕТЬ, ПОВИСНУТЬ НА ШЕЕ у кого-л. Надоедать ласками, нежностями. – Ти ӹдӹр со ӹрвезӹвлӓн шӱштӹ кечӓ. – Эта девушка постоянно висит на шее у парней. 2. Быть в тягость кому-л., находясь на его попечении, иждивении. – Мытыкынжы, тӹ здорова кид-ялан ӹдӹр шонгы ӓвӓжӹн дӓ ӓтяжӹн шӱштӹ кечен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Если коротко, то эта девушка со здоровыми руками и ногами висела на шее своих старых родителей. (Варвара Ивановна:) – Луаткӓндӓш и пукшенӓм, йӱктенӓм, чиктенӓм! Лу и тылык вуем доно тымденӓм, а тӹнь кӹзӹтӓт ӓвӓтӹн шӱштӹжӹ кечет!Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Варвара Ивановна:) – Восемнадцать лет я тебя кормила, поила, одевала! Десять лет одна обучала, а ты и сейчас висишь на шее у матери! 3. Числиться за кем-л. (о недоимках, налогах и т.п.). – Ти недоимка иктӓ луцкы и т? ӓ шӱштӹдӓ кечӓ.Н. Игнатьев. Савик. – Эта недоимка около пятнадцати лет висит на вашей шее. 4. Быть зависимым от кого-л. Икӓнӓ Пӧтр школышкы шукы каштде, ясыланен. <…> Дневникӹштӹ топлот двойкывлӓ шачаш тӹнгӓлӹнӹт. Тыменяш нелӹ лин. Тӓнгвлӓн шӱштӹ нелӹ намалтышла кечӹмӹлӓ чучын. Тидӹжӹ ӹрвезӹм со кӓньӹсӹрлӓндӓрен.В. Ерошкин. Чепе. Однажды Пётр долго не ходил в школу, болел. <…> В дневнике часто начали появляться двойки. Стало трудно учиться. Казалось, что он тяжким грузом висит на шее друзей. Это очень беспокоило парня.
ЮMО АРАЛЕ (аралыже, перегыже), Г. йым(ы) перегӹ(жӹ) (перегок) разг., экспрес. (букв. бог защити (пусть защитит, пусть хранит). ≅ ИЗБАВИ БОГ. УПАСИ БОГ. Выражение предупреждения, тревоги, возмущения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л. – Миклай деч тудым (Катям) юмо аралыже, – тӱҥале Марпа кува.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Упаси бог Катю от Миклая, − начала (разговор) баба Марпа. – Ой, мемнан пӧртак йӱла ала-мо? – Мыйже молан толынам? – Ой, юмо арале! – Кӧ тыге тулым чыкен?В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ох, не наш ли дом горит? − Я-то для чего пришла? – Ой, упаси бог! − Кто поджёг? (Ульяна:) − Те пиалан улыда. Тенданым сарыш огыт нал. (Оксиня кува:) − Тымарте налын огытыл, ончыкыжат юмо перегыже!А. Волков. Майрук. (Ульяна:) − Вы счастливые. Ваших не берут на войну. (Баба Оксиня:) − Пока не взяли, избавь, боже, и в будущем! – Йымы, перегок! Пӹтӓришӹ шошымшы юр хӹдӹртӹшӓн толеш, – ӓвӓ пелештӓлеш. Тенге гӹнят йымым ак крестӹ.В. Тотир. Ӹлӹмӓш аяран, ӹмӹлӓн. – Упаси бог! Первый весенний дождь будет с грозой, − прошептала мать. Но, несмотря на это, она не стала креститься. (Мавра:) – Ӹлет? (Миколай:) – Ӹлем тевеш, колыделам. (Мавра:) – Колымаш гӹц йымок перегӹжӹ.И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Мавра:) – Живой? (Николай:) – Живу вот, не умер. (Мавра:) – Упаси бог от смерти. (Икшӹ:) − Папам попа ыльы: паштек ӓзӹрен покта гӹнь, эдем шукы ак ӹлӹ, манеш. (Кокшы:) − Лачок тӹнге попен? Йым перегок… Кӹзӹток колымы ак шо…К. Беляев. Йой вӓтӹ. (Первый:) − Бабушка говорила: «Если за человеком бежит чёрт, он долго не проживёт». (Второй:) − Действительно так говорила? Избави бог… Не хочется сейчас умирать…
ЮМО ВЕЛЕ (гына)! разг., экспрес. (букв. бог только!). О боже! Выражение удивления, негодования и т.п. – Юмо веле! Мом толаша! – О боже! Что он делает!
ЮМО (суксо) ГАЙ, Г. йымы гань(ок) <ылаш> разг. (букв. как бог (ангел), Г. как бог (же) <быть>). Кто-л. всемогущий, дорогой, чтимый, почитаемый, достойный уважения, преклонения перед ним. – Кузе иктат ок шотло? – игылтынрак Вӧдыр ок чарне. – Те шотледа, марий студент-влак. Тыланда Андрей Петрович – юмо гай.А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Как никто не уважает? − не перестаёт Фёдор усмехаться. − Вы, марийские студенты, уважаете. Для вас Андрей Петрович – как бог. (Семон – Манаевлан:) − Верам тый тачат умылен отыл. Ораде улат тый. А мылам тудо суксо гай…А. Асаев. Товатлыме куэ. (Семон − Манаеву:) – Ты до сих пор не понял Веру. Ты глупец. А для меня она как ангел… – Йымы ганьок ылат ӹшкӓлӓ! Теве анзыланет сукалтем. Тау гӹцӓт тау тӹлӓт! – кыце пурым ӹштӓш, Василько шамакым ак мо.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ты как бог! Вот встану перед тобой на колени. Огромное тебе спасибо! – Василько не знает, как отблагодарить. (Нина:) – Тӹнь, Мирон, пуры гӹцӓт пуры, йымы гань ылат, ам пӓлӹ, кыце таум келесӹмӹлӓ.И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Нина:) – Ты, Мирон, самый добрый, как бог, я не знаю, как тебя отблагодарить.
ЮМО (суксо) ГАЙ <ПОРО> ЛИЙ, Г. йымы гань <пуры> ли (лимӓ, лиӓй) разг., экспрес. (букв. как бог (ангел) <добрым> будь, Г. как бог <добрым> будь (будь же). ≅ РАДИ САМОГО ГОСПОДА (бога). РАДИ БОГА. ХРИСТА РАДИ. Пожалуйста; очень прошу (выражение усиленной просьбы, мольбы). – Юмо гай лий, кум пуд уржам кӱсын пу, имньым ужалем да вигак пуэм.М. Шкетан. Сардай. – Христа ради, дай в долг три пуда ржи, как только продам лошадь, сразу верну. (Йыван, йӧсын:) − Ит покто, ачий! Юмо гай поро лий! Ачий, тыйым сукалтен шинчын сӧрвалем! Пу талгыдым!..М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Йыван, с болью:) − Не гони, отец! Ради бога! Отец, на коленях тебя прошу! Отдай жеребёнка!.. Тенге сӹгӹрӓл колтымашеш ӓвӓм пӓлӹдӹмӹ эдем анзылан сукалтен шӹнзӹ: – Ӹрвезӹвлӓм ӹжӓлӓемӓ! Йымы гань лимӓ! Кӹчӓш кеӓш шона вет…В. Патраш. Садшы пеледеш. После того как он крикнул, моя мать встала на колени перед незнакомым человеком: – Пожалей мальчиков! Ради бога! Ведь нам придётся идти просить милостыню… – Ит ши ылнежӹ… Пожалысты… Йымы гань лимӓ ылнежӹ.Н. Игнатьев. Кердӹ. – Не бей… Пожалуйста… Ради самого Господа Бога! – Эх, йымы гань лиок, простьок!..Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Ах, прости ради бога! – Господин, йымы гань пуры лиӓй ылнежӹ… Кодшы качкышетӹм мӹлӓнем пуай ылнежӹ…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Господин, христа ради… Дай мне, пожалуйста, свою оставшуюся еду…
ЮМО ДА ТЫЙ ЛИЙ (те лийза) разг. (букв. бог и ты будь (вы будьте). ≅ РАДИ САМОГО ГОСПОДА (бога). РАДИ БОГА. ХРИСТА РАДИ. Пожалуйста, очень прошу (выражение усиленной просьбы, мольбы). – Ачий, юмо да тый лий, упшым налын пу!М. Шкетан. Мыйын упшем. – Отец, прошу как бога, купи мне шапку! – Юмо да тый лий, Актанай, шыл! Урядник толеш!С. Николаев. Вӱдшӧ йога. – Актанай, скройся, ради бога! Урядник идёт! – Юмо да те лийза, кузе-гынат пуртыза, ме осал еҥ огынал.С. Чавайн. Окавий. – Христа ради, пустите уж, мы не злодеи.
ЮМО ДЕНЕ ПЫРЛЯ, Г. йымы доно иквӓреш разг. (букв. с богом вместе). ≅ С БОГОМ. Пожелание успеха, удачи в каком-л. деле, начинании и т.п. – Айда юмо дене пырля кайыза, – манын, чоя марий кидшым веле лушпалеш.А. Шойн. Сурт водыж. − Ладно, идите с богом, − сказав это, хитрый мужик махнул рукой. Пӧтырын коваже уныкажым тора корнышко ужатымыже еда каласа ыле: «Юмо дене пырля, сайынак миен шуашда юмо полшыжо».П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Бабушка Петра, каждый раз провожая своего внука в долгий путь, говорила: «С богом, пусть он поможет вам хорошо добраться». – Цеверӹн, мӓ кешнӓ. – Йымы доно иквӓреш. – До свидания, мы пошли. – С богом.
ЮМО ДЕЧ КУГУ ЛИЯШ ОГЫЛ, Г. йымы гӹц кого лиӓш агыл разг. (букв. бога больше не быть). Не пойти против воли Бога; не быть в состоянии изменить то, что должно быть, случится; не избежать того, что суждено. – Кумалмем дене ӱмырем мучкак порым ыжым уж. – Юмо деч кугу от лий. Пуышашыже уло гын, пуа.А. Ток. Озым. − От своих молитв я никогда (букв. всю свою жизнь) не видел добра. – Не пойдёшь против воли Бога. Если суждено, то получишь (букв. если у него есть что дать, то даст). – Васли, – пӧртӧнчыл омсам почын, ачаже кычкырале, – ойгырен, нимат от ыште, туге пӱралтын. Юмо деч кугу от лий.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. – Васли, – крикнул отец, открыв дверь сеней, – горю не поможешь, так суждено. Не пойдёшь против воли Бога. – Такшым тагачат, айо паштекӓт юржы ак кел ыльы, дӓ Йымы мам пуа – тенге лиэш. Начкы игечӹжӹ шудым салаш ак мешӓйӹ ма? – кӹтӧзӹ тьотям векӹ вуйжым сӓрӓльӹ. – Тенге ылнежӹ, но йымы гӹц кого ат ли. <…> – маньы тьотям.Г. Пирогов. Ыльы мӹньӹнӓт ӓтям… / М. Кудряшов сӓрен. – Вообще-то, сегодня тоже, после праздника, дождь не нужен, но Бог что даст – так и будет. Разве сырая погода не мешает косить сено? – пастух повернул голову в сторону моего деда. – Это так, но не пойдёшь против воли Бога. <…> – сказал мой дед.
ЮМО КАРГЫЖЕ! прост., экспрес. (букв. бог пусть проклинает, проклянёт!) ≅ БУДЬ (будьте) ПРОКЛЯТ (прокляты) кто-л. Бранное выражение при крайнем возмущении, негодовании; проклятие кого-л. (Якайын тора гычын йӱкшӧ шокта:) − Юмо тыйым каргыже!С. Николаев. Айвика. (Издалека слышен голос Якая:) – Будь ты проклят! Милиционер Эшкынам пӱтырен куча. (Ямбика:) − Эшкына-а! (Шӱйышкыжӧ кержалтеш.) Ом пу-у! (Эшкына:) − Юмо каргыже тендам!В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. Милиционер связывает Эшкыну. (Ямбика:) − Эшкына-а! (Бросается ему на шею). Не отда-ам! (Эшкына:) − Будьте вы прокляты!
ЮМО (юмыжак) КОЛТЕН, Г. йымы(жок) колтен разг., экспрес. (букв. бог послал). ◊ БОГ ПОСЛАЛ. Неожиданная удача, счастливый случай. – Гриша, тыйым, витне, юмо колтен. Революций лӱм дене кугу тау.А. Асаев. Ӱжара мурызо. – Гриша, тебя, видимо, бог послал. Большое спасибо тебе от имени Революции. – Папи, тӹньӹм йымыжок колтен, питӹрӓлт шӹнзӹнӓм дӓ лӓктӹн ам керд, йори ганьы иктӓт уке. – Бабушка, тебя сам бог послал, я закрылась и не могу выйти, как назло никого нет.
ЮМО КОНДА разг. (букв. бог несёт, приносит, принесёт). ≅ БОГ НЕСЁТ. Кто-л. идёт, едет, приходит и т.п. (Анна Дмитриевнан ачаже:) − Колат, ӱдырем, адак ала-кӧм юмо конда.А. Юзыкайн. Маска вынем. (Отец Анны Дмитриевны:) − Слышишь, дочка, опять кого-то бог несёт.
ЮМО (юмыжак) КОНДЕН (савырен), Г. йымы(жок) канден разг., экспрес. (букв. бог принёс (повернул). Бог привёл; пришлось, привелось встретиться, увидеться с кем-л. (о человеке, пришедшем неожиданно). – Ведат посанам шукертсек толын огыл ыле, ала-мо юмо конден.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Мой свояк Ведат давно не приходил, какой-то бог его привёл. – Андрий, кушеч юмо савырыш? Здорово!Г. Ефруш. Эҥыремышвот. – Андрий, откуда тебя бог привёл? Здорово! Звонокым темдӓлевӓт, шукыштат агыл кӧргӹ гӹц шӹжгӓтӓ юк яды: – Кӱ тӹштӹ? Кӱм эче йымы кандыш?В. Петухов. Корны мыч арава кен. Нажали на звонок, кто-то приглушённым голосом спросил: – Кто там? Кого ещё бог привёл?! – Йымыжок тӹньӹм тишкӹ канден – мӓлӓннӓ тӹньӹн палшыкет пиш келеш. – Сам бог привёл тебя сюда – нам очень нужна твоя помощь.
ЮМО (юмыжак) КУДАЛТЕН (монден) разг. (букв. бог бросил (забыл). Бог бросил, покинул, забыл, отвернулся, наказал, оставил. 1. О неудачливом, несчастливом, невезучем человеке. – Мемнажым, товро, юмак кудалтен, сулыкан лийын, артельыш пурымыжак ок кӱл ыле да… – шинчажым шовыч лукшо дене ӱштыльӧ ӧрдыж ял ӱдырамаш.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Нас точно бог забыл, нам не нужно было вступить в артель со своими грехами… − женщина из другой деревни вытерла глаза уголком платка. – Юмыжак ынде тӱням карген. Юмыжак мемнам кудалтен.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Сам бог теперь проклял мир. Сам бог покинул нас. 2. О недалёком, неумном, ограниченном человеке. (Матра:) – Уремышкат лекташ вожылмаш!.. Каварен кертдыме ӱдӹр! (Савлий:) – Юмо кудалтен!..М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Матра:) – Даже на улицу стыдно выходить!.. Окаянная девушка! (Савлий:) – Бог от неё отвернулся!.. – Мемнан ялыште Микалым юмо кудалтен маныт, вуйыштыжо изиш ок сите. – В нашей деревне про Микале говорят, что бог его забыл, у него немного не хватает в голове.
ЮМО МОМ (кузе) КАЛАСА разг. (букв. бог что (как) скажет). ≅ ПОЖИВЁМ – УВИДИМ. Будущее покажет; как (коли) богу угодно. – Шкеже планым эре темет? – Темыде ик ганат лийын огыл. Варажым, манметла, юмо мом каласа.Ю. Артамонов. Ача деке унала. – А ты сам всегда выполняешь план? − Ни разу не было, чтобы не выполнил. А потом, как говорится, поживём – увидим. (Ямбика:) − Ачай, Аймыр тулар, вара тиде пылжат йӱрдеак шаланен пыта мо? (Яҥгелде, кугун шӱлалтен:) − Юмо мом каласа, тудо лиеш.В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Ямбика:) − Отец, сват Аймыр, неужели и эта туча рассеется и не будет дождя? (Янгелде, глубоко вздохнув:) − Как богу угодно, так и будет.
ЮМО НАЛЫН, Г. йымы <токыжы> нӓлӹн разг. (букв. бог взял, Г. бог <к себе> взял). ≅ БОГ (господь) ПРИБРАЛ. Кто-л. умер, скончался. − Мыйын икшывем уке, юмо налын пытарен… Кува дене коктын гына илена.С. Чавайн. Элнет. − У меня нет детей, всех бог прибрал… Живём вдвоём с женой. – Ӹшкӹмемжӹмӓт йымы изиш токыжы ӹш нӓл. Тама, виднӹ, мешӓен.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Меня самого чуть бог не прибрал. Видимо, что-то помешало.
ЮМО ОНЧЫЛНО разг. (букв. перед богом). ≅ ВОТ ТЕБЕ (те) БОГ (христос)! Божба, клятва, заверение в чём-л. (Каритон ӱшаныдымын Ятманым ончалеш:) − От ондале? (Ятман ыресла:) − Теве юмын ончылно! Ик кленчам гына налам!..М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Каритон с недоверием поглядывает на Ятмана:) − Не обманешь? (Ятман крестится:) − Вот те бог! Куплю только одну бутылку!..
<ИК> ЮМО <ВЕЛЕ (гына)> ПАЛА (шинча), Г. <ик> йымы веле пӓлӓ разг., экспрес. (букв. <один> бог <только> знает). ≅ ОДНОМУ БОГУ ИЗВЕСТНО. Не известно никому, решительно никто не знает. Зоя, нимом ышташ ӧрын, кычкыралашат тӧчыш, лачак тиде жапыште тораштак огыл Виктыр огеш лий ыле гын, мо лийын кертмым юмо веле пален.Ю. Соловьев. Оҥго. Зоя не знала, что делать, пыталась крикнуть, если бы поблизости в это время не было Виктора, то один бог знает, что произошло бы. (Иван:) − Григорий Петрович, мыйын чонем икте гына йӱлалта: мемнан тыгай кужу корныш коштмына адак арам лиеш, шонем. (Булгаков:) − Тидым юмо шинча, ончыкылыкым палаш йӧсӧ.С. Николаев. Акпарс. (Иван:) − Григорий Петрович, одно тревожит мою душу: думаю, что наша долгая поездка опять будет бесполезной. (Булгаков:) − Это бог знает, трудно предсказать. Таче тый вийым налынат, а эрла пӱрымаш йӧршеш вес семын лупшалт кертеш. Мо семын савырна илыш пӱрымаш, юмо веле пала.В. Патрушев. Акрет финно-угор-влак нерген у книга. Сегодня ты набрал силу, а завтра судьба может повернуть совсем в другую сторону. Как повернётся жизненная судьба, одному богу известно. «Кӱртньӧ кайык толеш, тудо айдемым пуштеш». Тыгай ой уло тошто марий шомакыште. Тыге мо тиде – юмо гына пала ынде.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. «Прилетит железная птица, она погубит человека». Такие слова есть в древнем марийском сказании. Так ли это – одному богу известно. Ах, сӓмӹрӹквлӓн нимахань шот уке, намысым ямденӹт. Йӱӓш, шиэдӓлӓш, эдемӹм мыскылаш веле пӓлӓт. Карем пындашым тамахань погынымашыш сӓртенӹт. Тӹштӹжӹ мам путаят, йымы веле пӓлӓ.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Ах, у молодых нет никакого толка, стыд потеряли. Умеют только пить, драться и насмехаться над людьми. Дно оврага превратили в какое-то место встречи. Что там творят, одному богу известно. – Эх, йымы веле пӓлӓ, – Лаемӹр вӓтӹ вӓржӹ гӹц кӹньӹльӹ, камака анзык миш, коршок пандым кидӹш нӓльӹ.М. Кудряшов. Кишӓ. – Эх, один бог знает, – жена Владимира поднялась с места, подошла к печи, взяла ухват. Иргодшы кечӹ мам канда, ӹлӹмӓштӹ мӓлӓннӓ мам пуйыра – ик йымы веле пӓлӓ.В. Петухов. Ӓкрӓм. Что принесёт завтрашний день, какая судьба нас ожидает – одному богу известно.
ЮМО ПЕРКЕМ ПУЫЖО (пуэн шогыжо), Г. йымы перкем пужы (пуэн шалгыжы) религ. (букв. бог изобилие пусть даст). Дай Бог изобилия, богатства, благополучия, удачи (обращение к Богу с просьбой о ниспослании обилия, изобилия, удачи, успеха, блага, благополучия). (Прокой:) − Ну, Айдуш, шупшал колто! (Айдуш шупшалаш чак шогалеш:) − Эх, Юмо перкем пуыжо!М. Шкетан. Ораде. − Ну, Айдуш, поцелуй! (Айдуш выпрямляется для поцелуя:) − Эх, дай Бог удачи! (Адай пурагоркам кидышкыже налеш:) – Юмо перкем пуэн шогыжо. (Йӱэш.) Ялантай чылаштым рат дене йӱктен кая.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Адай берёт в руки ковш с пивом:) – Пусть Бог даст изобилия. (Пьёт.) Ялантай угощает всех по очереди. – Йымы перкем пужы, тене киндӹнӓ яжо лижӹ, вес и якте ӹлен лӓктӓшнӓ ситӹжӹ, – тьотям манеш. – Пусть Бог даст удачи, чтобы в этом году у нас был хороший урожай зерновых, чтобы хватило его до следующего года, – сказал мой дед.
<КУГУ (Кугу Ош, Ош Кугу)> ЮМО, ПОЛШО, Г. <Кого> Йымы, палшы (палшыкым пу) разг. (букв. <Великий (Великий Светлый)> Бог, помоги, Г. (Великий) Бог, помоги (помощь дай). ≅ ПОМОГАЙ БОГ. Просьба, мольба (обычно перед началом какого-л. важного дела, мероприятия и т.п.). (Татьяна Николаевна:) – Айда ынде, Юмо, полшо. Тыгай пашалан пижам манын, ӱмырыштем ик ганат шоналтен омыл, но мом ыштет, тыгай илыш толын лектын…В. Бердинский. Игем-шамыч. (Татьяна Николаевна:) – Ну давай, помогай Бог. Я никогда в жизни не думала, что возьмусь за такую работу, но что поделаешь, наступила такая жизнь. – Тый, Кугу Ош Юмо, шӱдӧ витле теҥгеш (ушкалым) налаш полшо!И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. – Ты, Великий Светлый Бог, помоги купить корову за сто пятьдесят рублей! – А мый йӧршын йорло улам. Полшо, Кугу Юмо! Полшо, сӧрвален йодам. − Арпик адакат кумалаш тӱҥалеш. Тудо вуйжым кӱшкӧ нӧлтале, кавашке онча.Н. Лекайн. Кугезе мланде. − Я совсем бедный. Помоги, Великий Боже! Помоги, я умоляю тебя. − Арпик снова обращается с просьбой. Он поднял голову вверх и смотрит на небо. – О Кого Йымы палшы мӓлӓннӓ! …палшы ӹлӹмӓшнӓм тӧрлӓтӓш, Ош Кого Йымы!В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – О Великий Бог, помоги нам! …помоги улучшить нашу жизнь, Великий Светлый Бог!
ЮМО ПОЛШЫЖО, Г. йымы палшыжы разг. (букв. бог пусть поможет). ≅ БОГ В ПОМОЩЬ. Выражение пожелания успехов в труде, в какой-л. деятельности и т.п. (Лукерья кува:) − Йоҥылыш умыленам улмаш. Юмо полшыжо!А. Волков. Шошо мардеж. (Бабка Лукерья:) − Я, оказывается, неправильно поняла. Бог в помощь! − Чеверын, эргым. Юмо полшыжо тылат.П. Речкин. Кавырля. − Прощай, сынок. Бог тебе в помощь. Мимӹжӹ семӹньок кого юкшы доно: – Йымы палшыжы! – манеш, шоэн попа.Н. Игнатьев. Кердӹ. Подойдя, он громким голосом, растягивая (букв. редко) сказал: – Бог в помощь! – Яра, тагачок тӓрвӓнем, – Тебишкӓ олен манеш. – Ма-шоным корныш погалалам веле, корны лишӹл агыл. – Йымы корныштет палшыжы, – воевода согоньла.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Хорошо, я сегодня же тронусь в путь, – тихо сказал Тебишка. – Соберу только кое-что в дорогу, дорога неблизкая. – Бог в помощь тебе в дороге, – желает воевода.
ЮМО (юмак) <ТЫГЕ> ПӰРЕН (пӱрен гын), Г. йымы пуйырен (пуйыра (пуйырен) гӹнь(ӹ) религ. (букв. бог (бог же) <так> предназначил (предназначил если, Г. бог предназначил (предназначит (предназначил) если). Богом суждено; так суждено, так велено богом (выражение успокоения, умиротворения). – Юмо пӱрен гын, Сакар пӧртылеш гын, ачат ден ават тореш огыт лий дыр…С. Чавайн. Элнет. – Если суждено, если Сакар вернётся, наверное, твои родители не будут против… – Орлыкым ужаш мыланна юмак пӱрен докан, – коклаш пурыш Унай.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Видимо, нам богом суждено испытать страдания, – вмешалась Унай. Изи Миколай Шурмар солаэш 1936-шы ин 25-шӹ ноябрьын шачын гӹнь – Йымы пуйырен.Е. Вачай. Мырызы поэтнӓ шӓмӓн. Если Изи (букв. маленький) Николай родился в деревне Шурмары 25 ноября 1936 года – значит, так суждено было богом. (Лужавуй:) – Мӓ мӹнгеш тӓрвӓненӓ. Тойдим йӹлерӓк токы нӓнгеӓш келеш, тӹте тӹдӓт кола. Йымы пуйыра гӹньӹ, ӹшкӹмнӓнвлӓм кыце-гӹнят кӹчӓл мона. Эче ытаренӓ…В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Десятник:) – Мы возвращаемся. Надо быстро доставить Тойди домой, иначе он тоже умрёт. Если суждено богом, как-нибудь найдём своих. Ещё спасём… (Микал – Лизуклан:) − Йымы пуйырен гӹньӹ, токына Сӹнгӹмӓш доно пӧртӹлӓм.Г. Пирогов. Ыльы мӹньӹнӓт ӓтям… / М. Кудряшов сӓрен. (Николай – Лизе:) − Если суждено богом, то я вернусь домой с победой.
ЮМО <ШКЕ> ПӰРЕН ОГЫЛ, Г. йымы пуйырыде религ. (букв. бог <сам> не предназначил). ≅ <САМ> БОГ НЕ ВЕЛЕЛ кому-л. БОГ НЕ ДАЛ кому-л. О чём-л. недозволенном, нежелательном (выражение неодобрения). – Ала тиде тӱняште юмо нунылан пырля лияш пӱрен огыл… – манын тунам Иванын аваже.Ю. Соловьев. Оҥго. – Может быть, бог не дал им быть вместе в этом мире… – сказала тогда мать Ивана. (Ава:) − Эрге дене илаш юмак пӱрен огыл мо вара, калтак?Т. Батырбаев. Куку иге. (Мать:) − Неужели сам бог не дал жить с сыном? – Иктӓжӹ доно икуэш корным кычышаш ылын, – Тарья ышым пуа. (Манефи:) – Тенгеок ӹштем ыльы, дӓ йымы пуйырыде: ӹшкетемок кодынам.В. Самойлов. Муян. – С кем-нибудь надо было идти одной дорогой, − учит Тарья. (Манефа:) – Так и поступила бы, но сам бог не велел: одна осталась. (Тяви, сылыкын:) – Мӓлӓннӓ сӱӓнӹм ӹштӓш йымы пуйырыде, Ямай.А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Тяви, грустно:) – Сам бог не велел нам сыграть свадьбу, Ямай.
ЮМО ПӰРЫЖӦ <ЫЛЕ> (пӱрыжак), Г. йымы пуйырыжы <ыльы> религ. (букв. пусть бог предназначит <бы>). Дай бог! Божба, мольба, чтобы чьё-л. желание исполнилось. Ончыкыжымат тыгак пырля шинчын кочкаш, вашлийын кутыраш юмо пӱрыжӧ!Ю. Артамонов. Ача деке унала. Дай бог, чтобы и в будущем также вместе обедать и беседовать. Бусыгин вате, очыни, мом шоналтен колтымем палыш, садлан, мыйым куандараш манын, ший-шӧртньӧ пӱйжым ончыктен воштылал колтыш: – Сергей Петрович, юмо пӱрыжак, ман!В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. Жена Бусыгина, видимо, догадалась о моих мыслях, поэтому, чтобы порадовать меня, улыбнулась, показывая свои серебряные и золотые зубы: − Сергей Петрович, скажи, пусть бог поможет! – Йымы пуйырыжы, – манят, Геннади имнижӹм покталтыш.Н. Егоров. Тыргыж. – Дай бог, – сказал Геннадий и погнал свою лошадь.
ЮМО СЕРЛАГЕ (сакле, переге), Г. йымы перегӹ(жӹ) к 1 знач. религ. (букв. боже защити (береги). 1. ≅ БОЖЕ УПАСИ (сохрани, оборони). Выражение предупреждения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л. – Юмо серлаге, арале! Осалже кайыже, сайже толжо! – семынже Сава манеш, оҥешыже кугу ыресым ышта.М. Шкетан. Капка орол. – Боже упаси, сохрани! Пусть плохое уйдёт, а хорошее придёт! − говорит Сава про себя и крестится во всю грудь. (Оклина кокай:) − Ой, тыге илаш ок лий, юмо серлаге. Эрлак Александр Сергеевич деке миен толам. Уэш пашаш пурташ йодам.Ю. Артамонов. Оҥгыр йӱк. (Тётя Оклина:) − Ох, так жить нельзя, боже сохрани. Завтра же схожу к Александру Сергеевичу. Попрошу снова принять на работу. Тыгай еҥ дене кутырен, Сибирьыш шуат, юмо саклыже!Я. Ялкайн. Оҥго. Разговоры с таким человеком доведут до Сибири, боже упаси! – Ала шӧрым изиш подылат? – адак шыман йодеш. – Огым, – кечкыжын пелешта Мичуш. «Юмо переге», – шоналта поро чонан ава.Н. Арбан. Мичуш. − Может быть, молока немного выпьешь? − снова нежно спрашивает она. − Нет, − простонал Мичуш. «Боже сохрани», − просит ласковая мать. – Йымок перегӹжӹ! – Савва когон лӱдӹн колта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Боже упаси! – сильно испугался Савва. 2. ≅ БОГ (боже) <ТЫ> МОЙ! Восклицание, выражающее радость, восторг, удивление, неожиданность, досаду, сочувствие и т.п. – Ой, юмо серлаге, ончо, кӧм ужам! – Ой, бог ты мой, смотри, кого я вижу.
ЮМО ТӰКА (тӱкышаш) разг. (букв. бог тронет (должен тронуть). Бог накажет, покарает (выражение злорадства, мольбы и т.п.). – Ну чыте але, шешке, ну чыте але… – Матран тӱрвыжат чытырналте. – Тыге койышланыметлан юмо туге тӱка дык.П. Корнилов. Мӱй олык. − Ну терпи, сноха, терпи… − У Матры даже губы задрожали. − За то, что ты так кривляешься, бог так (тебя) покарает. – Тыгай вӱрйӱшыжым кунам юмо тӱка гын?С. Чавайн. Илыше вӱд. – Когда же бог покарает такого кровопийцу? − Кузе она йом? Йомдарат! Ынде нуно… оза лийыныт! − Элексе кугызан шинчын-шинчымыжат, шогал-шогалмыжат ок шу. − Юмо тӱкышаш! <…> Керемет тӱшка! − умшаж гыч шӱвыл шыжен вурса.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. − Как не пропадём? Погубят! Теперь они… стали хозяевами! − старик Элексе не может (букв. не хочет) ни сидеть, ни стоять. − Пусть бог покарает их! <…> Дьявольское отродье! − ругает он, брызжа слюной.
ЮМО ТӰКЕН разг. (букв. бог тронул). ≅ БОГ (господь) ПРИБРАЛ. Кто-л. умер. (Оксина:) − Ой, Кугу Юмо, пуштыныт (марийже воктен сукен шинчеш). (Савин:) − Оксина, чарне, ит урмыж! Ынде мӧҥгеш от савыре. Тудым юмо тӱкен.С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) − О Великий Боже, они убили его (опустилась на колени около своего мужа). (Савин:) − Оксина, прекрати, не вой! Теперь не вернёшь. Его бог прибрал. – Пытыже, пытыже! – чаргыжеш Чужган кува. – Тыйын ӱдыретым юмо тӱкен, мланде налже!С. Чавайн. Элнет. − Пусть пропадёт, пусть! − скулит жена Чужгана. − Бог твою дочь прибрал, пусть её земля возьмёт!
ЮМО УЖЕШ, Г. йымы ужеш разг. (букв. бог видит). 1. Бог тебе (ему, вам, им) судья; признание невозможности, неспособности или нежелания добиться справедливости в отношении кого-л. (Арпик:) − Юмо кӱшнӧ, юмо ужеш… (Шортын, пусакыш кая.)С. Чавайн. Кӧн верч? (Арпик:) − Бог на небе, бог видит… (Со слезами уходит в комнату.) (Павыл:) − Ну, йӧра: ок пу гын, ок пу, юмо ужеш… ик имньым пуа гын, сӧрасем…М. Шкетан. Ормыж. (Павыл:) − Ну, ладно: не даёт так не даёт, бог видит… если даст одну лошадь, я соглашусь… Эдемвлӓм алталымыжы, орландарымыжы ӹшкӹлӓнжок лиэш. Ӹлӹмӓш тымда, йымы ужеш. Его обман и издевательства над людьми возвратятся ему самому. Жизнь научит, бог ему судья. 2. ◊ ВИДИТ БОГ. Божба, клятвенное заверение в чём-л. (Елук:) − Йӧра айда, юмо ужеш, мый опкын омыл, от пу гын, от пу.М. Рыбаков. Кинде. (Елук:) − Ну ладно, видит бог, я не жадина, не дашь так не дашь. Боцман пылвуйтен ижӹ шӹнзеш. – Ну-у, Жгуль! Тӱлем, йымы ужеш. Шукыштат агыл цилӓ пӧртӹлтем. Лиэш мӹньӹн окса…В. Петухов. Корны мыч арава кен. Боцман встаёт аж на колени. – Ну-у, Жгуль! Заплачу, видит бог. Через некоторое время всё верну. Будут у меня деньги… (Льогонтин Иван:) – Земляде парваленӓ. Йымы ужеш, кӹлте шин пӹтӹде, а пел солан качкаш киндӹжӹ уке, манаш лиэш.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Льогонтин Иван:) – Страдаем из-за отсутствия земли. Видит бог, молотьба не закончилась, а у половины деревни, можно сказать, нет хлеба. 3. Доброе дело даром не пропадёт. (Кува:) − Мо чын гын – чын… Юмо шкежак тыйым тыш, мый декем, колтен… Юмо ужеш… Кӧ мом сула, тудым шуялта…Ю. Байгуза. Кресӱдыр. (Старуха:) − Что правда, то правда… Бог сам послал тебя сюда, ко мне… Бог видит… Кто что заслужил, то и получит (букв. то и протягивает). – Махань окса? Теве иконвлӓ. Кӹзӹт канденӓм. Нӓл такешок, – Оринӓ савыц вӹдӹлтӹшӹм шӱтен шуа. – Тӹнь гӹцет, Марфа, оксам ядаш сулык. Пуры йӓнгетӹм йымы ужеш. Нӓл, ит шеклӓнӹ.В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. – Какие деньги? Вот иконы. Только что принесла. Бери бесплатно, – Орина разворачивает свёрток. – Грех с тебя, Марфа, брать деньги. Бог увидит твоё доброе дело. Бери, не стесняйся. – Родывлӓ, тӓмдӓн пуры пӓшӓдӓм йымы ужеш, нимат такеш ак ли. Палшемӓдӓ, – Иван сарвален.Н. Федосеева. Шушыргышы антьыл. – Родственники, бог увидит ваше доброе дело, ничто даром не пропадёт. Помогите, – умолял Иван.
ЮМО УТАРЕ, Г. йымы ытары(жы) религ. (букв. бог спаси). ◊ БОГ (господь) УПАСИ. УПАСИ БОГ. БОЖЕ (господь) УПАСИ. 1. Выражение предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л. – Лагерьыште лийынат мо? – Кок ий да индеш тылзе. – Юмо утаре.А. Краснопёров. Тургым. / Ю. Артамонов кусарен. − Ты был в лагере? − Два года и девять месяцев. − Боже упаси. – Ой, юмо утаре, – вудыматен, капрал чодыра кӧргыш пура да улак йолгорно дене кугорно велыш ошкылеш.К. Васин. Муро апшат. – Ох, упаси бог, − пробормотав, капрал заходит в лес и идёт по укромной тропинке в сторону тракта. (Ефимов:) – Амалаш вацмыжы годым моло со: «Большевиквлӓ гӹц йымы ытарок», – манеш (ӓвӓм)…Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Ефимов:) – К примеру, перед тем как лечь спать, она (моя мама) всё время говорит: «Упаси нас бог от большевиков…» Выродков кӹзӹтӓт пишок тӹшлен. Йымы ытарыжы пренявлӓм лыген шуаш, вара кыным ат мо.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Выродков и сейчас наблюдал очень внимательно. Упаси бог перемешать брёвна, потом их не разберёшь. 2. Такой, какого не надо; хуже не бывает. Юзо-влакым шотлен от пытаре, Тыйымат овылен савырат. Лыҥ йорга деч, о юмо утаре! Пыртлан вел нуно шокшын мурат.С. Григорьева. Лишыл ыле тымыкын ласкаже… Не перечесть колдунов, на тебя тоже наведут порчу. Упаси бог от слишком ветреных людей. Они только на мгновение ласковы с тобой (букв. тепло поют). Ик выртын йӹр анжал колтыш (Митяй) – йымы ытары! Икманярын веле нӹнӹ кодынытыш, тышманвлӓ йӹрвӓш! Вуйым ытараш келеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В какой-то момент он (Митяй) посмотрел вокруг – упаси бог! Их осталось лишь несколько (человек), вокруг враги! Надо спасать себя (букв. свою голову). А йыд уждымы ӧртӹм дӓ кого эксӹкӹм кандыш… <…> Йымы ытары, ма тӓрвӓнӹш!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. А ночь принесла невиданный страх и большое несчастье… <…> Упаси бог, что началось!
ЮМО (юмак) ЫНЖЕ ПӰРӦ (ынже кӱштӧ), Г. йымы(жок) ӹнжӹ пуйыры (ӹнжӹ пу, ӹнжӹ шӱдӹ) разг. (букв. пусть бог (же) не предназначит (не велит), Г. пусть бог (же) не предназначит (не даст, не велит). ≅ НЕ ПРИВЕДИ (не дай) ГОСПОДИ (бог). Выражение предупреждения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л. – Шке озанлыкетым ынет шалате гын, артельыш мойн пурыман огыл, йорло дене ушнаш юмо ынже пӱрӧ.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Если не хочешь погубить своё хозяйство, не следует, к примеру, вступать в артель, не дай бог объединиться с бедняками. – Илыш кеч-могай закон дене кайыже, но Вася эргымлан тыгай ватым юмак ынже пӱрӧ.М. Рыбаков. Шайра Майра. – По какому бы закону ни шла жизнь, но не приведи бог такую жену моему сыну Васе. – Таче ме бригадный методыш куснен толашышнат, э-эх, брат! Юмо ынже кӱштӧ! Ожно ыштымынан пелыжымат ышна ыште.Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. – Сегодня мы попробовали перейти на бригадный метод – ох, брат! Не приведи господи! Мы не выполнили даже половину того, что сделали в прошлый раз. Да, йымы ӹнжӹ пуйыры штурмовик гӹц «прикуриваяш».Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Да, не дай бог «прикуривать» от штурмовика. – Имниэмлӓн ам ӹнянӹ. Сӓмӹрӹк, техень тураш валаш тымень шоде. Изикӓ, имниэтӹм анзыц колты! – Яра, Тӧдӧси, – манеш весӹжӹ. – Лачок, йымы ӹнжӹ пу, имни оя, аравамат кымыкта, шин шӓлӓтӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Я сомневаюсь в своей лошади. Молодая, не умеет спускаться с такого крутого склона. Изика, отправь свою лошадь вперёд! – Хорошо, Тодоси, – отвечает тот. – Действительно, не дай бог, лошадь поскачет, телега опрокинется, разобьётся. (Павыл:) – Шолы лиӓш йымы ӹнжӹ шӱдӹ, шужен шӹнзӓш ӹшке ам шӱдӹ.Г. Никитина. Пахыра шуды. (Павел:) – Не приведи господи стать вором, а голодать сам не пожелаю.
ЯНДАРЕШ КОДАШ, Г. иреэш кодаш разг. (букв. чистым оставаться, остаться). ≅ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ ЧИСТЫМ ИЗ ВОДЫ. Избежать, избегать заслуженного наказания; оставаться, остаться незапятнанным, нескомпрометированным, безнаказанным. Семён яндареш кодо, ватыжым ондален керте.В. Иванов. Кок илыш. Семён вышел чистым из воды, он сумел обмануть свою жену. – Таче ревизий тӱҥалшаш… Кевытыште окса ок сите. Толымо амалым ыштен, яндареш коднем ыле.Ф. Майоров. М. Шкетан. − Сегодня начнётся ревизия… В магазине недостача. Инсценировав воровство, я хотел выйти чистым из воды. Клуб вуйлатышы дон Панинӓт, Неязовым шолеш лыктын, ӹшкежӹ иреэш коднештӹ ылын.Швед Макси. Сибирьӹштӹ ыжар сиремӓн сӓндӓлӹкӹштӹ (ссылкышты). Заведующий клубом и Панин, выставляя Неязова вором, сами хотели выйти чистым из воды.