Марийско-русский фразеологический словарь
Поисковый запрос: дӓ
Найдено: 440
ОСАЛ ЙЫЛМЕ
разг., презр. (букв. злой язык).
ЗЛОЙ ЯЗЫК. ЗЛЫЕ ЯЗЫКИ.
Тот, кто язвительно, зло говорит о ком- или о чём-л., склонен к злым суждениям. Любители (любитель) пересудов, сплетники (сплетник), клеветники (клеветник).
    А осал йылме тӱрлымат ойлышт гыч шоктен: «Комсомолышто да мойын кунам ӱдыр шогыман?» Элнет Сергей. Илыш шолеш. А злые языки поговаривали всякое: «Разве девушка должна состоять в комсомоле и тому прочее?»
    Савли кува осал йылмыж дене шыде лекмыж еда шешкыжым когартен: «Юмылан йӧрыдымӧ исыр ӱдырамаш улат» манын вурсен. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Бабка Савли при каждом порыве гнева бранила невестку своим злым языком: «Ты – негодная богу бесплодная женщина», – упрекала она.

ОСАЛ ЙЫЛМАН
разг., презр. (букв. со злым языком).
Злоязыкий, клеветнический, злоречивый, язвительный; склонный к злым суждениям, саркастичный в разговоре (о человеке).
    Тыгай тыршен тунемше студенткымат осал йылман ӱдыр-влак шылталаш тӧчат. Злоязыкие девушки пытаются упрекать даже такую прилежную студентку.
    Осал йылман еҥышт «Мӱкшат тӱрлӧ пеледыш гыч погымыжлан тутло мӱйым ышта» манын воштылаш тӧчышт. А некоторые язвительные люди пытались насмехаться: «Пчёлы тоже делают мёд сладким благодаря сбору нектара из разных цветов».

ОСАЛ КОРНО ГЫЧ КОРАҤДАШ, Г. худа корны гӹц карангдаш (ытараш)
разг. (букв. с плохой дороги убирать, убрать, Г. с плохой дороги убирать, убрать (спасать, спасти).
Отводить, отвести от ложного, неверного, неправильного пути жизни (предостерегать, предостеречь кого-л., отвратив от вредоносных привычек, от плохих поступков и т.п.).
    Кажне ача шке шочшыжо верч вуйын шога, осал корно гыч кораҥдаш тӧча. М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Каждый отец отвечает за своего ребёнка и старается отводить его от неверного пути жизни.
    (Серёжа:) – Лена, простьы мӹньӹм. Ит вашталт! Техеньок код! Тӹнӓм мӹньӹм худа корны гӹц ытарышыц. Е. Яр. Йылен кешӹ цӓш. (Серёжа:) – Лена, прости меня. Не меняйся! Оставайся такой же! Ты тогда отвела (букв. спасла) меня от неверного пути жизни.

ОСАЛ ШИНЧА, Г. худа сӹнзӓ
разг., презр. (букв. злой глаз).
ДУРНОЙ ГЛАЗ.
По суеверным представлениям: взгляд человека, причиняющий вред, приносящий несчастье.
    Йырым-ваш пылыш, осал шинча, кӧргӧ шекш кочо кӧранымаш. А. Рыбаков. Шайра. Повсюду уши, дурной глаз, горькая, как желчь, зависть.
    Токо шачшы тетям худа сӹнзӓ гӹц перегӓш манын, лепкӓэшӹжӹ сыцым шӹрӓлӹт. Чтобы защитить новорожденного ребёнка от дурного глаза, на его лоб мажут немного сажи.

ОСАЛ ШИНЧАН, Г. худа сӹнзӓӓн
разг., презр. (букв. со злыми глазами).
С дурным глазом (суеверие о человеке, который своим взглядом причиняет вред, приносит несчастье).
    «Кукшо ведра дене толшо але иктаж-могай осал шинчан ӱдырамаш уке, пеш сай», − шоналтыш Йыван вате, тунамак кугу капкам комдык почын шындыш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. «Очень хорошо, что нет женщины, идущей с пустыми вёдрами, или с каким-нибудь дурным глазом», − подумала жена Ивана и тут же настежь открыла большие ворота.
    Микитӓ, йыдым анжыдеок, кавштавичӹ вашт эртен, карем гач ванжен, когогорнышкы лӓктӓш шанен. Сола мычкы эртӹмӹ годым худа сӹнзӓӓн ужмы гӹц шеклӓнен. В. Сузы. Лӱэн шумы ӹнянӹмӓш. Несмотря на ночь, Никита прошёл через огород, перешёл овраг, хотел выйти на тракт. Когда он шëл по деревне, опасался от человека с дурным глазом.

ОСАЛ (аяр) ШӰЛЫШ, Г. худа шӱлӹш
мифол. (букв. злой (ядовитый) дух, Г. плохой дух).
ЗЛОЙ ДУХ.
Недобрый, сердитый дух, способный навредить, нагнать беду, болезнь и т.п.; бес, чёрт, дьявол.
    Осал шӱлыш деч Юмо аралыже. – Сохрани, Боже, от злого духа.
    Тиде кечын тыгак осал шӱлыш, осал ю пурымо дечын аралалтыныт, оралтым петыреныт, пызле укшым омса ӱмбаке пижыктеныт. В. Михайлов. Калык ойпого. В этот день защищались также от злого духа, от злого колдовства, запирали дворовые постройки, подвешивали рябиновые ветки над дверью дома.
    (Якай − Шуматлан:) − Пагалыме Озамбай шольымын суртешыже осал шӱлышым ит кодо, чыла поктен лук. С. Николаев. Айвика. (Якай − Шумату:) − Не оставляй злых духов в доме моего уважаемого брата Озамбая, выгони всех.
    – Мемнан ешыш аяр шÿлыш пурен, илыме шот пужлен. – В нашу семью вселился злой дух, нормальная жизнь нарушилась.
    Миколай ямдареш тьотя пуэн колтымы вӹдӹм будка кымдыкеш шӓвӓ дӓ йо шамакым попа: – Ти будка кӧргӹштӹ махань худа шӱлӹш улы, тӹдӹ ӹнде ӹнжӹ ли! Сб. Сказки горных мари. Николай по всей будке брызгает воду, которую дал в бутылке старик, и произносит заклинание: – Пусть теперь уйдут все злые духи, присутствующие в этой будке!
    Кек мыны – у ӹлӹмӓшӹм шачыктышы дӓ худа шӱлӹшӹм сӹнген кердшӹ ви. К. Юадаров. Шошым кымалмашвлӓ. Яйцо птицы – сила, рождающая новую жизнь и побеждающая злой дух.

202. ОШ
ОШ КЕЧЕ ОНЧЫЛНО ТОВАТЛАШ (ойлаш)
поэт. (букв. перед белым солнцем).
Клясться перед светлым солнцем (клятвенное заверение в чём-л.).
    – Кувавай, ош кече ончылно огыл, тыйын ончылнет товатлена… − манеш. В. Сапаев. Мӧр пеледме годым. – Бабушка, мы клянёмся не перед светлым солнцем, а перед тобой… – говорит он.
    − Тиде ош кече ончылно товатлыза. В. Сапаев. Мӧр пеледме годым. − Клянитесь перед этим светлым солнцем.
    – Ала-мом веле ойлыштат, варашым чыве огыл, а вараш чывым наҥгаен дыр? – плотник Воман Йыван нимаят ок ӱшане. – Товат, – манеш изи гына Логин кугыза, – теве ош кече ончылно ойлем. В. Косоротов. Чыве орол. − Городишь чепуху, не курица ястреба, а ястреб курицу утащил, наверное? − никак не может поверить плотник Воман Йыван. − Ей-богу, − говорит низкорослый дед Логин, − клянусь перед светлым солнцем.

ОШ КОГЕРШӸ Г.
устар. (букв. белая моль).
О тех, кто действовал против Советской власти.
    (Андреев:) – Дӓ пӓлӹдӓ, тӓ анзылныда гимназист Колька агыл ӹнде… (Макаров:) – Тидӹжӹм пӓлем: анзылнем ош когершӹ шалга… Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Андреев:) – И знайте, перед вами теперь не гимназист Колька… (Макаров:) – Это-то я знаю: передо мной стоит противник Советской власти…

ОШ ПАТЯМ КУШТАШ Г.
этн. (букв. белого ягнёнка плясать).
Танец новобрачных на второй день свадьбы у родителей невесты (во время танца участники свадьбы кидают под ноги танцующим в середине круга молодожёнам мелкие монеты, а они собирают их).
    Лидия Петровна сӱӓнӹштӹ вес ӹдӹрӓмӓшвлӓ семӹньок кырык мары нӓрӓтӓн ылын. Тӹдӹ когон яжон куштен мыштен. Овуца семӹнь «ош патямат» куштенӹт, «лӓшкӓмӓт качкыныт»… Г. Эрцикова. Пӹтӓришӹ мары ӹдӹрӓмӓш-профессор. Лидия Петровна Васикован шачмыжылан – 90 и. Лидия Петровна, как и другие женщины, на свадьбе была в горномарийском национальном костюме. Она очень красиво умела плясать. По традиции плясали и танец новобрачных (букв. «белого ягнёнка») и одаривали молодых (букв. «ели лапшу»)…
    Эче вес айыртем: у пелӓшвлӓ, ӓтя-ӓвӓштӹ гӹц ядын, пӹтӓри кушташ лӓктӹт, тидӹм «ош патя» маныт. Куштымы лошты сӱӓн халык тыгыды оксам кӹшкӓ – сӓмӹрӹк вӓтӹ дон мары нӹнӹм погышашлык ылыт. А. Хват. Кырык мары сӱӓн / Н. Егоров сӓрен. Ещё одна особенность: новобрачные, попросив разрешения у родителей, первыми выходят плясать, это называют танцем новобрачных (букв. «белым ягнёнком»). Во время пляски участники свадьбы кидают мелкие монеты – молодые супруги должны их собирать.

ОШ ТӰНЯ, Г. ош свет
поэт. (букв. белый свет).
БЕЛЫЙ (божий) СВЕТ.
Окружающий мир, земля со всем существующим на ней; жизнь во всех её проявлениях.
    (Кунавий:) – Ой, чонем, ынде куш пурем, мом ыштен кертам. Тиде вер – мыйын чоным пудыратыше, вуй пытарыше вер. Чеверын, ош тӱня. А. Конаков. Кунавий. (Кунавий) – Ой, душа моя, куда мне теперь податься, что мне теперь делать. Это – бередящее мою душу, приводящее меня к гибели место. Прощай, белый свет.
    Мыланем моткоч жал, шкежат туддеч посна ик кечат илен кертшашемла ок чуч. Ош тӱняжат тудын деч посна сылнын ок чуч. М. Евсеева. Тайра. – Мне очень жаль, кажется, что я и сама не смогу прожить без него ни дня. Без него не мил и белый свет.
    – Айдеме ош тӱняшке уналыкеш гына толеш – илен ок мошто. Ӧрат веле, молан мланде ӱмбалне тудлан вер шыгыремеш?.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. − Человек приходит на белый свет только в гости – не умеет жить. Удивительно, почему ему на земле становится тесно?..
    (Василий Андреевич:) – Шокшы вӹдеш мӹньӹм мышкевӹ, ум чиктевӹ, темӹнок пукшевӹ, амалаш пиштевӹ. Содыки ош свет пуры эдемвлӓ гӹц пасна агыл. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Василий Андреевич:) – Меня искупали в тёплой воде, одели во всё новое, накормили досыта, уложили спать. Всё-таки белый свет не без добрых людей.

ОШ ТӰНЯ ГЫЧ КАЯШ, Г. ош свет гӹц кеӓш
высок. (букв. с белого света уходить, уйти).
ПОКИДАТЬ, ПОКИНУТЬ БЕЛЫЙ (божий, этот) СВЕТ.
Умирать, умереть.
    А ош тӱня гыч нигӧнат кайымыже ок шу. Колаш тӱҥалше еҥжат кеч ик уто кечым илынеже. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Никому не хочется покидать белый свет. Даже умирающий хочет прожить хотя бы ещё один день.
    – Ик идалык мыйын пелен лий, а кызыт мыйым марлан нал. Нал, фиктивно. Мый мӱшкыран улам. Пеледыш пайрем керте. Тудо! Ош тӱня гыч каяш лиеш ыле, но мыйын илымем шуэш. Тиде тӱняшкыже ик гана веле толына огыл мо? В. Бердинский. Игем-шамыч. − Будь рядом со мной один год, а сейчас женись на мне. Женись фиктивно. Я беременна. Во всëм виноват Праздник цветов. Он! Можно было бы и уйти с белого света, но мне хочется жить. Мы ведь только один раз приходим в этот мир, не так ли?
    – Авам кандаш ий ондакак ош тӱня гыч каен. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Моя мама покинула белый свет ещё восемь лет тому назад.
    (Йӓмбикӓ:) – Кенӓт, карангынат ти ош свет гӹц… мӹньӹм ӹшкетемӹм шуэн коденӓт… О Кого Йымы, кышты мӹньӹн ӓвӓм? М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Ямбика:) – Ушла, покинула этот белый свет… оставила меня одну… О Великий Бог, где моя мать?
    Но Г. Тихомировын сирӹмӹжӹ тӹ кого книгӓшкӹ пырталтде. Ош свет гӹц 45 ишкӓт шоде кешӹ автор гишӓн, ма пӓлем, тишкевек якте иктӓт нимат сирӹде. Г. Зайниев. Студент годшы тӓнг / М. Кудряшов сӓрен. Но в эту большую книгу труд Г. Тихомирова не вошёл. Об авторе, который покинул белый свет, не достигнув 45 лет, насколько я знаю, до сих пор никто ничего не написал.

ОШ ТӰНЯ ДЕНЕ ЧЕВЕРЛАСАШ
высок. (букв. с белым светом прощаться, попрощаться).
Умирать, умереть; прощаться, проститься с жизнью, с белым светом.
    А кызыт тиде ӱдыр… Санепа Ӱпӧ олаште, кӱртньыгорно воктен, шке титакшылан кӧра ош тӱня дене чеверласа. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. А сейчас эта девушка… Санепа из-за своей ошибки прощается с жизнью в городе Уфе у железной дороги.
    Тидын годым ӱдыр шкежат изиш гына ош тӱня дене ыш чеверласе. А. Юзыкайн. Маска вынем. В это время девушка сама едва не попрощалась с жизнью.

ОШ ТӰНЯШТЕ, Г. ош светӹштӹ
(букв. на белом свете).
НА БЕЛОМ СВЕТЕ (быть, иметься, остаться и т.п.).
Во всех возможных местах земли.
    Лачак ик Онар кодын ош тӱняште аваж дене илаш тыгыде калык коклаште. С. Чавайн. Пытартыш Онар. Лишь один Онар остался на белом свете жить со своей матерью среди мелких людей.
    (Кугуер:) − Эх, марий калык, кунам тый ош тӱняште еҥ шот дене илаш тӱҥалат?.. С. Чавайн. Кӧн верч? (Кугуер:) − Эх, народ мари, когда ты будешь жить на белом свете по-человечески?..
    Ош тӱняште латик ийым иленат, шонен от мошто. Семёнов мом тылат каласа, тудым ыштет. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. – Ты прожил на белом свете одиннадцать лет, а мыслить не умеешь. Ты всë делаешь по подсказке Семëнова.
    (Шӹмӓви вуйжым лӱктӓлеш:) – Казима?.. Казима тиштӹ? (Казима докы миӓ. Казима, лӱдӹн, шайыкыла цӓкнӓ.) – Кыце тӹнь ош светӹштӹ эче каштат? М. Кудряшов. Орлыкан пуйырымаш. (Шымави поднимает голову:) – Казима?.. Казима здесь? (Подходит к Казиме. Испугавшись, Казима пятится назад.) – Как ты ещё ходишь на белом свете?
    – Попат, вуйта ош светӹштӹ шӹм икань эдем ӹлӓ, – Алюн Ахмарлан палшаш пижӹ. М. Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. – Говорят, будто на белом свете живут семь одинаковых людей, – Алюн стал помогать Ахмару.

ӦРАТ ВЕЛЕ (гына), Г. ӧрӓт веле
разг. (букв. удивляешься только).
Странно, удивительно (выражение удивления, восхищения, недоумения и т.п. по поводу чего-л. необычного).
    (Ганя:) − Ой, могай книгам муын, ӧрат веле! «Спиритизм» маналтеш. Лудынат? А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Ганя:) − Ой, какую книгу он нашёл, удивительно! Называется «Спиритизм». Ты читал?
    (Опанас:) − Мемнан кугыжа ӱмбак Герман пижнеже. Ом пале, тудланже мо ок сите, ӧрат веле. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Опанас:) − Германия хочет напасть на наше государство. Не знаю, ей-то чего не хватает, странно.
    Шалахайышкыла пыраш келнежӹ, но имни вургымлашкыла шыпшеш… Ма техеньӹ? Ӧрат веле! Ӓль имни толмы корныжым монден? А. Канюшков. Кым яратымаш. Надо повернуть налево, но лошадь тянет направо… Что такое? Странно! Неужели лошадь забыла обратную дорогу?
    Хӧдӧр кӹшӓнжӹ гӹц пумага вӹдӹлтӹшӹм лыктеш дӓ Семонлан кычыкта. – …тиштӹ мӓмнӓн ӹлӹмӓшнӓ гишӓн сирӓт. Ӧрӓт веле! К. Беляев. Нӧргӹ тум. Фёдор вытаскивает из кармана свёрток бумаг и даёт Семёну. – …здесь пишут о нашей жизни. Удивительно!

ӦРДЫЖЕШ КОДАШ, Г. ӧрдӹжеш кодаш1
разг. (букв. в стороне оставаться, остаться).
1. Оставаться, остаться в стороне; быть пассивным, не включаться, не включиться в общее дело.
    – Такше мыят йӧн лийме годым ӧрдыжеш кодаш ом тырше, кертмем семын еҥ-влак дене пырля пашашке лекшын коям. Г. Гордеев. Ониса кока. – Вообще-то, я тоже по возможности стараюсь не оставаться в стороне, по мере сил пытаюсь вместе с людьми выходить на работу.
    – Кедӓок, мӹнь агым, – Ванани ӧрдӹжеш коднежӹ. В. Петухов. Корны мыч арава кен. – Идите, я не пойду, – Ванани хочет остаться в стороне.
    Война анзыц Крофинӓн семняштӹ кого ойхы лимӹкӹ, Елен папа ӧрдӹжеш кодде. …тӹдӹ Крофинӓлӓн рай гишӓн, сулык гишӓн попен. В. Сузы. Елен папа. Перед войной, когда в семье Аграфены случилась большая беда, старуха Елена не осталась в стороне. …она рассказывала Аграфене о рае, о грехах.
2. Оставаться, остаться незамеченным; выпадать, выпасть из поля зрения кого-л.
    Кузе тыге лийын? Молан тиде пеш кӱлешан, пайдале труд ӧрдыжеш кодын? Жап ситен огыл? В. Косоротов. Тура кугорно. Как так получилось? Почему этот очень нужный, полезный труд выпал из поля зрения? Не хватило времени?
    Тӹнӓмшӹ ӹлӹмӓшӹжӹ Пелагея Васильевналан худа омынла веле ӹнде чучеш. Революци лимӹкӓт, тӹдӹ тагыце ӧрдӹжеш кодын, грамотым пӓлӹде, шеклӓнӹшӹ ылын. В. Сузы. Лӱдӹшлӓ ашкыл. Прежняя жизнь кажется теперь Пелагее Васильевне кошмарным сном. Даже после революции она как-то осталась в стороне, грамоту не знала, была стеснительной.
    – Ти изимицӓштӹ вырсы анзыц коллоэцвлӓ ӹленӹт, тиш немӹцвлӓ толделыт, ӧрдӹжеш кодын, седӹндон веле ти ӹлӹш тӹкӓлмӹ агыл, – ӹдӹр маньы. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. – Перед войной в этой землянке обитали рыбаки, сюда немцы не дошли, она выпала из их поля зрения, только поэтому это жилище осталось нетронутым, – сказала девушка.

ӦРДЫЖЕШ КОДАШ, Г. ӧрдӹжеш кодаш2
разг. (букв. в стороне оставлять, оставить).
Оставлять, оставить в стороне; оставлять, оставить без внимания; обходить, обойти стороной.
    (Ульяна – Надялан:) − Кызыт концерт шотышто ӱдыр-влак дене мутланен ончо, рвезе-влакымат ӧрдыжеш ит кодо. В. Иванов. Кок илыш. (Ульяна − Наде:) − Сейчас поговори с девушками насчёт концерта, не оставляй в стороне и парней.
    Ти «критиквлӓ» писательӹм лявӹртӓш манмыла веле сиренӹт: …яжовлӓжӹм, ылыныт гӹнят, йори анжыктыделыт, ӧрдӹжеш коденӹт. Н. Игнатьев. Пӓшӓнӓм яжоэмденӓ. Эти «критики» писали только для того, чтобы очернить писателя: …хорошие стороны, даже если они и были, специально не отмечали, оставляли их в стороне.
    Антологиштӹ, гражданский дӓ эпический тема гӹц пасна, яратымаш, дружымаш дӓ пейзажный лирика пӱлӓ вӓрӹм нӓлеш. Тенгеок тетялык произведенивлӓмӓт ӧрдӹжеш кодымы агыл. Сб. Патыр курым. В антологии, кроме гражданской и эпической темы, большое место занимает любовная и пейзажная лирика. Не оставлены в стороне и произведения для детей.

ӦРДЫЖЛУМ ШОТЛАШ, Г. ӧрдӹжлум шотлаш (лыдаш, тодаш)
прост., экспрес. (букв. рёбра считать, Г. рёбра считать (читать, сгибать).
ПЕРЕСЧИТАТЬ РЁБРА (кости) кому-л.
Сильно избить кого-л.
    (Огаптян йӱк:) − Керемет! Кугу керемет! Мом ыштышыч?! <…> Ну, тиде азыренын ӧрдыжлужым таче шотлем. А. Волков. Оръеҥ мелна. (Голос Огапти:) − Кереметь! Большой кереметь! Что ты наделал?! <…> Ну, я сегодня пересчитаю рёбра этому дьяволу.
    «Тарванымешкем веле, − шонен тудо, − ӧрдыжлуэтым шотлем». В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. «Мне бы только настроиться, − думал он, − я тебе пересчитаю рёбра».
    Ӧрдыж еҥ ӧрдыжлуэтымат шотла. Г. Ефруш. Шошо. Чужой человек и рёбра твои пересчитает.
    Вара шеньӹкӹн хозажым Кыча (мӧскӓ) йӓктӹ тӹнгешӓт, Тодеш, шотла ӧрдӹжлужым. Но… кӓвӓрӓ вет ӹшкежӓт. Г. Матюковский. Мӧскӓ патыр. Потом (медведь) хватает около сосны хозяина вил, ломает его, пересчитывает ему рёбра. Но… и сам подыхает.
    Церкӹ гӹц лӓкмӹ годым поп йӓкӹн гӹц анзыц лӓктӹ дӓ вара йӓкӹн ваштареш шиӓш шагальы. <…> Китӓй генералвлӓ лошты веле агылыш, попвлӓ лоштат ӧрдӹжлу­влӓштӹм яжон лыдыт Н. Игнатьев. Тум кестен. Поп вышел из церкви раньше дьякона и потом начал избивать его. <…> Оказывается, не только китайские генералы, но и попы хорошо умеют пересчитывать друг другу рёбра…
    Кредӓлӹт, шолыт, ӧрдӹжлужым тодыт… Ну, армары ытлыш, мӹнгешлӓ мырыктыш. П. Першут. Кыткы сӱӓн. Дерутся, копошатся, пересчитывают ему рёбра… Ну, жених вырвался, помчался в обратную сторону.

206. ӦРТ
ӦРТ КАЕН (кайыше гай, кайыме дене, лекшаш гай, лекшашла, лекше гай, лекме дене), Г. ӧрт кен (кешӹ гань, кемӹ <пар> доно)
прост., экспрес. (букв. душа уходя (словно уходящая, с уходом, словно выходящая, с выходом, Г. душа уходя (словно уходящая, с уходом <вследствие ухода>).
В сильном испуге, с (от) испуга, с испугу, со (от) страха, со страху (делать, сделать что-л.).
    – Помыжалтме гай лийын кайышым – ӧрт каен шӱмем пырт гына ыш пудешт. Орвам имне деч посна кая. А. Юзыкайн. Эльян. – Я проснулся – с испуга чуть не лопнуло моё сердце. Моя телега едет без лошади.
    Онча (Чатук) – ик шорык уке. Вӱташке куржын пурыш – туштат ыш му. Вара, ӧрт кайыше гай пӧртыш куржын пурен, азапланен кычкырал пелештыш: – Еҥгай, ик шорык уке. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Смотрит она (Чатук) − одной овцы нет. Вбежала в хлев − и там не нашла. Потом с испуга вбежала в дом, взволнованно закричала: − Невестка, нет одной овцы.
    Савырненат ыш курж (Овыча). Молгунам чодыраште тыгай кугу янлыкым вашлиеш гын, ӧрт кайымыж дене верешыжак волен шинчеш ыле. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Она (Овыча) не побежала назад. В другое время, увидев в лесу такого большого зверя, со страху свалилась бы на месте.
    Каври кугыза, ӧрт лекшаш гай лӱдын, содор коҥга ӱмбач волыш… О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Дед Каври, сильно испугавшись, быстро слез с печи.
    – Маска! – ӧрт лекшашла весе кычкырал колтыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. − Медведь! − закричал от страха другой.
    Пӹтӓри тӹшец ӧрт кен саслымы, ӱрлӹмӹ шактыш. Вара трӱк, лач тӓгӱн шӱдӹмӹ доно, юквлӓ тырлен кевӹ. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сначала было слышно, как кто-то там с испуга кричал, рыдал. Потом резко, как будто по чьему-то приказу, звуки затихли.
    Вара ужеш (Капитон) – цӹвигӹвлӓ кудывичӹ мычкы ӧрт кен кыргыжталыт. <…> А сарай доны коти дон вӓрӓш кредӓлӹт. К. Беляев. Нӧргӹ тум. Потом (Капитон) видит, что цыплята от испуга бегают по двору. <…> А около сарая дерутся кот и ястреб.
    Пыра (Вачай) – контора амаса сыралымы. …мӹнгеш кеӓш сӓрнӓлеш дӓ ӧрт кешӹ гань ышмам кӓрен шагалеш: лапка складын шайыл амасажы виш. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Заходит (Вачай) – дверь конторы заперта. …поворачивается, чтобы уйти, и в сильном испуге раскрывает рот: задняя дверь склада магазина открыта настежь.
    Ялым ишжде, ӧрт кемӹ пар доно, шудал-шудал, карем гач токыжыла, ӹшкӹмжӹн солаш, тӹ марет кыргыжын. Р. Морозова. Часовня вӓр. Тот мужик не чувствуя ног от страха, сильно ругаясь, побежал через овраг в свою деревню.

ӦРТ КЕӒШ ЛӰДӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. душа идти испугаться).
Сильно испугаться.
    (Онис тьотя:) – Прават-лачокат, омынешем ма кайы, тӹдӹ ли. Ӧрт кеӓш лӱдӹм. Йӓнгем нӓлӹт, шанышым. Е. Поствайкин. Пеледшӹ пеледӹш. (Старик Онисим:) – Ей богу, что мне приснилось, то и случилось. Я сильно испугался. Думал, душу мою заберут.

ӦРТ КЕӒШ ЛӰДӸКТӒШ Г.
прост., экспрес. (букв. душа идти напугать).
Сильно напугать кого-л.
    Шукы палатышты юк тӓрвӓнӓ, коридор мычкы тӓгӱ тагышкы кыргыжеш. Дежурышы медсестрам ӧрт кеӓш лӱдӹктенӹт: «Ытарыда! Кокшы этаж гӹцӹн эдем ӱлӹкӹ шынгалтын!..» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Во многих палатах поднялся шум, кто-то куда-то бежит по коридору. Дежурную медсестру очень сильно напугали: «Спасите! Человек свалился со второго этажа!..»

ӦРТ ЛЕКТЕШ (лектын кая), Г. ӧрт кеӓ
прост., экспрес. (букв. душа выходит, выйдет, Г. уходит, уйдёт).
Кто-л. испытывает сильный страх; теряет, потеряет самообладание. Душа выскочит, душа уходит в пятки.
    (Ульяна:) − Самолёт пел шагат наре чара пасушто шкетемым поктыльо. Мыняр патронжо лийын – чыла лӱйкален пытарыш, очыни. Ечыж дене лаштырташ тӧчыш. Ӧртем лектеш, шонышым. В. Иванов. Кок илыш. (Ульяна:) − Самолёт преследовал меня на голом поле около получаса. Наверное, он расстрелял все имеющиеся патроны. Он пытался раздавить меня своими шасси. Думала, что душа у меня выскочет.
    Чачин ӧрт лектын кайыш: тудо Макарым пуштын! С. Чавайн. Элнет. Чачи сильно испугалась: она убила Макара!
    Пӱэргӹ тӹдӹм пальто шокш гӹц шыпшыльы, ӹрзӓльӹ, кишӹ ак тӓрвӓнӹ. <…> Каклянальы, тӹдӹн вуйым ӹшке докыжыла сӓрӓльӹ дӓ ӧрт кеш. Кымдан пачмы сӹнзӓ кымалтыде луды пӹлгомыш тӹкӹлӓлтӹн. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Мужчина дёргает его за рукав пальто, лежащий (человек) не шевелится. <…> Нагнулся, повернул его голову в свою сторону и сильно испугался. Широко открытые глаза неподвижно смотрели в серое небо.
    Лесник йӓм докы мимӹ годым амален (мӧскӓ). Когон ойхырал колтымашеш мӧскӓн ӧртшӹ кен дӓ колен. Вот и попы! И. Беляев. Охотниквлӓн шайыштмашвлӓ. Когда лесник приближался к яме, (медведь) спал. Из-за сильного стресса медведь жутко испугался и сдох. Вот и говори!

ӦРТ ЛЕКШЕ (кайыше), Г. ӧрт <гӹц> кешӹ (кемешкӹ лӱдшӹ)
прост., экспрес. (букв. душа выходящая, вышедшая (ушедшая), Г. <из> души ушедший (до ухода души напуганный).
Сильно испуганный, напуганный (о ком-л.).
    Имньыштым ӱдыр почеш савырен, тӧргыктен поктат. Ойганыше, ӧрт лекше Марпушын куржаш йыжыҥжат пытен. М. Евсеева. Илыш савыра. Повернув лошадь вслед за девушкой, они сильно начали еë гонять. У грустной, сильно испуганной Марпуш уже и сил не было бежать.
    − Ит лӱд, авай, тиде мый, − ӱмбачше маска коваштым кудашшыжла, ӧрт кайыше аважым чаманен пелештыш Йыван. А. Юзыкайн. Маска вынем. − Не бойся, мама, это я, − снимая с себя медвежью шкуру, жалея сильно испуганную мать, сказал Иван.
    Изиш лимӹкӹ, Якушын ӧрт кешӹ лицӓжӹ кайын колтыш. А. Пасет. Изи вӹдет йогалта. Через некоторое время показалось испуганное лицо Якуша.
    Ӧрт гӹц кешӹ мӱкшвлӓ тӹлзӹ сотышты ружге кӹньӹл кеӓт… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сильно испуганные пчёлы шумно взлетают в лунном свете…
    Шонгы ылешӓт (вараш ӓтя) дӓ шӱлӹшӹжӹм нӓлешӓт, ӧрт кемешкӹ лӱдшӹ Лаэмӹрӹм поктен шоде. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Из-за того, что он (отчим) старый и задыхается, он не смог догнать сильно испуганного Владимира.

ӦРТ ПУРА
прост., экспрес. (букв. душа входит, войдёт).
Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения, удовлетворения; кто-л. воспрянет духом, приходит в себя.
    – Вуйлатыше мыйым воштак витарыш гынат, ӧртем пурыш, веселаҥым. – Хотя начальник меня сильно донимал, я успокоился, повеселел.

ПАК-ТЕМБӒК ӸЛӒШ Г.
разг., неодобр. (букв. далеко-близко жить).
Проводить, провести время бестолково; бесцельно существовать (о человеке).
    – Тидӹ ма, пӱэргӹ ма? Пак-тембӓк ӹлӓ, дӓ яра. – Это кто, разве мужчина? Проводит время бесцельно, и ладно.

ПАК-ТЕМБӒК ӸШТӒШ Г.
разг., неодобр. (букв. далеко-близко делать, сделать).
Кое-как, небрежно, плохо (делать, сделать что-л.).
    – Михӓлӓлӓм тавар вурдым ӹштен пуаш ядынам ыльы, пак-тембӓк веле ӹштен, пум кок гӓнӓ шелмӓшешок вурды шелӹн кеш. – Я просила Михаила сделать топорище, он сделал небрежно, при двух ударах по чурбану топорище раскололось.

ПАК-ТЕМБӒК ЭДЕМ Г.
разг., неодобр. (букв. далеко-близко человек).
Придурковатый, со странностями, ненормальный (о человеке).
    Пак-тембӓк эдем йӓл лошты тӧрӧк айыртемӓлтеш. Человек со странностями сразу выделяется среди других людей.

ПАРКАМ ПУАШ Г.
разг., экспрес. (букв. порку давать, дать).
1. ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ БАНЮ (пару, перцу) кому-л. Сильно, жестоко бранить, ругать, отчитать и т.п. кого-л.
    (Председатель – Витялан:) – Мӹнь цецаш пӹсӹн халаш, совещаниш, кыдалам. Тӹштӓкен шокшы паркам пуат, векӓт. Пачеш кодмына гишӓн якшаргаш вӓрештеш. В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Председатель – Вите:) – Я сейчас немедленно поеду в город, на совещание. Там, наверное, зададут баню. За то, что отстаём, придётся краснеть.
    – Йоктыр-мактыр! Йӱӓш-качкаш, мӹшкӹрӹм кушташ толыныт, машаневӹ (рабочийвлӓ)! Паркам пушым. Кыце труевӹ! – тьотя, хвальтарен, мышкындым ӹрзӓлеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Чёрт подери (букв. йоктыр-мактыр)! Они (рабочие) думали, что приехали есть и пить, животы растить! Я задал им баню. Так поработали! – дед горделиво помахал кулаком.
2. ЗАДАВАТЬ, ЗАДАТЬ ЖАРУ кому-л. Жестоко расправляться, расправиться с кем-л.; громить, разгромить что-л. и т.п.
    Теве шайылныжы пушкавлӓӓт ӱрлӓлтен колтевӹ. Ныгыды шӹкш йӹр нӓлӓш тӹнгӓльӹ. – Тӹве, Курбскийӓт ӹшке велнӹжӹ паркам пуа! – Воротынский цаклен шоктыш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Позади него загремели пушки. Вокруг затянуло густым дымом. – Вон Курбский задаёт жару на своей стороне! – успел заметить Воротынский.
    Игорь дон Кончак тӓнг постолок ылыт ыльыш, тосым воевӹ вет. <…> Киев ваштарешӓт иквӓреш вырсы доно каштевӹ. Тӹнӓм Рюрик князь паркам яжон пуш. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Игорь и Кончак были как друзья, даже подружились. <…> Вместе ходили войной против Киева. Тогда князь Рюрик задал жару.
3. ДАВАТЬ, ДАТЬ ЖАРУ. ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ КЛАСС кому-л. В полной мере демонстрировать свои достоинства в каком-л. деле; отличаться, отличиться.
    (Салышывлӓ – Алексей Николаевичлӓн:) – Мӓмнӓн пӓшӓ ак шалгы. Луцкы кӓвӓнӹм уже шӹнденнӓ. Тевеш сӓмӹрӹквлӓ паркам пуат. Поктен ат шо. В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. (Косари – Алексею Николаевичу:) – Работа у нас не стоит. Уже пятнадцать стогов поставили. Вон молодёжь даёт жару. Не догонишь.
    Тагачы Кырык сир гӹц толшывлӓ паркам пуэвӹ (кыргыжталмашты), 40 призёр гӹц 26-шы – нӹнӹн. З. Мартьянов. Призвлӓм глава шӓлӓтӓ. Сегодня прибывшие с горномарийской стороны показали класс (на соревнованиях по бегу), из 40 призёров 26 человек – оттуда.
    – Вот тидӹ – да! Нырышкы – гармонь доно дӓ мыры доно! – изи кӓпӓн Салдерек Семон Тьопас Феофиллӓн попа. – Кынам вара тидӹ ылын? Ыжат, паркам пуат, анжашат шӹшӹл! Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Вот это – да! На поле – с гармошкой и с песней! – невысокого роста Салдерек Семён говорит Тьопас Феофилу. – Когда такое было? Смотри-ка, дают жару, даже смотреть приятно!
4. Сильно шалить, хулиганить, пьянствовать и т.п.чём-л. отрицательном).
    Тӹдӹн мол предметвлӓ доно оценкӹвлӓжӹм тырхаш лиэш, но поведенижӹ гишӓн «плохо» шӹнзӓлтӓ. Лачокат, шӓляшӹжӹ Ремеслов паркам пуа ыльы! А. Канюшков. Кым яратымаш. Его оценки по другим предметам ещё можно терпеть, но за поведение стоит «плохо». Действительно, младший брат Ремеслов хулиганил.
    Ханга гӹц ӹшке ӹштӹмӹ стӧл вӹлнӹ ямдарат каеш, сагажы стопка шӹнзӓ. – Ат уж, – Владик ӹдӹрвлӓм кок пока гӹцӓт шӹкӓльӹ. – Паркам пуат. Ямдарым пачыныт уж. Хынавлӓм вычаш акат шанеп. М. Кудряшов. Тура кырык. На самодельном столе, сложенном из досок, виднеется и бутылка, рядом стоит стакан. – Смотри-ка (букв. не видишь), – Владик с обеих сторон толкнул девушек. – Пьянствуют. Уже бутылку открыли. Гостей ждать даже не думают.

ПАРНЯ ВАЖЫН Г.
разг., шутл.-ирон. (букв. палец с развилиной).
Неумейка, неумёха (шутливо-ироническое выражение в адрес человека, который не умеет рукодельничать, мастерить или не привык делать что-л. своими руками, без чьей-л. помощи).
    – Шарпанжы моло маняры улы вӓл? – сӱӓн анзыц йӱӓш толмыкы ядыныт. – Парнявлӓжӹ важын агылеп сӓй? – ӹдӹрӹм вес статянат пӓлӓш цаценӹт. М. Илдушкина. Тӹрлӹзӹ. – Сколько у неё шарпанов? – спрашивали сваты перед свадьбой. – Не неумёха ли? – пытались разузнать о девушке и другим способом.

ПАРНЯ ВАШТ КОЛТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. сквозь пальцы пропускать)
ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ. ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ МИМО РУК.
Упускать, упустить возможность воспользоваться чем-л.
    Варажы кипчаквлӓ ӹшкӹмӹнӹм парня вашт ак колтеп. Седӹндоно руш войска доно Илдей ханлан кыным моаш келӹн. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. В дальнейшем кыпчаки не пропустят своего сквозь пальцы. Поэтому хану Илдею надо было найти толк с русским войском.

ПАРНЯ ВӒШ ПИЖӸН Г.
разг., шутл.-ирон. (букв. пальцы вместе прилипли).
Неумейка, неумёха (шутливо-ироническое выражение в адрес человека, который не умеет рукодельничать, мастерить или не привык делать что-л. своими руками, без чьей-л. помощи).
    – Тирӹм ӹштӹктӓш агыл, Миколай шеньӹк вурдымат шӹнден ак мышты, парняжы вӓш пижӹн. – Не то что сани заказать, Миколай даже черенок на вилы не умеет вставить, неумёха.

ПАРНЯ ВОШТ (кокла гыч) ОНЧАШ, Г. парня вашт (важло гӹц) анжаш
разг., неодобр. (букв. сквозь пальцы (через промежутки пальцев) смотреть, Г. сквозь пальцы (через промежность пальцев) смотреть).
СМОТРЕТЬ СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ.
Намеренно не обращать внимания на что-л.; сознательно не замечать чего-л. (обычно неприятного, нежелательного, предосудительного).
    Кӧ-кӧ, а шке илышыжым кумло ий утла партий дене кылдыше Паймет Тойкиевич Мир олыкым парня вошт ончаш огеш тÿҥал. А. Савельев. Илыш сусырта гын. Может, кто другой, но Паймет Тойкиевич, связавший свою жизнь с партией более тридцати лет назад, не будет смотреть сквозь пальцы на Мирской луг.
    Тӱжвач ончымаште чылажат сай, нимогай уто-сите лийшаш огылла чучеш. Но тӱшка пашаште чыла экшыкым вигак ужаш ок лий. Южо еҥ тырша гын, весе пашаш ӧкым коштеш. Колхоз ӱмбак парня вошт онча. Ф. Майоров. М. Шкетан. Внешне всё хорошо, как будто нет никаких недостатков. Но в коллективной работе нельзя сразу увидеть все изъяны. Если один старается, то другой ходит на работу без желания. Смотрит на колхоз сквозь пальцы.
    − Господа, Майоровым семинариеш кодымо шотышто ваштареш улам. Тиде йочалан ом ӱшане, очыни, ача-аважат юмын ӱмбак парня кокла гыч ончышо улыт… Ф. Майоров. М. Шкетан. − Господа, я против того, чтобы оставить Майорова в семинарии. Я не доверяю этому юноше, наверное, и его родители смотрят на бога сквозь пальцы…
    Шипов кӹзӹт техеньвлӓ (ӓрӓкӓ йӱшӹвлӓ) вӹкӹ парня вашт манмыла анжа. Нимахань костан ылмы ак палшы. В. Петухов. Ӓкрӓм. Шипов теперь смотрит на таких (пьянствующих) как бы сквозь пальцы. Никакая строгость не помогает.
    Но тӹнӓм «йӹлмӹ политике» государство кӱкшӹцӹштӹ ылын – …редакторвлӓ руш шамакым кычылтмым парня вашт анженӹт. В. Петухов. Ажедшӹ Цолга шӹдӹр. Но тогда «языковая политика» была на государственном уровне – …редакторы сквозь пальцы смотрели на использование русских слов.
    (Зина:) – Тӹнь, зоотехник тӓнг, колхозым, туан солаэтӹм парня важло гӹц веле анжет! Тӹлӓнет тиштӹ нимат ӹжӓл агыл! Г. Кириллов. Олма садышты. (Зина:) – Ты, товарищ зоотехник, смотришь на колхоз, на родную деревню только сквозь пальцы! Тебе здесь ничего не жалко!

<ИК> ПАРНЯ ГАЙ (гае) <ШКЕТЫН>, Г. <ик> парня гань <ӹшкетӹн>
разг., экспрес. (букв. как <один> палец <один>).
ОДИН КАК ПЕРСТ.
1. Совершенно один, без семьи, без близких; в полном одиночестве.
    Ынде суртыштыжо йӧршеш шкетак, ик парня гае ила. М. Шкетан. Эреҥер. Теперь в своём хозяйстве он совершенно один, живёт без семьи.
    Кунавий ик парня гай шкетын кодо. В. Колумб. Алдияр ден ÿдыржӧ. Кунавий осталась одна как перст.
    (Василиса:) – Мом ынде ышташ тÿҥалам, эргым? Парня гае шкетын кодынам… Чылан мыйым шуэн улыда! А. Волков. Илыш йолташ. (Василиса:) – Сынок, что теперь я буду делать? Осталась одна как перст… Вы все меня бросили!
    Пашкуды папи ик парня гань ӹшкетӹн шалген кодын. Старушка-соседка осталась одна как перст.
2. Единственный ребëнок (сын или дочь) в семье.
    – Тый шкендым арале, Ваню. Аватын ик парня гай эргыже улат. В. Иванов. Шÿм ок мондо. – Ты, Ваню, береги себя. Ты у матери единственный сын.
    Опой ачажын-аважын икте-иктынек илен. Ик парня гай ик шочшыштым, утларакше эргаш улмыжлан, путырак чаманен куштеныт, чиктеныт чаплын, пукшеныт тамлын. Д. Орай. Ача-ава кумыл. Опой у родителей был один. Единственного ребёнка, да ещё сына, слишком жалели, одевали хорошо, кормили вкусно.
    (Ямбатыр:) – Мый ынде шоҥго улам. Ни суртем, ни погем. Лач ик парня гай эргым улдалеш. К. Коршунов. Кÿдырчан ÿжара. (Ямбатыр:) – Я уже старый. Ни хозяйства, ни имущества. Есть только лишь единственный сын.
    Ик парня гань тетяэтӹм мӓгӹрӹмӹ якте шоктышыц! Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. – Единственного своего ребёнка ты довёл до слёз!

ПАРНЯ <ВУЙ> ГӸЦ ШЫПШЫН ЛЫКТАШ Г.
разг., экспрес. (букв. из <головы> пальца вытаскивать, вытащить).
ВЫСАСЫВАТЬ, ВЫСОСАТЬ ИЗ ПАЛЬЦА что-л.
Утверждать что-л. без всяких оснований; выдавать, выдать надуманное за действительность с целью оправдаться или оклеветать кого-л.
    Ванютов, тумаялын, ӹдӹр вӹкӹ анжалеш дӓ ынгылдараш тӹнгӓлеш: – Каждый строкаштыда, Зорина тӓнг, шӱм шижӓлтеш. Кыце попат, стихдӓ парня гӹц шыпшын лыкмы агыл, а онгда гӹц лӓктӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ванютов, подумав, посмотрел на девушку и начал объяснять: – В каждой вашей строчке, товарищ Зорина, чувствуется душа. Как говорят, ваше стихотворение не высосано из пальца, оно написано от души.
    Тӹштӹ анжыктымы фактвлӓ парня вуй гӹц шыпшын лыкмы ылыт. А. Канюшков. Вуйжырым мешӓкеш ат шӹлтӹ. Указанные там факты высосаны из пальца.

ПАРНЯ ДЕНЕ ОНЧЫКТАШ, Г. парня доно анжыктылаш
разг., экспрес. (букв. пальцем показывать, показать).
ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ ПАЛЬЦЕМ на кого- или что-л.
Открыто, при всех, во всеуслышание осуждать, порицать кого- или что-л.
    (Юанай:) − Вара мыйын марием уке мо? Калык ончылно гына сÿаным ынже ыште. Тудлан верчын мыйым парняшт дене ончыкташ тÿҥалыт. А. Конаков. Ику. (Юанай:) − Разве у меня нет мужа? Пусть он только свадьбу не проводит на виду у народа. Из-за этого они на меня пальцем будут показывать.
    (Павел Никифорович:) − Илышет яндар гын, нигӧ парня дене ок ончыкто. Ю. Артамонов. Тÿтан ден Эльза. (Павел Никифорович:) − Если твоя жизнь честная, никто не будет на тебя показывать пальцем.
    Лачокым келесӓш гӹнь, Кыптоли кынамшен иктӹ донат прамой шайыштде. Солашты ӹлӓлшӹрӓквлӓ иктӹ-весӹ вӹкӹшток тӹрӹнь анжат, парня доно анжыктылыт. В. Самойлов. Муян. Правду говоря, Капитолина давно ни с кем не разговаривала нормально. В деревне люди пожилого возраста косо смотрят друг на друга, показывают пальцем.
    (Торкан:) – Вӹлӹм выжаленӹт, пачшымат анжыктыделыт. Малын мӓ тиштӹ кым кечӹ саслен шалгенӓ? Мӓ вӹкӹнӓ парня доно анжыктылышты дӓ ваштылышты?! Уке-е, мӹнь пока хоза ылам… А. Спиридонов. Югорно / М. Кудряшов сӓрен. (Торкан:) – Продали кобылицу, даже хвоста еë не показали. Почему мы здесь три дня торгуемся, раздирая горло? Чтобы на нас пальцем показывали и насмехались?! Не-е-ет, пока я хозяин…

ПАРНЯ ДЕНЕ ПАРНЯМ <ВАШ> ТӰКАШ (пераш, пералташ) ОГЫЛ
разг., неодобр. (букв. палец с пальцем <взаимно> не ударять, не ударить (не стукать, не стукнуть; не постучать).
ПАЛЕЦ О ПАЛЕЦ НЕ УДАРИТЬ.
Абсолютно ничего не делать, бездельничать, не принимать никакого участия в каком-л. деле из-за нежелания или неумения работать.
    Шукышт шкеныштым демократлан шотлат да илышым кенета вашталтынешт, компартий вуйлатыме пагытыште мом ыштен кодымым перегаш огыт шоно, а шкешт эше парня дене парням тӱкен огытыл. А. Новиков-Оръю. Африкан. Многие считают себя демократами и хотят быстро изменить жизнь, не думают сберечь то, что было сделано во время руководства компартией, а сами ещё палец о палец не ударили.
    Кеҥеж жапыште тынар шуко паша, а Йогор шке садыштыже парня дене парням ваш перен огыл. Летом столько много хлопот, а Йогор в своëм саду палец о палец не ударил.

ПАРНЯ (казаварня) ДЕНЕ (денат) ТӰКАШ (тӱкалаш) ОГЫЛ, Г. парня (кӓзӓварня) донат тӹкӓлӓш агыл
экспрес. (букв. и пальцем (мизинцем) не трогать, не тронуть).
ПАЛЬЦЕМ НЕ ТРОГАТЬ, НЕ ТРОНУТЬ кого-л.
Не причинять, не причинить ни малейшего вреда; не бить, не наказывать.
    (Миронов:) − Мыйын куд икшывем уло. Нуным парня дене тӱкен омыл. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Миронов:) − У меня шестеро детей. Я их пальцем не тронул.
    Карп кугыза − еш кучышо еҥ, пагалыме ача. Ватыжымат, йоча-шамычшымат нигунамат парня денат тӱкален огыл. А. Рыбаков. Шайра. Дед Карп − человек, который держит семью, уважаемый отец. Он и жену свою, и детей никогда даже пальцем не тронул.
    (Элавий:) − Кораҥ, ит тол воктекем! (Корий:) − Да ит лӱд, мый тыйым казаварня денат ом тӱкӧ. В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Элавий:) − Отойди, не подходи ко мне! (Корий:) − Да не бойся, я тебя и мизинцем не трону.
    – Но мӹнь интеллигентный мары ылам. Йӱнӓм гӹнят, вӓтем моло парня донат тӹкӓлделам. Лач лӱдӹктӓлӓм веле. В. Микор. Шаналташ веле кодын. – Но я – интеллигентный муж. Если и выпивал, свою жену не трогал даже пальцем. Только лишь пугал.
    – Мӓ ӓвӓт доно уже кымлы и иквӓреш ӹленӓ, мӹнь тӹдӹм эче кӓзӓварня донат тӹкӓлделам, тӹньжӹ гӹнь, эргӹм, сӓмӹрӹк вӓтетӹм кӹзӹток мӓгӹртет, пакылажы ма лиэш?! – Мы с твоей матерью уже 30 лет живём вместе, я её даже пальцем не тронул, а ты, сынок, уже сейчас заставляешь плакать свою молодую жену, а дальше что будет?

<ВИЧ > ПАРНЯ ДЕНЕ ШОТЛАШ ЛИЕШ (сита), Г. парня доно шотлаш лиэш
разг., экспрес. (букв. <пятью > пальцами можно сосчитать).
ПО ПАЛЬЦАМ МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ, ПЕРЕЧЕСТЬ (сосчитать).
Очень мало; так мало, что нетрудно сосчитать (о недостаточном количестве кого- или чего-л.).
    Лудын-возен моштышо еҥым Танаксолаште вич парня дене шотлашат лиеш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. В Танаксола людей, умеющих читать и писать, можно по пальцам пересчитать.
    Вет эл мучкыжат тыгай цехым парня дене шотлаш лиеш. З. Краснов. Пиал – илаш айдеме верч. Ведь по всей стране такие цеха можно по пальцам пересчитать.
    – Чылан начальник улына, а пашам ыштышыже, рядовойжо, парня дене шотлаш сита. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. – Все мы начальники, а работающих, рядовых людей можно по пальцам пересчитать.
    – Тене ти олмавушты олма чӹдӹ лин, парня доно шотлаш лиэш. – В этом году на этой яблоне уродилось мало яблок, по пальцам можно пересчитать.

ПАРНЯ ЙЫР ПӰТЫРАЛАШ, Г. парня йӹр пӹтӹрӓлӓш (пӹтӹрӓш)
разг., экспрес. (букв. вокруг пальца обводить, обвести).
ОБВОДИТЬ, ОБВЕСТИ ВОКРУГ ПАЛЬЦА.
Ловко, хитро обманывать, обмануть.
    (Якуш воштылеш:) − Чылаштымат парня йыр пӱтыралына. М. Шкетан. Кодшо румбык. (Якуш смеётся:) − Мы их всех обведём вокруг пальца.
    – Мый, Тимошкам алгаштарем, шонышым, тудо шкемымак парня йырже пӱтырале. А. Волков. Каче-влак. – Я думал, что выведу Тимошку из себя, а он сам обвёл меня вокруг пальца.
    – Уке, семынем шоналтышым, мыйым от ондале. Ончыза, могай чоя. Парня йырже пӱтыралнеже. И. Иванов. Ший сӱан. – Нет, подумал я про себя, меня не обманешь. Смотрите, какой он хитрый. Хочет обвести вокруг пальца.
    Лачок, йымы Сумбикӓлӓн цевер гӹц пасна эче йой ышым пуэн. Ӓль тӹдӹ мӧкмӧк Шах-Алим парня йӹр ак пӹтӹрӓл? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, бог одарил Сумбику не только красотой, но и хитрым умом. Неужели она не обведёт вокруг пальца этого недотёпу Шах-Али?
    – Миколай кугижӓ докы пумагам сирен колтыненӓ. Тек тӹдӹ цилӓ пӓлӓ, кыце тиштӹ тӧрӓвлӓ мӓмнӓм парня йӹр пӹтӹрӓт. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Мы хотим отправить письмо царю Николаю. Пусть он всё знает, как здесь начальники обводят нас вокруг пальца.

ПАРНЯ КОКЛАМ (чишкам) ОНЧЫКТАШ, Г. парня важлом (важло гӹц) анжыкташ
прост., пренебр. (букв. между двумя пальцами (кукиш) показывать, показать, Г. между двумя пальцами (между двух пальцев) показывать, показать).
1. ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ КУКИШ кому-л. Выражать, выразить обычно с помощью соответствующего жеста презрительный отказ кому-л., издёвку и т.п.
    Тӱшка кокла гыч ик самырыкрак пӧръеҥ конторышко окса йодын пурыш. Но тудым мыскылтыш дене гына вашлийыч. − Тылат окса кӱлеш?! − кычкырале приказчик. – Теве окса! – парня коклам ончыктыш. А. Юзыкайн. Маска вынем. Из толпы в контору зашёл один молодой мужчина просить денег. Но его встретили лишь с издёвкой. − Тебе деньги нужны?! − крикнул приказчик. − Вот тебе деньги! – показал он кукиш.
    Ик колхоз вуйлатыше тыге ойла: «Шкенан йоҥгыдо амбарна, сушилкына лиеш гын, государствылан ик центнер пырчымат огына сдатле ыле. Эрыктен-коштемат, кӧгӧн дене тӱчам да парня коклам веле ончыктем ыле…» А. Новиков-Оръю. Африкан. Один председатель колхоза говорит так: «Если бы у нас был свой просторный амбар и своя сушилка, мы бы не сдали государству ни центнера зерна. После сортировки и сушки зерна я бы запер его на замок и показал бы им только кукиш…»
    – Тушманым сеҥымек, Тарлюш дене коктын ушнена, ачий дечын посна лектына, чыла шке кидна дене ыштена. Тунам вара нигӧ, «Тиде мыйын, а тидыже… тыйын» манын, чишкам ончыкташ ок тӱҥал. В. Косоротов. Илыш ӱшан. – Когда победим врага, мы с Тарлюш поженимся, отделимся от отца, всё будем делать своими руками. Тогда никто не будет показывать кукиш и говорить: «Это моё, а это… твоё».
    Жмаковым поктен колтенӹт, Якуш Вӧдӹрлӓн парня важлом анжыктенӹт. М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. Жмакова прогнали, Якуш Фёдору показали кукиш.
    Грузинлӓн кок парня важло гӹц парням анжыктен ижӹ мыскыленӓ: – Теве! Теве! Теве пуэнӓ (вырсы хӓдырӹм)! – манына (салтаквлӓ). Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Показывая кукиш, мы насмехаемся над грузином: – Вот! Вот! Вот тебе дадим (военное оружие)! – говорим мы (солдаты).
2. Показывать, показать кукиш (фигу); обманывать, обмануть кого-л.
    – Тый тудым (чодырам) Турцийыш ужатальыч, долларым кӱсенышкет шӱшкыч, а мыланна парня коклам ончыктышыч. А. Александров-Арсак. Роза. – Ты отправил его (лес) в Турцию, долларами карманы напичкал, а нам фигу показал.
    (Пуркий:) – Тиде Керенскиет Миклай деч чот кертеш. Ондак кеч мландым пуа манын лыпландареныт ыле. Ни мландат, ни эрыкат уке. Керенскиет чыла кресаньыклан чишкам гына ончыктыш. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Пуркий:) – Этот Керенский хуже, чем Николай. Сначала хоть утешали тем, что он даст землю. Нет ни земли, ни свободы. Этот Керенский всем крестьянам показал кукиш.
    – Мӹнь тӹнь гӹцет оксам кÿсӹн ядым, а тӹнь парня важлом анжыктышыц – копекӹмӓт шӹц пу. – Я попросил у тебя взаймы денег, а ты показал мне кукиш – не дал мне ни копейки.

ПАРНЯ КУТЫШ, Г. парня кыташ
прост., экспрес. (букв. в палец длиной).
1. шутл. С НОГОТОК. Очень маленький, крошечный (по росту, по длине и т.п.).
    – Пӧтырын парня кутыш эргыже школыш кошташ тӱҥалын. Изи гынат, ойлат, пеш сайын тунемеш. – Крошечный сын Петра стал ходить в школу. Хотя он маленький, говорят, учится очень хорошо.
    Витя лӱман кугурак эргыже аваж дек куржын мийыш. Кидыштыже – парня кутыш кол. З. Каткова. Воштончыш воктене. Старший сын по имени Витя подбежал к матери. В его руках − рыба с ноготок.
    Серёжа ӓнгӹр гӹц шужым шагалтен шӹндӹшӹ, аварген шӹцшӹ дӓ сӹнзӓжӹм кӓрӹшӹ парня кыташ кӹршӹм кедӓрӓ. В. Сузы. Шонгы шол. Серёжа снимает с крючка колючепёрого, вздутого и пучеглазого маленького ерша.
    Ти ӓптӹртӹшӹм карангдаш манын, тангыж пындец парня кыташ пӱэргӹ куза дӓ тумым тавар доно роэн урыктен шуа. У. Варпио. «Калевала» дӓ финн культурышты тӹдӹн рольжы / В. Аликов сӓрен. Для устранения этого препятствия со дна океана поднимается мужчина с ноготок и срубает дуб топором.
2. шутл. С НОГОТОК. Совсем мало, ничтожное количество чего-л.).
    – Ушда парня кутышат укес! – адъютантын рапортшым колышт налмек, полковник Оскуда шӱрдылеш. В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. − Ума-то у вас нет даже с ноготок! – услышав рапорт адъютанта, журит полковник Оскуда.
    – Ти ӹдӹрӓмӓшӹн ышыжы – парня кыташ веле, седӹндоно марыжылан цилӓ шайышт пуэн. – У этой женщины ума – с ноготок, поэтому она проболталась мужу.
3. Короткий, непродолжительный, недолгий.
    – Кузе илаш, кузе парня кутыш ӱмырым шукташ? Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Как жить, как прожить жизнь длиной в палец.
    (Яким:) – Илья Фёдорыч, мый Мичи деч ойырлаш ом шоно. Мемнан ӱмыр кужу огыл, теме-ян эше ик стакан гыч, йӱын колтена… Чын, ӱмырна парня кутышат уке. Ме таче огыл гын, эрла колена. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. (Яким:) − Илья Фёдорыч, я не собираюсь расставаться с Мичи. Наша жизнь недлинная, налей-ка ещё по стакану, выпьем… Действительно, наша жизнь даже короче пальца. Мы, если не сегодня, то завтра умрём.
    – Кангӹжшӓт парня кыташ веле – кӓнӓлтӓш келеш. – Лето длиной в палец только – надо отдохнуть.

ПАРНЯ(М) ШУРАЛТАШ (чыкаш) ВЕР УКЕ (кодын огыл), Г. парня(м) шыралаш (цикӓлӓш) вӓр уке (кодде)
разг., экспрес. (букв. палец ткнуть (сунуть) места нет (не осталось).
Пальцем некуда ткнуть; очень много, большое скопление чего-л.; очень тесно, всё заполнено, забито до отказа.
    А чеслан… мучаш уке – ӱстембалне парня шуралташ вер кодын огыл – эре чес. М. Шкетан. Патай Сопром. А угощениям… конца нет − на столе пальцем некуда ткнуть − везде угощение.
    Пивлат ватын агур. Парня чыкашат вер уке – кол… Шкеак сер лишке толыт, огыт лӱд. И. Одар. Таргылтыш. У жены Пивлата – омут. Пальцем некуда ткнуть − рыбы… Сами подплывают к берегу, не боятся.
    Кого пӧрт покшалны кого стӧл пӱлӓ вӓрӹм йӓшнен. Тенгечӹ тӹдӹ охыр ыльы, пӱэргӹвлӓн мышкындывлӓ веле вӹлнӹжӹ киэнӹт, а тагачы парня шыралаш вӓр кодде, тотлы качкышан ӓтӹдервлӓм пыртен шӹндӹмӹ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Посередине большого дома много места занимал большой стол. Вчера он был пустым, на нём лежали только кулаки мужчин, а сегодня пальцем некуда ткнуть: заставлен посудой со вкусной едой.

ПАРНЯ(М) ШУРАЛТАШ(АТ) (шуралтен, чыкен(ат) ОК КОЙ, Г. парня шыралаш(ат) ак кай
прост., экспрес. (букв. палец ткнуть (даже) (ткнув, засунув (даже) не видно, Г. палец ткнуть (даже) не видно).
НИ ЗГИ НЕ ВИДНО. ХОТЬ ГЛАЗ ВЫКОЛИ.
Темным-темно; совершенно темно, ничего не видно.
    Ӧрдыжкӧ парня шуралташат ок кой. Кеч-куш ончал – нӧреп гай пычкемыш. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. В стороне ни зги не видно. Куда ни посмотри − темно, как в погребе.
    – Мо пеш пычкемыш! Парня шуралтен ок кой. С. Чавайн. Шем пыл шула, кече лектеш. – Почему так темно! Ничего не видно.
    – Эй, могай йӱд лийын, парня чыкен ок кой! А. Конаков. Илыш ваштареш. – Ой, какая ночь наступила, темным-темно.
    Пычкемыш, парням шуралтен ок кой. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Темно, ни зги не видно.
    Игече тугай тӱтыран – парням чыкенат ок кой. Канде кавам пычкемыш осал пыл леведын. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Погода такая туманная − ни зги не видно. Тёмные злые тучи обволокли голубое небо.
    – Кӹзӹтӓт, пӧртшӹ (Софин) ӧлицӓ гач веле ылешӓт, цилӓ шакта; яра эче колхозын кӹлӓтвлӓ тӹштӹ шӹнзен кеӓт. Парня шыралашат ак кай – пӹцкемӹш. А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. – Её (Софии) дом расположен всего через дорогу, поэтому и сейчас всë слышно; хорошо ещё, что там стоят колхозные склады. Ни зги не видно – темно.

ПАЧДЫМЫ МОРЕН Г.
прост., презр. (букв. бесхвостый заяц).
Проходимец, проныра.
    – Ти пачдымы моренлӓн ӹнянет? Ӹшкеок сельсоветӹш ке дӓ ма келешӹм пӓлен нӓл, – когорак ӹзӓжӹ изирӓкшӹлӓн манеш. – Веришь этому проходимцу? Сам сходи в сельсовет и разузнай всё, что нужно, – говорит старший брат младшему.

ПАЧЕМЫШ ПЫЖАШ, Г. потемшӹ пӹжӓш к 1 знач.
разг., презр. (букв. осиное гнездо).
ОСИНОЕ ГНЕЗДО.
1. О жилище, скопище общественно вредных, опасных людей.
    Советский Армий ончылан сукен шинчын пытартыш японский полк, кырен шалаталтын пытартыш пачемыш пыжаш. В. Юксерн. Волгалтшаш лишан. Последний японский полк встал на колени перед Советской Армией, разбито последнее осиное гнездо.
    (Кугэрге:) − Ынде мый тудым ты пачемыш пыжаш гыч шӱдырен лукшаш… утарышаш улам!.. Каем, кызытак каем… Ю. Байгуза, В. Пектеев. Шӧртньӧ лудо. (Кугэрге:) − Теперь я должен вытащить её из этого осиного гнезда… спасти!.. Пойду, сейчас же пойду…
    Партизанский отряд немецкий отрядым шин шуэн, потемшӹ пӹжӓшӹм яшток пӹтӓрен. Партизанский отряд разбил немецкий отряд, полностью уничтожил осиное гнездо.
    Кӓрмӓн кӧргӹштӹ сӓрнен, рушвлӓ ӧрӹнӹт. Пайдалыкшы маняры! Эчежӹ рушвлӓн кидӹш кокшӱдӹ нӓрӹ эдем попазыш. – Ти потемшӹ пӹжӓшӹн пышыжат ӹнжӹ код! Йылаташ! – Горбатый-Шуйский шӱдӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Расхаживая по крепости, русские удивлялись. Сколько богатства! Ещё в руки русским попало около двухсот человек. – Чтобы духа не было от этого осиного гнезда! Сжечь! – приказывает Горбатый-Шуйский.
2. Сердитый, злой человек, который постоянно пребывает в дурном настроении и язвит в адрес кого-л.
    Ну, пачемыш! Пачемыш пыжашым молан тарватышым?! – шокта Кыстинчи. – Ик гана веле перенамыс, калтак! Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Ох, оса! Зачем только я тронул осиное гнездо?! − говорит Кыстинчи. − Я же ударил её только один раз!

ПАША КЕЛГЫШ КАЯ, Г. пӓшӓ келгӹш кеӓ
разг., экспрес. (букв. дело глубоко заходит, зайдёт).
ДЕЛО ЗАХОДИТ ДАЛЕКО.
О чём-л., выходящем из пределов обычного, привычного.
    – Митрич эшеат торешланаш тӱҥалеш гын, паша келгыш кая ыле, очыни. А. Мичурин-Азмекей. – Если бы Митрич стал сопротивляться дальше, вероятно, дело зашло бы далеко.
    (Ландышев, сырен:) − Ошкыл почешыже! Поктен шу! (Александр:) − Ачай, ок кӱл нимоланат. (Изиш шоналтымеке, йӧсын.) Мемнан паша келгыш каен. С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Ландышев, рассердившись:) − Иди за ним! Догони! (Александр:) − Отец, это ни к чему. (Немного подумав, с болью.) Наше дело зашло далеко.
    (Иктӹ:) – Ат перегӓлт гӹнь, пӓшӓ келгӹшкӹ кен колта. Ваштылмашкат лӓктӓт, а ваштылмашкы лӓктӹн, мыскылымаш дӓ намыс гӹц ат ытлы. Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Один:) – Если не будешь беречься, дело зайдёт далеко. Будешь посмешищем, а став посмешищем, не избавишься от насмешек и стыда.

ПАША ЛИЕ (лий), Г. пӓшӓ ли (лин)
разг. (букв. дело стало (сделано).
Дело сделано (о том, что совершилось и уже не может быть изменено, исправлено). Удалось сделать, совершить что-л.
    (Кузьма:) − Ну, паша лие! Тышеч чошыде, ынде верже уке. Илыш шке ратше дене кайышаш. А. Волков. Шошо мардеж. (Кузьма:) − Ну, дело сделано! Теперь у него нет выхода, кроме как бежать отсюда. Жизнь должна идти своим чередом.
    Йӓл палшымы доно ӹдӹрӹн вуйжым кычышат, комдык шыпшыльы – дӓ тӧрӧк ӓрӓкӓм оптальы. Насти юкын мӓгӹрӓл колтыш, сӹсӹрген, тӱгӹ кыргыжы. – Ну, пӓшӓ ли, – сусун тыклар мары попа. – Айда, Михала, кыргыж паштекшӹ, ӹнде тӹньӹн. Н. Лекайн. Настя / Р. Апакаева сӓрен. С помощью других (людей) он схватил голову девушки, запрокинул её назад – и сразу влил (в её рот) водку. Настя громко заплакала, вырвавшись, выбежала на улицу. – Ну, дело сделано, – весело говорит сват. – Давай, Михаил, беги за ней, теперь она твоя.

ПАША(ЖЕ) (<да> пашажат) ПЫТЫШ (пытен), Г. пӓшӓ(жӹ) пӹтӹш (пӹтен)
прост., экспрес. (букв. работа (<и> работа тоже) закончилась).
<И> ДЕЛО С КОНЦОМ. <И> ДЕЛУ КОНЕЦ.
Об окончательной развязке чего-л.
    Сӧсна тудлан (салтаклан) – мо? Нимат огыл! Шуралтен пуштын, – пашаже пытен. Шке ончен куштен огыл вет!.. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Что представляет для него (солдата) свинья? Ничего! Заколол – и делу конец. Ведь он не сам выкормил!..
    Еҥ ончылно кугун ок кутыро, «мый мом шонем, тудак лиеш» маншыла, ик гана руал пуа – пашажат пытен! В. Сапаев. Кÿдырчан йÿр годым. Перед людьми много не говорит, как отрубит один раз, будто говоря «что я задумал, то и будет», – и делу конец.
    – Вес вере кайымет шуэш – ронош йодмашым возен пу, да пашажат пытен. М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. – Если хочешь работать в другом месте – пиши заявление в роно, и делу конец.
    – Презӹм анжышы иктӓт уке, теве кӹтӧшкӹ лыктын колтемӓт, пӓшӓ пӹтӹш, тек ышкалвлӓ сага каштеш, – Раидӹ попа. – Некому ухаживать за телёнком, вот выгоню в стадо и дело с концом, пускай пасётся вместе с коровами, – говорит Ираида.

<ВАРА> ПАША ПЫТЫШ (пыта), Г. <вара> пӓшӓ пӹтӹш (пӹтӓ)
разг., экспрес. (букв. <потом> работа закончилась (заканчивается).
ПИШИ ПРОПАЛО.
Не надейся на хороший результат; впереди неизбежная неудача, потеря; конец, крышка, песенка спета.
    Паша пытыш, мÿкш шÿрлен-шÿрлен каяш тарваныш. М. Шкетан. Куд вочко мÿй. Пиши пропало, жужжащие пчёлы собрались улететь.
    Иктаж еҥ вате мутым пелешта гын, тунам вара паша пытыш. Марий ден вате кредалде нимаят огыт чарне. Элнет Сергей. Илыш шолеш. Если посторонняя женщина обмолвится словом, тогда крышка. Муж с женой не обойдутся без драки.
    Воротынский, имним кышкыжын, ратниквлӓ лошты лач вӓрӓшок вӹседӹлӹн. Тӹдӹ пиш яжон шижеш: кӹзӹт тишӓкен лакен, чиктӓлт шагалыт гӹньӹ, пӓшӓ пӹтӓ! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Воротынский, как ястреб, скакал на лошади между ратниками. Он хорошо понимает: если они застрянут здесь, пиши пропало!
    (Савдирек:) – Тугайым шӹм мо таки… Эх, пӓшӓ пӹтӹш, векӓт? Капкам ӹшкетем пачаш гӹнь веле? Эдемвлӓ рӱжгӓт. Тиш толыт. Мишши Юхма. Ма техень ирӹк? / Е. Сергеева сӓрен. (Савдирек:) – Всё же я не нашёл Тугая… Эх, видимо, конец? Разве что мне одному открыть ворота? Люди шумят. Идут сюда.

ПАША (сомыл) УКЕ
прост., экспрес. (букв. дела нет).
И ДЕЛУ КОНЕЦ.
И всё (об окончательной развязке, финале чего-л.).
    – Сита, тымарте шÿйыштына шинчен улыт. Раскулачиватлаш, да паша уке… Вуйлатыше, голосованийыш шынде! – кычкырале саде рвезе марий. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Хватит, до сих пор сидели на нашей шее. Раскулачить, и делу конец… Председатель, ставь на голосование! – крикнул тот молодой мужчина.
    (Папка кува:) – Ай, мом ойгыраш, когынек иканаште йӱкташ, да паша уке. Н. Арбан. Янлык Пасет. (Старуха Папка:) – Ах, что горевать, напоить обоих сразу, и делу конец.
    Йоча-влакым йол ӱмбаке шогалташ, да сомыл уке. Поставить детей на ноги, и делу конец.

ПАША ШӰЙ ДАҤЫТ, Г. пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь
разг. (букв. работы по горло).
ПО ГОРЛО.
Очень много, с избытком (о работе).
    – Теве мыйын пошкудемак коҥгам оптыктынеже. Пеш шукыжак от йод гын (Пекыл), паша шӱет даҥыт, − вес ӱдырамаш мутым чыкыш. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – Вон моя соседка хочет сложить печку. Если ты (Пекыл) не будешь просить очень много, то работы по горло, − вставила слово другая женщина.
    Сельсовет пашаеҥ-влак кече мучко огыт ярсе, Сергейлан гын утларакак верештеш. Тудо ынде ӱмашсек тыште вуйлатышылан шога. Вуйлатыше пашам сай ышта гын, паша шӱй даҥыт. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Работники сельсовета целый день заняты, а Сергею достаётся ещё больше. Он уже с прошлого года работает здесь председателем. Если председатель хорошо работает, то работы − по горло.
    Пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь тӹнгӓлӓлтеш, а тӹнь (Ландышева) саснаэтвлӓм иргодымок лагерьӹш ат нӓнге, Йорохан йӓрӹш тӹргӓш тӹнгӓлӹт, – Владимир Михайлович шаяжым шутя доно кашартыш дӓ стӧл логӹц лӓктӹ. А. Канюшков. Йорохан йӓр. – Работы по горло, а ты (Ландышева) завтра не поведëшь своих свиней в лагерь – они будут прыгать в Ерохинское озеро, − Владимир Михайлович завершил свою речь шуткой и вышел из-за стола.
    Вет колхозышты пӓшӓ шӱ дӓнгӹнь, ирок гӹц вады якте кечӹнь труйы – ӹштен ат пӹтӓрӹ. Е. Поствайкин. Поран. Ведь в колхозе работы по горло, каждый день трудись с утра до вечера – всё равно не закончишь.

ПАЯР ВАТЕ, Г. паярын вӓтӹ
прост. (букв. боярина жена).
Чванливая, кичливая, изнеженная, избалованная женщина.
    (Пагул Эчан – Матрана акалан:) – Ит ойгыро, акай, теве Чубайсын ваучержылан кок «Болтым» налын шогалтетат, тунам вара паяр вате улметла веле чучат. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Пагул Эчан – сестре Матрёне:) – Не печалься, сестра, вот как приобретёшь на ваучеры Чубайса два «Болта», тогда ты себя почувствуешь боярыней.
    (Орик:) − Тыйже мом шинчет? Могай поро шагатым вучет? (Ведеса, сырен:) − Тыланет каяш черет! Коҥга ӱмбал пырысла эре шылын коднет! (Орик:) − Тыят паяр вате отыл. Лавыра сӧсна. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Орик:) − А ты-то что сидишь? Какого доброго часа ждёшь? (Ведеса, сердито): − Твоя очередь идти! Всегда хочешь увильнуть, как кот на печке. (Орик:) − Ты тоже не боярыня. Свинья грязная.
    – Ти паярын вӓтӹ ак пӓлӹ, мам чиӓш, шӓшкӹ ыжгажат улы, пальтожат улы, эче со тамам нӓлнежӹ, – папажы шешкӹжӹ гишӓн попа. – Эта избалованная женщина не знает, что надеть, у неё есть и норковая шуба, и пальто, ещё что-то хочет приобрести, − говорит свекровь о своей снохе.

ПАЯР ВАТЕ ГАЙ, Г. паярын вӓтӹ (марья) гань
прост. (букв. как боярина жена, Г. как боярина жена (женщина).
По-барски, как боярыня; богато, роскошно.
    – Тыйже ынде паяр вате гай веле илет: кок машинат, кок кугу пачерет уло. – Ты-то живёшь теперь как боярыня: у тебя есть две машины, две большие квартиры.
    (Петю:) − Тидын нергенат шоналтем. Ну, пошкудо-шамычем, чеверын. Кызытеш. Вашке ужмеш. <…> (Ануш:) − Адакат кайыш. (Верай:) − Толеш, Ануш. Ынде чӱчкыдын толаш тӱҥалеш. Мом-гынат умылыш дыр, шонем. (Ануш:) − Ала, ала… Адакат иктаж кум ийлан каен йомеш дыр… (Ольош:) − Кайыман ыле пырля. Паяр вате гай илаш тӱҥалат ыле. З. Долгова. Шудо шешке. (Петю:) − Об этом тоже подумаю. Ну, соседи мои, до свидания. Пока. До скорой встречи. <…> (Ануш:) − Опять уехал. (Верай:) − Вернётся, Ануш. Он теперь часто будет приезжать. Думаю, хоть что-то до него дошло. (Ануш:) – Вряд ли… Опять, наверное, пропадёт года на три… (Ольош:) − Надо было поехать вместе с ним. Жила бы ты тогда по-барски.
    (Мирон:) – Мӹньӹн оксаэм шукы! (Кӹшӓнжӹм эче севӓл колта.) Ӹдӹрӹм агыл, цилӓ солам нӓлӹн кердӓм! Варвара, тӹньӹм паярын вӓтӹ гань чиктен шагалтем. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Мирон:) – У меня много денег! (Снова хлопает по своему карману.) Не только жениться, но и всю деревню смогу купить! Варвара, я тебя по-барски одену.
    (Лизан ӓвӓжӹ – Лизалан:) – Александр Васильевич сага лимӹкетшӹ, паярын марья ганьы ӹлӓш тӹнгӓлӓт дӓ мӓлӓннӓӓт ӹлӓш куштылгырак лиэш: палшаш тӹнгӓлӓт… Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Мать Лизы – Лизе:) – Будешь вместе с Александром Васильевичем, по-барски начнёшь жить, нам тоже станет легче: будешь нам помогать…

214. ПЕЛ
ПЕЛ ЙОЛ ДЕНЕ ШӰГАРЫШ(КЕ) ТОШКАЛАШ
разг., экспрес. (букв. одной ногой на могилу наступать, наступить).
СТОЯТЬ ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ.
Доживать свою жизнь, быть близким к смерти (обычно о больном или старом человеке).
    – Ну а мыйын ачамжым да авамжым огыда пале. Нуно шукертак коленыт. Тунам нунат, пел йолышт дене шӱгарышке тошкалыныт гынат, чот пашам ыштеныт. Ачамже пасуэшак колен. Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Ну а моих родителей (букв. отца и мать) вы не знаете. Они давно умерли. Тогда они тоже, хотя одной ногой стояли в могиле, очень много работали. Мой отец на поле и умер.
    Пел йол дене шӱгарыш тошкалшышт самырык кашак деч шуко сатум налнешт. В. Бердинский. Тый − мылам, мый − тылат. Стоящие одной ногой в могиле хотят купить товару больше, чем молодые.

ПЕЛ ЙОЛ ДЕНЕ ШӰГАРЫШТЕ <ШОГАШ (улаш)>, Г. пел (ик) ял доно шӹгерӹштӹ (мыгилӓштӹ) <шалгаш (лиӓш)>
разг., экспрес. (букв. одной ногой в могиле <стоять (быть)>).
СТОЯТЬ ОДНОЙ НОГОЙ В МОГИЛЕ.
Доживать свою жизнь, быть близким к смерти (обычно о больном или старом человеке).
    Чолпан шоналтыш: «Керемет, пел йолжо дене шÿгарыште, а эше у илышым тошто йÿла дене ойыпландарынеже». А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Чолпан подумал: «Кереметь, он стоит одной ногой в могиле, а ещё хочет обогатить новую жизнь старинными обычаями».
    (Оза:) − Пуымо оксам ме мӧҥгеш огына нал… Тыгай йӱла… Кучылтса, шонымыда семын. Паузо. (Кугыза:) − Ме кугу окса дене илен огына мошто… Тидлан тунемын огынал. (Оза:) − Тунемыда. (Кугыза:) − Сулык пашалан… (Оксам озалан кучыкта.) (Кува:) − Ынде-е-е… Пел йол дене шӱгарыште улына да… (Оза:) − Арам шкендам шке кемытеда… Ю. Байгуза, В. Пектеев. Шӧртньӧ лудо. (Хозяин:) − Отданные деньги мы назад не возьмём… Таков обычай… Тратьте так, как вы считаете нужным. Пауза. (Дед:) − Мы не умеем пользоваться большими деньгами… Не приучены этому. (Хозяин:) − Научитесь. (Дед:) − Греховным делам… (Отдаёт деньги хозяину). (Старуха:) − Тепе-е-е-рь… Когда мы стоим одной ногой в могиле… (Хозяин:) − Напрасно обижаете сами себя…
    (Ондрикӓн Раман:) – Вот тӓ, ӹрвезӹвлӓ, вӹкем анжен шанеда сӓй: ик ялжы доно шӹгерлӓштӹ, а со ӹлӹмӓш гишӓн попа. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ондрикан Раман:) – Вот вы, ребята, смотрите на меня и думаете, наверное: одной ногой стоит в могиле, а всё говорит о жизни.
    Кельсултан-кинемей (салтаквлӓ) ваштареш нимат ӹштен ӹш керд, пел ял доно мыгилӓштӹ ылмыжым уже ынгылен. Мишши Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. Кельсултан-кинемей ничего не смог предпринять против (солдат), он уже понимал, что одной ногой стоит в могиле.
    – Тӹнь Тарай Арсень ылат! Ане?! – наганым виктӓлтен шӹндӹшӹ эдем, ӧрӹн, сӹнзӓлыкшымат лепкӓш лӱктӓл шӹндӓ: «Тидӹ ик ял доно шӹгерӹштӹ шалгышы тьотя ылыныш!» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Ты Тарай Арсений! Да?! – человек, протянувший наган, от удивления даже очки поднимает на лоб: «Это же старик, стоящий одной ногой в могиле!»

ПЕЛ КОРНЕШ ШОГАЛАШ (чарнен шогалаш), Г. пел корнеш шагалаш
неодобр. (букв. на полдороге останавливаться, остановиться).
ОСТАНАВЛИВАТЬСЯ, ОСТАНОВИТЬСЯ НА ПОЛДОРОГЕ.
Перестать заниматься чем-л., не доведя дело до конца, оборвав на середине.
    «Но пел корнеш чарнен шогалман огыл, мучаш марте кайыман», – шона ача. А. Тимофеев. Курныж. «Но нельзя останавливаться на полдороге, нужно идти до конца», − думает отец.
    «Икымше мелна коман» маныт калыкыште, Валялан ондак, мутат уке, чот тыршаш логалын: машина колыштын огыл, ургыш шӧрын каен. Кид, капкыл паша кече деч вара чот ноеныт. Но изинекак чытамсыр чонан ÿдыр пел корнеш шогалаш шонен огыл, усталыкшым кече еда таптен толын. А. Андреев. Чонышт поро, кидышт шӧртньӧ. В народе говорят: «Первый блин комом», Вале в начале, действительно, приходилось много стараться: машина не слушалась, швы были вкось. После рабочего дня руки и тело сильно уставали. Но упорная (букв. с беспокойной душой) с детства девушка не собиралась останавливаться на полпути, она улучшала своё мастерство изо дня в день.
    (Адай:) − Курайын койышыжым шкеат паледа, тудо пел корнеш чарнен ок шогал. Юлавийым виеш наҥгаяш пижеш. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Адай:) − Вы же сами знаете характер Курая, он никогда не останавливается на полдороге. Он постарается насильно увести Юлавий.
    Пел корнеш нигыцеӓт шагалаш ак кел, – попен Шипов. – Господин управляющийлӓн угӹцӹн халыкым постараш вӓрештеш. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Останавливаться на полдороге никак нельзя, – говорил Шипов. – Господину управляющему придётся снова собрать народ.

ПЕЛ ПЫЛЫШ ДЕНЕ КОЛАШ, Г. пел пӹлӹш доно колаш
разг. (букв. одним ухом слышать, услышать).
Краем уха, мельком, мимоходом, не вникая в содержание (слышать, услышать о чём-л.).
    – Вот тиде ончылъеҥ, комсомолец, – Толя Новиков сыренрак каласыш. Андрей чыла тидым пел пылышыж дене колын. Калык кеч-мом ойлен гынат, тудо шкенжым чынлан шотлен. В. Иванов. Сÿан. − Вот это передовой человек, комсомолец, − сказал Толя Новиков немного раздражённо. Андрей всё это слышал краем уха. Что бы ни говорил народ, он считал себя правым.
    – Мый кызыт нимат ом пале, – Йогор ÿдырлан кутыраш ыш пу… – Пел пылыш дене колын шуктенам: Сталинградыште ала-могай пуламыр тарванен, маныт. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. − Я пока ничего не знаю, − Егор не дал девушке сказать… − Слышал мельком: говорят, в Сталинграде началась какая-то заваруха.
    Пел пӹлӹшем доно кольым, Ондри шӹжӹм ӹдӹрӹм нӓлеш, – Марья манеш. − Краем уха слышала, Андрей осенью женится, − говорит Мария.

ПЕЛ ПЫЛЫШЫН (пылыш дене) КОЛЫШТАШ, Г. пел пӹлӹшӹн (пӹлӹш доно) колышташ
разг. (букв. одним ухом (ухом) слушать).
Краем уха, невнимательно, урывками слушать кого-л.
    Миклай улазе кугызам «пел пылышын» веле колышт кая, шкеже йӧршеш весе нерген шона… В. Косоротов. Тура кугорно. Миклай слушает деда ямщика только краем уха, сам думает совсем о другом…
    Варвари, пел пылыш дене пӧръеҥ-влакын мутланымыштым колыштын, Йогор велыш савырныш. А. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Варвари, слушая краем уха разговор мужчин, повернулась в сторону Егора.
    Пӹтӓри тӹдӹ (полковник Поль) баронын попымыжым пел пӹлӹшӹн веле колышты дӓ анзылныжы шалгышы хресӓньвлӓм пыт анжылты. В. Петухов. Ӓкрӓм. Сначала он (полковник Поль) слушал речь барона только краем уха и внимательно рассматривал стоящих перед ним крестьян.

ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ ОНЧАЛАШ, Г. пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно анжалаш
разг., экспрес. (букв. одним глазом (краем глаза) посмотреть).
Краем глаза, мельком посмотреть на кого- или что-л.
    Кызыт, немыч-влакын сеҥалтмыштым пален налын, тидымак эше картыште ужмыжо шуо. – Мылам пел шинча дене ончалаш пуыза… – шоктыш тудын (Трофимын) вожылалше йÿкшӧ. П. Краснопëров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Сейчас, узнав о поражении немцев, он пожелал увидеть это ещё на карте. − Дайте мне посмотреть одним глазом… − послышался его (Трофима) смущённый голос.
    Корно мучко (Иван Егорович) тÿрлӧ оҥайым каласкала. Окнаш ончалын, «Тиде могай станций?» манын йод веле, пел шинчаж дене ончалешат, лÿмжым огыл, пÿтынь историйжым каласкален пуа. Раш пале, тудо шуко коштын. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Он (Иван Егорович) всю дорогу рассказывает много интересного. Если ты, посмотрев в окно, спросишь «Какая это станция?», он, взглянув краем глаза, назовёт не только название, но и расскажет всю еë историю. Хорошо видно, что он много ездил.
    – Йӧра − малден, Марина шинчашӧржӧ дене тӧрзашке ончалят, пеш вашкаш тӱҥале. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Сказав «Ладно», Марина краем глаза посмотрела в окно и сильно заспешила.
    – Анжемӓ, ямак гӹцӓт ямак! Пел сӹнзӓ донат тӹ кӹдеждӓжӹм анжалаш ак ли? – хала марья чиӓлтӹмӹ сӹнзӓхалвлӓ доно мадылдалеш. Е. Поствайкин. Сирень Сир. – Смотри-ка, это нечто больше, чем сказка! Даже краем глаза нельзя посмотреть ту комнату? – городская женщина хлопает своими накрашенными ресницами.
    – Мӹнь йӹле пӧртӹлӓм! Хоть пел сӹнзӓ доно анжал толам. Иктӓт акат цаклы, – Сабир пиш сарвала. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – Я быстро вернусь! Посмотрю хоть краем глаза. Никто и не заметит, – сильно уговаривает Сабир.
    (Председатель:) – Кыце цилӓ тидӹм ынгылаш, мӓ эче нимат анаат пӓлӹ, проектшӹмӓт пел сӹнзӓ донат анжал лӓктӹн шӹнӓ шокты, а тӓ, Потап Максимович, дискуссим тӓрвӓтедӓ. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель:) – Как всё это понять, мы ещё ничего не знаем, мы даже краем глаза не успели посмотреть проект, а вы, Потап Максимович, поднимаете дискуссию.

ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ ОНЧАЛАШ ОГЫЛ, Г. пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно анжалаш агыл
неодобр. (букв. одним глазом (краем глаза) не смотреть, не посмотреть).
Даже мельком не смотреть, не посмотреть, не взглянуть на кого- или что-л. (не обращать никакого внимания, не реагировать на что-л.; ничем внешне не проявлять своего отношения к кому- или чему-л.).
    – Яра кид дене колташ, шонем, нимынярат сай огыл. Ямдылыме теҥгеаш оксажым пуашак кӱлеш. Тудым (сантехникым) поктен шуын, оксамым шуялтышым. Оксамым кеч пел шинчаж денат ыш ончал. В. Кугубаев, Г. Пирогов. Шокшо монча. – Отпускать его с пустыми руками, думаю, совсем нехорошо. Приготовленный рубль нужно всё же отдать. Догнав его (сантехника), я протянул ему деньги. На мои деньги он даже одним глазом не посмотрел.
    Вуйыштем тÿрлӧ шонымаш пӧрдеш. «Эх, кызыт мӧҥгыштӧ лияшет. Тыгай «кугыжан вакшышым» пел шинчашӧрем денат ом ончал ыле». Г. Чемеков. Куку пиа­лым сӧра. В голове вертятся разные мысли. «Эх, оказаться бы сейчас дома. На такую «царскую постель» я бы и краем глаза не посмотрел».
    …(Эликов) адак лудеш: «Ик еҥ шке ушкалжым пазарыш наҥгая. Шога-шога, иктат ок нал. Палыме еҥже толеш да йодеш: «Мом, ушкалым ужалет мо?» «Теве эр годсек шогем, моштымем семын ушкалым моктем, но пел шинчашӧрышт денат огыт ончал». Я. Ялкайн. Оҥго. …(Эликов) продолжает читать: «Один человек приводит на базар свою корову. Он долго стоит, но никто не покупает. Подходит его знакомый и спрашивает: «Что, корову продаёшь?» – «Вот стою с утра, расхваливаю корову, как могу, а никто даже краем глаза не посмотрит».
    – Техень ӹрвезӹжӹм мӹнь пел сӹнзӓэм донат ам анжал, – ӹдӹр кайышлана. – На такого парня я даже одним глазом не посмотрю, – выпендривается девушка.

ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ ОНЧАШ (эскераш да т.м.), Г. пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно анжаш (тӹшлӓш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. одним глазом (уголком глаза) смотреть (наблюдать и т.п.).
Краем глаза, попутно, одновременно с чем-л. смотреть на кого- или что-л. (наблюдать за кем- или чем-л. и т.п.).
    Эчан телефон дене кутыра, а пел шинчаж дене Маринам онча. Эчан разговаривает по телефону, а краем глаза смотрит на Марину.
    Тарля кува мешак кылдышым руда, а пел шинча дене Петюм эскера. Ю. Артамонов. Анис олман тамже. Старуха Тарля развязывает мешок, а краем глаза наблюдает за Петю.
    Миклай шке унажым шинчашӧржӧ дене эскера: кузерак коеш? Г. Алексеев. Сулык. Миклай за своим гостем наблюдает краем глаза: как он себя ведёт?
    Тӹлзӓш семӹньок Шактиӓт, мам ӹштӓш, ак пӓлӹ. Пел сӹнзӓжӹ доно куп велӹш пиш анжа. <…> Но ӓзӓ нимамат пӓлӹдӹмӹ семӹнь когоракын веле уа-уа! сасла. В. Абукаев. Ошкеча / М. Кудряшов сӓрен. Как и месячный ребёнок, Шакти не знает, что делать. Краем глаза пристально смотрит в сторону болота. <…> Но ребёнок как ни в чём не бывало ещё громче плачет: уа-уа!

<КЕЧ> ПЕЛ ШИНЧА (шинчашӧр) ДЕНЕ УЖАШ (ужшаш ыле), Г. <хоть> пел сӹнзӓ (сӹнзӓ огол) доно ужаш (ужын чучаш, ужшаш ыльы)
разг., экспрес. (букв. <хоть> одним глазом (краем глаза) видеть (увидеть бы).
Краем глаза, невнимательно, мельком, не всматриваясь, видеть что-л.
    (Чуваш – Сакарлан:) – Эх, кеч пел шинча дене Юл вӱдым ужшаш ыле! С. Чавайн. Элнет. (Чуваш – Сакару:) – Эх, увидеть бы Волгу хоть краем глаза!
    Потап Максимовичӹн, мышкындым ӹрзенок, шагалмыжы шо: «Тӓ хоть пел сӹнзӓдӓ доно ужында, пӓледӓ, махань сӓндӓлӹк Сирень Сир йӹр? Намысдымывлӓ! Вольыкым урдымы пичӹш республикӹштӹнӓ ик яжо здравница лишӓшлык вӓрым сӓртӹнедӓ!..» Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Потап Максимович захотел встать и потрясти кулаком: «Вы хоть краем глаза видели, знаете, какие земли вокруг деревни Сирень Сир (букв. сиреневый берег)? Бесстыдники! Хотите одно из хороших в нашей республике мест для здравницы превратить в загон!..»
    (Анани:) – Шукердшен шӱшӹ, урын валаш цацышы икманяр капиталистический сӓндӓлӹкӹм пел сӹнзӓ огол доно ужын чучынам. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Ананий:) – Я успел краем глаза увидеть несколько стран давно загнивающего, разрушающегося капитализма.

ПЕЛ ШОМАК ГЫЧ(АК) УМЫЛАШ (умылен налаш), Г. пел шамак гӹц(ок) ынгылаш
разг. (букв. с половины слова понимать, понять).
С полуслова, с намёка, в самом начале высказывания понимать, понять кого-л.
    – Ушан председатель улат гын, лачым ойло. Ме тыйым пел шомакет гыч умылен налына. А. Савельев. Кинде кышыл. − Если ты умный председатель, то говори точно. Мы поймём тебя с полуслова.
    (Евдок:) – Васли техеньӹ ыльы… Пел шамак гӹцок иктӹ-весӹм ынгыленнӓ В. Ерошкин. Келшӹмӓш. (Евдоким:) – Василий был таким… С полуслова мы понимали друг друга…
    Мӹнь хресӓнь эргӹ семӹнь тӹдӹм (туан мӱлӓндӹм) Ынгылем пел шамак гӹцок. Туп вӹкӹ тӹндон лӱктӓл шӹнден, Намалеш мӹньӹм сагажок. А. Атюлов. Выргемжӹм кыдаш шуэн йолток… Я как крестьянский сын понимаю её (родную землю) с полуслова. Поэтому она, подняв меня на свою спину, несёт с собой.

ПЕҤГЫДЕ КИД
разг., экспрес. (букв. твёрдая рука).
1. СИЛЬНАЯ РУКА. Влиятельный покровитель; строгий, жёсткий человек (хозяин, руководитель и т.п.); человек с крепким, сильным, волевым, властным характером, которого трудно сломать.
    (Шемӱдыр – Сарвашлан:) − <…> Колышт: тый таче тиде илемлан оза улат, а чумыр кундемлан пеҥгыде кид лиймет ок шу мо? Пӱтынь кундемым кучаш кумылет уке мо? В. Абукаев-Эмгак. Шӧртньӧ пӱкш. (Шемюдыр – Сарвашу:) − <…> Послушай: сегодня ты хозяин этого поселения, а не хочешь ли ты стать хозяином на всю округу?
    (Казак:) − <…> А чынжым ойлаш гын, молан кӱлеш тыгай сарже? (Барин:) − Кузе молан? Могай-гынат пеҥгыде кид, пеҥгыде власть лийман. А тыгай властьым сар гына ыштен кертеш. А. Юзыкайн. Тулото. (Казак:) − <…> А если сказать правду, для чего нужна такая война? (Барин:) − Как для чего? Должна быть какая-то сильная рука и твёрдая власть. А такую власть может создать только война.
2. Свой человек, блат.
    – Мыйын сельсоветыште пеҥгыде кидем уло. Тудо мыланем эре полша. – У меня в сельсовете есть свой человек. Он мне всегда помогает.

ПЕҤГЫДЕ МУТ
разг., экспрес. (букв. крепкое, твёрдое слово).
КРЕПКОЕ СЛОВЦО (слово).
Неприличное выражение, ругательство.
    Иван Иванович шыдешкен шӱвале да пеҥгыде мутым ешарыш. М. Акпарсов. Рывыж ден комбо. Иван Иванович со злостью плюнул и добавил крепкое словцо.
    Комиссар Зуев кок-кум пеҥгыде мутым каласышат, партизан-влак, тарванен, группо дене Нагорный ял могырыш ошкыльыч. Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Когда комиссар Зуев сказал два-три крепких словца, партизаны, собравшись, группой направились в сторону деревни Нагорная.
    Кузьма тудым шыматенат ончыш, пытартышлан пеҥгыде мут денат вурсен кышкыш. П. Корнилов. Савырыме кумыл. Кузьма попробовал поговорить с ним ласково, а под конец обругал и крепким словцом.

ПЕҤГЫДЕ ПЫЛЫШАН, Г. пингӹдӹ пӹлӹшӓн
разг., экспрес. (букв. с твёрдым ухом).
КРЕПОК НА УХО. ТУГОЙ (туг) НА УХО.
Плохо слышит, глуховат; тугоухий.
    Керемым пунен шинчыше сур вуян, чал пондашан шоҥго Прокой кугыза пеҥгыде пылышан улмыж дене нимомат ыш умыло. Н. Лекайн. Шӧртньӧ падыраш. Занятый плетением верёвки седоголовый и седобородый старый дед Прокой ничего не понял из-за тугоухости.
    – Шоҥго туныктышем пеҥгыде пылышан, садлан тудын дене пылышышке ойлен кутырыман. – Моя старая учительница тугая на ухо, поэтому с ней надо разговаривать, говоря ей прямо в ухо.
    – Папам пингӹдӹ пӹлӹшӓн, тӹдын доно саслен шайыштат гӹньӹ веле колеш. – Моя бабушка туга на ухо, с ней надо разговаривать очень громко, только тогда она услышит.

ПЕҤГЫДЕ ЧОНАН (шӱман), Г. пингӹдӹ йӓнгӓн
разг., экспрес. (букв. с твёрдой душой (сердцем).
1. Решительный, волевой, целеустремлённый, настойчивый, всегда проявляющий выдержку и самообладание; человек с сильным, твëрдым характером.
    Очыни, кеч-могай пеҥгыде чонан айдемат колымо деч лӱдеш. М. Шкетан. Маскам лош. Наверное, любой человек, даже с сильным характером, боится смерти.
    Илышым искусство йӧн дене почын ончыкташ мыняр вий, ӱнар кӱлеш. Тиде пашаште пеҥгыде чонан еҥ веле чыта. Ф. Майоров. М. Шкетан. Сколько нужно сил, умений, чтобы показать жизнь через искусство. На этой работе выдержит только человек с твёрдым характером.
    Эрлашыжым Микалым ачаже мокталтыш: − Молодец улат. Тыгай пеҥгыде шӱман еҥым армийыште разведкыш кошташ туныктат. Разведчик лийнет? А. Тимофеев. Шем курныж. На другой день отец похвалил Микале: − Ты молодец. Таких решительных людей в армии учат ходить в разведку. Хочешь стать разведчиком?
    Петровын сылыкшы ак пӓлдӹрнӹ, со тӹхеньок сусун каеш. Лач пишок тусарен анжен веле, сылык ылмыжым изиш цаклаш лиэш. Пингӹдӹ йӓнгӓн ылешӓт, ойхыжы тӓ улы, тӓ уке, пӓлӓш ясы. Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Грусть Петрова не заметна, он всё время кажется таким же радостным. Если только всмотреться, можно немного заметить его грусть. Он человек с сильным характером, поэтому трудно определить, горюет он или нет.
2. С чёрствой душой; с каменным сердцем; бездушный, бессердечный, жестокий (о человеке).
    – Вет тудо мыйым йӧршеш ок чамане. Кузе мый тыгай пеҥгыде чонан айдемым йӧратен шынденам. – Ведь он меня совсем не жалеет. Как я могла полюбить такого чёрствого человека.
    Но Митрич пала: омо омо семынак эрта, а чын лийше осал паша пеҥгыде шӱман айдемымат азапландара. А. Юзыкайн. Маска вынем. Но Митрич знает: сон проходит, как сон, а совершённое плохое дело тревожит даже человека с каменным сердцем.
    Тӹдӹн (Карасин) учреждеништӹ пӓшӓлӹшӹвлӓ пингӹдӹ йӓнгӓн ылыт? Е. Поствайкин. Какшы йогы. В его (Караси) учреждении работники – люди бездушные?
    Ӹдӹржӹм анжаш манын, йыдпелвел мӱлӓндӹ гӹц Тӱкӓн Шур шонгы йозы папам канден. Тӹдӹ ӹдӹржӹм пингӹдӹ йӓнгӓнӹм, ӱштӹ шӱмӓнӹм дӓ йыдпелвелнӹшӹ ганьок когоэшнӹшӹ кӱгижӓ вӓтӹм ӹштӹнежӹ ылын. А. Спиридонов. Югорно / М. Кудряшов сӓрен. Чтобы воспитывать свою дочь, Тюкан Шур пригласил с северной земли старую колдунью. Он хотел вырастить из своей дочери женщину с чёрствой душой, холодным сердцем и такую же гордую, как северная царица.

ПЕРКАН ЛИЙЖЕ, Г. перкеӓн лижӹ
разг. (букв. сытным пусть будет).
ПРИЯТНОГО АППЕТИТА!
Пусть еда будет сытной! (пожелание тому, кто ест или начинает есть).
    (Овдаки:) − Перкан лийже. (Макар:) − Туге лийже. Тол пырля. (Овдаки:) − Тау, шке кочса. П. Коршунов. Илыш корнышто. (Овдаки:) – Пусть еда будет сытной. (Макар:) − Пусть так и будет. Присаживайся. (Овдаки:) − Спасибо, ешьте сами.
    Усиӓнжӹ анзыцрак тольы дӓ попа: – Качкышда перкеӓн лижӹ, – манеш. – Тау, – ӓтямжӹ попа. Н. Ильяков. Комиссар. Усатый подошёл раньше и говорит: – Приятного аппетита. – Спасибо, – отвечает мой отец.

ПЕШ КӰЛЕШ, Г. пиш (когон) келеш
разг., пренебр. (букв. очень нужно).
Очень нужно, больно нужно (эмоциональное выражение, указывающее на то, что нет никакой необходимости, совсем не нужно делать, сделать что-л.; выражение отрицательного отношения к чему-л., несогласия с чем-л.).
    Пеш кӱлеш, шоктыш Акпай, умбакыже миен шинче. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − Очень нужно, сказал Акпай и сел подальше.
    (Проска:) – Ынет йӱ гын, пеш кӱлеш. Сӧрвалашак ом тӱҥал. К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Проска:) − Если не хочешь выпить, то очень нужно! Упрашивать не буду.
    – От шинче, кроватьым салтак семын тӧрлыктынеже. Пеш кӱлеш! Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. Ишь ты, он хочет, чтобы я заправил кровать по-солдатски. Очень нужно!
    (Пылаги:) – Ӹдӹрӓмӓш советӹш ӱжӹн каштыда! …Шӹвӓлӓм тӓмдӓн ӹдӹрӓмӓш советдӓ вӹкӹ! Пиш келеш! В. Ерошкин. Яратет гӹнь… (Пелагея:) – Зовёте на женский совет! …Плевать мне на ваш женский совет! Очень нужно!
    – Милициш йӓвӓш кыргыжат ма? Милицилӓн когон келеш. В. Петухов. Корны мыч арава кен. – Побежишь заявлять в милицию? Очень нужно милиции.
    (Фаинӓ:) – Ох, ти педагогика! Заведующий дӓ методист занятивлӓштӹ доно авыре гӹц колтат. (Анани:) – Ӹне кыце тетявлӓжӹм тымдаш тымень шоат? (Фаинӓ:) – Когон келеш! Большы педучилищӹшкӹжӓт ам ке! Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Фаина:) – Ох эта педагогика! Заведующий и методист надоедают своими занятиями. (Ананий:) – А как же ты научишься обучать детей? (Фаина:) – Очень нужно! Не пойду больше в педучилище!
    (Веклӓ:) – Когон келеш, тырын кишӓш годым тыргыжланен киэт. А. Апатеев. Шодышуды пеледӹш. (Фекла:) – Больно надо. Вместо того чтобы спокойно лежать, ты лежишь и переживаешь.

ПЕШ <ТУГЕ> ЫЛЕ ДА, <ЫЛЕЖЕ МЕШАЯ>, Г. ыльы дӓ, ыльыжы мешӓйӓ
разг. (букв. очень <так> было да, <было-то мешает>, Г. было да, было-то мешает).
Хорошо бы; так-то бы так (реплика, подчёркивающая неосуществимость чего-л., несбыточность надежды, мечты и т.п.).
    (Васлий:) – Мый эше иктым ешарен каласынем: вес тыгай марте юмо тудлан пиалан ешым, шочшым пӧлеклыже. (Матран:) – Пеш ыле да К. Коршунов. Шочмо мланде. (Васлий:) − Я ещё одно хочу добавить: пусть бог до следующего такого раза подарит ему счастливую семью и детей. (Матран:) − Хорошо бы…
    Йорло марий судьялан пеш шижтарылеш: – Мыйын пӧлеклыме товарем семынак руал! – Пеш туге ыле да, – манеш судьяже, – дело ведь быком прёт. Апшат умылен: сут поян судьялан ӱшкыжым сӧрен улмаш. М. Смирнов. Товарат ыш полшо. Бедный мужик усиленно намекает судье: − Отруби, как топор, подаренный мною! – Так-то бы так, − говорит судья-то, − дело ведь быком прёт. Кузнец понял: жадному богатому судье, оказывается, он обещал быка.
    – А молан шкалан шке оралтым чоҥаш огыл? Ожно тыге веле ыштеныт. «Пеш туге ыле да, – ойлен кертеш южыжо, – но кызыт йӧнжӧ шагал!» М. Кудряшов. Ялысе оралте. – А почему самим себе не построить дом? Раньше так и делали. «Так-то бы так, – могут сказать некоторые, – но сейчас возможностей мало!»
    – Мыят манам: пеш ыле, пеш ыле. Тыгодым ушышкем толын пурыш: «Пеш ыле да, «ыльыже» мешая, маныт…» В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. − Я тоже говорю: вот бы, вот бы. В этот момент мне пришло в голову: «Хорошо бы, да, говорят, «бы» мешает…»
    – Шуды капнанажым леведӓлӓш келеш ыльы, юржат ак нӧртӹ ыльы. – Ыльы дӓ, ыльыжы мешӓйӓ. – Надо было прикрыть копну сена, и дождь бы не промочил еë. – Хорошо бы, да, говорят, «бы» мешает.

ПИАЛ <ШКЕ> ОМСАМ КЫРЕН ПУРА (толеш)
разг. (букв. счастье <само> дверь стуча заходит, зайдëт (идëт).
Счастье стучится в двери (о том, что неуклонно приближаются, надвигаются, наступают перемены к лучшему; что кому-л. необычайно повезло).
    – Эх, тыйын могай пиал, а! Тыйын ынде шым шочшет лие. А знаешь, Ефим Степанович, шым шочшанлан мом пуат? Кок тӱжем теҥгем! <…> Эх, Ефим Степанович, пиал тый декет омсам кырен пурен Г. Ефруш. Шошо. – Эх, какое у тебя счастье, а! Теперь у тебя семеро детей. А знаешь, Ефим Степанович, что дают за семерых детей? Две тысячи рублей! <…> Эх, Ефим Степанович, счастье пришло к тебе, постучавшись в двери.

ПИАЛ ПИЙ (пире) УМШАШТЕ
разг., экспрес. (букв. счастье в собачьей (волчьей) пасти).
Не было, нет, не будет счастья у кого-л. (выражение досады, сожаления и т.п.).
    Стопан кынел шогалеш, вара пеҥгыдын ойла: «Таче кече, нӧлталтын, мӧҥгӧ волен ок шу – Ямблатын пиалже пий умшаште лиеш…» С. Чавайн. Ямблат кӱвар. Степан встаёт, потом решительно говорит: «Поднявшееся солнце не успеет сегодня сесть – как счастье Ямблата окажется в собачьей пасти…»
    (Начу:) – Ведат, мыйын шӱмем ит кошарте, кӱлдымашым ит ойлышт. Мыйын пиалем пире умшаште. А. Конаков. Илыш ваштареш. (Начу:) − Ведат, не губи моё сердце, не говори глупости. Моё счастье – в волчьей пасти.

ПИАЛ ШЫРГЫЖАЛЫН (шыргыжалеш), Г. цӓш йӹрӓлтен (йӹрӓлтӓ)
(букв. счастье улыбнулось (улыбнётся).
СЧАСТЬЕ УЛЫБНУЛОСЬ (улыбнётся).
Кому-л. неожиданно сопутствовала (сопутствует) удача.
    Володя Алексеевлан пиал шыргыжалын. Рвезе витамин заводын ремонтный цехыштыже тыршыше уста пашазе деке учениклан шогалын. В. Васильев. Ачаже пала ыле гын… Володе Алексееву улыбнулось счастье. Юноша стал учеником опытного рабочего, работающего в ремонтном цехе витаминного завода.
    С. Крючковалан цӓш йӹрӓлтен, Йоласал школын директор А.А. Сергеев школ сагашы тетя садын дошкольный группын младший воспитателеш (нянечкеш) толаш ядын. Н. Яковлев. Мӱлӓндӹ дӓ кечӹ соты доно иктӧр. С. Крючковой улыбнулось счастье. Директор Еласовской школы А.А. Сергеев попросил её стать младшим воспитателем (няней) в дошкольной группе детского сада при школе.
    Кредӓлмӓш угӹц ӹлӹж кеш. Кӱлӓн ӹнде цӓш йӹрӓлтӓ, эче иктӓт келесен кердде. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Бой снова вспыхнул. Кому теперь улыбнётся счастье, пока никто не мог сказать.

ПИЙ ДЕН ПЫРЫС ГАЙ (пий-пырыс, пий-пырысла, пий ден пырысла) <ИЛАШ (кояш, каргашаш да т.м.)>, Г. пи дон котилӓ (пи дон коти гань (статян, семӹнь) <ӹлӓш>)
разг., неодобр. (букв. как кошка и собака (собака-кошка, как собака-кошка, как собака и кошка) <жить (выглядеть, ссориться и т.п.)>, Г. как (словно, будто) кошка и собака <жить>.
КАК КОШКА С СОБАКОЙ.
Постоянно ссорясь, враждуя (жить).
    Вес еш пий ден пырыс гай ила. Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Другая семья живёт как кошка с собакой.
    (Ику:) – Пычкемышыште улшо марий ок шиж, нимомат ок уж. Икте-весылан полшымо олмеш пий-пырыс гай илаш тӱҥалына. А. Конаков. Ику. (Ику:) – Необразованный (букв. тëмный) мариец не чувствует, ничего не видит. Вместо того чтобы помогать друг другу, будем жить как кошка с собакой.
    – Те мо, кугарня кечын эрдене эрак пий-пырысла койыда? – манеш Ведат. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. − Вы что, в пятницу с утра пораньше ведёте себя как кошка с собакой? − говорит Ведат.
    – Кеч-мом манат гынат, шке калыкет дене, пошкудет-влак дене курым мучко пий ден пырысла ваш-ваш ырлен, икте-весылан шыдештын илаш ок лий. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Что бы ты ни говорил, нельзя жить всю жизнь со своим народом, с соседями как собака с кошкой, рыча и злясь друг на друга.
    (Ульяна – марийжылан:) – Ужат, поро еҥ-влак кузе вычыл-вычыл илат. Ме мо? Пий ден пырыс гай каргашена. М. Шкетан. Кок сӱанат пеле. (Ульяна − своему мужу:) − Ты видишь, как добрые люди живут дружно. А мы как? Лаемся (букв. ругаемся) как кошка с собакой.
    – Шакта, Феофил донжат (Крофинӓ) ладнанок ӹлӓш тӹнгӓлӹнӹт. – Вот и яжо! А то мам пи дон котилӓ?.. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Слышно, что она (Крофина) и Феофил начали жить спокойно. – Вот и хорошо! А то что это они как кошка с собакой?..
    – Митяат тӓнгжӹ доно нигынамат шотан ӹлен ӹнжӹштӹ кердеп! Пи дон коти ганьы рӱжген ӹлӹштӹ. Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. – Пусть Митя тоже со своей подругой никогда не смогут жить дружно (букв. толково)! Пусть живут в ссоре, как кошка с собакой.
    Тидӹжӹ кок кечӹ перви веле лиӓлтӹн ылын, дӓ кӹзӹт Варвара Петровна дон Максим Иванович пи дон коти статянет самой ӹленӹт. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Это случилось только два дня тому назад, а сейчас Варвара Петровна и Максим Иванович живут, так сказать, как кошка с собакой.

ПИЙ(ЫМ) <ВЕЛЕ> ПОКТЫЛАШ (покташ, поктен кошташ, поктен куржталаш), Г. пим <веле> поктен (поктыл) кашташ
разг., неодобр. (букв. собаку <только> гонять (гнать, гоняя ходить, гоняя бегать, Г. собаку <только> гоняя ходить).
СОБАК ГОНЯТЬ.
Бездельничать, заниматься пустым делом.
    – Тый шкеже пасуш коштат, а эргыч пийым поктылеш? П. Корнилов. Мӱй олык. – Ты сама ходишь на поле, а твой сын гоняет собак?
    – Ну, Андрей эргым, эрла кече гыч – пашашке! Авий эре ойла ыле: «Миклай, юмо гай лий, пийым покташ итак тунем. <…> Лучо иктаж-могай пайдале пашам ыште». В. Косоротов. Тура кугорно. − Ну, сынок Андрей, с завтрашнего дня на работу! Мама всегда говорила: «Миклай, ради бога, не учись гонять собак. <…> Лучше делай какую-нибудь полезную работу».
    Тидын нерген газетешат возышт – ялыште кызыт рвезе-влак кас еда урем пийым веле поктен коштыт. М. Шкетан. Ончыкылык шеҥгек чакнен. Об этом и в газетах писали − в деревне сейчас ребята по вечерам гоняют только уличных собак.
    – Мыят Йыван дене пырля куралаш каем, – Каврийын Мигыта эргыже кумылжым почо. Кеч-мом манат гынат, Мигыталан шкетланже ял мучко пий поктен куржталаш йокрок. А. Юзыкайн. Маска вынем. − Я тоже вместе с Иваном пойду пахать, − выразил своё желание Мигыта, сын Каврия. Что ни говори, Мигите скучно одному гонять по деревне собак.
    (Андрей – тӓнг­жӹлӓн:) – Миша, ситӓ сола мычкы пим поктыл кашташ, тыменяш кеӓш келеш. (Андрей – другу:) – Миша, хватит по деревне собак гонять, надо идти учиться.

ПИЙ УМША ГЫЧ <ШУПШЫН> НАЛМЕ
разг. (букв. из собачьей пасти <оттягивая> взятый).
1. Злополучный, доставшийся в результате больших усилий (о чëм-л.).
    Эрлашыжым Прошкан Ондре паша гыч пеш весела тольо. Куважлан шӱдаш окса-влакым кучыктыш. Тудыжо, очыни, «Могай окса?» манын йодо. Тидлан оза койдаренрак вашештыш: «Пий умша гыч шупшын налме…» В. Косоротов. Меж кочшо шорык. На другой день Прошкан Ондре пришёл с работы очень весёлый. Вручил своей жене сотенные. Она, вероятно, спросила: «Что за деньги?» Хозяин на это ответил с усмешкой: «Вырванные из собачьей пасти…»
2. Спасённый, вырванный с великим трудом из неминуемой гибели (о ком- или о чём-л.).
    – Тыланда, шочшем-влак, шокшо тау. Те пий умша гыч налме гае мемнам утарышда. М. Казаков. Кувавайын ойлымыжо. − Вам, дети мои, горячее спасибо. Вы нас спасли, словно вырвав из собачьей пасти.

ПИЧӸ ГАЧ КАЯШ Г.
разг. (букв. через ограду виднеться).
Становиться, стать вполне взрослым, заметно вырасти.
    Пичӹ гач кайдымына годымжы вырсыжат уке ыльы, Пичӹ гач каяш шонна дӓ, Кого вырсы шагальы. Сб. Песни горных мари. Когда мы были маленькими (букв. когда не виднелись через ограду), не было войны. Когда повзрослели (букв. когда стали виднеться через ограду), началась Великая война.

ПИЧӸ ГАЧ КЕШӸ Г.
разг., неодобр. (букв. через ограду идущий).
Необузданный, крайне несдержанный, распущенный (о невоспитанном, безнравственном человеке).
    Ӓтяжӹ уке, ӓвӓжӹ со пӓшӓштӹ, анжышы ылде – пичӹ гач кешӹ ӹрвезӹ кушкын. Отца нет, мать постоянно на работе, воспитывать некому – вырос распущенный молодой человек.

ПИЧӸ ТӰӒН КОДАШ1 Г.
разг. (букв. за оградой оставаться, остаться).
1. Отставать, отстать от жизни; не быть современным.
    – Мӹнят пичӹ тӱӓн кодаш ам цацы, компьютерӹм кычылташ тыменям, – ӹлӓлшӹрӓк ӹдӹрӓмӓш попа. – Я тоже стараюсь не отставать от жизни, учусь пользоваться компьютером, – говорит пожилая женщина.
2. Оставаться, остаться в стороне; выпадать, выпасть из поля зрения кого-л.; быть незамеченным.
    (Старший конюх:) – Эдемлӓн ситӓлык пӓшӓ келеш, тӹнӓм веле тӹдӹ ӹшкӹмжӹм темшӹ ганьок яжон шижеш. А пӓшӓде эдемӹн кид-ялжы вала, ӹлӓш тор лиӓш тӹнгӓлеш, эдем вуйта пичӹ тӱӓн киэн кодеш Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Старший конюх:) – Человеку нужно достаточно работы, только тогда он, как и сытый, чувствует себя хорошо. А без работы у человека опускаются руки-ноги, жить становится тесно, человек как бы остаётся в стороне…

ПИЧӸ ТӰӒН КОДАШ2 Г.
разг. (букв. за оградой оставлять, оставить).
Оставлять, оставить в стороне; оставлять, оставить без внимания; обходить, обойти стороной.
    – Мам попаш! Туан укеӓн родем. Тӓ ылында шык пыйивлӓн раб. Тӓмдӓм житя пичӹ тӱӓн коден, Нӓлӹн миэн корныда урмаш. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. – Что говорить! Мой кровный бедный род. Вы были рабами жадных кровопийцев (букв. клещей). Жизнь обошла вас стороной, ваша дорога привела вас к краху.