Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: кым
Найдено: 64
УШЕШ (ушлан, ушышко) ВОЗАШ (толаш, толын пураш), Г. ӓшеш (ӓшӹш, ышеш, ышыш(кы) вазаш (пыраш, толын пыраш)
разг. (букв. на ум (уму, в ум) ложиться, лечь (приходить, прийти).
1. ПРИХОДИТЬ, ПРИЙТИ НА УМ что-л. кому-л. Возникать в сознании, начинать представляться; подуматься.
    Мӧҥгӧ ошкылаш гын, тора. Ушышкем возо: мӱндырнак огыл казённый дом лийшашлык. Тушкыла ошкыльым. Г. Ефруш. Тойбатыр кугызан ешыже. Идти домой – далеко. Пришло на ум: недалеко должен быть казённый дом. Пошёл в ту сторону.
    – А тышкыже, Казаньыш, толаш кузе ушешет возо? – …йодо Качырий. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – А как тебе пришло на ум приехать сюда, в Казань? – …спросила Качырий.
    Сидырын кенета ушыжлан возо. «Эргым докторлан ончыктышаш», – шоналтыш. Д. Орай. Немде кугыза. Сидыру вдруг пришло на ум. «Надо сына показать доктору», – подумал он.
    Офицервлӓ паштек анжалеш (Роза), нӹнӹжӹ, йӱкшӹвлӓ, лыпшалтыт веле. Тӹшӓкок эргӹвлӓжӹ ышеш вазыт, нӹнӹ, лӱдӹн, когон мӓгӹренӹт сӓй. К. Беляев. Патриотвлӓ. Она (Роза) посмотрела вслед офицерам, а они, пьяные, только качаются. Тотчас пришли на ум сыновья, они, наверное, от испуга, сильно плакали.
    Ужам веле симсӹ сӹнзӓэтӹм, Ышышкемжӹ пыра колхоз сад. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Как только увижу твои синие глаза, мне приходит на ум колхозный сад.
2. Вспоминаться, вспомниться; припоминаться, припомниться; восстановиться, возобновиться в памяти.
    Петю нимом ышташ ӧрын, чонжо вургыжеш, пионерыш пурымо первый кечыже ушеш возеш. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Петю не знает, что делать, на душе его тревожно, ему припоминается первый день вступления в пионеры.
    Ленинградыште ремесленныйыште тунемме первый тылзыла ушеш возо, вара первый гана ужмо слесарный цехым шарналтыш… Н. Тихонов. Тулан оҥгышто. Он вспомнил первые месяцы учëбы в Лениградском ремесленном (училище), потом припомнил впервые увиденный слесарный цех…
    (Сашок:) − Шернур марте автобус дене кудальым. И вот саде почиҥгаш пурымем годым… «Пӧртем почиҥга тӱрыштак, чодыра велныже» манмыжат (Корий чӱчӱн) ушышкем толын пурыш. Ю. Соловьев. Тумышан леведыш. (Сашок:) – До Сернура доехал на автобусе. И вот когда входил в этот починок… вспомнились его (дяди Кория) слова: «Мой дом на краю починок, около (букв. со стороны) леса».
    – Тошна юкешӹжӹ цилӓ ӹрвезӹ годшы ясы, орлык ужмем ӓшӹшкем вазы Мурзай. Кӹтӧзӹ. – Под его грустный голос мне вспомнились тяжести, мучения моей юности.
    Тӹ минутын Петр ӹшкетӹн ылмыжым цакла. Шылгыжын карштышы шÿмӹм вуйта тама цилӓ вецӹн пӹзӹрӓл шӹндӓ. Ӓшеш томажы вазы. В. Ерошкин. Чепе. В эту минуту Пётр замечает, что он один. Как будто что-то со всех сторон сжимает его ноющее сердце. Вспомнился родной дом.

УШЕШ ВОЧДЫМО
разг. (букв. на ум не ложащийся).
1. Непредвиденный, непредусмотренный, неожиданный, случайный.
    Тений вот нигӧн ушеш вочдымо паша лийын кайыш. Г. Ефруш. Кокымшо илыш. Нынче вот произошёл неожиданный случай.
    Илыш корно идым гай тӧр огыл: ушеш вочдымо туткарат логалеш. Южгунам йоҥылыш тошкалат гын, йолетат муклештеш… М. Казаков. Оксина. Жизненный путь не такой ровный, как на гумне: встречаются неожиданные неприятности. Иногда наступишь неправильно – вывихнешь ногу…
2. Позабытый, не вспоминаемый; оставленный без внимания.
    Тиде жапыште але марте ушеш вочдымо Йыван куржын толын шогале. М. Евсеева. Илыш савыра. В это время прибежал давно позабытый Йыван.

УШЕШ КОДАШ, Г. ӓшеш (ышеш) кодаш
разг. (букв. в памяти оставаться, остаться).
Запоминаться, запомниться; сохраняться, сохраниться в памяти.
    Кырля пӱтынь вий-куатшым, мастарлыкшым кино пашалан пуэн, ушеш кодшо образым ышташ тыршен. Й. Кырла. Муралтем мый йывыртен. Кырля посвятил киноискусству всю свою силу, мастерство, стремился создать запоминающийся образ.
    Но икымше бой, Ильинский рубеж, ушеш ӱмырешлан кодын. И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. Но первый бой, Ильинский рубеж, остался на всю жизнь в памяти.
    Кужу жаплан тысе школ илыш, пырля тунемме йолташ, туныктышо-влак ушеш кодыт. Б. Данилов. Миша – артиллерист. Надолго сохранятся в памяти здешняя школьная жизнь, друзья-одноклассники, учителя.
    Редакци гӹц кеӓш тӓрвӓнӹмӹ анзыц попышна мӓ шÿм гӹц лӓкшӹ шамакнам. – Тӓ доныда ылмы жепнӓ кого праздник семӹнь ӓшеш кодеш. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Перед тем, как отправиться из редакции, мы высказали исходящие из глубины сердца слова. – Время, проведённое у вас, сохранится в нашей памяти как большой праздник.
    Ӓшеш веле кодеш туан школна, Дӓ тӹнгӓлеш вес жеп тӹнӓмок. Д. Маликеева. Ма выча анзылны? Только в памяти сохранится наша родная школа, и сразу начинается другое время.
    Шукердӹ агыл веле шӹжӹ тӹнгӓлтӹшӹн шокшы кечӹвлӓ эртен кевӹ. Нӹнӹ ӓшеш шукы шанымашвлӓм кодевӹ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Только недавно прошли тёплые дни начала осени. Они оставили в памяти много воспоминаний.
    Ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹ дӓ шанымашыжы гишӓн сирӹмӹ тӹдӹн лыдышвлӓжы мӹлӓмӓт сарасат, ышеш кодыт. К. Беляев. Нӧргӹ тум. Его стихи, написанные о своей жизни и о своих мыслях, отражают и мою жизнь, остаются в памяти.

УШЕШ (ушыш(ко) НАЛАШ, Г. ышеш (ышышкы) пиштӓш ко 2, 3 знач.
разг. (букв. на ум взять).
1. Помнить, вспоминать, вспомнить о ком- или о чём-л.; держать в уме.
    (Эшполдо:) − Ача-ава, шольо ала-кушто илат? Мыйым ушешышт налыт гын? Я. Элексейн. Ӧрмӧк. (Эшполдо:) – Где живут родители и брат? Вспоминают ли они меня?
    Коклан-коклан Оляна: «Пӧтырем толеш гын, марлан каем ыле да, кызыт тудыжат уке», – манын, ушешыже налын Я. Элексейн. Коремтӱр Пӧтр. Временами Оляна вспоминала: «Если мой Пётр вернётся, вышла бы за него замуж, сейчас и его-то нет».
    Илыш корным ушеш налын, Котомкажым сакалталын, Яндывайна ошкылеш, Шочмо верыш пӧртылеш. В. Ошэл. Шӱм шолеш. Вспоминая свою жизнь, с котомкой на плече, наш Яндывай шагает, возвращается в родной край.
2. Запомнить, запоминать. Сохранить, удержать в памяти.
    Но нине книга-влак нелырак йылме дене возымо ыльычат, южышт мом возымым йӧсынрак ушыш нальыч. К. Васин. Мурызын шомакше. Но так как эти книги были написаны тяжёлым языком, некоторые с трудом запоминали их содержание.
    Цилӓ лыдмым икӓнӓштӹ ышышкы пиштӓш ак ли. Всё прочитанное нельзя запомнить сразу.
    Анжелан лицӓштӹ ик шӹл ак тӓрвӓнӹ, шамак дӓнгӹнь ышыш пиштен, колышты. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Ни один мускул не дрогнул на лице Анжелы, она запоминала, слушала каждое слово.
3. Принимать, принять во внимание; учитывать, учесть; обращать, обратить внимание.
    – Конешне, полшена, – сӧрыш Терехов. – А Османов нерген тыйын оетым ушыш налына, партячейкыште каҥашена. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Конечно, поможем, – обещал Терехов. – А твоё мнение об Османове примем во внимание, обсудим на партячейке.
    Шытымекат, южгунамже йӱштӧ покшым туге когартен кая, вара кушкыл илыш вийым эркын йомдара… Тыге ынже лий манын, тудым кузе-гынат арален кодаш тыршыман. Шукыж годым тидын нерген ала-молан ушышкынат огына нал. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. После прорастания семян иногда ударяют такие холодные заморозки, что потом растение тихонько теряет жизненную силу… Чтобы не было этого, надо стараться как-то уберечь их. Часто почему-то не обращаем на это внимания.
    Кым кечӹ, нӹлӹт тӹньӹм ам уж гӹнь, йывыртын мӹнь со тӹ важын пистӹ докы каштынам. Дӓ иктӓт ышыш пиштен кердде, малын мӹнь тӹ пистӹ лӹвӓлнӹ шалгем. Н. Ильяков. Важикӓн пистӹ. Если я не виделся с тобой три, четыре дня, я тайком постоянно ходил к развалившейся липе. И никто не обращал внимания, почему я стою под той липой.

УШЕШ (ушышко) ОК ВОЧ, Г. ышеш ак вац
к 1 знач. (букв. на ум не ложится, не ляжет).
1. Не усваивается, не запоминается; не остаётся, не останется в памяти; не воспринимается что-л.
    Ик корно почеш весым онча, но ушеш ниможат ок воч. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Он смотрит одну строку за другой, но ничего не остаётся в памяти.
    Секретарь илыш корныш лекме нерген ойла, но Ванялан тиде мут ала-молан ушышкыжо ок воч, йолташ-влак гына шарналтыт. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Секретарь говорит о том, как встать на жизненный путь, но эти слова почему-то не воспринимаются Ваней, вспоминаются только друзья.
    Ти кужы лыдыш нигыцеӓт ышеш ак вац. Это длинное стихотворение никак не запоминается.
2. Никто не вспоминает о ком-л.; не припоминается что-л.
    Эр велеш нералтен колтымыж годым Анфиса уэш ик тидымак шоналтыш: айдеме ила, тудын нерген нигӧн ушешыже ок воч – сайын ила ма, удан; колен колта – тунамак нергелаш тӱҥалыт, сайжым-осалжым посна пӧлкалаш шеледен оптат. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Вздремнув под утро, Анфиса снова подумала об этом же: человек живёт, никто не вспоминает о нём – хорошо ли живёт, плохо ли; как умрёт – сразу же начинают обсуждать, разбирать по полочкам его положительные и отрицательные качества.
    – Тый мо нерген, Дмитрий Константинович? Кеч саҥга гыч пере, ушеш ок воч. – Ок воч шол. Шижам, монденат. Да монденат, руш манмыла, основательно… В. Юксерн. Ака кумыл. – Ты о чём, Дмитрий Константинович? Хоть стукни по лбу, не припомню. – Так оно. Чувствую, забыл. Да забыл, как говорят русские, основательно…

УШЕШ (ушыш(ко) ПЫШТАШ, Г. ышыш(кы) пиштӓш
разг. (букв. на ум класть, положить).
1. Запоминать, запомнить; сохранять, сохранить в памяти.
    (Ануш:) − Чынак, акай, колышт – тиде пеш сай книжка. Илыш гыч налынак возымо. Ушышкет пыште! А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ануш:) – Действительно, сестра, послушай – это очень хорошая книжка. Написано на основе реальной жизни. Запомни!
    Но кочайын шомакшым ушышкем пыштышым. Тудыжо тыгеракын мане: – Тиде – «ончыкетлан». Туныктышын мутшым колышт. В. Косоротов. Ильичын портретше. Но я запомнил слова моего деда. Он сказал так: – Это – «на будущее». Слушайся учителя.
    Ӹрвезӹ окмак ылде, шукы цаклен, ышышкыжы пиштен. Тидӹ Куцубайлан келшӹш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Парень не был глупым, многое замечал, запоминал (букв. положил на ум). Куцубаю это понравилось.
2. Учитывать, учесть; принимать, принять во внимание.
    (Саванай:) − Йӧра. Ушыш пыштем, мый таче мӧҥгӧ ом кае. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Саванай:) – Хорошо. Учту, сегодня не поеду домой.
    Пакчам ончен коштым, киярыш вӱдым оптышым. Эрдене огеш кӱл, маныда? Весканалан ушеш пыштем. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ходил по огороду, полил огурцы. Говорите, что утром не нужно (поливать)? Учту на будущее.
    Рушвлӓ гӹцӓт, тадарвлӓ гӹцӓт айырлен, ӹшке вуя дӓ ирӹкӹн ӹлӹмӹлӓ. Самой ти ышым Акпарсын ышыш пиштӓш келеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Надо отделиться и от русских, и от татар и жить самостоятельно, свободно. Именно эту мысль надо учесть Акпарсу.

ӰДЫР(ЫМ) ЙӰАШ, Г. ӹдӹр(ӹм) йӱӓш
этн. (букв. девушку пить).
Сватать, сосватать, посватать девушку.
    Таче Метри пошкудо ялыш ӱдыр йӱаш кая. Сегодня Метри пойдёт в соседнюю деревню сватать девушку.
    Шошо ага почеш, ик кугарнян, кече кӱзен гына шумо жапыште, мемнан ялыш ӱдыр йӱаш Куркӱмбал каче тольо. Д. Орай. Осып Ваня. После весенне-полевых работ, в одну пятницу, лишь только взошло солнце, в нашу деревню пришёл жених из Куркумбала сватать девушку.
    У и анзыц Валентин Павлович Кожерлӓш миш, ӹдӹрӹм йӱн кеш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Перед новым годом Валентин Павлович пришёл в Кожерлу и сосватал девушку.
    (Анани:) – Овуцадам ам пӓлӹ. Ӹдӹрӹм йӱмӹ годым кыце, мам ӹштӓш – пӓлдӹртӹдӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Я не знаю ваших обычаев. Что и как делать во время сватовства девушки – подскажите.

ӰДЫР(ЫМ) ЙӰКТАШ
этн. (букв. девушку поить, напоить).
Сватать, сосватать, посватать; свататься (дать выпить девушке спиртное при сватовстве в знак её согласия).
    (Ведат вате:) − Ӱдыржым йӱктена гын, иктаж лу-латкок сӱанватыжым чӱчкаш наҥгаенак… В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Ведата:) − Если сосватаем девушку, то повезëм плясать как участников свадьбы около 10–12 женщин.
    Маринан аважын ойлымо гаяк кугарнян эрдене эр Ведат Кори кугыза дек вес ганалан ӱдыр йӱкташ толын. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Как и сказала мать Марины, Ведат рано утром в пятницу второй раз пришёл к деду Кори – сватать девушку.

ӰДЫР(ЫМ) НАЛАШ, Г. ӹдӹр(ӹм) нӓлӓш
этн. (букв. девушку брать, взять).
Жениться.
    (Ведат вате:) − Теве Ваньки эргымлан ӱдырым налын пуэмат, чыла озанлыкым тудлан кучыктем… В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Ведата:) − Вот женю своего сына Ваньку, передам в его руки всё хозяйство…
    (Рвезе-влак − Кыстынчийлан:) − Ӱдырым налмет годым тудлан мыняр ий лийын? Ю. Артамонов. Качыйӱыш. (Парни − Кыстынчию:) – Когда ты женился, сколько было ей лет?
    (Алексей Иванович:) – Фронт гӹц шушырген толмыкем веле, ӹдӹрӹм нӓлӹнӓм. А. Канюшков. Кым яратымаш. (Алексей Иванович:) – Я женился только после того, как вернулся раненым с фронта.
    (Яко:) – Шартял эртӹмӹкӹ, шукат ӹш ли, Лыривон ӹдӹрӹм нӓлӓш шагальы. В. Сузы. Таган Стьопан. (Яко:) – Прошло немного времени после Рождества, и Илларион решил жениться.

ӰДЫР(ЫМ) ОНЧАШ, Г. ӹдӹр(ӹм) анжаш
этн. (букв. девушку смотреть).
Проводить, провести смотрины невесты.
    (Юрий:) − Айста эрлак тушко ӱдыр ончаш каена. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. (Юрий:) − Давайте завтра же поедем туда на смотрины.
    (Мико вӓтӹ:) – Тенеш годшывлӓ ӹшкеок мот. Перви, имним кӹцкӓтӓт, триспотняшкат ӹдӹрӹм кӹчӓл кеӓт ыльы: яра – йӱт, ак яры – пакыла кыдалыт. Ӓрня доно ӹдӹрӹм анжен каштыт. В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. (Жена Мико:) – Современные люди сами находят (себе пару). Раньше запрягали лошадь и ездили очень далеко (букв. даже в преисподнюю) искать невесту: если понравилась – сватали, не понравилась – ехали дальше. Неделями проводили смотрины невесты.

ӰЙ ДА (ден) МӰЙ <ГАЙ>, Г. ÿ дӓ (дон) мÿ <гань>
прост., экспрес. (букв. масло и мëд <как>).
1. Сплошное удовольствие; счастливый, беззаботный, успешный, отличный, прекрасный, благополучный и т.п. (о жизни, работе и т.п.).
    – Мый ятыр ий пожарниклан ыштем. <…> Да, манам семынем, пожарниклан ышташ – ӱй да мӱй. Ынде профилактике пеҥгыде. Суртоза-влак тул ваштареш кучедалме правилым ушышкышт курымешлан пыштеныт, йодмыжым шуктен толыт. П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Я много лет работаю пожарником. <…> Да, говорю себе, работать пожарником – сплошное удовольствие. Теперь профилактика строго контролируемая. Домохозяева на всю жизнь усвоили правила противопожарной безопасности, соблюдают их требования.
    Чылдырий Зинушын илыш корныжо эреж годымак ӱй да мӱй гай лийын огыл. Ондак марийже, Онтонжо, колен колтыш. …поче-поче Онтонын ачаж ден аважат ты тӱням коден кайышт. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. У Зинуш, которая любит флиртовать, жизнь не всегда была благополучной. Сначала умер муж, Онтон. …друг за другом покинули этот мир родители Онтона.
    Паян док гӹнь итӓт пыры, Лучи лишкӹ итӓт ми: Киӓ тӱнӹ, пай лум пырын, Туна ганьы кого пи. Эче маныт, пи ӹлӹмӓш. Пин ӹлӹмӓш – ӱ дӓ мӱ. Г. Матюковский. Кым эргӹ. А к богатому и не заходи, лучше близко не подходи: во дворе лежит и грызёт кость большая, как тёлка, собака. А ещё говорят: собачья жизнь. Жизнь собаки – благополучная (букв. масло и мёд).
    Тенге гӹнят решоткавлӓ лошты ӹлӓш ӱ дон мӱ агыл. В. Петухов. Ӓкрӓм. Тем не менее жить за решёткой – это не сплошное удовольствие.
2. экспрес. КАК ПО МАСЛУ. Без затруднений, легко и свободно (идти, развиваться и т.п.).
    (Осяндр, куанен, кидкопажым ваш йыга:) − Мыйым кастене мӧҥгыштыжӧ вуча. Тиде пеш сай! Чыла паша ӱй ден мӱй гай кая. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр от радости потирает ладони:) – Вечером ждёт меня у себя дома. Это очень хорошо! Все дела идут как по маслу.
    – Кыцерӓк айода эртӹш? – Ӱ дон мӱ гань. – Как прошёл ваш праздник? – Как по маслу.

ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ВЕРЫШТЕ ОГЫЛ, Г. йӓнг (шӱм) вӓрӹштӹ агыл
разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) не на месте).
ДУША НЕ НА МЕСТЕ у кого-л.
Кто-л. встревожен, чувствует себя очень неспокойно.
    (Семён:) − Мыйынат чонем верыштыже огыл. Сценышке шукертсек лектын омыл. В. Иванов. Кок илыш. (Семён:) − У меня тоже душа не на месте. Я давно не выходил на сцену.
    – Эргым деч нимогай увер уке, садлан шӱмем верыште огыл, – манеш Мичун аваже. – От моего сына нет никаких вестей, поэтому душа моя не на месте, – говорит мать Мичу.
    (Йыгынат:) – Можо вара тыланет, Микывыр тос, ок йӧрӧ? (Микывыр:) – Шӱм-чон верыштыже огыл. Коржеш. Кеч-куш пуро. В. Ижболдин. Логале вет… (Йыгынат:) – Что же тебе, друг Микывыр, не нравится? (Микивыр:) − Душа не на месте. Ноет. Не знаешь, куда деться.
    А Юран гӹнь йӓнг вӓрӹштӹ ылде, вуйта тӹдӹ тамам анзыцок шижӹн. Валя дорцын тӹдӹ сирмӓшӹм тытышде вычен. Е. Егоркина. Яратымашын вижӹ. А у Юры душа была не на месте, будто он заранее что-то чувствовал. Он всё время ждал письмо от Вали.
    (Костя:) – А мӹнь вады лимӹ годшен тӹньӹм выченӓм. Шӱмемӓт вӓрӹштӹ агыл, ат тол манын, тыргыжланышым. Г. Тихомиров. Алталымы ӹнянӹмӓш. (Костя:) – А я с вечера ждал тебя. Даже душа не на месте, беспокоился, что ты не придёшь.

ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ВУРГЫЖЕШ, Г. йӓнг выргыжеш
разг. (букв. душа (сердце, сердце-душа) волнуется).
ДУША (сердце) БОЛИТ у кого-л.
Кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания.
    (Оксина:) − Чонем вургыжеш, Марфа акай. Коркатов верч йӱла. Вашлийым вет… Ончыч ӧндале, вара шӱкале. С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) − Душа болит, сестра Марфа. Из-за Коркатова горит. Встретила ведь… Сначала он обнял, потом оттолкнул.
    Пытартыш гана оҥгыр йӱкым колам, Да чонем вургыжеш, О шерге классем, пале иктым: Кугорнышко тудо ӱжеш. С. Григорьева. Саламым нал. В последний раз слышу звонок, и душа волнуется, о мой дорогой класс, знай одно: он зовёт в большую дорогу.
    Ялысе еҥ-влакын шӱмышт вургыжеш, кӧргыштышт шыде талышнен ташла. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. У деревенских жителей душа болит, всё нутро переполняется злостью.
    Но илышыште у ошкылым ышташ куштылгыжак огыл. Тидлан ончылгочак шоналтен, вискален налман. Тидын годым шӱм-чонет вургыжеш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но в жизни нелегко сделать новый шаг. Для этого надо заранее подумать, взвесить. При этом испытываешь тревогу.
    Вадат лишемеш, пазарат пӹтӓ ганьок. Кыды-тидӹ папижӓт теве кеӓш тӓрвӓнӹш, но эче икманярынжы кодыныт. Шаяшты пӹтӹде сӓй. А Настян шӱм выргыжеш, ясы шӧргӹш тӹдӹм темдӓ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Приближается вечер, и базар скоро закроется. Некоторые старушки собрались уходить, но некоторые ещё остались. Наверное, не наговорились. А у Насти душа болит, тяжёлые чувства (букв. болезненная петля) давят её.
    Уке, Ленан шӱм выргыжеш, сӹнзӓвӹд йога. Эчеӓт тӱгӹ пӹсӹн кыргыж лӓктӹ. Вуйта тӓгӱ тӹдӹм угӹц лицӓ мычкыжы севӓл колтыш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Нет, у Лены душа болит, слёзы текут. Снова быстро выбежала на улицу. Как будто кто-то опять ударил её по лицу.
    Но кужы кечӹ мыч погынышы янгылымаш, сӓй, йӓнг выргыжмым сӹнгӹш, дӓ Сусунаат цаклыде нӹж лин колтыш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Но, наверное, усталость, накопившаяся в течение длинного дня, победила душевную боль, и Сусуна незаметно уснула.

ЧОН ДЕНЕ КАВАШКЕ КӰЗАШ
разг., экспрес. (букв. душой в небо подниматься).
НА СЕДЬМОМ НЕБЕ кто-л.
Быть совершенно, безгранично счастливым; находиться в состоянии блаженства; испытывать чувство величайшей радости, глубокое удовлетворение, восторг.
    – Таче киношкат ӱжын кертам. Чынак, тореш огыдал гын, билетым налам, эрлалан, – чонжо дене Кости кавашке кӱзыш. – Шым шагатлан кинотеатр дене вашлийына? <…> – Налза, налза, – шыргыжале ӱдыр. Ю. Соловьев. Оҥго. – Сегодня и в кино могу пригласить. Правда, если вы не против, я куплю билет, на завтра, – Кости был на седьмом небе от радости. – Встретимся в семь часов у кинотеатра? <…> – Покупайте, покупайте, – улыбнулась девушка.

ЧОН (шӱм) ЙОЛВУНДАШЫШ (йолвундашке, йолдаганыш) ВОЛА, Г. йӓнг ял кавалыш (ял пындашыш) вала (шоэш)
разг. (букв. душа (сердце) в ступню (в пятку) спускается, спустится).
ДУША УХОДИТ В ПЯТКИ у кого-л.
Кто-л. испытывает сильный страх.
    Йыванын лӱдмыж дене чонжо йолвундашыш волен кайыш. От страха у Ивана душа ушла в пятки.
    Ончал колта гын (Васлий), Манян чонжо йолвундашкыжак волен кая да тушто чытырен шинча, верышкыже кӱзен каяш ала-молан ок вашке. В. Ижболдин. Вараш кодшо каче. Как посмотрит (Василий), душа Мани сразу уходит в пятки и сидит там, дрожит, подняться на своё место почему-то не спешит.
    Пычкемышалте. Кӱдырчӧ рашкалтылеш. Волгенче волгалт-волгалт кая. Мардеж кӱтӱчӧ пийла йӱран пылым поктылеш, чоныш витара. Тыгай годым лӱддымыжӧ чытырналтеш, чонжо йолдаганыш волен кая. В. Краснов. Сер ӱмбалне. Стемнело. Грохочет гром. Вспыхивает молния. Ветер подобно сторожевой собаке гоняет дождевые тучи, изводит душу. В таких случаях дрожит даже бесстрашный, душа его в пятки уходит.
    Тунам мыйын ойлышаш шомакемат йомо. Шӱмем йолвундашке волыш, вуем савыралме гай лие. Ю. Соловьев. Оҥго. Тогда исчезли все слова, которые я должен был высказать. Душа ушла в пятки, голова закружилась.
    − Ой-ой-ой! Йӓнгемӓт ял кавалышкы вален кеш. Шӹлшӓш, векӓт? Лучи сӹнзӓшэшӹжӓт каяш ӹнжӹ ли. (Стӧл лӹвӓкӹ пырен кеӓ.) Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. – Ой-ой-ой! Душа моя ушла в пятки. Наверное, мне надо спрятаться? Не стоит показываться ему на глаза. (Залезает под стол.)
    Контора докыда толеш. Йӓнг ял кавалышкок шо, ӹшкежӓт вӓк пӱжӓлт кеш. Стьопан тыргыжын ял юкым колыштеш: уке, вес кӹдежӹш пырыш. В. Петухов. Ӓкрӓм. Приближается к вашей конторе. Душа ушла в пятки, сам тоже весь вспотел. Степан беспокойно слушает шаги: нет, зашёл в другой кабинет.

ЧОН ЙӦСӦ ГОДЫМ, Г. йӓнг ясы годым
разг. (букв. во время трудности души).
В минуты горя; когда на душе тяжело.
    Ожсек чодыра чон йӧсӧ годым Эмлен колтен уш-акылем. Ужар таҥ! Порылыкет кодын? Пужен оҥаре шӱм-кылем! В. Колумб. Айдемын темдыме кышаже. С давних пор лес лечил мой разум в минуты горя. Зелёный друг! Доброта твоя сохранилась? Настрой мою душу.
    Арам огыл тудым Кӱсле Миклай маныт: чон йӧсӧ годым тудо ойгыш логалше еҥын кумылжым кӱсле семынак савырен, «эмлен» кертеш. В. Юксерн. Кӱсле. Не зря его называют Гусли Миклай: в минуты горя он, как и гусли, может успокоить, «вылечить» душу попавшего в беду человека.
    Йӓнг ясы годым мӹнь шӹргӹштӹ кашташ яратем. – Когда на душе тяжело, я люблю гулять по лесу.

ЧОН ЙӦСЫН (йӧсӧ дене), Г. йӓнг ясы доно
разг. (букв. душа тяжело (с тяжестью).
С болью в сердце; с тревогой, беспокойством, испытывая душевное страдание.
    − А робот-влакшым кӧ шонен луктеш?! Каласыза-я?! − чон йӧсын кычкыралеш Кугу Микале. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. − А кто придумает роботов?! Скажите-ка?! − с болью в сердце крикнул Кугу (букв. Большой) Микале.
    «А ме шкеже туныктышо улына. Кушто мемнан культурнаже? Вет ялсовет кӧргысӧ служащийна, Шӱшпык Левенте, теве кушко шуын?!» − чон йӧсын шоналтыш Людмила. В. Косоротов. Тура кугорно. «А мы сами учителя. Где же наша культура? Вот ведь до чего дошёл наш служащий сельсовета Шюшпык (букв. Соловей) Левенте?!» − с болью в сердце подумала Людмила.
    Пуйто акрет годсо патыр, ала-могай орлыкыш верештын да чон йӧсӧ дене кидым нӧлтен шогалын, канде кава деч, пӱртӱс деч полышым йодын шога. А. Айзенворт. Вич полмезе. Будто древний богатырь попал в какую-то беду и с болью в сердце поднял руку, прося помощи от синего неба и природы.
    Ӹшкежӹ (Серёжа) йӓнг ясы доно пелештӓлеш: – Эчеӓт пенсионер вӓрештӹн… В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. А сам с болью в сердце сказал: – Опять попался пенсионер…
    (Клава:) – О-о, Юра, нимат ӹштен шӹм керд. Шӹдӹ пар доно, йӓнг ясы доно… Ах, мам ӹштем, ӹшкежӓт нимат ам ынгылы. Мӹнь марлан кем. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава:) – О-о, Юра, я ничего не смогла поделать. Со золью в сердце… Ах, что я делаю, сама ничего не понимаю. Я выхожу замуж.
    – Цилӓ мӹнь ынгылышым! Цилӓ пӓлӹшӹм! – йӱкшӹ гань лин колтышы бухгалтер йӓнг ясы доно сӹгӹрӓл колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Я всё понял! Я всё узнал! – словно пьяный, с болью в сердце крикнул бухгалтер.

ЧОН (шӱм, шӱм-чон, шӱм-кыл) ЙӰЛА к 1, 2, 3, 4 знач., Г. йӓнг (шӱм) йыла
разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа, сердце-связка) горит).
1. ДУША (сердце) БОЛИТ за кого- или за что-л. Кто-л. переживает за кого-л.; тревожится за что-л.
    (Крутенёва:) − Ораде лийыч ала-мо? Мом вӱдылат? (Эшплатов:) − Тыйын верчет чонем йӱла С. Николаев. Элнет серыште. (Крутенёва:) – Обезумел, что ли? Что городишь? (Эшплатов:) – Из-за тебе душа болит…
    (Актуганов:) − Мо кызыт Озаҥыште, ала? (Маршанов:) − Озаҥ ола верч шӱм йӱла. А тыште могай тымык. С. Николаев. Кугу толкын. (Актуганов:) − А что сейчас в Казани, неизвестно? (Маршанов:) − Из-за Казани душа болит. А здесь такая тишина.
    – Мланде верч, тудын саскаж верч шӱмем йӱла. А кунам ужам, мланде айдемылан пайдам ок пу – вуем коржеш. В. Юксерн. Кас ӱжара. Душа болит из-за земли, её плодов. А когда вижу, что земля не приносит пользу человеку – болит голова.
    Ох, вет йыла, пиш вет йыла Мӹньӹн изи йӓнгемжӹ. Ӹшке верцем веле агыл, Ӓти-ӓви, тӓ верцдӓ. Сб. Песни горных мари. Ох, ведь болит, сильно ведь болит моя маленькая душа. Она болит не только за себя, но и за вас, мои родители.
2. СЕРДЦЕ (душа) ГОРИТ. Кто-л. горячо испытывает какое-л. чувство, глубоко взволнован.
    – Кушто эргым? Чонем пеш йӱла, да толын шым керт. Фермыште ыштем, презым ончем. Жапем пеш шыгыр. Ачажым поктышым – ыш кай… П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. – Где мой сын? Душа сильно горит, но я не смогла прийти. Работаю на ферме, ухаживаю за телятами. Времени нет. Хотела отправить отца − он не пошёл…
    Шӱмем йӱла, – манеш Пагул, – шинчен шинчымем ок шу, шоген шогымем ок шу… М. Шкетан. Эреҥер. – Душа болит, – говорит Пагул, – ни сидеть не хочется, ни стоять не хочется.
    – Варян шӱм-чонжо йӱла… Ала-мом тудо мыланем чон пытен луктын каласынеже, но ок керт – йылмыжым рудаш могай-гынат шӱкалтыш кӱлеш… В. Косоротов. Тура кугорно. – У Вари душа горит… Она от всего сердца хочет рассказать мне о чём-то, но не может – нужен какой-то толчок для того, чтобы развязать язык…
    Ам шӹдешкӹ – ит ӧпкалӹ, пурын ӹлӹ, тошты тӓнг. Карточкетӹм кидӹш нӓлӓм, дӓ тамалан йыла йӓнг. П. Першут. Жепӹн цевержӹ. Я не злюсь – не упрекай, живи спокойно, бывшая подруга. Беру твою фотографию в руки, и почему-то душа горит.
    Йӓлвлӓ колхозышты ылыт, икараш пӓшӓм ӹштӓт, анжетӓт – йӓнгӓт йыла. В. Патраш. Садшы пеледеш. Другие – в колхозе, вместе трудятся, смотришь – душа горит.
    – Ольга, ма лиц? Малын мӓгӹрет? Цӓрнок, ородишкӓ! Ужат, Поликарп Иванович дон Ксени толыт. – Шӱм йыла, Василёк!.. – Ольга мӓгӹрӹмӹжӹ лошты пелештӓлеш. Н. Ильяков. Орланымаш. – Ольга, что с тобой? Почему плачешь? Перестань, глупышка! Видишь, Поликарп Иванович и Ксения идут сюда. – Душа горит, Василёк!.. – отвечает Ольга со слезами.
    – Ма лиӓлтӹн? Цилӓ кӓпет тыл гань йыла! – Нелӹ мӹлӓм, Виктор. Вуй каршта, шӱм йыла, – Миколай попалта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Что случилось? Всё твоё тело горит огнём! – Тяжело мне, Виктор. Голова болит, душа горит, – говорит Николай.
3. Кто-л. страдает от любви к кому-л.; кто-л. влюблён в кого-л., симпатизирует кому-л. и мучается неясностью взаимоотношения между ними; кто-л. сильно переживает, думает о ком- или о чём-л., жаждет встречи и т.п.
    Вара шергылтарен муралтен колтыш: – Ший шергашем кидыштем, Порсын йолвам оҥыштем, Таҥем уке ончылнем, Чонем йӱла, мом ыштем? Н. Лекайн. Муро йӱк. Потом она громко запела: − Моё серебряное колечко на моём пальце (букв. на моей руке), шёлковая кисть на моей груди, друга моего нет передо мной, душа горит, что мне делать.
    – Эх, ачат пеш патыр, пеш чапле марий ыле. Ачат верч шуко ӱдыр шӱм йӱлен. С. Чавайн. Акпатыр. – Ах, твой отец был очень сильным, очень красивым мужчиной. Многие девушки страдали по нему (букв. сердца многих девушек горели).
    Жап дечын ондак Вашлиймашке каем, – Молан гын тынаре йӱла шӱм-кылем? Вет мыйже палем: Толеш сай таҥем Индеш шагатлан, Индеш шагатлан… Г. Чемеков. Индеш шагатлан. Раньше времени иду на свидание, – почему так горит душа? Ведь знаю я: придёт моя хорошая подруга в девять часов, в девять часов…
    Микитӓнӓн тожы шӱмжӹ йылен, со Праскажым лиӓш цацен вӓш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. У нашего Никиты тоже горела душа, он всё пытался встретиться со своей Прасковьей.
    (Зина – Сергелӓн:) − Мӹнь тӹньӹн сирмӓшетӹм ирокат, вадешӓт – йыдет-кечет выченӓм. Ӹдӹр шӱмемжӹ… тӹнӓмӓт, кӹзӹтӓт салым доно йыла. Ик сирмӓшет ладнангдарен кердеш ма? Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина – Сергею:) – Я ждала твоё письмо по утрам и вечерам – круглыми сутками. Моя девичья душа <…> и тогда, и сейчас горит, как пламень. Разве может успокоить её твоё единственное письмо?
4. ГОРЕТЬ ЖЕЛАНИЕМ. Кто-л. очень сильно, непреодолимо желает чего-л.
    Тыгай компьютер верч чонем шукертсек йӱла, налаш оксам уке. Я давно горю желанием приобрести такой компьютер, но для покупки нет денег.
    Икана Кандашымше март вашеш (Лизук) коваште плащым нале − шканже шке пӧлекым ыштыш. Ала-кунамсек тыгайлан чонжо йӱлен коштын… Г. Алексеев. Сулык. Однажды перед Восьмым марта (Лизук) купила кожаный плащ − сама себе сделала подарок. Она давно горела желанием приобрести это.
    – Ти шӧртьӹ шӓргӓш верц тагынамшен йӓнгем йыла, оксаэмжӹ веле нӓлӓш уке. – Я давно горю желанием приобрести это золотое колечко, только нет денег, чтобы купить его.
    Вес сӓрзӹвлӓ ногайвлӓм роэнӹт. Колышы тӓнгвлӓштӹ верц кӱсӹм пӧрӹктӓш нӹнӹн йӓнг йылен. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Другие воины уничтожали ногайцев. Они горели желанием отомстить за погибших друзей.
5. Кто-л. испытывает зависть.
    – А-а, цилӓн нӹнӹн йӓнгӹштӹ йыла! Вет тӹдӹн (Михаил Петровичӹн) косир квартира, косир хӓдӹрвлӓ, косир ӹлӹмӓш. Шукын ма тенгелӓ ӹлӓт? В. Петухов. Михаил Петровичӹн косир ӹлӹмӓшӹжӹ. – А-а, все они завидуют! Ведь у него (Михаила Петровича) красивая квартира, красивые вещи, красивая жизнь. Многие ли так живут?
    Яшпай Кӹтьӹри сага ылешӓт, йӓнгжӹ (Матюн) йыла сӓй. В. Петухов. Ӓкрӓм. Наверное, он (Матю) завидует тому, что Яшпай находится рядом с Екатериной.

ЧОН (шӱм) ЙӰЛЕН, Г. йӓнг йылен
разг., экспрес. (букв. душой (сердцем) горя).
Волнуясь, взволнованно, трепетно, с замиранием сердца; с завистью (ждать, сказать, смотреть и т.п.).
    Ала иктаж-могай машина шке тулжо дене ты кундемым волгалтарен толеш манын, чон йӱлен вучышым. Эхма! Ужамат, таче воштак йолын топкаш логалеш. В. Оленин. Тугеже, кас марте. Волнуясь, я ждал, что какая-нибудь машина своими фарами осветит эту местность. Эх ма! Чувствую, сегодня до конца придётся топать пешком.
    Погынымаш пытымым Акпай чон йӱлен вучен. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Акпай с волнением ждал окончания собрания.
    Пытартыш гана (ӱдырын) чурийжым ласкан шупшалат да эркын кораҥат. Изиш торлымеке шӱм йӱлен «Эрла марте!» манат да кидым рӱзалтет, урем покшек лектын, мӧҥгыш ошкылат. З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. Последний раз нежно поцелуешь (девушку) в лицо и тихонько отойдёшь. Немного отойдя, волнуясь, скажешь «До завтра!» и помашешь рукой, выйдя на середину улицы, идёшь домой.
    Кужы, тӧр кӓпӓн, пӹсӹ анжалтышан млоецӹм тӹнӓм шукы студентка йӓнг йылен анжен. К. Беляев. Рашкалтыш паштек. На высокого парня с прямой осанкой, быстрым взглядом тогда многие студентки смотрели взволнованно.
    Лиза руш паянын ӹдӹрлӓок яжон чишӹ каштын, тӹдӹн сола ӹдӹр тӓнгвлӓжӹ вӹлкӹжӹ йӓнг йылен анженӹт. К. Беляев. Нӧргӹ тум. Лиза была всегда хорошо одета, будто дочь русского богача, её деревенские подруги смотрели на неё с завистью.

ЧОН КАВАШКЕ НӦЛТЕШ (кӱза)
разг., экспрес. (букв. душа в небо поднимается).
Кто-л. испытывает чувство величайшей радости, глубокое удовлетворение, восторг.
    Никипор Никычлан верч мыят «монча» мутым веле огыл, шокшо мончажымак йӧратен шындышым. Шоналташ веле: лӧкамбаке кӱзен шинчын, нойышо капым кок-кум гана лупшалмек, чонет вик кавашке нӧлтеш! В. Кугубаев. Монча. Благодаря Никипору Никычу я тоже полюбил не только слово «баня», но и саму горячую баню. Подумать только: взобравшись на полоку, хлестнёшь два-три раза уставшее тело, и душа сразу в небо поднимается!

ЧОН – КАВАШТЕ, Г. йӓнг – пӹлгомышты
разг., экспрес. (букв. душа – на небе).
ДУША НА НЕБЕ у кого-л.
Кто-л. испытывает чувство огромной радости, глубокое удовлетворение, восторг.
    Но чонемлан лапка лийме годым ала-момат ойлен кышкем. <…> Чонем каваште ыле таче… Икымше урокым эртаренам. Ю. Соловьев. Оҥго. Когда у меня скверно на душе, я могу всякое наговорить. <…> Сегодня моя душа была на небе… Я провела первый урок.
    − Ынде мемнан чон – каваште, шке гына ломыжышто улына, – соревнований эртен кайымеке, Эрик мыскарам ыштен ойла. – Теперь наши души на небе, только мы сами в золе, – шутит Эрик после соревнований.
    – Мӹньӹн эргем арми гӹц сӓрнен толын, седӹндон йӓнгем – пӹлгомышты. – Мой сын вернулся из армии, поэтому моя душа на небе.

ЧОН КАНА, Г. йӓнг кӓнӓ
разг. (букв. душа отдыхает).
Кто-л. обретает душевный покой, успокаивается, удовлетворяется, остаётся довольным, получает удовольствие в чëм-л., от чего-л.
    (Настя:) − Еҥын марийжым шке декет наҥгайышыч да, чонет каныш ынде? А. Волков. Илыш йолташ. (Настя:) − Ты увела чужого мужа к себе домой, теперь довольна?
    – Пасужо вет шкенан. Тӱҥалме пашам ыштен шуктыде, иктынат чонжо ок кане, малаш возам гынат, омо ок тол, – коклаш пурыш агроном. В. Сапаев. Балтик сер. Марий ял. – Поле-то ведь наше. Не завершив начатую работу, никто не успокоится, даже когда я ложусь спать, нет сна, – вмешался в разговор агроном.
    Лачокат, маханьы солашты шӹшӹл! Халашты ӹлӹшӹвлӓ тидӹм паснаок яжон шижӹт. Тиштӹ йӓнг кӓнӓ, пӧрттӱштӹ шытырвлӓ шайык цӓкнӓт. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Действительно, как приятно в деревне! Городские жители особенно чувствуют это. Здесь душа отдыхает, на природе заботы уходят на второй план.

ЧОН КАНЕН, Г. йӓнг кӓнен
разг., экспрес. (букв. душа отдыхая).
От души, всей душой, по душам, искренне, горячо, с удовольствием (делать, сделать что-л.).
    Людмила шукертсек тыге, шке манмыжла, чон канен шортын огыл ыле. Пуйто кызыт тудо уло ойгыжым луштарыш, ӱмбачше ала-могай неле кӱм налын шуыш. В. Косоротов. Тура кугорно. Людмила давно так, как она сама говорит, от души не плакала. Будто она сейчас растопила всё своё горе, сбросила с себя какой-то тяжёлый камень.
    Теве вашке концерт тӱҥалеш, а нуно алят чон канен кутырен кертын огытыл. В. Юксерн. Атаманыч. Вот скоро начнётся концерт, а они всё ещё не успели поговорить по душам.
    Ӹрвезӹ йӓнг кӓнен нÿштӹлеш. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Мальчик купается от души.
    Пырымы семӹньок ӓвӓжӹ сусун сӹгӹрӓл колта: – Лаэмӹрем толын, анжыдок! Вара кыце ӹлӹмӹжӹ гишӓн ядышт нӓлешӓт, йӓнг кӓненок мӓгӹрен шӹндӓ. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Только успел он (Владимир) зайти, его мать весело крикнула: – Смотрите-ка, мой Владимир вернулся! Потом, расспросив о его жизни в чужбине, она от души выплакалась.

ЧОН КАНЫМЕШ(КЕ), Г. йӓнг кӓнӹмеш(кӹ)
разг., экспрес. (букв. пока душа не отдохнёт).
СКОЛЬКО ДУШЕ УГОДНО.
Вдоволь, вволю, без каких-л. ограничений, сколько хочешь.
    (Япык вате:) − Ой, тулаче… ваш ужын, чон канымеш мутланаш ок лий. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Жена Япыка:) − Ах, сватья… встретившись, не поговоришь, сколько душе угодно.
    – Таче йӱдвошт мален омыл. Ынде чон канымешкак малем, – мане Натарья. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Я сегодня всю ночь не спала. Теперь буду спать, сколько душе угодно, – сказала Натарья.
    (Майрук:) − Таче тыште чон канымешкак кушташ шонем. С. Иванов. Юл воктене. (Майрук:) – Я сегодня намерена тут плясать, сколько душе угодно.
    (Андрей – Сималан:) – Кыце йӓ техеньӹ ат ли, тагачы кечӹжӹ маханьы цевер ыльы, дӓ пӓшӓжӹмӓт, тӓ ылындаат, йӓнг кӓнӹмеш ӹштеннӓ… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей – Симе:) – Как же не будешь таким, день-то сегодня какой был хороший, да и работали мы вдоволь, потому что были вы.
    Пылаги ик юкымат лыктын ӹш керд. Пӱэргӹ кен колтымыкы веле, йӓнг кӓнӹмешкӹжӹ урмыжы. Т. Денисова. Ӹнян тӓнг. Пелагея не смогла вымолвить ни слова. Только когда ушёл мужчина, она нарыдалась вдоволь.

ЧОН (шӱм, шӱм-чон) КОГАРГА, Г. йӓнг (шӱм) когергӓ
разг., экспрес. (букв. душа (сердце, душа-сердце) подгорает).
У кого-л. сердце обжигается, тревожится, встревожено; кто-л. испытывает состояние сильной тревоги, волнения; кто-л. потрясён.
    Самырык вате воштончыш ваштареш шуко жап пӧрдын шогылтешат, ялыш лектын кая… Тидым ужшо марийын чон моткоч когарген. Но ватылан ик мутымат тореш пелешташ тоштын огыл. И. Шабердин. Теве ушыжо пура. Молодая жена долго крутилась перед зеркалом и ушла в деревню… Наблюдающий за этим муж был сильно встревожен. Но он не посмел и слова сказать наперекор жене.
    Саван ватын гына шӱмжӧ когарген коштын, тудо колхоз почмо годымак Савам колхозыш пураш ӱжын. М. Шкетан. Капка орол. Только у жены Савы сердце было встревожено, она ещё в самом начале создания колхоза звала Саву в колхоз.
    Тыге, йомдарен йолташым, шӱм-чон когарга, шарнен. А. Мокеев. Николай Рубцов. Так, потеряв друга, сердце обжигается, вспоминая его.
    Пирсингӹм келесӹдеок ӹштӹктӹмӹ гишӓнӓт агыл, а ӹдӹржӹн техень шӹдӹн сӹгӹрӓлмӹ юкеш (Зинан) йӓнгжӹ когергӹш. Е. Егоркина. Ӹшке ыш – ӹшкӹмӹнок. Сердце Зины обожглось не из-за того, что её дочь без предупреждения сделала себе пирсинг, а из-за того, что она сердитым голосом крикнула на неё.
    – Москвашты Тебишкӓн кӱ лишӹл эдемжӹ улы? Йӓнг когергӹмӹ годым кӱ гӹц кӓнгӓшӹм ядаш? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Есть ли в Москве у Тебишки близкий человек? У кого спросить совета, когда сердце встревожено?

ЧОН(ЫМ) КОГАРТЫШЕ
разг., экспрес. (букв. душу палящий).
Волнующий, трогающий, тревожащий, обжигающий душу (о ком- или о чём-л.).
    Кушто мыйын аваем да, Кушто мыйын ачаем да? Кушто мыйын чон когартыше Йӧратыме йолташем? Сб. Песни луговых мари. Где моя мать и где мой отец? Где мой любимый дружок, тревожащий мою душу?
    − Япык, эре чон когартыше мурым гына огыл, веселажымат шокто, – Зина пелештыш. В. Бердинский. Игем-шамыч. − Япык, не только обжигающую душу песню, но и весёлую играй, − сказала Зина.
    А мый мален ом керт. Шӱдыр-влакым ончем. Нуно мылам чонанла чучыт. Мотор, весела, каче чоным когартыше ӱдыр-влак. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. А я не могу спать. Смотрю на звёзды. Они кажутся мне живыми. Будто красивые, весёлые, девушки, волнующие душу парня.

ЧОН (шӱм-чон) КОЖГАНА, Г. йӓнг тыргыжлана
разг., экспрес. (букв. душа (душа-сердце) тревожится).
Душа тревожится (кто-л. переживает, волнуется за кого-л., испытывает тревогу за что-л.).
    Пӱртӱсым ончемат, чонем кожгана. Чынак, таза улат гын, йол ӱмбалне улат гын… мотор пӱртӱсым кидет денак логал кертат. Ю. Соловьев. Оҥго. Смотрю на природу, и душа тревожится. Действительно, когда ты здоровый, когда ты на ногах… красивую природу можешь потрогать руками.
    Помыжалтын нигӧ дечын ончыч, потолокышко тӱткын онча да шона. Чу! Могае гала омо кончыш? Молан уло шӱм-чон кожгана? С. Николаев. Мыйын Сарсадем. Проснувшись раньше всех, смотрит он в потолок и думает. Погоди! Какой же сон приснился? Отчего душа тревожится?
    Цилӓ тидӹ – Таня. Ямдымы, мӹнгеш кандаш лидӹмӹ, кловой сӹнзӓӓн яратымаш. Яратымаш гишӓн тенге йӓнг тыргыжланен, мерцен. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Это всё – Таня. Потерянная, невозвратная, голубоглазая любовь. Из-за любви так душа тревожилась и угасала.

ЧОН (шӱм, шӱм-чон) КОРШТА (коржеш), Г. йӓнг каршта к 1 знач.
разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) болит).
1. ДУША (сердце) БОЛИТ у кого-л. Кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания. −
    Правлений заседанийымат, погынымашымат тачак эртараш шуына, − Пектемыр шокшештын каласыш. − Шужен илыше колхозникна-влакым ужам, да чонемак коршташ тӱҥалеш. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Мы успеем провести сегодня и заседание правления, и собрание, − разгорячившись, сказал Пектемыр. – У меня болит душа, глядя на наших голодных колхозников.
    – Мый кызытат тылат, Усов, ом сыре. Элнетым рожгет да веле, чонем коржеш. Кунам-гынат мучашыже лийман вет. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Я и сейчас, Усов, на тебя не сержусь. Меня тревожит, что ты губишь Илеть. Когда-нибудь должен быть этому конец.
    Молым чыташ лиеш, но поэзий верч шӱм коржеш. Г. Зайниев. Усталык памаш. Остальное можно терпеть, но за поэзию болит душа.
    Ксеня ала-мыняр гана писте декат коштын, но шӱм-чон утыр веле коржын. М. Рыбаков. Йӱлышӧ писте. Ксеня несколько раз ходила и к липе, но душа болела ещё сильнее.
    «Мам-гӹнят ойхыренӓт, пиш когон йӓнгжӹ карштенӓт, ӹнде шайыштеш, йӓнгжӹм ладнангдарынежӹ», – (Ондри вӓтӹ) ӹшкедурешӹжӹ шана. В. Патраш. Садшы пеледеш. «О чём-то она горевала, душа у неё за что-то сильно болела, поэтому сейчас рассказывает, хочет успокоить свою душу», – думает про себя (жена Ондри).
    Ӹшке ӹлӹмӓшӹжӹ гишӓн попыдеок, шаям йӓл доно видӓш Сима уже тымень шон. Йӓнг каршта, седӹ. Ӹшкетлӓн ойхым намалышташ куштылгы агыл… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сима уже научилась общаться с другими, не рассказывая о своей жизни. Душа, конечно, болит. Нелегко держать горе на душе…
    Тӹдӹлӓнӓт йӹргешкӹ цӓшкӓэш шокшы чӓйӹм кандевӹ. Подыльы – тӹрвӹжӹмӓт когертӹш. Тидӹ ма – утларакшы йӓнг каршта. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ему тоже принесли чай в круглой чашке. Глотнул – даже губы обжёг. Это что – больше всего душа болит.
2. Кто-л. испытывает зависть.
    – Мый колхозыным шолыштмаш уке, тидым иктат каласен ок керт. Но туге гынат мыйын тыге йӧн мумемлан южо еҥын шӱмжӧ коршта шол. Г. Ефруш. Тошто муро. – Я не ворую колхозное добро, никто не может это подтвердить. Но, несмотря на это, некоторые завидуют моей находчивости.

ЧОН(ЫМ) КОЧДЕ КАЛАСАШ (ойлаш, вашешташ да т.м.)
разг. (букв. душу не съедая сказать (говорить, отвечать, ответить и т.п.).
Ничего не утаивая, не скрывая, не делая секрета, чистосердечно, откровенно, без утайки, честно, не кривя душой, положа руку на сердце сказать (говорить, рассказывать, рассказать).
    (Макси:) − Каласе, Александр, тый тудын (Орина) дене келшаш шонет але уке? Чоным кочде каласе! А. Волков. Каче-влак. (Макси:) − Скажи, Александр, ты думаешь дружить с ней (Ориной) или нет? Честно скажи!
    − Вигак чон кочде ойлаш гын, задачым шотлаш тептерем уке. В. Сапаев. Мом каласет, Миля? – Если сказать откровенно, то у меня нет толку решать задачи.
    (Веня:) − Його, тошто косан еҥ улам. Чоным кочде ойлем, мылам шукырак окса лийже, кочкашат вӱд ден кинде шагал. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. (Веня:) − Я человек ленивый, со старыми пережитками. Скажу откровенно, мне бы денег больше, питаться только хлебом с водой – для меня мало (букв. воды и хлеба кушать тоже недостаточно).

<ЕҤ> ЧОН КОЧШО
прост., бран. (букв. <человеческую> душу едящий).
Душегуб, подонок, мразь, негодяй; подлый, низкий, бесчестный человек.
    (Семон:) − Молан, самосудым ыштен, урем мучко вӱден коштынат?! Тый чон кочшо айдеме улат! Молан кызыт шып лийынат?! А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Семон:) − Почему ты, устроив самосуд, водил его по улице?! Ты душегуб! Почему сейчас молчишь?!
    (Якай, сырен:) − Чон кочшо айдеме! Эше ик еҥым йомдарынет! (Окса мешакым шуа.) Оксат логарешет шичше! Юмын каргыме айдеме! С. Николаев. Айвика. (Якай, сердито:) − Душегуб! Ещё одного человека хочешь погубить. (Бросает мешок с деньгами.) Пусть твои деньги застрянут в твоём горле! Богом проклятый человек!
    (Вера Петровна:) – Еҥ чон кочшо… Могай подлец улат! Кушто проект? А. Асаев. Товатлыме куэ. (Вера Петровна:) – Мразь… Какой же ты подлец! Где проект?

ЧОН (шӱм) КУАНА (йывырта), Г. йӓнг (шӱм) ӹвӹртӓ (сусу доно темеш)
разг., экспрес. (букв. душа (сердце) радуется, Г. душа (сердце) радуется (радостью наполняется, наполнится).
ДУША (сердце) РАДУЕТСЯ у кого-л., чья-л.
Кто-л. воодушевляется, приходит в состояние душевного подъёма, радуется за кого- или что-л.
    А. Алексеев возен: «Пагалыме Яныш Ялкайн йолташ! Тыйын возымо «Андрий Толкын» повестьым лудым да чонем куаныш. Повестьым пешак келыштарен возенат…» Г. Зайниев. Эрвел памаш. А. Алексеев писал: «Уважаемый товарищ Яныш Ялкайн! Я прочитал твою повесть «Андрий Толкын», и душа радуется. Ты написал повесть очень удачно…»
    Ала-молан кажне ийын теле толмо годым чон йывырта. В. Любимов. Полмезе жапем. Почему-то каждый год перед наступлением зимы душа радуется.
    Нине рвезе энтузиаст-влакын… пашам ыштен толмыштлан кумылет нӧлтеш. Шӱмет куана. Г. Зайниев. Эрвел памаш. Настроение поднимается от того, что эти молодые энтузиасты… возвратились, выполнив работу. Сердце радуется.
    – Эртак военный вургем дене коштмо ок шу, лейтенант. Южгунам тыглай костюмлан шӱм йывырта, – Микалын мутшым кӱрлеш Бюкер. А. Тимофеев. Шем курныж. – Не хочется постоянно ходить в военной одежде, лейтенант. Иногда душа радуется обычному костюму, − Бюкер прерывает Микале.
    Сÿӓн эче тӹнгӓлӹн веле. Йӓнг ӹвӹртӓ. Куштымы, йӓл сага мырымы шоэш. А. Апатеев. Кок сÿӓн. Свадьба только началась. Душа радуется. Хочется плясать, вместе со всеми петь.
    Кушкын мишӹ кок тетяштӹм анжен, Серафи дон Лексен йӓнг ӹвӹртӓ. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. Серафима и Алексей смотрят на своих двух подрастающих детей, и душа у них радуется.
    Шонгы ӓвӓн кымыл куза, йӓнг сусу доно темеш. Шачмы кечӹмӓт мондыде (ӹдӹржӹ). В. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. У пожилой матери настроение поднимается, душа радуется. Она (её дочь) не забыла про её день рождения.
    – Ӹдӹржӓт шачын кушмы кырык мары сӓндӓлӹкем гань цевер. Шӱм ӹвӹртӓ, попаш шамаквлӓ ӹшке шачыт, кӹчӓлӓш ак кел. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – И девушка такая же красивая, как моя родная горная сторона. Сердце радуется, слова сами рождаются, искать не надо.

ЧОН (шӱм-чон) – КӰ
разг. (букв. душа (сердце-душа) камень).
О бездушном, безжалостном, жестоком, не отзывчивом, чëрством человеке.
    – Ынде кум кече почела пашаш каяш нарядым ок пу. Пасуштынаже мо?.. Мыйын чонжо кӱ, шонеда мо? А. Волков. Ксения. – Вот уже третий день подряд не даёт наряд идти на работу. Что на нашем поле?.. Думаете, что я бездушная?
    (Таиса:) − Тендан шупшалалтмыдам ончен шогаш? Мыйын чонемже кӱ, шонеда мо? А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) − Смотреть, как вы целуетесь? Думаете, моё сердце камень?
    Шӱм-чонетше тыйын − кӱ, Но кӱат пудешталтеш. Й. Осмин. Уна. Душа у тебя камень, но и камень взрывается.
    – Кызыт Подопригорам утарем гын, вескана тудат полша. Чонжо кӱ огыл. В. Дмитриев. Шӧртньӧ портсигар. – Если сейчас я спасу Подопригору, в следующий раз он тоже поможет мне. Его душа не камень.

ЧОН ЛЕКМЕШ(КЕ)
разг. (букв. до выхода души).
1. До смерти; до последних дней; никогда.
    (Ямблат:) − Мыйже тендам чон лекмешкем ом мондо… С. Чавайн. Ямблат кӱвар. (Ямблат:) − А я вас не забуду до своей смерти…
2. ОТ ВСЕЙ ДУШИ. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью.
    (Эшплатов:) − Нигунамат, нимогай преступленийым мый ыштен омыл. Мый пашазе-влакым снабжатлаш чон лекмеш тыршем… мый… С. Николаев. Элнет серыште. (Эшплатов:) − Никогда, никаких преступлений я не совершал. Я от всей души стараюсь снабжать рабочих… я…

ЧОН ЛЕКТЕШ (лектын кая), Г. йӓнг лӓктеш (лӓктӹн вазеш)
разг. (букв. душа выходит, выйдет).
1. Кто-л. отдаёт богу душу; кто-л. умирает.
    «Ачийын чонжо латиндешымше курым гыч колымшо курымыш вончымо годым у ий йӱдым лектын», – Вӧдырын ушешыже возеш. Я. Элексейн. Тоймак тукым. «Отец умер в новогоднюю ночь, на пороге перехода девятнадцатого века в двадцатый», – пришло на ум Ведыра.
    Тиде пуламаште Ачук толын шуо. Шке капше дене еҥгажым авырыш. Тудо ок лий гын, очыни, оръеҥын чонжат лектеш ыле. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Во время этого скандала подошёл Ачук. Своим телом заслонил он невестку. Если бы не он, молодуха, наверное, отдала бы богу душу.
    – Папамын йӓнгжӹ кым цӓш ирок лӓктӹн. – Моя бабушка отдала богу душу в три часа утра.
2. ДУША В ПЯТКИ УХОДИТ. Кто-л. испытывает сильный страх
    (Саламбат:) − Тый, Шигават, тунар лӱдыктышыч, мыйын чонемат теве лектеш. С. Нико­лаев. Акпарс. (Саламбат:) − Ты, Шигават, так меня напугал, что чуть душа моя в пятки не ушла.
    (Анук:) − Ала-кӧн пожге шӱлымыжӧ лишнак шокта. Ончал колтышым гын, юмет-пӱрышет, тораштак огыл – маска! Кок йола шогалын, эҥыжым авызла. Чонемак лектын кайыш ала-мо. М. Казаков. Эх, Ивукшат! (Анук:) – Недалеко слышится чьё-то тяжёлое дыхание. Как посмотрела, бог ты мой, совсем рядом – медведь! Встав на задние лапы, уплетает малину. Наверное, душа моя в пятки ушла.
    Настян кӓпшӹ пӱэргӹн тӓрвӓнӹлмӹ кид ганьок цӹтӹрӓш тӹнгӓльӹ, йӓнг лӓктӹн вазеш, машанет. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Настя стала дрожать, как и двигающаяся рука мужчины, кажется, что душа в пятки уходит.

ЧОН (шӱм) ЛЕКШАШ (лектын кайышаш, лектын вочшаш) ГАЙ (лекшашла, тӧрштен лекшашла) ЛӰДАШ (кычкыраш, магыраш да т.м.), Г. йӓнг (шӱм) лӓктӹн вацшаш гань (лӓкмӹлӓок) лӱдӓш (саслаш, мӓгӹрӓш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. словно душа должна выйти (уйти, выпасть, выпрыгнуть) бояться (кричать, плакать и т.п.).
Очень сильно, до смерти, изо всех сил и т.п. (делать, сделать что-л.).
    Коваштыже (имньын) солам ок шиж. Ӱдырамаш чон лекшаш гай кычкыра, покта, но имне пылышыжымат ок тарвате. А. Березин. Немда воктене. Она (лошадь) не чувствует кнута. Женщина очень сильно кричит, погоняет лошадь, но она даже ухом не шевелит.
    Ситартышлан кӱсото велым шотдымо тале йӱкан кугу пырыс, мияу, мияу манын, чон лекшашла магыра! И. Одар. Таргылтыш. К тому же со стороны молельной рощи очень сильно вопит огромный кот с жутко громким голосом!
    Аважын шӱмжӧ лектын вочшаш гай тӧрштылеш, тудо йӱкын шорташ тӱҥале. Тыгай вучыдымо ойго увер ава шӱмлан нимо деч неле. Д. Орай. Родина верч. Сердце матери очень сильно стучит, она громко заплакала. Такая неожиданная печальная весть тяжелее всего для материнского сердца.
    Ӱдыр качым ончалешат, тевак йӧрлеш – шӱмжӧ верже гыч тӧрштен лекшашла кӱлтка, йыжыҥже кая, шӱлышыжат петыралтме гай лиеш. А. Фёдоров. Кундыш. Девушка как посмотрела на жениха, чуть не упала – её сердце очень сильно стучит, мочи нет, дыхание перехватило.
    Мӹнь йӓнг лӓкмӹлӓок лӱдӹн колтышым. А. Мурзай. Ӓкрӓм. Я испугался до смерти.
    Лӱдмӹ пар доно йӓнг лӓктӹн вацшаш гань урмыжам: – Сто-ой! – саслем. М. Шкетан. Момоца йылыде / И. Горный сӓрен. – От страха я очень сильно закричал: – Сто-ой!

ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ЛУШКА (луш лиеш)
разг. (букв. душа (сердце, сердце-душа) расслабляется, расслабится (успокаивается, успокоится).
ОТЛЕГЛО НА ДУШЕ у кого-л. ОТЛЕГЛО (отошло) ОТ СЕРДЦА у кого-л.
Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения; у кого-л. легко на душе (на сердце).
    Чынак, кочай дене вашлийме мыланем мондаш лийдымыш савырнен. Мый пуйто уэш шочам, яндар, эмлыше вӱдыштӧ мушкылт лектам. Чонемат лушка, тазалыкат капыштем утыр погына. Ю. Артамонов. Шӱвырзӧ. Действительно, встреча с дедом для меня – незабываемое событие. Я словно заново родился, вымылся в чистой, исцеляющей воде. И душа успокоилась, и здоровья прибавилось.
    Эҥгекыш логалше-влакым (Тойгизя) икмагал ӧрмалген ончыш. Нунын коклаште Тойдем урлык Тымапи Япыкым палымекше, шыде дене ташлыше чонжо луш лие. А. Юзыкайн. Маска вынем. Некоторое время он (Тойгизя) растерянно смотрел на попавших в беду людей. Узнав среди них Тымапи Япыка из рода Тойдема, его душа, переполненная злобой, успокоилась.
    Директор адак шыргыжале. Галина Никитичнан шӱмжӧ иже луш лие. М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. Директор снова улыбнулся. У Галины Никитичны только сейчас отлегло на душе.
    – Самырыкем годым шкемым сеҥен кертам ыле гын, шонем, шӱм-чон шукертак лушка ыле. Но ятыр ийлан вараш кодынам… И. Иванов. Шоссе воктене обелиск. – Если бы в молодости я сумел победить себя, думаю, моё сердце и душа давно бы успокоились. Но я опоздал на много лет… – После того как поговорили, отлегло на душе.

ЧОН ЛУШКЫМЕШ(КЕ)
разг. (букв. душа пока не расслабится).
СКОЛЬКО ДУШЕ УГОДНО.
Вдоволь, вволю, без каких-л. ограничений, сколько хочешь, до полного удовлетворения.
    Казаков дене ме чон лушкымеш кутырышна. Тудо пединститутышто марий литературым туныктышо Айзенвортым вурсен ошкыльо. Ожно тудым «Пукомляшкин» манеш ыле, а ынде «Айзенворт» манеш. Й. Осмин. Кава ден мланде коклаште. С Казаковым мы разговаривали сколько душе угодно. Он шёл, ругая Айзенворта, учителя марийской литературы в пединституте. Раньше он называл его «Пукомляшкином», а сейчас – «Айзенвортом».
    А мӧҥгыштӧ авада чон лушкымеш вурса да вараже садак вуйда гыч ниялта ыле. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – А дома ваша мать ругала вас сколько душе угодно, но потом всё равно гладила по голове.
    Тунамат Миклай, Тачанам вашлийын, чон лушкымешке мутланынеже ыле, но тыге ыш ыште. М. Иванов. Тайыл ваштареш. Тогда тоже Миклай, встретив Татьяну, хотел поговорить с ней вдоволь, но он так не сделал.

ЧОН ЛЫПЛАНА, Г. йӓнг ладнангеш
разг. (букв. душа успокаивается, успокоится).
Кто-л. успокаивается, успокоится (кто-л. испытывает чувство душевного облегчения, избавления от чего-л. гнетущего, тягостного, неприятного).
    (Настя:) − Колхозышто пашам ышташ тӱҥалам. Калык коклаште ала чонем лыплана. Калык семын илаш тӱҥалам. А. Волков. Илыш йолташ. (Настя:) − Буду работать в колхозе. Среди людей, может быть, успокоюсь. Буду жить, как все люди.
    Тӱҥале мутшым Сергей Николаевич (Николаев): – Мутат уке, Айзенвортын газет гоч лупшен пуымыжо кумылем чотак локтыльо. Жап эртыме дене чонем лыпланышат, пьесем ачалаш пижым. Г. Зайниев. Усталык памаш. Сергей Николаевич (Николаев) начал говорить: – Слов нет, критика Айзенворта в газете сильно испортила моё настроение. Со временем, когда душа успокоилась, я начал исправлять свою пьесу.
    (Анна – Анфислӓн:) – Коктын йӓнг вашт хытыраш лучирӓк. Тӹнь донет попалтемӓт, йӓнгем ладнангеш. В. Ерошкин. Ӹнян тӓнгвлӓ. (Анна – Анфисе:) – Вдвоём лучше разговаривать по душам. Я поговорю с тобой, и моя душа успокоится.
    (Шах-Али:) – Государь Иван Васильевич тӹньӹм, Шигалей-хан, Азан троныш благословая. Тек йӓнгет ладнангеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Шах-Али:) – Шигалей-хан, тебя государь Иван Васильевич благословляет на Казанский трон. Пусть твоя душа успокоится.

ЧОН (шӱм-чон) МУРА, Г. йӓнг мыра
разг., экспрес. (букв. душа (душа-сердце) поëт, Г. сердце поёт).
Душа поёт (о приподнятом настроении, ощущении радости, счастья).
    Чон, изи чон, кававомышко юарлен кӱзышӧ турийла мура А. Мурзашев. Веҥе. Душа, маленькая душа, поёт, как жаворонок, резво поднимающийся на небеса.
    Кужу жап лавыран окопышто кийыме деч вара тыныс пашам ышташ могай куан! Кумыл нӧлтеш, чон мура! Ф. Майоров. М. Шкетан. Какое блаженство работать в мирных условиях после того, как долго пролежишь в грязных окопах! Настроение поднимается, душа поёт!
    Шым пале мый эше теҥгече, Кузе шӱм-чон мура. А. Мокеев. Шым пале. Я ещё вчера не знал, как поёт душа.
    Йӓнг мыра, дӓ свет вӹлнӹ цилӓ цеверлӓ чучеш. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Душа поёт, и на свете всё кажется красивым.

ЧОН – НОЧКЫШТО
разг. (букв. душа в сырости).
1. Кто-л. обладает физическими и духовными силами, находится в силе (о мужчинах, желающих сексуальной близости с женщинами).
    Меат, кушкын шуаш шонышо рвезе-шамыч, вашла умылена, возалтдыме илышйӱлам огына пудырто. Кӧжӧ чын йӧратымаш верч шога гын… Но чон – ночкышто! Ӱдыр воктен пудештшашла пеҥынат киет – Анюк ден мыйын семын чурийышке чурий тӱкнен гын. Ю. Галютин. Мыят ынде кӱлешын шупшалаш тунемым. И мы, мечтающие взрослеть юноши, понимаем друг друга, не нарушаем неписаные законы (букв. обычаи) жизни. Те, которые стоят за чистую любовь… Но душа хочет близости! Лежишь рядом с девушкой, готовый взорваться – когда лицо касается лица, как у меня и Анюк.
2. Кто-л. склонен быстро заплакать (обычно о женщинах).
    Еҥгаем пытартышлан ужшашыжым шижын докан, шӱргыжым запон дене петырен шинче, ӱдырамаш чон – ночкышто. Тетла чонанжым ужын омыл, омеш веле кончеден. Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. Невестка, видимо, догадывалась, что видит меня в последний раз, закрыла лицо передником, душа женщины – на мокром месте. Больше живой я её не видел, она являлась лишь во сне.
    Вет аван чон – ночкышто, чыта: Пӧртылын паша гыч, волгыжмешке, Пиж-чулкам пидеш, нужна йӧрварым Пышталта эрден вынер мешакыш, Шындалта копашке, висалта – Таче эллан мыняраш полшен? В. Колумб. Тул кайык. Ведь душа матери – на мокром месте, она терпит: возвратясь с работы, до утра вяжет варежки и носки, утром кладёт в холщовый мешок скудную еду, ставит мешок в ладони, взвешивает – насколько помогла она сегодня родине?

ЧОН НӦЛТЫН
разг., экспрес. (букв. душу поднимая).
Радостно, вдохновенно, восторженно, с приподнятым настроением, с воодушевлением.
    Кушко кайышыч, кеҥежем, куандарыше шӱм-чонем? Кунам адак угычын пӧртылметым ужам гын, пасу покшеч чон нӧлтын кунам адак каем гын? Н. Мухин. Эрык саска. Куда ушло ты, моё лето, радующее мою душу? Когда я вновь увижу твоё возвращение, когда я вновь радостно пройду по середине поля?
    Кузе чон нӧлтын, кумыл тодылт, Шонет, нелеш роман тӱчам, Ок тем, шояк аярым подыл, – Эре лудеш, лудеш книгам! А. Тимиркаев. Валкиза. Думаешь, как же он с воодушевлением, волнуясь, глотает романы, не может насытиться, выпивая ложный яд, – читает и читает книги!

ЧОН (шӱм-чон) ОЙГЫРА (шортеш), Г. йӓнг (шӱм) ойхыра (мӓгӹрӓ)
разг. (букв. душа (сердце-душа) грустит (плачет).
Кто-л. тоскует, грустит, волнуется, переживает, печалится, тревожится, беспокоится за кого- или что-л.
    Рвезын шӱмжӧ кенета туртеш, ала-молан гынат чон ойгыра. Оксам яра огеш пу тиде шучко, мом-гынат да пуыман вашеш. Поян нимо деч ок тем нигунам! Ю. Галютин. Мариэст. Сердце парня вдруг сжимается, из-за чего-то душа грустит. Этот ужасный человек просто так не даст денег, что-нибудь да надо дать взамен. Богач никогда ничем не насытится.
    – Но мыйын чон ойгыра, вуйышто ик шонымаш чоным пудыратылеш: йолташ-влак тунемыт, йӧратыме таҥемат тунемеш, а мый – иктаж-могай рож петыртышлан гына йӧрем. Осмин Йыван. Кава ден мланде коклаште. – Но у меня душа печалится, в голове одна мысль тревожит душу: друзья учатся, любимая девушка тоже учится, а я – гожусь только для затычки какой-нибудь дырки.
    А кечывалым олмапум ончен, шӱм-чонет шортеш: олмалан верчын укшым тодыштмо, тудо выньык гай ӱлыкӧ кержалтын. В. Смоленцев. Варангужышто молан йокрок? А днём, когда смотришь на яблони, душа плачет: чтобы достать яблоки, сломали ветки, и они повисли, как веники.
    Фашиствлӓ улы виштӹ доно арышы гань шалгенӹт. Седӹндон мӓмнӓн полкышты лётчиквлӓӓт тӹнӓм шукын вуйыштым пиштенӹт. Но… сойток йӓнг ойхырал-ойхырал колта дӓ шӹп мӓгӹрӓ. Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Фашисты сражались как бешеные, изо всех сил. Поэтому в нашем полку много лётчиков сложили тогда голову. Но… сердце всё равно временами грустит и тихонько плачет.
    Вес кечӹнӓт, кымшынат солашты млоецӹм йӱкшӹм ужевӹ. Эргӹжӹ верц ӓвӓ шӱм ойхыраш тӹнгӓльӹ. Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… И на другой день, и на третий видели парня на улице пьяным. Сердце матери стало грустить из-за сына.

ЧОН ОК ПИЖ, Г. йӓнгеш (шӱмеш) ак пиж (ак вац)
разг. (букв. душа не пристаëт, не пристанет, Г. на сердце (на душу) не пристаëт, не пристанет (не ложится, не ляжет).
ДУША НЕ ЛЕЖИТ. НЕ ПО ДУШЕ (не по сердцу).
Нет симпатии, доверия, расположения к кому-л., нет склонности к чему-л., нет желания заниматься чем-л.; что-л. очень не нравится.
    – Рвезе ушан, шотан, мотор, туге гынат тудын деке чон ок пиж. – Парень умный, толковый, красивый, но несмотря на это душа к нему не лежит.
    Шунен йӱктем мый чайым у мӱй дене, Да шудо кочым тудо огеш шиж: Ни таче, ни эрла, вес ий эрдене Чонетше весе дек тетла ок пиж. А. Иванова. Суксо вачӱмбак вола. Я угощаю чаем со свежим мёдом, а он не чувствует горечи травы: ни сегодня, ни завтра, ни утром следующего года твоя душа больше не будет лежать к другой.
    Пуйырымаш – той кир ганьы: Ак пиж Корье докы (Веклӓн) йӓнг. В. Григорьев. Йынгы йога. Судьба, как медная гиря: душа (у Фёклы) не лежит к Корье.
    – Но мӹлӓм, Феофил Степанович, тӓмдӓн политикӹдӓ шӱмеш ак пиж. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Но мне, Феофил Степанович, ваша политика не по душе.
    Ой, техеньӹвлӓ мӹлӓнем (Толялан) Шӱмеш ак вацеп иктӓт. Тӹлӓт (Олялан) веле мӹнь ӹнянем, Хоть шӱмемӹм шӓрген лӓк. А. Канюшков. Самынь ашкыл. Ой, такие люди мне (Толе) не по душе. Я верю только тебе (Оле), хоть обыщи всё моё сердце.

ЧОН ОК ЧЫТЕ, Г. йӓнг (шӱм) ак цӹтӹ (ак тырхы)
разг., экспрес. (букв. душа не терпит, Г. сердце (душа) не терпит).
Кому-л. не терпится что-л. делать, сделать; кто-л. не может удержаться от какого-л. поступка или от проявления какого-л. чувства.
    (Маюк воштылеш:) − Чонет шижтарен дыр. (Сану:) − Тыйым ужде, чонем ок чыте вет! Эре ала-молан ойгырем… М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Маюк смеётся:) − Наверное, душа твоя подсказала. (Сану:) – Мне не терпится увидеться с тобой! Я почему-то всё время тоскую…
    Корно шӱгар воктеч эрта. Тушко пурен лекде, (Йыванын) чонжо ыш чыте. А. Юзыкайн. Маска вынем. Дорога проходит рядом с кладбищем. Он (Иван) не удержался, зашёл туда.
    (Марпа:) − Эх, Генокем толешат, чыла-чыла луктын пыштем! Шаҥге шешке нерген ынемак ойло ыле, да чонемак ок чыте, кӧлан-гынат луктын каласынемак. Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Марпа:) − Ох, как придёт мой Генок, всё-всё ему выложу! Недавно совсем не хотела упрекать сноху, но душа не стерпела, очень хотелось кому-то высказаться.
    – Шагал, мам ӹштет?! Тырхы! Уке, йӓнг ак цӹтӹ. Нимат ӹштӓш ак ли… М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Постой, что ты делаешь?! Терпи! Нет, душа не терпит. Ничего нельзя поделать…
    – Цӓрнок мӓгӹрӓш. Вычал изиш. Цецаш мӹнь конторыш кен толам. Йӓнг ак тырхы. Цилӓ ынгылен, пӓлен нӓлӓм. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Перестань плакать. Подожди немного. Сейчас я схожу в контору. Душа не терпит. Всё разузнаю.
    – Ну, Галочка, келесӹ, кынам сирӹктӓш кенӓ? Пакыла вычен ам керд, шӱм ак тырхы, – манам. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, Галочка, скажи, когда распишемся? Больше я не могу ждать, душа не терпит, – говорю я.

ЧОН (шӱм) ОК ШУПШ, Г. йӓнг (шӱм) ак шыпш
разг. (букв. душа (сердце) не тянет).
Не тянет, не хочется, нет желания (о ком-л.).
    – Уке, кувавай, весылан нимаяшак кайымем огеш шу, чон ок шупш. Ала-молан Эчанемак илымыла чучеш, – манеш Веруш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Нет, бабушка, я нисколько не хочу выходить замуж за другого, душа не тянет. Почему-то мне кажется, что Эчан жив, – говорит Веруш.
    Но (Качырийлан) кушко каяш? Мӧҥгыжӧ ынде уке. Марпа кувамыт дек? Чон ок шупш. Миклаш, очыни, туштак… З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Но куда идти (Качырий)? Теперь дома у неё нет. К тёте Марпе? Душа не тянет. Миклаш, наверное, там же…
    Сибирь мланде поян гынат, тушан кодаш чон ок шупш. <…> Сибирь мланде кумылан, но Моркын тудо кумыланрак, шоналтышым. В. Горшков. Куш от мий, эре марий. Хотя Сибирская земля богатая, оставаться там нет желания. <…> Я подумал: Сибирская земля приветливая (букв. душевная), но Моркинская – ещё приветливее.
    Микале ик уремым эртыш, весым, шагалрак еҥаныште кошташ тырша. Мӧҥгыш толмыжо ок шу, шӱм ок шупш. А. Тимофеев. Шем курныж. Микале прошёл одну улицу, другую, он старается ходить по малолюдным местам. Домой идти не хочется. Душа не тянет.
    Лиэшӹш тенге ӹлӹмӓштӹ, хоть-мам ӹштӹ, ак ки шӱм иктӓ эдем докы, ак шыпш йӓнг хытырал колташ, лишемӓш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Бывает же так в жизни, что ни делай, а душа не лежит к этому человеку, душа не тянет поговорить, сблизиться с ним.
    – Ада кеок таки? – Шӱм ак шыпш. Ам керд кен, Нина… – Тӹнӓм пилоткыдам кычыда! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не пойдёте всё-таки? – Душа не лежит. Не могу пойти, Нина… – Тогда держите свою пилотку!

ЧОН (шӱм) ПАДЫРАШ к 1 знач., Г. шÿм пӹрцӹк
разг. (букв. души (сердца) крупинка).
1. Ребёнок, малыш, малютка; свой, родимый, родной, дорогой человек.
    Д. Исламовын эргыже, Альберт, вашлиймашке толын ыле. Тудлан, чон падырашыжлан, ача ятыр поэзий корным пӧлеклен. Г. Зайниев. Эрвел памаш. Сын Д. Исламова, Альберт, приходил на встречу. Ему, родимому, отец подарил много поэтических строк.
    <…> Серёжан ачаже пытартыш гана ужмо годым арамлан мо «Сергей деч нигуш ит ойырло» манын, (ӱдырлан) приказым пуэн коден… Кудалтен кода гын, ты чон падыраш дене умбакыже мо лиеш? Ю. Галютин. Мариэст. <…> не случайно, когда они встречались в последний раз, отец Серёжи приказал: «Никуда не отходи от Сергея». Если она (девушка) его бросит, что будет потом с этим малышом?
    (Ава:) − Эргым, шӱм падырашем, тый але нимат от пале, ик мутым ойлен от мошто, изи кизатым шуйкален, потолокыш ончен киет. В. Иванов. Ава шӱм. (Мать:) − Сыночек, родненький, ты ещё ничего не знаешь, не умеешь говорить ни слова, протягивая свои маленькие ручки, лежишь и смотришь в потолок.
    Мӹньӹн ыльы эргем – Туан шӱм пӹрцӹкем, Ӹлӹмӓш кычыкем Дӓ ӹнянӹмӓшем. Г. Алатайкина. Мӹньӹн ыльы эргем. У меня был сын – родимый человек, мой помощник и моя надежда.
    Шӱм пӹрцӹквлӓ лӓктӹнӹт гӹнь корныш, Ӓвӓ йӓнг дон ылеш сагашток. В. Скворцова. Ӓвӓн йӓнг. Если дети покинули родной дом (букв. вышли на дорогу), мать своим сердцем всегда рядом с ними.
2. Любимый, дорогой, близкий, родной человек.
    А Сашан шамаквлӓжӹ кӹзӹтӓт пӹлӹшӹштӹ: «Тӹнь веле, тӹнь веле, Клаваэм, шергӓкӓнем… шӱм пӹрцӹкем…» М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. А слова Саши до сих пор крутятся в голове: «Только ты, только ты, моя Клава, дорогая… моя родная…»
    Сусужы, кынам тӓ коктын вӓшӓ-вӓш яратедӓ, икӹжӓк-иктӹ гӹц пасна ӹлен кердмӹлӓӓт ада чуч, ӹшке яратымы шӱм пӹрцӹкетӹм кӹчӓлӓт. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Радость заключается во взаимной любви, когда вам кажется, что вы не можете жить друг без друга, когда всё время ищешь своего любимого человека.

ЧОН(ЫМ) ПАРЕМДАШ (поремдаш), Г. йӓнг(ӹм) паремдӓш (пуремдӓш)
разг. (букв. душу вылечивать, вылечить (делать, сделать добрым).
ДУШУ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ.
Находить, найти утешение, успокоение и т.п. в чëм-л.; успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение.
    Арака дене чоным паремдаш тунемме ок кӱл. Уда веле лиеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Не надо приобретать привычку отводить душу водкой. Будет только хуже.
    Шошо годым ош вынерым кумыла, Сусыр чоным паремдаш полша. В. Дмитриев. Илыш корно. Когда весной ткёшь белый холст, это помогает лечить раненую душу.
    Чӱчкыдын (Лавренте) Талман деке чон поремдаш коштеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Он (Лавренте) часто ходит к Талману, чтобы отводить душу.
    Молывлӓлӓн ломбы пеледӹшӓт, куги ялаваат сӹнзӓм вӹдӹжтӓш веле яра, тӹдӹлӓн гӹнь – куанаш, йӓнгӹм паремдӓш. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. У остальных и цвет черёмухи, и серёжки берёзы вызывают только слёзы, а у него – радость, успокоение души.
    – Айда, Стьопан, йӓнг пуремдӓш изиш подылына, – манеш Миколай. – Давай, Степан, немного выпьем, чтобы отвести душу, – говорит Николай.

ЧОН ПАЧЕ
разг. (букв. душа сильная).
Сильный духом.
    Изи гынат (марий калык), чонжо паче. Тошто марий каласен: марий калык тӱҥалеш гын, сеҥен миен керталеш. Г. Зайниев. Усталык памаш. Хотя и маленький (марийский народ), но сильный духом. Предки говорили: если марийцы возьмутся, обязательно победят.
    Изи гынат, чонжо паче, маныт. Ала тиде изи ӱдырынат чонжо паче, пашаланат кидше куштылго. К. Скворцов. Падыраш. Говорят, хоть и маленький, но душа сильная. Может быть, и у этой маленькой девочки душа сильная, она легко выполняет работу (букв. работе её руки лёгкие).

ЧОН ПЕЛЕН
разг. (букв. с душой рядом).
Что-л. родное, близкое, знакомое.
    Каналташ лекташ йыҥгыр йӱк йоҥгалте. Чылан шу-уге лӱшкаш тӱҥальыч. Мику гына тарванаш тоштде шинча: чылажат тудлан тыште чон пелен нимат уке, эсогыл пӧлемыште озаланыше чия пушат палыдыме. Утлаш тӧчышӧ кайыкла йотештын, окнашке ончале. Ончале да тунаре чон пелен лишыл сӱретым ужо… М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Раздался звонок на перемену. Все начали шуметь. Только Мику сидит, боясь пошевельнуться: ничего близкого тут для него нет, даже заполняющий помещение запах краски незнакомый. Чуждаясь других, как птица, пытающаяся освободиться, он посмотрел в окно. Посмотрел и увидел такую родную картину…

ЧОН ПЕЛЕН огыл
разг. (букв. с душой не рядом).
НЕ ПО ДУШЕ кому-л.
Неприятно, не нравится.
    Микуш келшыш, но йолташыжлан тыгай ой чон пелен огыл. Ф. Майоров. М. Шкетан. Микуш согласился, но его другу такое предложение не по душе.
    – Мемнан ешым намысыш луктешат, йӧра, – Пагул ватылан (эргыжын) спектакль чон пелен огыл, витне. – Мыйжым лач мыйымак ыштеныс! Ф. Майоров. М. Шкетан. – Только нашу семью опозорит, и всё, – жене Пагула спектакль (её сына), видимо, не по душе. – Мой образ передали очень точно!
    Карт кугыза нержым чыжок шупшыльо: Якыпын тышан кодмыжо пешыжак чон пелен ыш лий, коеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Старик карт громко шмыгнул носом. Видимо, ему не совсем по душе то, что Якып остался здесь.

ЧОН ПЕЛЕШ
разг., экспрес. (букв. душа подгорает).
ДУША ГОРИТ у кого-л., чья-л.
Кто-л. испытывает беспокойство, душевную тревогу, волнение; душа болит о ком- или чём-л.; душа жаждет чего-л.
    Эчанлан газет паша келша гынат, чонжо театр верч пелеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Хотя Эчану нравится работать в газете, душа горит за театр.
    Миклайланат (Лукоян Якимын) ӱчым шукташ чон пелын. Нечыве, виса комдым сакен, амбар еда киндым вискедыл кошташ! Ф. Майоров. М. Шкетан. Его (Лукоян Якима) душа жаждала отомстить Миклаю. Нечего ходить по амбарам и взвешивать хлеб мерным лукошком!
    Ончен куштен, йол ӱмбак шогалтен да вара, шоҥгеммекыже, шкетак кодеш гын, могай аван чонжо ок пел? М. Шкетан. Эреҥер. Она вырастила, подняла на ноги, и если потом, на старости лет, останется одна, у какой матери не будет болеть душа?

<УЛО> ЧОН(ЫМ) (шÿмым) ПОЧЫН, Г. <улы> йӓнг(ӹм) (шӱм(ӹм) пачын
разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце) раскрывая).
1. ПО ДУШАМ. Совершенно откровенно, искренне, сердечно (говорить, поговорить; беседовать, побеседовать и т.п.).
    Пытартыш гана Марина дене (Якып) кугече водын орол пӧрт воктен вашлийыныт ыле. Но чон почын кутыраш жап ыш лий: ӱдыръеҥ, ача вурса манын, мӧҥгыжӧ вашкен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Последний раз он (Якып) встретился с Мариной в пасхальный вечер у караулки. Но не было времени, чтобы поговорить по душам: девушка спешила домой, сказав, что её ругает отец.
    Каныш кечын Нурин пачерышкыже Фирюза-апа тольо. Йоча-влак модаш каеныт ыле. Садлан когылянышт чон почын мутланаш йӧн лие. М. Казаков. Оксина. В выходной день в квартиру Нурия пришёл Фирюза-апа. Дети как раз ушли гулять. Поэтому у них была возможность разговаривать по душам.
    (Братила:) – Мӓ тӹдӹ (Чумблат) доно икманяр гӓнӓ вӓшӓ-вӓшӓ йӓнг пачын хытыреннӓ. Вара тӹдӹ мӹньӹм ирӹкӹш колтыш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Братила:) – Мы с ним (с Чумблатом) несколько раз разговаривали по душам. Потом он отпустил меня на волю.
    Так и Стьопан тӹдӹ (Люся) доно шӱмӹм пачын попен кердде. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Так и Степан не мог поговорить с ней (с Люсей) по душам.
2. Откровенно, искренне, прямо, начистоту (говорить, сказать; писать, написать и т.п.).
    (Крутенёва:) – Кеч чон почын каласе: шкеже мыйым йӧратет? (Эшплатов:) − Ой, шӱмем! Мыняр гана мый тыланет ойленам. С. Николаев. Элнет серыште. (Крутенёва:) – Хоть скажи откровенно: а ты сам меня любишь? (Эшплатов:) − Ах, моё сердце! Сколько раз я тебе об этом говорил.
    И. Ивашкин шкеж нерген чон почын ойлаш тоштын огыл. Г. Зайниев. Эрвел памаш. И. Ивашкин не осмеливался откровенно рассказывать о себе.
    Кого должностьвлӓм йӓшнен гӹнят (Софроний Григорьевич), ӹшкӹмжӹм когоэш ак уж ыльы. Простан, шӱм пачын попен. И. Лобанов. Шачмы йӹлмӹнӓ – пайдана. Хотя он (Софроний Григорьевич) занимал высокие должности, не зазнавался. Говорил просто, откровенно.
3. Раскрыв душу (рассказывать, рассказать; писать, написать и т.п.); откровенно рассказывая о своих заветных, тайных мыслях, чувствах, переживаниях.
    – Ит кышке, – Тоня письмам кÿвар ÿмбач налят, Сималан пуыш. – Ужат, уло шÿмжым почын возен. А тый изишат ынет акле. В. Иванов. Кум йолташ. – Не бросай, – Тоня подняла письмо с пола и отдала Симе. – Видишь, он написал, раскрыв душу. А ты совсем не ценишь это.
    – Ик эдемлӓнӓт мӹнь тенге йӓнг пачын сирӹделам. Ынгылымашым момыла чучделам. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Никому я не писал, раскрывая так душу. Мне казалось, что меня не поймут.
    Уке, ӹдӹр тенгечӹ ма лимӹ гишӓн кӹзӹт попен ак керд. Жеп шоэш, вара цилӓ ӹшкеок йӓнг пачын шайышт пуа. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Нет, девушка сейчас не может рассказать о том, что произошло вчера. Придёт время, потом она сама расскажет всё, раскрыв душу.
    – Мӹнь тӹлӓнет улы шӱмем пачын шайыштам, а тӹнь ваштылат, – манеш Наташа ӹдӹр тӓнгжӹлӓн. – Я рассказываю тебе, раскрыв душу, а ты смеёшься, – говорит Наташа своей подруге.
4. ОТ ВСЕЙ ДУШИ. Абсолютно искренне и с большим чувством (делать, сделать что-л.).
    Окалче арака чаркам шке кидышкыже кучышат, изаж велке савырнен, уло чонжым почын, чÿчкалтен-лÿҥгалтен муралтен колтыш. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Окалче, взяв в руку рюмку с водкой, повернувшись в сторону брата, пританцовывая, запела от всей души.
    Шӱм пачын йӓмдӹлӹмӹ качкышвлӓ хозаштым дӓ тиш (кулинарный цехӹш) толшывлӓм цеверемдӓт. И. Лобанов. Блюда, приготовленные от всей души, украшают их хозяина и пришедших сюда (в кулинарный цех) людей.
    Людмила Брутова «Ӓвӓ» лыдышым шӱм пачын сирен… И. Лобанов. «Ӹдӹрем – шӹдӹрем», но… Людмила Брутова стихотворение «Мать» писала от всей души…

ЧОН (шӱм) ПУДЫРАНА к 1 знач., Г. йӓнг (шӱм) пыдырана (пыдыранен кеӓ)
разг. (букв. душа (сердце) перемешивается, перемешается).
1. экспрес. Душа тревожится; у кого-л. неспокойно на душе; кто-л. приходит в состояние тревоги, волнения, испытывает страх, тяжёлое, гнетущее чувство.
    Тоен толмеке, Плеснёв ала-молан лӱдаш тӱҥале. Тымарте илышыштыже тудо нигӧм тоен огыл − чонжо садлан пудыранен ала-мо. В. Косоротов. Тура кугорно. После похорон Плеснёва почему-то охватил страх. До сих пор он никого в своей жизни не хоронил – видимо, поэтому на его душе была тревога.
    Чын, чодыра ласка чон дене коштмо годым веле еҥым куандара, шылын коштшылан гын чон пудыранаш веле йӧра. Я. Элексейн. Кумыж эртне. Действительно, лес радует человека только тогда, когда он ходит со спокойной душой, а у дезертира же в лесу только душа тревожится.
    Шӱмлӓн утлаок нелӹ. Нимат шижде, тӹдӹ (Олег) тагыш талаша. Логерӓнгӹштӹ тамахань качы маклака пингӹдӹн шӹнзӓ. Йӓнг пыдырана. Хоть мӓгӹрӓл колты, сӹнзӓвӹд лишнок. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Очень тяжело на душе. Ничего не чувствуя, он (Олег) куда-то спешит. Какой-то горький комок застрял в горле. Душа тревожится. Хоть заплачь, слёзы готовы пролиться.
2. экспрес. Душа волнуется; кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение.
    Мыры семеш йӓнг пыдыраныш, вӓк сӹнзӓвӹд тольы. Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. Песня встревожила душу, даже слёзы подкатили.
    – Ладнанг, Оля, ладнанг. Ит мӓгӹрӹ, – ӹрвезӹнӓт йӓнг пыдыраныш. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Успокойся, Оля, успокойся. Не плачь, – парень тоже встревожился.
    Тевеш, остатка сирмӓшӹжӹ. Цӹтӹрӹшӹ кид доно эче тӹдӹм нӓлӓт. Малын угӹц йӓнг пыдырана? М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Вот его последнее письмо. Снова берёшь его дрожащими руками. Почему душа снова испытывает волнение?
3. Кого-л. мутит, тошнит.
    (Володя:) − Кӓнӓлтӓш вазаш келеш. Мӹньӹнӓт йӓнг пыдырана. (Катя:) − Кӓнӓлтӹ. С. Алдушкин. Самынь ашкыл. (Володя:) − Нужно прилечь отдохнуть. Меня тоже затошнило. (Катя:) − Отдохни.
    Ӓвӓжӹ гишӓн попаш шӱдӹмӹм колын колтымыкыжы, Анфисӹн цилӓ шӱмжӹ пыдыранен кеӓ вӓк. Ӹшкежӓт ошем кеӓ, тӹрвӹвлӓжӹ кӓкӓргӓт. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Когда Анфиса услышала приказ рассказать о матери, её даже затошнило. Сама побледнела, а губы посинели.

ЧОН <ВЕРЫШКЫЖЕ (олмышкыжо)> ПУРА (шинчеш), Г. йӓнг <вӓрӹшкӹжӹ> пыра (шӹнзеш) к 1, 2 знач.
разг. (букв. душа <на своё место> входит, войдёт (садится, сядет).
1. Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения, удовлетворения; кто-л. воспрянет духом, приходит в себя.
    – Игем-влак, ида лӱд, Куван Пӧтыр улмаш. – Купеш аҥыргенам… Йоча-влакын чонышт пура. Чытырыше кугызам тул воктеке шындат, мутланат. М. Казаков. Эх, Ивукшат! – Дети, не бойтесь. Это, оказывается, Куван Пётр. – Я заблудился в болоте… Дети успокаиваются. Дрожащего старика сажают около костра, разговаривают.
    – О-о, ынде чонем иже верышкыже пурыш! – куанен Пӱнчӧ Патырат. – Пеш лӱдым, куш йомын, шонем, мемнан йӧратыме шольына. С. Эман. Нӧнчык Патыр. – О-о, только сейчас я пришёл в себя! – обрадовался Сосновый Богатырь. – Я сильно испугался, думал, куда делся наш любимый брат.
    – Пареҥгым кӱнчен пытарыме планым темыме. – Пеш йӧра тугеже, – Максим Кондратьевичын чонжо верышке шинче. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – План по копке картофеля выполнен. – Это хорошо, – успокоился Максим Кондратьевич.
    Толмет доно йӓнг пырыш, Мӓгӹрӹмӓшнӓ цӓрнӹш. Н. Игнатьев. Ленинлӓн. С твоим приходом мы воспряли духом, перестали плакать.
    – Яра ти яжо уверӹм келесӹшӹц, тау, йӓнгемӓт вӓрӹшкӹжӹ шӹнзӹ. – Хорошо, что сообщил мне эту хорошую новость, спасибо, мне стало легче.
2. что-л. оживает, становится, станет словно живым, наполняется, наполнится жизнью.
    Ошкылал колтет пашашке – Ял уремлан чон пура. Чалай Васли. Ӱдыр. Шагаешь на работу – деревенская улица оживает.
    Тулвуй-влакат йыр могырыш шаланат, лумыш логалын, кишкыла чужлат. Пуйто тулотылан чон пурен. А. Юзыкайн. Маска вынем. Головёшки рассыпаются вокруг, попадая в снег, они шипят, как змея. Костёр будто ожил.
    Гармоньыш вуйта йӓнг пырен, ӹшке, эдем гӹц посна, шактымыла веле чучеш. Гармонь будто ожила, кажется, что она играет сама, без участия человека.
3. Кто-л. родится (родился) где-л.
    – Ах, шочмо вержат! Тыште вет, тыште шочын-кушмо… Тышан вет чон пурен А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Ах, родной край! Здесь ведь, здесь я вырос… Здесь ведь я родился…
    Колаш шумешкет, кеч-кушто илен коштат гынат, шочмо веретлан пытартыш гана вуйым саваш садак пӧртылат. Тылат тыште чон пурен, тышкак тыйым чонет шупшеш. А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Где бы ты ни жил до последних своих дней, ты всё равно вернёшься в родной край, чтобы в последний раз склонить голову. Здесь ты родился, сюда же тебя тянет душа.

ЧОН ПУСТАҤЫН
разг. (букв. душа опустела).
Кто-л. испытывает равнодушие ко всему происходящему; у кого-л. отсутствует интерес, стремление к чему-л.; кто-л. потерял вкус к жизни, радости жизни.
    «Ты тӱняште мылам тетла нимом ышташ. Нимо волгыдо уке. Тек, кеч-мо лийже!.. Чонем пустаҥын…» – Эчан адак кидшым лупшалеш. Ю. Соловьев. Оҥго. «В этом мире мне больше делать нечего. Нет ничего светлого. Пусть будет, что будет!.. Душа опустела…» – Эчан снова махнул рукой.
    Кече почеш кече, тылзе эртыш, но кова уке лийме (Микун) шӱмым тугак туржын, корштымеш ишен. Семон изажым салтакыш ужатымекат, чон пустаҥын ыле. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. День проходит за днём, прошёл месяц, но смерть бабушки по-прежнему терзала его (Мику) сердце, сжимала до боли. И после проводов брата Семёна в армию его душа была опустошена.

ЧОН ПУШКЫДО, Г. йӓнг пышкыды
разг. (букв. душа мягкая).
Добрый и мягкий по характеру, относящийся приветливо к людям; незлобивый (о человеке).
    – Мом ыштет, ӱдырамаш чон пушкыдо, – ыштале Майра. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Что поделаешь, у женщины душа мягкая, – промолвила Майра.
    – Мом ыштет, ачан чон тугае. Аван чон пушкыдо, икшывыжым шыгыремден ок мошто. М. Шкетан. Яку. – Что поделаешь, душа у отца такая. У матери душа мягкая, не может притеснять своих детей.
    – Папамын йӓнгжӹ пышкыды, ыныкавлӓжӹм жӓлӓйӓ, оксамат соок пенсижӹ гӹц нӹнӹлӓн пуа. – У моей бабушки душа мягкая, она жалеет своих внуков, и денег им постоянно даёт из своей пенсии.

ЧОН ПУШТЫЛАНА
разг., экспрес. (букв. душа беспокоится, тревожится).
У кого-л. неспокойно на душе; кто-л. испытывает тревогу, беспокойство, волнение.
    – Молан чурийда ок шыргыж? – Чонем пуштылана. Но те титакан огыдал. П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Почему вы не улыбаетесь? – У меня неспокойно на душе. Но вы не виноваты.
    Микун чон пуштылана. Икымше гана тыгайым Анюн коваже колымек шижын ыле. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. У Мику неспокойно на душе. Первый раз он испытал такое после смерти Аниной бабушки.

ЧОН(ЫМ) <ЛУКТЫН> ПУЫШАШ ГАЙ (пуышашла)
разг., экспрес. (букв. душу <вытаскивая> должен отдавать, отдать будто).
Очень сильно, всей душой (стараться, ждать, проявлять, проявить заботу, внимание и т.п.).
    Студент-йолташ-влакат иктыжат, весыжат ойлат: «Тыгай сай рвезым тетла от му, Эльвира, ончо, кузе йӧрата, чонжым пуышаш гай толаша…» А. Мурзашев. Кугезе сугынь. И друзья студенты, то один, то другой говорят: «Такого хорошего парня больше не найдёшь, Эльвира, смотри, как он любит тебя, старается так, словно душу готов отдать…»
    А Епрем вате ял мучко шортын коштеш: «Мый тудым чон пуышаш гай вучышым…» Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. А жена Епрема ходит по деревне и плачет: «Я его ждала всей душой…»
    А суртоза шем ожым ончен куана, чоным пуышашла коеш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. А хозяин дома радуется, глядя на чёрного жеребца, он словно готов отдать душу за него.

ЧОН (шӱм) ПЫТЕН
разг., экспрес. (букв. душа (сердце) кончаясь).
Искренне, откровенно; от всей души, по душам; всем сердцем, всей душой; чистосердечно, страстно, пылко (делать, сделать что-л.).
    – Каласе чон пытен: йӧратет але уке? С. Николаев. У саска. – Скажи откровенно: любишь или нет?
    Ваш-ваш палышт (Япуш ден Сакар), чон пытен мутланаш тӱҥальыч. С. Чавайн. Элнет. Они (Якуш и Сакар) узнали друг друга, начали разговаривать по душам.
    – Тудын (Селифон) дене чон пытен, сайын кутырен ончаш гын? Неужели ок умыло? А. Волков. Оръеҥ мелна. – Что, если искренне, по-хорошему поговорить с ним (с Селифоном)? Неужели не поймёт?
    Школышто Николай Павлович вес элласе мӱндыр илыш нерген шӱм пытен сылнын ойлен моштен гынат, тунемше йоча-влак туддеч кораҥыныт. А. Эрыкан. Чолпан Йыван. Хотя в школе Николай Павлович умел от всей души красиво говорить о жизни далёких стран, ученики сторонились его.

ЧОН (чонлан, шӱмлан) РӰП (вурт да т.м.) ЛИЕШ (лийын кая)
разг., экспрес. (букв. душа (душе, сердцу) рӱп (вурт и т.п.) – изобр. сл., обозначающее сильный, резкий, неожиданный звук, – будет, станет).
СЕРДЦЕ ЁКАЕТ.
Кто-л. испытывает мгновенный страх, неожиданную тревогу, плохое предчувствие, необъяснимое волнение.
    Пычкемыш поранан кастене урем окнам ала-кӧ пералтыш. <…> Окна йӱкым кольымат, чонем рӱп лийын кайыш, тунамак марием шарналтышым. Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? Тёмным метельным вечером кто-то постучал в окно со стороны улицы. <…> Услышав стук в окно, моё сердце ёкнуло, я тут же вспомнила мужа.
    Шӱжарже веселан шыргыжале, каласаш ок вашке. Максимын чонжо, ала-мо тугайым шижшыла, вурт лийын кайыш. В. Абукаев. Максим. Его сестра весело улыбнулась, не спешит говорить. Сердце Максима ёкнуло, словно что-то предчувствуя.

ЧОН СЕМЫН, Г. йӓнг (шӱм) семеш
(букв. по душе).
ПО ДУШЕ кто- или что-л. кому-л.
Кому-л. что-л. нравится, по вкусу; кто-л. делает, сделает что-л. на свой вкус.
    (Якып:) – Туныктымо пашат чонет семын, уке? – <…> Вик каласаш гын, туныкташ – оҥай паша. Ф. Майоров. М. Шкетан. (Якып:) – Работа учителя по душе или нет? – <…> Если прямо сказать, учить – интересная работа.
    – Геннадий Герасимович, у комбайным тылат пуаш ойлат. – Ок кӱл, мылам шкемын пеш сай. Чонем семын, – шеҥгечын Каравайцевын йӱкшӧ шоктыш. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Геннадий Герасимович, новый комбайн хотят дать тебе. – Не надо, у меня свой очень хороший. По душе, – послышался сзади голос Каравайцева.
    (Альберт:) − Ме ынде изи огынал. Шканна илышым у семын, чон семын чоҥена. К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Альберт:) − Мы теперь не маленькие. Будем строить свою жизнь по-новому, на свой вкус.
    Мырывлӓжӓт кужы агылеп, но семвлӓштӓт йӓнг семеш ылыт, ӓшӹш вазыт… Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Хотя песни не длинные, но их мелодии – по душе, запоминаются.
    (Володя:) – Хоть Маяковский «Цилӓн мӓ изиш имни ылына» манын, но мӹнь тенге ӹнем ӹлӹ. Йӓнг семеш агыл, тама-ӓнят весӹ келеш. В. Петухов. Цилӓжӓт ик кӓнгӹж. (Володя:) – Хоть Маяковский говорил «Все мы немножко лошади», но я не хочу так жить. Не по душе, нужно что-то другое.
    (Максим – Мишалан:) – Нӓ тӹлӓт сыравач. Машинӓштӹ мӹньӹм икманяр жеп вычалал. Ти ӹдӹр – пишок шӱм семеш, тӹдӹм ыжатен кеӓш линӓм. Е. Егоркина. Талаштарышы шӱм шижмӓш. (Максим – Мише:) – На тебе ключи. Подожди меня немного в машине. Эта девушка мне очень нравится, я обещал её проводить.
    Едигер-хан доно мирӹм кӹчӓлмӹ, тӧрӧк каеш, тӹдӹлӓн (Воротынскийлӓн) шӱм семеш агыл. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. То, что старались мириться с ханом Едигером, сразу видно, ему (Воротынскому) не по душе.

ЧОН ТАРВАНА, Г. йӓнг (шÿм) тӓрвӓнӓ
разг., экспрес. (букв. душа сдвигается, сдвинется).
1. Душа тревожится; у кого-л. неспокойно на душе; кто-л. приходит в состояние тревоги, волнения, испытывает страх, тяжёлое, гнетущее чувство.
    (Оксина:) − Да каргыме лийже тиде война! Колам тудын нерген, да чонем пуйто верже гыч тарвана, логарвундашыш комыля толеш, шинчам вӱдыжга… П. Корнилов. Намыс. (Оксина:) − Да пусть будет проклята эта война! Когда слышу о ней, душа тревожится (букв. словно душа сдвигается с места), ком в горле застревает, на глаза наворачиваются слёзы.
    – Токем мидӹмем гишӓнжӹ йӓнгжӹ (ӓвӓн) когон тӓрвӓнӓ, мӹньӹм ямшешӓт эче пиштӓ лиэш. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Из-за того, что я не пришёл домой, у неё (у матери) душа сильно тревожится, ещё подумает, что я пропал.
    Салтаквлӓн йӓнгӹштӹ тӓрвӓнен шӹнзӹн. Пÿлӓ веремӓ амален ӹш кердеп. Вет каждыйын семняжӹ улы, дӓ каждый ӹшкӹмӹнӹм шана. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. У солдат душа сильно тревожится. Они долгое время не могли уснуть. Ведь у каждого есть семья, и каждый думает о своём.
    Эргӹжӹ вара? Ма ак пыры? Ял юкшат ак шакты. Кышкы вара пырен кеш? Ӓвӓжӹн эчеӓт шÿмжӹ тӓрвӓнӓ. Н. Игнатьев. Савик. А где её сын? Почему он не заходит? Не слышны даже его шаги. Куда он подевался? У матери снова душа тревожится.
2. Душа волнуется; кто-л. растрогается, расчувствуется, разволнуется; приходит в умиление, волнение.
    Верныяк, мурымо-куштымо дене чон тарвана, чыла моло уто-сите мондалтеш… А. Александров-Арсак. Каче таҥ. Действительно, когда поёшь и пляшешь, душа волнуется, забываются все неприятности…
    – Но але вара, моло-влакын пиалыштым шекланен, мыйын чонем нигунамат тарванен огыл? Ю. Соловьев. Оҥго. – Но неужели, наблюдая за счастьем других, моя душа никогда не волновалась?
    Кужы коридорышты иктӓт уке, каждый классышты заняти кеӓ. Ефинкӓ эргӹжӹ вӹкӹ тусарал анжалеш, дӓ шӱмжӹ тӓрвӓнен кеӓ. Маханьы кого кӓпӓн, игечӹ семӹнь агыл кого кӓпӓн эргӹжӹ лин шӹнзӹн. Н. Ильяков. Творчество. В длинном коридоре никого нет, к каждом классе идут занятия. Ефинка внимательно посмотрел на своего сына, и его душа взволновалась. Каким рослым, не по годам рослым стал его сын.

ЧОН (шӱм-чон) ӰЖЕШ, Г. йӓнг ӱжеш
разг. (букв. душа (сердце-душа) зовёт).
Кто-л. испытывает тягу к кому- или чему-л., желает что-л. делать, сделать.
    Кеч ялын паша шуко, жапше чыде пеш, тыгак от турко, тышкак чон ӱжеш. Ю. Галютин (Ялзак). Ыштет гын, илет. Хотя у деревни много дел, времени очень мало, всё равно не стерпишь, душа зовёт сюда же.
    Мотор улыт чылан, но молан гын Чон огеш ӱж пырля модылдаш? М. Якимов. Тыгат лиеш… Все красивые, но только почему душа не зовёт вместе играть?
    Шӱшпык шӱшка, вӱр модеш, йӧраташ шӱм-чон ӱжеш. В. Абукаев-Эмгак. Лийза чолга. Соловей поёт, кровь играет, душа зовёт любить.
    (Оксана:) – Мӹнят тӹдӹн (ӓвӓм) ганьок врач линем, медколледж паштек пакыла тыменяш йӓнг ӱжеш. Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Оксана:) – Я тоже, как и она (моя мать), хочу стать врачом, после медколледжа душа зовёт дальше учиться.
    Ти айошты йӓнглӓн шергӹ шукы эдем доно вӓшлимӹ, кыдывлӓ доно анзыкыжымат вӓшлиӓлтӓш йӓнг ӱжеш. Т. Труфанова. 55 – тидӹ шукы агыл, 55 – тидӹ макы вел. На этом празднике я встретилась со многими дорогими мне (букв. моему сердцу) людьми, с которыми и впредь душа зовёт встречаться.
    Перо дон макташ ӹлӹмӓшӹм – Шӱм ӱжеш стихвлӓм сирӓш пыт. Н. Володькин. Изи шӹжвӹкем. Восхвалять жизнь пером – душа сильно зовёт писать стихи.

ЧОН ЧОН (шӱм шӱм) ОЛМЫШТО ОГЫЛ, Г. йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл
разг., экспрес. (букв. душа не на месте души (сердце не на месте сердца).
ДУША (сердце) НЕ НА МЕСТЕ у кого-л.
Кто-л. встревожен, чувствует себя очень неспокойно.
    (Семон:) – Саскавий, мыйын чонем чон олмышто огыл. Вет мый йӱдшӧ-кечыже тыйым шонем. С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Семон:) – Саскавий, моя душа не на месте. Ведь я думаю о тебе днём и ночью.
    Шӱмжӧ (Йӱзайын) вургыжеш, чонжо чон олмышто огыл. «Мыланем да Семонлан верчын ачамже черланен», – семынже пеле йӱкын кутыра. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Сердце (у Юзая) встревожено, душа не на месте. «Отец заболел из-за меня и Семона», – говорит он вполголоса про себя.
    Изи теҥгылышкыже миен шинчеш (Серги чӱчӱ), угыч кынел шогалеш. Омашышкат пурен лектеш, йырваш ончен шога. «Уке, шӱм шӱм олмышто огыл» – йӧсӧ шкетын, еҥ полыш деч посна кодаш!.. Т. Йырсе. Серги чӱчӱ. Он (дядя Серги) садится на свою маленькую скамейку, снова встаёт. Сходит в шалаш, начинает рассматривать всё вокруг. «Нет, душа не на месте» − трудно жить одному без помощи людей!..
    (Люба:) − Мый куржам. Те шкеат паледа вет: шӱмемат шӱм олмышто огыл. П. Эсеней. Шуматкечын мончашке. (Люба:) − Я побегу. Вы ведь сами знаете: у меня душа не на месте.
    Настян йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл. Техень шаям тӹдӹ тиштӹ колаш шаныде. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Душа у Насти не на месте. Она не думала услышать здесь такие слова.
    – Ӓтят иктӓ-мам ӹштӓш шанен пиштӓӓт, тӹдӹм ӹштен ак шокты гӹнь, йӓнгжӓт йӓнг вӓрӹштӹ агыл ыльы… Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Если твой отец надумает что-то сделать, душа не на месте, пока не сделает.
    – Ирок кӹньӹл колтышым – йӓнг йӓнг вӓрӹштӓт агыл. Тамам худам шижеш… В. Петухов. Ӓкрӓм. – Утром проснулся – душа у него не на месте. Предчувствует что-то плохое…
    Зинан йӓнг йӓнг вӓрӹштӹ агыл. Кыце тенге? Выртышток вӹлецшӹ леведӹшӹм нӓлӹн шуш, кӹньӹл шӹнзӹ. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Душа Зины не на месте. Как так? Быстро скинула с себя одеяло, села.

ЧОН ЧӰЧКА
разг., экспрес. (букв. душа трепещет, затрепещет).
Кто-л. беспокоится, тревожится, волнуется, переживает за кого- или что-л.; кто-л. охва­чен внутренней дрожью, волнением от какого-л. сильного чувства.
    Чон весе верч чӱчка: кевытыш ужалаш пуымо сату нерген пален налыт гын, кыша нуным Йыванын изи клатыш конден кертеш. Тунам вара радамлен оптымо вӱдылка-влак муралт веле кодыт… Ф. Майоров. М. Шкетан. Душа трепещет из-за другого: если они узнают о товаре, который был передан в магазин для продажи, следы могут привести их к маленькому складу Йывана. Тогда сложенные в ряд свёртки исчезнут (букв. останутся с пением)…
    Ушыж дене кок шорыклан шудым солаш огыл, а чынак каналташ, Какшан дене вашлияш шона, йолташ семын шинчаваш ончен ужын кутыраш чон чӱчка. Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. В мыслях он думает не о косьбе сена для двух овец, а об отдыхе, хочет встретиться с Кокшагой, душа трепещет, хочет поговорить как друзья, с глазу на глаз.

ЧОН ЧЫГЫЛТЕШ (чыгылташ тӱҥалеш)
разг., экспрес. (букв. душа щекочет (начинает щекотать).
1. Кому-л. не терпится делать, сделать что-л.
    – Тынарак чонет чыгылтеш гын, темен пуэм, но… К. Коршунов. Шочмо мланде. – Если уж так тебе невтерпёж, налью, но…
    Чынжымак, первый сеҥымаш нерген ойлаш чон чыгылтеш. Но йолташын куанжым Вадим ыш пайле. В. Фимин. Кумшо поранын озаже. Действительно, не терпится рассказать о первой победе. Но Вадим не разделил радость товарища.
2. Кто-л. испытывает зависть, завидует чему-л.
    – А крановщик Петя дене кинош кайышыч. (Вера:) – Кайышым гын, чонет чыгылте мо? Ӱдыр-влак чыланат трук шыпланышт. В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. – А с крановщиком Петей ты пошла в кино. (Вера:) – Ну и что, что пошла, тебе стало завидно? Все девушки вдруг притихли.

ЧОН ШЕЛЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шелеш
разг., экспрес. (букв. душа раскалывается).
ДУША РАЗРЫВАЕТСЯ.
Кто-л. испытывает глубокую тоску, печаль, скорбь; очень тяжело переживает что-л.
    Йоча йодеш йот йылме дене киндым. Чонем шелеш: ах, чаманем йочам! З. Дудина. Илышемын ийлажым ончен. Ребёнок просит хлеба на иностранном языке. Душа моя разрывается: ах, мне жалко ребёнка!
    Шужен илыме дене Выльып койын явыга. Тидым ужын, аван чон шелеш, но нигузеат полшен ок керт. Ф. Майоров. М. Шкетан. Из-за голода Выльып худеет на глазах (букв. заметно). Наблюдая за этим, душа матери разрывается, но она ничем не может помочь.
    Ойхы темдӓ Труйванажым, Воксе йӓнгжӹ тӹдӹн шелеш. Г. Матюковский. Труйва дон Ӧфи. Горе мучает нашего Труйву, даже душа у него разрывается.
    (Верӓ:) – Тумаялат – шӱмет шелеш, Выртеш уке вет покой… Пӧртем шӱкшӹ, ӹлӹш яхна, Качкаш уке киндемӓт. Н. Ильяков. Папа. (Вера:) – Как подумаешь – душа разрывается, нет никакого покоя… Дом мой ветхий, хозяйство разрушается, есть даже хлеба нет.

ЧОН ШИЖЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шижеш
разг. (букв. душа чувствует).
Кто-л. предчувствует, предугадывает что-л. интуитивно; воспринимает чутьём, интуицией.
    А ава чон шижеш: Олюкшо тургыжлана. Шып коштеш гынат, чыла раш коеш. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. А сердце матери чувствует: Олюк переживает. Хотя она и ходит тихо, всё хорошо видно.
    Адакат ӱдыр годсо семынак (Проскан) чонжым йӧратымаш индыраш тӱҥале… Тиде тул кугу пожар дечат виян, сайынак ылыж шуэш гын, нимогай вӱд дене йӧртен от керт. Чон шижеш: адакат ойго, эҥгек. Ф. Майоров. М. Шкетан. Снова, как в девичестве, её (Проски) душу начала терзать любовь… Этот огонь сильнее большого пожара, если он сильно воспламенится, никакой водой его не потушить. Душа чувствует: снова горе, беда.
    Ала-кузе, манам вет, чон шижеш: тыйын лийшаш тиде ӱдыр, я тыйын огыл. Ю. Галютин. Мариэст. Я ведь говорю, душа каким-то образом чувствует: эта девушка будет твоя или нет.
    – Ох-хо-хо! – воевода йымым хрестен колтыш. – Йӓнгем шижеш, мӓлӓннӓ тиштӹ живой кодаш уке. А. Крупняков. Козьмодемьянскышты / Н. Егоров сӓрен. – Ох-хо-хо! – воевода перекрестился. – Душой чувствую, мы здесь живыми не останемся.
    Эксӹкӹмӓт йӓнг шижӓш тӹнгӓльӹ. Тамажы тиштӹ тенге агыл. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Душа начала предчувствовать и неприятности. Что-то здесь не так.
    Такеш агыл Тамаражы тенге тыргыжланен колтен. Ӓвӓ ылеш ач! Ӓвӓ шӱм цилӓ шижеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Не зря Тамара так растревожилась. Ведь она мать! Материнская душа чувствует всё.

ЧОН (шӱм, шӱм-чон) ШОЛЕШ (шолаш пура), Г. йӓнг (шӱм) шолеш (шолаш пыра)
разг., экспрес. (букв. душа (сердце, сердце-душа) кипит (закипает).
Кто-л. очень сильно возбуждён, неспокоен, волнуется из-за чего-л., тяжело переживает что-л., испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания.
    – Осал илышым ончен, чонем шолеш вет! М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. – Наблюдая за плохой жизнью, ведь у меня кипит душа!
    Жаров… пӱжалт пытен, пыкше шӱлен кия. Тудын могыржо когарга, но чытыде огеш лий. Ситартышыже, чон шолеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Жаров… вспотел, еле дышит. Тело обжигает, но приходится терпеть. К тому же кипит душа.
    Повестке мылам толеш гын, кызыт тудо Агаповым огыл, мыйым ужатат ыле. Шӱм шолеш, вургыжеш, нигузеат лыпланен ом керт. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Если бы повестка пришла мне, сейчас провожали бы не того Агапова, а меня. Душа кипит, тревожится, никак не могу успокоиться.
    Йыдет-кечет вычет. Ти сирмӓшӹм. Ӹнянен. Шӱм вашт мӓгӹрен. Сӹнзӓвӹдде мӓгӹрен. Сӓмӹрӹк ӹрвезӹн йӓнг шолеш, пыдырана. А сага иктӓт. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Круглыми сутками ждёшь. Это письмо. Надеясь. Рыдая от души. Рыдая без слёз. Душа молодого человека кипит. А рядом никого.

ЧОН ШОРЫК ПОЧЛА ЧЫТЫРА, Г. йӓнг шарык пачла цӹтӹрӓ
прост., шутл. (букв. душа <как овечий хвост> дрожит).
СЕРДЦЕ ДРОЖИТ КАК (словно) ОВЕЧИЙ ХВОСТ у кого-л.
Кто-л. испытывает страх, тревогу, волнение, робость и т.п.
    – Мый тунамак пӱжалт-ырен кайышым, чонем шорык почла чытыраш тӱҥале. Мом кычалын, тудо тышке толын? Сидырат Лидамак вуча мо?.. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Я в тот же миг вспотел и почувствовал жар, душа задрожала, как овечий хвост. Зачем он сюда пришёл? Неужели Сидор тоже ждёт Лиду?..
    (Ӹрвезӹ:) – Шарык пач ганьы йӓнг цӹтӹрӓ ӓль кола, мӹнь сойток анзыкы кеем, амат шӹртнялт, мӹнгеш ам сӓрнӓл. В. Шукшин. Ӹлӹмӹ шоэш / М. Кудряшов сӓрен. (Парень:) – Пусть сердце дрожит как овечий хвост или умрёт, я всё равно иду вперёд, даже не споткнусь, обратно не повернусь.

ЧОН (шӱм) ШУПШЕШ, Г. йӓнг (шӱм) шыпшеш
разг., экспрес. (букв. душа (сердце) тянет).
ДУША ТЯНЕТСЯ к кому- или чему-л.
Кто-л. испытывает тягу, влечение к кому- или чему-л.
    (Атавай – Айвикалан:) − Тый дечет посна мый ик кечымат илен ом керт. Тый декет гына мыйын чонем шупшеш. С. Николаев. Айвика. (Атавай – Айвике:) − Без тебя я не смогу прожить ни дня. Только к тебе тянется моя душа.
    (Олюк:) − Олаште илаш лиеш, да чон садак ялыш шупшеш. В. Абукаев. Максим. (Олюк:) − В городе жить можно, но душа всё равно тянется в деревню.
    Чодырашке, пасушко, олыкыш, вӱд воктеке, мӱндыр корныш шӱм шупшеш. В. Сапаев. Мом каласет, Миля. Душа тянется в лес, в поле, на луг, к реке (букв. к воде), в далёкий путь.
    (Коля:) − Мам попаш, Дуся – анзыц кешӹ доярка, активистка. Цӹрежӹ доно йӓл гӹц цевер агыл гӹнят, ышан ӹдӹр. Тӹдӹн докы мӹньӹмӓт йӓнг шыпшеш. К. Беляев. Талантвлӓ. (Коля:) – Что и говорить, Дуся – передовая доярка, активистка. Хотя она не отличается от других красотой, она – умная девушка. Моя душа тоже тянется к ней.
    «Шачмы велӹш йӓнг шыпшеш, тӹшкӹ шÿм сусу доно кыдалам», – ӹшкедурешӹжӹ Надя шана. Е. Тихонькина. Ыжар савыц. «Душа тянется на родину, туда я еду с особой радостью», – думает про себя Надя.
    Таня тӓнгжӹн томашкы гӹнь седок (Нинам) шӱм шыпшын. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А в дом подруги Тани её (Нины) душа тянулась постоянно.
    Тенгеок Кырык мары районышты ӹлӹшӹ лӹмлӹ эдемвлӓ гишӓнӓт пӓлӓш шӱм шыпшын. З. Аканаева. Игнатьеввлӓн йыхышты. Также душа тянулась познакомиться со знаменитыми людьми Горномарийского района.

ЧОН ЯРАШ КОДЕШ
разг. (букв. душа в пустоте остаётся, останется).
У кого-л. душа опустошается; кто-л. лишается, лишится нравственного, духовного содержания; становится, станет неспособным к активной, творческой жизни.
    Мику трест вуйлатыше Авдей Фроловын приказ дене палдарымыж годым чонжылан тунаре йӧсын чучмым шиже. Уке, вуйлатыме у сомыл вачӱмбакше вочмылан огыл. Тудо ала-могай нелытымат чытен лекташ ямде. А теве чон яраш кодмым кузе чытен сеҥаш? М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Когда Мику ознакамливал с приказом руководителя треста Авдея Фролова, он ощутил на душе такую боль. Нет, не из-за того, что на его плечи легли новые обязанности руководителя. Он готов вынести любые трудности. А вот как выдержать пустоту души.

ЧОНЕШ (чоныш(ко), шӱмеш, шӱмыш(кӧ) ЛОГАЛАШ (пернаш, тӱкнаш, шыҥаш, керылташ), Г. йӓнгӹш(кӹ) (шӱмӹш(кӹ) шыралташ (тӹкнӓш, керӹлтӓш)
разг., экспрес. 1 и 2 л. не употр. (букв. в душу (в сердце) попадать, попасть (удариться, ударяться; касаться, коснуться; проникать, проникнуть; втыкаться, воткнуться), Г. в сердце (в душу) втыкаться, воткнуться (касаться, коснуться).
1. БРАТЬ, ВЗЯТЬ ЗА ДУШУ (за сердце). ЗАТРАГИВАТЬ, ЗАТРОНУТЬ ЗА ЖИВОЕ кого-л. Глубоко волновать, взволновать; производить, произвести сильное впечатление.
    Мутшат тыглай, семжат тугаяк. Молан вара тыге чонеш логалеш. Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. И слова простые, и музыка тоже. Но почему же так берёт за душу.
    Самырык качын пылышыш ынде муро йӱк шокта. Муро тудлан кызыт поснак сылнын чучеш, чонеш перна. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Теперь до ушей молодого парня доносится песня. Песня кажется ему сейчас особенно красивой, берёт за душу.
    Ты муро икымше гана йоҥгалтмыж годымак калык чоныш логалын. З. Дудина. Ойган еҥын йӱкшӧ яндар. Эта песня уже при первом исполнении тронула душу народа.
    Эчан пеш шуко мурым мурыш, тудын йӱкшӧ йӧсын лектеш, чылан шӱмыш перна. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Эчан спел много песен, его голос звучит печально, всех берёт за душу.
    Шӱмеш шыҥыше поро мут ужшаш орлыкымат, йӧсылыкымат мондыкта, чыла нелым чытен сеҥен лекташат туныкта. А. Юзыкайн. Эльян. От берущих за душу добрых слов забываются предстоящие страдания, мучения, они научат преодолевать все трудности.
    А ӹшкежӹ (Авдеев) кыце лыдын пуш (лыдышым): шӱмжӹ вашт, яжон, йӓнгӹшкӹ шыралтмыла. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым… А как он (Авдеев) прочёл (стих): от всей души, красиво, так, что берёт за душу.
    – Тӓмдӓн шайыштмыда шӱмӹш тӹкнӓ. – Ваша история берёт за душу.
2. ЗАПАДАТЬ, ЗАПАСТЬ В ДУШУ кому-л. Надолго запоминаться, запомнится; оставлять, оставить неизгладимое впечатление.
    Ванюн имне нерген каласкалымыже Качыри кокан чонешыжак логале. М. Илибаева. Кумыл. Рассказ Ваню о лошади запал в душу тёте Качыри.
    Тиде мут Йӱкечым эше куандарыш, шӱмешыже порын чучынак логале. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Эти слова ещё больше обрадовали Йукеч, они запали в его душу, оставив добрый след.
    Винтовка – ручкаэт, фашиствлӓм шыркедӹ, Дӓ пуля-шамакет враг шӱмӹш шыралтшы. К. Беляев. Праздникнӓ лиэш мӓнмӓн олицӓштӓт! Винтовка – это твоя ручка, убивай (букв. тыкай) фашистов, и пули-слова пусть западают в душу врага.
    – Радиошты колмы лыдыш йӓнгӹшкем тӹкнӹш. – Стихи, которые я услышала по радио, запали мне в душу.
3. Задевать, задеть кого-л.; обижать, обидеть, оскорблять, оскорбить, приводить, привести в расстройство, в волнение, затронуть чем-л.
    Ачам ӧкымак шыргыжале, тудлан тыгай вашмут чонышкыжак логале ала-мо. В. Иванов. Саскавий. Отец нехотя улыбнулся, его, кажется, задел такой ответ.
    Павыл тиде йодышым вучен да аптыраныде каласыш: − Мый, Алексей Борисович, чын, шыдешкышым. Йоҥылыш титаклыме шӱмышкем логалын. В. Иванов. Волгыдо ӱжара. Павел ждал этот вопрос и, не робея, сказал: − Я, Алексей Борисович, действительно обозлился. Ошибочное обвинение задело моё сердце.
    Адак «Прокоп» манына гын, тыгай обращений шӱмышкыда ынже тӱкнӧ. В. Косоротов. Тура кугорно. Если мы будем звать вас «Прокопом», пусть такое обращение не задевает вас.
    Ӱдыржӧ шоналтыде ойлен кышкыш. Лидан шомакше ава шӱмыш умдо гай керылте. А. Мурзашев. Веҥе. Её дочь, не подумав, сказала лишнее. Слова Лиды задели сердце матери, как жало.
    Ти шамакеш Настян йӓнгӹш угӹц ясы шыралты. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Эти слова задели Настю.
    Стӧл лошты шӹнзӹшетӹн «пӓшӓм яжон ат ӹштӹ» манмыжы Лексен йӓнгӹшкӹжок шыралты гӹнят, тӹдӹ спораш ӹш тӹнгӓл… Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… Хотя слова сидящего за столом «не хорошо выполняешь работу» задели Алексея, он не стал спорить…
    – Адрейӹн шамаквлӓжӹ шӱмӹшкем тӹкневӹ гӹнят, мӹнь юкымат шӹм лык. – Хотя слова Андрея задели меня, я ничего не сказала.
    «Уке, уке, уке…» – ӹдӹрӓмӓшӹн йӓнгӹшкӹжӹ кӹзӹ шыралтмылаок керӹлтӹ, терпӓш лидӹмӹ ясым кандыш. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. «Нет, нет, нет…» – (слова) задели женщину так, будто воткнули нож, вызвав в душе нестерпимую боль.

ЧОНЕШ (шӱмеш, шӱмыш) ПИЖДЫМЕ, Г. йӓнгеш (шӱмеш) пиждӹмӹ
разг. (букв. на душу (на сердце) не пристающий).
Такой, который не по душе (не по сердцу), не нравится; не располагающий к себе, не западающий в душу, неприятный, непривлекательный, нежеланный.
    Шӱмжӧ кӱшта гын, чонеш пиждыме еҥлан торжат лийын кертеш. В. Юксерн. Кӱсле. Если велит сердце, то он с человеком, который ему не по душе, может быть и грубым.
    – Молын семын ачам лиеш гын, вес шот ыле. Тудо, маныт, сай еҥ ыле. Сын-кунжо могай улмаш гын? Таче шынден кондымо улазын гай огыл, шонем. А тудо ала-молан шӱмеш пиждыме. П. Корнилов. Мӱй олык. – Если бы у меня, как и у других, был отец, то это было бы другое дело. Говорят, он был хорошим человеком. А как он выглядел? Думаю, что он был не таким, как ямщик, которого я привёз сегодня. А он почему-то мне не по душе.
    У пӓшӓзӹ тамалын-ӓнят йӓнгеш пиждӹмӹ ылеш. Новый сотрудник почему-то не по душе.
    Тидӹн гӹц (Катя гӹц) сек яратымы тӓнгжӹм – Ваштаров Миколайым, шыпшын нӓлӹнӹт дӓ шӱмеш пиждӹмӹ Мосе доно пижӹктенӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. У неё (у Кати) отбили самого любимого друга – Ваштарова Николая и заставили сблизиться с Моисеем, который был ей не по душе.

ЧОНЕШ (чоныш(ко), шӱмеш, шӱмыш(кӧ) ПИЖЕШ, Г. йӓнгеш (шÿмеш) пижеш
разг. (букв. на душу (на сердце) приставать, пристать).
Кто- или что-л. кому-л. по душе (по сердцу), нравится; кто- или что-л. кому-л. западает в душу, приходится по душе; кто- или что-л. кого-л. располагает к себе.
    «Чонешыже чотак пижынам, эре пеленем лияш, мом-гынат сайым ышташ тырша», − шона Пекыл. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. «Я ей сильно понравился, она постоянно старается быть рядом, делать что-нибудь хорошее», − думает Пекыл.
    (Сану – Начийлан:) – Тый дечет весым мый нигӧмат ом нал… Тыяк чонешем пижынат М. Шкетан. Юмын языкше. (Сану – Начи:) – Я ни на ком, кроме тебя, не женюсь… Только ты мне по душе.
    Чон пиал деке лачак ик ошкыл. Ойыпалтше шинчам ош вӱргенчык Огеш шылте − тек каче ужеш. Туларташ вашкат тыш тӱрлӧ вечын − Йӱледӱр ӱдыр чоныш пижеш! А. Иванова. Шинчаваш ончен. Только всего один шаг до счастья. Платок невесты не скрывает искрящихся глаз − пусть жених видит. Сюда спешат сватать со всех сторон − девушка из Юледура по душе.
    – Могай книга шӱмешет пижеш − ӧрдыжкӧ ойырен опто. В. Косоротов. Тура кугорно. – Какая книга тебе понравится − отложи в сторону.
    – Молан тый мыланем тынар шӱмышкем пижынат? Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Почему ты так запал в мою душу?
    Толеш токышты хыналаш Климӹн тӓнгжӹ Шадт Булат, Кÿн лыдышыжы, мырыжы Пижеш йӓнгеш утлаок. Г. Матюковский. Кым эргӹ. К ним приезжает в гости друг Клима – Шадт Булат, чьи стихи и песни глубоко западают в душу.
    Тырын шӹнзӹшӹ залышты трӱкок лапа шимӓш шӓрлен кеӓ. Каеш: председательӹн увертӓрӹмӹжӹ цилӓлӓнок шӱмеш пижӹн. Н. Ильяков. Корбульы. В тихом зале вдруг начинают хлопать в ладоши. Видно: объявление председателя всем пришлось по душе.
    Пиш когон пӓлӓ (Володя), утла литӹмӓш попен мышта. Цилӓ попымыжок шӱмеш пижӹн миӓ. Н. Игнатьев. Келтӹмӓш сÿӓн. Он (Володя) хорошо осведомлён, язык хорошо подвешен. Всё, что он говорит – западает в душу.

ЧОНЕШ (чоныш, шӱмеш, шӱмыш) ПИЖШЕ, Г. йӓнгеш (шӱмеш) пижшӹ
разг. (букв. в душу (сердце) цепляющийся, прицепившийся; пристающий, приставший).
Такой, который по душе (по сердцу), нравится; располагающий к себе, западающий в душу, приятный, привлекательный, желанный.
    Ӱдыр самырык, шара шинчан, заводышто илен, чурийже изиш шемемме семын лийын гынат, путырак чонеш пижше. С. Чавайн. Элнет. Девушка молодая, у неё светлые глаза, хотя из-за работы на заводе лицо её немного потемнело, но стало ещё привлекательнее.
    – А мый колынам, пуйто чонеш пижше рвезым ужеш гын, порсын лÿҥгалтыш дене мландыш вола, да мемнан гайже курымешлан ÿдырвуя шинчен кодеш. В. Юксерн. Кÿсле. − А я слышала, будто она, увидев парня, который ей понравится, спускается на землю на шёлковых качелях, а такие, как мы, навеки остаются в девках.
    Чонеш пижше мурым таче кольым, Шӱм пудыраныш утыр адакат. С. Вишневский. Шӱм гыч шӱмыш. Сегодня я услышал запавшую в душу (букв. в душу приставшую) песню, сердце снова разволновалось ещё сильнее.
    Мые коклан ты верлашке толам, Ушыш пура чоныш пижше сӱрет. С. Вишневский. Шӱм гыч шӱмыш. Я иногда посещаю эти места, и вспоминается приятная картина.
    Эре тыге: Миклайлан ӱдыр келшен гын, тудын ончылно айда-лийже шомакым пелешташ, мыскарам ышташ веле огыл, шӱмеш пижше еҥ дене мо кӱлешым мутланашат… вожылеш. В. Косоротов. Тура кугорно. Постоянно так: если Миклаю понравится девушка, то он в её присутствии не только не решается говорить нелепые слова или шутить, но с понравившимся человеком он стесняется даже разговаривать о необходимом…
    Йӓнгеш пижшӹ техень ӹдӹр такешок ямы. Телӹм тыгыр мышмы годым когон кӹлмен; дӓ ӓвӓжӹ нигыцеӓт тӧрлен кердде. С. Чавайн. Элнет / Г. Матюковский сӓрен. Привлекательная девушка погибла ни за что. Зимой во время полоскания белья она очень сильно замёрзла, а её мама никак не смогла её вылечить.
    (Мария Николаевна:) – Чоте шӱмеш пижшӹ ӹрвезӹ ылеш (Виктор). Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Мария Николаевна:) – Он (Виктор) очень приятный парень.
    Старший лейтенантын ышыжы токыжы кен колта. Пӓлӹмӹ ӧлицӓвлӓ, пӓлӹмӹ пӧрт. Цилӓ тидӹ – родина, ӹшкӹмӹн, туан, шӱмеш пижшӹ Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Мыслями старший лейтенант оказывается дома. Знакомые улицы, знакомый дом. Всё это – родина, своё, родное, по душе…

ЧОНЛАН (шӱмлан) ИЗИН-КУГУН ЧУЧЕШ (чучын колта, чучаш тӱҥалеш)
разг., экспрес. (букв. душе (сердцу) понемногу-помногу ощущается (начинает ощущаться).
У кого-л. неспокойно, тревожно на душе, на сердце; кто-л. сильно волнуется.
    Сакарын чонжылан изин-кугун чучын колтыш: «Эх, пычалет лийже ыле!» С. Чавайн. Элнет. Сакар разволновался: «Эх, ружьё бы сейчас!»
    Качирийын чонжылан изин-кугун чучын колтыш. Изаже тораште ила. Тудын лишыл йолташыжат тыште огеш лий. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Качырий стало тревожно. Её брат живёт далеко. Близких друзей здесь тоже нет.
    Улийын чонжылан изин-кугун чучын колтыш. Ӱдырамаш-влак эре ойленыт: – Мариетше могай чатката, а тый сӧсна курезе гай лоптырген пытенат, тый денет илаш ок тӱҥал. Теве ужат… В. Бояринова. Эҥыремыш. Улий стало тревожно. Женщины часто говорили: – Муж у тебя такой красивый, а ты расползлась, как гриб свинушка, с тобой он жить не будет. Вот увидишь…
    Аван шӱмжылан изин-кугун чучын колта, вожылмыжлат чучеш, нимом пелешташат шотым ок му. П. Луков. Йӧратыме туныктышо. На душе у матери тревожно, она, вроде, и стесняется, и не знает, что сказать.

ЧОНЛАН (шӱмлан) ЙОКРОК (йокрок(ын) чучеш), Г. йӓнгеш (шӱмеш) йыкырикӓ (йыкырака) (йыкырикӓн (йыкыракан) чучеш)
разг. (букв. душе (сердцу) скучно (скучно ощущается), Г. на сердце (на душе) скучно (скучно ощущается).
У кого-л. на душе, на сердце тоскливо, тревожно, неспокойно, грустно (о подавленном настроении).
    – Иван Васильевич лекте. Ме кудална. Ала-молан мыйын чонемлан кенета йокрокын чучаш тӱҥале. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Иван Васильевич вышел. Мы поехали. Почему-то у меня на душе вдруг стало тоскливо.
    Пӧртыштӧ шӱгарласе гае тымык, чонлан йокрок, неле, шучко. В. Любимов. Шарнаш кодшо муро. В доме тихо, как на кладбище, на душе тоскливо, тяжело, страшно.
    Сава шыплана, шӱмжылан йокрок чучеш. Оврем Саван мутшым кӱлдымашлан шотла. М. Шкетан. Капка орол. Сава замолкает, у него на душе тоскливо. Оврем считает слова Савы глупостью.
    (Олю:) – Аяран кечӹвӓлӹнӓт тӹштӹ (шӹргӹштӹ) пӹцкемӹш. Сотыгечӹнӓт йӓнгеш йыкырикӓ. Йыдымжы нимат акат кай… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Оля:) – Даже в солнечный день там (в лесу) темно. Днём тоже на душе тоскливо. А ночью ничего не видно…
    …садвичӹвлӓ, кавштавичӹвлӓ, бахчавлӓ, нырвлӓ анжашат ӹжӓл ылыт, шӱмеш йыкыракан чучеш. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. …жалко смотреть на сады, огороды, бахчи, поля, тревожно на душе.

ЧОНЛАН (шӱмлан) КАНЬЫСЫРЫН (копыж-ж) ЧУЧЕШ, Г. йӓнгеш кӓньӹсӹр (кӓньӹсӹрӹн чучеш)
разг. (букв. душе (сердцу) тревожно (копыж-ж – изобр. сл., обозначающее ощущение неприятного чувства страха, тихого ужаса, омерзения и т.п.) ощущается, Г. на сердце тревожно (тревожно ощущается).
Кто-л. испытывает беспокойство, тревогу, сильное душевное волнение, смятение, неловкость; у кого-л. на душе неприятно, скверно, тревожно, тяжело.
    Моланжым рвезе умылыш: арака пуш ыш келше. Ваня ыш шыдешке, но чонжылан каньысырын чучо. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Парень понял, из-за чего: не понравился запах водки. Ваня не разозлился, но на душе стало неприятно.
    – Оҥай колызын тыге ойлымыжым шарналтен, тачат, кугу пондашым сакалтенам гынат, чонемлан каньысырын чучеш: «Молан тунам Шкетан дене пырля кол кучаш каен омыл?! Эх-ко-ко!» Осмин Йыван. Кава ден мланде коклаште. – Вспоминая слова забавного рыбака, даже сегодня, когда я уже стал длиннобородым, мне неспокойно на душе: «Почему я тогда вместе со Шкетаном не пошёл на рыбалку?! Эх-хо-хо!»
    Максим ойжым радам дене каласкален пуынеже ыле, но теҥгечысе томашам шарналтышат, чонжылан копыж-ж веле чучо. В. Абукаев. Максим. Максим хотел рассказать всё по порядку, но, вспомнив о вчерашнем скандале, ощутил сильную тревогу.
    Овычат, Миклай коча дене пырля монча пырдыж пелен пызнен шогалын, азапланен ончыштеш. Шӱмжылан каньысырын чучеш. А. Юзыкайн. Маска вынем. Овыча тоже, прижавшись вместе с дедом Миклаем к стене бани, озабоченно осматривается. На душе у неё тревожно.
    Пӓлен: тидӹ худа пӓшӓ ылеш. Худа дон яжожымат кыце ынгылаш? Раманлан тагачшы йыд яжо ли. А тӹдӹлӓн, мӹнгешлӓ, йӓнгеш кӓньӹсӹр. В. Петухов. Ӓкрӓм. Он знал: это нехорошее дело. Но как понять, что плохо, а что хорошо? Для Романа сегодняшняя ночь стала хорошей. А у него, наоборот, на душе неспокойно.
    Мӹндӹр корныш ирӹ лӓктӓш тӓрвӓнӹшӹ Ананилӓн йӓнгешӓт кӓньӹсӹр. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. У Анания, который рано утром собрался в дальнюю дорогу, тревожно на душе.
    Шӱм вашт хытырымаш ӹш ли. Сима тидӹм шижӹ, йӓнгешӓт кӓньӹсӹрӹн чучы, тенге гӹнят ӹш пӓлдӹртӹ. М. Кудряшов. Тура кырык. Разговора по душам не получилось. Сима это почувствовала, и на душе стало тяжело, но она не подала виду.

ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто, шӱмыштӧ) КОЧО (кочын чучеш, нелын-кочын чучын колта), Г. йӓнгӹштӹ (йӓнгеш) качы <лиэш> (качын чучеш)
прост. (букв. душе (сердцу, на душе, на сердце) горько (горько ощущается, тяжело-горько ощущается).
У кого-л. горько на душе (на сердце) (о чувстве горечи, угнетённом состоянии).
    (Эрвика:) − Чонлан кочо гынат, эртышым мӧҥгеш от савыре, Аликай. Г. Ефруш. Шошо. (Эрвика:) − Хотя на душе горько, прошлое обратно не вернуть, Аликай.
    Людмилан чонжылан нелын-кочын чучын колтыш, ты пагытыште тудо мыскарам ыштыл шогылтшо Миклайым ала-мо семын кӱрышт кышкымыже шуо… В. Косоротов. Тура кугорно. На душе у Людмилы стало горько, в тот момент она готова была разорвать на части подшучивающего Миклая…
    Кызытат, кунам чонышто кочо, Тудо шыргыжмым ушыш кондем – Пуйто оҥыш шыҥа изи кече, Угыч шоныш кая йоҥгыдем. Г. Ояр. Илыш пӧрдем. И сейчас, когда горько на душе, вспоминаю ту улыбку − как будто в грудь проникает маленькое солнце и снова мысли проясняются.
    Тугай уверым колмекше, Чужган кугызан шӱмжылан кочын чучаш тӱҥале. С. Чавайн. Элнет. Услышав такое известие, дед Чужган почувствовал горечь на сердце.
    Олег, толшы сӹнзӓвӹдӹм таен, сола ӧрдӹшкӹ ашкедӹн. Йӓнгӹштӹжӹ утлаок качы. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Олег, пряча выступающие слёзы, вышел за деревню. На душе у него было очень горько.
    Хилков пакыла ядышташ цӓрнӹш. Йӓнгӹштӹжӹ качы дӓ тошна ылын. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Халиков не стал больше расспрашивать. У него на душе было горько и грустно.
    А эчежӹ йӓнгеш нелӹ. Йӓнгеш качы тилецӓт, Кынам ылат тӹнь вӹр веле, Уке вӓк пичӓлетӓт… Г. Матюковский. Кым эргӹ. Да к тому же трудно на душе. А ещё горше на душе, когда ты весь в крови, и нет у тебя даже винтовки…

ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто, шӱмыштӧ) КУШТЫЛГО (куштылгын чучеш (чучын колта), Г. йӓнгеш куштылгы лиэш (куштылгын чучеш (чучын колта)
разг. (букв. душе (сердцу, на душе, на сердце) легко становиться, станет (легко ощущается).
ОТЛЕГЛО НА ДУШЕ у кого-л. ОТЛЕГЛО (отошло) ОТ СЕРДЦА у кого-л.
Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения; у кого-л. легко на душе (на сердце).
    «Тый нимат осалым ыштен отыл. Ешым пужынет манын, арам титаклат. Семон ден Огаша кунам-гынат садак ойырлат ыле», – ӱдырамашын шинчаончалтышыже пуйто мане. Чонемлан вигак куштылго лие. В. Иванов. Кок илыш. «Ты ничего плохого не сделала. Зря обвиняют в том, что ты хочешь разрушить семью. Семон и Огаша всё равно когда-нибудь расстались бы», – сказал будто взгляд женщины. Сразу отлегло на душе.
    Колыштына ме тудым (прорабна Александр Афанасьевич Невскийым) да чонлан куштылгын чучеш. В. Колумб. Касаралтше язык. Слушаем мы его (прораба Александра Афанасьевича Невского) и испытываем чувство облегчения.
    − Марий республик гыч, – Ваштаров вашештыш, да чонжылан куштылгын чучын колтыш. В. Иванов. Кӱкшака. – Из Марийской республики, – ответил Ваштаров, и на душе стало легко.
    Семон яндареш кодо, ватыжым ондален керте. Но мылам тиде ыш келше: коҥга шеҥгеч шылын огеш курж гын, ватыж ончык лектын, чыла чыным каласа гын, шӱмемлан куштылгырак лиеш ыле. В. Иванов. Кок илыш. Семон остался незапятнанным, ему удалось обмануть свою жену. Но мне это не понравилось: если бы он не скрылся, убегая из запечья, а рассказал бы, выйдя к жене, всю правду, мне было бы легче на душе.
    Зина солашкыла лишеммӹштӹ годым ик векӹ дӓ вес векӹлӓ тӹшлен анжал колта. Йӓнгешӹжӹ куштылгын чучеш. Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… Когда они приближались к деревне, Зина внимательно посмотрела в одну и в другую сторону. У неё легко на душе.
    Эчеӓт токыжы йыдпел эртӹмӹкӹ веле ашкедӹ (Анани), нӧ шӱмлӓн маханьы куштылгы ыльы! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он (Ананий) опять домой пошёл только после полуночи, но как легко у него было на сердце!
    Ӓвӓжӹн дӓ мол коммуниствлӓнӓт ик кого пӓшӓ ылмым, ик кредӓлмӓш ылмым изи вуйжы доно тӹдӹ (Анфис) шана-шанаат, шӱмешӹжӹ лыжок куштылгын чучын колта. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Она (Анфиса) своей маленькой головой размышляла над тем, что работа её матери и других коммунистов – это одна большая работа и борьба (за свободу), и на её душе стало легко.

ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто, шӱмыштӧ) КӰЧЫМӦ (кӱчымын чучеш), Г. йӓнгеш (шӱмеш, йӓнглӓн, шӱмлӓн) кӱдӹмӹ (пиждӹмӹ, кӱдӹмӹн (пиждӹмӹн) чучеш)
разг., экспрес. (букв. душе (сердцу, на душе, на сердце) не сварившийся (не сварившийся ощущается), Г. на сердце (на душе, сердцу, душе) не сварившийся (не приставший, не сварившийся (не приставший) ощущается).
НЕ ПО ДУШЕ. НЕ ПО СЕРДЦУ. НЕ ПО ВКУСУ кому-л. что-л.
Кому-л. не нравится, неприятно.
    (Нина:) − Икте гына чонлан кӱчымӧ: тый ала-могай ӱдырамашлан алиментым тӱлет. (Сергей, аптыранен:) − Алимент?! М. Шкетан. Кок сӱанат пеле. (Нина:) – Только одно не по душе: ты какой-то женщине платишь алименты. (Сергей, растерянно:) − Алименты?!
    Тылзе наре Качырий шочмо олажым ужын огыл. Ынде пӧртылын, таза, весела. Тыгай годым иктат ок вашлий гын, кеч-мом ойло, чонлан кӱчымын чучеш. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Около месяца Качырий не была в родном городе. Теперь вернулась, здоровая, весёлая. Если никто в это время не встречает, что ни говори, на душе возникает неприятное ощущение.
    Зорин денат кузе кылым кучаш, каҥашыме. Чыла паша пытыме гай. Но чонышто ала-можо кӱчымӧ. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Обсудили, и то, как держать связь с Зориным. Как будто вся работа закончена. Но на душе какое-то неприятное ощущение.
    Нимом ужде, Костя Бахманов урем дене ошкылеш. Шӱмлан моткоч кӱчымын чучеш. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Ничего не замечая, Костя Бахманов идёт по улице. На сердце очень неприятное ощущение.
    А вот Нинам отряд гӹц колташ манмыжы Эммануиллӓн йӓнгеш кӱдӹмӹрӓк ли. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А вот слова о том, что Нину нужно отпускать из отряда, Эммануилу пришлись не по душе.
    Шӱмеш кӱдӹмӹ техень уверӹм колешӓт, Михала пӹтӓри якшарген кеӓ, вара цӹре вазын колта. Н. Игнатьев. Тошты кола. Услышав новость не по душе, Михаил сначала покраснел, а затем побледнел.
    (Чумблат:) – Пиямбаржы мам шижеш вӓл? Ӓнят, тӹдӓт анзыкылашы марыжы гишӓн иктӓ-мам шана? Ӓнят, Чумблат шӱмлӓн кӱдӹмӹ ылеш? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Чумблат:) – А что чувствует Пиямбар? Может быть, она тоже что-то думает о своём будущем муже? Может быть, Чумблат ей не по душе?
    Шӱмеш пиждӹмӹ эдемжок Леонтьевалан Озолин ылын. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Для Леонтьевой самым неприятным человеком был Озолин.

ЧОНЛАН (шӱмлан) ЛАПКА (лапкан чучеш)
разг. (букв. душе (сердцу) низко станет (низко ощущается).
На душе тоскливо; кто-л. испытывает подавленное, угнетённое, мрачное настроение, чувство обиды; на душе неприятность из-за неблагополучных отношений с людьми, разных обстоятельств в жизни и т.д.
    – Но чонемлан лапка лийме годым ала-момат ойлен кышкем. Ю. Соловьев. Оҥго. – Но когда у меня на душе тоскливо, что только я не наговорю.
    (Станислав:) − Майя… Педагогический гыч театральный институтыш куснышыч. Конешне, ик жап чонлан лапкан чучо. Вара тый марлан лектыч. Пӱрымаш, маныт… В. Косоротов. Вучымо жап. (Станислав:) − Майя… Ты перешла из педагогического в театральный институт. Конечно, какое-то время на душе было тоскливо. Потом ты вышла замуж. Говорят, судьба…
    Школ кудывечыште иктат ок кой. Ужар чия дене чиялтыме омса воктек кӱзен шогалмек, Иванын шӱмжылан ала-молан кенета лапкан чучын колта, иктаж-мом ыштен кертшашлан чыла ӱшаным йомдара. А. Эрыкан. Чолпан Иван. На школьном дворе никого не видно. Поднявшись к покрашенной зелёной краской двери, на душе Ивана почему-то вдруг стало тоскливо, он потерял всякую надежду на возможность что-нибудь сделать.

ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто, шӱмыштӧ) ЛАСКА (ласкан чучеш), Г. йӓнгеш (шӱмеш) ладна (ладнан чучеш)
разг. (букв. душе (сердцу, на душе, на сердце) спокойно (спокойно ощущается).
У кого-л. на душе спокойно, приятно, легко.
    – Ах, касше могай умыр! Могырлан сай, чонлан ласка. Воктенет ӱдыр ошкеда гын, чонлан кок пачаш ласка. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Ах, какой тёплый вечер! Телу хорошо, на душе спокойно. Если рядом с тобой идёт девушка, два раза приятнее на душе.
    (Павыл – Сапайдалан:) − Ындыже келшет вет, а? Нернош Вокан вате тыйын кумылетым каласышат, чонемлан ласканак чучо. М. Шкетан. Ормыж. (Павыл – Сапайде): – Теперь ты ведь согласишься, да? Когда жена Нернош Вокана сказала о твоём намерении, у меня на душе стало легко.
    Тушеч толын, Виталий Дашалан серышым возаш шинче, вара мӧҥгыжӧ, коважлан. Чонышто ласка. Даша ала-кузе ӱмылыш кораҥе. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Возвратившись оттуда, Виталий сел писать Даше письмо, потом домой, жене. На душе спокойно. Даша как-то отошла в тень.
    Шӱмжылан (Эчанын) ласкан чучеш, шкенжым куандарыш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. На душе (Эчана) приятно, он порадовал себя.
    Военный формым чийыше кок артист салтак-влакын фронт гыч колтымо серышыштым лудыт. Шып шинчена, шӱмыштӧ ласка огыл. Вет ме шкежат тыгаяк серышым фронт гыч колтенна. А. Николаев. Тулан рвезылык. Два артиста в военной форме читают письма солдат с фронта. Мы сидим тихо, на душе неспокойно. Мы ведь тоже посылали с фронта такие письма.
    Йӓнгеш ладна. Амасам мӹнгеш питӹрӹш, пӧртӹш веле пыраш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. На душе спокойно. Он снова прикрыл дверь, осталось только зайти в дом.
    Мам моло тӹштӹ (фабрикӹштӹ) ӹштӓш тӹнгӓлӹт, тидӹм Даша ак пӓлӹ, но шӱмеш ладна. Е. Поствайкин. Ӓптӓн. Даша не знает, что они будут делать там (на фабрике), но на душе спокойно.
    (Клавди:) – Каштын толынам (церкӹш), сартамат шӹнденӓм. Сойток йӓнгеш ладна уке. М. Кудряшов. Кишӓ. (Клавдия:) – Я сходила (в церковь), и свечку поставила. Всё равно на душе неспокойно.

ЧОНЛАН (шӱмлан) ЛИШЫЛ, Г. йӓнглӓн (шÿмлӓн) лишӹл
разг. (букв. душе (сердцу) близкий).
Близкий (милый, дорогой) сердцу, душе (о том, кто- или что-л. очень дорого, касается лично кого-л., затрагивает сферу его интересов, соответствует его мыслям, чувствам).
    Шижына, Лопатин чонлан лишыл да келшыше темым верештын. А. Николаев. Тулан рвезылык. Чувствуем, Лопатин нашёл близкую душе и нужную тему.
    Паша да чонлан лишыл еҥын воктенет улмыжо содыки шӱм корштарыше шижмашым сеҥаш полша, ыштышаш пашалан вийым ешара. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Работа и присутствие рядом с тобой близкого душе человека всё-таки помогают справиться с болью в сердце и прибавляют силы для выполнения намеченных дел.
    Лийын моштет тый шыдат кӱлеш годым, Кушто кӱлеш – веселан воштылат. Но кеч-кушто, ӱдырамаш лийын кодын, Тый мыланна шӱмлан лишыл улат. С. Вишневский. Тыйын лӱмеш. Когда нужно, ты можешь быть и сердитой, где нужно − весело смеёшься. Но везде, оставаясь женщиной, ты для нас милая сердцу.
    …тайга доно ик шӱлӹшӓн лиӓт гӹнь, пӹтӓришӹ гӓнӓ ӹлӹмӓштет тайгаштышы изи ӓнгӹрӹн тьырге йогымыжым колышталаш шагалатат – цилӓок шергӓкӓн, йӓнглӓн лишӹл лиэш. В. Акцорин. Поэтӹн келгӹ шанымашыжы. …если ты будешь дышать одним дыханием с тайгой, первый раз в жизни остановишься, чтобы послушать, как, журча, течёт в тайге ручеёк – всё будет дорогим, близким сердцу.
    Цевер ти йӹрӓлтӹшетшӹ Шӱмлӓн лишӹл соэшок. Миэм седӹндон токетшӹ Лиӓш тӓнгет курымок. И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Эта твоя красивая улыбка всегда близка моей душе. Поэтому я приду к тебе, чтобы стать твоим другом навеки.

ЧОНЛАН (шӱмлан) ЛУШ ЛИЕШ (чучеш, чучын колта), Г. йӓнгеш (шÿмеш) лыж лиэш (чучеш, чучын колта)
разг. (букв. душе (сердцу) луш – изобр. сл., обозначающее спокойствие, умиротворённость, – станет (ощущается), Г. на сердце (на душе) лыж станет (ощущается).
ОТЛЕГЛО НА ДУШЕ у кого-л. ОТЛЕГЛО (отошло) ОТ СЕРДЦА у кого-л.
Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения; у кого-л. легко на душе (на сердце).
    Чон лушка. Тудо (Нойберт) купейный вагонышто толшаш ыле, но вер укелан кӧра плацкартныйыш логалын. Тидыже корно мучко шӱмжым корштарен. Маршым колмек гына, чонжылан луш чучо. А. Тимофеев. Шем курныж. Душа успокаивается. Он (Нойберт) должен был ехать в купейном вагоне, но из-за отсутствия места попал в плацкартный. Это всю дорогу тревожило его сердце. Он успокоился только тогда, когда услышал марш.
    – Эргым ужымат, шӱмемлан луш лие. – Как увидела я своего сына, мне стало спокойно.
    Сек анзылны кыдалшы Акпарсым (воевода) пӓлӹшӓт, йӓнгешӹжӹ ижӹ лыж ли. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Когда он (воевода) узнал впереди скачущего Акпарса, у него отлегло на душе.
    (Укули – Ананилӓн:) – Машинӓ юкым кольым, тӹнь ылметӹм пӓлӹшӹмӓт, шӱмешӓт лыж ли Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Акулина – Ананию:) – Услышала шум машины, узнала, что это ты, и у меня отлегло на душе.
    Токы толмыкы, тӧрӧк «Жерӓ» газетӹм анжен лӓктӓм, йӓнгеш лыж чучеш. И. Лобанов. «Жерӓ» улы, ӹлӓш сусу. Когда прихожу домой, сразу перелистываю газету «Жерӓ» («Заря») и на душе становится легко.

ЧОНЛАН ЛЫКЫН-ЛУКЫН ЧУЧЕШ
разг., экспрес. (букв. душе извилисто ощущается).
У кого-л. на душе тревожно, неспокойно (кто-л. волнуется, расстраивается от обиды, огорчения и т.п.).
    Эрбылатын чонжылан лыкын-лукын чучо, да шинчаже йыр вӱд ташлыш, шӱргыж мучко шер гай чӱчалтыш-влак поче-поче йоген волышт. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Эрбылат расстроился, и на глаза навернулись слёзы, по лицу одна за другой покатились слезинки, похожие на бусинки.

ЧОНЛАН (шӱмлан) НЕЛЕ (йӧсӧ, нелын (йӧсын) чучеш (чучын колта), Г. йӓнгеш (шÿмеш, йӓнглӓн, шӱмлӓн) нелӹ (ясы, нелӹн (ясын) чучеш (чучын колта)
разг. (букв. душе (сердцу) тяжело (трудно, тяжело (трудно) ощущается), Г. на сердце (на душе, сердцу, душе) тяжело (трудно, тяжело (трудно) ощущается).
Тяжело, больно на душе (кто-л. испытывает тяжёлое, гнетущее чувство, находится в подавленном состоянии).
    Но шӱмлан садак йӧсӧ, эре чонлан неле айдемым пытартыш корныш ужаташ. В. Косоротов. Илыш ӱшан. Но на сердце всё равно тяжело, всегда тяжело провожать человека в последний путь.
    Ачам сар жапым шарналта, да чонжылан нелын чучын колта, йыштак кочо шинчавӱдшым ӱштылеш. Отец вспоминает военное время, и на его душе становится тяжело, тихонько вытирает горькие слёзы.
    Молан шӱмлан неле? Йӧсӧ, но кеч-мо гынат, тиде первый сеҥымаш! В. Иванов. Саскавий. Почему на душе тяжело? Трудно, но что бы то ни было, это первая победа!
    Шоҥго-влак дене эре вашлиймылан кӧра шкежат пуйто шоҥгемын, еҥ ойгым нумалаш полшаш шÿмлан неле дечат неле улмаш. М. Ушакова. Мий, кунам ÿжыт; тол, кунам вучат. Из-за постоянных встреч со старыми людьми будто сама тоже постарела, оказывается, очень тяжело на душе, когда разделяшь людские горести.
    – Ала-молан чонемлан пеш йӧсӧ. – Почему-то на душе очень тяжело.
    Йӓнгеш нелӹ, вӹд важ гань шолын лӓкшӹ сӹнзӓвӹд цӓрнӹде лицӓ мычкы йога. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Тяжело на душе, по лицу непрестанно текут слёзы, словно бьют ключом.
    Вуйлан нелӹ, йӓнглӓн ясы. Сӹнзӓ питӹргӓ веле, ом шоэш. Амалаш гӹнь веле. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. В голове тяжело, на душе больно. Глаза закрываются, хочется спать. Может, поспать?
    Мӹньӹнӓт, ой, шачшем пиш мӹндӹрнӹ, Ӓштӓлтен ӹлӓш, ай, шӱмлӓн нелӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. И мой ребёнок, ой, очень далеко, жить воспоминаниями, ах, тяжело на душе.
    Момоцашты амаса порогеш шӹнзӹнӓт, Оля, нышлен, сӹнзӓвӹдшӹм ӹштеш. Шӱмлӓн ясы, ышмашты качы… М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Оля, присев на порог бани, всхлипывая, вытирает слёзы. На душе тяжело, во рту горько…

ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто, шӱмыштӧ) НЬЫГЕ-НЮГО ЧУЧЕШ (чучын колта, лиеш), Г. йӓнглӓн (шӱмеш) тыргыж
разг., экспрес. (букв. душе (сердцу, на душе, на сердце) ньыге-нюго – изобр. сл., обозначающее ощущение тревоги, – ощущается (станет), Г. сердцу (на душе) тревожно).
Тревожно на душе, на сердце у кого-л.; кто-л. испытывает чувство беспокойства, тревоги, грусти, огорчения, неловкости; кто-л. волнуется.
    Йырваш тымык. «Чу, мо шокта?.. Кӧ кычкыра? Э-э, пожарыш коштшо-влак…» Васлийын чонжылан ньыге-нюго чучо. С. Чавайн. Дезертир-влак. Повсюду тишина. «Погоди, что-то слышится?.. Кто кричит? А-а, люди, идущие с пожара…» У Василия стало тревожно на душе.
    Ӱдыр ден каче омса воктене погынен шогалше еҥ кашакышке ончальыч. Анатолийын чонжылан ньыге-нюго чучын колтыш: «Мо шатынлан нунышт толын лектыныт? Тыште, пачке дене толаш тӱҥалыт гын, путёвкыжат ок код». В. Косоротов. Путёвка. Девушка и парень посмотрели на людей, собравшихся у двери. У Анатолия стало тревожно на душе: «Какого чёрта они пришли сюда? Если будут приходить пачками, путёвок здесь не останется».
    Тонян шӱмжылан ньыге-нюго чучын колтыш. Но начальник пеш поро улмаш: «Пожалуйста, шичса, колыштам». В. Косоротов. Лум еҥ. На душе Тони стало тревожно. Но начальник оказался добрым: «Садитесь, пожалуйста, я вас слушаю».
    Тудын ӱмбак руш ӱдырын шӱтышаш гай тӱткын ончымыжым ужын, немыч офицерын шӱмжылан ньыге-нюго чучо, аҥысыр вачыже эшеат туртмыла койо, шкеже ночко коля семын тыш-туш ончыштеш. А. Тимофеев. Койдымо фронт. Заметив на себе пожирающий взгляд русской девушки, на душе у немецкого офицера стало тревожно, его узкие плечи как будто ещё больше сжались, а сам, как мокрая мышь, поглядывает туда-сюда.
    – Э-э, малын тенге йӓнглӓн тыргыж пиш. Сирмӓш верц вет. Тамахань пӓлӹдӹмӹ ӹрвезӹн сирмӓш верц. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Ох, почему так тревожно на душе. Конечно, из-за письма. Из-за письма от какого-то незнакомого парня.
    Ӓнят, погодын тенге трӱк вашталтмаш Ананин омым лоэштӓрен? Уке, тидӹ гишӓн агыл, пӓшӓ ӹш кӹлдӓлт, дӓ шӱмеш тыргыж ли… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Может быть, резкая смена погоды прервала сон Анания? Нет, не из-за этого, работа не ладилась, поэтому на душе стало тревожно…
    шӱмеш тыргыж вазы: куштышы ӹдӹрӓмӓшвлӓ, ӹдӹрӓшвлӓ сага ӹрвезӹвлӓ ӹш каеп. И. Ло­банов. Виловатеш шачын, Эстонишкӓт шон. …на душе стало тревожно: рядом с танцующими женщинами и девушками не было видно парней.

ЧОНЛАН (шӱмлан) РӰП (юрик, ючык, роп да т.м.) ЧУЧЕШ (чучын колта), Г. йӓнгеш (шӱмеш) руй(-й) чучеш (чучын колта)
разг., экспрес. (букв. душе (сердцу) рӱп (юрик, ючык, роп и т.п.) – изобр. сл., обозначающее сильный, резкий, неожиданный звук, – ощущается).
СЕРДЦЕ ЁКАЕТ.
Кто-л. испытывает мгновенный страх, неожиданную тревогу, плохое предчувствие, необъяснимое волнение.
    Качырий вигак тудым палыш, шӱмжылан рӱп чучеш, кораҥ кайынеже ыле, Нелли корным авырен шогале. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Качырий сразу её узнала, её сердце ёкнуло, она хотела посторониться, но Нелли преградила ей дорогу.
    Кенета… Петрын аваже нуж коклаште сорлам ужылалтыш. Чонжылан юрик чучо. Но шкеже сорлам ыш тӱкӧ. В. Косоротов. Сорла. Вдруг… Мать Петра увидела среди крапивы серп. Её сердце ёкнуло. Но сама не стала трогать серп.
    Ӱдырамашын шӱмжылан ючык чучо. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Сердце женщины ёкнуло.
    «Мом ышташ? – Сергей семынже шона. – Чакнаш?» Тунам шӱмжылан роп чучын колта. Д. Орай. Чолга шӱдыр. «Что делать? − размышляет Сергей. − Отступать?» Тогда его сердце ёкнуло.
    (Зоя:) – Лиза, келесӹ, тӹнь марлан кеӓш ат лÿд? Шошым, ÿдӹмӓшӹм пӹтӓрӹмӹкӹнӓ, мӹнь марлан кеӓш шанем. Как тидӹ гишӓн шаналтен колтемӓт, йӓнгеш руй чучын колта. К. Беляев. Колхоз праздник. (Зоя:) – Лиза, скажи, ты не боишься выходить замуж? Весной, когда завершим посевные работы, я собираюсь выйти замуж. Как подумаю об этом, сердце ёкает.
    «А лачок сарайвуй гӹц шпион тӧргештӹмӹкӹжӹ, вӹкемок кыргыжаш тӹнгӓльӹ гӹнь, мам вара ӹштӹмӹлӓ? Тӹдӹн вет кинжалжат улы», – Санюкын йӓнгешӹжӹ руй чучын колтыш. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. «А если с сеновала действительно спрыгнет шпион, побежит мне навстречу, что тогда делать? У него ведь и кинжал есть», – сердце Сани ёкнуло.
    Озолинӹн шӱмешӹжӹ руй чучын колта, вуйта тӹдӹ археологвлӓ капаен лыкмы ӹмӹрет годшы пӧрт кӧргӹшкӹ вӓрештӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сердце Озолина ёкнуло, будто он попал в выкопанный археологами древний дом.

ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто) ШЫГЫР (шыгырын чучеш (чучын колта)
разг. (букв. душе (сердцу, на душе) тесно (тесно ощущается).
Тревожно, неспокойно, тяжело, неприятно, скверно на душе, на сердце у кого-л. (кто-л. испытывает беспокойство, тревогу, тяжесть и т.п.).
    Чонжылан шыгыр (Виктор Николаевичын). Йошкар тувыр шӱшажат иша ала-мо. Олача-вулача тӱсан галстукшым луш колта. М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. На душе тревожно (у Виктора Николаевича). Видимо, даже воротник красной рубашки давит. Он ослабил пёстрый галстук.
    (Королёв вуйжым кучен рӱзалта:) – Уф-ф! Каем манам да, ала-мо чонышто шыгыр, тарваныме ок шу. В. Абукаев-Эмгак. Чырык курым эртымеке. (Королёв покачал голову, держа руками:) – Уф-ф! Думаю, пойду, но что-то на душе неспокойно, не хочется тронуться (в путь).
    Молан, шулдыраҥын, война гыч сеҥен пӧртылшӧ патыр еҥ семын ом ошкыл? Молан шӱмлан шыгыр? Мо ок сите? В. Иванов. Шӱм ок мондо. Почему я не шагаю как окрылённый, возвратившийся с войны с победой храбрый человек? Почему сердцу тесно? Чего не хватает?
    «Ала-могай у танк-влак улыт, нигузеат пален ом керт», – бинокльыш ончен, старший лейтенант шонкала, шӱмжылан шыгырын чучаш тӱҥале. Ынде тудлан шокшо лие. В. Иванов. Кӱкшака. «Какие-то новые танки, никак не могу понять», − глядя в бинокль, размышляет старший лейтенант, он почувствовал тревогу на душе. Теперь его бросило в жар.

ЧОНЫШ (чонлан, шӱмыш, шӱм-чоныш) ВИТА (шуэш), Г. йӓнгӹш(кӹ) шоэш
разг., экспрес. (букв. в душу (в сердце, в сердце-душу) просачивается, просочится (достигает, достигнет).
1. Кто- или что-л. сильно надоедает, раздражает, злит; становится, станет неприятным, противным, невыносимым; доводит, доведёт до крайнего раздражения, гнева.
    (Терей:) − Ынде бурлаклан коштмым чарнышыч мо? (Эчук:) − Сита. Туштыжат чоныш пеш вита. Еҥ кидыште илен кошташ йӧсӧ. С. Николаев. Салика. (Терей:) − Что, теперь перестал наниматься в бурлаки? (Эчук:) − Хватит. Там тоже сильно надоедает. Жить в неволе тяжело.
    (Оклина:) − Ачаже, Кырля! Ох, мо… Илыш огыл!!! Илыш огыл! Кече мучко имне-шамыч дене веле кутырем, шӱмем лыпландарем. Ох, чонышкемак вита! А. Волков. Ксения. (Оклина:) − Отец, Кырля! Ах, что… Не жизнь!!! Не жизнь! Целый день разговариваю только с лошадьми, успокаиваю душу. Ох, надоело!
    (Лапчык Каритон:) − Макар вате тыгыде шочшан. Шуко шешкан кугу ешыште шомак йымалне илен чонжылан витен, а ынде келанен шогылтеш. Дим. Орай. Тевыс илыш кушто улмаш. (Лапчык Каритон:) – У жены Макара малолетние дети. Ей надоело жить в постоянной ссоре в семье, где несколько снох, а теперь стоит и радуется.
    Иктӹн агыл йӓнгӹш шон: Пелтӓ кечӹ, лыпша юржы, Шӹлеш вольык кышкы-шон. Г. Матюковский. Кым эргӹ. Не одному (человеку) это надоело: обжигает солнце, хлещет дождь, скотина разбегается в разные стороны.
2. что-л. проникает, проникнет глубоко в душу (в сердце); сильно волнует кого-л.
    Кунам тӱнян сылныже чоныш ок вите, Эн рвезе поэт поэт лиймым чарна… З. Дудина. Вӱд йога, лышташ велеш… Если красота окружающего мира не проникнет глубоко в душу, то самый молодой поэт перестанет быть поэтом.
    Марийжын тиде шып каласыме мутшо ватыжын уло шӱмышкыжӧ витыш. М. Евсеева. Аваж ден ӱдыржӧ. Эти слова, шёпотом сказанные мужем, взволновали жену.
    – Каменщикын ойлымыжо мыйын шӱмышкемак шуо. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. – Рассказ каменщика глубоко проник в моё сердце.
    Тыгеракын Анук шкенжым лыпландараш тӧча гынат, шоҥго куван мутшо шӱм-чонышкыжо витенак. З. Каткова. Юлымо пӧрт. Хотя таким образом Анук пытается успокоить себя, но слова старухи глубоко проникли в её сердце.
    – Тенге, Огаптя, яжон вакт! – Пачкы! – Шӱмӹшкӹжӹ шожы! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Так, Огаптя, сильно ругай! – Поучай! – Пусть проникнет глубоко в его душу!

ЧОНЫШ (чоным, шӱмыш, шӱмым) ВИТАРАШ (шукташ), Г. йӓнгӹш (шӱмӹш) витӓрӓш (шокташ)
разг., экспрес. (букв. в душу (душу, в сердце, сердце) пронизывать, пронизать (достигать, достигнуть).
1. Сильно надоедать, надоесть; донимать, донять; изводить, извести; измучить кого-л.
    – Налог дене пызыраш огыт тӱҥал гын, илыш тӧрлана тудо. Налогак чоныш витара шол. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Если не будут давить налогами, жизнь улучшится. Налоги ведь донимают.
    – Пуракше пурак шот дене, да эше когарш чоныш витара, теве Фомичын каракуль шӱшан пальтоштыжо уже кум рожым муынна… В. Косоротов. Тура кугорно. – Пыль пылью, ещё моль надоедает, вот в воротнике каракулевого пальто Фомича нашли уже три дырки…
    (Качырий кува:) − Кеч изишак тудым шылталыза ыле. Уке гын эртак ӱдырамаш ыштыш коклаш пура. Чонышкемак шуктен! А. Волков. Ксения. (Старуха Качырий:) − Хоть немного бы его пристыдили. А то всё время лезет в женские дела. Надоел!
    – Нунын (имньын) урмыжмышт име дене шуркалыме семын шӱмым витара. Д. Орай. Немде кугыза. – Их (лошадей) ржание изводит так, будто колют иголкой.
    Шукы-шукы орлыкым ужыныт… Кого налог незервлӓн йӓнгӹшкӹшток витӓрен. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Они видели очень много горя… Большие налоги сильно измучили бедняков.
    – Подростковый жеп манмет, векӓт, йӓнгӹш витӓрӓ, – Юра тыргыжланенрӓк маньы. Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шумӹштет… – Видимо, так называемый подростковый период донимает, – немного встревоженно сказал Юра.
    (Тамара Смирнова:) – <…> Луатик и мычкы такат йӓнгӹш шоктенӹт (тымдышывлӓ). Тыменяш шанышыжы нӹнӹн тымдымышты гӹц паснаок пыт цаценӹт. Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Тамара Смирнова:) – <…> За одиннадцать лет и без того надоели (учителя). Те, кто старался учиться, и без их учения очень старались.
2. БРАТЬ, ВЗЯТЬ ЗА ДУШУ. Сильно, глубоко волновать; вызывать, вызвать боль, тоску, печаль, радость и т.п.; проникать, проникнуть глубоко в душу, сердце.
    Кайышыштла, «Салымсолам» шӱмеш логалтен, чоныш витарен мурат ыле. Г. Зайниев. Пиал нерген муро. Когда они шли, пели «Салымсола», волнуя душу и сердце.
    …(В. Горохов), мутлан, «Чын лийше омо» повестьыштыже аван образшым путыракат чоныш шуктен сӱретла. В. Абукаев-Эмгак. Регеж калык мурызо. …например, в повести «Сбывшийся сон» (В. Горохов) проникновенно изображает образ матери.
    Война гишӓн лыдыш залышты шӹнзӹшӹвлӓн йӓнгӹш витӓрӹш, сӹнзӓвӹд якте шоктыш. Стихотворение о войне взяло за душу сидящих в зале, довело их до слёз.
    Алёна дон Лера шӹмӓ мырым Ӓвӓн кечӹ лӹмеш мыревӹ, цилӓн шӱмӹш витӓревӹ. И. Кырмар. «Кырык сирем, токет талашем». Алёна и Лера на День матери пели нежную песню, всех глубоко взволновали.

ЧОНЫШ ВИТЫМЕШ
разг., экспрес. (букв. в душу до просачивания).
1. Очень сильно; до боли, до невыносимого состояния.
    Кумышешын полкыш батальон смерти команде гыч чот вооружитлалтше карательный рото тольо. Шуко еҥым гаупт­вахтыш петырышт, тушан нуным чоныш витымеш кырышт. Ф. Майоров. М. Шкетан. На третий день в полк прибыл хорошо вооружённый карательный отряд из команды батальона смерти. Многих посадили на гауптвахту, где их очень сильно избивали.
    Ме Даша дене кидым кучышна. Мый, конешне, тудын кидшым пеҥгыдыракын кормыжтальым, но чоныш витымеш огыл. И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Мы с Дашей поздоровались за руку. Я, конечно, пожал её руку крепче, но не очень сильно.
    Ала-мыняр кече, йӱштӧ йӱреш нӧрен, чоныш витымеш кылмымыжлан туешкымыж дене ачай вольыкым кӱтен кертдыме лийын. О. Тыныш. Анук акай. Из-за того что несколько дней мок под холодным дождём, очень сильно замёрз и заболел, отец не мог пасти скот.
2. До полного удовлетворения, в своё удовольствие, всласть, досыта; столько, сколько хочется.
    – …толам да Корий Ойсимын сарайышкыже кечыгутлан малаш каем. Чоныш витымеш кӱпем. Ю. Галютин. Марий колумбиада. – …приду и пойду спать на целый день в сарай Корий Ойсима. Буду дрыхать досыта.
    Тунамат чоныш витымеш лӧкамбалне почаҥым, пыкше гына пӧртышкӧ толын шуынам. М. Шкетан. Монча йӱлен огыл. И тогда я навалялся на полоке досыта, еле-еле дошёл до дома.

ЧОНЫШ(КО) (чонеш, шӱмыш(кӧ), шӱмеш) ПЫШТАШ, Г. шÿмӹш(кӹ) пиштӓш
разг. (букв. в душу положить).
Запоминать, запомнить надолго что-л.; хранить, сохранить в памяти, в душе что-л. близкое, дорогое, понравившееся.
    (Р. Веденькина:) − Рая шке репертуаржым пойдараш калык коклаште лияш тыршен. У савыртышан семым колмеке, чонышкыжо пышташ вашкен. Н. Алексеев. Шӱшпык дечын мурыжым налат гын… (Р. Веденькина:) − Чтобы пополнить свой репертуар, Рая старалась быть среди народа. Услышав новый мотив мелодии, старалась его запомнить.
    Уке, Шуматлан мӧҥгешла, чылажымат шке шӱм пелен налмыжла чучеш. Изи ӧпкем, але изи шылталымымат тудо вигак умылаш да келгын чоныш пышташ тунемын. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Нет, Шумату, наоборот, кажется, что он всё берёт в душу. Маленькую обиду или небольшой упрёк он привык сразу осознавать и хорошо запоминать.
    Тидын годым йолташын мо сайже уло, чыла чонышкет, шӱмышкет пыштет. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. При этом всё хорошее своих друзей ты сохранишь в душе.
    Сӱан годым калык коклаште Павел вигак тиде ӱдырым ужын да тӱсшым шӱмешыже пыштен. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. На свадьбе Павел сразу заприметил эту девушку среди толпы и запомнил её.
    Ӹлӹмӓш корны – парсын ӹштӹ агыл. Дӓ вӓтӹвлӓн попымыштымат колышт мышташ келеш… Ма керӓл – шӱмӹш пиштӹ, а кынам транзам веле шит гӹнь… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Жизненный путь – не шёлковый пояс. И надо уметь слушать то, о чём говорят женщины… Что нужно – сохрани в душе, а когда рассказывают небылицы…

ЧОНЫШ(КО) (шӱмыш(кӧ) ТУЛЫМ ЧЫКАШ
разг., экспрес. (букв. в душу (в сердце) огонь совать, сунуть).
ПОДЛИВАТЬ, ПОДЛИТЬ МАСЛА В ОГОНЬ.
Обострять отношения; усугублять какие-л. чувства, настроения и т.п.
    – Авай шӧраш шонен вурсымыж дене мыйын чоныш тулым веле чыкыш С. Чавайн. Окса тул. – Мать своей руганью, с мыслью отговорить меня, подлила лишь масла в огонь.

ЧОНЫШ(КО) У ШӰЛЫШЫМ ПУРТАШ
книжн. (букв. в душу новое дыхание пускать, пустить).
Вносить, внести новое веяние, появляющееся в быту, общественной жизни, искусстве, науке и т.д. в мысли, интересы, во вкусы человека.
    Ал. Эрыканын возымыж гыч: «<…> Тек (ӱдыр) патриархальный илыш куктеж гыч эше йӧршынак утлен шуктен огыл, тек тудо мешакла койшо тувыржым утларак йӧнан вес чием дене алмашташ эше ок шоно, но ме тудын чонышкыжо у шӱлышым изиш гынат пуртенна, у илыш дек изиш гынат мелын савыренна». Г. Зайниев. Эрвел памаш. Из записок Ал. Эрыкана: «<…> Пусть (девушка) ещё не полностью освободилась от патриархальной путаницы (неразберихи), пусть она ещё не думает менять похожую на мешок рубашку на более удобную одежду, но мы хоть немного, но внесли в её душу новое веяние и направили её к новой жизни».

ЧОНЫШ(КО) ШӰВАЛАШ (шӱвал шындаш), Г. шÿмӹш(кӹ) шӹвӓлӓш (шӹвӓл шӹндӓш)
разг., экспрес. (букв. в душу плюнуть).
ПЛЕВАТЬ, ПЛЮНУТЬ В ДУШУ кому-л.
Оскорблять, оскорбить самое дорогое для кого-л., самое сокровенное в ком-л.
    (Качырий:) − Ом пале, кузе умбакыже пырля илаш… Пуйто чонышкемак шӱвал шынден. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Качырий:) − Не знаю, как дальше вместе жить… Он словно в душу плюнул.
    «Очыни, мемнан коклаште чыла пытен…» – Миклайын ушышкыжо волгенче гай шонымаш толын пурыш. Кенета тудлан тыге чучын колтыш, пуйто тудын яндар чонышкыжо так арамак шӱвал шынденыт В. Косоротов. Тура кугорно. «Видимо, между нами всё кончилось…» – в голове Миклая подобно молнии возникла мысль. Вдруг он почувствовал, будто напрасно плюнули в его чистую душу…
    Техень шамаквлӓм колышташ – Сибатырлан шӱмӹш шӹвӓлмӹ доно иктӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Слушать такие слова – это для Сибатра то же самое, что плюнуть в душу.
    Мӓ анат пӓлӹ, Кышкы видӓлтӓт: Шӱмӹш шӹвӓлӓш, Йӓмӹш шӹкӓлӓш… В. Самойлов. Мӓ анат пӓлӹ. Мы даже не знаем, куда нас ведут: плюнуть в душу, толкнуть в яму.

ЧЫНЖЫМ МАНАШ (ойлаш, каласаш) <ГЫН>, Г. тӧрӧк (тӧрӧкшок, тӧржӹм) манаш (попаш, келесӓш, маншаш, попышаш, келесӹшӓш) <гӹнь>
разг. (букв. правду сказать (говорить) <если>, Г. прямо (сразу же, правду) сказать (говорить) <если>).
ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ (сказать). ПРАВДУ ГОВОРЯ (сказать).
Откровенно говоря, честно говоря, по правде говоря, по правде сказать, по совести сказать, если правду сказать (употребляется при подчёркивании правильности, истинности сказанного, утверждаемого).
    – Теве шаҥге мый декем Ози Кузимыт толын пурышт: казнаш тӱлаш окса кӱлеш лие. Чынжым манаш гын, шыгыр годым нунылан мый дечем моло вере нигуш миен эҥерташ. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Вот недавно ко мне зашёл Ози Кузи со своими людьми: нужны были деньги для оплаты в казну. По правде говоря, когда у них трудности, им кроме меня не на кого опереться.
    А вольыкшо кунаре! Чынжым ойлаш гын, шотлен пытарышаш гаят огыл. Шолдыра тӱканже ик вере, имньыже вес вере, тыгыдыракше кумшо вере шогат. А. Юзыкайн. Эльян. А сколько скотины! По правде говоря, даже не сосчитать. Крупный рогатый скот в одном месте, лошади – в другом, мелкий скот стоит в третьем месте.
    Чынжым каласаш гын, Валентин эше школ ийготыштак шкешотан лийын, туге возен, эсогыл тудын семын образ ден чиям кучылташ тоштшо вес марий поэтым ушештарашат неле. В. Колумб. Кок тӱня тӱкнымаште. По правде говоря, Валентин ещё со школы был своеобразным, писал так, что не припомнить другого марийского поэта, который бы посмел употребить образы и краски так, как это делал он.
    (Рита:) – Тӧрӧк маншаш гӹнь, мӹнь соок Аверкийӹм веле выченӓм, иквӓреш лиӓш шаненӓм… А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита:) – По правде говоря, я всегда ждала только Аверкия, думала быть вместе…
    (Боец-разведчик – лейтенантлан:) – Тидӹжӹ тевеш – Зина, – ӹдӹр вӹк анжыктыш, – кӹзӹт, тӧрӧк келесӹшӓш гӹнь, вӓтем. Н. Суворов. Сирмӓш. (Боец-разведчик – лейтенанту:) – Это – Зина, – показал на девушку, – сейчас, по правде говоря, моя жена.
    Тӧрӧкшок попышаш гӹнь, Лизук Микитӓм яратен колта… Н. Игнатьев. Келтӹмӓш сӱан. По правде сказать, Лизук влюбилась в Никиту…
    Тӧржӹм попаш гӹнь, – ӓтян тетяжӹ, Ӱпшӹ веле агыл тӹдӹн гань. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. По правде сказать, – сын похож на отца, только волосы не такие, как у него.

ЧЫТЫШ (чытыш-кылдыш) ПЫТЫШ (кӱрльӧ), Г. цӹтӹш пӹтӹш
разг., экспрес. (букв. терпение (терпение-завязка) кончилось, заканчилось (порвалось)
ТЕРПЕНИЕ ЛОПНУЛО.
Истощились возможности выносить, терпеть что-л.; нет терпения; мочи (моченьки) нет; моченьки не стало.
    (Лаврентийын чытыш пытен, мӧҥгеш-оньыш коштеда, миен чумен налеш:) – О-ой! Тиде йӱшӧ пелен шкат йӱын аҥыргыше гай лийым дыр. В. Абукаев-Эмгак. Межа. (У Лаврентия терпение лопнуло, он ходит взад-вперёд, подходит и пинает:) – О-ой! Рядом с этим пьяным я и сам будто опьянел.
    (Поэт:) − Пашаже аракаште огыл − сийыште, а чытыш кӱрлын гын?! Чытет – йӱмеш… В. Дмитриев-Ози. Амал. (Поэт:) – Дело не в водке − в угощении, а если терпение лопнуло?! Терпишь − пока не выпьешь…
    Ончычшо Эче техпомощь машинам вучыш, вара чытыш-кылдышыже пытыш… пырчым шупшыктышо машина дене рӱдӧ мастерскойыш кудале. В. Бердинский. Игем-шамыч. Сначала Эче ждал машину техпомощи, потом его терпение лопнуло… он поехал в центральную мастерскую на машине, отвозившей зерно.
    Светланан чытыш-кылдышыже кӱрльӧ: «Сай игечым вучен ондалалташ лиеш…» Ю. Галютин. Мужыр куэ. Терпение Светланы лопнуло: «В ожидании хорошей погоды можно ошибиться…»
    Вагон циц тӓгӱ тӧтӧтлӓ: – Ӹнде цӹтӹш пӹтӹш ач. Г. Матюковский. Кым эргӹ. Кто-то тараторит на весь вагон: – Ведь терпение уже лопнуло.
    – Попемӓ, ма линжӹ?! – ӹнде пӱэргӹн цӹтӹш пӹтӹш, пелӓшӹжӹ гӹц ма лимӹм йӹлерӓк пӓлен нӓлнежӹ. Е. Егоркина. Йӹлерӓк парем, шушыргышы йӓнг. – Говори, что случилось?! – теперь у мужчины терпение лопнуло, быстрее хочет узнать у жены о случившемся.

ШАМЫМ НӒЛӒШ Г.
(букв. сознание брать, взять).
1. Становиться, стать более сознательным (о детях).
    – Тетявлӓ шамым нӓлӹнӹт, тыменяш келмӹ гишӓн ӹнде ӹшкеок ынгылат, тонышы пӓшӓмӓт атя-ӓвӓ гӹц пасна ӹштӓш тӹнгӓлӹнӹт. – Дети стали более сознательными, теперь сами понимают о необходимости учиться, и домашнюю работу начали выполнять без родителей.
2. ПРИХОДИТЬ, ПРИЙТИ В СОЗНАНИЕ (в рассудок). Кто-л. обретает возможность здраво рассуждать.
    Российыштӹ ылшы революци жепӹн шукы халыкын интеллигенциок шамым нӓлеш, ӹшке праважы верц пыток шагалеш дӓ автономим тергӓ. К. Юадаров. Кырык мары автономи. Интеллигенция многих народов России во время революции приходит в сознание, начинает крепко стоять за свои права и требует автономию.
    Мам ӹштӓш, (Клава) ак пӓлӹ лин колта. Изишӹштӹ шамым нӓлеш, виш амасашкы пырен кеӓш (марывлӓм) сӹгӹрӓлеш. Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Вдруг она (Клава) растерялась. Через некоторое время пришла в сознание и позвала их (мужиков) зайти в открытый дом (букв. в открытую дверь).

ШАМЫМ ЯМДАШ Г.
(букв. сознания терять, потерять).
Терять, потерять сознание; лишаться, лишиться чувств.
    Нӹнӓт тиф доно хвораяш тӹнгӓлӹнӹт. Исаковат кокшы кечешок шамым ямдыш. Тишецӹн кыце Тамбовыш вӓрештӹн, ӹшкежӓт ак ӓштӹ. А. Канюшков. Кым яратымаш. Они тоже стали болеть тифом. Исаков тоже на второй день потерял сознание. Он сам не помнит, как отсюда попал в Тамбов.
    Ӧрӹктӓрӹшӹ шамаквлӓм колмыкы, Зина тӹшӓкенок шамым ямдыш. Саша рок вӹлнӹ кишӹ ӹдӹрӹм переген лӱктӓльӹ… Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… Услышав изумляющие слова, Зина вдруг потеряла сознание. Саша тихонько поднял лежащую на земле девушку…
    Ӓнгӹр дорц ик вӹцлӹ метрӹш (Тарай Арсень) каранг шоктен дӓ эчеӓт шамым ямден. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он (Тарай Арсень) успел отойти от реки где-то на пятьдесят метров и снова потерял сознание.

ШАМЫМ ЯМДЫМЕШ(КӸ) Г.
разг. (букв. сознание до потери).
ДО ПОТЕРИ СОЗНАНИЯ. ДО ПОТЕРИ ПУЛЬСА.
До крайней степени, до предела.
    Петр гань йӱн шӹндӓш лиэш ма? Шамым ямдымеш, ӹшке эдем цӹрем, шамак уратым ямдымеш, кӱ вара йӱн шӹндӓ? В. Сузы. Руаш Петр. Разве можно напиться как Пётр? Кто же напьётся до потери сознания, до потери человеческого облика, до бестактности в разговоре?

ШИНЧА ВОЗЕШ, Г. сӹнзӓ вазеш1
разг. (букв. глаз ложится, ляжет).
1. Кто-л. сглазит; в старых народных представлениях: кто-л. навредит кому-л. дурным глазом (взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье).
    Туге гынат Микайлан илыш кече тупынь веле лийын. Ала иктажын осал шинчаже возын, ала у еҥ суртлан йӧнеш толын огыл – керек-мо гынат, сӱан пытышашланак оралтеш тул пижешат, тулын аяр йылмыже пӧртымат, вӱтамат нулал кая. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Несмотря на это жизнь повернулась к Миклаю спиной. Может быть, кто-то сглазил или новый человек пришёлся не ко двору – в общем, уже к концу свадьбы в доме начался пожар, полыхающие языки пламени слизнули и дом, и хлев.
    (Илалше марий:) − Эргым, эр ӱжара еда памашыш толын йӱ, шӱргетым муш, пылышетым эрыкте, шинчатым шӱялте. <…> Вара тыланет еҥ шинча ок воч, йылмат ок пурылт… С. Чавайн. Илыше вӱд. (Пожилой мариец:) − Сынок, каждый день с восходом солнца приходи к роднику, умой лицо, почисти уши, вымой глаза. <…> Тогда тебя не сглазят, не накличут порчу.
    – Тетялӓн сӹнзӓ вазын, векӓт, йыдвашт ньыргыжын, ирок векӹлӓ веле амален кен. – Кажется, ребёнка сглазили, всю ночь капризничал, только под утро уснул.
2. Кто-л. сглазит похвалами; предсказанием чего-л. хорошего, накликает, накличет плохое.
    Эсылбай кугыза Семонлан манеш: – Тый чакнаш шочын отыл. Чолгалыкетым шыдаҥ кышыл гына огыл, ужат, мыняр калык вуча! – Ит вашкыкте, шоҥго карта! Шинча возын кертеш! – оролым чактараш Земфира коклаш пура. А. Савельев. Кинде кышыл. Старик Эсылбай говорит Семёну: – Ты не рождён для отступления. Твою смелость ждёт не только ворох пшеницы, а, видишь, сколько народу! – Старик, ты не торопи! Как бы не сглазить! – вмешивается Земфира, желая осадить сторожа.
    – Ой, кыце куштенжӹ кердеш!.. Артист гӹцӓт артист! – Когонжок ит хвальы, эче сӹнзӓ вазеш лиэш. – Ой, как он умеет плясать!.. Лучше любого артиста! – Сильно не хвали, сглазишь ещё.

ШИНЧА ВОЗЕШ, Г. сӹнзӓ вазеш2
разг. (букв. глаз ложится).
1. Кто-л. положит глаз; обратит особое внимание; заприметит, остановит свой выбор.
    Шочмо суртыш вашкыше кок салтакын шӱм-чон куан дене темше. Вуйышто − канде берет, а ӱмбалне − сӧрастарен сылнештарыме десантникын чапле вургемже. Ынде нимогай командым колыштмо да шуктымо ок кӱл − тичмаш эрык. Йылме лывырге, капкыл – йылдыр-спай. Тыгай ӱмбаке кеч-могай ӱдырын шинчаже возеш да, кумылжо шулен, йылмыже рудалтеш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. У спешащих домой двух солдат сердце и душа переполнены радостью. На голове − голубой берет, а на теле − яркая, красивая одежда десантника. Теперь не нужно слушать и выполнять какую-либо команду − полная свобода. Язык подвешен, телосложение стройное. На такого парня любая девушка положит глаз, и от восхищения у неё развязывается язык.
    Цевер ӹдӹр вӹкӹ пашкуды ӹрвезӹнӓт сӹнзӓжӹ вазын. Соседский парень тоже положил глаз на красивую девушку.
2. Кто-л. направляет, направит свой взгляд куда-л.
    Шинчаже (Тайран) Вачайын йол йымакше возо. Д. Орай. Осып Ваня. Тайра направила свой взгляд под ноги Вачая.
    Кол кычышын сӹнзӓжӹ кымда Йыл вӹкӹ вазы. Рыбак направил свой взгляд на широкую Волгу.

<ШКЕ> ШИНЧА (шинчасорта) ГАЙ (семын) АРАЛАШ (саклаш, эскераш, оролаш), Г. <ӹшке> сӹнзӓ (сӹнзӓсарта) гань (семӹнь) перегӓш (оролаш)
(букв. <свои> глаза (зрачок) словно охранять (беречь, следить).
КАК ЗЕНИЦУ ОКА.
Бдительно, очень заботливо (беречь, хранить и т.п.).
    Сӧра тудо шочмо элым Шке шинча гай аралаш Г. Матюковский. Петю. Он обещает охранять родную землю как зеницу ока…
    (Васик, ок воштыл:) − Тунемаш пеш кайынем да, кочайым чаманем… Шкетак кодеш, илашыже йӧсӧ лиеш. Тудо мыйым изиэм годсек шинчаж семын эскерен ашнен… Кудалтен кайымем ок шу… пеш сай кочай. М. Шкетан. Шурно. (Васик, не смеётся:) − Я очень хочу пойти учиться, но жалко деда… Останется один, ему трудно будет жить. Он воспитывал меня с малых лет, оберегая как зеницу ока. Не хочу его бросать… он очень хороший дед.
    Пелек-турек рушла пӓлӹшӹ, йыдал ялан, шӱкшӹ мӹжӓрӓн, понгышышты кишӹ пумагавлӓм сӹнзӓсарта гань переген, нӹнӹ (Герасим Бурнаш дон Василий Афанасьев) тиштӹ (Кронштадт халашты) сӓрненӹт. В. Петухов. Ӓкрӓм. Кое-как говорившие по-русски, в лаптях, в дырявых кафтанах, как зеницу ока охраняя бумаги, лежащие за пазухой, они (Герасим Бурнаш и Василий Афанасьев) бродили здесь (в городе Кронштадте).

ШИНЧА ГЫЧ (ончыч) ЙОМАШ, Г. сӹнзӓ гӹц (анзыц) ямаш
разг. (букв. из (перед) глаз пропадать, пропасть).
ИСЧЕЗАТЬ, ИСЧЕЗНУТЬ ИЗ ГЛАЗ.
Переставать, перестать быть видимым; пропадать, пропасть из виду.
    Турий-влак шинча гыч йоммешке нӧлтытат, кӱшкӧ кудалтыме кӱ семын мланде ӱмбак шуҥгалт волат. А. Мичурин-Азмекей. Пӱртӱс муро. Жаворонки поднимаются, пока не исчезнут из глаз, затем устремляются на землю, словно подброшенные вверх камни.
    (Изаже:) − Кызытеш верыштетак лий. Нигуш − ни районыш, ни рӱдолаш − ит кудалышт. Шыплане. Вара иктаж ик-кок арнялан отпускыш кай − калык шинча гыч йом. А. Тулай. Пиалан лийза!.. (Его брат:) − Пока будь на своём месте. Никуда не езди − ни в район, ни в столицу. Замолкни. Потом иди в отпуск на две-три недели − исчезни с людских глаз.
    Ӱдыръеҥ пеш писын шинча гыч йомо гынат, Илюш шекланен шуктыш: кечывалвел мланде гыч толшо еҥ чынжымак тысе марий ӱдырла ок кой. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Хотя девушка очень быстро пропала из виду, Илюш успел заметить: прибывшая с юга женщина действительно не похожа на здешних мариек.
    Икмагал шогымеке, укшерла койшо тӱкыжым тупышкыжо лап пыштен, шордо пеш писын йолгорно гоч йошт вончен кайыш да шинча ончычем йомо. А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. Недолго постояв, лось, закинув на спину свои ветвистые рога, быстро перешёл тропинку и исчез из моих глаз.
    Машинӓ когогорныш кыдал лӓктӹ, тӓйӹлӹм кузен кешӓт, сӹнзӓ гӹц ямы. Машина выехала на шоссе, поднялась по склону и исчезла из глаз.
    Пирӹ шӹргӹ лошкы кыдал пырыш дӓ сӹнзӓ анзыцна ямы. Волк побежал вглубь леса и исчез из наших глаз.

ШИНЧА ГЫЧ (ончыч) ЙОМДАРАШ, Г. сӹнзӓ гӹц (анзыц) ямдаш
разг. (букв. из (перед) глаз терять, потерять).
ТЕРЯТЬ, ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ.
1. Переставать, перестать видеть.
    «Эре, эксыде нунын ӱмбак ончаш гын, шижын, савырнен ончалын кертыт, шинча гыч йомдараш гына огыл», – шонкала. М. Павлов. Йомшо товарын вурдыжо. «Если постоянно смотреть на них, они, почувствовав это, могут оглянуться, лишь бы не потерять их из виду», – размышляет он.
    – Тый шкеже кушеч улат? – Тойгизям шинча ончычшо йомдарен, Тымапи Япык йодо. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Ты сам-то откуда родом? – спросил Япык Тымапи, потеряв из виду Тойгизю.
    – Сценӹштӹ ӹдӹр дон ӹрвезӹвлӓ куштат, мӹнь шыжаремӹм пыт анжем, сӹнзӓэм гӹц ӹнем ямды. – На сцене танцуют девушки и парни, я пристально слежу за своей младшей сестрой, не хочу терять её из виду.
2. Переставать, перестать встречаться, видеться; не поддерживать знакомство; не иметь сведений о ком-л.
    – Ӱдыр шукертсек Голландийыште ила, ме тудым шинча ончыч йомдаренна. – Девушка уже давно живёт в Голландии, мы её потеряли из виду.
    – Ти эдемӹм ӹнде маняр иӓт ужделам, сӹнзӓ анзыц ямденӓм. – Я не видел этого человека уже несколько лет, потерял его из виду.

ШИНЧА ГЫЧ КАЯШ (лекташ) ОГЫЛ
разг. (букв. из глаз не уходить, не уйти (не выходить, не выйти).
Не забываться; быть, стоять перед глазами (о чём-л., что ярко воспроизводится в мыслях, представлении, памяти).
    Адакат ушыж гыч имне ок лек, талгыдыже шинчаж гыч ок кай. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он не может забыть свою лошадь, перед его глазами стоит жеребёнок.
    Тиде статьям Семон уэш пачаш лудын лекте. Самосудым ыштыше-влаклан тыпланыше шыдыже уэш ылыже. Тудынат фамилийжым ош кагазеш шем буква дене тамгалыме шинча гычше ок лек. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Эту статью Семён перечитал несколько раз. Вновь всколыхнулось утихнувшее зло на учинивших самосуд. Его фамилия, написанная чёрными буквами на белой бумаге, стоит перед глазами.

ШИНЧА ГЫЧ КОЛТАШ (кудалташ, кораҥдаш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ гӹц колташ (карангдаш) агыл
разг. (букв. из глаз не отпускать, не отпустить (не бросать, не бросить; не отводить, не отвести).
НЕ СПУСКАТЬ ГЛАЗ с кого- или с чего-л.
Внимательно наблюдать, следить за кем- или чем-л.
    Ивук тамбурышто шога, мотор ӱдырым шинча гычше ок колто. Ивук стоит в тамбуре, не спускает с красивой девушки глаз.
    Акнашым пуртымек, Окавий тудым шинча гычше ыш кудалте. С. Чавайн. Окавий. Когда привели Акнаша, Окавий не спускала с него глаз.
    Но иктым (Анатолий Андреевич), «Вий» колхозын тыглай колхозницыжым, кызыт мартеат шинчаж гыч ок кораҥде. В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. Но с одной, с простой колхозницы колхоза «Вий» («Сила»), он (Анатолий Андреевич) до сих пор не спускает глаз.
    Трибунывлӓштӹ шӹнзӹшӹвлӓ, йӹр шалгышывлӓ кӹзӹт, мане, сӹнзӓм вӹлецӹштӹ ак карангдеп, а молнам… В. Петухов. Шӹм крӱчӓ дӓ пелӹ. Да, сидящие на трибунах, стоящие вокруг, сейчас не спускают с них глаз, а раньше…

ШИНЧА ГЫЧ КОРАҤАШ
разг. (букв. из глаз отходить, отойти).
ИСЧЕЗАТЬ, ИСЧЕЗНУТЬ ИЗ ГЛАЗ.
Переставать, перестать быть видимым.
    Но Эрбылатов мемнан шинча гычна йӧршынак кораҥ ок керт, тыгак кидна гычат ок мучышто… А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Но Эрбылатов никак не может исчезнуть из наших глаз, и из рук наших он не освободится…
    – Мыланем ялыште кончаш але ок кӱл, – вашештыш тудыжо. – Ачатат ала-кушто… Тыят ик жаплан еҥ шинча гыч кораҥат гын, сай лиеш. Теве Чарлашке курж. А. Юзыкайн. Тулото. − Мне пока не нужно появляться в деревне, − ответил он. − Отец твой тоже неизвестно где… Будет хорошо, если и ты на какое-то время исчезнешь с людских глаз. Беги-ка в Царевококшайск.

ШИНЧА ГЫЧ(ЫН) <ПУЙТО> ШЕМ ЧОРА КУШКЕДАЛТЫН (кушкедлен, велалте, велалтын)
разг., экспрес. (букв. с глаз <будто> чёрная пелена разорвалась (упала).
<СЛОВНО> ПЕЛЕНА <С ГЛАЗ> УПАЛА (спала).
О человеке, который внезапно увидел, понял правду, убедился в том, что до сих пор ошибался, заблуждался.
    Тунам Пайкан кугызан шинчаж гыч пуйто вий-куатшым вӱдылшӧ шем чора кушкедалтын: жап дене ожнысыж гай почеш кодде таҥасен кертдымыжым первый гана раш ужын. А. Савельев. Илыш сусырта гын... Тогда с глаз старика Пайкана словно спала чёрная пелена, опутавшая его силы: он в первый раз ясно понял, что уже не в состоянии не отставая состязаться со временем, как прежде.
    Илен-толын, йоҥыжалтын, олян-олян (калыкын) шинча гычын шем чора велалте. Г. Микай. Революцийым моктымо муро. Со временем с глаз (народа) медленно спадала чёрная пелена.

ШИНЧА ДЕН (да) ПЫЛЫШ, Г. пӹлӹш дон сӹнзӓ
разг. (букв. глаза и уши, Г. уши и глаза).
ГЛАЗА И УШИ.
О том, кто неустанно должен следить за кем- или чем-л., наблюдать, узнавать; кто-л. обладающий особым доверием.
    (Акпарс:) − Шке еҥемым, «шинча ден пылышым», Москошко йышт колтышым. Руш мландыште кузерак илымым пален налаш нунылан шӱдышым. Шукерте огыл «пылыш ден шинча» пӧртыльӧ. Тудо ойла: руш калык – виян, тале, поро келшымашым вӱдыш огеш шу. К. Васин. Ший мундыра. (Акпарс:) − Своего человека, «глаза и уши», я тайно отправил в Москву. Поручил им разузнать, как живут на русской земле. Недавно «глаза и уши» вернулись. Они говорят: русский народ – сильный, смелый, ценит (букв. в воду не бросит) добрую дружбу.
    – Молан колхоз олыкышто член-влаклан шудым солаш пуэт? – Тидымат Полозков явитлен шуктен? – Мыйын чыла вере шинчам да пылышем уло. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. – Почему ты разрешаешь членам колхоза косить на колхозном лугу? – Об этом тоже Полозков успел доложить? – У меня везде есть глаза и уши.
    – Свиягышты ханын «пӹлӹш дон сӹнзӓвлӓ» шукы улы. Черемисвлӓ ӓль чувашвлӓ тӧрӧк ханлан шижтӓрӓт, – Семён Микулинскийӓт Морозовын велӹм кыча. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – На Свияге у хана много «глаз и ушей». Черемисы или чуваши сразу предупреждают хана, – Семён Микулинский тоже придерживается мнения Морозова.
    Лишӹл эдемвлӓм, «пӹлӹш дон сӹнзӓм» ӹштен, тӹдӹ (Чумблат) йывыртын мӹндӹр вӓрвлӓшкӓт колтылеш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Назначая близких людей своими «глазами и ушами», он (Чумблат) посылает их тайком даже в далёкие края.

ШИНЧА ДЕНЕ ВИСАШ (вискалаш), Г. сӹнзӓ доно висӓш (висӹкӓлӓш)
разг. (букв. измерять, измерить глазами).
ИЗМЕРЯТЬ, ИЗМЕРИТЬ ВЗГЛЯДОМ (взором) кого-л.
Внимательно, с пристрастием, оценивающе осмотреть, осматривать кого-л., выражая отношение к нему.
    Поснак рвезе-влак палыдыме йыгытым тӱткын ончат, «посана» семын ужын, шинчашт дене вискалат. В. Ижболдин. Турий. Особенно внимательно и оценивающе смотрят парни на незнакомого молодого человека, видя в нём соперника.
    Хорист-влак ончылно директор Филипп Игнатьевич шога. Чылам тӧрлатымыла, шинчаж дене висен нале. М. Евсеева. Илыш савыра. Перед хористами стоит директор Филипп Игнатьевич. Он оценивающе окинул всех взглядом, словно поправляя их.
    Ӹрвезӹ ваштарешӹжӹ шӹнзӹшӹ ӹдӹрӹм сӹнзӓжӹ доно висӹкӓлен нӓльӹ. Парень измерил взглядом девушку, сидящую напротив.

ШИНЧА ДЕНЕ ЛӰЙКАЛАШ, Г. сӹнзӓ доно лӱӓш
разг., ирон. (букв. глазами постреливать, Г. глазами стрелять).
СТРЕЛЯТЬ ГЛАЗАМИ.
Кокетничать, стараться обратить на себя внимание; флиртовать.
    Клуб ончыко, чашкерыш, ӱдыр-рвезе-влак погыненат шуыныт. Веселан вычыматат, шинчашт дене ваш-ваш лӱйкалат. Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. Молодёжь уже собралась в роще у клуба. Весело переговариваются, стреляют друг в друга глазами.
    Калык коклаште Кури Микалын Овойжо коштеш, ава пырысла шинчажым лӱйкален, икте-весым ончыштеш. М. Шкетан. Эреҥер. Среди толпы гуляет Овой, дочь Кури Микале, стреляя глазами, словно кошка, поглядывая то на одного, то на другого.
    Дискотекӹштӹ ӹдӹрвлӓ ӹрвезӹвлӓ вӹкӹ сӹнзӓштӹ доно лӱӓт. На дискотеке девушки стреляют глазами на парней.

ШИНЧА ДЕНЕ МОДАШ (пыльгыжаш), Г. сӹнзӓ доно мадаш
разг. (букв. глазами играть (кокетливо улыбаться).
СТРОИТЬ ГЛАЗКИ.
Кокетливо, игриво поглядывать на кого-л.; заигрывать, флиртовать, открыто проявлять свою симпатию.
    – Ме спорт нерген кутырена, – мотор ӱдырамашлан шыргыжалын умылтара Пузырьков. – Шинчем, вес элласе спорт нерген. А тиде политике огыл мо? – шинчаж дене модын, тугак шыргыжеш Нелли. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Мы говорим о спорте, – улыбаясь, поясняет красивой женщине Пузырьков. – Знаю, о спорте в других странах. А разве это не политика? – кокетливо улыбается Нелли.
    Опанас ӱмбак (ӱдырамаш) шерын-шерын ончалеш, шинчаж дене пыльгыжеш, «Таҥем, тол» манаш веле. «Мо лиеш – лийже», Опанасет шупшал шында. И. Одар. Таргылтыш. Она (женщина) приторно смотрит на Опанаса, строит ему глазки, будто хочет сказать; «Подойди, любимый». «Будь что будет», Опанас её целует.
    – Ӹлӓлшӹ ӹдӹрӓмӓшвлӓ мӓмнӓм (пӓшӓзӹвлӓм) ӹжӓлӓенӹт, а ӹдӹрвлӓ ласкон йӹренӹт дӓ сӹнзӓштӹ доно мадыныт. – Пожилые женщины нас (рабочих) жалели, а девушки ласково улыбались и строили глазки.

ШИНЧА ДЕНЕ ШЕРЫН ЛЕКТАШ
разг., экспрес. (букв. глазами прочесать).
Осмотреть, оглядеть со всех сторон.
    Николай Павлович толшо кашакым шинчаж дене шерын лекте, кок-кум йыр мӧҥгеш-оньыш коштын савырныш. В. Юксерн. Кӱсле. Николай Павлович со всех сторон оглядел прибывших, сделал два-три круга туда и обратно.
    Ялканов ала-кӧм кычалшыла, шинчаж дене залым шерын лекте, вара ончалтышыжым омсадӱрыш виктарыш. П. Корнилов. Мӱй олык. Словно ища кого-то, Ялканов оглядел зал, затем направил свой взгляд на дверь.

ШИНЧА ДЕНЕ ШӰТАШ (пролаш, шӱтышаш гай (шӱтышашла) ончаш (ончалаш), Г. сӹнзӓ доно пыролаш
разг., экспрес. (букв. глазами сверлить, просверлить, (будто сверля) смотреть (посмотреть).
Смотреть пристально на кого-л.; сверлить глазами, взглядом кого-л.
    Йылгыжше шинчаж дене шӱта. В. Смирнов-Семэҥер. Леве йӱр деч вара. Он сверлит своими блестящими глазами.
    Ӱдыр шем шинчаж дене рвезе ӱмбак коклан-коклан шӱтышаш гай ончалеш. В. Иванов. Теле корно. Девушка время от времени своими чёрными глазами пристально смотрит на парня.
    Папа толын пырышы ӹдӹрӹм сӹнзӓжӹ доно пырола, вуйта тӹдӹм пӹтӓришӹ гӓнӓ ужеш. Старушка сверлит глазами вошедшую девушку, будто видит её в первый раз.

ШИНЧА ЙӰЛА, Г. сӹнзӓ йыла
(букв. глаза горят).
1. ГЛАЗА РАЗГОРЕЛИСЬ у кого-л. на что-л. Кто-л. страстно хочет иметь, получить что-л.
    Лаврентен шинчаже оксалан йӱлен. Ф. Майоров. М. Шкетан. Лавренте страстно хотел денег.
    – Ужамат, мландемлан шинчашт пеш йӱла, – Аштываят манеш. – Налышт, мыйын мландем дене пойышт… К. Васин. Атаманын кердыже. – Видать, у них глаза разгорелись на мою землю, − говорит Аштывай тоже. – Пусть берут, богатеют за счёт моей земли…
    Цевер платьывлӓм ужын, ӹдӹрӹн сӹнзӓжӹ йылаш тӹнгӓльӹ. Увидев красивые платья, у девушки разгорелись глаза.
2. Глаза горят у кого-л. Кто-л. выражает взглядом чувство зависти, гнева, раздражения и т.п.
    Тудын (приставын) тӱсшӧ шыдын коеш, шинчаже йӱла. Теве-теве тушечын сескем шыжалтеш, шонет. А. Юзыкайн. Маска вынем. Он (пристав) кажется злым, его глаза горят. Кажется, что вот-вот оттуда вылетят искры.
    Чурийже (Командир Седовын) йошкарген, нелын шӱла, шинчаже йӱла. – Молан огыда наступатле? – тудо шке заместительже деч йодо. В. Иванов. Кок илыш. Лицо у командира Седова покраснело, он тяжело дышит, глаза горят. – Почему не наступаете? – спросил он у своего заместителя.
    Ти шамаквлӓэш ӹрвезӹ шӹдешкен колтыш, лицӓжӹ якшарген кеш, сӹнзӓжӹ йылаш тӹнгӓльӹ. На эти слова парень рассердился, его лицо покраснело, глаза загорелись.

ШИНЧА ЙЫМАЧ ОНЧАШ (ончалаш, эскераш)
(букв. из-под глаз смотреть (посмотреть, наблюдать).
Смотреть, посмотреть исподлобья; смотреть, посмотреть (наблюдать) насупившись, нахмурившись, недружелюбно, недоверчиво, угрюмо.
    – Так-с! – шинча йымачше келесырын ончалеш земский. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Так-с! – недовольно посмотрел земский исподлобья.
    Мутланат шуэн, шинча йымачышт ончат, коклан кокыралтен колтат. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Говорят мало, смотрят исподлобья, иногда покашливают.
    – Мыйым шыдынрак шинча йымач ончале. Ю. Соловьев. Кече шочеш йӱдвелыште. – Он сердито посмотрел на меня исподлобья.
    Кырля агытан поч гай ӧрышыжым пӱтыралеш, ватыжым шинча йымачше эскера. М. Евсеева. Илыш савыра. Кырля закручивает усы, похожие на петушиный хвост, исподлобья наблюдает за женой.

ШИНЧА ЙЫР ВӰД НАЛЕШ, Г. сӹнзӓ йӹр вӹд нӓлеш
(букв. вокруг глаз вода собирается).
У кого-л. на глазах наворачиваются слёзы; кто-л. прослезится.
    – Тыланет (путёвко) – йывылдик, – маныт. Мый семынем шӱвал шындышым да мӧҥгыштем канаш лийым. Тидым пален налын, ватемын шинча йырже вӱд нале: «Ой, юмашне, тылзе гыч кыне тулеш савырнет, йӧршынак каварет…» Е. Дубровин. Тау, оза! – Тебе путёвки не видать, – говорят. Я плюнул про себя и решил отдыхать дома. Узнав об этом, у жены на глазах навернулись слёзы: «О господи, через месяц ты станешь как мялка, совсем околеешь…»
    Меат каяш тӱҥалына, да шинча йырда вӱд налеш. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Мы тоже собираемся уходить, а у вас на глазах наворачиваются слёзы.
    – Ужам: шинча йырже вӱд нале, йӱкшат жалын шоктыш. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. – Вижу, на его глазах навернулись слёзы, и голос стал жалобным.
    Юржы юрын эртӓ гӹнь, Капка анзылан вӹд шӹнзеш. Житяэмӹм тумаемӓт, Сӹнзӓ йӹрем вӹд нӓлеш. Сб. Песни горных мари. Если пройдёт дождь, у ворот набирается вода. Когда я думаю о своей жизни, на глазах наворачиваются слёзы.

ШИНЧА КАНДАШЕ ЛИЕШ, Г. сӹнзӓ кӓндӓкшӹ лиэш
(букв. глаза восьмёркой становятся, станут).
1. У кого-л. двоится в глазах; кто-л. плохо видит от сильного волнения, страха, опьянения и т.п.
    Шыл шикшеш – парлана. Шукат ок эрте – касат шуэш. Сӱан калыкын шинчашт кандаше лиеш, шылан сиетым пӱтырат веле. А. Шойн. Сурт водыж. Мясо дымится – парится. Проходит немного времени – наступает вечер. У участников свадьбы двоится в глазах, они с удовольствием уплетают угощение из мяса.
    – Юр Иваныч! Ала-могай пуш коеш! – Кай, ойлыштат! Изиш подылынат, да шинчат кандаше лие мо? Нимат ок койыс… Б. Семёнов. Колызо-локтызо. – Юр Иваныч! Видна какая-то лодка! – Не говори ерунду! Ты немного выпил, и в глазах двоится? Ничего же не видно…
    Ик цӓркӓм подылмашешок Иванын сӹнзӓжӹ кӓндӓкшӹ ли, ик корны вӓреш кок корны каяш тӹнгӓльӹ. С одной рюмки у Ивана начало двоиться в глазах, вместо одной дороги ему показались две дороги.
2. Кто-л. вытаращит глаза; кто-л. уставится на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.).
    Анук чодыраште, эҥыжым погышыжла, маскам ужо да лӱдмыж дене шинчаже кандаше лие. В лесу во время сбора малины Анук увидела медведя и от страха вытаращила глаза.
    Ӹдӹр пӹлгом гӹц валышы кого якшар шарым ужы дӓ ӧрмӹ пар доно сӹнзӓжӹ кӓндӓкшӹ ли. Девушка увидела спускающийся с неба большой красный шар и от удивления вытаращила глаза.

ШИНЧА КӦРГЫШ (лакын, лакемын) ПУРА (вола, возеш), Г. сӹнзӓ кӧргӹш вала (пыра)
(букв. глаза вглубь (впадая, углубляясь) входят, войдут (опускаются, опустятся; ложатся, лягут).
Глаза ввалиливаются, ввалятся; впадают, становятся впалыми.
    Андрийын аважат чыла йӧсым сеҥен… тырлыш. Туге гынат шуэ ӱпшӧ гына лум гай ошеме, шинчаже кӧргыш пурыш, чӱчкыдынак, ала-мом шоналтен, паша лугычак шортеш. Я. Ялкайн. Кечан кече. Справившись со всеми трудностями… мать Андрия тоже поправилась. Несмотря на это её редкие волосы побелели, как снег, а глаза впали, часто, о чём-то думая, она плачет даже во время работы.
    Яндар шара шинчаже какарген, лакын волен. Ожнысо Йывушын пушыжат кодын огыл. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Под его светлыми большими глазами появились синяки, глаза впали. От прежнего Йывуша не осталось и следа.
    Чурийже (Нинан) палынак ошемын, явыгымыла коеш, шинчаже кӧргышкӧ лакемын пурен. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Лицо (Нины) заметно побледнело, она кажется похудевшей, глаза её ввалились.
    Лудо шинчаже кӧргыш возын. Д. Орай. Немде кугыза. Её серые глаза ввалились.
    Луды, лӱдшӹ, сусум уждымы сӹнзӓжӹ (Лаэмӹрӹн) кӧргӹш вален кеен В. Сузы. Изи Мишук. Серые, испуганные, не видящие радости глаза (Владимира) впали.
    Ӓвӓжӹ (Митюн) пиш пӹтен. Лицӓжӹ рок цӹреӓн лин, пычын; сӹнзӓжӹ кӧргӹш пырен шӹнзӹн М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Его (Дмитрия) мать сильно исхудала. Лицо приобрело цвет земли, похудело; глаза ввалились…

ШИНЧА <ПОДКИНДЫЛА (подкинде гай)> КУГЕМЕШ (кугемалтеш, шарла, лиеш да т.м.), Г. сӹнзӓ <цӓркӓ гань> когоэмеш (шӓрлӓ, лиэш дӓ т.м.)
прост., экспрес. (букв. глаза <как варёная лепёшка> увеличиваются, увеличатся (расширяются, расширятся, становятся и т.д.), Г. глаза как чарка увеличиваются, увеличатся (расширяются, расширятся, становятся и т.д.).
ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЕЗУТ у кого-л.
Кто-л. приходит в состояние удивления, недоумения.
    – Уке, – вуйжым рӱзалтыш Алексей. – Мый весым марлан налам. – Весым? – Тонян шинчаже кугеме, шӱлышыжӧ петырныш, капше чытыраш тӱҥале. В. Иванов. Сӱан деч ончыч. – Нет, – покачал головой Алексей. – Я на другой женюсь. – На другой? – Глаза Тони полезли на лоб, перехватило дыхание, тело задрожало.
    – Тый Осаев Кырлям пуштмылан титаклалтат. Арестоватлыме улат, – милиционер ала-могай кагазым луктын кучыктыш. Санян шинчажат кугемалте. Тудо ик мутымат пелештен ок керт. М. Евсеева. Илыш савыра. – Ты обвиняешься в убийстве Осаева Кырли. Ты арестован, – милиционер вручил какую-то бумагу. У Сани глаза на лоб полезли. Он не может произнести ни слова.
    Ындыже Сморкаловын тӱрвыжат волен кая, шинчаже подкиндыла кугемеш, кидшым эшеат кӱшкырак нӧлтал лупшалеш. Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Теперь у Сморкалова и губы опустились, глаза на лоб полезли, он ещё выше поднял руку и махнул.
    Тарту халашты поезд гӹц вален шагалмыкыжы, ӹдӹрӹн сӹнзӓжӹ когоэмӹ: техень ире, пеледӹш доно темшӹ площадьым ӹлӹмӹ курымыштыжы эче ужде ыльы. Когда девушка в Тарту сошла с поезда, её глаза на лоб полезли: такой чистой, полной цветами площади она в своей жизни ещё не видела.
    Наста Зоям ужмыкыжы, сӹнзӓжӹ цӓркӓ гань когоэмӹ – тенге тошаэм кен, пӓлӓшӓт ак ли. Когда Настя увидела Зою, у неё глаза на лоб поезли – она так похудела, нельзя даже узнать.

ШИНЧА КУШ(КО) ОНЧА (куш(ко) шинча онча), Г. сӹнзӓ кыш(кы) анжа (кыш(кы) сӹнзӓ анжа)
разг. (букв. глаза куда глядят (куда глаза глядят).
КУДА ГЛАЗА ГЛЯДЯТ.
В неопределённом направлении, неизвестно куда, куда захочется (идти, брести, ехать и т.п.).
    Нунын коклаште воштылтыш чотрак веле шарлыш. «Мом ышташ?» – манын шоналтышымат, шинча куш онча, тушко давай куржаш. В. Сави. Мут орлаҥге. Они стали смеяться ещё сильнее. «Что делать?» – подумал я, и давай бежать, куда глаза глядят.
    Лу ияш йоча, куш кайымыжымат палыде, шинча кушко онча, тушко ошкыльо. Л. Яндак. Мамич Бердей. Десятилетний ребёнок, не соображая, куда идёт, пошёл туда, куда глаза глядят.
    – Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш. М. Иванов. Тайыл ваштареш. – Теперь у меня одна дорога: идти туда, куда глаза глядят.
    – Кышкы кеет? – Сӹнзӓ кышкы анжа. – Куда идёшь? – Куда глаза глядят.
    Маша йӹле ӹш тырлы. Молнамшылаок крозыш, крозыш. Ӹшкежӹ олен чишӓт, мам ӹштӹмӹжӹм ынгылыде, лӓктӹн кеш, кышкы сӹнзӓ анжа, тӹшкӹлӓ ашкедӹ. В. Самойлов. Муян. Маша долго не могла успокоиться. Как и раньше, всё угрожала и угрожала. Сама медленно оделась и, не понимая того, что делает, вышла, отправилась туда, куда глаза глядят.
    (Олег:) – Тымень ам керд. Идӓ пиж, ато лӓктӓмӓт, кыш сӹнзӓ анжа – кеем ӓль вӹзӹмшӹ этаж гӹцӹн ӧлицӓш ашкылтем. Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Олег:) – Я не могу учиться. Не приставайте, иначе пойду туда, куда глаза глядят, или спрыгну (букв. шагну) с пятого этажа.

ШИНЧА КУШТО ЫЛЕ (улмаш), Г. сӹнзӓ кышты ыльы (ылын)
(букв. глаза где были).
Куда глаза смотрели (о том, кто не увидел, не заметил кого- или что-л. важное, нужное для себя).
    Шинчамже кушто ыле? – шкенжым чеслынак шудал нале. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Куда мои глаза смотрели? – обругал он как следует сам себя.
    Сӹнзӓэтшӹ кышты ылын? Техень кого калявонгымат ужделат. – Куда твои глаза смотрели? Такой большой гриб не увидел.

ШИНЧА МОДЕШ (модаш тӱҥалеш)
экспрес. (букв. глаза играют (начинают играть).
1. Глаза сияют, светятся (о проявлении радостного чувства, которое обнаруживает себя выражением лица, взглядом).
    …иктаж-могай пашам (Стапан Йыван) сайынак ыштен шукта гын, шинчажат рвезыеҥын гай модаш тӱҥалеш, витле ийыш лишеммыжымат монда. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. …если он (Стапан Йыван) хорошо выполнит какое-либо дело, его глаза сияют, как у молодых парней, он даже забывает, что ему скоро исполнится пятьдесят лет.
    Капкылжат (Маринан) шымавуч гай нарашта. Ончал колта гын, шинчаже модеш, пуйто волгыдым пӧлекла. Ф. Майоров. М. Шкетан. Фигура тоже (у Марины) красивая, как дягиль. Посмотрит – глаза сияют, будто излучают свет.
2. Кто-л. играет глазами; бросает выразительные взгляды, стремясь обратить на себя внимание, пробудить к себе интерес в ком-л.
    Ваня шыргыж шога, шинчаже модеш веле, ӱдырамаш-влакым койдара. М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Ваня улыбается, играет глазами, подшучивает над женщинами.

<КОК> ШИНЧА ОНЧЕНАК
разг., экспрес. (букв. <двумя> глазами глядя).
НА ГЛАЗАХ чьих-л., у кого-л.
В присутствии кого-л.; при непосредственном восприятии чего-л.
    – Селифон, ушет уло гын, тиде сотанам (Глафирам) кызытак мӧнгышкыжӧ кожен колто. Уке гын кок шинча онченак сурт-пече деч посна шинчен кодат. A. Волков. Оръеҥ мелна. – Селифон, если у тебя есть мозги (букв. ум), немедленно прогони эту чертовку (Глафиру) домой. Иначе на глазах останешься без хозяйства.
    (Мавра:) − Уке-е! Тыйын сÿмсыр койышетым эшеат кÿташ гын, кок шинча онченак йомат. Суртышто шканем оза лияш логалеш! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Мавра:) − Не-ет! Если и дальше смотреть на твой упрямый характер, пропадёшь на глазах. Придётся самой стать хозяйкой в доме!
    Коклаштышт ик-кок йоча коеш: вет ялысе ньога-влак кугыеҥ коклаште йол йымалне пӧрдаш пешак йӧратат, шинча онченак манме семын пашалан тунемыт. В. Косоротов. Тура кугорно. Среди них видны один-два ребёнка: ведь деревенские дети очень любят вертеться под ногами взрослых, на глазах, как говорится, учатся работать.

ШИНЧА ОНЧЫК(О) КОНЧАШ (кояш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ анзылны каяш агыл
разг., экспрес. (букв. перед глазами не показываться, не показаться (не виднеться).
НЕ ПОКАЗЫВАТЬСЯ, НЕ ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи-л., кому-л.
Не появляться, не появиться перед кем-л.
    – А-а, мистер Эбат! Мо тыгай годым шинча ончыкемат от кончо? Я. Ялкайн. Оҥго. – А-а, мистер Эбат! Почему ты в такой момент не показываешься мне на глаза?
    Подлец-влакын шинча ончыкышт кояш огыл гын, сайрак лиеш. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Будет лучше, если не показываться на глаза подлецам.
    Ӓтям тагачы шӹдешкен шӹцшӹ толын, лучи сӹнзӓ анзылныжы каяш агыл. Сегодня мой отец вернулся злым, лучше не показываться ему на глаза.

ШИНЧА ОНЧЫК ТОЛАШ (толын шогалаш, толын лекташ), Г. сӹнзӓ анзык(ы) толаш (толын шагалаш)
разг., экспрес. (букв. перед глазами приходить, прийти (придя вставать, встать; придя выходить, выйти).
ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими-л., у кого-л.
Явственно представляться кому-л.; представать, предстать; возникать, возникнуть в сознании, памяти, воображении.
    Шоналтемат, тунамсе пагыт теҥгечысыла шинча ончыкем толеш. Ю. Артамонов. Эҥыж тӱсан омо. Вспомню, и былое время встаёт перед глазами как вчерашний день.
    Мален колташ гына тÿҥалеш, тудын шинча ончыкыжо Костя Дубников толын шогалеш да воштыл колта. Н. Лекайн. Муро йÿк. Только начинает засыпать, перед его глазами предстаёт Костя Дубников и засмеётся.
    Кызыт Онтон ушештарышат, (Иванын) шӱмышкыжӧ шокшо вӱдым кышкал кодымылак лие, Ганя дене кузе ойырлымыжо шинча ончыкыжак толын лекте. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Онтон сейчас напомнил об этом, и на сердце (Ивану) словно вылили горячую воду, он чётко представил, как расстался с Ганей.
    Сӹнзӓ анзыкыжы (Алексеевӹн) ойхан картин толын шагалеш: трактор тервен вуйжым кымык пиштенӓт, Ольга мӓгӹрен шалга… Н. Ильяков. Орланымаш. Перед его (Алексеева) глазами встаёт грустная картина: прислонив голову к трактору, стоит и рыдает Ольга.
    Старший лейтенантын сӹнзӓ анзыкыжы шонгы ӓтяжӹн образшы толын шагалеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед глазами старшего лейтенанта встаёт образ постаревшего отца.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО (ончылнак), Г. сӹнзӓ анзылны (анзылнок)1
разг. (букв. перед глазами).
НА ГЛАЗАХ чьих-л., у кого-л.
1. В присутствии кого-л.; при непосредственном восприятии чего-л.
    Вет ялыште кажне айдеме икте-весын шинча ончылно, кажне йолдошкалтыш икте-весылан раш. В. Матюшев. Айдеме порылыкшо дене мотор. Ведь в деревне каждый человек на глазах друг у друга, люди знают каждый твой шаг.
    Землемер кайымеке, ваш-ваш шургаш тӱҥальыч. – Нужналык такше шинча ончылнак. Кажне суртышто гаяк кочкышым шун кӧршӧкеш шолтен толашат, а моло ӱзгарышт чыла гаяк пу дене ыштыме. А. Юзыкайн. Маска вынем. После ухода землемера все стали ругаться друг с другом. – Нищета, впрочем, у всех на глазах. Практически в каждом доме еду готовят в глиняных горшках, а вся остальная утварь почти вся изготовлена из дерева.
    Столовыйын илышыже тендан шинча ончылнак эрта. А. Тулай. Пиалан лийза!.. Жизнь столовой проходит у вас на глазах.
    Сӹнзӓ анзылнок гӹнят, тенгеок лишӓшлыкат, атат ӧр. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Хотя и на глазах, не удивляешься, потому что так и должно быть.
    Пӓшӓ лошты иктӓт ӹшӓт цаклеп, кыце вадат шон шагальы. Ӹштӹмӹштӓт сӹнзӓ анзылнок: кым тракторым дӓ кок комбайным ходыш колтымы… В. Самойлов. Пуры эдемвлӓ. В рабочей суете никто даже не заметил, как наступил вечер. И результат на глазах: пустили в ход три трактора и два комбайна…
2. Не скрывая своих действий; слишком открыто, бесцеремонно, нагло.
    (Петруш Йыван:) – Вате-влак, тендан шинча ончылнак кыне нурдам шупшын налыт, а те умшам карен ончен шогеда. Чаран кошташ тӱҥалнеда мо?.. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Петруш Йыван:) – Бабы, у вас на глазах отнимают ваше конопляное поле, а вы стоите разинув рты. Хотите голыми (не прикрытыми) ходить?..
    Шочмо кундемем шинча ончылнемак тыге каргаш тоштыт манын шоненат омыл… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Я не думал, что они на моих глазах посмеют так проклинать мою родную землю…
    – Когорак классышты тыменьшӹвлӓ сӹнзӓ анзылнынаок сигаретӹм шыпшын шалгат, нима гӹцӓт ак шеклӓнеп. – Учащиеся старших классов на наших глазах стоят и курят сигареты, ничего не стесняются.
3. Под присмотром.
    (Доронин – Невзоровлан:) – Мыйын шонымаште, (Замятин) сай ответственный секретарь лиеш. Адакшым эре шинча ончылнетак. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Доронин – Невзорову:) – Мне кажется, что он (Замятин) будет хорошим ответственным секретарём. К тому же, он постоянно будет на твоих глазах.
    (Булыгин:) − Мыят фермыштак лиям, икшывынат шинча ончылнак М. Рыбаков. Оза вате. (Булыгин:) − И я буду на ферме, и ребёнок будет на глазах…
    – Тетявлӓм ӹшкетӹштӹм шуэн кодымаш уке, нӹнӹ со сӹнзӓ анзылнына ылыт. – Мы не оставляем детей одних, они всегда на наших глазах.
4. При жизни, во время деятельности кого-л.
    – Ванюша, – мане икана оза кугыза. – Тый ынде мый денем нылымше ий илет. Пӱтынь рвезе илышет манме гай мыйын шинча ончылнем эрта. В. Косоротов. Тура кугорно. – Ванюша, – сказал однажды хозяин. – Ты живёшь у меня четвёртый год. Вся твоя молодость, можно сказать, проходит на моих глазах.
    Ньога шинча ончылнак кушкын. Капкылжат шуйналтын, тӱвырген. М. Казаков. Эх, Ивукшат! Ребёнок вырос на глазах. Его тело вытянулось, окрепло.
    – Махань ылметшӹм мӹнь яжон пӓлем, сӹнзӓ анзылнемок вет кушкынат, – манеш тьотя ыныкажылан. – Я хорошо знаю, что ты собой представляешь, ты же вырос у меня на глазах, – говорит дед своему внуку.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО, Г. сӹнзӓ анзылны2
разг. (букв. перед глазами).
ПЕРЕД ГЛАЗАМИ.
Рядом, поблизости.
    Марий шинча ончылнет… йодмышт годым каен колто, вуешет чал вочмек, тыйым кӧ налеш, кӧ ончалеш? Я. Элексейн. Тоймак тукым. Мужчина рядом… выходи замуж, когда зовут, кто на тебе женится, кто посмотрит, когда ты поседеешь?
    (Римма:) – На ондалчык письмат-влак! Мыйын шинча ончылнем ынышт кий! А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Римма:) – Забирай свои лживые письма! Чтобы они не лежали перед моими глазами!
    Тенге шанымем лошты шӹмӓт цаклы, сӹнзӓ анзылнемок симсӹ платье кайын колтыш. Н. Ильяков. Случайный свидетель. Когда я так размышлял, даже не заметил, как перед моими глазами мелькнуло синее платье.
    Ашкедшӹ эдем йонгы вӓрӹш лӓктӹн шагалеш дӓ ӹшкеӓт цаклыдеок шагал колта. Тӹдӹн сӹнзӓ анзылныжы рабочийвлӓн у посёлкы шӓргӓлт вазын. Н. Ильяков. Шӹргӹштӹ. Путник вышел в открытое место и невольно остановился. Перед его глазами растянулся новый рабочий посёлок.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО КОЯШ (уло гай чучаш да т.м.), Г. сӹнзӓ анзылны каяш (ужаш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. перед глазами виднеться (казаться, что есть, и т.д.), Г. перед глазами виднеться (видеть и т.д.).
СТОЯТЬ ПЕРЕД ГЛАЗАМИ.
Неотступно зрительно представляться; постоянно оставаться в зрительном представлении.
    Эчан умбаке – мӱндыркӧ – онча, ушышкыжо тӱрлӧ шонымаш пура: изи годсо илышыжат, еҥлан тарзеш коштмыжат – шинча ончылныжо чыла рашак коеш. С. Чавайн. Дезертир-влак. Эчан смотрит вдаль, в голову лезут разные мысли: и его детство, и как он ходил на наёмную работу – всё отчётливо предстаёт перед его глазами.
    Япон сар гыч пел кидан тольо. Тудо кызытат шинча ончылнем уло гай чучеш. Ачий чулым, лӱддымӧ ыле. Д. Орай. Оляна. С японской войны он вернулся с одной рукой. Будто он и сейчас стоит перед моими глазами. Мой отец был ловким, смелым.
    Таманяр кечӹ ӹдӹрӹн шанымашвлӓжӹ куктаналтыныт, сӹнзӓ анзылны седок корбульывлӓ кайыныт. Н. Ильяков. Корбульы. Несколько дней подряд мысли девушки путались, перед её глазами постоянно стояли горбыли.
    Тӹдӹ (Ефим Филлипович) вуйта ӱдӹде киэн кодшы нырым сӹнзӓ анзылныжок ужын. Теве тӹ ныр мычкы сеялка кеӓ, дӓ сошниквлӓ мычкы лывыргы рок вӹкӹ туты пӹрцӹ йога… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Перед его (Ефима Филипповича) глазами стояло поле, как будто оставшееся незасеянным. Вот по этому полю едет сеялка, и по сошникам на влажную землю сыплются ядрёные зёрна…

ШИНЧА ОНЧЫЛНО КУЧАШ, Г. сӹнзӓ анзылны кычаш
разг., экспрес. (букв. перед глазами держать).
НЕ УПУСКАТЬ, НЕ УПУСТИТЬ ИЗ ВИДУ кого- или что-л.
Учитывать, учесть, принимать, принять во внимание что-л.; не забывать, не забыть о чём-л.; держать под пристальным наблюдением.
    П.А. Алмакаевын мутшым шарналтена… Тиде жап гыч пӱтынь культур илышым шинча ончылно кученам, лектын шогышо чыла книгам лудынам. Г. Зайниев. Усталык памаш. Партийный комитет да тудын газетше. Вспомним слова П.А. Алмакаева… С этого времени я держал под пристальным наблюдением всю культурную жизнь, читал все опубликованные книги.
    «Эмековский» совхозысо гай шагал лектышан шурным ончен куштышо озанлык нерген ойлаш гын, тидым палемдыде ок лий: партий горком нунылан ончык лекташ кумылаҥдыме йодышым эре шинча ончылно кучышаш. Уке гын кузе? Л. Павлов. Эре шинча ончылно кучат. Если говорить о таких хозяйствах, как совхоз «Эмековский», где получают низкий урожай зерновых, надо отметить следующее: горком партии не должен упускать из виду вопрос об их стимулировании выйти на передовые позиции.
    Худанрак тыменьшӹвлӓм сӹнзӓ анзылны кычаш келеш, тӹнӓм, ӓнят, вес лӓктӹш лиэш. Ребят, которые плохо учатся, следует держать под пристальным наблюдением, может, тогда результат будет другим.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО ЛИЯШ ОГЫЛ, Г. cӹнзӓ анзылны лиӓш (киӓш, килт кашташ) агыл
разг., экспрес. (букв. перед глазами не быть, Г. перед глазами не быть (не лежать, не валяться).
С ГЛАЗ ДОЛОЙ.
1. Прочь гнать, прогонять; отсылать, отослать и т.п. кого-л.
    – Тачак лек сурт гыч! Шинча ончылнем ит лий! Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Сегодня же уходи из дома! С глаз долой!
    – Мӓмнӓн пӓшӓзӹвлӓнӓ гишӓн тенге худан попет гӹнь, ке тишец, сӹнзӓ анзылнынаат ит ли! – Если ты так плохо отзываешься о наших работниках, убирайся отсюда, с глаз долой!
2. Убирать, прятать, выбрасывать и т.п. что-л. так, чтобы не бросалось в глаза, не было видно.
    Уныкаже корно мучко шонкала: «…Тыге гын, молан фотом аралаш? Кушкед шуаш – шинча ончылно ынже лий А. Фёдоров. Кундыш. Его внук по дороге думает: «…Если так, зачем хранить фото? Порвать – и с глаз долой!»
    – Документетӹм шкафышкы пиштӹ, сӹнзӓ анзылны килт ӹнжӹ кашт. – Убери свои документы в шкаф, чтобы они не валялись перед глазами.

ШИНЧА ОНЧЫЛНО (ончылан) (шинчаште, шинчалан) СӰРЕТЛАЛТАШ (волгалт шинчаш да т.м.), Г. сӹнзӓ анзылан рисуялташ (рисуялт шӹнзӓш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. перед глазами (в глазах) быть нарисованным (засверкать и т.д.), Г. перед глазами рисоваться (нарисоваться и т.п.).
ВСТАВАТЬ, ВСТАТЬ (предстать) ПЕРЕД ГЛАЗАМИ чьими-л., у кого-л.
Явственно представляться кому-л.
    Волет-волет тайыл почеш, шинча ончылнет ала-могай кугу эҥер волгалт шинчеш, шонет, но арама коклаште шукш гай кадыргыл йогышо изи йогын вӱдым ужатат, семынет чаманен шоналтет: «Эх, Пикша, Пикша, пеш кугу эҥер лийнет улмаш, но вӱдет чыве йӱашат ок сите». Тудын (Симан) шинча ончыланже мотор, чатката рвезе сӱретлалт шогалеш. В. Иванов. Ломбо пеледме годым. Идёшь-идёшь по склону и думаешь, что перед глазами предстанет какая-то большая река, но когда замечаешь среди зарослей извивающуюся как червь речушку, про себя с сожалением подумаешь: «Ах, Пикша, Пикша, ты хотела стать очень большой рекой, но твоей воды не хватает даже курицам (пить)». Перед её (Симы) глазами предстаёт красивый, стройный парень.
    У туныктышым ӧрдыж гыч ончен шинчаш гын, кажныжын шинчаштыже теве мо сӱретлалтеш ыле: тудын ӱмбалныже – кӱреналге у костюм, арун кылдыме галстук, пор гай ош тувыр. В. Косоротов. Тура кугорно. Если со стороны посмотреть на учителя, вот бы что представилось каждому: на нём – новый костюм бежевого цвета, аккуратно повязанный галстук и белоснежная (букв. белая, как мел) рубашка.
    Сӹнзӓ анзылан (Андрейӹн) эчеӓт тӹ цӓшӓн жеп рисуялтеш Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Перед его (Андрея) глазами снова встаёт то счастливое время…
    Тишӓкен Андрейӹн лицӓ веле агыл, пӹлӹшвлӓжӓт якшаргат. Тӹдӹн сӹнзӓ анзылан Лилия докы толмыжы раскыдын рисуялт шӹнзеш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. От этого краснеет не только лицо Андрея, но и уши. Перед глазами чётко предстаёт его приход к Лилии.

ШИНЧА <ӰМЫРЕШЛАН (курымешлан)> ПЕТЫРНАЛТЕ (петырналтын)
книжн. (букв. глаза <на всю жизнь> закрылись).
Кто-л. скончался, умер.
    Выльып кугызан ош тӱня дене чеверласымыж годым шокшо кеҥеж ыле. Йошкарген, кече лекте, ачажын шинчаже петырналте З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Когда дед Выльып прощался с белым светом, было жаркое лето. Взошло красное солнце, и закрылись глаза его отца.
    Топкарын шинчаже петырналтын, тылеч вара тудо нигунам почылтын огыл. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Глаза Топкара закрылись, после этого они никогда не открывались.

ШИНЧА ПОЧЫЛТЕШ, Г. сӹнзӓ пачылтеш
разг. (букв. глаза открываются, откроются).
ГЛАЗА ОТКРЫВАЮТСЯ, ОТКРОЮТСЯ.
Кто-л. освобождается, освободится от заблуждений; узнаёт истинное положение вещей, истинный смысл чего-л.
    – Уке, тошто семын илаш ок лий. Шинчам почылто. Ме шкак икте-весылан огына полшо гын, порылык верч она тырше гын, кӧ мемнан олмеш тырша? В. Якимов. Капка. – Нет, нельзя жить по-старому. Мои глаза открылись. Если мы не будем помогать друг-другу, не будем стремиться к доброте, кто будет делать вместо нас.
    Овдакин тыге тыршымыже чылт арам лийын огыл: Маринан шинчаже кечын утларак почылтын, йырваш рашкемышын ончаш тӱҥалын. О. Шабдар. Йӱк. Такие старания Овдаки не были напрасными: глаза Марины открывались с каждым днём всё шире, она начинала замечать отчётливей.
    (Ирина:) − Мемнан шинчана кызыт гына почылташ тӱҥалын. Тунемме годым ме чылажымат книга гыч але туныктышынан ойлымыж гыч гына паленна, кызыт… К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. Наши глаза только сейчас начали открываться. Во время учёбы мы постигали смысл всего только из книг или со слов учителей, а теперь…
    Сӹнзӓлык доно тьотям каштын, Нимат ужде анжылтын. Лыдаш-сирӓш тымень шонат, Тӹдӹн сӹнзӓ пачылтын. В. Ошкан. Хытыренӓ-ӹленӓ. Мой дед носил очки, смотрел – ничего не видел. Когда он научился грамоте, его глаза открылись.

ШИНЧА ПРОЛА (пролымыла онча), Г. сӹнзӓ пырола (пыролымыла анжа)
разг., экспрес. (букв. глаза сверлят (сверляще смотрят; глазами сверлить, просверлить).
Кто-л. смотрит пристально на кого-л.; сверлит глазами, взглядом кого-л.
    Смирнов ондакысыла вустыкын ок кой, шинчажат пролен ок ончо. Сид. Николаев. Эрвыкай. Смирнов не кажется упрямым, как прежде, глазами тоже не сверлит.
    – А тӹнь, Королёв, вычал! Ситӓ тӹньӹм тырхаш. Отвечӓйӓшет веремӓ шоэш. – Ит лӱдӹктӹ, – тӹдӹжӹ ваштареш кӹньӹл шагальы. Шӹдӹ сӹнзӓжӹ Колям пырола. В. Петухов. Лачок эдем ылат, ӹрвезӓш. – А ты, Королёв, погоди! Хватит тебя терпеть. Придёт время, ответишь. – Не пугай, – встал тот напротив него. Сверлит Колю злым взглядом.
    Тӹдӹн (Варвара Петровнан) кужикӓ лицӓшкӹжӹ у пӹрӹнзӹквлӓ пырен кеӓт, луды сӹнзӓжӹ пыролымылаок марыжы вӹкӹ анжал шӹндӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. На продолговатое лицо (Варвары Петровны) ложатся новые морщины, она пристально посмотрела на своего мужа своими серыми глазами.

ШИНЧА ПӰСӦ, Г. сӹнзӓ пӹсӹ
разг. (букв. глаза (глаза-уши) острые).
1. ОСТРЫЙ ГЛАЗ у кого-л. Хорошее зрение у кого-л.
    – Эчан шольо, тыйын шинчат пӱсӧ, – манеш Епрем. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Братишка Эчан, у тебя острый глаз.
2. Зоркий, острый глаз (о проницательном, внимательном, пристальном, всё замечающем человеке).
    (Арпик Кырля:) – У агрономна – молодец! Шинчаже пӱсӧ. Шукерте огыл веле толын, уже чыла ужын шуктен… А. Волков. Ксения. (Арпик Кырля:) – Наш новый агроном – молодец! У него острый глаз. Прибыл только недавно, уже всё успел заметить…
    (Микитӓ:) – Хе-хе-хе! Анзыкыжым сӹнзӓэм пӹсӹ лишӓшлык. Нӹнӹ паштек анжалашок вӓрештеш. Г. Кириллов. Олма садышты. (Микита:) – Хе-хе-хе! Впредь у меня глаз должен быть острым. Всё-таки надо будет проследить за ними.

ШИНЧА ПЫЧ-ПЫЧ ЛИЕШ (лийын кая)
разг., экспрес. (букв. глаза пыч-пыч (изобр. слово, обозначающее быстрое движение век) становятся).
Моргать, моргнуть глазами; мигать, мигнуть глазами.
    Плеснёвын вӱд тӱсан изи шинчаже пыч-пыч-пыч лие, вара шыргыжал колтымыжлан кӧра чылт кумалте. В. Косоротов. Тура кугорно. Плеснёв моргнул маленькими, голубыми (букв. цвета воды) глазами, а когда он улыбнулся, они полностью закрылись.
    Васлийын сынже кенета весеште, шинчаже пыч-пыч лийын кайыш. В. Юксерн. Айдемат шулдыран. Лицо Василия внезапно изменилось, глаза его заморгали.

ШИНЧА <ГЫНА (веле)> ТЕМЫН ОГЫЛ, Г. сӹнзӓ <веле> темде
разг. (букв. глаза <только> не насытились).
Только глаза не сыты (о пресыщенном человеке).
    Мӱшкыр темын, шинча веле темын огыл. Пословица. Наелся, только глаза не насытились.
    Эрденысе йӱшына мобильникшым ужалыш ынде: логаржым темыш, но шинчаже… темын огыл алят! Лӱҥга… йӧралте, мӧҥгыжӧ нушкеш, а чонжо – мындыр. В. Дмитриев-Ози. Амал. Пьяница, которого мы видели утром, теперь продал свой мобильник: сам напился, а глаза… всё ещё не сыты! Шатается… свалился, ползёт домой, а душа его беззаботная.
    Сӹнзӓэм темде тама, эче кагыльым пырыл анжышаш. – Видимо, глаза не насытились, попробую ещё пирог.

ШИНЧА ШАЛАНА, Г. сӹнзӓ шӓлӓнӓ
разг. (букв. глаза рассыпаются).
1. ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ. Кто-л. не может остановиться, сосредоточиться на чём-л. одном (от многообразия предметов, обилия впечатлений).
    Пайрем годым ӱстел коклашке пурен шинчатат, нимат пурлаш-подылаш ӧрат: шинчат веле шалана. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сядешь во время праздника за стол и не знаешь, что есть, что выпить: глаза разбегаются.
    Мӓ комбинатын музейӹшкӹжӹ пыренӓ. <…> Анжет-анжетӓт, сӹнзӓэтӓт шӓлӓнӓ: стенӓ мычкы, кӱшӹцӹн ӱлӹкӹлӓ, шукы йиш цӹреӓн декоративный ткань пачвлӓм сага-сага сӓкен шӹндӹмӹ. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. Мы заходим в музей комбината. <…> Смотришь, и глаза разбегаются: на стене сверху вниз один за другим развешаны отрезы разноцветной декоративной ткани.
    Шахов иктӹлӓн кидшӹм виктен, весӹлӓн кымалын, кымшылан пуры шамакым келесӓш цацен – сӹнзӓжӓт шӓлӓнен кен вӓк. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Шахов одному протягивал руку, другому кланялся, третьему пытался сказать доброе слово – даже глаза у него разбежались.
2. В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (мутится, зеленеет) у кого-л. Кому-л. становится дурно, плохо (обычно от усталости, слабости, волнения и т.п.).
    Костин вуйжым пуйто кермыч дене шолен пуышт, шинчажат шаланыш, шошо вӱдын мӱгырымыжымат ок кол. <…> Уке, Начи деч посна тудо илен ок керт. Начи – ончыкылык пиалже, куанже ыле… В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. По голове Кости будто ударили кирпичом, в глазах потемнело, он даже не слышит, как шумит весенняя вода. <…> Нет, без Начи он не сможет жить. Начи была надеждой на светлое будущее, его радостью…
    Эчан эргыж могырыш ятыр ончен шогыш… «Тиде айдеме огеш лий, шинчажат шаланен», – мане. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан долго стоял и смотрел в сторону сына… «Ему недолго жить (букв. этот не будет человеком), и глаза у него помутнели», – сказал он.
    – Кечӹ мычкы качде пӓшӓлӹмӓшеш сӹнзӓэм веле шӓлӓнӓ. – Из-за того, что целый день работала без обеда, аж в глазах темнеет.
3. Кто-л. плохо видит что-л. по какой-л. причине: слабое зрение, плохое освещение и т.п.
    – Мутерыште кӱлеш шомакым кычалам, муын ом керт – шрифт изи, шинча шалана. – Ищу в словаре нужное слово, не могу найти – шрифт мелкий, глаза плохо видят.
    – Имӹшкӓт шӹртӹм чиктен ам керд, сӹнзӓ шӓлӓнӓ, сӹнзӓлыкым нӓлӓш келеш. – Не могу вдеть даже нитку в иголку, глаза плохо видят, надо купить очки.

ШИНЧА ШАРЛА, Г. сӹнзӓ шӓрлӓ
разг. (букв. глаза расширяются).
1. ГЛАЗА РАЗБЕГАЮТСЯ. Кто-л. не может остановиться, сосредоточиться на чём-л. одном (от многообразия предметов, обилия впечатлений).
    А ӱстембалныже… юмет-пӱрышет! Лачак кайык шӧр гына уке. Ялтак шинча шарла! М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. А на столе… бог ты мой! Только птичьего молока нет. Даже глаза разбегаются.
    Ондак яра прилавкым ончен иленна гын, кызыт, кевытыш пурымек, шинчат шарла. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Если раньше жили, глядя на пустые прилавки, то теперь – зайдёшь в магазин, глаза разбегаются.
    Самарканд − кугу торговый ола. Покшел рӱдӧ уремыштыже эртак пазар веле. Мом гына огыт ужале! Шинчат шарла, ушет кая, оксат йомеш… А. Александров-Арсак. Тукым курым. Самарканд − большой торговый город. Центральная улица − это сплошной базар. Чего только не продают! Глаза разбегаются, разум теряешь, деньги пропадают…
    Йыл алык вӹлнӹ мӓ сӓрненӓ, Йӹрвӓш пеледӹш – сӹнзӓ шӓрлӓ. И. Горный. Ӓшӹндӓрӹмӓш. Мы гу­ляем по волжским лугам, вокруг цветы – глаза разбегаются.
2. В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (мутится, зеленеет) у кого-л. Кому-л. становится дурно, плохо (обычно от усталости, слабости, волнения и т.п.).
    Чинан сонарзе-влак шинча шарлымеш аракам лӧкен шындат, сай кайык ма, осал ма, нигудыштымат огыт чамане, лӱйкалат. К. Васин. Ший мундыра. Охотники в чинах напиваются до помутнения в глазах, не жалея, без разбора стреляют в птиц, будь она полезной или ненужной.
    – Кызыт Веткин мом ойлыш – чыла шоя, – пеҥгыдын каласышым. Бюро член-влакем ӱмбакем ӧрмалген ончальыч. Семёнын гын шинчаже шарлыш, тӱрвыжӧ чытыраш тӱҥале. В. Иванов. Кок илыш. – Что сейчас сказал Веткин – всё ложь, – сказал я строго. Члены бюро удивлённо посмотрели на меня. В глазах Семёна потемнело, у него задрожали губы.
    – Таблеткӹм иктӹ паштек весӹм нелӓм гӹнят, палшык уке, сӹнзӓ шӓрлӓ веле. – Хотя и глотаю таблетки одну за другой, не помогает, в глазах всё темнеет.
3. Быть в крайнем изумлении, недоумении; смотреть большими глазами.
    Мыйын шинчам койын шарла: маска ынде мыланем каван ора гай коеш да утларак шучкын чучеш. А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. Глаза мои заметно расширяются: медведь теперь кажется мне как стог сена, и поэтому становится ещё страшнее.
    Чынжымак, йоча-влак кызыт пеш чот вияҥыт. Уке, капкыл шотышто гына огыл, шинчымашыштат нунын утларак палдырна. Таче нуно тугай йодышым пуат, шинчат шарла. В. Горохов. Урок деч вара. Действительно, современные дети развиваются очень быстро. Нет, не только физически, они отличаются и уровнем интеллекта. Сегодня они задают такие вопросы, просто удивляешься.
    – Автовокзалыш толын шагальымат, сӹнзӓэм шӓрлӹш: кассышкы техень кого церот! – Я прибыл на автовокзал и был крайне удивлён: такая большая очередь в кассу!

ШИНЧА(М) ШУРАЛТАШ(АТ) ОГЕШ (ок) КОЙ
(букв. глаза даже ткнуть не видно).
ХОТЬ ГЛАЗ (глаза) ВЫКОЛИ (коли).
Совершенно ничего не видно (о полной темноте, мраке).
    Петю вес шинчажымат почеш – йырваш пычкемыш, шинчам шуралташ ок кой. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Петю открывает и другой глаз – кругом темно, хоть глаз выколи.
    Йӱд пич-пич пычкемыш, манметла, шинча шуралташат огеш кой. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Ночь темным-темна, как говорят, хоть глаз выколи.
    А йырваш тугай пычкемыш – шинчам шуралташат ок кой. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. А кругом такая темень – хоть глаз выколи.

ШИНЧА(М) ЫНЖЕ УЖ <ЫЛЕ>, <ПЫЛЫШ(ЕМ) ЫНЖЕ КОЛ <ЫЛЕ>
разг. (букв. глаза (мои) не видели, не видали <бы>, <уши (мои) не слышали, не слыхали <бы>).
Кто-л. совсем не хочет, не желает видеть, знать кого- или что-л., слышать о ком- или о чём-л.
    (Тайра:) − Ну вот вожылдымо, а! Мом ыштылеш вет, юмет-пӱрышет! Шинчам ынже уж ыле, пылышем ынже кол ыле. М. Рыбаков. Шайра Майра. (Тайра:) − Ну вот бесстыжая, а! Боже мой, ведь что он творит! Глаза бы мои не видели, уши не слышали.
    Кызыт ӱдыр шӱм шар оптышеш пижше кайык гай чӱчка… «Мом ышташ, кузе лияш? <…> Тышеч иктаж-кушко каяш кӱлеш: тиде ялым шинчам ынже уж, пылышем ынже кол». Ф. Майоров. М. Шкетан. Сейчас сердце девушки стучит, словно птица в силке из конских волос… «Что делать, как быть? <…> Отсюда надо куда-нибудь уехать: чтобы эту деревню глаза мои не видели, уши не слышали».
    Поснак Оксинаже Шемеч ӱмбак ончен каргашыш: «<…> Кайыза кушко моштеда – тушко, шинчам ынже уж». П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Особенно ругалась Оксина, глядя на Шемеча: «<…> Идите туда, куда хотите, чтобы глаза мои не видели».

ШИНЧАМ ВИКТАШ (виктараш), Г. сӹнзӓм виктӓш (виктӓлтӓш)
разг. (букв. глаза направлять, направить).
1. Направлять, направить, устремлять, устремить, обратить взгляд, взор.
    Йолташыже-влак деч икмыняр кораҥын, шинчажым пӱнчер лоҥгашке виктыш (Тойгизя). А. Юзыкайн. Маска вынем. Немного отойдя от друзей, (Тойгизя) устремил свой взгляд в сторону соснового бора.
    Пӧлемыште улшо-влак чыланат шинчаштым Аймыр ӱмбак виктарышт. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Находящиеся в помещении люди направили свой взгляд на Аймыра.
    Келесӓшӹжӹ палшен пушы эдемӹм кӹчӓлмӹ постол халык вӹкӹ анжальы (Микитӓ). Тӹшецӹн сӹнзӓжӹм окня вашт тӱгӹ виктӹш Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Он (Микита) посмотрел на народ так, как будто искал среди них человека, который бы помог ему выразиться. Потом направил свой взгляд через окно на улицу…
    Аникӓжӹ пӱлӓ кӱшкӹ кузен кешӹ кечӹм анжальы, лишнӹштӹ дӓ эче ӓнгӹсӹр, кужы йӓр вес сирӹштӹ сален шалгышы эдемвлӓ вӹкӓт сӹнзӓжӹм виктӓлтӹш Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. А Аника посмотрела на поднявшееся уже высоко солнце и направила свой взор на людей, которые косили рядом и ещё на тех, кто косил на другом берегу узкого и длинного озера…
2. Метить; стремиться занять какое-л. положение, должность; стараться попасть куда-л., стать кем-л.
    «Да-а… Валентина Михайловна, чынжым каласаш гын, эше школ кӧргыштыжӧ сайын ышташ тунем шуын огыл! Но тушкак – начальстве верыш – шинчажым виктара!..» – шоналта Иван Петрович. А. Тулай. Пиалан лийза. «Да-а… Валентина Михайловна, если сказать честно, в школе-то как следует не научилась работать! Но туда же – в начальники – метит!..» – подумал Иван Петрович.
    – Миша кым и вел тиштӹ пӓшӓлӓ, уже вуйлатышын вӓрӹш сӹнзӓжӹм виктӓрӓ. – Миша только три года здесь работает, уже метит в начальники.

ШИНЧАМ ЙӰЛАЛТАШ (йӱлаташ, йӱлыкташ), Г. сӹнзӓм йылаташ
разг., экспрес. (букв. глаза жечь, сжигать, сжечь).
1. Манить, поманить; привлекать, привлечь; вызывать, вызвать страстное желание иметь, заиметь, получить, заполучить что-л.
    Шинчат шарла. Ӱстембалнат, окнаштат, кроватьыштат, оҥамбалнат, – чыла вережат книга-влак, чоным корштарен, шинчам йӱлалтен кият. О. Тыныш. Анук акай. Глаза разбегаются. На столе, на окне, на кровати, на полке – везде, волнуя душу, привлекая к себе, лежат книги.
    Корно воктен мӱйшудыжо Имне шинчам йӱлалта. Мемнан колхоз илышнаже Тушманым пеш сырыкта. Народная песня. Как придорожный клевер манит лошадь, так и наша колхозная жизнь злит врага.
    Стӧл вӹлӓн шӓрен пиштӹмӹ ялаваан савыцвлӓ, шукы йиш цӹреӓн миж калпаквлӓ ӹдӹрӓмӓшвлӓн сӹнзӓштӹм йылатат. Разложенные на столе платки с бахромой, разноцветные шерстяные шапки манят к себе женщин.
2. Взглядом выражать чувство зависти, гнева, раздражения и т.п.
    Нунын илен кодшо йолташ-влакышт, шинчаштым йӱлыктен, ончыко ошкылыт. М. Шкетан. Эреҥер. Их товарищи, оставшиеся в живых, с горящими глазами идут вперёд.
    Тракторист, шинчажым йӱлалтен, кынел шогалнеже ыле, но Егоров тудым ыш колто. Н. Ильяков. Марий чодыраште. Разгневанный тракторист хотел встать, но Егоров его не отпустил.
    Паштекшӹ Павел Иванычат лӓктӹ. Шӹдешкен шӹнзӹн. Луды сӹнзӓжӹм котилӓок йылатен шӹнден. В. Патраш. Садшы пеледеш. За ним вышел и Павел Иванович. Озлобленный. Его серые глаза горят как у кошки.

ШИНЧАМ <ПОДКИНДЕ ГАЙ (наре)> КАРАШ (каркалаш, каралташ, карен шындаш, карен шинчаш да т.м.), Г. сӹнзӓм кӓрӓш
прост., экспрес. (букв. глаза таращить, вытаращить).
1. ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА. ТАРАЩИТЬ ГЛАЗА на кого- или на что-л. Уставиться на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.); пристально, упорно смотреть на кого- или на что-л.
    Мутшым кошартыде, Костя шинчажым карен шогале. Нелли!.. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Не прерывая разговора, Костя вытаращил глаза. Нелли!..
    Южгунам офицер-влак Микалымат шекландарынешт: «Мотри, Бертан ӱмбакыже шинчатым пешыжак ит каркале, саҥгашкет пуля логал кертеш». А. Тимофеев. Шем курныж. Иногда офицеры хотят предостеречь Микале: «Смотри, не таращи глаза в сторону Берты, пуля в лоб может попасть».
    Макси иктаж-мо лийын кая манын, Элеса нимучашдымын лӱдын шогалын: шем шоптыр шинчажым подкинде наре карен шынден, тӱсшӧ шовыржо дене икгай лийын, чонжо йолвундашкыже волен шинчын. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Элеса сильно испугалась, беспокоясь, что что-то может случиться с Макси: она вытаращила чёрные, как смородинки, глаза, цвет лица стал схож с её кафтаном, душа ушла в пятки.
    – Поздравляем фронтовой вӓтет доно! – Лиза кидшӹм виктӓлтен. Апели сӹнзӓм веле кӓрен, кид пуашат пырахен шуэн, нимат ак ынгылы. – Махань вӓтӹ доно маньыц? К. Беляев. Колхоз праздник. – Поздравляю с фронтовой женой! – Лиза протянула руку. Апели вытаращил глаза, даже руку не протягивает, ничего не понимает. – Как ты сказала? С какой женой?
    (Изерге:) – Мам сӹнзӓэтӹм кӓрет? Каранг тишецӹн, ит мешӓйӹ. В. Кугубаев. Шанен лыкмы тымаша / Е. Першуткин сӓрен. (Изерге:) – Что ты таращишь глаза? Отойди отсюда, не мешайся!
2. ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ (круглые) ГЛАЗА. Удивляться, удивиться; выражать, выразить крайнее недоумение; разевать, разинуть глаза.
    Кукушкин адак казна оксам шотлен онча да шинчам карен шинчеш – окса адак ок сите. М. Шкетан. Ояр-мужо йомак. Кукушкин вновь пересчитывает казённые деньги и делает большие глаза – денег снова не хватает.
    – Кузе эше туге! Коллектив деч ӧрдыжеш кодаш? – шинчам каралтышт ӱдыр-влак. В. Бояринова. Ой, коваем! − Как это так! Быть в стороне от коллектива? – разинули глаза девушки.
    Лишеме чыве деке да шинчажым кенета подкинде наре каралтыш. − Тый тиде кайыкым кушеч кучен конденат? − тӱкныл йодеш Саван вате. А. Волков. Каче-влак. Она подошла к курице и сделала большие глаза. − Ты где поймал эту птицу? − спрашивает, запинаясь, жена Савы.
    Цилӓн сӹнзӓштӹм кӓрен шӹндӓт, куды кӧргӹшкӹлӓ цӱдеен анжат. Н. Игнатьев. Савик. Все разинули глаза, с удивлением смотрят в лачугу.

ШИНЧАМ КОРАҤДАШ, Г. сӹнзӓм карангдаш к 1 знач.
разг. (букв. глаза убирать, убрать).
1. Отводить, отвести взгляд; начать смотреть в сторону, не желая смотреть в глаза кому-л.
    Ала-мом пелешташ шонен, Прозоров велкат ончале, но тунамак шинчажым кораҥдыш. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Намереваясь что-то сказать, он посмотрел в сторону Прозорова, но сразу же отвёл свой взгляд.
    – Сотыгечӹн попет, ваштылат, вадеш гӹнь мадмашты сӹнзӓэтӹм карангдет. – Днём разговариваешь, смеёшься, а вечером на посиделках отводишь глаза.
2. ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ ГЛАЗА кому-л. Отвлекать, отвлечь внимание чем-л., чтобы ввести в заблуждение, обмануть.
    Еҥын шинчажым кораҥдашлан самовар воктене черпыт дене пӱрым шынден. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Чтобы отвести глаза людей, он около самовара поставил четверть браги.
3. Отворачиваться, отвернуться; перестать общаться; порвать отношения, связь с кем- или чем-л.
    – Кай кычалын вес мужырым, кораҥде шинчатым мемнан деч! В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Иди и ищи другую пару, отведи от нас свой взгляд!
    Иктым пӱрымаш шыргыж онча, а весыж деч шке шинчажым кораҥда. А. Юзыкайн. Маска вынем. Одним судьба улыбается, а от других отворачивается.

ШИНЧАМ КОРАҤДАШ (налаш, ойыраш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓм(ӓт) карангдаш (нӓлӓш, колташ) агыл
разг., экспрес. (букв. глаза не убирать, не убрать (не брать; не отделять, не отделить), Г. (даже) глаза не убирать, не убрать (не брать; не отпускать, не отпустить).
НЕ СВОДИТЬ, НЕ СВЕСТИ (не отрывать, не оторвать; не спускать) ГЛАЗ с кого- или чего-л.
Пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого- или что-л.
    Волак кутышеш смола йогаш тӱҥалшаш годым заводчик-влак чыланат иквереш погыненыт… Йол ӱмбалне шогышыжо вол рожым ончат, шинчышыже шинчат… Вол ӱмбач шинчаштым огыт кораҥде – вучат. Я. Элексейн. Тоймак тукым. К моменту вытекания смолы по жёлобу собрались все заводчики… Стоящие на ногах смотрят в щель жёлоба, сидящие, сидят… Они не сводят глаз с жёлоба – ждут.
    Епрем шона, шкеже пила куштыра деч шинчажым ок нал. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Епрем думает, сам не сводит глаз с опилок.
    Рвезе садак нимом ок пелеште, кошкышо шудо вургым кӱрлын налын пурыштеш, шинчажым ӱдырамаш деч ок ойыро. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Юноша ничего не говорит, лишь грызёт оторванный стебель высохшей травинки, не спуская глаз с женщины.
    Витя Фелицатвлӓн пичӹ тӹрӹштӹ шалгышы ломбы вӹлец сӹнзӓжӹмӓт ак карангды. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Витя не сводит глаз с черёмухи, растущей у изгороди усадьбы, где живёт Фелицата.
    (Лёша – Олеглӓн:) – Анжы, кыце ик ӹдӹрет тӹньӹм орола. Сӹнзӓжӹмӓт вӹлецет ак нӓл. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. (Лёша – Олегу:) – Смотри, как одна девушка наблюдает за тобой. Глаз с тебя не сводит.
    Вася мадын шӹнзӹмӹлӓ веле чучеш, силан кидвлӓжӹ рычагвлӓм шыпшылыт-шӹкӓлӹт, ӹшкежӹ кран тросвлӓ гӹц сӹнзӓжӹмӓт ак колты, кым-нӹл минут веле эртӓ – лӱктӓлмӹ плитӓ пӧрт потолыкыш сӓрнӓлтеш. Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. Кажется, что Вася сидит и играет, его сильные руки тянут и толкают рычаги, сам он не сводит глаз с тросов крана, проходят три-четыре минуты – и поднятая плита превращается в потолок дома.

ШИНЧАМ КОРАҤДЕН ОТ (огыт) КЕРТ, Г. сӹнзӓм карангдаш (нӓлӓш) ак ли
разг., экспрес. (букв. глаза убирать, убрать не можешь (не могут), Г. глаза убирать, убрать (взять) нельзя).
НЕ ОТВЕСТИ (не оторвать) ГЛАЗ от кого- или от чего-л.
О ком- или о чём-л. особенно привлекательном, ладном, (таком, что залюбуешься).
    Картинка гай ӱдыр. Ончалат – шинчатым кораҥден от керт, тутло кампетке семын кочкын колтымет шуэш. Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. Девушка как картинка. Посмотришь – не отведёшь глаз, хочется съесть, как вкусную конфетку.
    Ӱдыр амыргыше спецовкыж денат пеш мотор, а кызыт йошкар-канде пеледышан платьым чиенат, моткоч йытыра лийын, рвезе-влак ӱмбачше шинчаштымат кораҥден огыт керт. Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. И в грязной спецовке девушка очень красива, а сейчас в платье с красно-синими цветами она стала ещё краше, парни не могут отвести от неё глаз.
    «Ыжат, шалгалта! Сӹнзӓмӓт вӹлецшӹ нӓлӓш ак ли», – ышыштыжы млоец шаналта, а вӹкӹ келесӓ: – Кышкы Шаховшы кен? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Смотри-ка, стоит! Глаз от неё нельзя оторвать», – думает про себя парень, а вслух говорит: – А куда Шахов-то ушёл?

ШИНЧАМ (шинча гыч) КОРАҤДЫДЕ, Г. сӹнзӓм карангдыде
разг. (букв. глаза (из глаз) не убирая).
Не сводя глаз; пристально, внимательно, неотрывно.
    Суртоза Йыгынатлан аракам темкален, шинчам кораҥдыде изажым ончыштын. Йыгынат чот вашталтын… А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Хозяин наливал Йыгынату водку, наблюдал за братом не сводя глаз. Йыгынат сильно изменился…
    – Тыгайым сӱретыште веле ужынам, – йоча-влак шке шонымыштым шылтыде ойлат, шинчаштым кораҥдыде ошын волгалтше ракетым куанен ончат. П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Такое я видел только на картинке, – дети без утайки делятся своими мыслями, не сводя глаз с радостью рассматривают белые блестящие ракеты.
    Микуш, осал паша деч кораҥаш тыршен, пӱйым пурлын, Чортаным шинча гычше кораҥдыде, омса деке тупшо дене лишеме. В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. Стараясь отойти от дурных дел, Микуш, стиснув зубы, не сводя глаз с Чортана, спиной приближался к двери.
    Тетявлӓ мастарын пӓшӓжӹм сӹнзӓм карангдыде анжат. Не сводя глаз дети наблюдают за работой мастера.

ШИНЧАМ(АТ) КУМАЛТАШ (кумаш, тушкалташ) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓм(ӓт) кымалташ агыл
разг. (букв. глаза не закрывать, не закрыть (не приставить).
НЕ СМЫКАТЬ, НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ.
Совсем не засыпать, даже на самое короткое время.
    Тиде йӱдым партизан-влакын штабыштыштат нигӧ шинчам кумалтен огыл. А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. В эту ночь и в штабе партизан никто не смыкал глаз.
    Тыгай ажгынышылан верчын йӱдвошт шинчам кумен омыл. Й. Ялмарий. Чодыра патыр. Из-за этого взбесившегося человека я всю ночь не смыкала глаз.
    Тудат (Омылька) мален колта, коргаш тӱҥалеш, да мый йӱдвошт шинчам ом тушкалте, кугун шӱлалтен-шӱлалтен шонкален пӧрдалам. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он тоже засыпает, начинает храпеть, а я всю ночь не смыкаю глаз, валяюсь, глубоко вздыхая.
    – Курымыштем изиге-когоге ӹндекш мӧскӓм кыченӓм, манам, коли ӹнде тидӹ мӹньӹм мыскылаш ужын? Йыдвашт сӹнзӓмӓт ам кымалты, а тӹньӹм кычемок, манам. И. Беляев. Курымышты пӹтӓри… – За свою жизнь я поймал всего девять медведей и медвежат, неужели, думаю, этот сейчас будет издеваться надо мной? Ночью глаз не сомкну, а тебя, думаю, поймаю.

ШИНЧАМ КУМАЛТЕНАТ ОТ ШУКТО, Г. <сӹнзӓм> кымалтенӓт ат шокты
разг. (букв. глаза закрыть не успеешь, Г. <глаза> закрыть не успеешь).
НЕ УСПЕЕШЬ ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ (мигнуть).
Мгновенно, молниеносно что-л. произойдёт, случится.
    – Шинчам кумалтенат шым шукто, отпуск эртен кайыш. – Я не успела глазом моргнуть, как отпуск пролетел.
    – Пичӓлӹм талашен тодылам дӓ рӓем. Ӹшкежӹ сӹнзӓм фазан гӹц ам колты: тӹдӹ шушыргалын веле гӹнь, кымалтенӓт ат шокты, мырыкта. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Быстро перезаряжаю ружьё. Сам не спускаю глаз с фазана: если он только поранился, глазом не успеешь моргнуть, уйдёт.

ШИНЧАМ КУМАЛТЫДЕ (кумыде), Г. сӹнзӓм кымалтыде (кымыде)
разг. (букв. глаза не закрывая).
1. Не смыкая глаз; совсем не засыпая даже на самое короткое время делать, сделать что-л.
    Тиде йӱдым тудо мален ыш керт. Ватыж пеленат ыш воч. Эр ӱжара марте, шинчам кумалтыде окнашке ончен, кушеткыште кийыш. В. Косоротов. Меж кочшо шорык. В эту ночь он не смог заснуть. Не лёг даже рядом с женой. До утренней зари не смыкая глаз пролежал на кушетке.
    Оролывлӓ, цилӓ монгырышкы шӓлӓнен, йывырт вӓрвлӓэш пыйхен шӹнзӹн, йӓлӹн омым сӹнзӓм кымыде, маншаш, перегенӹт. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Караульные разбрелись во все стороны и, спрятавшись в потайных местах, так сказать, не смыкая глаз охраняли чужой сон.
2. Не сводя глаз; пристально, внимательно, неотрывно.
    Шинчам кумыде (Ондрий) эҥыр пробкым онча. И. Одар. Таргылтыш. Не сводя глаз он (Ондрий) следит за пробкой удочки.
    – Тетявлӓн куштымыштым сӹнзӓм кымалтыде анжышым. – Не сводя глаз я наблюдала, как плясали дети.

ШИНЧАМ КУМАШ, Г. сӹнзӓм кымаш1
книжн. (букв. глаза закрывать, закрыть).
ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА.
Умереть; уснуть навеки.
    Вет илышыже могае ямле. Пешак тыгодым илыме шуэш! Молан шинчатым кумышыч йӧршеш? С. Чавайн. Шкетан лӱмеш. Ведь жизнь так прекрасна. Так хочется жить в такое время! Почему ты навеки закрыл глаза?
    Тевыс ӱмырешлан шинчам кумышо мемнан воин-влакын капышт. Нуно немыч траншей воктене кият. А. Николаев. Тулан рвезылык. Фронтовой офицерын дневникше гыч. Вот тела наших навеки уснувших (букв. глаза закрывших) воинов. Они лежат возле немецкой траншеи.
    – Папам кӓнгӹжӹн остатка кечӹнжӹ сӹнзӓжӹм кымыш. – Моя бабушка закрыла глаза в последний день лета.

ШИНЧАМ КУМАШ, Г. сӹнзӓм кымаш2
разг. (букв. глаза закрывать, закрыть).
ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на что-л.
Намеренно не обращать никакого внимания на что-л., не замечать чего-л.
    Вет илыш ыҥгай, тый от пале: Огеш лий агаш еҥ пиалым, Огеш лий тошкаш мо пӱралтмым. Шинчатым ит кумо, итак… А. Иванова. Утарыше порсын лӱҥгалтыш… Ведь жизнь хорошая (букв. удобная), ты не знаешь: нельзя воровать чужое счастье, нельзя топтать то, что суждено. Не закрывай глаза, не надо…
    Кӧ планым вел поктен пеш талын, ял илышлан шинчам кумен. В. Колумб. Чодыра, чодыра! Кто сильно гонялся только за планом, закрывал глаза на деревенскую жизнь.
    Вӓшлимӓштӹ ти ядмашым ӹш тӓрвӓтеп, сӹнзӓм кымевӹ. На встрече не стали поднимать этот вопрос, закрыли глаза.

ШИНЧАМ КУМЕН(АТ), Г. сӹнзӓ(м) кымен(ӓт, -ок)
разг., экспрес. (букв. глаза закрывая).
1. С ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ. Твёрдо зная по памяти; не размышляя, не задумываясь, без особого труда что-л. делать, сделать.
    Ялат тышеч тора огыл улмаш, коеш. Шинчам куменат муаш лиеш. Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. И деревня, оказывается, отсюда недалеко. Можно найти с закрытыми глазами.
    (Пагул:) – Шке гыч палем. Шинчымаш деч посна тыште нимом ышташ. Садлан кажныже мемнан дене шке верыштыже, кажне пашазе шке сомылжым пала, электробритвым шинчам кумен поген кертеш. Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Пагул:) – По себе знаю. Без знаний тут нечего делать. Поэтому каждый у нас на своём месте, каждый рабочий знает своё дело, электробритву может собрать с закрытыми глазами.
    Пӧрткӧргыжат шкеж гаяк: волгыдо, ару, кеч-можат шке верыште, оза кажне ӱзгарым шинчам кумен муэш. Ю. Артамонов. Качыйӱыш. И внутрь дома такая же, как она сама: светлая, чистая, всё находится на своём месте, каждую вещь хозяйка найдёт с закрытыми глазами.
    Мӓмнӓн районыштышы колхозвлӓштӹ гӹнь кулаквлӓм сӹнзӓм кыменок моаш лиэш. Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. А в колхозах нашего района кулаков можно найти даже с закрытыми глазами.
2. Закрыв глаза; намеренно не обращая никакого внимания на что-л., не замечая чего-л. (обычно неприятного, нежелательного, предосудительного).
    (Пайкан кугыза:) − Ушан вуйлатыше улат гын, шке олмешет кӧм кодышаш нерген кызытак шоналте. Шинчам кумен, озанлыкым кӧлан логалеш, тудлан пуэн кодаш – кугу деч кугу сулык. А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Старик Пайкан:) − Если ты умный руководитель, уже сейчас думай, кого можешь оставить вместо себя. Закрыв глаза, оставить хозяйство кому попало – очень большой грех.
    – Йӱшӧ Генай – лесник. <…> Генайын могай улмыжым Чачукын ачаже ок шиж мо? Ала лӱмынак шинчам кумен коштеш?.. А мыланем тиде молан кӱлеш? А. Фёдоров. Кундыш. – Пьяница Генай – лесник. <…> Неужели отец Чачук не догадывается, какой на самом деле Генай? Может, он намеренно на всё закрывает глаза?.. А мне-то зачем это нужно?
    Но уке… Сӹнзӓм кымен, вещӓвлӓм нӓлӹн, лӓктӹн кеӓш ви ак ситӹ. Эдем ӹшке гишӓнжӹ веле нигынамат ак тумайы. <…> Ти качы шанымаш цӓрнӹде вуйышты сӓрнӓ… Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Но нет… Не хватает сил, чтобы уйти, закрыв глаза и забрав вещи. Человек никогда не думает только о себе. <…> Эта горькая мысль постоянно вертится в голове…

ШИНЧАМ КУСАРАШ (савыраш, савыралаш, тушкалташ, ышташ), Г. сӹнзӓм сӓрӓлӓш
разг. (букв. глаза переводить, перевести; (поворачивать, повернуть; приставить; делать, сделать), Г. глаза поворачивать, повернуть).
Направлять, направить, устремлять, устремить, обратить взгляд, взор.
    – Кӧ тугай Чапаев? Марий але руш? – Патай мыйын век шинчажым кусара. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. – Кто такой Чапаев? Мариец или русский? – Патай переводит на меня свой взгляд.
    Матрос Петров келге вӱдла шемын койшо кугу йыргешке шинчажым марий ӱмбаке савырыш. Д. Орай. Немде кугыза. Матрос Петров направил свои большие, круглые, похожие на глубокий тёмный омут, глаза, на мужчину.
    Аймыр кораҥе. Дуся могырыш шинчажым савырале В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Аймыр отошёл. Он обратил свой взор в сторону Дуси…
    – Тыште улыт, ончал, Эчан, – эркынрак пелештыш тудо (Макси). Эчан шинчажым тушкалтыш. Лач тудын ваштарешыже гармонь муро почеш Танилан Веруш кушта. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Они здесь, посмотри, Эчан, – негромко сказал он (Макси). Эчан перевёл свой взгляд. Прямо напротив него под гармонь пляшет Танила Веруш.
    – Антонина Николаевна, тый марла моштет вет? – йодо Эрай, шинчажым апшат вате ӱмбак ыштыш. Я. Ялкайн. Кечан кече. – Антонина Николаевна, ты ведь умеешь говорить на марийском языке? – спросил Эрай, направив взгляд на жену кузнеца.
    Анжет гӹнь, тидӹ Савик ылеш. Хынавлӓм анжыш-анжышат, сӹнзӓжӹм анзыл лыкышты стӧл вуйышты шӹнзӹшӹ Сморкалов векӹ сӓрӓльӹ. Н. Игнатьев. Савик. Оказывается, это – Савик. Он некоторое время смотрел на гостей, потом перевёл свой взгляд на Сморкалова, сидящего в переднем углу за столом (букв. на голове стола).

<ЕҤ> ШИНЧАМ КӰТАШ
разг. (букв. <чужие> глаза пасти, сторожить).
1. Побираться; быть зависимым от кого-л.; просить помощи, милостыню, подаяние.
    Шочмем деч ончычак илыш саман ок вашталт гын, мыят, векат, еҥ шинчам кӱтен коштам ыле. К. Васин. Мурызын шомакше. Если бы до моего рождения условия жизни не поменялись, наверное, я тоже жил бы, глядя в чужие глаза.
2. СМОТРЕТЬ (глядеть) В ГЛАЗА кому-л. Заискивать перед кем-л., угождать кому-л.
    Ала-кушеч пышткойшо пинеге кудал лекте. <…> Шинчам кӱта, кул семын. Вуча кӱсеным почмым? В. Колумб. Изи пием, колой… Откуда-то прибежал несуразный щенок. <…> Смотрит в глаза, словно раб. Ждёт, когда раскроют карман?

ШИНЧАМ ЛУМАШ
разг., неодобр. (букв. глаза колдовать, заколдовать).
Гипнотизировать, загипнотизировать, колдовать, заколдовать кого-л. взглядом.
    (Колхозник-влак – Сафин Нургалий нерген:) – Тудо шинчам лумен мошта. Те шонеда, тудо шогалын? Уке, тудо имне ӱмбалне ракат гына шинча… Н. Лекайн. Чыла – фронтлан. (Колхозники – о Сафине Нургалие:) – Он умеет гипнотизировать. Вы думаете, он встал? Нет, он сидит, блаженствуя, на лошади…
    – Мо томаша? – маныт тӧра-влак. – Ындыже утлышаш огыл ыле. Кузе адак утлыш?.. Марий-влак тӱрлын ойлат: – Шинчам лумен, Эрмак утлен… С. Чавайн. Окавий. – Что произошло? – говорят гос­пода. – Теперь-то он не должен был спастись. Как опять спасся?.. Марийцы говорят разное: – Эрмак спасся кодовством (букв. заколдовав глазами)…

ШИНЧАМ МОДЫКТАШ, Г. сӹнзӓм мадыкташ
разг., экспрес. (букв. глазами играть).
ИГРАТЬ ГЛАЗАМИ.
Бросать выразительные взгляды, стремясь обратить на себя внимание, пробудить к себе интерес в ком-л.
    – Капитан йолташ, – шинчажым модыктен, вачыжым ала-кузе оҥайын тарватен, Солнцева пелештыш, – бойышто шкемым сайын ончыктымылан орденым але медальым пуат… В. Иванов. Кок илыш. – Товарищ капитан, – играя глазами, как-то удивительно двигая плечами, произнесла Солнцева, – за особое проявление в бою дают орден или медаль…
    (Онтип кугыза:) − Вет ӱдыръеҥлан каче ончылно вараксим гай койман. Вычымалтен, шыматен, шинчам модыктыл, качым сымыстарыман. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − Ведь девушке перед парнем надо вести себя как ласточка. Парня надо привлекать к себе щебеча, приласкав, играя глазами.
    – Таҥет дене кошташ тӱҥалыт гын, тыят чырештат, – шинчажым модыктале вес ӱдыр, Когой ден Нина велыш вуйжо дене ончыктыш. П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Если будут встречаться с твоим парнем, ты тоже станешь шустрее, – заиграла глазами другая девушка, кивком головы показала в сторону Когоя и Нины.
    – Теве вес тӹлзӹн ӹрвезӹ тӓнгем арми гӹц толеш, – ӹдӹр сӹнзӓжӹм мадыктен. – А в следующем месяце мой парень вернётся из армии, – девушка заиграла глазами.

ШИНЧАМ МУЧЫШТАРЫДЕ ОНЧАШ
разг., экспрес. (букв. глаза не выпуская смотреть).
НЕ ОТРЫВАЯ ГЛАЗ.
Смотреть внимательно, пристально, непрерывно на кого- или что-л.
    Розан Мику ӱмбач шинчажым мучыштарыде ончен мурымыжо Верушын чоныш каласен мошташ лийдыме тургыжланымашым пуртыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Во время исполнения песни Роза смотрела на Мику не отрывая глаз, что вызвало у Веруш невысказанное беспокойство в душе.

ШИНЧАМ ОК ШӰТӦ (ок шуралте)
разг., экспрес. (букв. глаз не проткнёт (не выколет).
Не мешает, не лишнее, понадобится, пригодится (о выгоде, барыше).
    Окса нигунам шинчам ок шӱтӧ, кеч шагал, кеч шуко лийже. Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Деньги никогда не лишние, мало их или много.
    Эрге нефть техникумышто заочно тунемеш. <…> Чынак, диплом шинчам ок шӱтӧ, сай шинчымаш лиеш гын, пашам ышташат куштылго. В. Горшков. Куш от мий, эре марий. Сын учится заочно в нефтяном техникуме. <…> Действительно, диплом пригодится, если будут хорошие знания, и работать легче.

ШИНЧАМ ПАШКАРТАШ, Г. сӹнзӓм пашкарташ
прост., экспрес. (букв. глаза натягивать, натянуть).
1. ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА. Уставиться на кого- или что-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.); выпучить, вытаращить глаза; широко раскрывать, раскрыть глаза (от изумления, страха, гнева и т.п.).
    Наташа… урлен пелешта: «Мом те чыланат мыйын ӱмбаке шинчадам пашкартен улыда? Иктаж-модам шолыштанам мо?! Але качыдам шупшын налынам?» В. Косоротов. Лум ӱдыр. Наташа… заворчала: «Что вы все на меня уставились? Разве я что-то у вас украла?! Или парня вашего отбила?»
    А тудо (Темит) шонымаш дене ташлыше шинчажым машина йымак нушкын пурышо корныш пашкартенат, огешат шыргыж… А. Савельев. Илыш сусырта гын... А он (Темит) вытаращил переполненные мыслями глаза на ползущую под машиной дорогу, даже не улыбается…
    Анзылныжы сӹнзӓм пашкартен шӹндӹшӹ тетям ужын шагальы. – Эх, малын только техень рунервлӓжӹм тыменьмӓшкӹ нӓлӹт! – улы ойхыжым вӹкӹ лыктын, директор маньы. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Он увидел перед собой ребёнка с вытаращенными глазами. – Эх, почему только берут таких малолеток на учёбу! – проявляя своё беспокойство, сказал директор.
2. ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ (круглые) ГЛАЗА. Удивляться, удивиться; выражать, выразить крайнее недоумение; разевать, разинуть глаза.
    Чори ватыжым шӧрын ончале. – Шижтарен каласем: мый тетла тыланет Чопуш омыл. Чопуш – игылтыш. Мыйын чын лӱмем – Тимофей, а ачам лӱм дене – Трофимыч… Тимофей Трофимыч, значит… Шинчатым ит пашкарте. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Чори искоса посмотрел на жену. – Предупреждаю: я отныне тебе не Чопуш. Чопуш – проз­вище. Моё настоящее имя – Тимофей, а по отчеству – Трофимыч… Значит, Тимофей Трофимыч… Не делай круглые глаза.
    Цилӓн сӹнзӓм пашкартевӹ. Техень цӱдӓм эче ужделыт ыльы. Все сделали большие глаза. Такое чудо они ещё не видели.

ШИНЧАМ ПЕТЫРАШ (петырен кошташ), Г. сӹнзӓм питӹрӓш (питӹрен кашташ)
разг., экспрес. (букв. глаза закрывать, закрыть (закрывая ходить).
ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА кому-л. на что-л.
Намеренно не обращать никакого внимания на что-л., не замечать чего-л.; избегать увидеть, обнаружить что-л.
    Мемнан коклаште… южо еҥ кызытсе осал койышым огешат уж, илыш уэмеш, манеш да тошто койышлан шинчажым петыра. М. Шкетан. Микась. Среди нас… некоторые не замечают сегодняшние дурные нравы, говорят, что жизнь обновляется, и закрывают глаза на старые нравы…
    Осал койышлан (Никулин) шинчам петырен огыл. А. Новиков-Оръю. Африкан. Никулин не закрывал глаза на дурные нравы.
    Райсельхозтехникын столовыйыштыжо свежа ковыштам латик ыр олмеш коло кандаш ыр дене ужаленыт. Вет тиде фактым ужын, шинчам петыраш ок лий. В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. В столовой райсельхозтехники свежую капусту продавали по двадцать восемь копеек вместо одиннадцати. Нельзя закрывать глаза, замечая этот факт.
    Вуйлатышын худа пӓшӓвлӓжӹм ужыт гӹнят, иктӓт юкымат ак лыкеп, сӹнзӓм питӹрӓт. Хотя и замечают скверные дела руководителя, никто ничего не говорит, все закрывают глаза.

ШИНЧАМ ПОЧАШ, Г. сӹнзӓм пачаш
разг., экспрес. (букв. глаза открывать, открыть).
ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ (раскрывать, раскрыть) ГЛАЗА кому-л.
Выводить кого-л. из заблуждения или из состояния неведения, помогая правильно понять истинное положение вещей.
    Тиде рвезым куандарыш, тудын чонешыже ӱмбала-ӱмбала лончылалт вочшо шуко «молан?» манме йодышлан вашмутым пуыш, шинчажым почо. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Это обрадовало парня, ответило на многие вопросы «почему?», возникшие один за другим в его душе, раскрыло его глаза.
    – Мыйын агрономем сокыр лийын, ок уж, кузе тудым ондалат. Шинчажым, витне, мыланем почаш тӱкна, – Манаев адак воштылале. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Мой агроном ослеп, не видит, как его обманывают. Видимо, придётся мне открыть ему глаза, – снова улыбнулся Манаев.
    Шинчатым поч да кеч ик гана, йырым-йыр мо ышталтеш, ончалам ыле. Ю. Галютин. Найжа. Раскрой глаза и посмотри хоть раз, что делается вокруг.
    (Илья сирӓ:) «…Люба, прости, счетоводын алтален сирӹмӹжӹлӓн мӹнь ӹнянен колтенӓм. Валентин сирмӓшӹжӹ мӹньӹн сӹнзӓэм пачын пуш…» К. Беляев. Патриотвлӓ. (Илья пишет:) «…Люба, прости, я поверил лживому письму счетовода. Только письмо Валентина открыло мне глаза…»
    – Эх, тӹнь, мизантроп! – Олег ак тырхы. – Ик Архатим веле ужатыш. Сӹнзӓм пач. Махань эдемвлӓ йӹрет ӹлӓт. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Эх, ты, мизантроп! – теряет терпение Олег. – Ты замечаешь одного Аркадия. Открой глаза. Какие люди живут вокруг тебя.

ШИНЧАМ ПӦРДЫКТЫЛ ОНЧАШ (пӧрдыктыл налаш, пӧрдыкташ)
прост., экспрес. (букв. глаза вращая смотреть (вращая взять, вращать).
Осмотреться; посмотреть по сторонам вокруг себя; оглядеться.
    Кӧ тыге ойлыштеш маншыла (Атбаш Вӧдыр), шӱйжым шуялтен, йӱын йошкаргыше чара шинчажым пӧрдыктыл ончыштеш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Намереваясь узнать, кто там болтает, он (Атбаш Ведыр), вытянув шею, смотрит по сторонам покрасневшими от пьянки глазами.
    Мо тыге кыж-гож шоктыш. Верже гыч тарваныдеак (надзиратель), шинчажым пӧрдыктыл нале. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Что-то там зашуршало. Не отходя от места, (надзиратель) посмотрел вокруг себя.
    Ик жап гыч Топкар шинчажым почын, лӱдшӧ шинчажым пӧрдыктен, йыр ончалын да пич йӱк дене ойлаш тӱҥалын… А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Через некоторое время Топкар открыл глаза, посмотрел вокруг себя испуганным взглядом и заговорил глухим голосом…

ШИНЧАМ ПУДЕШТШЕ (пудешт лекше)
прост., экспрес. (букв. мои глаза пусть лопнут).
ЛОПНИ <МОИ> ГЛАЗА.
Клятвенно заверяю, клянусь самым дорогим (что я прав, сделаю что-л., оправдаю чьё-л. доверие и т.п.).
    – Ондалем гын, шинчам пудештше, – Мачвуй вуйжым рӱзалтен пелештале. К. Смирнов. Лукавий. – Лопни мои глаза, если я обманываю, – промолвил, кивнув головой, Мачвуй.
    (Йыван:) − Шинчам пудешт лекше. Товат, тиде Василий Иванович. (Васлий:) − Йоҥылыш лият, гражданин. П. Эсеней. Шуматкечын – мончашке. (Йыван:) − Лопни мои глаза. Ей-богу, это Василий Иванович. (Васлий:) − Ошибаешься, гражданин.

ШИНЧАМ (шинча дене) ПӰЯЛАШ, Г. сӹнзӓм пытькалташ (<сӹнзӓм> пыть кымалташ (ӹштӓш)
разг. (букв. глаз (глазом) подмигивать, подмигнуть, Г. глазом моргнуть).
Подмигивать, подмигнуть; подавать, подать знак глазами или одним глазом, предупреждая кого-л. о чём-л., делая намёк на что-л.
    – Саскай шешке, шоҥгетым колто, – Эшкына кугызат шинчам пӱяле. А. Пасет. Изи вӱдет йогалеш. – Сноха Саскай, отпусти своего старика, – подмигнул старик Эшкына.
    – Онтон, лӱмет лекте, шкеже тавалтен нальыч, а таҥетше – керек. – Ыш шижтаре вет, кеч шинчам пӱялам ыле, – шыргыжалын, вуйжым савалта Онтон. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Онтон, ты прославился, сам сплясал, а что с подругой – всё равно. – Она ведь не намекнула, хоть бы глазом подмигнула, – улыбаясь, кивает головой Онтон.
    Отто Грунялан, тӱҥалаш лиеш манын, шинчаж дене пӱяле Я. Ялкайн. Кечан кече. Отто подмигнул Груне, дескать, можно начинать…
    Костя дон Некрасов пӹсӹн дӓ ынгылышыла икӓнӓ-иктӹштӹм анжал нӓлевӹ. Некрасов лач сӹнзӓм тӹдӹлӓн пытькалтымыла чучы: волям пуэнӓ, тек изиш мадылдалыт, вуйта маннежӹ… В. Петухов. Шӹм крӱчӓ дӓ пелӹ. Костя и Некрасов перекинулись быстрым всепонимающим взглядом. Показалось, что Некрасов подмигнул ему глазом, будто хотел сказать: «Дадим им волю, пусть немного поиграют»…
    Теве покшал кытлаштырак сӓмӹрӹк ӹдӹрӓмӓш кӹньӹл шагалеш, ваштарешӹжӹ шӹнзӹшӹ ӹдӹр-ӹрвезӹвлӓлӓн йойын сӹнзӓм пыть кымалта. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Вот где-то в середине встаёт молодая женщина и хитро подмигивает сидящей напротив молодёжи.
    Тӹшӓкен Вася мӓлӓннӓ пыть ӹштӓлтӹшӓт, тӹ эдемлӓн попа: – Конечно, ужынна. Мӹнь пиш яжон ӓшӹндӓрем. Тӓ, Лавровский тӓнг, идӓ йӓтлӹ. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. На это Вася подмигнул нам глазом и говорит тому человеку: – Конечно, мы видели. Я очень хорошо помню. Вы, товарищ Лавровский, не осуждайте.

ШИНЧАМ ПЫЧ (пыч-пыч) ЫШТАШ ОГЫЛ (ыштыде), Г. сӹнзӓм пыть ӹштӓш агыл (ӹштӹде(ок)
разг., экспрес. (букв. глаза пыч – изобр. сл., обозначающее быстрое движение век, – не делать (не делая).
1. Не моргать (не мигать) глазами; не моргая (не мигая) глазами; внимательно, непрерывно смотреть на кого- или что-л; слушать кого- или что-л. и т.д.
    Тамара шканже шке ӧрын, шинчажым пыч ыштыде Григорий Петровичын кидысе смычокшым онча… С. Чавайн. Элнет. Тамара, удивляясь самой себе, не моргая глазами смотрит на смычок в руке Григория Петровича.
    Дарья Ивановна вийналт шинче, сцене покшелне кок еҥын тарванымыштым шинчам пыч ыштыде эскера. М. Евсеева. Тайра. Дарья Ивановна выпрямилась, не моргая глазами следит за движениями двух человек посередине сцены.
    Мый шаҥгысе семынак патыр уна марийын ончылныжо шинчем да тудын маска дене лӱдде кредалмыж нерген шинчам пыч ыштыде колыштам. П. Иванов. Йогор тос. Я, как и прежде, сижу напротив гостя силача и не мигая глазами слушаю историю о его бесстрашной схватке с медведем.
    Руш ӹдӹрӓмӓш токыжы мимӹм сӹнзӓжӹм пыть ӹштӹдеок тӹдӹ (Марина) оролен шӹнден. Н. Игнатьев. Шутя. Она (Марина) не мигая глазами наблюдала за тем, как к ней приближалась русская женщина.
    Окунев шеклӓнӓльӹ, дӓ шекшӹм вӹкӹ ӹш пӓлдӹртӹ. Тидӓт (Ковригин) сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок полковник вӹкет анжа. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Окунев засмущался, но не показал своего смятения. Он (Ковригин) тоже не моргая глазами смотрит на полковника.
2. Не моргать (не мигать) глазами; не моргая (не мигая) глазами; смотреть неподвижным, застывшим взглядом; смотреть в одну точку.
    (Марлюк:) − Нигӧланат ом кӱл, колем, манеш. Иктура ончен кия, шинчамат пыч ок ыште. З. Долгова. Шудо шешке. (Марлюк:) – Говорит, что она никому не нужна, что умрёт. Не моргая глазами лежит и смотрит в одну точку.
    Йоча шинчажым пыч ыштыде пӱяш онча. В. Юксерн. Кӱрылтшӧ повесть. Ребёнок не мигая глазами смотрит на пруд.
    Тудо тӱрлӧ амал дене Чолман сер деке толеш да ий дене комыжлалтше лопка эҥер ӱмбак шинчажым пыч ыштыде онча. В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Он по разным поводам приходит на берег Камы и не мигая глазами смотрит на покрытую льдом широкую реку.
    Тымдышы сӹнзӓжӹм пыть ӹштӹде доскаш анжа, тамам шана. Не мигая глазами учитель смотрит на доску, о чём-то думает.
3. ГЛАЗОМ НЕ МОРГНУТЬ (не моргнув). Решительно, недолго думая, без колебаний, не раздумывая, смело, не задумываясь, не колеблясь делать, сделать что-л.
    – Ондалет, эсогыл шинчатымат пыч от ыште. А. Петров. Пиал дек кайыме корно. – Обманешь, даже глазом не моргнёшь.
    (Кузьма:) − Нунылан кодаш гын, пӧртымат йӱлатат, шинчамат пыч огыт ыште, товат, йӱлатат. Г. Гордеев. Кунам кӱдырчӧ кӱдырта. (Кузьма:) – Если им доверить, и дом спалят, даже глазом не моргнут, ей-богу, спалят.
    – Мам вара ирокок кольмы доно каштыда? – кымыт логӹц ик пӱэргӹжӹ ядеш. – Ӹдӹрвлӓм кыченӓ! – шык Хӧдӧр сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок алтала. Сб. Сказки горных мари. – Что вы с утра с лопатами ходите? – спрашивает один из трёх мужчин. – Девушек ловим! – не моргнув глазом, врёт жадный Фёдор.
4. ГЛАЗОМ НЕ МОРГНУТЬ (не моргнув). Не обнаружить никаких признаков волнения, страха, беспокойства и т.п.
    Ындыжым адакат Бакутов нерген шонкалаш пижеш (Фриц). <…> Тудым мут дене пусакыш шурен пуртет гынат, шинчажымат пыч-пыч ок ыште. А. Тимофеев. Койдымо фронт. Теперь он (Фриц) снова начинает думать о Бакутове. <…> Если даже загнать его словами в угол, даже глазом не моргнёт.
    Исправник Савикӹм тупшы гач тьошт лыпшал колта. Савик сӹнзӓжӹмӓт пыть ак ӹштӹ, тырха. Н. Игнатьев. Савик. Исправник ударяет Савика по спине. Савик даже глазом не моргнёт, терпит.

ШИНЧАМ ПЫШТАШ, Г. сӹнзӓм пиштӓш
разг. (букв. глаза класть, положить).
КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ ГЛАЗ на кого- или на что-л.
Обратить особое внимание; заприметить, остановить свой выбор.
    Вачий туныктышылан парням рӱзалта: – Шеклане, уна, йот еҥ улат гын, мемнан ял ӱдыр-шамыч ӱмбак шинчатым ит пыште, шыдым луктат… А. Фёдоров. Кундыш. Вачий грозит учителю пальцем: – Остерегайся, гость, если ты чужой человек, не клади глаз на наших деревенских девушек, злишь…
    Розан весын, шкеж деч самырыкрак, ӱмбак шинчам пыштымыжым кӧ пален? М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Кто знал, что Роза положила глаз на другого, на парня моложе себя?
    – Бандит-шамыч кевытышкына шинчам пыштеныт! А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Бандиты положили глаз на наш магазин.
    Цевер ӹдӹр вӹкӹ ӹрвезӹвлӓ тӧрӧк сӹнзӓштӹм пиштӓт. На красивую девушку парни сразу положат глаз.

ШИНЧАМ ЧАРАКЛАШ
разг. (букв. глаза подпирать, подпереть).
ЗАДЕРЖИВАТЬ, ЗАДЕРЖАТЬ ВЗГЛЯД на ком- или на чём-л.
Внимательно, пристально смотреть на кого- или на что-л.; останавливать, остановить, сосредоточивать, сосредоточить взгляд, взор на ком- или на чём-л.
    Шинчажым чараклен шынденат (Тойвий), пычат ок ыште. Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он (Тойвий) остановил свой взгляд, даже глазом не моргнёт.
    Шинчам чараклен, кӱрышталтше коҥгам онча. Д. Орай. Немде кугыза. Задержав взгляд, она смотрит на разваливающуюся печь.

ШИНЧАМ <ПОДКИНДЕ ГАЙ> ЧЫМАШ
прост., пренебр. (букв. глаза <как варёная лепёшка> распяливать, распялить).
ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА.
Уставиться на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.).
    Сакар, шинчажым чымен, Пӧтырым шыдын ончалеш. М. Шкетан. Эреҥер. Сакар, вытаращив глаза, сердито посмотрел на Петра.
    Атбаш Вӧдыр, шинчажым подкинде гай чымен, Макси дек шеҥын мия. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Атбаш Ведыр, вытаращив глаза, протискивается к Макси.
    – Так-с! Ынде тӱҥал кертына, – мане тудо, шинчажым чымен, калык коклаште ала-кӧм кычалшыла, чыла луклаште ончал шереш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Так-с! Теперь можем начать, – сказал он, выпучив глаза, прочёсывает все уголки, как будто кого-то ищет среди людей.

ШИНЧАМ ШӰТАШ
разг., экспрес. (букв. глаза протыкать, проткнуть).
1. Выкалывать, выколоть глаза; наносить, нанести вред; наказывать, наказать.
    Шуко ужат – шинчатым шӱтат. Ю. Галютин. Найжа. Много увидишь – глаза выколют.
2. Мешать, помешать; становиться, стать лишним, ненужным.
    – Иктаж пел теҥге окса тыйын шинчатым шӱта мо?.. А. Юзыкайн. Маска вынем. Разве лишний полтинник помешает тебе?
3. ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ (раскрывать, раскрыть) ГЛАЗА кому-л. Выводить, вывести кого-л. из заблуждения, помогать, помочь правильно понять истинное положение вещей.
    Шинчаштым шӱтен каласкалаш гын, ала изишак шоналтат ыле? А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – А если им раскрыть глаза, может быть, они задумались бы?

ШКЕ АРШЫН (виса, пезмен) ДЕНЕ ВИСАШ, Г. ӹшке аршын (висӓ, пезмен) доно висӓш
разг. (букв. своим аршином (весами, безменом) мерять, мерить).
МЕРЯТЬ, МЕРИТЬ НА СВОЙ АРШИН (мерку).
Судить о ком-л. или о чём-л., оценивать кого-л. или что-л. в соответствии со своими собственными представлениями.
    – Мый марла газетым лудмаш уке, – мане вуйлатыше. Сергей РИК пашамат шке аршын дене виса. Ф. Майоров. М. Шкетан. – Я не читаю марийские газеты, – сказал председатель. Работу РИКа тоже Сергей меряет на свой аршин.
    (Макси:) – Шке виса дене ит висе. <…> Жапыштыже марлан ок лек гын, ӱдырвуя шинчен кодеш. В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Макси:) – Не меряй на свой аршин. <…> Если она вовремя не выйдет замуж, останется в девках.
    Ит инане нунылан. Нуно чылажымат шке пезменышт дене вискалат, шке могай улыт, весат тугаяк манын шонат. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… Не верь им. Они всё меряют на свой аршин, думают, каковы сами, таковы и другие.
    (Критон:) – Маняр и вӓтет сага ӹлен кердӓт? Вӹц и ӓль самой шукы – лу и. Лу иштӹ Варваралан кымлы и, самой пора веле лиэш, тӹнь тӹнӓм тьотя лиӓт! (Мирон:) – Тӹнь ӹшке аршынет доно висет. (Критон:) – Мӹнь пӓлем, ӹлен анженӓмӓт, попем. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Харитон:) – Сколько лет ты сможешь прожить с женой? Пять лет или самое большее – десять лет. Через десять лет Варваре исполнится тридцать лет, наступит самая пора, а ты к тому времени станешь стариком! (Мирон:) – Ты меряешь на свой аршин. (Харитон): – Я знаю по своему опыту, поэтому говорю.

ШКЕ ВЕРЫМ МУАШ, Г. ӹшке вӓрӹм моаш
разг. (букв. своё место находить, найти).
1. НАХОДИТЬ, НАЙТИ СЕБЯ. Правильно определив свои наклонности, своё призвание, проявлять их в своей жизни.
    (Ачаже – Эрвыкайлан:) – Але нӧргӧ улат. Теве капкылым шындет, уш-акылетым пойдарет, шке веретым муат. Сид. Николаев. Эрвыкай. (Отец – Эрвыкаю:) – Ты ещё совсем молод. Вот подрастёшь, наберёшься ума, найдёшь себя.
    (Критик воза:) − «Тудо (Шкетан) марийын йӱлажым, койышыжым, илыш-шоктышыжым, йылме творчествыжым пеш пала… Теве тидым келгын шинчен шогымаш Шкетанлан совет литературышто шке тӱсшым, шке вержым муаш… йӧным пуа». Г. Зайниев. Эрвел памаш. (Критик пишет:) − «Он (Шкетан) хорошо знает обычаи, характер, быт, языковое творчество марийцев… Ведь эти глубокие знания позволили Шкетану найти себя, своё лицо в советской литературе.
    Тӹнге гӹнь Виктор Ивановичлӓн слӧпӧйлӓнок ӹлӹмӓштӹ ӹшке вӓржӹм кӹчӓл моаш келеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Значит, Виктору Ивановичу, даже слепому, надо найти себя в жизни.
2. НАХОДИТЬ, НАЙТИ <СВОЁ> МЕСТО в чём-л. Отражаться, быть отражённым в чём-л.
    А вет пеле немыч, пеле француз-влакын воштылмо «сударыня» руш йылмыште шке вержым муын В. Колумб. Ойырен чумырымо ойпого. Высмеянное полунемецкое, полуфранцузское слово «сударыня» нашло свое место в русском языке.
    Зелёный Дол лишнӹ лиӓлтшӹ автобиографический факт, тӹнгеок Раифский пустыньышты моло лимӹжӓт (Н.В. Игнатьевӹн) романышты ӹшке вӓрӹштӹм моныт. Н. Игнатьев. Примечанивлӓ. Вурс мардеж. Автобиографический факт, случившийся вблизи Зелёного Дола, а также его (Н.В. Игнатьева) пребывание в Раифском монастыре нашли своё место в романе.

ШКЕ ВЕРЫМ ПАЛАШ, Г. ӹшке вӓрӹм пӓлӓш
разг., экспрес. (букв. своё место знать).
ЗНАТЬ СВОЁ МЕСТО.
Поступать, действовать соответственно своему положению.
    – Мыйын шонымаште, сай салтак, господин полковник, – вигак ойла Бюкер. – Нерым утыждене ок шӱш, шке вержым пала. А. Тимофеев. Шем курныж. – По-моему, он хороший солдат, господин полковник, – прямо говорит Бюкер. – Особо не вмешивается, знает своё место.
    (Качырий:) − Ала чынак тыге илыман? А мый южгунам тареш пурышо агытанла тӧрштылам, шке верем ом пале З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Качырий:) − Может, так и надо жить? А я иногда веду себя как наёмный петух, не знаю своего места…
    Кажне айдеме шке вержым раш палышаш, шке жапшым вучышаш. Н. Попов, А. Таныгин. Юмын йӱла. Каждый человек должен хорошо знать своё место, дождаться своего часа.
    – Эх, палшалтышаш нӹнӹлӓн ылнежӹ! Коли мӓмнӓнвлӓм тавыкленок шуат? – Ак ли ӹшкӓлӓ! Кугижӓ мӓлӓннӓ костанын цӓрен. Каждый полк ӹшке вӓржӹм пӓлӹжӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Эх, помочь бы им! Неужели разорвут наших (солдат) в клочья? – К сожалению, нельзя! Царь строго запретил нам. Каждый полк должен знать своё место.

ШКЕ ВЕРЫШТЕ ЛИЯШ (шинчаш), Г. ӹшке вӓрӹштӹ лиӓш
разг. (букв. на своём месте быть (сидеть).
НА СВОЁМ МЕСТЕ кто-л.
Соответствовать по своим качествам, знаниям, призванию, склонностям и т.п. тому делу, которым занят.
    Витлымше ийлаште, илыш изиш тӧрланымек, литературный факультетыш тунемаш пурен да институтым заочно пытарен: «Ындыже иже шке верыштем улмыла чучам!» – манын, ласканрак шӱлалтен. В. Косоротов. Тура кугорно. В пятидесятые годы, когда жизнь немного наладилась, он поступил на литературный факультет и заочно закончил институт: «Только теперь я почувствовал себя на своём месте!» – легко вздохнул он.
    Первояк пашам ышташ тӱҥалын калык дене (совхоз директор). Кадр, специалист шотышто совхозышто ынде огыт ойгыро. Кажныже шке верыштыже шинча, шке пашажым пала. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. С первых дней он (директор совхоза) начал работать с людьми. В совхозе теперь не беспокоятся по поводу кадров, специалистов. Каждый находится на своём месте, знает свою работу.
    Но кыце палшаш? Бригадирвлӓм вашталтылаш ак ли – нӹнӹ цилӓн ӹшке вӓрӹштӹштӹ ылыт. Махань пӓшӓм пуаш? Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но как помочь? Бригадиров менять нельзя – они все на своих местах. Какую работу дать?
    (Ӹдӹржӹ – Аграфена Матвеевналан:) – Ӓви, тӹнь ӹшке вӓрӹштет ат ыл! Ит позоралт. Председательӹн креслӓ гӹц кӹньӹл, каранг. Тӹнь агрономеш тымень лӓктӹнӓт. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Дочь – Аграфене Матвеевне:) – Мама, ты не на своём месте! Не позорься. Вставай, уходи с председательского кресла. Ты выучилась на агронома.

ШКЕ ВУЙ УЛО, Г. ӹшке вуй улы
разг. (букв. своя голова есть).
СВОЯ ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ.
Сам способен думать, принимать, принять самостоятельные решения.
    (Александр:) − Вот мо, Владимир. Туныктыметлан тау. Но мыйын шке вуем уло. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Александр:) − Вот что, Владимир. Спасибо за поучение. Но у меня своя голова на плечах.
    (Леонид:) − Пытартыш гана, тетла нигунам… Мый торешланышым, но… йолташ-влак. (Надя:) − А шкендын вует­ше уке мо? Сӧраллан гына? В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) − В последний раз, больше никогда… Я был против, но… друзья. (Надя:) − А у тебя нет своей головы на плечах? Она только для красоты?
    – Идӓ попы, ӹшке вуйжы улы, ӹшкеок цилӓ решен кердеш, тӹдӹлӓн тумаялаш веле келеш. – Не болтайте, у него своя голова на плечах, сам всё сможет решить, ему надо только подумать.

ШКЕ ВУЙЛАН (вуеш), Г. ӹшке вуеш
разг. (букв. своей голове (на свою голову), Г. на свою голову).
НА СВОЮ ГОЛОВУ. СЕБЕ НА ГОЛОВУ.
Во вред, в ущерб себе (делать, сделать что-л.).
    – Чисте янлык! Шке вуемлан ончен куштенам огыл мо? Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Настоящий зверь! Не на свою ли голову я его вырастил?
    (Осяндр:) − Врач ӱдыр Сидыр Пагул вате огыл, тудым ик мужыр йыдал дене от нал! Туныктенам, шайтаным, шке вуемлан. Кӱлеш вет! А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Девушка-врач не жена Сидыр Пагула, её не возмёшь парой лаптей! Научил её, шайтанку, на свою голову. Надо же!
    (Чачи:) − Тый кушеч улат? (Микивыр:) − Морко гыч… А тый? (Чачи:) − Кужэҥер… (Микивыр:) – Кужэҥерже, Моркыжо… Ончен куштен улына шке вуеш. З. Долгова. Пысман корем. (Чачи:) − Ты откуда? (Микивыр:) − Из Морков… А ты? (Чачи:) − Из Куженера. (Микивыр:) − Куженерцы, моркинцы… Вырастили на свою голову.
    – Канденӓм ти тоша презӹм ӹшке вуешем урдаш, нимамат ак кач, одне пышкедеш. – Взяла на откорм этого тощего телёнка себе на голову, ничего не ест, только поносит.

ШКЕ ВӰР, Г. ӹшке вӹр
разг., экспрес. (букв. своя кровь).
Родня, родственники, родные.
    Машаев шыман (ватыжлан) мане: – Йӧра, Сима, чонетым ит турж. Мыят ӱдырна нерген шонкалем. Шке вӱр вет. Могай лиеш пӱрымашыже, мом сӧра, кӧн кидыш логалеш – садиктак огыл. П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Машаев ласково сказал (жене): – Ладно, Сима, не тревожь душу. Я тоже думаю о нашей дочери. Ведь своя кровь. Какой будет её судьба, что она готовит, в какие руки попадёт – не безразлично.
    (Овдаки:) − Сырымем дене вурсен кышкем, кычкырал колтем… <…> Ой, шольыжат, шольыжат, шке вӱршке вӱрак тудо. Колтымем пешак ок шу да… К. Коршунов. Илыш корнышто. (Овдаки:) – Рассердившись, я могу его отругать и накричать… <…> Эх, братишка, братишка, своя кровь – есть своя кровь. Так не хочется отпускать его, но…
    Но Япык тудым (Тойплатым) моло семын пешыжак шӱкшын ок ашне. Шке мом кочкеш, тудымак пукша. Чияшыжат ышта. Мӱндыр гынат, шке вӱржӧ. А. Юзыкайн. Маска вынем. Но Япык, по сравнению с другими, содержит его (Тойплата) не совсем в плохих условиях. Чем питается сам, тем кормит и его. Одежду тоже даёт (букв. делает). Хоть он и дальний родственник, но своя кровь.
    – Эх, тетяэт хоть-махань одыра лижӹ, нимат ат ӹштӹ, ӹшке вӹрӹшке вӹрок. – Эх, каким бы ни был твой ребёнок капризным, ничего не сделаешь, своя кровь – есть своя кровь.

ШКЕ ДЕЧ КУГУЛАН ШОТЛАШ (пышташ), Г. ӹшке гӹц когоэш шотлаш
разг., экспрес. (букв. себя выше считать, посчитать (класть, положить).
Ставить, поставить выше себя; почитать кого-л.; относиться, отнестись к кому-л. с почтением, уважением.
    (Максим:) − Ожно кресаньык имньым шкеж деч кугулан шотлен. Пытартыш кинде шултышыжым, лош пайлен, алашажлан пуэн; шкеже ноен шуҥгалтын гын, имнем йол ӱмбалне лийже, шонен. В. Абукаев. Максим. (Максим:) − Прежде крестьянин ставил лошадь выше себя. Он делился с мерином последним куском хлеба; пусть сам падал от усталости, но, думал, лишь бы лошадь была на ногах.
    Перви тымдышым каждыйжы ӹшке гӹц когоэш шотлен, кӹзӹт веле вет тӹдӹн пӓшӓжӹм ӓклен ак мыштеп. Раньше каждый ставил учителя выше себя, это сейчас не умеют ценить его работу.

ШКЕ ЕҤ, Г. ӹшке эдем
разг. (букв. свой человек).
Свой человек; близкий по духу человек, который полностью разделяет твоё мнение, поддерживает тебя во всех твоих начинаниях, всегда готов прийти тебе на помощь.
    Калык Эчей деке шӱмаҥе, шукышт шке еҥлан шотлаш тӱҥальыч. П. Корнилов. Полмезе ÿдыр. Народ полюбил Эчея, многие стали считать его своим человеком.
    (Елен:) − Санька деч моло мылам нигӧат ок кӱл. (Оксиня кува:) − Мом ойлаш, тудо шке еҥ. Коштмо корныштыжо юмо гына перегыже. А. Волков. Майрук. (Елен:) − Кроме Саньки мне никто не нужен. (Тётка Оксиня:) − Что и говорить, он свой человек. Пусть бог в пути его бережёт.
    Филька кечӹнь кабакыш каштеш, тӹштӹ тӹдӹм ӹшке эдемеш шотлат. А. Крупняков. Козьмодемьянскышты / Н. Егоров сӓрен. Филька каждый день ходит в кабак, там его принимают за своего человека.

ШКЕ ЙОЛГОРНЫМ (корным) ТОШКАШ, Г. ӹшке корным ташкаш
разг. (букв. свою тропу (дорогу) топтать).
ИДТИ, ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ.
Действовать, поступать, поступить самостоятельно.
    (Лукерья кува:) − Тудыжо туге… Кажныже илышыште шке йолгорныжым тошка. А. Волков. Шошо мардеж. (Старуха Лукерья:) − Так-то так… Каждый в жизни идёт своей дорогой.
    Туге гынат илыш шке корныжым тошка. А. Юзыкайн. Тулото. Тем не менее жизнь идёт своей дорогой.
    Школым тымень лӓкмӹкӹ, каждый тымень пӹтӓрӹшӹ ӹшке корныжым ташка. После окончания школы каждый выпускник идёт своей дорогой.

ШКЕ КИД ДЕНЕ, Г. ӹшке кид доно
(букв. своими руками).
СВОИМИ <СОБСТВЕННЫМИ> РУКАМИ.
Непосредственно сам, самостоятельно, без чьей-л. помощи.
    (Ику:) − Тыгай закон поянлан веле йӧра! Йорлылан шке кидше дене вес у законым ыштыман… А. Конаков. Ику. (Ику:) − Такой закон годится только для богатых! Беднякам надо своими руками создавать новый закон.
    (Людмила:) − А ялыште шке кид дене культурым нӧлташ – тиде мыйын чонемлан утларак келша. А. Волков. Каче-влак. (Людмила:) − А повышать уровень культуры в деревне своими руками – это мне больше по душе.
    (Борьбин:) – Труйышы халыкым, ӹшке кидшӹ доно ровотайышывлӓм, цилӓмок (колхозыш) пыртенӓ!.. П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. (Борьбин:) – Мы примем (в колхоз) весь трудящийся народ, который зарабатывает своими собственными руками!..
    Пӹтӓришӹ номерӓн прорабский участкы гӹц сӓмӹрӹк пӓшӓзӹвлӓ ӹшкеок пурам чангенӹт, хангам пиленӹт, пӧртӹм кузенӹт – цилӓок ӹшке кидӹштӹ доно ӹштенӹт. Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. Молодые рабочие с первого прорабского участка сами поставили сруб, пилили доски, построили дом – всё делали своими руками.

ШКЕ (шкенан) КИДЫШТЕ, Г. ӹшке (ӹшкӹмнӓн) кидӹштӹ
(букв. в своих (в наших) руках).
Во владении, в распоряжении, в подчинении кого-л. (быть, находиться).
    – Чылажат шкенан кидыште, – серыплын ойла Белопасов. П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Всё в наших руках, – веско произносит Белопасов.
    «Пиалем шке кидыштемак ыле, тудым йомдарышым», – Сашан каласыме мутшо кызытат пылышемлан солна. А. Гимаев. Пиалыштлан тупынь лийыныт. «В моих же руках было моё счастье, я его потерял», – слова, сказанные Сашей, до сих пор звучат в моих ушах.
    Паянвлӓ мӓ ваштарешнӓ ак шалгеп ылгецӹ, мӓлӓннӓ ӹлӓшнӓ пиш куштылгы линежӹ. Вет цилӓ ӹшке кидӹштӹнӓ. Н. Игнатьев. Малын пролетариат властьым кидӹшкӹжӹ нальӹ. Если бы богатые не выступали против нас, наша жизнь была бы намного легче. Ведь всё в наших руках.

ШКЕ КОВАШТЕ ВЕРЧ ЧЫТЫРАШ (лӱдаш), Г. ӹшке кавашты гишӓн шанаш
разг., экспрес. (букв. за свою кожу, шкуру дрожать, трястись (бояться), Г. о своей шкуре думать).
ТРЯСТИСЬ ЗА СВОЮ ШКУРУ.
Бояться, беспокоиться за свою жизнь, благополучие.
    А Хаким чыным каласыш: Манаев шке коваштыже верч чытыра. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. А Хаким сказал правду: Манаев трясётся за свою шкуру.
    – Тудыжо чын, – пелештыш Эбат, – шкенан йолташнам пуштшо надзиратель ӱмбак жалобым пуаш кӱлеш улмаш, ме шке коваштына верч лӱдын кийышна, ынде мемнам политический-влак чылан воштылыт. Я. Ялкайн. Оҥго. – Это правда, – произнёс Эбат, – надо было подать жалобу на надзирателя, убившего нашего товарища, мы же тряслись за свою шкуру, теперь политические смеются над нами.
    – Бюрократвлӓ, эгоиствлӓ, ӹшке каваштышты гишӓн веле шанышы эдемвлӓ, ӹжӓл гӹнят, эче мӓ лоштына улы ылыт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Хотя и жаль, но среди нас ещё есть бюрократы, эгоисты, люди, которые трясутся за свою шкуру.

ШКЕ КОВАШТЫМ АРАЛАШ
разг. (букв. свою шкуру беречь).
СПАСАТЬ, СПАСТИ <СВОЮ> ШКУРУ.
Трусливо уклоняться от опасности (предавая жизнь, интересы и т.п. других людей).
    (Сергей:) − Тугай еҥ нимогай благородный поступкым ыштен ок сеҥе, тудо шке мӱшкыржӧ деч молым ок шоно, шке коваштыжым веле арала. Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Сергей:) − Такой человек не может совершить никакого благородного поступка, он, кроме своего живота, ни о чём не думает, спасает только свою шкуру.
    – Тый, Кости шольо, прамай еҥ улат, от лӱд, южо семын шке коваштет от арале, грамотетат сита, – ойленыт кугурак-влак. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ты, брат Кости, человек прямой, не боишься, не спасаешь свою шкуру, как некоторые, и знаний у тебя хватает, – говорили старшие.

ШКЕ КОРНО ДЕНЕ КАЯШ, Г. ӹшке корны доно кеӓш
(букв. своей дорогой идти).
ИДТИ, ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (своим путём).
Действовать, поступать самостоятельно, независимо.
    (Шестаков:) − Ала чылажат шке корныж дене кайы­же. Виеш поктымо ок кӱл. Юмо ок пу гын, сӧсна ок коч. А. Асаев. Ӱжара мурызо. (Шестаков:) − Может, пусть всё идёт своим путём. Не надо насильно гонять. Если бог не даст, свинья не съест.
    – Ончыкыжат мый (Я. Ялкайн) шке корнем дене каяш тӱҥалам: критик-влак рукописем кораҥдаш тыршат гынат, посна кундемласе тӱшка-влак дене гына ом серлаге. П. Апакаев. Илыже элна да шарныже мемнам… – Я (Я. Ялкайн) и впредь буду идти своим путём: хотя критики пытаются отвергнуть мои рукописи, я не довольствуюсь мнением отдельных групп в различных регионах.
    Война каждый кечӹн пуше веле ӹлӹжеш, азна гӹнят, солашты ӹлӹмӓш соиток ӹшке корныжы доно кеӓ. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Несмотря на то что война с каждым днём всё разгорается, усиливается, жизнь в деревне идёт своей дорогой.
    (Карманов – Ваштаровлан:) – Цацен анжыда! А мӹнь тидӹ шотышты ӹшке корнем доно кеем, штурма лошкы ам пыры. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Карманов – Ваштарову:) – Попытайтесь! А я пойду своим путём, не буду участвовать в раздорах.

ШКЕ МУРЫМ МУРАШ, Г. ӹшке мырым мыраш
разг., экспрес. (букв. свою песню петь).
СТОЯТЬ, СТАТЬ НА СВОЁМ.
Придерживаясь каких-л. взглядов, какого-л. мнения, упорно отстаивать их.
    Сепан ватылан Кости кузе гына ыш умылтаре, оҥамат пуаш сӧрыш, тудыжо шке мурыжымак мура: – Пуаш пеш куштылго, налашыже йӧсӧ, – кажне ойсавыртыште иктымак тӱя. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Как только не разъяснял Кости жене Сепана, даже обещал дать ей доски, она же стоит на своём: – Отдать очень легко, а получить трудно, – в каждой фразе твердит одно и то же.
    Нунын коклаште палыме, палыдыме-влакат койыт. Иктышт саламлалтыт, мокталтен колтат, весышт шке мурыштымак мурат. А. Богданов. Илышлан кӧра. Среди них видны и знакомые, и незнакомые люди. Одни приветствуют, похваливают, а другие стоят на своём.
    Но ӱдырын чонжо шке мурыжымак мурен: «Мый але йӧршеш самырык улам. Сайын чиен лекмемат, кинош, танцыш коштмемат шуэш…» В. Косоротов. Пасу пеледыш. Но душа девушки стояла на своём: «Я ещё совсем молодая. Хочется приодеться, ходить в кино, на танцы…»
    – Малын тенгежӹ шӹдешкедӓ, икараш лишӓшӓт, ӹлӹшӓш, – манеш. Седок Опан ӹшке мырыжым мыра. Н. Ильяков. Алимент. – Почему так злитесь, сошлись бы и жили вместе, – говорит он. Опан всё так же стоит на своём.

ШКЕ ПЕЛЕН (шӱм пелен, помышышто) <ШЕМ (аяран)> КИШКЫМ АШНАШ
разг., предосуд. (букв. около себя (около сердца, за пазухой) <чёрную (ядовитую)> змею держать, содержать).
ОТОГРЕВАТЬ, ОТОГРЕТЬ (согревать, согреть; пригревать, пригреть) ЗМЕЮ НА ГРУДИ (за пазухой).
Проявлять, проявить внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит неблагодарностью.
    (Курай:) − Умылышым, Юлавий. Волгенче гай шомакет шӱмем серыплын перыш. Тура луктын ойлыметлан тау. <…> Шке пеленем айдеме тӱсан шем кишкым ашненам улмаш. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Курай:) − Я понял, Юлавий. Твои резкие (букв. как молния) слова сильно ударили мне по сердцу. Спасибо за откровенность. <…> Оказывается, я пригрел у себя чёрную змею в облике человека.
    (Поликар:) − Йӧратымашет теве могай улмаш?! Шӱм пелен аяран кишкым ашненам. Мыят тыгай еҥым огыл йӧратенам… А. Волков. Майрук. (Поликар:) − Вот какая, оказывается, любовь?! Я отогрел ядовитую змею на груди. Я ведь тоже любил не такого человека…
    «Ульяна Петровна теве могай улмаш, − ушыштем ик шонымаш весым алмашта. − Тудо йӧршынат марийжым йӧратен огыл. А вет Григорий Васильевич ончылно изин-кугун гына коеш ыле. Чыла шоя лийын, помышыштыжо кишкым ашнен. Эн йӧсӧ жапыште лишыл йолташыже деч кораҥын». В. Иванов. Ава шӱм. «Вот, оказывается, какой была Ульяна Петровна, − сменяет в голове одна мысль другую. − Она совсем не любила своего мужа. А ведь так юлила перед Григорием Васильевичем. Всё оказалось ложью, он змею пригрел на своей груди. В самое трудное время бросила своего близкого друга».

ШКЕ СЕМЫН, Г. ӹшке семӹнь к 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 знач.
разг. (букв. сам про себя).
1. ПРО СЕБЯ. Тихо, еле слышно, шёпотом (читать, говорить, произносить и т.п.).
    Кӧ титакан? Шке семынже ойлен ошкылшыла, Эрбылат машина толын лекмымат шижде кодо. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Кто виноват? Шагая по дороге, говоря про себя, Эрбылат не заметил, как подъехала машина.
    (Кости:) – Ынде нине ой-влакым чыланат шып гына шке семын лудын шинчыза. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Кости:) – Теперь читайте про себя эти высказывания.
    Тиӓчок тӹшӓкен шӹдешкен колта. Ӹшке семӹньжӹ: «Мӹнь тӓлӓндӓ покажу!» манеш. Н. Игнатьев. Тум кестен. На это дьячок разозлился. Говорит про себя: «Я вам покажу!»
    Ашкедмӓшток нӹнӹ ӹшке семӹньӹштӹ тамам пишок, кид доно равед ижӹ, хытырат. В. Петухов. Ӓкрӓм. Даже при ходьбе они про себя, аж размахивая руками, о чём-то бурно обсуждают.
2. ПРО СЕБЯ. Никак внешне не выражая; не произнося вслух, мысленно.
    (Йогор:) − «Тау, поро Ваграм, − шке семынем шоналтышым, − ала тыйын Нора шӱжарет чынжымак мотор, сай ӱдыр, но мыйым Анук вуча…» В. Косоротов. Илыш ӱшан. (Егор:) − «Спасибо, добрый Ваграм, − подумал я про себя, − может быть, твоя сестрёнка Нора действительно красивая, хорошая девушка, но меня ждёт Анук.
    «Москвашке моло огыл, Миля кайышаш», – шке семынем шонем. В. Сапаев. Мом каласет, Миля? «В Москву должен ехать не кто-то другой, а Миля», − думаю про себя.
    «Эх, илен-илен, мо гына ок тоштем!» – «У илыш» журналым шаралтен почшемла, шке семынем шоналтышым. К. Васин. Серыш. «Ах, в жизни что только не устаревает!» – подумал я про себя, листая журнал «Новая жизнь».
    Ефим Филиппович тиштӓкенӓт ӹшке семӹньжӹ шанен: ӹрвезӹн мыштыдымы кидӹштӓт уты сарла делам ак портьы, дӓ тене Миколайымат нырышкы лыкташ шанен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ефим Филиппович и здесь про себя размышлял: даже в неумелой руке мальчика лишний серп дело не испортит, поэтому в этом году Николая тоже решил взять на поле.
    Карима лӓктӹн кеш. «Сӧрӹмем ӹштен кердӹм, – ӹшке семӹньжӹ корнышты шаналтыш (Олёна), – дела лиэш». Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. Карима ушла. «Я сделала обещанное, – по дороге про себя подумала (Алёна), – дело сойдётся».
3. Самостоятельно, собственными силами, без посторонней помощи, сам по себе.
    (Роза – Викторлан:) – Шке семын возымо ялысе муро-влакетым колыштым – тый чапле композитор лийын кертат. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. (Роза – Виктору:) − Я слушала сочинённые тобой деревенские песни – ты можешь стать хорошим композитором.
    Тошто койышан еҥ-влак шке семын гына, илышын йогынжо почеш каен, чын корныш лектын огыт керт. С. Ибатов. Сылнымут нерген мут. Люди со старым укладом, плывя по течению жизни, без посторонней помощи не смогут выйти на правильный жизненный путь.
    Опанас соглашайыде. Тӹнӓм Васли ӹшке семӹньжӹ делавлӓм видӓш решен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Опанас не соглашался. Тогда Василий решил самостоятельно вести дела.
4. По-своему; индивидуально, своеобразно, на свой лад.
    – М-а-ка-р-р-р! М-а-ка-р-р-р!!! – рвезе-влак кажныже шке семын вий кертмыжым кычкырлаш пи­жыч. А. Айзенворт. Вич полмезе. – М-а-ка-р-р-р! М-а-ка-р-р-р!!! – стали кричать парни, каждый по-своему, во всю мощь.
    Салтак корным Марий Эл гыч толшо курсант-влакат шарналтат. Ик тӱшкаш чумырген шогалын, эртыше жапым кажне шке семын, кузе ужын-колын, каласкала. И. Иванов. Эмганыше чон. Курсанты из Марий Эл тоже вспоминали солдатскую жизнь. Собравшись в один круг, каждый на свой лад рассказывал, что видел и слышал.
    – Мондаш ак кел, тӹштӓкен труйышы эдемвлӓ веле агыл, эче шукы паразитвлӓ ӹлат, нӹнӹ каждый шамакдам лоаш дӓ ӹшке семӹньӹштӹ сӓрӹкӓлӓш, ӓляклӓш тӹнгӓлӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не нужно забывать, что там живут не только трудящиеся люди, но ещё много пара­зитов, они будут ловить каждое ваше слово и переиначивать их по-своему, клеветать.
    (Опанас Серге:) – Цилӓ тидӹ мӓмнӓм хала тӧрӓвлӓ алталат. Нӹнӹ тенге ӹшке семӹньӹштӹ ӹлӹмӓшнӓм, кыце нӹнӹлӓн келеш, тенге сӓртӓт. В. Петухов. Ӓкрӓм. (Опанас Серге:) – Это всё городские начальники нас обманывают. Они по-своему управляют нашей жизнью, как им нужно, так и крутят.
5. По своему желанию, усмотрению; самобытно, самостоятельно.
    Мландӱмбалне вер чылаланат сита, кажне калыкланат шке семын вияҥашыже йӧн пуалтын. Н. Попов, А. Таныгин. Юмын йӱла. Всем хватает места на земле, каждому народу дана возможность развиваться самобытно.
    (Наста:) – Пӓшӓштӹ кечӹ мычкы янгылем дӓ вады йӹде ик стопка рӓдӹ йӱлдӓлӓм. Катя тидӹ гишӓн пелештӓ, дӓ мӹнь ӹшке семӹнем, ам колышт тӹдӹм. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Настя:) – Я устаю за целый день на работе и по вечерам принимаю по стопочке. За это Катя делает мне замечание, но я поступаю по своему усмотрению, не слушаюсь её.
    Тенге гӹнят сойток кыды хозажы пӧртӹм ӹшке семӹньжӹ шӹндӓш цаца, нимахань планым шотыш ак нӓл. В. Петухов. Ӓкрӓм. Несмотря на это некоторые хозяева стараются поставить дом по своему усмотрению, не учитывают никакой план.
6. По-своему; на родном языке.
    (Стрекалов:) – Мом тушто мугыматылыда, могай йылме дене? – Шке семын кутырена, – пеле рушла пелештыш Йоргий. В. Бердинский. Игем-шамыч. (Стрекалов:) – О чём там бормочете, на каком языке? – По-свое­му говорим, – наполовину по-русски произнёс Йоргий.
    Эстон ӱдыр-влак шке семыныштат, рушлат, марлат кутыралтен колтат, муторлаҥгым сайынак рӱзат. Ю. Галютин. Мариэст. Эстонские девушки разговаривают и на родном, и на русском, и на марийском языках, умело пользуются лексическим богатством языков.
    – Мӹнят ӹшке семӹнем, кырык марла, кымылангдымы шамаквлӓм келесӹшӹм. – Я тоже по-своему, на горномарийском языке, сказала поздравительные слова.
7. Сам собой, сам по себе; невольно, непроизвольно.
    Агроном ден Олю коклаште йӧратымаш нигӧн тыршымыж деч посна, шке семын ылыжын. Й. Ялмарий. Садеран ялем. Любовь между агрономом и Олю вспыхнула без посторонней помощи, сама по себе.
    Белоозерӹштӹ шыпшылтшы кым и Шах-Алилӓн мычашдымыла чучын. Ӹлӹмӓш тӹштӓт ӹшке семӹньжӹ йоген. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Три года в Белоозере казались для Шах-Али бесконечными. Там тоже жизнь текла сама собой.
8. По себе; подходящий, соответствующий.
    Тӱрлӧ вольыклан шке семынже кӱтӱчӧ кӱлеш. Пословица. Разной скотине нужен соответствующий ей пастух.

ШКЕ ӰМБАК СУЛЫКЫМ (языкым) НАЛАШ, Г. ӹшке вӹкӹ сулыкым нӓлӓш (букв. на себя грех брать, взять)
разг.
БРАТЬ (взять) ГРЕХ НА ДУШУ.
1. Поступать, поступить неправильно; совершать, совершить неблаговидный или тяжкий поступок.
    А нунышт тӱрлӧ семын лӱдыктылмӧ да орландарыме деч вара шке ӱмбакышт языкым налашат, вес еҥым титаклен ойлашат ямде лийыныт. Г. Зайниев. Эрвел памаш. А они после всяких угроз и издевательств были готовы грех на душу взять и обвинить другого человека.
    (Матра:) – Ӹлӹшӹ эдем годымок кӱ вара пӧртӹм выжала? Намыс! Ӹшке вӹкӹжӹ (Нина) утлаок кого сулыкым нӓлӹн. В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Матра:) – Кто при жизни человека продаёт дом? Стыдно! Она (Нина) взяла на себя очень большой грех.
2. Нести моральную ответственность за предосудительные поступки, действия, совершаемые по принуждению или по своей воле.
    (Ларка:) − Вакшым угыч пӱялаш шот уке – садак наҥгая. Тетла шке ӱмбакем сулыкым ом нал. Колхоз у вакшым ыштыже, пӱялыже. В. Иванов. Тӱҥалме корно. (Ларка:) − Нет смысла прудить мельницу – всё равно прорвëт запруду. Больше не возьму грех на душу. Пусть колхоз построит новую мельницу и сделает запруду.
    Ӹлӹмӹ курымыштыжы Ан-Насир тамамат ужын гӹнят, тӹнӓм йӓнгӹшкӹжӹ лач нелӹ кӱэр вазы, пӹзӹрӓльӹ. Тенге тыр халыкым пуштмы гишӓн кӱ ӹшке вӹкӹжӹ сулыкым нӓлеш? В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Хотя Ан-Насир всякое видел в своей жизни, тогда словно тяжёлый камень свалился на его душу и прижал. Кто возьмёт грех на душу за такое уничтожение мирных людей?

ШКЕ ШИНЧА ДЕНЕ УЖАШ (ончаш), Г. ӹшке сӹнзӓ доно ужаш (анжаш)
разг. (букв. своими глазами видеть, увидеть (смотреть).
УВИДЕТЬ СВОИМИ ГЛАЗАМИ.
Стать свидетелем чего-л., убедиться в чём-л.
    Осмин Йываным тӧраже, Овдасола марий Сергей Николаев, пӧлемышкыже ӱжыктен, Моско гыч толшо кагазым кучыктен, тудлан тыге ойлен: − На, луд! Шонен луктын омыл… Шке шинчат дене уж! И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Начальник Осмина Йывана, мариец из Овдасолы Сергей Николаев, вызвал его к себе в кабинет, вручил бумагу из Москвы и сказал ему так: – На, читай! Я не выдумал… Посмотри своими глазами!
    Тымарте Елизар Янгильдин… кугу театрым книга гоч веле пален, ынде шке шинчаж дене ужын. Г. Зайниев. Эр элем – Эрвелем. До сих пор Елизар Янгильдин… знал о большом театре только из книг, а теперь увидел его своими глазами.
    Иван, тушко кошташ лӱдмашанрак, мане гынат, Ялкий тудым ыш колышт: – Шке шинчам денак ончалам – тиде оҥайрак лиеш, – мане тудо. К. Васин. Патыр муро. Хотя Иван предупредил (букв. сказал), что туда ходить опасно, Ялкий не стал его слушаться: – Посмотрю своими глазами – так интереснее, – сказал он.
    Котин вуйнамат ылмыжым ӹшке сӹнзӓ доно ужаш манын, Капитон вес кечӹн цӹвигӹвлӓм оролаш лин. К. Беляев. Коти дон вӓрӓш. Чтобы увидеть своими глазами проказы кошки, на следующий день Капитон взялся сторожить цыплят.
    Санзал шергӹжӹм мӹнь пӓлем, ӹшке сӹнзӓэм доно ужынам, кыце ӓтям тошты санзал лоткам лаштыквлӓэш пилен шуш, а ӓвӓмжӹ ты лотка лаштыквлӓм лем шолтымы годым санзал вӓреш падыш опташ тӹнгӓльӹ. Н. Ильяков. Шинель. Я знаю цену соли, я видел своими глазами, как мой отец распилил старую соляную кадку на кусочки, а моя мать начала вместо соли класть эти кусочки кадки в котёл во время варки супа.

ШКЕМ ВЕЛЕ (гына) ПАЛАШ, Г. ӹшкӹмӹм веле пӓлӓш
разг. 1 л. не употр. (букв. себя только знать).
Думать только о себе; знать, защищать только свои интересы, возможности, достоинства.
    А тендан коклаште модде ок лий. Уке гын шкендам веле паледа, мемнан гайжым шотышкат огыда нал. А. Бик. Тул-вӱд вошт. Среди вас нельзя не играть. Иначе с такими, как мы, не считаетесь, думаете только о себе.
    Ти эдем лач ӹшкӹмжӹм веле пӓлӓ, йӓлжӹ керек. Этот человек думает только о себе, на других ему наплевать.

ШКЕМ КИДЫШ НАЛАШ, Г. ӹшкӹмӹм кидӹш(кӹ) нӓлӓш
разг. (букв. себя в руки брать, взять).
БРАТЬ (ВЗЯТЬ) СЕБЯ В РУКИ.
Преодолевая свои чувства, настроения, достигать самообладания.
    − Мо лийыч? − тыматле, моткоч тӱткӧ койышан Сергей ӱдырамашын вашталтмыжым тунамак шиже. − Иктаж-мом йоҥылыш каласышым? Але… − Уке-уке, чыла сай, − шкенжым кидыш нале Соня. Л. Семёнова. Йӧрате мыйым! Йӧрате… − Что с тобой? – спокойный и очень внимательный Сергей сразу почувствовал перемену в женщине. − Что-то я не так сказал? Или… − Нет-нет, всё хорошо, − взяла себя в руки Соня.
    Тушто, компьютер воктене, Иван Николаевич ден Алиса ӧндалалт шинчат. − Шого-шого, Ванюш, мемнам ужын кертыт. Шкендым кидыш нал. М. Илибаева. Йӱксӧ мурсавыш. Там, около компьютера, сидят, обнявшись, Иван Николаевич и Алиса. − Подожди-подожди, Ванюш, нас могут увидеть. Возьми себя в руки.
    Ит саслы – ӹшкӹметӹм кидӹшкӹ нӓлӓш цацы. Не кричи – старайся взять себя в руки.

ШКЕМ КИДЫШТЕ КУЧАШ, Г. ӹшкӹмӹм кидӹштӹ кычаш
разг. (букв. себя в руках держать).
ДЕРЖАТЬ СЕБЯ В РУКАХ.
Сдерживаться, сдержаться; сохранять, сохранить самообладание, подчиняя свои чувства воле.
    Мый мландыш волен шогальым. Почешем − Иван Васильевич. Тӱсшӧ шыде. Ончыч иктаж вич гана кхм! да кхм! ыштыш, вара тӱҥале: − Тый мо, Дон-Жуан лийынат?! Кредалашак ок тӱҥал чай? Кузе-гынат шкемым кидыште кучаш ыле, тумасам тарваташ амал ынже лий. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Я спустился на землю. За мной − Иван Васильевич. Лицо злое. Сначала раз пять сделал он кхм! да кхм!, потом начал: − Ты что, стал Дон-Жуаном?! Уж не полезет ли он в драку? Как-нибудь надо бы держать себя в руках, чтобы не было повода затеять скандал.
    Коклан (Лизукын) кузе чот ужмыжо шуын: ӱдыржым, Толим, шочмо ялжым… Урмыжын, кеч пырдыжым удыро! Но шкенжым кидыште кучаш тыршен: ны ача-аважлан, ны йолташыже-влаклан палдарен огыл. Г. Алексеев. Сулык. Иногда ей (Лизук) так хотелось увидеть: свою дочь, Толи, родную деревню… Хоть стенку царапай, рыдая! Но она старалась держать себя в руках: не показывала (настроение) ни родителям, ни подругам.
    Мӓмнӓнвлӓм шин лыктевӹ? Ти гӓнӓӓт ма цӓш-кек вӹсен шӹльӹ? Мам ӹштӓш? Уке, ӹшкӹмӹм кидӹштӹ кычаш келеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Наших выгнали? И на этот раз улетела от нас птица счастья? Как быть? Нет, надо держать себя в руках.

ШКЕМ(ЫМ) КУГУЭШ (кугулан) УЖАШ (шотлаш, шындаш, пышташ), Г. ӹшкӹмӹм когоэш ужаш
разг. (букв. себя большим видеть (считать, ставить, положить).
Ставить себя выше других; иметь чрезмерно высокое мнение о себе; вести, держать себя высокомерно; быть чванливым, с большим гонором.
    (Пӧкла:) − Ме тыйым кугешнышылан шотленна. Шкендым кугулан ужат, мемнан дене ваш ынет лий, манынна. А. Конаков. Тулык ӱдыр. (Пӧкла:) – Мы считали тебя гордым. Говорили, что ты ставишь себя выше других, не хочешь встречаться с нами.
    (Кулагин:) − Мый… мый шкемым кугуэш ом уж. Чылалан сай лийнем. С. Николаев. Элнет серыште. (Кулагин:) − Я… я не ставлю себя выше других. Всем хочу быть хорошим.
    А Пикир шкенжым пеш кугуэш пыштен. «Кӧм шонем – тудым марлан налам!» манын моктанен. А. Бик. Тул-вӱд вошт. А Пикир имел очень высокое мнение о себе. Он хвалился: «Кого хочу − на той и женюсь».
    – Теве шолыда! – манеш (Савик) дӓ Наполеонла кӓсӹрнӓлӹнӓт, ӹшкӹмжӹм пиш когоэш ужмын, нимат лӱддӹмӹлӓ, куды амасашкыла кок-кым ашкылым ӹштӓ. Н. Игнатьев. Савик. – Вот ваш вор! – говорит (Савик) и, выпятив подобно Наполеону грудь, как бы ставя себя выше всех, ничего не боясь, делает два-три шага в сторону двери лачуги.
    Тӹнӓмок тӹнь, Попугаев, ӹшкӹметӹм когоэш ужаш яратет, вуйта цилӓ миржӹ ик тӹлӓт веле ӹштӹмӹ ылеш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. И в то же время ты, Попугаев, любишь ставить себя выше других, как будто весь мир создан только для тебя.
    Анженӹт ӱлӹцӹн вӹкӹжӹ, лыпшеден савыцым, картузым. «Вурс кекет анзыкы вӹсӹжӹ, Ош пӹл гӹц кӱш чонгештен кузы. Тӹ ош пӹл нер гӹц ӱлӹкӹ анжен, когоэш ит уж йӓ ӹшкӹметӹм» И. Горный. Шӱм дон вӹр. Смотрели на него снизу, махая платками, фуражкой. «Пусть стальная твоя птица вперёд летит, взлети выше белого облака. Глядя с этого белого облака вниз, не ставь себя выше других»…

ШКЕМ КУЧАШ, Г. ӹшкӹмӹм кычаш
разг. (букв. себя держать).
1. СДЕРЖИВАТЬ, СДЕРЖАТЬ СЕБЯ. Не позволять, не позволить себе какие-л. действия; не проявлять, не проявить своих чувств, настроений.
    (Майра – Ануклан:) − Ит шорт! Шкендым кучо! Ачатше кушто? С. Николаев. У саска. (Майра – Анук:) − Не плачь! Сдерживай себя! Отец-то где?
    (Эчан:) − Шоляш, шкендым пеҥгыдын кучо, утыжым ит лӱд. Лӱдмӧ порышко ок шукто. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Эчан:) − Браток, держи себя крепко, не бойся чересчур. Страх к хорошему не приводит.
    Ваню, утыжым ит йӧслане. Пӧръеҥ улат, шкендым кучаш тырше. В. Иванов. Шӱм ок мондо. Ваня, не терзай себя слишком. Ты мужчина, старайся сдерживать себя.
    Шӱмжӹ лӓктӹн вацшаш гань шиэш (Санюкын). Но ӹшкӹмжӹм кычыш. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Сердце у него (Санюка) бьётся так, как будто готово выскочить из груди. Но он сдержал себя.
2. ВЕСТИ, ПОВЕСТИ СЕБЯ. Поступать, поступить каким-л. определённым образом.
    Векат, кӱлеш годым изаже шкенжым кучен сеҥа. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Когда надо, видимо, брат умеет себя вести.
    Но Абдул пеҥгыде айдеме, шкенжым кучен мошта. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Но Абдул решительный человек, умеет себя вести.
    Павылым ӹдӹрӓш уважаен. Ӹрвезӓш ышан, ӹшкӹмжӹм йӓл лошты кычен мышта. Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Девушка уважала Павла. Парень умный, умеет держать себя среди других.

ШКЕМ КУШ ЧЫКАШ ПАЛАШ (шинчаш) ОГЫЛ, Г. ӹшкӹмӹм кыш цикӓш пӓлӓш агыл
разг. (букв. себя куда девать, деть не знать).
НЕ ЗНАТЬ, КУДА СЕБЯ ДЕВАТЬ, ДЕТЬ.
Не знать, чем заниматься, заняться от скуки, апатии, расстройства и т.п.
    Паша уке годым Эрбылатлан йокрок, шкенжым куш чыкаш ок шинче, сандене эреак мом-гынат кычал муэш. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Когда нет работы, Эрбылату скучно, не знает, куда себя деть, поэтому всегда находит себе что-то.
    Марем отпускышты ылеш, ак пӓлӹ ӹшкӹмжӹм кыш цикӓш, каждый кечӹн ӓнгӹр тӹрӹш кол кычаш каштеш. Мой муж в отпуске, не знает, куда себя деть, каждый день ходит на речку ловить рыбу.

ШКЕМ (шкенжым) КӰШ(КӦ) ШЫНДАШ (нӧлташ), Г. ӹшкӹмӹм кӱш(кӹ) шӹндӓш
разг., неодобр. (букв. себя высоко ставить, поставить (поднимать, поднять).
Ставить себя выше других; иметь высокое мнение о себе; вести, держать себя высокомерно; важничать, заважничать; гордиться, возгордиться; зазнаваться, зазнаться; возомнить о себе.
    А тудо (Петушков) шкенжым туге кӱшкӧ шынден, туге кугешнаш тӱҥалын – ончычсо йолташ-влакым нимолан ок шотло. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. А он (Петушков) так возгордился, так заважничал – бывших товарищей ни во что не ставит.
    (Надя:) − Мыняр кылмен, мыняр нӧрен, нигунам вуйым шийын огыл (ачам)! Нигунам шкенжым кӱшкӧ шынден огыл! Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Надя:) − Сколько он мерз, сколько мок (под дождём), никогда не жаловался (отец)! Никогда не ставил себя выше других!
    А весе (шонымаш): «А-а намысдыме, вожылдымо, эре шке нергенет гына шонен коштат, эре шкендым гына кӱшкӧ нӧлташ тӧчет!» О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. А другая (мысль): «Ах, бессовестная, бесстыдница, только о себе и думаешь, постоянно стараешься только себя ставить выше других».
    Мӹньӹн пӹтӓришӹ тымдышем республикӹн заслуженный пӓшӓзӹ, пӓшӓн ветеранжы ылеш гӹнят, нигынамат ӹшкӹмжӹм кӱш ак шӹндӹ. Хотя мой первый учитель является заслуженным работником республики, ветераном труда, он никогда не ставит себя выше других.
    Тӹдӹ (Аграфена Матвеевна) ӹшкӹмжӹм кӱш шӹндӹшӹ, йӓлӹм шотеш пиштӹшӹ агыл ӹдӹрӓмӓш. Р. Алдушкина. Пингӹдӹ ашкыл доно. Она (Аграфена Матвеевна) – женщина, которая высоко ставит себя и не уважает других.

ШКЕМ КӰШНӦ КУЧАШ, Г. ӹшкӹмӹм кӱшнӹ кычаш
разг. (букв. себя высоко держать).
Вести, держать себя достойно; сохранять, сохранить приличие; соблюдать, соблюсти принятые нормы поведения.
    Шкем кеч-куштат кӱшнӧ кучаш кӱлеш, молылан сай могырым пример лияш тыршыман. Везде себя надо держать достойно, надо стараться быть хорошим примером для других.
    Шотеш пиштӹштӹ манын, йӓл лошты ӹшкӹмӹм кӱшнӹ кычаш келеш. Чтобы тебя уважали, надо держать себя в обществе достойно.

ШКЕМ <ШКЕ> МУАШ
разг. (букв. себя <сам> находить, найти).
НАХОДИТЬ, НАЙТИ СЕБЯ.
Правильно определив свои наклонности, своё призвание, проявлять, проявить их в своей жизни.
    (Чолпан:) − Титакым, йоҥылышым ыштен (Алексей), но рвезе шкенжым шке муын, сай айдеме лийын кертшашыжым пален налын. А. Асаев. Товатлыме куэ. (Чолпан:) − Провинился, ошибся (Алексей), но парень сам себя нашëл, понял, что может стать хорошим человеком.

ШКЕМ НИГУШ(КО) ЧЫКАШ, Г. ӹшкӹмӹм нигыш(кы) цикӓш (цикӓлӓш)
разг. (букв. себя некуда девать, деть).
НЕ ЗНАТЬ, КУДА СЕБЯ ДЕВАТЬ, ДЕТЬ.
Не знать, чем заниматься, заняться от расстройства, скуки, апатии и т.п.
    – Умылет, Лёня, южгунам тугай йокрок лиеш – шкемым нигуш чыкаш ӧрам! В. Косоротов. Тура кугорно. – Понимаешь, Лёня, иногда так становится скучно – не знаю, куда себя деть!
    Теве кызытат, пӧрткӧргыштӧ сурт сомылкам ыштен пытарымеке, шкенжым нигушко чыкаш ӧрын кошто. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Вот и теперь, когда закончены хозяйственные дела по дому, он не знал, куда себя деть.
    Мӹлӓм тӧрок скушна лиӓш тӓнгӓльӹ – вӓдӹ йӹде ӹшкӹмӹм нигыш цикӓл колташ. Н. Ильяков. Санька. Мне сразу стало скучно – не знаешь, куда себя девать по вечерам.

ШКЕМ ОНЧЫКТАШ, Г. ӹшкӹмӹм анжыкташ
разг., экспрес. (букв. себя показывать, показать).
ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ СЕБЯ.
Проявлять, проявить в полной мере свои возможности, качества, способности.
    – Ну, шонем, Метропаныч, ынде сайын каналташат лиеш. Шкемым ончыктем, еҥым ужам шуко. Ю. Галютин. Мужыр куэ. Ну, думаю, Метропаныч, теперь можно и хорошо отдохнуть. Покажу себя, увижу много людей.
    Ну а 9 шагат эрталтымеке, олашке лекташ йӧратеныт, «Бродвей» − Ленин проспект мучко эрташ, ӱдыр-влакым ончалаш, шкем ончыкташ, ну и жапым эртараш, яндар южым шӱлалташ. Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Ну а после 9 часов они любили выходить в город, прогуляться по «Бродвею» − Ленинскому проспекту, посмотреть на девушек, себя показать, ну и время проводить, подышать свежим воздухом.
    − Ӹрвезӹ-ӹдӹрвлӓжӹ ыдылаш агыл, ӹшкӹмӹштӹм анжыкташ дӓ йӓлӹм анжаш веле шоэн-шоэн кеӓт. В.П. Лоцманов. Калявлӓ. Девушки и юноши иногда ходят не молиться, а только себя показать и на других посмотреть.

ШКЕМ ӰЛЫКӦ ШЫНДАШ (волташ), Г. ӹшкӹмӹм ӱлӹкӹ шӹндӓш
разг. (букв. себя вниз ставить, поставить (спустить).
Иметь низкую самооценку; недо­оценивать, недооценить, умалить свои возможности, достоинства; унижать, унизить, принижать, принизить себя.
    Но мыят шке акаем палем. Тиде ӱдырамаш ончылно шкемым ӱлыкӧ шындымем ыш шу, тунамак руал вашештышым: – Мариетым арам кӱтен коштат. Чыла ӱдырамашым шке висат дене ит висе. В. Иванов. Кок илыш. Но и я знаю свою сестру. Не хотелось принизить себя перед этой женщиной, я тут же грубо ответила: – Напрасно следишь за своим мужем. Не меряй всех женщин своей меркой.
    Ондрий вуйжым эше кумыкрак сакыш: – Тыйын ончылнет, уло район ончылно шкемым ӱлык шындымеш, шылын каяш сайрак, шоненам. В. Иванов. Лыве. Ондрий опустил голову ещë ниже: – Я думал, что лучше уехать тайком, чем принизить себя перед тобой, перед всем районом.
    (Осяндр:) − Ужатыме амал дене врач ӱдырын илыме пӧлемышкыже кызыт пураш моткоч йӧн улнеже. Но чарнышым. Адак «ок кӱл» да «тау» монь манаш тӱҥалеш. Шкендым веле ӱлыкӧ волтет. А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Под предлогом провожания девушки-врача домой мне сейчас представился удобный случай зайти в еë комнату. Но раздумал. Опять начнёт повторять «не надо», «спасибо» и другое. Только себя унизишь.
    Йӓл анзылны ӹшкӹметӹм ӱлӹкӹ нигынамат ит шӹндӹ, шотеш пиштӓш ак тӹнгӓлеп. Никогда не принижай себя перед другими, не будут тебя уважать.

ШОНДАШ ГАЙ <ЧӰЧКЫДӦ>, Г. шандаш гань <шӹре>
разг. (букв. как круг­лая щётка из щетины для чесания кудели <частая>).
1. Густой, частый.
    Йӱр деч вара озым шондаш гаяк шытен лекте. А. Юзыкайн. Эльян. После дождя проросла густая озимь.
    Монча воктеч изи вӱд йоген эрта, корно воктене ужар шудо шондаш гай лектеш. В. Бояринова. Шинчалан койдымо пиал. Возле бани протекает маленький ручей, у дороги прорастает густая зелёная трава.
    Ӱлнӹжӹ шандаш ганьы штик веле шалга, салтаквлӓ ӱрлӓт. А. Канюшков. Кым яратымаш. Внизу очень часто стоят штыки, орут солдаты.
2. Жёсткий, твёрдый и густой.
    Иван Фомич шондаш гай чӱчкыдын лектын шичше йошкаргырак пондашыжым ниялтыш… В. Косоротов. Тура кугорно. Иван Фомич погладил по своей жёсткой густой рыжеватой бороде.
    Стӧлӹш кӹнертен, Макаров шӹнзӓ. Шандаш ганьы пандашанат, худаланымыла каеш. Н. Ильяков. Иосиф Макаров. Облокотившись на стол, сидит Макаров. Борода у него жёсткая и густая, поэтому кажется, что он похудел.
    Шим шадыраан лицӓжӹ пӧремвлӓэш пӹчкедӓлт кеен, а шукердшен нӹждӹмӹ тӹдӹн усижӹ дӓ пандашыжы шандаш гань лин шӹнзӹнӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Его тёмное рябое лицо было разрезано морщинами, а давно небритые усы и борода стали жёсткими.

ШОЯГОРЕМЫМ УДЫРАШ (йыгаш), Г. шаягаремӹм ыдыраш (ыдыркалаш)
прост. (букв. затылок чесать (тереть).
ЧЕСАТЬ ЗАТЫЛОК.
Быть озадаченным, обескураженным чем-л. (и при этом почёсывать кожу на затылке).
    Рвезе-влак эн ондак шоягоремыштым удыралыт, нунын коклаште тореш мутат шокталтеш. М. Шкетан. Какшан воктене. Парни сначала чешут свои затылки, среди них слышны и возражения.
    – Уло мир дене йозакым тӱлыман огыл, – умбакыже ойла Йынатий, – тунам тӧра кашакат шоягоремыштым удыраш тӱҥалыт; калыкын орлыкшо нерген кугыжа декат миен шуэш. К. Васин. Мурызын шомакше. – Всем миром нужно перестать платить налоги, – продолжает Йынатий, – тогда и богатеи начнут чесать свои затылки; молва о страданиях народа дойдёт до государя.
    – Первый маскам мый пычал дене огыл, а шӱлышем дене пуштынам… Чытыза, шоягоремдам ида удыро але! Пашаже теве кузе лийын… А. Мичурин-Азмекей. Чодырасе сӱан. – Первого медведя я убил не ружьём, а дыханием… Погодите, пока не чешите свои затылки! Дело было так…
    (Ефим Степаныч:) – Сита ынде, Епиш, шоягоремым йыгаш, колхозыш пураш кӱлеш. Г. Ефруш. Пытартыш единоличник. (Ефим Степаныч:) – Хватит, Епиш, чесать затылок, надо вступить в колхоз.
    – Трофеемжӹ цӹвӹлӓ чучеш, – манам, фазаным сӓрӹкӓлӹл анжылтам. – Пал Хорватын кандымыжы гань косир агыл. Цӹрежӓт весӹ. Луды. Пачшат мытыкрак, – манылдалам дӓ, ӹшкӹмемӹм ӹшке ӧпкӓлен, шаягаремӹм ыдыралам. К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Мой трофей кажется курицей, – говорю я, рассматривая со всех сторон фазана. – Он не такой красивый, как принесённый Павлом Хорватом. И окраска другая. Серая. И хвост покороче, – продолжаю я и, ропща на самого себя, чешу затылок.
    – Шамакет (Выродковын) тӧр, – Морозов шаягаремжӹм ыдыралеш. – Йыл тӹрӹштӹ иктӓ-вӓре ромыла (шӹргӹм). В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ты (Выродков) правильно говоришь, – Морозов чешет затылок. – Нужно рубить (лес) где-нибудь на берегу Волги.
    Колесников шаягаремжӹм ыдыркален шалгыш-шалгышат… ӓнгӹсӹр вӹд гач шумы ванжак вӹкӹ пырыш. А. Канюшков. Кым яратымаш. Колесников стоял, почёсывая затылок… шагнул на мостик, перекинутый через узкий ручей.

ШӦРЫНАТ ОМ (от, огеш да т.м.) ОНЧАЛ, Г. тӹрӹнят ам (ат, ак дӓ т.м.) анжал (ак анжалеп)
разг., экспрес. (букв. даже косо не посмотрю (не посмотришь, не посмотрит и т.п.).
НОЛЬ ВНИМАНИЯ.
Кто-л. не обращает на кого- или что-л. никакого внимания; полное равнодушие, безразличие со стороны кого-л. к кому- или чему-л.
    (Чопой:) − Волой, лучо мопедетшат огеш кӱл… мыят тиде Майрам шӧрынат ом ончал. М. Рыбаков. Шайра-Майра. (Чопой:) − Волой, лучше и мопеда не надо… я тоже на эту Майру даже косо не посмотрю.
    – Тый мемнан гайжым шӧрынат от ончал тудо, – Огаша кидшым веле лупшалын. В. Иванов. Кок илыш. – На таких, как мы, ты, конечно, даже косо не посмотришь, – Огаша только рукой махнула.
    (Тьопи:) − Извай лӱман марий дене (Кунавий) кечын гаяк вашлиеш. Тудын йыр лыве семын пӧрдеш. А мыйым гын шӧрынат огеш ончал. А. Конаков. Кунавий. (Тьопи:) − С мужчиной по имени Извай она (Кунавий) встречается чуть ли не каждый день. Кружится вокруг него, как бабочка. А на меня ноль внимания.
    Вургемже пашазе калыкын деч нимо денат ок ойыртемалт, сандене корно йолташыже-влак тудым (Иваным) шӧрын огыт ончал, верым пуаш тӧчен, чакрак шинчыт. А. Эрыкан. Чолпан Иван. Его одежда ничем не отличается от одежды рабочих, поэтому путники на него (на Ивана) даже внимания не обращают, стараясь уступить место, садятся плотнее.
    А тӓмдӓжӹн хӓрдӹм бандым Ам анжал мӹнь тӹрӹнят. Г. Матюковский. Кым эргӹ. А на вашу бессовестную банду я даже косо не посмотрю.
    Хозяйка доно (Микитӓ) пӹтӓри нимат ак попы, стӧл вӹкӹ лыктын шӹндӹмӹ лем плошка вӹкӹ тӹрӹнят ак анжал. В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. Сначала он (Никита) не разговаривает с хозяйкой, на миску с супом на столе не обращает никакого внимания.
    Судышты мӓ ганьна незервлӓм, тӓрзӹвлӓм тӹрӹнят ак анжалеп. В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. На суде на таких бедных, на таких батраков, как мы, ноль внимания.
    (Светлана – Колялан:) – Сирмӓшем кужырак ли гӹнят, лыдын лӓк. Ам керд, улы шӱм карштышемӹм сирем. Вет маняры выченӓм, а тӹнь тӹрӹнят шӹц анжал. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. (Светлана – Коле:) – Хотя моё письмо получилось длинным, ты его прочти. Не могу (терпеть), хочу излить всю свою душевную боль. Я столько ждала, а ты никакого внимания не обращал.

ШӰЙ (шӱйлодыш) ВОКТЕН (шӱйлодышлан, шӱйлодышеш, шӱйлодыш гыч) ПУАШ (логалташ, ончыкташ да т.м.), Г. шӱдӹнг гӹц (шӱдӹнгеш, шӱлӓнгӓэш) пуаш
разг., неодобр. (букв. рядом с шеей (затылком, затылку, на затылке, по затылку) давать, дать (попадать, попасть; показывать, показать и т.п.), Г. по затылку (в затылок) давать, дать).
Давать, дать подзатыльник; дать, надавать по шее, в шею; побить, поколотить кого-л. (часто употребляется как выражение угрозы).
    – Молан тынар шургет? Тиде вет погынымашын пунчалже почеш… – Пунчалжым теве ончыктем шӱет воктен! Мый тыланет кӧ улам? В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Почему так ругаешься? Это ведь по решению собрания… – Я покажу тебе решение! Кто я тебе?
    – Качан ӱдырлан веле ынже пиж. Тыгай йоҥылышым ышта гын, шӱйлодышыжлан логалеш. А. Фёдоров. Кундыш. – Лишь бы он не приставал к девушке, у которой есть жених. Если он совершит такую ошибку, то попадёт ему по шее.
    (Япи:) − Ит кычкыре! Теве шӱйлодышлан пуэм!.. (Оляй:) − От тошт! Шоягореметлан логалтем!.. М. Шкетан. Сардай. (Япи:) − Не кричи! Вот как дам в затылок!.. (Оляй:) − Не посмеешь! Самому дам подзатыльник!..
    – Мом нунын дене йомаклаш! Шӱйлодыш гыч пуаш але лумеш тошкен кодаш. Нечыве кугыеҥ почеш кошташ, – Йыван чӱчӱн родыжо тер гыч волашат тарваныш. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Что с ними говорить! Дать подзатыльник или же в снег зарыть. Нечего ходить за взрослыми, – родственник дяди Ивана уже собрался вылезти из саней.
    – Мам тӹнь, Льоксандр, ядышт шалгет?! Шӱдӹнг гӹц пу, дӓ цилӓ пӓшӓжӹ! – пандашан мары ладнанг ак кердок… Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Что ты, Александр, стоишь и спрашиваешь?! Дай подзатыльник, и все дела! – бородатый мужчина не может успокоиться…
    – Петерсоновский гӹц тидӹ… Йори колтымы, – ӹшке лоштышты матросвлӓ попат. – Шӱдӹнг гӹц пуашет яжоракын… В.Г. Короленко. Вӹтлӓ / Н. Егоров сӓрен. – Он из Петерсоновского… Специально посланный, – про себя шепчут матросы. – Дать бы ему хорошенько по шее…
    (Санюк:) – Тӓ лучи, тӓнгвлӓ, солашты прамойрак анжалда. Листовкывлӓм таен ӹнжӹ кодеп. Ато тӹве Коля иктӹм кӹшӓнӹшкӹжӹ шырал пиштен ыльы. – Рунер! – Ваня шӹвӓльӹ. – Ӓшӹндӓредӓ, имни кӹтӧштӹ тьотяжын шаям попыш? Шӱлӓнгӓэшӹжӹ пуаш келеш ыльы. Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. (Санюк:) – Лучше вы, друзья, хорошенько присмотритесь в деревне. Чтобы листовки не спрятали. Ато вот Коля засунул одну себе в карман. – Сопляк! – плюнул Ваня. – Помните, как он в ночном передал слова своего деда? Надо было дать ему по шее.

ШӰЙ ГЫЧ ТОШКАЛАШ
разг., неодобр. (букв. на шею наступать, наступить).
Душить, задушить; убивать, убить.
    (Маюк, ойгырен:) − Икшывым ыштен улыда да шкак йомдареда… Аза годым шӱй гыч тошкал шуэда гын, сайрак лиеш ыле… М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Маюк, с грустью:) − Родили ребёнка и сами же его губите… Было бы лучше, если бы вы ещё в младенчестве наступили ему на шею…

ШӰЙ ДАҤЫТ (келгыт, дене тӧр), Г. шӱ дӓнгӹнь
разг. (букв. по горло (по глубине горла, наравне с горлом).
ПО ГОРЛО чего-л. у кого-л.
Очень много, с избытком (работы, вины, зла, горя и т.п.).
    Пӧртымат мушкаш, ӱстелет, олымбалет нӱжаш кӱлын, капка ончылно уремымат ӱшташ, мончашат олташ кӱлын, моло сомылат шӱй даҥыт лийын. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Надо было и полы вымыть, и стол, и лавки соскоблить, и улицу перед воротами подмести, и баню истопить, другой работы тоже было по горло.
    – Мыйын шӱй келгыт шкемын паша уло. М. Шкетан. Кодшо румбык. – У меня своей работы по горло.
    (Окси:) − Лачак ойлет: осалетше шӱй келгытет уло. М. Шкетан. Сардай. (Окси:) − Правильно говоришь: зла у тебя по горло.
    Нуно (Клещ ден Дворецкий) ляпкен кошташ огыт тӱҥал. Шкеныштынат языкышт шӱй дене тӧр погынен. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Они (Клещ и Дворецкий) не будут болтать. У самих грехов набралось по горло.
    – Иргодым тракторвлӓ ныр вӹкӹ лӓктӹт. Пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь тӹнгӓлӓлтеш, – Владимир Михайлович шаяжым шутя доно кашартыш. А. Канюшков. Йорохан йӓр. – Завтра трактора выйдут на поле, работы будет по горло, – Владимир Михайлович завершил свою речь шуткой.
    Пӓшӓ колхозышты шӱ дӓнгӹнь, ровотаен шокты. К. Беляев. Колхоз праздник. Работы в колхозе по горло, только успевай работать.
    Правлеништӓт тӹ жепӹн пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь ылын. Шотлы дӓ сирӹ, сирӹ дӓ шотлы. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В правлении тоже в то время работы было по горло. Считай и пиши, пиши и считай.
    А кӱлӓн келеш? Эдемӹн ясыжы. Вес эдемӹн. Ӹшкӹметӹн ясы шӱ дӓнгӹнь. Кыце ытлаш, кыце карангаш? Ат пӓлӹ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. А кому нужно? Чужое горе. Горе другого человека. У самого горя по горло. Как спастись, как избавиться? Не знаешь.

ШӰЙ ӰМБАЛНЕ (валне, шӱйыштӧ) ШИНЧАШ, Г. шÿштӹ шӹнзӓш
разг. (букв. на шее сидеть).
СИДЕТЬ НА ШЕЕ (на горбу).
Быть на содержании, иждивении, попечении, обременяя кого-л.
    Ача-ава шӱй ӱмбалне шинчаш эре ок лий. М. Шкетан. Шке илышем нерген. Нельзя постоянно сидеть на шее родителей.
    (Пагул:) – А вет южышт тыгыде дене огыт серлаге, тӱжем утла теҥгеашым солалташ ваҥат. Тудо элна кӱшеш веле огыл ила, мемнан шӱй ӱмбалнат шинча, шкенжынымат шолыштеш. Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Пагул:) – А ведь некоторые не ограничиваются мелочью, хотят оттяпать всё, что стоит более тысячи рублей. Он живёт не только за счёт страны, но и сидит на нашей шее, своё тоже ворует.
    – Вожылдымо, кызытат мыйын шӱй валнем шинчеда. Д. Орай. Тӱтыра вошт. – Бессовестные, до сих пор сидите на моей шее.
    (Каритон – Начулан:) – Мом манат? Эшеат мыйын шӱйыштӧ шинчынет? А. Конаков. Илыш ваштареш. (Каритон – Начу:) – Что говоришь? Всё ещё хочешь сидеть на моей шее?
    Ти паразитвлӓштӹ хресӓньвлӓн шӱштӹ шӹнзенӹт, нинӹн вӹрӹм йӱнӹт, нӹнӹлӓн ӹлӓшӹштӹ ирӹкӹм пуделыт, цилӓ статянок нинӹм парвалтаренӹт… Н. Игнатьев. Савик. Эти паразиты сидели на шее крестьян, пили их кровь, не давали им жить спокойно, по-всякому заставляли их страдать.
    – Кулак эргӹ. Тӹдӹн ӓтяжӹ дӓ эче кок-кым мары мӓмнӓн солашты перви хоза ылыт ыльы… Дӓ кӹзӹтӓт хоза ылыт, манаш лиэш. Кӹзӹтӓт незервлӓн шӱштӹ шӹнзӓт. Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. – Сын кулака. Его отец и ещё два-три мужчины раньше были хозяевами в нашей деревне… Да и сейчас, можно сказать, хозяйничают. Сейчас тоже сидят на шее бедных.

59. ШӰМ
ШӰМ (чон) ВОШТ к 1, 2, 3 знач., Г. <улы> шӱм (йӓнг) вашт
разг., экспрес. (букв. через сердце (душу), Г. через <имеющуюся> душу (сердце).
1. ВСЕЙ ДУШОЙ. ВСЕМ СЕРДЦЕМ. Безгранично, беспредельно, искренне, горячо (любить, верить и т.п.).
    Сеҥыш кресаньык тӱрлӧ коштаным, шӱм вошт ӱшаныш Ленин онлан. В. Колумб. Кинде шултыш. Победил крестьянин всяких мироедов, всей душой поверил в вождя Ленина.
    Коклаште ятырже тыге шонен: ала-мыняр лу тӱжем, кугыжалан шӱм вошт ӱшанен, тыге мурымыж дене кугыжан дворец омса огыл, каважат почылт кая… Н. Игнатьев. Савик / А. Селин кусарен. Среди народа многие думали так: когда, веря в царя всей душой, поют несколько десятков тысяч людей, откроются не только двери царского дворца, но и небеса…
    Ӱшане, нигӧ огеш мошто Чонетын асужым аклен, Нигӧ огеш керт мыйын семын Тидлан верч шӱм вошт йӧратен!» Г. Ояр. Илыш пӧрдем. Поверь, никто не сможет оценить красоту твоей души, никто не сможет, как я, любить за это всей душой.
    Шӱм вашт колхозым Ольош ярата. В. Патраш. Садшы пеледеш. Алексей всей душой любит колхоз.
    – Ӹнянӹ, мӹнь тӹньӹм шӱм вашт яратем. И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц – Верь, я люблю тебя всей душой.
    – Но вет мӹньжӹ тӹньӹм яратем, ынгылемӓ, улы шӱм вашт яратен шӹнденӓм. Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Но ведь я люблю тебя, пойми, я полюбила тебя всем сердцем.
    – Махань тӹнь цевер, силан ылат, кыце ласкаен мыштет, йӓнг вашт яратет! Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. – Какая ты красивая, сильная, как умеешь ласкать, любишь всем сердцем!
2. ВСЕЙ ДУШОЙ. ОТ ДУШИ. ОТ ВСЕЙ ДУШИ. ОТ ВСЕГО (чистого) СЕРДЦА. Искренне, сердечно, горячо, с полной откровенностью (поздравлять, поздравить, желать, пожелать и т.п.).
    Еҥ ойго мыйым, Паледа, Ок куандаре порсын тӱрла. Но Тудым Мый саламлышым чон вошт. С. Николаев. Мыйын Сарсадем. Вы знаете, чужое горе не радует меня, как вышивка шёлком. Но я поздравил его всей душой.
    – Заявлениэтӹм анжымышты годым тӹнь, маняры кердӓт, тӹнӓрӹ мӹньӹн ӓтямӹм вырсы. Мучыен, пи шотеш урден дӓ молат ман… Шӱм вашт попы! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Когда будут рассматривать твоё заявление, ты ругай моего отца столько, сколько сможешь. Говори, что он мучил, держал тебя вместо собаки и прочее… Говори от души!
    (Быстров – Фелицаталан:) – Кынам пурын, шӱм вашт хытырен нӓлӹнӓ? – Тӹлӓт сӓмӹрӹк ылам, маньым вет… – Грубова эртӓш цаца. – Эче тӹ мыретӹмок мырет? Кӱ тенге манеш? Лач ӹшке веле келеш-акелӹм шанен лыктат… В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Быстров – Фелицате:) – Когда мы поговорим по-доб­рому, от души? – Я же сказала, что я слишком молода для тебя… – Грубова хочет пройти мимо. – Ты опять ту же песню поёшь? Кто так говорит? Ты ведь сама выдумываешь всякую ерунду…
    (Клава – Юралан:) – Йӓнг вашт сиренӓт. Седӹндон мӹлӓм ответӹм пудежӓт ак ли. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Клава – Юре:) – Ты писал искренне. Поэтому я не могу не ответить.
    Яра, ӹнде изиш тырхалаш вӓрештеш (Настялан). Иргодым токыжы миӓӓт, йӓнг вашт хытыра. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Ладно, придётся ей (Насте) немного потерпеть. Завтра приедет домой и поговорит от души.
3. ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ. Очень сильно.
    – Огыл, мый Зоя улам, шӱжарет, Опанас, – чурийжым урзылен, Зоя йӱкын шорташ тӱҥале. А Опанас нимом ок кол, кугу куанже шӱм вошт йонча, чон ылыжеш. А. Апатеев. Волгыдо куэр. – Нет, я Зоя, твоя сестрёнка, Опанас, – Зоя, закрыв лицо, заплакала навзрыд. А Опанас ничего не слышит, он рад до глубины души.
    Лука, чон вошт сырен, тенийысе саманым карген шинча. Саманже тугае вет, каргыде ок лий. Лука сват гай-влаклан тенийысе саман чеверынак ок ончал. Мичурин-Ятман. Ойлымаш кнага. Лука, рассердившись до глубины души, проклинает нынешнее время. Время-то такое, что нельзя не проклинать. На таких, как сват Лука, нынешнее время смотрит не очень-то доброжелательно (букв. красиво).
    Колхозниквлӓ Сӹнгӹмӓш праздникӹм эртӓренӹт. Нӹнӹн сӹнзӓвлӓэш сусу тыл чӱктӓлтӹн, машанет, цилӓн шӱм вашт сусу, веселӓ ылыт. К. Беляев. Колхоз праздник. Колхозники отметили праздник Победы. Кажется, что в их глазах зажёгся огонь счастья, они рады, веселы до глубины души.
    Сек худажы – кӹчен каштшы ганьы, сола мычкы качкаш ядышт кашт. А вет тӹдӹ – млоец уж маханьы! Уже намыс витӓ шӱмжӹ вашт. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Самое плохое – ходить по деревне и попрошайничать, словно нищий. А ведь он – уже такой парень! Уже стыд пронизывает его до глубины души.
    – Ах, «яратем» манмы шамакетшӹ! Йӓнг вашт витӓрен шон. Ӹнде тидӹмок Риталан тышкет. М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. – Ах, твои слова о любви! Надоели до глубины души. Теперь эти же слова говоришь Рите.
4. Старательно, усердно, серьёзно, со всей отдачей (учиться).
    Вычымы испытани лишемеш. Сек яжо оценка доно годым пӹтӓрӓш отличник шӱм вашт тыменеш. В. Бычков. Веселӓн ӹлӹдӓ, сек яжон тыменьдӓ. Ожидаемое испытание приближается. Чтобы закончить учебный год с самыми хорошими оценками, отличник занимается усердно.

ШӰМ (чон) ВОШТ (гоч) КОЛТАШ, Г. шӱм (йӓнг) вашт колташ
разг., экспрес. (букв. через сердце (душу) пропускать, пропустить).
ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ ЧЕРЕЗ СЕРДЦЕ что-л.
Прочувствовать, продумывать, продумать; субъективно оценивать, оценить.
    Омыжым кужу жап ушыж гоч, шӱмжӧ вошт колтен, (Мику) шонкален кийыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Он (Мику) долго лежал и размышлял о сновидении, пропуская его через ум и сердце.
    Ӱдырыштын ойгыжым кажныжат чон вошт колтен умылаш тыршыш. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Каждый старался понять горе их дочери, пропустив его через сердце.
    Чын артист, айдемын койышыжым шымлен, удажым-сайжым шӱм гоч колтышаш да кӱлеш годым тидым кучылт моштышаш. В. Горохов. Театр ок мондалт. Настоящий артист, изучив характер человека, должен пропускать через сердце хорошее и плохое, и в нужный момент должен уметь воспользоваться этим.
    Пален тудо: тӱрыс аклаш Мемнан эрыкан, сылне жапым Кӱлеш уш гоч, чон гоч колташ, Шарнаш гына кодшо азапым. А. Мокеев. Поро сескем. Он знал: чтобы полностью оценить наше прекрасное свободное время, надо пропустить его через разум и душу, а прежние беды пусть остаются только в воспоминаниях.
    Кӹньӹлӓшӓт жеп. Но ӹдӹрӓмӓш омынжым шукы пачаш шӱмжӹ вашт колтыш, шукы гӓнӓ омыныштышы цӓшӹжӹм угӹц шижӓш цацыш. Ти вӓшлимӓш тӹдӹлӓн келесен мыштыдымы шергӓкӓн ылын. Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Пора вставать. Но женщина много раз пропускала свой сон через сердце, снова и снова пыталась прочувствовать счастье, пережитое во сне. Эта встреча была для неё очень дорога.
    Ах, ти шамаквлӓ. Ышышты веле. Пумага вӹлӓн вацделыт. Мӹндӹр солашкы вӹсӹделыт. А кыце келеш ыльы. Шӱм вашт колтымы шон. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. Ах, эти слова. Только в мыслях. Не легли на бумагу. Не полетели в далёкую деревню. А так надо было. Хочется пропустить через сердце.
    – Ти лыдышемӹм йӓнгем вашт колтенӓм. – Эти свои стихи я пропустила через сердце.

ШӰМ (чон, шӱм-чон, шӱм-кыл) ГЫЧ <ЛУКТЫН> КУДАЛТАШ (шуаш, ойыраш), Г. шӱм (йӓнг) гӹц лыкташ (лыктын шуаш, тарвал лыкташ)
разг. (букв. из сердца (души, сердца-души, сердца-связки) <вытаскивая> бросать, бросить (отделять, отделить), Г. из души (сердца) вытаскивать, вытащить (вырывать, вырвать)
ВЫРЫВАТЬ, ВЫРВАТЬ (выкидывать, выкинуть) ИЗ СЕРДЦА (из души) кого- или что-л.
Стараться забыть; оставлять, оставить мысль о ком- или о чём-л.; не думать о том, что когда-то волновало, было дорого.
    (Корий:) − Тыйым ӱмырешлан мондынем! Шӱмем гыч луктын кудалтынем! Тетла ужмем ок шу, колат?! В. Иванов. Кок илыш. (Корий:) − Навсегда хочу тебя забыть! Хочу выкинуть из сердца! Больше не хочу видеть, слышишь?!
    (Тина Петровна:) − Кунар гана мый тиде кошар умдым шӱм гыч луктын шуаш, тудын нерген мондаш тыршенам… А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Тина Петровна:) − Сколько раз я пыталась выкинуть из сердца это острое жало, старалась забыть про него.
    Тошто манер еш тугай вет, мутшым от колышт да йодмыж семын от ыште гын, тыйым йӧршешлан чон гыч луктын кудалтат. Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Старая традиционная семья ведь такая, если не будешь слушаться и подчиняться, тебя насовсем выкинут из сердца.
    А мо – симфоний! Ялт тыглаяк мурым шӱм-чон гыч от кудалте нигузе. С. Николаев. Мыйын Сарсадем. А что − симфония! Совсем простую песню ты никак не выкинешь из сердца.
    (Таиса:) − Кузе келшыме йолташым тыге вашке мондаш лиеш? Шӱм-кыл гыч ойыраш? Могай те, рвезе-влак, осал улыда. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Таиса:) − Как можно так быстро забыть любимую подругу? Вырвать её из сердца? Какие вы, парни, бессердечные (букв. плохие).
    Ванютовшым Нина ӹшке намысланен ӓшӹндӓрен. Манаш лиэш, сек яратымы тӓнгӹм, салтак шинелян тӓнгӹм, войнан нелӹ ивлӓн шӱм гӹц лыктын шуэн! Дӓ кӱн доно вет эче тӹдӹм вашталтен!.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Нина сама вспоминала Ванютова с чувством стыда. Можно сказать, что она вырвала из сердца самого любимого друга, друга в солдатской шинели, в трудные военные годы! И на кого она его променяла!..
    (Юра – Клавалан:) – Шӱмем гӹц лыктам… Мондем… Цилӓ. М. Кудряшов. Сирмӓш поран. (Юра – Клаве:) – Вырву из сердца… Забуду… Всё.
    Ти скромный Танечка, боец Вот-вот шӱмем гӹц лыктеш тӹньӹм Дӓ толеш тоштылан конец. Н. Ильяков. Кӱ вуйнамат? Эта скромная Танечка, боец, вот-вот вырвет тебя из моего сердца. И старому придёт конец.
    – Настя! Настенька! – Ӓли тӹдӹм нигынамат ӹнде ат уж? Кыце йӓнг гӹц тарвал лыкташ тидӹм? Кердеш ма тенге ӹштенжӹ (Тебишкӓ). В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Настя! Настенька! – Неужели он больше никогда не увидит её? Как же вырвать её из сердца? Сможет ли он (Тебишка) так поступить.

ШӰМ (чон) ГЫЧ КӰ ВОЛЕН ВОЧМО ГАЙ (кӱ вочмыла)
разг. (букв. как из сердца (души) камень свалился).
СЛОВНО (будто, точно, как) КАМЕНЬ С ДУШИ (с сердца) УПАЛ (свалился) у кого-л.
Наступило душевное облегчение после внезапного избавления от тяжёлого, гнетущего чувства.
    – Марий сӱаным ышташ кӧнат дыр? – Келшат, келшат… – Пеш кугу тау! Ой юмыжат, шӱмем гыч кӱ волен вочмо гай чучо, тачак возен колтем, толышт да илышт! Я. Ялкайн. Оҥго. – Согласны ли они играть марийскую свадьбу? – Согласятся, согласятся… – Большое спасибо! О господи, словно камень с души упал, сегодня же напишу, пусть приедут и живут!
    Воштылмым чарнышна, чон гыч кӱ вочмыла чучо. − Да-а, − шӱлалтыш Епим. − Шайтан пала, мо тиде тыгай. Ю. Галютин. Мужыр куэ. Мы перестали смеяться, будто камень с души свалился. − Да-а, − вздохнул Епим. − Чёрт знает, что это такое.

ШӰМ ГЫЧ ЛЕКТАШ ОГЫЛ
разг. (букв. из сердца не выходить, не выйти).
Не забываться, не забыться; оставаться, остаться в сердце.
    Тиде мланде, шочмо мланде садак шӱмышт гыч ок лек. Ю. Галютин. Авамланде. Эта земля, родная земля, всё равно не забудется.
    Колхоз вуйлатыме паша неле гынат, Костин шӱмжӧ гыч Начи лектын огыл. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Хотя руководство колхозом было трудной работой, Начи оставалась в сердце Кости.

ШӰМ (шӱм-чон) ГЫЧ ЛЕКШЕ ШОМАК (ой, мут, почеламут да т.м.), Г. шÿм (йӓнг) гӹц лӓкшӹ шамак (лыдыш дӓ т.м.)
разг. (букв. из сердца (сердца-души) выходящее, вышедшее слово (стихотворение и т.п.).
Искренние, откровенные, проникновенные слова (стихотворение и т.п.).
    (Михаил Александрович:) − А палет, Николай Фёдорович, Грецийыште ожно оратор-влак кузе ыштеныт? …шке текстыштым наизусть тунемыныт, а вара калык ончылно шӱм гыч лекше ушан шомакым тул­ойыпын ойленыт… В. Косоротов. Тура кугорно. (Михаил Александрович:) − А ты знаешь, Николай Фёдорович, как раньше делали ораторы в Греции? Они учили свой текст наизусть, а потом горячо выступали перед народом с умной искренней речью…
    (Микаля:) − Сай каласыме. Шӱм гыч лекше ой. А. Волков. Шочмо ялыште. (Микаля:) − Хорошо сказано. Проникновенные слова.
    Рвезе поэт ӱдыр таҥжылан сылне, шӱм-чон гыч лекше почеламутым пӧлеклен. Г. Зайниев. Усталык памаш. Молодой поэт подарил своей девушке красивое, искреннее стихотворение.
    Мӹнь тӹлӓт… техень шокшы, шӱм гӹц лӓкшӹ ласко шамакым келесӹмӹ шоэш. Фотокарточкетӹм анжен. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Мне тебе… хочется сказать тёплые, искренние, ласковые слова. Гляда на твою фотографию.
    – Цилӓ яжо. Таманяр пачаш тӹлӓнет шӱм гӹц лӓкшӹ тау шамакым келесӹмем шон. Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. – Всё хорошо. Много раз хочу сказать тебе искренние слова благодарности.
    Сирмӓш тӹдӹ вазеш ӓшӹш, – Йӓнг гӹц лӓкшӹ лачокат. В. Григорьев. Йынгы йога. Вспоминается то письмо, – оно действительно искреннее.
    (Ирина:) – Эх, Виктор! Махань тӹнь ылат! (Пауза.) Мӹнь ам пӓлӹ, кыце лиэш. Но… иктӹ-весӹм яратышывлӓ ӹшке лоштышты шаям мот. Йӓнг гӹц лӓкшӹ шамак шергӹ. В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Ирина:) – Ах, Виктор! Вот ты какой! (Пауза.) Я не знаю, как будет. Но… Любящие друг друга люди найдут о чём поговорить. Искренние слова дорогого стоят.

ШӰМ ГЫЧ ЛУКТЫН ПЫШТАШ (каласаш)
разг. (букв. из сердца выкладывать, выложить (сказать).
Совершенно искренне, с полной откровенностью, непосредственностью рассказывать, рассказать, поведать о своих сокровенных мыслях, думах и т.п.
    Алексей Тонялан Валя дене ойырлымым, тидын шотышто кӧ дене каҥашымым шӱм гычак луктын пыштыш. А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Алексей совершенно искренне рассказал Тоне о том, что ушёл от Вали и с кем советовался по этому поводу.
    Тыге ынде мыняр гана − Кажне кечын, кажне час. Ой, пеш йӧсӧ, «йӧратем» манын, Шӱм гыч луктын каласаш! В. Ижболдин. Кугурем. Так уже сколько раз − каждый день, каждый час. Ох, как трудно сказать откровенно (букв. из сердца выложить и сказать) «люблю».

ШӰМ ДЕНЕ МОДАШ, Г. шÿм доно мадаш
разг., неодобр. (букв. с сердцем играть).
Несерьёзно, игриво относиться к чувствам кого-л.
    Южо ялгенче ӱдырамаш гай: «Тидын дене келшен ушнышашем уке гынат, кеч изиш одыктыл коштам» манын, пӧръеҥ шӱм дене модаш йӧратыше огыл (Марина). О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Она (Марина) как некоторые легкомысленные женщины не любит играть с мужским сердцем, говоря: «Хотя я не собираюсь вступать с этим в брак, но немного его подурачу (букв. буду сбивать с толку)».
    Ак кел шӱм дон мадаш, Сирень докы ми. Тӹньӹм йӓнгем ядеш, Соэш тӓнгем ли. И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Не надо игриво относиться к моим чувствам, приходи к сирени. Моя душа просит тебя стать моей подругой навсегда.

ШӰМ ИШАЛТЕШ (ишалт кая)
разг., экспрес. (букв. сердце сжимается, сожмётся).
СЕРДЦЕ СЖИМАЕТСЯ. СЕРДЦЕ ЩЕМИТ.
У кого-л. тяжело, грустно, тягостно, горько на душе.
    – Но молан, мый шкат ом пале, ласкалык уке, шӱм ишалтеш, капым туртыкта. И. Иванов. Шарнет, Петя? – Но почему, я сам не знаю, нет покоя, сердце щемит, тело сжимается.
    Вич минут, латкокыт, лучко эртыш – Шӱм ишалте, кочын ӧпкелен. Кимын поро чонысо мӱй теркыш Колтышт тегытым шижде велен. А. Александров-Арсак. Туныктышо. Прошло пять минут, двенадцать, пятнадцать – горько обидевшись, сердце сжалось. В добрую душу Кима, как в блюдо с мёдом, нечаянно вылили дёготь.
    Но шӱм ишалте, Ӧрмалгышын тыге кӱлтка – Да сӧрвала: изиш вучалте, Шергаканем, ит кай, ит кай! А. Иванова. Шергаканем, тетла ит пӧртыл… Но сердце защемило, стучит так растерянно – и умоляет: подожди немного, дорогая, не уходи, не уходи!

ШӰМ (чон) ЙОЛТАШ (таҥ, эҥертыш)
разг. (букв. сердечный (душевный) друг (опора).
1. Сердечный друг, возлюбленный, любимый.
    Йомдараш кеч-кунам моткоч неле. Шӱм йолташ дене пырля илыман. Садланак аршашла гыч йолгорным Солык семынак ӱдыр тӱрла. Т. Иванова (Пчёлкина). Чодырасе шыже. Терять всегда очень трудно. С сердечным другом надо жить вместе. Поэтому девушка вышивает тропинку из венков, словно полотенце.
    Йӱр йӱреш – лыпланаш огеш шоно. Но мылам тудо вучымо, сай: Чон йолташым мочол ужын омыл – Лийына таче коктын. Ок кай… Г. Ояр. Илыш пӧрдем. Идёт дождь − не думает успокаиваться. Но для меня он желанный, хороший: я так долго не видел сердечного друга − сегодня будем вдвоём. Он не уйдёт…
    Тый ит мондо ялым, – Пашаштет пиалым, Шӱм таҥетымат тыште муыч… Г. Чемеков. Шочмо ялын мурыжо. Ты не забывай деревню, – ты здесь нашёл счастье в работе и сердечного друга.
2. Сердечный друг, душевно близкий, надёжный человек; человек, на которого всегда можно положиться.
    Ерофеев Якып пелен пызнен возеш. «Кеч шӱм эҥертыш Якыпем уло. Тудо огыл гын, мый денем мо лиеш ыле? Шуко гана мыйым пыдал налын, шуко туныктен, каҥашым пуэн. Ф. Майоров. М. Шкетан. Ерофеев ложится, прильнув к Якыпу. «Хорошо хоть у меня есть близкий друг Якоп. Если бы не он, что было бы со мной? Он много раз заступался за меня, много учил, давал советы».

ШӰМ (чон) ЙӰКША, Г. шӱм (йӓнг) ӱкшӓ
разг. (букв. сердце (душа) охладевает, охладеет).
Сердце (душа) охладевает, охладеет; кто-л. лишается, лишится душевной теплоты; перестаёт, перестанет любить, уважать и т.п.; проявляет, проявит равнодушие по отношению к кому- или чему-л.
    (Ведат:) − Марийже ик гана кучен кыра, вес гана – тыге ӱдырамашын шӱмжӧ эркын йӱкша. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ведат:) − Муж побьёт один раз, второй раз – так сердце женщины постепенно охладевает.
    (Тайра:) − Ынде шӱмем вошт йӱкшыш. Каврийым ончалмемат ок шу… С. Чавайн. Дезертир-влак. (Тайра:) − Теперь моё сердце совсем охладело. На Каврия даже смотреть не хочу…
    Ала школ деч (Моркинын) шкенжын шӱмжӧ йӱкшыш, ала адак рвезе семинарист дене ойлымыжо шуо, – тудым гына ыш пале. Я. Ялкайн. Оҥго. То ли его (Моркина) сердце охладело к школе, то ли ему снова хочется поговорить с семинаристом, – только этого он не знал.
    Шешке-влакын чон йӱкша гын, Ведасин шке эргыже-шамычлан мом ышташ? Кернак, ава верч ешым шалаташ от тӱҥал вет. Тыге эрге-шешке Ведаси дек толмым чарнат. В. Емельянова. Шем мундыра. Если снохи охладеют (букв. душа охладеет), то что делать сыновьям Ведаси? Действительно, не разрушать же семью из-за матери. Так сыновья и снохи перестанут ходить к Ведаси.
    (Серге – Зиналан:) – Тӹнь кӹзӹт приговорым лыдшы судьяла веле чучат. Шӱмет ӱкшӓш тӹнгӓлӹн. Г. Кириллов. Олма садышты. (Сергей – Зине:) – Сейчас ты кажешься судьёй, который зачитывает приговор. Твоё сердце начало охладевать.
    Млоец ма ӓштӓ, Лилия со ласко анжалтышан, цевер йӹрӓлтӹшӓн ылын. Кӹзӹт теве кыце пачкатан пелештен пуш. Ма тидӹ? Ӓй ӹдӹрӹн шӱм ӱкшӓлӓл кен? Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сколько парень помнит, у Лилии всегда были ласковый взгляд и красивая улыбка. А сейчас она так резко ответила. Что это? Может, сердце девушки охладело (ко мне)?
    – Эх, Витя, Витя… Малын тӹнӓм тыменьмӹ годымок ик гӓнӓ хоть севӓл колтыделат. Тӹнӓмок ӹдӹрӹн йӓнг ӱкшӓ, тенге ак ясыланы ыльы. Кӹзӹтшӹ малын тенге ӹштенӓт?.. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Эх, Витя, Витя… Почему ты хоть раз не ударил тогда, во время учёбы. Ещё тогда сердце девушки остыло и не страдало бы. А сейчас ты почему так поступил?..

ШӰМ (шӱм-кыл) КӰРЛЕШ (кӱрлын возеш, кӱрлалеш, кӱрылтеш)
разг. (букв. сердце (сердце-связка) рвётся, сорвётся).
СЕРДЦЕ РАЗРЫВАЕТСЯ (рвётся).
Кто-л. чувствует душевную боль, тяжело переживает что-л.
    Почтальон Якып деч йодо: – Вара чылажымак лудат? – Лудам. Газетым лудде, шужымо гай коштам. Шӱм кӱрлеш. Ф. Майоров. М. Шкетан. Почтальон спросил Якыпа: – Что, всё читаешь? – Читаю. Если не прочту газету, хожу как голодный. Сердце разрывается.
    Тыгайым ойлет – пуйто шӱм возеш кӱрлын В. Колумб. С.Г. Чавайн лӱмеш. Такое говоришь – сердце разрывается…
    Ик семын йоҥгалтарен колтена да тыге муралтена: …Осал таҥет воктенет гын, Шӱмет-кылет кӱрлалеш. И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Одинаково озвучим и так запоём: …Если рядом нежеланный друг, сердце разрывается.
    − Ынде вара Москошто гына илаш тӱҥалат? Агытансолашке йӧршын толмым чарнет? Тугеже тый мыйым тетла от уж, мый тыйым тетла ом уж… − Тачанан шӱм-кылже кӱрылтӧ − содор пӧрт гыч лекте. М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. − Теперь ты только в Москве будешь жить? Совсем перестанешь приезжать в Агытансолу? Значит, ты меня больше не увидишь, я тебя больше не увижу… − сердце Татьяны разорвалось − она быстро вышла из дома.

ШӰМ КӰРЫЛТМӦ (кӱрлын вочшаш, кӱрылт кайыме) ГАЙ (гае) (кӱрылт кайымыла) лиеш
разг. (букв. сердце как будто оборванное становится, станет).
Сердце будто обрывается, оборвётся (отрывается, оторвётся) у кого-л. Кто-л. внезапно чувствует страх, тревогу, испуг.
    Азаже – йӧршеш Лукиянак. Шӱмем кӱрылтмӧ гае лие. М. Евсеева. Трактористка. Ребёнок – совсем как Лукиян. У меня будто сердце оборвалось.
    Екатерина Степановналан письмам конден кучыктымешкышт, тудын чонжо куаныме огыл, шӱмжӧ кӱрылт кайымыла лие… «Пытен дыр Валентин. Йолташыжак увертарен возен докан?» – манын, аваже йӱкын шортын колтен. Д. Орай. Герой. Когда Екатерине Степановне вручили письмо, её сердце не то что обрадовалось, а как будто оборвалось… «Валентин, наверное, погиб. Видимо, написал его товарищ, чтобы сообщить об этом?» − сказав, зарыдала его мать.

ШӰМ (чон) КӰЭМАЛТЕШ
разг., экспрес. (букв. сердце (душа) каменеет, окаменеет).
Сердце (душа) каменеет; кто-л. утрачивает, утратит способность чувствовать, проявлять какие-л. чувства; становится, станет бесчувственным, бессердечным.
    Чыла йӱаш йодын. Авашт тидым ужын, ойгеш кӱэмалтын шӱмжат. В. Колумб. Кечын шочмыжо. Всё просило пить. Их мать видела это, сердце её окаменело от горя.
    А шофёр тидын нерген огешат шоналте! Салтакын шӱмжӧ, ужамат, чылт кӱэмалтын. В. Косоротов. Салтак. А шофёр об этом даже не думает! Сердце солдата, как вижу, совсем окаменело.
    Уналчат эсогыл нигӧланат ок ойло, сандене чонжо кӱэмалтын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Уналче тоже никому не рассказывает, поэтому её душа окаменела.
    Ӱдырамашын шокшо ӧндалтышыжым ужде, пӧръеҥ чон кӱэмалтеш, маныт. А. Волков. Майрук. Говорят, что без тёплых женских объятий сердце мужчины каменеет.

ШӰМ МАКЛАКА Г.
разг. (букв. комок сердца (души).
БОЛЬШОЕ СЕРДЦЕ у кого-л., в ком-л.
Отзывчивый, добрый, душевно щедрый (о ком-л.).
    – Марк Степанович – эдем шӱм маклака! – Виктор Иванович сусун келесӓ. – Ышан. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – У Марка Степановича – большое сердце! – радостно говорит Виктор Иванович. – Умный.
    Шӱм маклака вингӹнӓжӹ, Хоть-мам ӹштӓ – кид семеш. И. Горный. Пуйырымаш. Её зять – человек с большим сердцем, что ни делает, всё в руку.

ШӰМ НӦЛТА
разг. (букв. сердце поднимается, поднимется).
Кого-л. тошнит, охватывает ощущение рвоты, тошноты.
    Шӱм нӧлта, шу-у лийын кайыш… Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Стало тошнить, вырвало.

ШӰМ (чон-шӱм) НӦЛТЕШ (нӧлталтеш, нӧлташ тӱҥалеш)
разг. (букв. сердце (душа-сердце) поднимается, поднимется (начинает подниматься).
1. Кто-л. испытывает радостное волнение; кого-л. охватывает восторженное чувство.
    Совет калык моктымо, пӱтынь Родинылан йӧршӧ шочшым ончен куштышо аван шӱмжӧ кече даҥыт нӧлтеш. Д. Орай. Родина верч. Мать, воспитавшая сына, пригодного для Родины, и которого хвалит советский народ, испытывает радостное волнение (букв. сердце поднимается до солнца).
    Тыгай вате лиймеке, чонет-шӱмет нӧлталтеш. С. Чавайн. Вувер. Имея такую жену, испытываешь радостное волнение.
2. Кого-л. охватывает чувство страха, волнения.
    Тиде кечын Матырна пашашкат каен ыш керт: кечыгут кучымо кайыкла пырткен чытырыш, ала-молан шӱмжӧ нӧлташ тӱҥале. А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. В этот день Матырна не смогла пойти даже на работу: весь день дрожала, как пойманная птица, она почему-то волновалась (букв. сердце начало подниматься).

ШӰМ НЬӸГӒШ Г.
разг. (букв. шею тереть).
Не давать, не дать свободно, спокойно жить; донимать, донять; притеснять, притеснить; угнетать.
    – Тӓнгвлӓ, перви ти пӧртӹштӹ паян Хӧдӧр ӹлен. Техень кого пӧрт солаштына иктӹнӓт уке, Хӧдӧр веле, йӓл шӱ ньӹген, техень дворецӹм шӹнден кердӹн. И. Беляев. Кредӓлмӓш. – Товарищи, раньше в этом доме жил богач Фёдор. Такого большого дома в нашей деревне ни у кого нет. Только Фёдор, притесняя других, мог построить такой дворец.
    Кулаквлӓ незервлӓм пиш кравен моштат вет… Курымышты алталенӹт, незервлӓн шӱм ньӹгенӹт. Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Кулаки ведь очень умеют грабить бедняков… Всю жизнь они обманывали, притесняли бедняков.
    Мӓмнӓмӓт алталымыла агыл гӹнь, мӓмнӓм мыскылымыла агыл гӹнь, ӹне кӱм вара начальниквлӓштӹ алталат, мыскылаш шагалыт? Кӱн шӱм вара ӹне ньӹгӓт? Н. Игнатьев. Савик. Если не нас обманывать, если не над нами издеваться, то кого же начальники будут обманывать и оскорблять? Кого будут притеснять?

ШӰМ (чон) ОК НУМАЛ
разг. (букв. сердце (душа) не несёт).
ДУША НЕ ПРИНИМАЕТ. НЕ ПО ДУШЕ (сердцу).
Совсем, совершенно не хочется, нет желания, не нравится; вызывает отвращение.
    (Ватем:) − Тувыртыш мешак! Коч, манеш, когылетым шке. Тыланет, манеш, тувыртыш мешаклан, торык кӱлеш. Вот, манеш, коч. Мый тыгайым ом йӧрате, манеш, шӱм ок нумал, манеш. М. Шкетан. Шымлу ик подкинде. (Моя жена:) − Мешок творожный! Ешь, говорит она, вареники сам. Тебе, говорит, мешку творожному, нужен творог. Вот и ешь, говорит. Я, говорит, такое не люблю, говорит, душа не принимает.
    Сӧсна коям пӱчкедыш (Макарын куваже), пужга киндым шуледен оптышат, иктым, весым ончале. – Кӧ кочкеш, кочса, рвезе-шамыч! Мыйын ала-молан шӱм ок нумал. Д. Орай. Тевыс илыш кушто улмаш. (Жена Макара) нарезала свиного сала, мягкого хлеба, потом посмотрела на одного, на другого. – Парни, кто хочет, ешьте! У меня почему-то душа не принимает.
    Технике дене кылдалтше паша мыйын огыл, чон ок нумал. Мемнан Юлышто шолдыра калык ила. Келша гын, чот келша, а шӱм ок нумал гын, ок тойо, шеҥгеч-ончыч ок луго… Ю. Галютин. Мариэст. Работа, связанная с техникой, не для меня, не нравится (букв. душа не носит). У нас на Волге живут крупные люди. Если нравится, сильно нравится, а если душа не принимает, не скрывает, не говорит намёками…
    А кызыт, эргым-влак, мыланна пайремлен шинчылташ неле, чон ок нумал. Д. Орай. Чолга шӱдыр. А сейчас, сыновья мои, нам трудно праздновать, душа не принимает.

ШӰМ ПЕЛАШ, Г. шÿм пелӓш
разг. (букв. половинка сердца).
Супруга или супруг, жена или муж; невеста или жених, любимый человек (чаще о любимой девушке, невесте, жене, женщине).
    (Верук:) − Ме ачаж дене эргынам сагынен вучен илышна, а тудо шкет толын огыл, пеленже шӱм пелашыжым, мылам гын пурла кидым, суртышто йолташым коден. А. Мурзашев. Кугезе сугынь. (Верук:) − Мы с отцом ждали сына, тосковали, а он приехал не один, с собой привёл супругу, мне – правую руку, в доме оставил подругу.
    Но садыгак ӱдырамашым Мый колымешкем йӧратем, Конешне, шкемын шӱм пелашым, Шӱм кылдышем – пышкемдышем. И. Осмин. Пышкемдыш. Но всё равно женщину я люблю до смерти, Конечно же, свою супругу, сердца узелок – завязку.
    Йыд пӹцкемӹш – шӱм пелӓшӹм моаш, Тӹрвӹ тӹреш шыла ӱштӹжӓт. Кечӹ лӓктеш – яратымы шоэш, Цат элтӓлӓ кӓпем тӓнгемӓт. И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Тёмная ночь – для поиска своей половинки сердца, даже холод тает на губах. Солнце всходит – хочется любить, крепко обнимает меня мой друг (моя подруга).

ШӰМ ПЕЛЕН АШНАШ (кондышташ, коштыкташ)
разг. (букв. около сердца (держать, хранить, носить,).
Иметь душевную привязанность к кому- или чему-л.; не забывать, не забыть, помнить о ком- или о чём-л.
    – Тыйын медальонет уш-акылым да ӱнарым пуэн, – оҥ полдышыжым мучыштарен, луктын ончыктышыжла пелешта. Эре шӱм пеленемак ашнем. А. Юзыкайн. Тулото. – Твой медальон давал ума и сил, – произнёс он, расстёгивая пуговицу на груди и показывая его. Всегда держу его около своего сердца.
    Олык Ипай манеш: − Марпатым кунам марлан налат? Вет тиде ручкам (чара могыран ӱдырамашым сӱретлыме) тудлан ончыктет гын, тыланет марлан ок лек. «Э-э-э, тый, манеш, чара могыран ӱдырамашым шӱм пеленет кондыштат!..» Редакцийыште чыланат утен каен воштылыт. И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Олык Ипай говорит: – Когда женишься на своей Марпе? Ведь если ты покажешь ей эту ручку (с изображением голой женщины), она за тебя замуж не выйдет. «А-а-а, – скажет она, – ты носишь у своего сердца голую женщину!..» Все в редакции смеются гомерическим хохотом.
    Тыйын муретым мый эре шӱм пеленем коштыктенам. А. Волков. Алдиар. Твою песню я всегда носил у своего сердца.

ШӰМ ПИЖЕШ, Г. шӱм пижеш
разг. (букв. сердце пристаёт, пристанет).
Испытывать к кому- или чему-л. расположение духа; полюбить кого- или что-л.; кто- или что-л. нравится кому-л.
    (Чыган кува − Аминалан:) − Шочмет годымак кызытсе гай йылгыж илаш возалтын улмаш, тыйым каче-влак йӧратат, эн чотшо кудыр вуян уста гармонщикын шӱмжӧ пижын. Я. Ялкайн. Оҥго. (Цыганка − Амине:) − Тебе во время рождения было предначертано жить блистая, тебя любят парни, а особенно полюбил (букв. его сердце пристало) тебя кудрявый гармонист.
    Каче шӱм Эрвикалан наре кӧ ӱдырлан пижын кертеш? Д. Орай. Осып Ваня. Какое мужское сердце не полюбит такую девушку, как Эрвика?
    Милиционер пашалан шӱмда пижын гын, умшашкыда кугу кӧгӧным сакыза. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Если вы полюбили работу милиционера, закройте рот на большой замок.
    Сӹнзӓвӹдӹм тӹнь йоктарет такеш – Малын йӓ ӧпкалет шӹренок? Шӱмет пижмӹк, тылипӓн шамакет Вет пожарым ӹштӓ тӹнӓмок… Н. Егоров. Лирический тетрадь гӹц. Ты проливаешь слёзы зря – Почему ты обижаешься часто? Полюбив, твоё искрометное слово сразу же разжигает пожар…

ШӰМ ПЫРТКА, Г. шӱм пыртка
разг., экспрес. (букв. сердце стучит, бьётся).
СЕРДЦЕ ПРЫГАЕТ.
Кто-л. испытывает сильное волнение; сердце трепещет.
    – Ведеса, кеч пыртак вожыл!.. – Тыйын верчын шӱм пыртка М. Большаков. Курезе ден Кармывоҥго. – Ведеса, постыдись хоть чуть-чуть!.. Из-за тебя сердце прыгает…
    Эчанын шӱм пыртка. «Ынде муэш, ынде муэш», – шона. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Сердце Эчана прыгает. «Теперь найдёт, теперь найдёт», – думает он.
    Кажне качын уло йӧраталме пӧртшӧ, Ончалмекше тудым, шӱм пыртка. З. Краснов. Кажне качын уло шкенжын пӧртшӧ. У каждого жениха есть любимый дом, как посмотрит на него, сердце запрыгает.
    Угӹц ош халатан медсестра палатышкы тольы. Ӹнде тӹдӹ кидешӹжӹ изи ӓзӓм намал кандыш. Вара весӹм, кымшым… Зоянат шӱм пыртка, ӹшкӹмжӹн изи эргӹжӹм кандымыштым выча, амаса векӹлӓ анжа. Н. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. В палату снова вошла медсестра в белом халате. На этот раз она принесла в руках младенца. Потом другого, третьего… И у Зои сердце прыгает, она ждёт, когда принесут её маленького сына, смотрит в сторону двери.

ШӰМ СЕМЕШ (семӹнь) Г.
разг. (букв. по сердцу).
Нравится кто- или что-л.
    Иквӓреш ӹштӹмӹ пӓшӓ ик семӹньжӹ нӹнӹлӓн когон шӱм семеш ылын – писательвлӓлӓн творчески кушкашышты палшен. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Совместная работа, с одной стороны, нравилась им (букв. была по сердцу) – она помогала творческому росту писателей.
    – Пӓшӓдӓжӹ шӱм семеш? – Пӓшӓэм яратем. Волжск халашты профтехучилищӹштӹ тыменьӹнӓм, – Лена ласко юкшы доно ладнан хытыра… Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. – А ваша работа нравится (букв. по сердцу)? – Я люблю свою работу. Я училась в профтехучилище в Волжске, – спокойно говорит Лена своим ласковым голосом…
    Клубыш халык цицок погынен, шагалашат вӓр уке. Анжышывлӓлӓн цилӓ номерок шӱм семеш лин. Тидӹжӹ артиствлӓм пачаш-пачаш сценӹш лыкмышты гӹцок каеш. Е. Тихонькина. Ыжар савыц. В клубе собралось много народа, негде было встать. Зрителям все номера понравились (букв. были по сердцу). Это было видно, потому что артистов вызывали на сцену несколько раз.

ШӰМ ТӦРШТЕН ЛЕКТЕШ, Г. шӱм лӓктӹн вазеш
разг., экспрес. (букв. сердце выпрыгивает, выпрыгнет, Г. душа выпадает, выпадет).
ДУША (сердце) В ПЯТКИ УХОДИТ.
Кто-л. испытывает сильный испуг, страх.
    – Тугай скорость дене поктен (Ван Ваныч) – ужат гын, шӱмет тӧрштен лектеш ыле. Г. Чемеков. Тыланет пеледышым кондем. – Он (Ван Ваныч) гнался с такой скоростью – если бы ты увидел, сердце бы в пятки ушло.
    – Уф, шӱмем лӓктӹн вазеш, машанышым, кыцеок вӓл лӱдӹм, – Ольона, кудыш пырышылажы, пелештӹш. – Яра эче, ӹш пыры. Г. Тихомиров. Лыды мокмыр. – Уф, думал, что сердце в пятки уйдёт, я так испугалась, – сказала Олёна, войдя в лачугу. – Хорошо, что он ещё не зашёл.
    Немецвлӓн кимӹ вӓрым эртен кеӓ (Кузьма Васильевич). Теве лидӹ, тӹшкӹ вала. А шӱм лӓктӹн вазеш ганьок К. Беляев. Разведкӹштӹ. Он (Кузьма Васильевич) проходит место, где лежат немцы. Вот ложбина, спускается туда. А душа вот-вот выпрыгнет…

ШӰМ (чон) ТУЛЛА (тул гай) ЙӰЛА, Г. шӱм (йӓнг) тылла (салым доно (гань) йыла
разг. (букв. сердце (душа) как огонь горит).
Сердце (душа) горит как огонь. О состоянии тревоги, волнения, беспокойства, переживания.
    (Ольга:) − Ой, чонем! Шӱмем тулла йӱла. Молан мый тудын дене торжан кутырышым? С. Николаев. Кугу толкын. (Ольга:) − Ах, душа моя! Сердце горит как огонь. Почему я с ним грубо говорила?
    (Майра:) − Мый тудым йӱдшӧ-кечыже шонем, чонем тулла йӱла С. Чавайн. Кӧн верч? (Майра:) − Я день и ночь думаю о нём, душа горит как огонь.
    Спектакль пытымеке, ӱдырын (Начин) чонжо адак тул гай йӱлаш тӱҥале: «Кузе ынде мӧҥгӧ миен пурем?» − шона. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. После спектакля душа девушки (Начи) снова начала гореть как огонь: «Как я теперь приду домой?» – думает она.
    (Коля:) – Зина, мӹнь тӹньӹм улы шӱмем доно яратем. Шӱмем тылла йыла. Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. (Коля:) – Зина, я люблю тебя всей душой. Моё сердце горит как огонь.
    О, маняры ӓвӓн вырсы жепӹн ласко шӱмжӹ йылен салым гань! Н. Ильяков. Опак Микитӓ. О, как часто во время войны горело как огонь ласковое сердце матери!
    (Зина – Сергелӓн:) − Мӹнь тӹньӹн сирмӓшетӹм ирокат, вадешӓт – йыдет-кечет выченӓм. Ӹдӹр шӱмемжӹ… тӹнӓмӓт, кӹзӹтӓт салым доно йыла. Ик сирмӓшет ладнангдарен кердеш ма? Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина – Сергею:) – Я сутками ждала твоё письмо – по утрам и вечерам. Моя девичья душа… и тогда, и сейчас горит как огонь. Разве может успокоить её одно твоё письмо?
    (Рита – Аверкийлӓн:) – Кыце вӓл цат элтӓлен, яратен, шыпшал шӹндӹнем! Йӓнгем тылла йыла тӹнь гишӓнет. Неужели тидӹм ат шиж? А. Канюшков. Кым яратымаш. (Рита – Аверкию:) – Как же я хочу тебя крепко обнять, поцеловать с любовью! Моё сердце горит как огонь. Неужели ты этого не чувствуешь?

ШӰМ УТЕН
разг., экспрес. (букв. сердцу став лишним).
1. С ЗАМИРАНИЕМ СЕРДЦА. Испытывая сильное волнение при ожидании чего- или кого-л.
    Шӱм утен шучко уверым вучышым: «Корнеш Иванова Марпа колыш», манме увер теве толеш, теве уке – шонен-шонен ойгырышым. М. Шкетан. Ече. С замиранием сердца я ждал страшную весть: «Иванова Марпа умерла в дороге», – придёт ли, нет ли такая новость – всё время я думал и переживал.
2. Что есть духу, что есть силы; неистово, истерически, очень сильно, очень громко (плакать, кричать, смеяться, бояться).
    Мыйын шӱмем утен лӱдын. М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. Я (букв. моё сердце) очень сильно испугался.
3. От всей души; искренне, с полной откровенностью, непосредственностью.
    Олянам (Чемуш) шӱм утен чамана. Д. Орай. Немде кугыза. Он (Чемуш) очень сильно жалеет Оляну.

ШӰМ ЧЫТЫРА, Г. шӱм (йӓнг) цӹтӹрӓ
разг. (букв. сердце дрожит).
СЕРДЦЕ ДРОЖИТ у кого-л., чьё-л.
Кто-л. испытывает страх, тревогу, приходит в отчаяние.
    Ой, шӱмем, молан Тыге мыйым индырет, Молан ик минутлан Чарнен кертде чытырет. Д. Исламов. Пуля. Ах, моё сердце, почему ты так меня мучаешь, почему дрожишь, не переставая ни на минуту.
    Чынжым манаш, мыйынат (Мараевын) шӱм чытыра, нерве чымалтын. М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Если честно, у меня (Мараева) тоже сердце дрожит, нервы натянуты.
    – Техень лӱдӹшлӓ кином анжен, шӱмемӓт цӹтӹрӓ. – После просмотра такого страшного фильма даже сердце дрожит.
    (Ӹрвезӹ:) – Йӓнг цӹтӹрӓ гӹнят, мӹнь сойток, цилӓ лӱдӹшӹм сӹнген, анзыкыла кеем. (Парень:) – Хотя сердце дрожит, я всё равно, преодолев все страхи, пойду вперёд.

ШӰМ ШЕЛЕШ
разг. (букв. сердце лопается).
Кто-л. завидует кому- или чему-л.
    (Огаптя:) − Ай-яй-яй! Эше кузе ойла! Шкендам газетыш огыт возо, да шӱмда шелеш! А. Волков. Оръеҥ мелна. (Огаптя:) − Ай-яй-яй! Как ещё говорит! О вас в газетах не пишут, поэтому завидуете!
    Адак Стопан Ямблатым пеш ок йӧрате: ала Ямблатым еҥ моктымылан шӱмжӧ шелеш, але Муставий верч… С. Чавайн. Ямблат кӱвар. К тому же Стопан очень не любит Ямблата: или завидует тому, что Ямблата народ хвалит, или из-за Муставий…
    – Ну, манеш, йолташ-влак, мыйын пондашлан шӱмда шелын коштеш аман… Кеч-мом ыштыза: кеч, манеш, вуйлатыше гыч лукса, кеч-мо, манеш, но пондашым, шкемын исторический пондашым, нигузеат ом пу. М. Шкетан. Вуйлатышын пондашыже. – Ну, говорит, товарищи, вы, оказывается, завидуете моей бороде… Делайте что хотите: хоть, говорит, снимайте с руководства, что угодно, говорит, но бороду, мою историческую бороду, я ни за что не дам.

ШӰМ ШУЛА (шулен кая), Г. шӱм шӹрӓнӓ
разг., экспрес. (букв. сердце тает (растает), Г. сердце растапливается, растопится).
СЕРДЦЕ ТАЕТ в ком-л., чьё-л.
Кто-л. смягчается, смягчится; приходит, придёт в умиление.
    Эргыжын тыге ойлен колтымек, аван шӱмжӧ шулен кайыш, Петю пелен шинче, ик йӱкым лукде, эргыжым ӧндале. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Когда сын так сказал, сердце матери растаяло, она села рядом с Петю, не сказав ни слова, обняла его.
    Тудын (Палантайын) возымо муро-влак шӱшпык сем гай улыт. Колыштын, шӱмет шула. Ф. Майоров. М. Шкетан. Написанные им (Палантаем) песни похожи на соловьиные мелодии. Слушаешь, и сердце тает.
    Таче тудо (Нина) поснак ныжылге койышан, мутшымат ойлалтен колта – шӱмет шула. В. Юксерн. Атаманыч. Сегодня она (Нина) особенно ласковая, как произнесёт слово – сердце тает.
    – Ӹжӓл ма! – попа Йогор. – Пелӹжӹм агыл, кым пайышты кок пайжым тӓлӓндӓ пуэм. Шык Хӧдӧрӹн шӱмжӹ ӱлӓ шӹрӓнӓ. Теве кынам тӹдӹ сек паянжок лиэш! Кӱсӹм пӧрӹктӹмӓш. Ямак. – Жалко, что ли! – говорит Егор. – Я дам вам не половину, а две третьих своей доли. У ненасытного Фёдора сердце тает, как масло. Вот когда он будет самым богатым!

ШӰМ (чон) ШУЛЕН КОЛЫШТАШ (ончаш, эскераш да т.м.), Г. шӱм шылен колышташ (анжаш, тӹшлӓш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. сердце (душа) растаяв слушать (смотреть, следить).
С удовольствием, с умилением, с радостью; с большим вниманием, желанием; с большой любовью слушать (смотреть, следить и т.п.).
    (Санька:) − Изайын мурыжым шӱм шулен колыштына ыле. А. Волков. Майрук. (Санька:) − Мы с удовольствием слушали песню старшего брата.
    А калык шӱм шулен онча. С. Вишневский. Шӱмем ӱжеш. А народ с удовольствием смотрит.
    Костя кинде сукырым нале, шулаш пиже да тунамак ачажым шарналтыш. Тудат, тевыс, тыгеак шулеш ыле. <…> Аважат, векат, марийжым ушештарыш, эргыжын кинде шулын шогылтмыжым шӱм шулен эскерыш, шинчажат вӱдыжген кайыш. В. Ижболдин. Турий. Костя взял каравай хлеба, начал резать и тут же вспомнил отца. Он тоже вот так же резал. <…> И мать его, видимо, вспомнила мужа, с умилением наблюдала, как её сын режет хлеб, даже прослезилась.
    Султан Олю ден Майрукын мурымыштым таче марте ок пале ыле. Кызыт чон шулен колыштеш. В. Юксерн. Кӱсле. Султан до сегодняшнего дня не знал, что Олю и Майрук поют. Сейчас он слушает их с удовольствием.
    Мыняр гана Пайблат тиде сÿретым чон шулен ончен, Анукым суксыланак шотлен. М. Казаков. Оксина. Сколько раз Пайблат с большим желанием смотрел на эту картину, он принимал Анук за ангела.
    Сола шайылны кловой шӹрем доно леведӓлтшӹ шӹргӹ каеш. Изижӹ годым Витя тӹшкӹ шукы гӓнӓ понгым, мӧрӹм погаш каштын, кеквлӓн мырыштым шӱм шылен колыштын. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. За деревней виднеется лес, покрытый синей дымкой. В детстве Витя много раз ходил туда за грибами и ягодами, с удовольствием слушал пение птиц.
    Тӹдӹ (Н.В. Игнатьев) яратымашыжы, туан мары солажы дӓ сӓндӓлӹкшӹ гишӓн, йӓнг выргыжын, шӱм шылен, пиш сӹлнӹн сирен. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Он (Н.В. Игнатьев) о своей любви, о родной марийской деревне и о родной стране писал с трепетом в душе, с большой любовью и очень красиво.

ШӰРТӦ МУЧАШ ГЫЧ УТАРАШ
разг., экспрес. (букв. от конца нитки спасать, спасти).
Вытаскивать, вытащить из какой-л. опасности; спасать, спасти от гибели кого-л.
    (Каракаев – Придонлан:) − Тый мо, ушет кайыш мо? Мыняр гана тыйым шӱртӧ мучаш гыч утарышым В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. (Каракаев − Придону:) − Ты что, с ума сошёл? Сколько раз я вытаскивал тебя из опасности…

ШӰРТӦ МУЧАШ ЙОМЕШ
разг., экспрес. (букв. конец нитки теряется, потеряется).
Теряется, потеряется связь с кем-л.
    – Мыйым икте тургыжландарен: тый шке лӱметым монденат але вес семын каласен колтенат гын, шӱртӧ мучаш ӱмырешлан йомеш. В. Иванов. Кок илыш. – Меня одно беспокоило: если ты забыл своё имя или назвал его по-другому, ниточка теряется навсегда.

ШӰРТӦ МУЧАШЕШ <ГЫНА> КОДАШ
разг., экспрес. (букв. на конце нитки <только> оставаться, остаться).
НА ВОЛОСОК от чего-л.
В непосредственной близости, совсем рядом от чего-л. опасного оставаться, остаться.
    Тиде шыжымак Миша верч пеш чот ойгыренам да шкежат черланен колтенам. Мыйым больницыш пыштеныт. Инсульт… Шӱртӧ мучашеш илыше кодынам. В. Косоротов. Тура кугорно. Этой же осенью я очень переживала за Мишу, да и сама заболела. Меня положили в больницу. Инсульт… Осталась живой на волосок от смерти.

ШӰРТӦ МУЧАШЫШТЕ КЕЧАШ, Г. шӹртӹ мычашышты (мычны) кечӓш
разг., экспрес. (букв. на конце нитки <только> висеть).
ВИСЕТЬ, ПОВИСНУТЬ (держаться) НА ВОЛОСКЕ (на ниточке).
Оказываться, оказаться в опасности, под угрозой гибели.
    Кугу пӱтӧ толын шуо. Вӧдырын арверат иземеш, вольыкат вӱташте ик сӧсна ден ик имне гына кодеш, чылажат шӱртӧ мучашыште кеча. М. Шкетан. Нужналык туныктен. Наступил великий пост. У Фёдора и утвари стало меньше, а из скотины осталась только одна свинья и одна лошадь, всё висит на волоске.
    – Вет тӹнь (Катюша) войнашты ат ыл, шӹрерӓкӹн сирен кердӓт. Мӓ веле тиштӹ соок шӹртӹ мычны кеченӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь ты (Катюша) не на войне, можешь чаще писать письма. Это мы здесь висим на волоске.

ШӰРТӦ ПЫРЧЕ ЙОТКЕ (даҥыт, марте), Г. шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь
разг., экспрес. (букв. до ниточки).
ДО <ПОСЛЕДНЕЙ> НИТКИ.
Подробно, основательно, вплоть до мелочей (рассказывать, рассказать; разбираться, разобраться; понимать, понять и т.п.).
    – Игорь ден Валя тыгак мыланем эн лишыл йолташ лийыч. Мыйын илышем нуно, нуныным мый шӱртӧ пырче йотке палена. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Игорь и Валя тоже стали для меня самыми близкими друзьями. Мы до последней нитки знаем о жизни друг друга.
    Тудо (Нестор Ильич) кажне эрдене чиемым пытартыш шӱртӧ марте терген лектеш, чыла велым онча. Он (Нестор Ильич) каждое утро со всех сторон до нитки проверяет свою одежду.
    (Ӱдыр:) – А молан пояш – иктат ок пале. Тольык пояш, нимом ыштыде, купечла илаш, тарзе-шамычым индыраш… Пуштедаш, лӱйкалаш, ужалаш, ондалаш. Российым шӱртӧ марте толаш да вес элысе дворецым налын илаш. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. (Девушка:) – А для чего разбогатеть − никто не знает. Лишь бы разбогатеть, ничего не делая, жить как купец, мучить батраков… Убивать, стрелять, продавать, обманывать. Разграбить Россию до нитки и, купив дворец за границей, проживать там.
    Пишок ӹвӹртен, (Ваштаров) Парфен Петровичӹн сирмӓшӹжӹ гишӓн шайышт пуа дӓ шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь Катян ӹлӹмӓшӹжӹ гишӓн Миняевлӓн ынгылдара. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он (Ваштаров) с удовольствием рассказал Миняеву о письме Парфёна Петровича и до последней нитки объяснил о жизни Кати.
    – Заводышты цилӓ ситӹдӹмӓшӹм ужым-ужымат, тыр­хен шӹм керд, собраништӹ шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь вӹкӹ пачын пиштӹшӹм. Н. Ильяков. Толстоухов. – Заметив все недостатки на заводе, я не выдержал, на собрании рассказал всё до нитки.

<ИК> ШӰPTӦ ПЫРЧЕ ЙОТКЕ (кодде, марте) НӦРАШ, Г. <ик> шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь нӧрӓш (нӧрен шӹнзӓш)
разг., экспрес. (букв. до <одной> (не оставляя) ниточки промокать, промокнуть).
ДО <ПОСЛЕДНЕЙ> НИТКИ.
Насквозь, совсем промокнуть, вымокнуть.
    – Мыят шӱртӧ пырче йотке нӧренам. Адакшым олашке вашкем. В. Косоротов. Тура кугорно. – Я тоже промок до нитки. К тому же спешу в город.
    Ялыш миен шумешке, чыланат шӱртӧ пырче йотке нӧрен пытышт. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Пока они дошли до деревни, все промокли до последней нитки.
    Шÿртӧ пырче кодде нӧрен пытыше вургемат, ÿпыш, пылышыш керылтше шудо пырчат – чылажат воштылтышым гына лукто. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын. И насквозь промокшая одежда, и травинки, попавшие (букв. воткнувшиеся) в волосы и уши, – всё вызывало только смех.
    – Пасушто ик шÿртӧ пырче йотке нӧрышна. – В поле мы вымокли до нитки.
    Кымшыжы – тагыльгыш бушлатан, Ик шӹртӹ дӓнгӹнь нӧрен ньоц. Г. Матюковский. Кым эргӹ. Третий – в загрязнённом бушлате, промок до нитки.
    Ӧлицӓштӹ юр юрын, дӓ седӹндон Карманов шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь нӧрен шӹнзӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. На улице шёл дождь, поэтому Карманов промок до последней нитки.
    А южнамжы пыра юр мычашдым, нӧрен шӹнзӓт шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. А иногда начинается бесконечный дождь, ты вымокнешь до последней нитки.

ШӰРТӦ ПЫРЧЫМ КОДАШ ОГЫЛ
разг., экспрес. (букв. ниточки не оставлять, не оставить).
Абсолютно всё, до последней вещи (забирать, забрать; проигрывать, проиграть; пропивать, пропить; обирать, обобрать, гореть, сгореть и т.п.).
    (Уляна:) − Шке кидем дене ыштенам, нимогай законымат ом ончо – чыла поген наҥгаем. (Семон:) − Тӧшакымат наҥгает? (Уляна:) − О-о могай паяр? Тӧшак кӱлеш! Шӱртӧ пырчым ом кодо. М. Шкетан. Кок сӱанат пеле. (Ульяна:) − Я сделала своими руками, не посмотрю ни на какой закон − всё заберу. (Семон:) − И перину унесёшь? (Ульяна:) – О-о, какой барин? Перина ему нужна! И ниточки не оставлю.