ШИНЧАВӰД АРАМ ОК (огеш) ЛИЙ (ок йом, ок його), Г. сӹнзӓвӹд такеш ак ли (ак ям, ак йогы) разг., экспрес. (букв. слёзы напрасны не будут (не пропадут, не потекут). ≅ ОТОЛЬЮТСЯ СЛЁЗЫ чьи-л. кому-л. Наступит возмездие за причинённое кому-л. зло. «Айдемын ойгыжо, кочо шинчавӱдшӧ арам ок лий. Шудалме шудыш кунам-гынат шуэш улмаш», – пӱй вошт шканже шке мане вара.А. Юзыкайн. Маска вынем. «Горе человека, его горькие слёзы отольются. Проклятие, оказывается, когда-нибудь сбудется», – сквозь зубы сказал он потом сам себе. Вара савырныш да мушкындыжым нӧлтал кычкырал колтыш: – Чытыза! Жап шуэш! Тиде шинчавӱд арам ок йом!Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Затем он повернулся и, подняв кулак, крикнул: – Погодите! Наступит время! Эти слёзы отольются! (Корий кугыза:) − Ом шинче, но, эргым, калык «шинчавӱд арам огеш його» манеш ыле.Г. Ефруш. Шошо. (Корий кугыза:) − Не знаю, но, сын мой, народ говорил, что слёзы отольются. Вуйнаматдымы эдемӹн сӹнзӓвӹдшӹ такеш ак ям. Отольются слёзы невиновного человека.
ШИНЧАВӰД(ЫМ) ЙОКТАРАШ, Г. сӹнзӓвӹд(ӹм) йоктараш разг., экспрес. (букв. слёзы лить). 1. ◊ ЛИТЬ СЛЁЗЫ. Горько плакать. – Пӱрымаш ужде кодаш ок лий. Пӧръеҥ рвезылан салтакыш кайыман, ӱдырлан марлан лекман, ала эргычшым огытат нал. Молан ончылгоч шинчавӱдым йоктараш?Я. Ялкайн. Оҥго. От судьбы не уйдёшь. Парням – служить в армии, девушкам – выходить замуж, может, твоего сына и не заберут. Зачем заранее лить слёзы? (Огаптя:) − Тыгай икшывым ончымешке, тулык пачам ончем гын, кидем-йолем ыра ыле. Тыйым ончен куштымем шинчавӱд йоктараш веле йӧрыш.А. Волков. Оръеҥ мелна. (Огаптя:) − Если бы вместо такого ребёнка выкормила сироту-ягнёнка, руки и ноги мои согрелись бы. Я тебя вырастила – только слёзы лить. Кечӹ лӓкмӹкӹ, вольык оролаш лӓкмӹ веремӓн, ышкалышты колыш. Иван дон вӓтӹжӹ, ышкалыштым анжен-анжен, шукы сӹнзӓвӹдӹм йоктаревӹ.П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. Их корова подохла на рассвете, когда выгоняли скот на пастбище. Иван и его жена, глядя на свою корову, пролили много слёз. У тыгырым лявӹртен толмыкыжы, Капитоным папажы йӹлмӹжӹ доно шукы веремӓ панежӹн. Капитонлан качы сӹнзӓвӹдӹмӓт йоктараш вӓрештӹн.К. Беляев. Капитон дон папажы. После того как Капитон пришёл в испачканной новой рубашке, бабушка его долго ругала. Капитону пришлось даже лить горькие слёзы. 2. Обижать кого-л., издеваться над кем-л.; заставлять, заставить страдать, плакать кого-л. – Кай тышеч, тый ожнат мемнан шинчавӱдым йоктаренат, адак тый тоштылак мемнам шужыктен ашнынет!С. Чавайн. Элнет. – Уходи отсюда, ты и прежде заставлял нас плакать, снова хочешь, чтобы мы, как раньше, жили впроголодь! – Ялыште илымем годым мый нимо сайымат ужын омыл. Ял мыйын шинчавӱдым веле йоктарен.С. Чавайн. Акпатыр. – Когда я жил в деревне, ничего хорошего не видел. Деревня заставляла меня только страдать. Губин. Лазуркин. Шишокин. Дӓ мол купецвлӓмӓт нӓлшӓш. Ӓшӹндӓретӓт, халыкын ма сӹнзӓвӹдӹм нӹнӹ йоктаренӹт!В. Патраш. Комаровын шайыштмашыжы. Губин. Лазуркин. Шишокин. Или взять других купцов. Как вспомнишь, сколько человеческих слёз было пролито из-за них!
ШИНЧАВӰД ОК КОШКО, Г. сӹнзӓвӹд ак кошкы разг., экспрес. (букв. слёзы не высыхают). Глаза не осушаются чьи-л.; кто-л. долго, много или часто неутешно плачет. Тылзе мучко Оклина куван шинчавӱдшӧ ыш кошко.В. Крылов. Тыште сай гынат… В течение месяца не высыхали слёзы у старухи Оклины. Тыге иленыт курым дене: пӱжвӱд йоген, шинчавӱд кошкен огыл, а пайдаже уке – клатыште кинде шагал.Б. Данилов. Миша – артиллерист. Так они жили веками: пот лился, глаза не осушались, а пользы нет – в амбарах хлеба мало. Овоть папа шукы орлыкым ӹлӹмӓштӹжӹ ужын, тидӹ гишӓнок сӹнзӓвӹдшӹ ак кошкы. Старуха Авдотья видела в своей жизни много горя, поэтому глаза её не осушаются.
ШИНЧАВӰД ОК ТАРВАНЕ разг., экспрес. (букв. слёзы не трогаются, не тронутся). Кто-л. не будет горевать, жалеть, плакать, лить, проливать слёзы по поводу кого- или чего-л. (Савлий – Матралан:) − Кайыже!.. − Мачук кайыме верчын шинчавӱдем ок тарване.М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Савлий – Матре:) − Пусть уходит!.. Я не буду плакать из-за того, что Мачук уйдёт.
ШИНЧАВӰД ТОЛЕШ, Г. сӹнзӓвӹд толеш разг., экспрес. (букв. слёзы приходят, придут). Слёзы наворачиваются на глазах; что-л. берёт за душу; что-л. сильно, глубоко волнует, вызывает боль, тоску, печаль, радость и т.п. – Ой, Йыванат чӱчӱньым шоналтен колтем, да шинчавӱдемак толеш, – уна вате шовыч лукшо дене шинчажым ӱштыл колта.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ой, как вспомню тетю Йыванат, так и слёзы наворачиваются на глазах, – гостья утирает глаза уголком платка. Римма Осокина сеҥен кертмыжлан ышат ÿшане – шинчавÿдшат тольо.М. Ушакова. Мий, кунам ÿжыт; тол, кунам вучат. Римма Осокина не поверила в свою победу – даже слёзы навернулись на её глазах. – Ыныкаэмӹн шамаквлӓжӹ кымылем тӓрвӓтевӹ, сӹнзӓвӹдемӓт тольы. – Слова моей внучки растрогали меня, даже слёзы навернулись на глазах.
ШИНЧА-ЙЫЛМЕ ВОЗЕШ (логалеш, пурылтеш) разг. (букв. глаз-язык ложится, ляжет (попадает, попадёт; прикусится). Кто- или что-л. подвергается сглазу, порче, влиянию дурного языка (в старых народных представлениях: навредить кому-л. дурным глазом – взглядом, приносящим неблагополучие, несчастье, неприятность). (Палагий:) – Ӧрмаш! Мо тугай коти? Ончыкто-ян, шке шинчам дене ончалам. (Огаптя:) – Чийыме деч ончыч ончыктем, да шинча-йылме возеш гын? Вара котиемжат кужу ӱмыран ок лий.А. Волков. Оръеҥ мелна. (Палагий:) – Удивительно! Что за коти (обувь)? Покажи-ка, своими глазами посмотрю. (Огаптя:) – Если покажу раньше, чем я начну носить, вдруг их сглазят? Потом коти не будет долго носиться. (Саван вате:) – Презем таче болтушкам адак шагал йÿӧ. Шинчажат тÿлыжгын веле коеш. Шинча-йылме возынала-мо. Эре кӧранатыс.А. Волков. Каче-влак. (Жена Савы:) – Сегодня мой телёнок опять выпил мало болтушки. И глаза его кажутся мутными. Наверное, сглазили. Ведь постоянно завидуют. А машинке дене, манам, сайрак лиеш ыле: машинкылан, манам, нимогай шинча-йылмат ок логал.М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. А машинкой (для стрижки), говорю, было бы лучше: машинку, говорю, ничто не сглазит. – Саван ватын презыже туна гай! – У-у! Шкеныштын шинча-йылме пурылтам ыле!А. Волков. Каче-влак. – У жены Савы телёнок как тёлка! – У-у! Сглазили бы их самих!
ШИНЧАЛАН (шинчаш) КОЯШ (кончаш), Г. сӹнзӓэш каяш разг., экспрес. (букв. глазам (в глаза) виднеться). Казаться, показаться; мерещиться, померещиться; чудиться, почудиться; представляться, представиться в мыслях, воображении. – Шыпланыза! – шляпан пӧръеҥ уло кертмын кычкырал колтыш. – Иктат тендам ок тошко! Нигӧ ок пушт! Шинчаланда гына тыге койын.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Замолчите! – крикнул изо всех сил мужчина в шляпе. – Никто на вас не нападает! Никто не убивает! Вам это померещилось. − Алексеев! Алексеевак улат мо? Алашинчамлан коят? − манеш Трофим.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. − Алексеев! Ты действительно Алексеев? Может быть, ты мне мерещишься? − говорит Трофим. – Мо тыгай? Омо кончен? Шинчаш кончен?М. Шкетан. Эреҥер. – Что такое? Приснился сон? Показалось? – Кӧм мый ужам! Механик толын лектын! – омса велым Генок лӱман самырык токарьын весела йӱкшӧ шоктыш. – Але шинчамлан конча?З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Кого я вижу! Механик вернулся! – со стороны двери послышался весёлый голос молодого токаря Генюка. – Может, померещилось? – Стьопан, тӹнь ылат?! Ӹнде сӹнзӓэшем каеш гӹнь веле? – Степан, это ты?! Может, это только мне мерещится?
ШИНЧАЛАН (шинчаш(ке) КОЯШ (пернаш, кончаш, логалаш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓэш каяш (тӹкнӓш; сӹнзӓш тӹкнӓш) агыл (букв. глазам (в глаза) не виднеться (не попадаться, не попасться; не являться, не явиться; не попадать, не попасть). 1. ≅ НЕ ПОКАЗЫВАТЬСЯ, НЕ ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи-л., кому-л. Не появляться, появиться перед кем-л. – А ынде кай! Тетла шинчамлан ит кончо! – тудо (Микыта) Максимын оҥ гыч кидшым колтыш.А. Юзыкайн. Маска вынем. – А теперь уходи! Больше не показывайся мне на глаза! – он (Микита) убрал руку от груди Максима. (Ирина – Яшалан:) − Кай тышечын. Тетла шинчашкем ит перне!К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Ирина – Яше:) − Уходи отсюда. Больше не показывайся мне на глаза! – А мылам ялем гыч нигӧн шинчашке логалман огыл.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – А мне нельзя показываться на глаза односельчан. – У-у, лыпшалам! – марыжы кроза. <…> – Ке тишещ, иӓ ӹдӹрӓмӓш! Сӹнзӓэшемӓт ит кай.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. – У-у, прибью! – грозится муж. <…> – Уходи отсюда, ведьма! Не показывайся мне на глаза! 2. Не попадаться, не попасться на глаза кому-л.; не привлекать, не привлечь к себе чьё-л. внимание; не быть замеченным, увиденным кем-л. Нуно утларакшым еҥ шинчаш кончаш тыршен огытыл. Чодыраште, олыкышто, вӱд воктене вашлийыныт.З. Тимирбаева. Тый дечет посна. Они особо не стремились попадаться людям на глаза. Встречались в лесу, на лугу, у реки (букв. у воды). Тудлан (Самсон Ивановичлан) таче Чопин шинчаш коймыжо ок шу. «Йӱдым мый рвезым утыжымат ойлышым…»П. Корнилов. Мӱй олык. Ему (Самсону Ивановичу) сегодня не хочется попасться на глаза Чопи. «Ночью я лишнего наговорил о парне…» (Миколай – Лийылан:) …ӧлицӓштӹ йӓлӹн сӹнзӓш тӹкнӓш агыл манын, кудывичӹшкет пырышым…Е. Егоркина. Вычыдымы вӓшлимӓш. (Николай – Лидии:) …чтобы на улице не попасться на глаза людям, я зашёл к тебе во двор… 3. Не бросаться, не броситься в глаза; быть незаметным, невидимым (о чём-л. неодушевлённом). (Рябинина:) – Сурткӧргӧ сомылка ӱдырамаш ӱмбалне. Тудым кеч-мыняр ыште, шинчалан садак огеш кой.В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Рябинина:) – Вся работа по хозяйству лежит на женщине. Сколько ни работай, она не бросается в глаза. (Людмила:) − Но умыло: мыйын паша – мер паша, йӱд-кече ыште – шинчаш ок кой.В. Косоротов. Тура кугорно. (Людмила:) – Но пойми: моя работа – общественная работа, день и ночь работай – результат в глаза не бросается. Ӹдӹрӓмӓш пӓшӓ сӹнзӓэш ак кай. Женский труд незаметен.
ШИНЧАЛАН (шинчаш) ЛУКТЫН КАЛАСАШ, Г. сӹнзӓш(кӹ) келесӓш разг., экспрес. (букв. глазам (в глаза) высказать). ≅ БЕЗ ОБИНЯКОВ. Говорить прямо, откровенно, без намёков и иносказаний. Кӧн лӱмдылтышыжӧ уло гын, тудлан шинчажланак луктын каласа.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Если у кого есть прозвище, он говорит ему прямо в глаза. Такшым тудо ӧпкежым шинчашкет луктын ок ойло, но чурийже гыч тогдаяш лиеш.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Вообще-то, он (сосед) не говорит прямо о своей обиде, но по лицу можно догадаться. – Заводысо пашазе-влак пеш келшен иленыт. Нуно ситыдымашым вигак шинчаш луктын ойленыт. Ме ик еш семын иленна. Ту жапыште вес тыгай пашаче ешым муаш ок лий ыле дыр, – иктешла Римма Алексеевна.З. Дудина. Римма-прима! – Рабочие завода жили очень дружно. Обо всех недостатках они говорили без обиняков. Мы жили как одна семья. В то время, наверное, нельзя было найти другую такую рабочую семью, − обобщает Римма Алексеевна. – Мам шанымыжым тӧрӧк, сӹнзӓш келесӓ, йӹр ак кашт. – Он выражает своё мнение открыто, без обиняков, не ходит вокруг да около. – Тӹдӹ тӧр эдем ылеш, хоть-мажымат сӹнзӓш келесӓ. – Он справедливый человек, обо всём говорит без обиняков.
ШИНЧАЛАН (шинчаш) ТУЛ <ВЕЛЕ> КОЕШ (шогалеш), Г. сӹнзӓэш тылип <веле> каеш (шагалеш) разг. (букв. глазам (в глазах) огонь <только> виднеется (встаёт, встанет), Г. в глазах искра <только> виднеется (встаёт, встанет). ≅ ИСКРЫ ИЗ ГЛАЗ ПОСЫПАЛИСЬ у кого-л. О резкой ряби в глазах (от сильного удара, напряжения и т.п.). (Семон кугыза:) − Адак ала-мо пеш тура кидан… Шинчаланат тул веле койо!..С. Чавайн. Кӧн верч? (Старик Семён:) − Что-то уж руки у него очень меткие… Аж искры из глаз посыпались!.. (Кугыза:) − Нимомат ом ойло да, кок гана шинчаш тул коймеш совен колтышт.Г. Ядек. Карел кугыза. (Старик:) – Я ничего не говорил, поэтому два раза мне дали пощёчину так, что искры из глаз посыпались. (Савачи кугыза:) − Варажым ала-мо как шӱшкаш тӱҥале! <…> Да рунг! пудешт кайыш. Шинчалан тул веле шогале. Пондашемат когарген кайымыла чучо.Г. Матюковский. Неле жапыште. (Старик Савачи:) − Потом что-то как засвистит! <…> И бумс! разорвалось. Искры из глаз посыпались. Показалось, что даже борода моя подгорела. Преня кого, нелӹ, цӹркӹнӓлмӹ йӹде сӹнзӓэш тылипвлӓ кайыт.В. Ерошкин. Чепе. Бревно большое, тяжёлое, каждый раз от натуги искры из глаз сыплются. Теве эче ик гӓнӓ тӹргештен кузен, вӹд пындашкы вален кеӓ, сӹнзӓэш тылип вел каеш, коаш вӓрӹш вӓрештӹн, кого кӱм логал шӹнден.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Вот, выпрыгнув ещё раз из воды, он опускается на дно, искры сыплются из глаз, место оказалось мелкое, задел (букв. боднул) большой камень.
ШИНЧАЛАН УЖАРГЫН-КАНДЫН (шемын-йошкаргын, шикшын-пуракын да т.м.) КОЯШ разг., экспрес. (букв. глазам зелёным-синим (чёрным-красным, дымом-пылью и т.п.) казаться). ≅ В ГЛАЗАХ ТЕМНЕЕТ (потемнело) у кого-л. От слабости, усталости и т.п. кому-л. становится плохо. Тунамак, ик татыштак, писе тӱран неле ӱзгар вуйлепшым печкалтарыш, шинчаштыже ужаргын-кандын койо, нерыш да умшаш вӱр кышкалте, уш шаланен, Кости трактор воктен кумык керылте.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Тогда же, в одно мгновение, острый тяжёлый предмет разбил его темя, в глазах потемнело, в нос и рот сильно хлынула кровь, потеряв сознание, Кости ничком свалился около трактора. Тудым (тӧр корным) тореш куржын вончыктынеже ыле – йӧршеш лишнак шем мланде ушдымын кавашке нӧлталте. Максимын шинчажлан шемын-йошкаргын койо, тудо ушым йомдарыш…А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Он хотел перебежать через неё (через прямую дорогу) наперерез, но совсем близко чёрная земля невообразимо поднялась на небо. В глазах Максима потемнело, он потерял сознание… «Эх, каргыме пӱтыремвоч! Тидын нерген молан ватетлан каласкалышыч?» – вуйыштем пӧрдеш, шинчамлан шикшын-пуракын коеш.Ф. Майоров. Кӧн титакше? «Эй, проклятый распутник! Зачем ты рассказал об этом своей жене?» – вертится у меня в голове, а в глазах темнеет.
ШИНЧАЛАН ӰШАНАШ (инанаш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓлӓн ӹнянӓш агыл разг., экспрес. (букв. глазам не верить). ◊ НЕ ВЕРИТЬ, НЕ ПОВЕРИТЬ <СВОИМ> ГЛАЗАМ. Сильно удивляться, удивиться, поражаться, поразиться чему-л. увиденному. Пагул савырнен ончале, шинчажлан ок ӱшане: ончылныжо военный вургеман кум еҥ шога.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Пагул оглянулся, не поверил своим глазам: перед ним стоят три человека в военной форме. (Шигаев:) − Тракторым тый виктараш тӱҥалат. Теве путёвко. На! (Тайра:) − Мый… Лудамат, шинчамланат ом ӱшане.С. Николаев. Шинелян ӱдыр. (Шигаев:) − Трактор поведёшь ты. Вот путёвка. На! (Тайра:) − Я… Читаю и не верю своим глазам. Вокзал гыч олашке лектын кайышаш годымжо (Сергей), тышке толын лекше Марина ден йолташыжым ужешат, чурк лийын ӧрын шогалеш. Шке шинчажлан инаныде керылт онча.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Когда (Сергей) собирался пойти с вокзала в город, увидел прибывших сюда Марину и её подругу и сильно удивился. Не поверив своим глазам, он пристально смотрел на них. – Но тевеш шофёр Пал Хорват, йӹрӓлтен, мӹлӓнем ыжар цӹреӓн пумагам виктӓлтӹш. Венгр дӓ руш йӹлмӹ доно сирӹмӹм лыдам дӓ сӹнзӓэмлӓнӓт ам ӹнянӹ: тидӹжӹ охотыш кашташ лицензиш!.. Вот тидӹжӹ сюрприз!К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Но вот шофёр Пал Хорват, улыбаясь, протянул мне зелёную бумажку. Читаю написанное на венгерском и русском языках и не верю своим глазам: это же лицензия на охоту!.. Вот это сюрприз!
ШИНЧАЛАН (шинча ончылно) ШЫРИ-ВУРИ <ВЕЛЕ> КОЕШ разг., экспрес. (букв. глазам шыри-вури – изобр.сл., обозначающее рябь в глазах, – <только> виднеется). 1. ≅ РЯБИТ В (на) ГЛАЗАХ. Быстро сменяясь, мелькает, пестрит при восприятии зрением; пестрит в глазах; пестрит перед глазами. Но, театр ончыко толын шогалмеке, ончал колтышт гын (Вера ден Соня), э-э тушто! Тӱрлыман марий тувыр шинчалан шыри-вури веле коеш: пытыдыме, мучашдыме…В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Но, подойдя к театру, они (Вера и Соня) как посмотрели, у-ух, там! От вышитых марийских платьев рябит в глазах: конца и края не видно. Тыште коман мелна, шӧрвалан шӧр да молат шинчалан шыри-вури веле койыт.Н. Лекайн. Кугезе мланде. От слоёных блинов, сливок и других (угощений) рябит в глазах. Корно воктен уржа лоҥышто тӱрлӧ пеледыш: кандывуй, шергашшудо шинчалан шыри-вури койыт.О. Шабдар. Кориш. У дороги во ржи пестрят перед глазами разные цветы: васильки, пастушья сумка. 2. Рябит, пестрит в глазах (об ощущении пестроты, мелькающих точек, пятнышек перед глазами). Прокуратуро гыч Соня черле гай лектын. Вуйжо пудештшашла коржын. Шинчажлан шыри-вури койын.В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. Из прокуратуры Соня вышла как больная. Голова трещала. В глазах рябило. Руль воктене шинчен-шинчен, ноя шофёр, шинчажлан шыри-вури веле кояш тӱҥалеш.К. Медяков. Оньо кува. Постоянно сидя за рулём, шофёр устаёт, в глазах начинает рябить. Ик-кок кылтам тӱредеш да, «ой, йыжыҥем пытыш» манын, сусла воктен эҥертен шинчеш. Южгунамже шинчажат петырна, шинчаже ончылно шыри-вури веле коеш.А. Экнаш. Эпанай. Сожнёт она один-два снопа и, сказав «ой, нет сил», садится, прислонившись к суслону. Иногда у неё даже глаза закрываются, перед глазами мелькают точки.
ШИНЧАМ ВИКТАШ (виктараш), Г. сӹнзӓм виктӓш (виктӓлтӓш) разг. (букв. глаза направлять, направить). 1. Направлять, направить, устремлять, устремить, обратить взгляд, взор. Йолташыже-влак деч икмыняр кораҥын, шинчажым пӱнчер лоҥгашке виктыш (Тойгизя).А. Юзыкайн. Маска вынем. Немного отойдя от друзей, (Тойгизя) устремил свой взгляд в сторону соснового бора. Пӧлемыште улшо-влак чыланат шинчаштым Аймыр ӱмбак виктарышт.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Находящиеся в помещении люди направили свой взгляд на Аймыра. Келесӓшӹжӹ палшен пушы эдемӹм кӹчӓлмӹ постол халык вӹкӹ анжальы (Микитӓ). Тӹшецӹн сӹнзӓжӹм окня вашт тӱгӹ виктӹш…Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Он (Микита) посмотрел на народ так, как будто искал среди них человека, который бы помог ему выразиться. Потом направил свой взгляд через окно на улицу… Аникӓжӹ пӱлӓ кӱшкӹ кузен кешӹ кечӹм анжальы, лишнӹштӹ дӓ эче ӓнгӹсӹр, кужы йӓр вес сирӹштӹ сален шалгышы эдемвлӓ вӹкӓт сӹнзӓжӹм виктӓлтӹш…Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. А Аника посмотрела на поднявшееся уже высоко солнце и направила свой взор на людей, которые косили рядом и ещё на тех, кто косил на другом берегу узкого и длинного озера… 2. Метить; стремиться занять какое-л. положение, должность; стараться попасть куда-л., стать кем-л. «Да-а… Валентина Михайловна, чынжым каласаш гын, эше школ кӧргыштыжӧ сайын ышташ тунем шуын огыл! Но тушкак – начальстве верыш – шинчажым виктара!..» – шоналта Иван Петрович.А. Тулай. Пиалан лийза. «Да-а… Валентина Михайловна, если сказать честно, в школе-то как следует не научилась работать! Но туда же – в начальники – метит!..» – подумал Иван Петрович. – Миша кым и вел тиштӹ пӓшӓлӓ, уже вуйлатышын вӓрӹш сӹнзӓжӹм виктӓрӓ. – Миша только три года здесь работает, уже метит в начальники.
ШИНЧАМ ЙӰЛАЛТАШ (йӱлаташ, йӱлыкташ), Г. сӹнзӓм йылаташ разг., экспрес. (букв. глаза жечь, сжигать, сжечь). 1. Манить, поманить; привлекать, привлечь; вызывать, вызвать страстное желание иметь, заиметь, получить, заполучить что-л. Шинчат шарла. Ӱстембалнат, окнаштат, кроватьыштат, оҥамбалнат, – чыла вережат книга-влак, чоным корштарен, шинчам йӱлалтен кият.О. Тыныш. Анук акай. Глаза разбегаются. На столе, на окне, на кровати, на полке – везде, волнуя душу, привлекая к себе, лежат книги. Корно воктен мӱйшудыжо Имне шинчам йӱлалта. Мемнан колхоз илышнаже Тушманым пеш сырыкта.Народная песня. Как придорожный клевер манит лошадь, так и наша колхозная жизнь злит врага. Стӧл вӹлӓн шӓрен пиштӹмӹ ялаваан савыцвлӓ, шукы йиш цӹреӓн миж калпаквлӓ ӹдӹрӓмӓшвлӓн сӹнзӓштӹм йылатат. Разложенные на столе платки с бахромой, разноцветные шерстяные шапки манят к себе женщин. 2. Взглядом выражать чувство зависти, гнева, раздражения и т.п. Нунын илен кодшо йолташ-влакышт, шинчаштым йӱлыктен, ончыко ошкылыт.М. Шкетан. Эреҥер. Их товарищи, оставшиеся в живых, с горящими глазами идут вперёд. Тракторист, шинчажым йӱлалтен, кынел шогалнеже ыле, но Егоров тудым ыш колто.Н. Ильяков. Марий чодыраште. Разгневанный тракторист хотел встать, но Егоров его не отпустил. Паштекшӹ Павел Иванычат лӓктӹ. Шӹдешкен шӹнзӹн. Луды сӹнзӓжӹм котилӓок йылатен шӹнден.В. Патраш. Садшы пеледеш. За ним вышел и Павел Иванович. Озлобленный. Его серые глаза горят как у кошки.
ШИНЧАМ <ПОДКИНДЕ ГАЙ (наре)> КАРАШ (каркалаш, каралташ, карен шындаш, карен шинчаш да т.м.), Г. сӹнзӓм кӓрӓш прост., экспрес. (букв. глаза таращить, вытаращить). 1. ◊ ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА. ТАРАЩИТЬ ГЛАЗА на кого- или на что-л. Уставиться на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.); пристально, упорно смотреть на кого- или на что-л. Мутшым кошартыде, Костя шинчажым карен шогале. Нелли!..З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Не прерывая разговора, Костя вытаращил глаза. Нелли!.. Южгунам офицер-влак Микалымат шекландарынешт: «Мотри, Бертан ӱмбакыже шинчатым пешыжак ит каркале, саҥгашкет пуля логал кертеш».А. Тимофеев. Шем курныж. Иногда офицеры хотят предостеречь Микале: «Смотри, не таращи глаза в сторону Берты, пуля в лоб может попасть». Макси иктаж-мо лийын кая манын, Элеса нимучашдымын лӱдын шогалын: шем шоптыр шинчажым подкинде наре карен шынден, тӱсшӧ шовыржо дене икгай лийын, чонжо йолвундашкыже волен шинчын.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Элеса сильно испугалась, беспокоясь, что что-то может случиться с Макси: она вытаращила чёрные, как смородинки, глаза, цвет лица стал схож с её кафтаном, душа ушла в пятки. – Поздравляем фронтовой вӓтет доно! – Лиза кидшӹм виктӓлтен. Апели сӹнзӓм веле кӓрен, кид пуашат пырахен шуэн, нимат ак ынгылы. – Махань вӓтӹ доно маньыц?К. Беляев. Колхоз праздник. – Поздравляю с фронтовой женой! – Лиза протянула руку. Апели вытаращил глаза, даже руку не протягивает, ничего не понимает. – Как ты сказала? С какой женой? (Изерге:) – Мам сӹнзӓэтӹм кӓрет? Каранг тишецӹн, ит мешӓйӹ.В. Кугубаев. Шанен лыкмы тымаша / Е. Першуткин сӓрен. (Изерге:) – Что ты таращишь глаза? Отойди отсюда, не мешайся! 2. ≅ ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ (круглые) ГЛАЗА. Удивляться, удивиться; выражать, выразить крайнее недоумение; разевать, разинуть глаза. Кукушкин адак казна оксам шотлен онча да шинчам карен шинчеш – окса адак ок сите.М. Шкетан. Ояр-мужо йомак. Кукушкин вновь пересчитывает казённые деньги и делает большие глаза – денег снова не хватает. – Кузе эше туге! Коллектив деч ӧрдыжеш кодаш? – шинчам каралтышт ӱдыр-влак.В. Бояринова. Ой, коваем! − Как это так! Быть в стороне от коллектива? – разинули глаза девушки. Лишеме чыве деке да шинчажым кенета подкинде наре каралтыш. − Тый тиде кайыкым кушеч кучен конденат? − тӱкныл йодеш Саван вате.А. Волков. Каче-влак. Она подошла к курице и сделала большие глаза. − Ты где поймал эту птицу? − спрашивает, запинаясь, жена Савы. Цилӓн сӹнзӓштӹм кӓрен шӹндӓт, куды кӧргӹшкӹлӓ цӱдеен анжат.Н. Игнатьев. Савик. Все разинули глаза, с удивлением смотрят в лачугу.
ШИНЧАМ КОРАҤДАШ, Г. сӹнзӓм карангдаш к 1 знач. разг. (букв. глаза убирать, убрать). 1. Отводить, отвести взгляд; начать смотреть в сторону, не желая смотреть в глаза кому-л. Ала-мом пелешташ шонен, Прозоров велкат ончале, но тунамак шинчажым кораҥдыш.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Намереваясь что-то сказать, он посмотрел в сторону Прозорова, но сразу же отвёл свой взгляд. – Сотыгечӹн попет, ваштылат, вадеш гӹнь мадмашты сӹнзӓэтӹм карангдет. – Днём разговариваешь, смеёшься, а вечером на посиделках отводишь глаза. 2. ≅ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ ГЛАЗА кому-л. Отвлекать, отвлечь внимание чем-л., чтобы ввести в заблуждение, обмануть. Еҥын шинчажым кораҥдашлан самовар воктене черпыт дене пӱрым шынден.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Чтобы отвести глаза людей, он около самовара поставил четверть браги. 3. Отворачиваться, отвернуться; перестать общаться; порвать отношения, связь с кем- или чем-л. – Кай кычалын вес мужырым, кораҥде шинчатым мемнан деч!В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Иди и ищи другую пару, отведи от нас свой взгляд! Иктым пӱрымаш шыргыж онча, а весыж деч шке шинчажым кораҥда.А. Юзыкайн. Маска вынем. Одним судьба улыбается, а от других отворачивается.
ШИНЧАМ КОРАҤДАШ (налаш, ойыраш) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓм(ӓт) карангдаш (нӓлӓш, колташ) агыл разг., экспрес. (букв. глаза не убирать, не убрать (не брать; не отделять, не отделить), Г. (даже) глаза не убирать, не убрать (не брать; не отпускать, не отпустить). ≅ НЕ СВОДИТЬ, НЕ СВЕСТИ (не отрывать, не оторвать; не спускать) ГЛАЗ с кого- или чего-л. Пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого- или что-л. Волак кутышеш смола йогаш тӱҥалшаш годым заводчик-влак чыланат иквереш погыненыт… Йол ӱмбалне шогышыжо вол рожым ончат, шинчышыже шинчат… Вол ӱмбач шинчаштым огыт кораҥде – вучат.Я. Элексейн. Тоймак тукым. К моменту вытекания смолы по жёлобу собрались все заводчики… Стоящие на ногах смотрят в щель жёлоба, сидящие, сидят… Они не сводят глаз с жёлоба – ждут. Епрем шона, шкеже пила куштыра деч шинчажым ок нал.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Епрем думает, сам не сводит глаз с опилок. Рвезе садак нимом ок пелеште, кошкышо шудо вургым кӱрлын налын пурыштеш, шинчажым ӱдырамаш деч ок ойыро.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Юноша ничего не говорит, лишь грызёт оторванный стебель высохшей травинки, не спуская глаз с женщины. Витя Фелицатвлӓн пичӹ тӹрӹштӹ шалгышы ломбы вӹлец сӹнзӓжӹмӓт ак карангды.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Витя не сводит глаз с черёмухи, растущей у изгороди усадьбы, где живёт Фелицата. (Лёша – Олеглӓн:) – Анжы, кыце ик ӹдӹрет тӹньӹм орола. Сӹнзӓжӹмӓт вӹлецет ак нӓл.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. (Лёша – Олегу:) – Смотри, как одна девушка наблюдает за тобой. Глаз с тебя не сводит. Вася мадын шӹнзӹмӹлӓ веле чучеш, силан кидвлӓжӹ рычагвлӓм шыпшылыт-шӹкӓлӹт, ӹшкежӹ кран тросвлӓ гӹц сӹнзӓжӹмӓт ак колты, кым-нӹл минут веле эртӓ – лӱктӓлмӹ плитӓ пӧрт потолыкыш сӓрнӓлтеш.Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. Кажется, что Вася сидит и играет, его сильные руки тянут и толкают рычаги, сам он не сводит глаз с тросов крана, проходят три-четыре минуты – и поднятая плита превращается в потолок дома.
ШИНЧАМ КОРАҤДЕН ОТ (огыт) КЕРТ, Г. сӹнзӓм карангдаш (нӓлӓш) ак ли разг., экспрес. (букв. глаза убирать, убрать не можешь (не могут), Г. глаза убирать, убрать (взять) нельзя). ≅ НЕ ОТВЕСТИ (не оторвать) ГЛАЗ от кого- или от чего-л. О ком- или о чём-л. особенно привлекательном, ладном, (таком, что залюбуешься). Картинка гай ӱдыр. Ончалат – шинчатым кораҥден от керт, тутло кампетке семын кочкын колтымет шуэш.Ю. Артамонов. Кайык ӱжын ужата. Девушка как картинка. Посмотришь – не отведёшь глаз, хочется съесть, как вкусную конфетку. Ӱдыр амыргыше спецовкыж денат пеш мотор, а кызыт йошкар-канде пеледышан платьым чиенат, моткоч йытыра лийын, рвезе-влак ӱмбачше шинчаштымат кораҥден огыт керт.Г. Чемеков. Куку пиалым сӧра. И в грязной спецовке девушка очень красива, а сейчас в платье с красно-синими цветами она стала ещё краше, парни не могут отвести от неё глаз. «Ыжат, шалгалта! Сӹнзӓмӓт вӹлецшӹ нӓлӓш ак ли», – ышыштыжы млоец шаналта, а вӹкӹ келесӓ: – Кышкы Шаховшы кен?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Смотри-ка, стоит! Глаз от неё нельзя оторвать», – думает про себя парень, а вслух говорит: – А куда Шахов-то ушёл?
ШИНЧАМ (шинча гыч) КОРАҤДЫДЕ, Г. сӹнзӓм карангдыде разг. (букв. глаза (из глаз) не убирая). Не сводя глаз; пристально, внимательно, неотрывно. Суртоза Йыгынатлан аракам темкален, шинчам кораҥдыде изажым ончыштын. Йыгынат чот вашталтын…А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Хозяин наливал Йыгынату водку, наблюдал за братом не сводя глаз. Йыгынат сильно изменился… – Тыгайым сӱретыште веле ужынам, – йоча-влак шке шонымыштым шылтыде ойлат, шинчаштым кораҥдыде ошын волгалтше ракетым куанен ончат.П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. Такое я видел только на картинке, – дети без утайки делятся своими мыслями, не сводя глаз с радостью рассматривают белые блестящие ракеты. Микуш, осал паша деч кораҥаш тыршен, пӱйым пурлын, Чортаным шинча гычше кораҥдыде, омса деке тупшо дене лишеме.В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. Стараясь отойти от дурных дел, Микуш, стиснув зубы, не сводя глаз с Чортана, спиной приближался к двери. Тетявлӓ мастарын пӓшӓжӹм сӹнзӓм карангдыде анжат. Не сводя глаз дети наблюдают за работой мастера.
ШИНЧАМ(АТ) КУМАЛТАШ (кумаш, тушкалташ) ОГЫЛ, Г. сӹнзӓм(ӓт) кымалташ агыл разг. (букв. глаза не закрывать, не закрыть (не приставить). ≅ НЕ СМЫКАТЬ, НЕ СОМКНУТЬ ГЛАЗ. Совсем не засыпать, даже на самое короткое время. Тиде йӱдым партизан-влакын штабыштыштат нигӧ шинчам кумалтен огыл.А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. В эту ночь и в штабе партизан никто не смыкал глаз. Тыгай ажгынышылан верчын йӱдвошт шинчам кумен омыл.Й. Ялмарий. Чодыра патыр. Из-за этого взбесившегося человека я всю ночь не смыкала глаз. Тудат (Омылька) мален колта, коргаш тӱҥалеш, да мый йӱдвошт шинчам ом тушкалте, кугун шӱлалтен-шӱлалтен шонкален пӧрдалам.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он тоже засыпает, начинает храпеть, а я всю ночь не смыкаю глаз, валяюсь, глубоко вздыхая. – Курымыштем изиге-когоге ӹндекш мӧскӓм кыченӓм, манам, коли ӹнде тидӹ мӹньӹм мыскылаш ужын? Йыдвашт сӹнзӓмӓт ам кымалты, а тӹньӹм кычемок, манам.И. Беляев. Курымышты пӹтӓри… – За свою жизнь я поймал всего девять медведей и медвежат, неужели, думаю, этот сейчас будет издеваться надо мной? Ночью глаз не сомкну, а тебя, думаю, поймаю.
ШИНЧАМ КУМАЛТЕНАТ ОТ ШУКТО, Г. <сӹнзӓм> кымалтенӓт ат шокты разг. (букв. глаза закрыть не успеешь, Г. <глаза> закрыть не успеешь). ≅ НЕ УСПЕЕШЬ ГЛАЗОМ МОРГНУТЬ (мигнуть). Мгновенно, молниеносно что-л. произойдёт, случится. – Шинчам кумалтенат шым шукто, отпуск эртен кайыш. – Я не успела глазом моргнуть, как отпуск пролетел. – Пичӓлӹм талашен тодылам дӓ рӓем. Ӹшкежӹ сӹнзӓм фазан гӹц ам колты: тӹдӹ шушыргалын веле гӹнь, кымалтенӓт ат шокты, мырыкта.К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм ак монды. – Быстро перезаряжаю ружьё. Сам не спускаю глаз с фазана: если он только поранился, глазом не успеешь моргнуть, уйдёт.
ШИНЧАМ КУМАЛТЫДЕ (кумыде), Г. сӹнзӓм кымалтыде (кымыде) разг. (букв. глаза не закрывая). 1. Не смыкая глаз; совсем не засыпая даже на самое короткое время делать, сделать что-л. Тиде йӱдым тудо мален ыш керт. Ватыж пеленат ыш воч. Эр ӱжара марте, шинчам кумалтыде окнашке ончен, кушеткыште кийыш.В. Косоротов. Меж кочшо шорык. В эту ночь он не смог заснуть. Не лёг даже рядом с женой. До утренней зари не смыкая глаз пролежал на кушетке. Оролывлӓ, цилӓ монгырышкы шӓлӓнен, йывырт вӓрвлӓэш пыйхен шӹнзӹн, йӓлӹн омым сӹнзӓм кымыде, маншаш, перегенӹт.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Караульные разбрелись во все стороны и, спрятавшись в потайных местах, так сказать, не смыкая глаз охраняли чужой сон. 2. Не сводя глаз; пристально, внимательно, неотрывно. Шинчам кумыде (Ондрий) эҥыр пробкым онча.И. Одар. Таргылтыш. Не сводя глаз он (Ондрий) следит за пробкой удочки. – Тетявлӓн куштымыштым сӹнзӓм кымалтыде анжышым. – Не сводя глаз я наблюдала, как плясали дети.
ШИНЧАМ КУМАШ, Г. сӹнзӓм кымаш1 книжн. (букв. глаза закрывать, закрыть). ◊ ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА. Умереть; уснуть навеки. Вет илышыже могае ямле. Пешак тыгодым илыме шуэш! Молан шинчатым кумышыч йӧршеш?С. Чавайн. Шкетан лӱмеш. Ведь жизнь так прекрасна. Так хочется жить в такое время! Почему ты навеки закрыл глаза? Тевыс ӱмырешлан шинчам кумышо мемнан воин-влакын капышт. Нуно немыч траншей воктене кият.А. Николаев. Тулан рвезылык. Фронтовой офицерын дневникше гыч. Вот тела наших навеки уснувших (букв. глаза закрывших) воинов. Они лежат возле немецкой траншеи. – Папам кӓнгӹжӹн остатка кечӹнжӹ сӹнзӓжӹм кымыш. – Моя бабушка закрыла глаза в последний день лета.
ШИНЧАМ КУМАШ, Г. сӹнзӓм кымаш2 разг. (букв. глаза закрывать, закрыть). ◊ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на что-л. Намеренно не обращать никакого внимания на что-л., не замечать чего-л. Вет илыш ыҥгай, тый от пале: Огеш лий агаш еҥ пиалым, Огеш лий тошкаш мо пӱралтмым. Шинчатым ит кумо, итак…А. Иванова. Утарыше порсын лӱҥгалтыш… Ведь жизнь хорошая (букв. удобная), ты не знаешь: нельзя воровать чужое счастье, нельзя топтать то, что суждено. Не закрывай глаза, не надо… Кӧ планым вел поктен пеш талын, ял илышлан шинчам кумен.В. Колумб. Чодыра, чодыра! Кто сильно гонялся только за планом, закрывал глаза на деревенскую жизнь. Вӓшлимӓштӹ ти ядмашым ӹш тӓрвӓтеп, сӹнзӓм кымевӹ. На встрече не стали поднимать этот вопрос, закрыли глаза.
ШИНЧАМ КУМЕН(АТ), Г. сӹнзӓ(м) кымен(ӓт, -ок) разг., экспрес. (букв. глаза закрывая). 1. ≅ С ЗАКРЫТЫМИ ГЛАЗАМИ. Твёрдо зная по памяти; не размышляя, не задумываясь, без особого труда что-л. делать, сделать. Ялат тышеч тора огыл улмаш, коеш. Шинчам куменат муаш лиеш.Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. И деревня, оказывается, отсюда недалеко. Можно найти с закрытыми глазами. (Пагул:) – Шке гыч палем. Шинчымаш деч посна тыште нимом ышташ. Садлан кажныже мемнан дене шке верыштыже, кажне пашазе шке сомылжым пала, электробритвым шинчам кумен поген кертеш.Ю. Артамонов. Ача деке унала. (Пагул:) – По себе знаю. Без знаний тут нечего делать. Поэтому каждый у нас на своём месте, каждый рабочий знает своё дело, электробритву может собрать с закрытыми глазами. Пӧрткӧргыжат шкеж гаяк: волгыдо, ару, кеч-можат шке верыште, оза кажне ӱзгарым шинчам кумен муэш.Ю. Артамонов. Качыйӱыш. И внутрь дома такая же, как она сама: светлая, чистая, всё находится на своём месте, каждую вещь хозяйка найдёт с закрытыми глазами. Мӓмнӓн районыштышы колхозвлӓштӹ гӹнь кулаквлӓм сӹнзӓм кыменок моаш лиэш.Н. Игнатьев. Шылдыран вуйжыр. А в колхозах нашего района кулаков можно найти даже с закрытыми глазами. 2. Закрыв глаза; намеренно не обращая никакого внимания на что-л., не замечая чего-л. (обычно неприятного, нежелательного, предосудительного). (Пайкан кугыза:) − Ушан вуйлатыше улат гын, шке олмешет кӧм кодышаш нерген кызытак шоналте. Шинчам кумен, озанлыкым кӧлан логалеш, тудлан пуэн кодаш – кугу деч кугу сулык.А. Савельев. Илыш сусырта гын... (Старик Пайкан:) − Если ты умный руководитель, уже сейчас думай, кого можешь оставить вместо себя. Закрыв глаза, оставить хозяйство кому попало – очень большой грех. – Йӱшӧ Генай – лесник. <…> Генайын могай улмыжым Чачукын ачаже ок шиж мо? Ала лӱмынак шинчам кумен коштеш?.. А мыланем тиде молан кӱлеш?А. Фёдоров. Кундыш. – Пьяница Генай – лесник. <…> Неужели отец Чачук не догадывается, какой на самом деле Генай? Может, он намеренно на всё закрывает глаза?.. А мне-то зачем это нужно? Но уке… Сӹнзӓм кымен, вещӓвлӓм нӓлӹн, лӓктӹн кеӓш ви ак ситӹ. Эдем ӹшке гишӓнжӹ веле нигынамат ак тумайы. <…> Ти качы шанымаш цӓрнӹде вуйышты сӓрнӓ…Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Но нет… Не хватает сил, чтобы уйти, закрыв глаза и забрав вещи. Человек никогда не думает только о себе. <…> Эта горькая мысль постоянно вертится в голове…
ШИНЧАМ КУСАРАШ (савыраш, савыралаш, тушкалташ, ышташ), Г. сӹнзӓм сӓрӓлӓш разг. (букв. глаза переводить, перевести; (поворачивать, повернуть; приставить; делать, сделать), Г. глаза поворачивать, повернуть). Направлять, направить, устремлять, устремить, обратить взгляд, взор. – Кӧ тугай Чапаев? Марий але руш? – Патай мыйын век шинчажым кусара.М. Шкетан. Мыскара ойлымаш-влак. – Кто такой Чапаев? Мариец или русский? – Патай переводит на меня свой взгляд. Матрос Петров келге вӱдла шемын койшо кугу йыргешке шинчажым марий ӱмбаке савырыш.Д. Орай. Немде кугыза. Матрос Петров направил свои большие, круглые, похожие на глубокий тёмный омут, глаза, на мужчину. Аймыр кораҥе. Дуся могырыш шинчажым савырале…В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Аймыр отошёл. Он обратил свой взор в сторону Дуси… – Тыште улыт, ончал, Эчан, – эркынрак пелештыш тудо (Макси). Эчан шинчажым тушкалтыш. Лач тудын ваштарешыже гармонь муро почеш Танилан Веруш кушта.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Они здесь, посмотри, Эчан, – негромко сказал он (Макси). Эчан перевёл свой взгляд. Прямо напротив него под гармонь пляшет Танила Веруш. – Антонина Николаевна, тый марла моштет вет? – йодо Эрай, шинчажым апшат вате ӱмбак ыштыш.Я. Ялкайн. Кечан кече. – Антонина Николаевна, ты ведь умеешь говорить на марийском языке? – спросил Эрай, направив взгляд на жену кузнеца. Анжет гӹнь, тидӹ Савик ылеш. Хынавлӓм анжыш-анжышат, сӹнзӓжӹм анзыл лыкышты стӧл вуйышты шӹнзӹшӹ Сморкалов векӹ сӓрӓльӹ.Н. Игнатьев. Савик. Оказывается, это – Савик. Он некоторое время смотрел на гостей, потом перевёл свой взгляд на Сморкалова, сидящего в переднем углу за столом (букв. на голове стола).
<ЕҤ> ШИНЧАМ КӰТАШ разг. (букв. <чужие> глаза пасти, сторожить). 1. Побираться; быть зависимым от кого-л.; просить помощи, милостыню, подаяние. Шочмем деч ончычак илыш саман ок вашталт гын, мыят, векат, еҥ шинчам кӱтен коштам ыле.К. Васин. Мурызын шомакше. Если бы до моего рождения условия жизни не поменялись, наверное, я тоже жил бы, глядя в чужие глаза. 2. ≅ СМОТРЕТЬ (глядеть) В ГЛАЗА кому-л. Заискивать перед кем-л., угождать кому-л. Ала-кушеч пышткойшо пинеге кудал лекте. <…> Шинчам кӱта, кул семын. Вуча кӱсеным почмым?В. Колумб. Изи пием, колой… Откуда-то прибежал несуразный щенок. <…> Смотрит в глаза, словно раб. Ждёт, когда раскроют карман?
ШИНЧАМ ЛУМАШ разг., неодобр. (букв. глаза колдовать, заколдовать). Гипнотизировать, загипнотизировать, колдовать, заколдовать кого-л. взглядом. (Колхозник-влак – Сафин Нургалий нерген:) – Тудо шинчам лумен мошта. Те шонеда, тудо шогалын? Уке, тудо имне ӱмбалне ракат гына шинча…Н. Лекайн. Чыла – фронтлан. (Колхозники – о Сафине Нургалие:) – Он умеет гипнотизировать. Вы думаете, он встал? Нет, он сидит, блаженствуя, на лошади… – Мо томаша? – маныт тӧра-влак. – Ындыже утлышаш огыл ыле. Кузе адак утлыш?.. Марий-влак тӱрлын ойлат: – Шинчам лумен, Эрмак утлен…С. Чавайн. Окавий. – Что произошло? – говорят господа. – Теперь-то он не должен был спастись. Как опять спасся?.. Марийцы говорят разное: – Эрмак спасся кодовством (букв. заколдовав глазами)…
ШИНЧАМ МОДЫКТАШ, Г. сӹнзӓм мадыкташ разг., экспрес. (букв. глазами играть). ◊ ИГРАТЬ ГЛАЗАМИ. Бросать выразительные взгляды, стремясь обратить на себя внимание, пробудить к себе интерес в ком-л. – Капитан йолташ, – шинчажым модыктен, вачыжым ала-кузе оҥайын тарватен, Солнцева пелештыш, – бойышто шкемым сайын ончыктымылан орденым але медальым пуат…В. Иванов. Кок илыш. – Товарищ капитан, – играя глазами, как-то удивительно двигая плечами, произнесла Солнцева, – за особое проявление в бою дают орден или медаль… (Онтип кугыза:) − Вет ӱдыръеҥлан каче ончылно вараксим гай койман. Вычымалтен, шыматен, шинчам модыктыл, качым сымыстарыман.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − Ведь девушке перед парнем надо вести себя как ласточка. Парня надо привлекать к себе щебеча, приласкав, играя глазами. – Таҥет дене кошташ тӱҥалыт гын, тыят чырештат, – шинчажым модыктале вес ӱдыр, Когой ден Нина велыш вуйжо дене ончыктыш.П. Корнилов. Савырыме кумыл. – Если будут встречаться с твоим парнем, ты тоже станешь шустрее, – заиграла глазами другая девушка, кивком головы показала в сторону Когоя и Нины. – Теве вес тӹлзӹн ӹрвезӹ тӓнгем арми гӹц толеш, – ӹдӹр сӹнзӓжӹм мадыктен. – А в следующем месяце мой парень вернётся из армии, – девушка заиграла глазами.
ШИНЧАМ МУЧЫШТАРЫДЕ ОНЧАШ разг., экспрес. (букв. глаза не выпуская смотреть). ≅ НЕ ОТРЫВАЯ ГЛАЗ. Смотреть внимательно, пристально, непрерывно на кого- или что-л. Розан Мику ӱмбач шинчажым мучыштарыде ончен мурымыжо Верушын чоныш каласен мошташ лийдыме тургыжланымашым пуртыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Во время исполнения песни Роза смотрела на Мику не отрывая глаз, что вызвало у Веруш невысказанное беспокойство в душе.
ШИНЧАМ ОК ШӰТӦ (ок шуралте) разг., экспрес. (букв. глаз не проткнёт (не выколет). Не мешает, не лишнее, понадобится, пригодится (о выгоде, барыше). Окса нигунам шинчам ок шӱтӧ, кеч шагал, кеч шуко лийже.Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. Деньги никогда не лишние, мало их или много. Эрге нефть техникумышто заочно тунемеш. <…> Чынак, диплом шинчам ок шӱтӧ, сай шинчымаш лиеш гын, пашам ышташат куштылго.В. Горшков. Куш от мий, эре марий. Сын учится заочно в нефтяном техникуме. <…> Действительно, диплом пригодится, если будут хорошие знания, и работать легче.
ШИНЧАМ ПАШКАРТАШ, Г. сӹнзӓм пашкарташ прост., экспрес. (букв. глаза натягивать, натянуть). 1. ≅ ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА. Уставиться на кого- или что-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.); выпучить, вытаращить глаза; широко раскрывать, раскрыть глаза (от изумления, страха, гнева и т.п.). Наташа… урлен пелешта: «Мом те чыланат мыйын ӱмбаке шинчадам пашкартен улыда? Иктаж-модам шолыштанам мо?! Але качыдам шупшын налынам?»В. Косоротов. Лум ӱдыр. Наташа… заворчала: «Что вы все на меня уставились? Разве я что-то у вас украла?! Или парня вашего отбила?» А тудо (Темит) шонымаш дене ташлыше шинчажым машина йымак нушкын пурышо корныш пашкартенат, огешат шыргыж…А. Савельев. Илыш сусырта гын... А он (Темит) вытаращил переполненные мыслями глаза на ползущую под машиной дорогу, даже не улыбается… Анзылныжы сӹнзӓм пашкартен шӹндӹшӹ тетям ужын шагальы. – Эх, малын только техень рунервлӓжӹм тыменьмӓшкӹ нӓлӹт! – улы ойхыжым вӹкӹ лыктын, директор маньы.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Он увидел перед собой ребёнка с вытаращенными глазами. – Эх, почему только берут таких малолеток на учёбу! – проявляя своё беспокойство, сказал директор. 2. ≅ ДЕЛАТЬ, СДЕЛАТЬ БОЛЬШИЕ (круглые) ГЛАЗА. Удивляться, удивиться; выражать, выразить крайнее недоумение; разевать, разинуть глаза. Чори ватыжым шӧрын ончале. – Шижтарен каласем: мый тетла тыланет Чопуш омыл. Чопуш – игылтыш. Мыйын чын лӱмем – Тимофей, а ачам лӱм дене – Трофимыч… Тимофей Трофимыч, значит… Шинчатым ит пашкарте.П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Чори искоса посмотрел на жену. – Предупреждаю: я отныне тебе не Чопуш. Чопуш – прозвище. Моё настоящее имя – Тимофей, а по отчеству – Трофимыч… Значит, Тимофей Трофимыч… Не делай круглые глаза. Цилӓн сӹнзӓм пашкартевӹ. Техень цӱдӓм эче ужделыт ыльы. Все сделали большие глаза. Такое чудо они ещё не видели.
ШИНЧАМ ПЕТЫРАШ (петырен кошташ), Г. сӹнзӓм питӹрӓш (питӹрен кашташ) разг., экспрес. (букв. глаза закрывать, закрыть (закрывая ходить). ◊ ЗАКРЫВАТЬ, ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА кому-л. на что-л. Намеренно не обращать никакого внимания на что-л., не замечать чего-л.; избегать увидеть, обнаружить что-л. Мемнан коклаште… южо еҥ кызытсе осал койышым огешат уж, илыш уэмеш, манеш да тошто койышлан шинчажым петыра.М. Шкетан. Микась. Среди нас… некоторые не замечают сегодняшние дурные нравы, говорят, что жизнь обновляется, и закрывают глаза на старые нравы… Осал койышлан (Никулин) шинчам петырен огыл.А. Новиков-Оръю. Африкан. Никулин не закрывал глаза на дурные нравы. Райсельхозтехникын столовыйыштыжо свежа ковыштам латик ыр олмеш коло кандаш ыр дене ужаленыт. Вет тиде фактым ужын, шинчам петыраш ок лий.В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. В столовой райсельхозтехники свежую капусту продавали по двадцать восемь копеек вместо одиннадцати. Нельзя закрывать глаза, замечая этот факт. Вуйлатышын худа пӓшӓвлӓжӹм ужыт гӹнят, иктӓт юкымат ак лыкеп, сӹнзӓм питӹрӓт. Хотя и замечают скверные дела руководителя, никто ничего не говорит, все закрывают глаза.
ШИНЧАМ ПОЧАШ, Г. сӹнзӓм пачаш разг., экспрес. (букв. глаза открывать, открыть). ◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ (раскрывать, раскрыть) ГЛАЗА кому-л. Выводить кого-л. из заблуждения или из состояния неведения, помогая правильно понять истинное положение вещей. Тиде рвезым куандарыш, тудын чонешыже ӱмбала-ӱмбала лончылалт вочшо шуко «молан?» манме йодышлан вашмутым пуыш, шинчажым почо.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Это обрадовало парня, ответило на многие вопросы «почему?», возникшие один за другим в его душе, раскрыло его глаза. – Мыйын агрономем сокыр лийын, ок уж, кузе тудым ондалат. Шинчажым, витне, мыланем почаш тӱкна, – Манаев адак воштылале.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. – Мой агроном ослеп, не видит, как его обманывают. Видимо, придётся мне открыть ему глаза, – снова улыбнулся Манаев. Шинчатым поч да кеч ик гана, йырым-йыр мо ышталтеш, ончалам ыле.Ю. Галютин. Найжа. Раскрой глаза и посмотри хоть раз, что делается вокруг. (Илья сирӓ:) «…Люба, прости, счетоводын алтален сирӹмӹжӹлӓн мӹнь ӹнянен колтенӓм. Валентин сирмӓшӹжӹ мӹньӹн сӹнзӓэм пачын пуш…»К. Беляев. Патриотвлӓ. (Илья пишет:) «…Люба, прости, я поверил лживому письму счетовода. Только письмо Валентина открыло мне глаза…» – Эх, тӹнь, мизантроп! – Олег ак тырхы. – Ик Архатим веле ужатыш. Сӹнзӓм пач. Махань эдемвлӓ йӹрет ӹлӓт.В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. – Эх, ты, мизантроп! – теряет терпение Олег. – Ты замечаешь одного Аркадия. Открой глаза. Какие люди живут вокруг тебя.
ШИНЧАМ ПӦРДЫКТЫЛ ОНЧАШ (пӧрдыктыл налаш, пӧрдыкташ) прост., экспрес. (букв. глаза вращая смотреть (вращая взять, вращать). Осмотреться; посмотреть по сторонам вокруг себя; оглядеться. Кӧ тыге ойлыштеш маншыла (Атбаш Вӧдыр), шӱйжым шуялтен, йӱын йошкаргыше чара шинчажым пӧрдыктыл ончыштеш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Намереваясь узнать, кто там болтает, он (Атбаш Ведыр), вытянув шею, смотрит по сторонам покрасневшими от пьянки глазами. Мо тыге кыж-гож шоктыш. Верже гыч тарваныдеак (надзиратель), шинчажым пӧрдыктыл нале.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. Что-то там зашуршало. Не отходя от места, (надзиратель) посмотрел вокруг себя. Ик жап гыч Топкар шинчажым почын, лӱдшӧ шинчажым пӧрдыктен, йыр ончалын да пич йӱк дене ойлаш тӱҥалын…А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Через некоторое время Топкар открыл глаза, посмотрел вокруг себя испуганным взглядом и заговорил глухим голосом…
ШИНЧАМ ПУДЕШТШЕ (пудешт лекше) прост., экспрес. (букв. мои глаза пусть лопнут). ≅ ЛОПНИ <МОИ> ГЛАЗА. Клятвенно заверяю, клянусь самым дорогим (что я прав, сделаю что-л., оправдаю чьё-л. доверие и т.п.). – Ондалем гын, шинчам пудештше, – Мачвуй вуйжым рӱзалтен пелештале.К. Смирнов. Лукавий. – Лопни мои глаза, если я обманываю, – промолвил, кивнув головой, Мачвуй. (Йыван:) − Шинчам пудешт лекше. Товат, тиде Василий Иванович. (Васлий:) − Йоҥылыш лият, гражданин.П. Эсеней. Шуматкечын – мончашке. (Йыван:) − Лопни мои глаза. Ей-богу, это Василий Иванович. (Васлий:) − Ошибаешься, гражданин.
ШИНЧАМ (шинча дене) ПӰЯЛАШ, Г. сӹнзӓм пытькалташ (<сӹнзӓм> пыть кымалташ (ӹштӓш) разг. (букв. глаз (глазом) подмигивать, подмигнуть, Г. глазом моргнуть). Подмигивать, подмигнуть; подавать, подать знак глазами или одним глазом, предупреждая кого-л. о чём-л., делая намёк на что-л. – Саскай шешке, шоҥгетым колто, – Эшкына кугызат шинчам пӱяле.А. Пасет. Изи вӱдет йогалеш. – Сноха Саскай, отпусти своего старика, – подмигнул старик Эшкына. – Онтон, лӱмет лекте, шкеже тавалтен нальыч, а таҥетше – керек. – Ыш шижтаре вет, кеч шинчам пӱялам ыле, – шыргыжалын, вуйжым савалта Онтон.П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Онтон, ты прославился, сам сплясал, а что с подругой – всё равно. – Она ведь не намекнула, хоть бы глазом подмигнула, – улыбаясь, кивает головой Онтон. Отто Грунялан, тӱҥалаш лиеш манын, шинчаж дене пӱяле…Я. Ялкайн. Кечан кече. Отто подмигнул Груне, дескать, можно начинать… Костя дон Некрасов пӹсӹн дӓ ынгылышыла икӓнӓ-иктӹштӹм анжал нӓлевӹ. Некрасов лач сӹнзӓм тӹдӹлӓн пытькалтымыла чучы: волям пуэнӓ, тек изиш мадылдалыт, вуйта маннежӹ…В. Петухов. Шӹм крӱчӓ дӓ пелӹ. Костя и Некрасов перекинулись быстрым всепонимающим взглядом. Показалось, что Некрасов подмигнул ему глазом, будто хотел сказать: «Дадим им волю, пусть немного поиграют»… Теве покшал кытлаштырак сӓмӹрӹк ӹдӹрӓмӓш кӹньӹл шагалеш, ваштарешӹжӹ шӹнзӹшӹ ӹдӹр-ӹрвезӹвлӓлӓн йойын сӹнзӓм пыть кымалта.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Вот где-то в середине встаёт молодая женщина и хитро подмигивает сидящей напротив молодёжи. Тӹшӓкен Вася мӓлӓннӓ пыть ӹштӓлтӹшӓт, тӹ эдемлӓн попа: – Конечно, ужынна. Мӹнь пиш яжон ӓшӹндӓрем. Тӓ, Лавровский тӓнг, идӓ йӓтлӹ.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. На это Вася подмигнул нам глазом и говорит тому человеку: – Конечно, мы видели. Я очень хорошо помню. Вы, товарищ Лавровский, не осуждайте.
ШИНЧАМ ПЫЧ (пыч-пыч) ЫШТАШ ОГЫЛ (ыштыде), Г. сӹнзӓм пыть ӹштӓш агыл (ӹштӹде(ок) разг., экспрес. (букв. глаза пыч – изобр.сл., обозначающее быстрое движение век, – не делать (не делая). 1. Не моргать (не мигать) глазами; не моргая (не мигая) глазами; внимательно, непрерывно смотреть на кого- или что-л; слушать кого- или что-л. и т.д. Тамара шканже шке ӧрын, шинчажым пыч ыштыде Григорий Петровичын кидысе смычокшым онча…С. Чавайн. Элнет. Тамара, удивляясь самой себе, не моргая глазами смотрит на смычок в руке Григория Петровича. Дарья Ивановна вийналт шинче, сцене покшелне кок еҥын тарванымыштым шинчам пыч ыштыде эскера.М. Евсеева. Тайра. Дарья Ивановна выпрямилась, не моргая глазами следит за движениями двух человек посередине сцены. Мый шаҥгысе семынак патыр уна марийын ончылныжо шинчем да тудын маска дене лӱдде кредалмыж нерген шинчам пыч ыштыде колыштам.П. Иванов. Йогор тос. Я, как и прежде, сижу напротив гостя силача и не мигая глазами слушаю историю о его бесстрашной схватке с медведем. Руш ӹдӹрӓмӓш токыжы мимӹм сӹнзӓжӹм пыть ӹштӹдеок тӹдӹ (Марина) оролен шӹнден.Н. Игнатьев. Шутя. Она (Марина) не мигая глазами наблюдала за тем, как к ней приближалась русская женщина. Окунев шеклӓнӓльӹ, дӓ шекшӹм вӹкӹ ӹш пӓлдӹртӹ. Тидӓт (Ковригин) сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок полковник вӹкет анжа.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Окунев засмущался, но не показал своего смятения. Он (Ковригин) тоже не моргая глазами смотрит на полковника. 2. Не моргать (не мигать) глазами; не моргая (не мигая) глазами; смотреть неподвижным, застывшим взглядом; смотреть в одну точку. (Марлюк:) − Нигӧланат ом кӱл, колем, манеш. Иктура ончен кия, шинчамат пыч ок ыште.З. Долгова. Шудо шешке. (Марлюк:) – Говорит, что она никому не нужна, что умрёт. Не моргая глазами лежит и смотрит в одну точку. Йоча шинчажым пыч ыштыде пӱяш онча.В. Юксерн. Кӱрылтшӧ повесть. Ребёнок не мигая глазами смотрит на пруд. Тудо тӱрлӧ амал дене Чолман сер деке толеш да ий дене комыжлалтше лопка эҥер ӱмбак шинчажым пыч ыштыде онча.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. Он по разным поводам приходит на берег Камы и не мигая глазами смотрит на покрытую льдом широкую реку. Тымдышы сӹнзӓжӹм пыть ӹштӹде доскаш анжа, тамам шана. Не мигая глазами учитель смотрит на доску, о чём-то думает. 3. ≅ ГЛАЗОМ НЕ МОРГНУТЬ (не моргнув). Решительно, недолго думая, без колебаний, не раздумывая, смело, не задумываясь, не колеблясь делать, сделать что-л. – Ондалет, эсогыл шинчатымат пыч от ыште.А. Петров. Пиал дек кайыме корно. – Обманешь, даже глазом не моргнёшь. (Кузьма:) − Нунылан кодаш гын, пӧртымат йӱлатат, шинчамат пыч огыт ыште, товат, йӱлатат.Г. Гордеев. Кунам кӱдырчӧ кӱдырта. (Кузьма:) – Если им доверить, и дом спалят, даже глазом не моргнут, ей-богу, спалят. – Мам вара ирокок кольмы доно каштыда? – кымыт логӹц ик пӱэргӹжӹ ядеш. – Ӹдӹрвлӓм кыченӓ! – шык Хӧдӧр сӹнзӓм пыть ӹштӹдеок алтала.Сб. Сказки горных мари. – Что вы с утра с лопатами ходите? – спрашивает один из трёх мужчин. – Девушек ловим! – не моргнув глазом, врёт жадный Фёдор. 4. ≅ ГЛАЗОМ НЕ МОРГНУТЬ (не моргнув). Не обнаружить никаких признаков волнения, страха, беспокойства и т.п. Ындыжым адакат Бакутов нерген шонкалаш пижеш (Фриц). <…> Тудым мут дене пусакыш шурен пуртет гынат, шинчажымат пыч-пыч ок ыште.А. Тимофеев. Койдымо фронт. Теперь он (Фриц) снова начинает думать о Бакутове. <…> Если даже загнать его словами в угол, даже глазом не моргнёт. Исправник Савикӹм тупшы гач тьошт лыпшал колта. Савик сӹнзӓжӹмӓт пыть ак ӹштӹ, тырха.Н. Игнатьев. Савик. Исправник ударяет Савика по спине. Савик даже глазом не моргнёт, терпит.
ШИНЧАМ ПЫШТАШ, Г. сӹнзӓм пиштӓш разг. (букв. глаза класть, положить). ◊ КЛАСТЬ, ПОЛОЖИТЬ ГЛАЗ на кого- или на что-л. Обратить особое внимание; заприметить, остановить свой выбор. Вачий туныктышылан парням рӱзалта: – Шеклане, уна, йот еҥ улат гын, мемнан ял ӱдыр-шамыч ӱмбак шинчатым ит пыште, шыдым луктат…А. Фёдоров. Кундыш. Вачий грозит учителю пальцем: – Остерегайся, гость, если ты чужой человек, не клади глаз на наших деревенских девушек, злишь… Розан весын, шкеж деч самырыкрак, ӱмбак шинчам пыштымыжым кӧ пален?М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Кто знал, что Роза положила глаз на другого, на парня моложе себя? – Бандит-шамыч кевытышкына шинчам пыштеныт!А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Бандиты положили глаз на наш магазин. Цевер ӹдӹр вӹкӹ ӹрвезӹвлӓ тӧрӧк сӹнзӓштӹм пиштӓт. На красивую девушку парни сразу положат глаз.
ШИНЧАМ ЧАРАКЛАШ разг. (букв. глаза подпирать, подпереть). ≅ ЗАДЕРЖИВАТЬ, ЗАДЕРЖАТЬ ВЗГЛЯД на ком- или на чём-л. Внимательно, пристально смотреть на кого- или на что-л.; останавливать, остановить, сосредоточивать, сосредоточить взгляд, взор на ком- или на чём-л. Шинчажым чараклен шынденат (Тойвий), пычат ок ыште.Д. Орай. Тӱтыра вошт. Он (Тойвий) остановил свой взгляд, даже глазом не моргнёт. Шинчам чараклен, кӱрышталтше коҥгам онча.Д. Орай. Немде кугыза. Задержав взгляд, она смотрит на разваливающуюся печь.
ШИНЧАМ <ПОДКИНДЕ ГАЙ> ЧЫМАШ прост., пренебр. (букв. глаза <как варёная лепёшка> распяливать, распялить). ≅ ВЫТАРАЩИТЬ ГЛАЗА. Уставиться на кого-л. широко раскрытыми глазами (в изумлении, страхе, гневе и т.п.). Сакар, шинчажым чымен, Пӧтырым шыдын ончалеш.М. Шкетан. Эреҥер. Сакар, вытаращив глаза, сердито посмотрел на Петра. Атбаш Вӧдыр, шинчажым подкинде гай чымен, Макси дек шеҥын мия.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Атбаш Ведыр, вытаращив глаза, протискивается к Макси. – Так-с! Ынде тӱҥал кертына, – мане тудо, шинчажым чымен, калык коклаште ала-кӧм кычалшыла, чыла луклаште ончал шереш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Так-с! Теперь можем начать, – сказал он, выпучив глаза, прочёсывает все уголки, как будто кого-то ищет среди людей.
ШИНЧАМ ШӰТАШ разг., экспрес. (букв. глаза протыкать, проткнуть). 1. Выкалывать, выколоть глаза; наносить, нанести вред; наказывать, наказать. Шуко ужат – шинчатым шӱтат.Ю. Галютин. Найжа. Много увидишь – глаза выколют. 2. Мешать, помешать; становиться, стать лишним, ненужным. – Иктаж пел теҥге окса тыйын шинчатым шӱта мо?..А. Юзыкайн. Маска вынем. Разве лишний полтинник помешает тебе? 3. ≅ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ (раскрывать, раскрыть) ГЛАЗА кому-л. Выводить, вывести кого-л. из заблуждения, помогать, помочь правильно понять истинное положение вещей. – Шинчаштым шӱтен каласкалаш гын, ала изишак шоналтат ыле?А. Мурзашев. Тӧлдӧ. – А если им раскрыть глаза, может быть, они задумались бы?
<ЕҤ> ШИНЧАШ КОНЧАШ разг., экспрес. (букв. казаться, показываться, показаться на <чужие> глаза). ≅ ПОКАЗЫВАТЬСЯ, ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА чьи-л., кому-л. Появляться, появиться перед кем-л. – Мый ынде нигушкат ом кае, умылет? Нигушкат! Сита, кызытат мыйым мыскылен воштылыт. Еҥ шинчаш кончаш вожылмаш.А. Юзыкайн. Эльян. – Теперь я никуда не пойду, понимаешь? Никуда! Хватит, до сих пор насмехаются надо мной. Стыдно показаться на глаза людям. Суд деч вара еҥ шинчаш кончаш айманен, Семон волостной центр гыч лекте да мӧҥгыжӧ шкетынак ошкыльо.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Постеснявшись после суда показываться на глаза людям, Семон вышел из волостного центра и в одиночестве направился домой. Вет Уналчын капше шем рокыш вочмеке, Санепалан еҥ шинчаш кончыман огыл. Конча гын, шудалме шудыш деч нигузе утлен от керт.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Ведь после того как похоронили Уналче, Санепе нельзя показываться на глаза людям. Если появится, никак не сможет уйти без проклятий.
<ЕҤ> ШИНЧАШ (шинчалан) ПЕРНАШ (логалаш, тӱкнаш, возаш да т.м.), Г. сӹнзӓш (сӹнзӓэш) керӹлтӓш (тӹкнӓш, вӓрештӓш, вазаш дӓ т.м.) разг. (букв. в <чужие> глаза попадаться, попасться (касаться, коснуться; ложиться, лечь и т.п.). 1. ≅ БРОСАТЬСЯ, БРОСИТЬСЯ (кидаться, кинуться) В ГЛАЗА кому-л. Останавливать, остановить на себе чьё-л. внимание. Привлекать, привлечь к себе чьё-л. внимание; быть особенно заметным. Озаҥыште ик ӱдырат – татарат, мордват – Чачавий гай чевер уке. Чылалан тиде шинчаш перна.С. Чавайн. Йыланда. В Казани нет ни одной девушки прекрасней Чачавий – ни татарки, ни мордовки. Это всем бросается в глаза. (Онтип кугыза:) − Чевер пеледыш кажнын шинчаш логалеш. Тудым тодыл налын кертыт. Умылышыч?А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − Красивый цветок всем бросается в глаза. Его могут сорвать. Понял? Мику кенета, вожылын, шемемын коштыргышо йолжым ончале, вара туныктышын йылгыжше катаже шинчажлан тӱкныш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Вдруг Мику, смущаясь, посмотрел на свои до черноты обветренные ноги, а потом ему в глаза бросились блестящие туфли учительницы. Кычкен лекме орва тарманже, изи сур алашаже ӱмбалне улшо кычкыме ӱзгарже – еҥын шинчаш вочшашлык.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Телега со всеми принадлежностями, упряжь на маленьком сером мерине должны привлекать внимание людей. – Ӓвӓжӹ, – ӓтям юкшым пуш. – Пел мешӓкнӓжӹмӓт цылан пыса лӹвӓкӹ ана шӹндӓл вӓл? Сӹнзӓэш ӹнжӹ керӹлт.Н. Ильяков. Комиссар. – Мать, – послышался голос отца. – Может, и наши полмешка поставим под лавку в чулане? Чтобы (мешок) в глаза не бросался. Природа ӹдӹрӓмӓшвлӓлӓн фигурым тӹтежӓт яжом пуэн, а ти сӓмӹрӹк ӹдӹрӓмӓшӹн кӓпшӹ айыртемӹнок яжола чучеш… ти цевержӹ ӹрвезӹн сӹнзӓшкӹ тӹкнӹш.А. Апатеев. Качы пеледӹш. Природа и так наградила женщин красивой фигурой, а фигура этой молодой женщины кажется особенно красивой… эта красота бросилась в глаза молодому человеку. – Мане, кымыньыштынат луатшӹм и пора. Фаинӓ цевер йӹрӓлтӹшӹжӹ, шӹмӓ яштака кӓпшӹ доно айыртемӹн сӹнзӓэш вазеш.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, всем троим по семнадцать лет. А Фаина особенно бросается в глаза своей красивой улыбкой, молодой и стройной фигурой. 2. ◊ ПОПАДАТЬСЯ, ПОПАСТЬСЯ НА ГЛАЗА кому-л. Случайно привлекать, привлечь к себе чьё-л. внимание; быть замеченным, увиденным кем-л. Изиш кайымеке, толмо кышам деч ӧрдыжтӧ шогышо изи кож шеҥгелнысе у кыша шинчамлан перныш.А. Мичурин-Азмекей. Чодыра сӱан. Пройдя немного, мне на глаза попался свежий след под маленькой ёлкой, стоявшей в стороне от моего старого следа. Но тушто (статьяште) 1905-ше да 1920-шо ийлаште серымым гына радамлыме, а 1926-шо ийысе текст нерген ик шомакат каласалтын огыл. Векат, тиде, пытартыш, вариант литературоведын (А. Асаевын) шинчашкыже логалде кодын.Г. Зайниев. «Ото» дечын тӱҥалын «Элнет». Но там (в статье) проанализирован только материал, написанный в 1905 и 1920 годах, а о тексте 1926 года не сказано ни слова. Наверное, этот, последний, вариант, не попался на глаза литературоведа (А. Асаева). Тудо (Колюш) вургемжым йыгыш, эрыктыш, чурийжым мушкын, вуйым гына нӧлтале, директор шинчаш тӱкныш.В. Бердинский. Игем-шамыч. Он (Колюш) протёр, почистил одежду, умывшись, успел поднять голову, как на глаза попался директор. (Йороха:) − Сеньӹкӹштӹ папамын чӱчмӹ мешӓкшӹ кечӓ. Тӹдӹ сӹнзӓэшем тӹкнен ыльы. Кыце вот нӓлӓшӹжӹ?А. Канюшков. Йорохан йӓр. (Йороха:) − В сенях висит завязанный бабушкин мешок. Он как-то попался мне на глаза. А как его забрать? Магазинвлӓ мычкы сӓрнӓлӓш решӓ. Кӱ пӓлӓ, ӓнят, сӹнзӓэш иктӓ-ма керӓл тӹкнӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Она решила пройтись по магазинам. Кто знает, может, какая-нибудь нужная вещь попадётся на глаза.
ШИНЧАШ(КЕ) ШӰВАЛАШ, Г. сӹнзӓш(кӹ) шӹвӓлӓш разг., экспрес. (букв. в глаза плевать, плюнуть). ◊ ПЛЕВАТЬ, ПЛЮНУТЬ В ГЛАЗА кому-л. Выражать, выразить в резкой форме крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения и т.п. к кому-л. А Раям ужмеке, (Генок) йылмыдыме лийын. Миклай огыл гын, лишкыже мияш ок тошт, кызытат тора гыч ончен коштеш ыле. Тевыс, еҥлан порым ыште, кӱсынешыже тудо калык ончылно шинчашкет шӱвалеш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? А увидев Раю, он (Генок) потерял дар речи. Если бы не Миклай, он не посмел бы приблизиться к ней, и сейчас ходил бы, наблюдая за ней со стороны. Вот так, делай добро человеку, а он в благодарность плюнет тебе в глаза на виду у всех. Иктаж-кӧ весе «Мый нимо деч ом лӱд!» манын моктана гын, тудын шинчашкыже шӱвалам.В. Косоротов. Тура кугорно. Если кто-нибудь другой будет хвастаться, говоря: «Я ничего не боюсь!», тому я плюну в глаза. (Михӓлӓ – Кӹтьӹрилӓн:) – Мӹнь колхозышкы нигынамат ам пыры. Кольыц? Нигынамат! Лач пыремок гӹнь, тӹнӓм сӹнзашкем шӹвӓл!..Н. Игнатьев. Тошты кола. (Михаил – Катерине:) – Я никогда не вступлю в колхоз. Слышишь? Никогда! Если вступлю, тогда плюнь мне в глаза!..
ШКЕ АРШЫН (виса, пезмен) ДЕНЕ ВИСАШ, Г. ӹшке аршын (висӓ, пезмен) доно висӓш разг. (букв. своим аршином (весами, безменом) мерять, мерить). ◊ МЕРЯТЬ, МЕРИТЬ НА СВОЙ АРШИН (мерку). Судить о ком-л. или о чём-л., оценивать кого-л. или что-л. в соответствии со своими собственными представлениями. – Мый марла газетым лудмаш уке, – мане вуйлатыше. Сергей РИК пашамат шке аршын дене виса.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Я не читаю марийские газеты, – сказал председатель. Работу РИКа тоже Сергей меряет на свой аршин. (Макси:) – Шке виса дене ит висе. <…> Жапыштыже марлан ок лек гын, ӱдырвуя шинчен кодеш.В. Иванов. Шӱм ок мондо. (Макси:) – Не меряй на свой аршин. <…> Если она вовремя не выйдет замуж, останется в девках. Ит инане нунылан. Нуно чылажымат шке пезменышт дене вискалат, шке могай улыт, весат тугаяк манын шонат.З. Каткова. Сар ок лий ыле гын… Не верь им. Они всё меряют на свой аршин, думают, каковы сами, таковы и другие. (Критон:) – Маняр и вӓтет сага ӹлен кердӓт? Вӹц и ӓль самой шукы – лу и. Лу иштӹ Варваралан кымлы и, самой пора веле лиэш, тӹнь тӹнӓм тьотя лиӓт! (Мирон:) – Тӹнь ӹшке аршынет доно висет. (Критон:) – Мӹнь пӓлем, ӹлен анженӓмӓт, попем.И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Харитон:) – Сколько лет ты сможешь прожить с женой? Пять лет или самое большее – десять лет. Через десять лет Варваре исполнится тридцать лет, наступит самая пора, а ты к тому времени станешь стариком! (Мирон:) – Ты меряешь на свой аршин. (Харитон): – Я знаю по своему опыту, поэтому говорю.
ШКЕ ВЕРЫМ МУАШ, Г. ӹшке вӓрӹм моаш разг. (букв. своё место находить, найти). 1. ≅ НАХОДИТЬ, НАЙТИ СЕБЯ. Правильно определив свои наклонности, своё призвание, проявлять их в своей жизни. (Ачаже – Эрвыкайлан:) – Але нӧргӧ улат. Теве капкылым шындет, уш-акылетым пойдарет, шке веретым муат.Сид. Николаев. Эрвыкай. (Отец – Эрвыкаю:) – Ты ещё совсем молод. Вот подрастёшь, наберёшься ума, найдёшь себя. (Критик воза:) − «Тудо (Шкетан) марийын йӱлажым, койышыжым, илыш-шоктышыжым, йылме творчествыжым пеш пала… Теве тидым келгын шинчен шогымаш Шкетанлан совет литературышто шке тӱсшым, шке вержым муаш… йӧным пуа».Г. Зайниев. Эрвел памаш. (Критик пишет:) − «Он (Шкетан) хорошо знает обычаи, характер, быт, языковое творчество марийцев… Ведь эти глубокие знания позволили Шкетану найти себя, своё лицо в советской литературе. Тӹнге гӹнь Виктор Ивановичлӓн слӧпӧйлӓнок ӹлӹмӓштӹ ӹшке вӓржӹм кӹчӓл моаш келеш.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Значит, Виктору Ивановичу, даже слепому, надо найти себя в жизни. 2. ◊ НАХОДИТЬ, НАЙТИ <СВОЁ> МЕСТО в чём-л. Отражаться, быть отражённым в чём-л. А вет пеле немыч, пеле француз-влакын воштылмо «сударыня» руш йылмыште шке вержым муын…В. Колумб. Ойырен чумырымо ойпого. Высмеянное полунемецкое, полуфранцузское слово «сударыня» нашло свое место в русском языке. Зелёный Дол лишнӹ лиӓлтшӹ автобиографический факт, тӹнгеок Раифский пустыньышты моло лимӹжӓт (Н.В. Игнатьевӹн) романышты ӹшке вӓрӹштӹм моныт.Н. Игнатьев. Примечанивлӓ. Вурс мардеж. Автобиографический факт, случившийся вблизи Зелёного Дола, а также его (Н.В. Игнатьева) пребывание в Раифском монастыре нашли своё место в романе.
ШКЕ ВЕРЫМ ПАЛАШ, Г. ӹшке вӓрӹм пӓлӓш разг., экспрес. (букв. своё место знать). ◊ ЗНАТЬ СВОЁ МЕСТО. Поступать, действовать соответственно своему положению. – Мыйын шонымаште, сай салтак, господин полковник, – вигак ойла Бюкер. – Нерым утыждене ок шӱш, шке вержым пала.А. Тимофеев. Шем курныж. – По-моему, он хороший солдат, господин полковник, – прямо говорит Бюкер. – Особо не вмешивается, знает своё место. (Качырий:) − Ала чынак тыге илыман? А мый южгунам тареш пурышо агытанла тӧрштылам, шке верем ом пале…З. Каткова. Кушто улат, пиалем? (Качырий:) − Может, так и надо жить? А я иногда веду себя как наёмный петух, не знаю своего места… Кажне айдеме шке вержым раш палышаш, шке жапшым вучышаш.Н. Попов, А. Таныгин. Юмын йӱла. Каждый человек должен хорошо знать своё место, дождаться своего часа. – Эх, палшалтышаш нӹнӹлӓн ылнежӹ! Коли мӓмнӓнвлӓм тавыкленок шуат? – Ак ли ӹшкӓлӓ! Кугижӓ мӓлӓннӓ костанын цӓрен. Каждый полк ӹшке вӓржӹм пӓлӹжӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Эх, помочь бы им! Неужели разорвут наших (солдат) в клочья? – К сожалению, нельзя! Царь строго запретил нам. Каждый полк должен знать своё место.
ШКЕ ВЕРЫШТЕ ЛИЯШ (шинчаш), Г. ӹшке вӓрӹштӹ лиӓш разг. (букв. на своём месте быть (сидеть). ≅ НА СВОЁМ МЕСТЕ кто-л. Соответствовать по своим качествам, знаниям, призванию, склонностям и т.п. тому делу, которым занят. Витлымше ийлаште, илыш изиш тӧрланымек, литературный факультетыш тунемаш пурен да институтым заочно пытарен: «Ындыже иже шке верыштем улмыла чучам!» – манын, ласканрак шӱлалтен.В. Косоротов. Тура кугорно. В пятидесятые годы, когда жизнь немного наладилась, он поступил на литературный факультет и заочно закончил институт: «Только теперь я почувствовал себя на своём месте!» – легко вздохнул он. Первояк пашам ышташ тӱҥалын калык дене (совхоз директор). Кадр, специалист шотышто совхозышто ынде огыт ойгыро. Кажныже шке верыштыже шинча, шке пашажым пала.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. С первых дней он (директор совхоза) начал работать с людьми. В совхозе теперь не беспокоятся по поводу кадров, специалистов. Каждый находится на своём месте, знает свою работу. Но кыце палшаш? Бригадирвлӓм вашталтылаш ак ли – нӹнӹ цилӓн ӹшке вӓрӹштӹштӹ ылыт. Махань пӓшӓм пуаш?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Но как помочь? Бригадиров менять нельзя – они все на своих местах. Какую работу дать? (Ӹдӹржӹ – Аграфена Матвеевналан:) – Ӓви, тӹнь ӹшке вӓрӹштет ат ыл! Ит позоралт. Председательӹн креслӓ гӹц кӹньӹл, каранг. Тӹнь агрономеш тымень лӓктӹнӓт.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Дочь – Аграфене Матвеевне:) – Мама, ты не на своём месте! Не позорься. Вставай, уходи с председательского кресла. Ты выучилась на агронома.
ШКЕ ВУЙ УЛО, Г. ӹшке вуй улы разг. (букв. своя голова есть). ≅ СВОЯ ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ. Сам способен думать, принимать, принять самостоятельные решения. (Александр:) − Вот мо, Владимир. Туныктыметлан тау. Но мыйын шке вуем уло.С. Николаев. Ландышевын ешыже. (Александр:) − Вот что, Владимир. Спасибо за поучение. Но у меня своя голова на плечах. (Леонид:) − Пытартыш гана, тетла нигунам… Мый торешланышым, но… йолташ-влак. (Надя:) − А шкендын вуетше уке мо? Сӧраллан гына?В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) − В последний раз, больше никогда… Я был против, но… друзья. (Надя:) − А у тебя нет своей головы на плечах? Она только для красоты? – Идӓ попы, ӹшке вуйжы улы, ӹшкеок цилӓ решен кердеш, тӹдӹлӓн тумаялаш веле келеш. – Не болтайте, у него своя голова на плечах, сам всё сможет решить, ему надо только подумать.
ШКЕ ВУЙЛАН (вуеш), Г. ӹшке вуеш разг. (букв. своей голове (на свою голову), Г. на свою голову). ◊ НА СВОЮ ГОЛОВУ. СЕБЕ НА ГОЛОВУ. Во вред, в ущерб себе (делать, сделать что-л.). – Чисте янлык! Шке вуемлан ончен куштенам огыл мо?Ю. Артамонов. Корно воктене мардежвакш. – Настоящий зверь! Не на свою ли голову я его вырастил? (Осяндр:) − Врач ӱдыр Сидыр Пагул вате огыл, тудым ик мужыр йыдал дене от нал! Туныктенам, шайтаным, шке вуемлан. Кӱлеш вет!А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) – Девушка-врач не жена Сидыр Пагула, её не возмёшь парой лаптей! Научил её, шайтанку, на свою голову. Надо же! (Чачи:) − Тый кушеч улат? (Микивыр:) − Морко гыч… А тый? (Чачи:) − Кужэҥер… (Микивыр:) – Кужэҥерже, Моркыжо… Ончен куштен улына шке вуеш.З. Долгова. Пысман корем. (Чачи:) − Ты откуда? (Микивыр:) − Из Морков… А ты? (Чачи:) − Из Куженера. (Микивыр:) − Куженерцы, моркинцы… Вырастили на свою голову. – Канденӓм ти тоша презӹм ӹшке вуешем урдаш, нимамат ак кач, одне пышкедеш. – Взяла на откорм этого тощего телёнка себе на голову, ничего не ест, только поносит.
ШКЕ ВӰР, Г. ӹшке вӹр разг., экспрес. (букв. своя кровь). Родня, родственники, родные. Машаев шыман (ватыжлан) мане: – Йӧра, Сима, чонетым ит турж. Мыят ӱдырна нерген шонкалем. Шке вӱр вет. Могай лиеш пӱрымашыже, мом сӧра, кӧн кидыш логалеш – садиктак огыл.П. Корнилов. Йÿштӧ памаш. Машаев ласково сказал (жене): – Ладно, Сима, не тревожь душу. Я тоже думаю о нашей дочери. Ведь своя кровь. Какой будет её судьба, что она готовит, в какие руки попадёт – не безразлично. (Овдаки:) − Сырымем дене вурсен кышкем, кычкырал колтем… <…> Ой, шольыжат, шольыжат, шке вӱр – шке вӱрак тудо. Колтымем пешак ок шу да…К. Коршунов. Илыш корнышто. (Овдаки:) – Рассердившись, я могу его отругать и накричать… <…> Эх, братишка, братишка, своя кровь – есть своя кровь. Так не хочется отпускать его, но… Но Япык тудым (Тойплатым) моло семын пешыжак шӱкшын ок ашне. Шке мом кочкеш, тудымак пукша. Чияшыжат ышта. Мӱндыр гынат, шке вӱржӧ.А. Юзыкайн. Маска вынем. Но Япык, по сравнению с другими, содержит его (Тойплата) не совсем в плохих условиях. Чем питается сам, тем кормит и его. Одежду тоже даёт (букв. делает). Хоть он и дальний родственник, но своя кровь. – Эх, тетяэт хоть-махань одыра лижӹ, нимат ат ӹштӹ, ӹшке вӹр – ӹшке вӹрок. – Эх, каким бы ни был твой ребёнок капризным, ничего не сделаешь, своя кровь – есть своя кровь.
ШКЕ ДЕЧ КУГУЛАН ШОТЛАШ (пышташ), Г. ӹшке гӹц когоэш шотлаш разг., экспрес. (букв. себя выше считать, посчитать (класть, положить). Ставить, поставить выше себя; почитать кого-л.; относиться, отнестись к кому-л. с почтением, уважением. (Максим:) − Ожно кресаньык имньым шкеж деч кугулан шотлен. Пытартыш кинде шултышыжым, лош пайлен, алашажлан пуэн; шкеже ноен шуҥгалтын гын, имнем йол ӱмбалне лийже, шонен.В. Абукаев. Максим. (Максим:) − Прежде крестьянин ставил лошадь выше себя. Он делился с мерином последним куском хлеба; пусть сам падал от усталости, но, думал, лишь бы лошадь была на ногах. Перви тымдышым каждыйжы ӹшке гӹц когоэш шотлен, кӹзӹт веле вет тӹдӹн пӓшӓжӹм ӓклен ак мыштеп. Раньше каждый ставил учителя выше себя, это сейчас не умеют ценить его работу.
ШКЕ ЕҤ, Г. ӹшке эдем разг. (букв. свой человек). Свой человек; близкий по духу человек, который полностью разделяет твоё мнение, поддерживает тебя во всех твоих начинаниях, всегда готов прийти тебе на помощь. Калык Эчей деке шӱмаҥе, шукышт шке еҥлан шотлаш тӱҥальыч.П. Корнилов. Полмезе ÿдыр. Народ полюбил Эчея, многие стали считать его своим человеком. (Елен:) − Санька деч моло мылам нигӧат ок кӱл. (Оксиня кува:) − Мом ойлаш, тудо шке еҥ. Коштмо корныштыжо юмо гына перегыже.А. Волков. Майрук. (Елен:) − Кроме Саньки мне никто не нужен. (Тётка Оксиня:) − Что и говорить, он свой человек. Пусть бог в пути его бережёт. Филька кечӹнь кабакыш каштеш, тӹштӹ тӹдӹм ӹшке эдемеш шотлат.А. Крупняков. Козьмодемьянскышты / Н. Егоров сӓрен. Филька каждый день ходит в кабак, там его принимают за своего человека.
ШКЕ ЙОЛГОРНЫМ (корным) ТОШКАШ, Г. ӹшке корным ташкаш разг. (букв. свою тропу (дорогу) топтать). ≅ ИДТИ, ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ. Действовать, поступать, поступить самостоятельно. (Лукерья кува:) − Тудыжо туге… Кажныже илышыште шке йолгорныжым тошка.А. Волков. Шошо мардеж. (Старуха Лукерья:) − Так-то так… Каждый в жизни идёт своей дорогой. Туге гынат илыш шке корныжым тошка.А. Юзыкайн. Тулото. Тем не менее жизнь идёт своей дорогой. Школым тымень лӓкмӹкӹ, каждый тымень пӹтӓрӹшӹ ӹшке корныжым ташка. После окончания школы каждый выпускник идёт своей дорогой.
ШКЕ КИД ДЕНЕ, Г. ӹшке кид доно (букв. своими руками). ◊ СВОИМИ <СОБСТВЕННЫМИ> РУКАМИ. Непосредственно сам, самостоятельно, без чьей-л. помощи. (Ику:) − Тыгай закон поянлан веле йӧра! Йорлылан шке кидше дене вес у законым ыштыман…А. Конаков. Ику. (Ику:) − Такой закон годится только для богатых! Беднякам надо своими руками создавать новый закон. (Людмила:) − А ялыште шке кид дене культурым нӧлташ – тиде мыйын чонемлан утларак келша.А. Волков. Каче-влак. (Людмила:) − А повышать уровень культуры в деревне своими руками – это мне больше по душе. (Борьбин:) – Труйышы халыкым, ӹшке кидшӹ доно ровотайышывлӓм, цилӓмок (колхозыш) пыртенӓ!..П. Веселов-Сталь. Кӹртни кӧк. (Борьбин:) – Мы примем (в колхоз) весь трудящийся народ, который зарабатывает своими собственными руками!.. Пӹтӓришӹ номерӓн прорабский участкы гӹц сӓмӹрӹк пӓшӓзӹвлӓ ӹшкеок пурам чангенӹт, хангам пиленӹт, пӧртӹм кузенӹт – цилӓок ӹшке кидӹштӹ доно ӹштенӹт.Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. Молодые рабочие с первого прорабского участка сами поставили сруб, пилили доски, построили дом – всё делали своими руками.
ШКЕ (шкенан) КИДЫШТЕ, Г. ӹшке (ӹшкӹмнӓн) кидӹштӹ (букв. в своих (в наших) руках). Во владении, в распоряжении, в подчинении кого-л. (быть, находиться). – Чылажат шкенан кидыште, – серыплын ойла Белопасов.П. Корнилов. Лыжга мардеж. – Всё в наших руках, – веско произносит Белопасов. «Пиалем шке кидыштемак ыле, тудым йомдарышым», – Сашан каласыме мутшо кызытат пылышемлан солна.А. Гимаев. Пиалыштлан тупынь лийыныт. «В моих же руках было моё счастье, я его потерял», – слова, сказанные Сашей, до сих пор звучат в моих ушах. Паянвлӓ мӓ ваштарешнӓ ак шалгеп ылгецӹ, мӓлӓннӓ ӹлӓшнӓ пиш куштылгы линежӹ. Вет цилӓ ӹшке кидӹштӹнӓ.Н. Игнатьев. Малын пролетариат властьым кидӹшкӹжӹ нальӹ. Если бы богатые не выступали против нас, наша жизнь была бы намного легче. Ведь всё в наших руках.
ШКЕ КОВАШТЕ ВЕРЧ ЧЫТЫРАШ (лӱдаш), Г. ӹшке кавашты гишӓн шанаш разг., экспрес. (букв. за свою кожу, шкуру дрожать, трястись (бояться), Г. о своей шкуре думать). ◊ ТРЯСТИСЬ ЗА СВОЮ ШКУРУ. Бояться, беспокоиться за свою жизнь, благополучие. А Хаким чыным каласыш: Манаев шке коваштыже верч чытыра.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. А Хаким сказал правду: Манаев трясётся за свою шкуру. – Тудыжо чын, – пелештыш Эбат, – шкенан йолташнам пуштшо надзиратель ӱмбак жалобым пуаш кӱлеш улмаш, ме шке коваштына верч лӱдын кийышна, ынде мемнам политический-влак чылан воштылыт.Я. Ялкайн. Оҥго. – Это правда, – произнёс Эбат, – надо было подать жалобу на надзирателя, убившего нашего товарища, мы же тряслись за свою шкуру, теперь политические смеются над нами. – Бюрократвлӓ, эгоиствлӓ, ӹшке каваштышты гишӓн веле шанышы эдемвлӓ, ӹжӓл гӹнят, эче мӓ лоштына улы ылыт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Хотя и жаль, но среди нас ещё есть бюрократы, эгоисты, люди, которые трясутся за свою шкуру.
ШКЕ КОВАШТЫМ АРАЛАШ разг. (букв. свою шкуру беречь). ≅ СПАСАТЬ, СПАСТИ <СВОЮ> ШКУРУ. Трусливо уклоняться от опасности (предавая жизнь, интересы и т.п. других людей). (Сергей:) − Тугай еҥ нимогай благородный поступкым ыштен ок сеҥе, тудо шке мӱшкыржӧ деч молым ок шоно, шке коваштыжым веле арала.Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Сергей:) − Такой человек не может совершить никакого благородного поступка, он, кроме своего живота, ни о чём не думает, спасает только свою шкуру. – Тый, Кости шольо, прамай еҥ улат, от лӱд, южо семын шке коваштет от арале, грамотетат сита, – ойленыт кугурак-влак.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ты, брат Кости, человек прямой, не боишься, не спасаешь свою шкуру, как некоторые, и знаний у тебя хватает, – говорили старшие.
ШКЕ КОРНО ДЕНЕ КАЯШ, Г. ӹшке корны доно кеӓш (букв. своей дорогой идти). ◊ ИДТИ, ПОЙТИ СВОЕЙ ДОРОГОЙ (своим путём). Действовать, поступать самостоятельно, независимо. (Шестаков:) − Ала чылажат шке корныж дене кайыже. Виеш поктымо ок кӱл. Юмо ок пу гын, сӧсна ок коч.А. Асаев. Ӱжара мурызо. (Шестаков:) − Может, пусть всё идёт своим путём. Не надо насильно гонять. Если бог не даст, свинья не съест. – Ончыкыжат мый (Я. Ялкайн) шке корнем дене каяш тӱҥалам: критик-влак рукописем кораҥдаш тыршат гынат, посна кундемласе тӱшка-влак дене гына ом серлаге.П. Апакаев. Илыже элна да шарныже мемнам… – Я (Я. Ялкайн) и впредь буду идти своим путём: хотя критики пытаются отвергнуть мои рукописи, я не довольствуюсь мнением отдельных групп в различных регионах. Война каждый кечӹн пуше веле ӹлӹжеш, азна гӹнят, солашты ӹлӹмӓш соиток ӹшке корныжы доно кеӓ.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. Несмотря на то что война с каждым днём всё разгорается, усиливается, жизнь в деревне идёт своей дорогой. (Карманов – Ваштаровлан:) – Цацен анжыда! А мӹнь тидӹ шотышты ӹшке корнем доно кеем, штурма лошкы ам пыры.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Карманов – Ваштарову:) – Попытайтесь! А я пойду своим путём, не буду участвовать в раздорах.
ШКЕ МУРЫМ МУРАШ, Г. ӹшке мырым мыраш разг., экспрес. (букв. свою песню петь). ≅ СТОЯТЬ, СТАТЬ НА СВОЁМ. Придерживаясь каких-л. взглядов, какого-л. мнения, упорно отстаивать их. Сепан ватылан Кости кузе гына ыш умылтаре, оҥамат пуаш сӧрыш, тудыжо шке мурыжымак мура: – Пуаш пеш куштылго, налашыже йӧсӧ, – кажне ойсавыртыште иктымак тӱя.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Как только не разъяснял Кости жене Сепана, даже обещал дать ей доски, она же стоит на своём: – Отдать очень легко, а получить трудно, – в каждой фразе твердит одно и то же. Нунын коклаште палыме, палыдыме-влакат койыт. Иктышт саламлалтыт, мокталтен колтат, весышт шке мурыштымак мурат.А. Богданов. Илышлан кӧра. Среди них видны и знакомые, и незнакомые люди. Одни приветствуют, похваливают, а другие стоят на своём. Но ӱдырын чонжо шке мурыжымак мурен: «Мый але йӧршеш самырык улам. Сайын чиен лекмемат, кинош, танцыш коштмемат шуэш…»В. Косоротов. Пасу пеледыш. Но душа девушки стояла на своём: «Я ещё совсем молодая. Хочется приодеться, ходить в кино, на танцы…» – Малын тенгежӹ шӹдешкедӓ, икараш лишӓшӓт, ӹлӹшӓш, – манеш. Седок Опан ӹшке мырыжым мыра.Н. Ильяков. Алимент. – Почему так злитесь, сошлись бы и жили вместе, – говорит он. Опан всё так же стоит на своём.
ШКЕ ПЕЛЕН (шӱм пелен, помышышто) <ШЕМ (аяран)> КИШКЫМ АШНАШ разг., предосуд. (букв. около себя (около сердца, за пазухой) <чёрную (ядовитую)> змею держать, содержать). ≅ ОТОГРЕВАТЬ, ОТОГРЕТЬ (согревать, согреть; пригревать, пригреть) ЗМЕЮ НА ГРУДИ (за пазухой). Проявлять, проявить внимание, заботу, любовь к человеку, который впоследствии платит неблагодарностью. (Курай:) − Умылышым, Юлавий. Волгенче гай шомакет шӱмем серыплын перыш. Тура луктын ойлыметлан тау. <…> Шке пеленем айдеме тӱсан шем кишкым ашненам улмаш.К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Курай:) − Я понял, Юлавий. Твои резкие (букв. как молния) слова сильно ударили мне по сердцу. Спасибо за откровенность. <…> Оказывается, я пригрел у себя чёрную змею в облике человека. (Поликар:) − Йӧратымашет теве могай улмаш?! Шӱм пелен аяран кишкым ашненам. Мыят тыгай еҥым огыл йӧратенам…А. Волков. Майрук. (Поликар:) − Вот какая, оказывается, любовь?! Я отогрел ядовитую змею на груди. Я ведь тоже любил не такого человека… «Ульяна Петровна теве могай улмаш, − ушыштем ик шонымаш весым алмашта. − Тудо йӧршынат марийжым йӧратен огыл. А вет Григорий Васильевич ончылно изин-кугун гына коеш ыле. Чыла шоя лийын, помышыштыжо кишкым ашнен. Эн йӧсӧ жапыште лишыл йолташыже деч кораҥын».В. Иванов. Ава шӱм. «Вот, оказывается, какой была Ульяна Петровна, − сменяет в голове одна мысль другую. − Она совсем не любила своего мужа. А ведь так юлила перед Григорием Васильевичем. Всё оказалось ложью, он змею пригрел на своей груди. В самое трудное время бросила своего близкого друга».
ШКЕ СЕМЫН, Г. ӹшке семӹнь к 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 знач. разг. (букв. сам про себя). 1. ≅ ПРО СЕБЯ. Тихо, еле слышно, шёпотом (читать, говорить, произносить и т.п.). Кӧ титакан? Шке семынже ойлен ошкылшыла, Эрбылат машина толын лекмымат шижде кодо.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Кто виноват? Шагая по дороге, говоря про себя, Эрбылат не заметил, как подъехала машина. (Кости:) – Ынде нине ой-влакым чыланат шып гына шке семын лудын шинчыза.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Кости:) – Теперь читайте про себя эти высказывания. Тиӓчок тӹшӓкен шӹдешкен колта. Ӹшке семӹньжӹ: «Мӹнь тӓлӓндӓ покажу!» манеш.Н. Игнатьев. Тум кестен. На это дьячок разозлился. Говорит про себя: «Я вам покажу!» Ашкедмӓшток нӹнӹ ӹшке семӹньӹштӹ тамам пишок, кид доно равед ижӹ, хытырат.В. Петухов. Ӓкрӓм. Даже при ходьбе они про себя, аж размахивая руками, о чём-то бурно обсуждают. 2. ≅ ПРО СЕБЯ. Никак внешне не выражая; не произнося вслух, мысленно. (Йогор:) − «Тау, поро Ваграм, − шке семынем шоналтышым, − ала тыйын Нора шӱжарет чынжымак мотор, сай ӱдыр, но мыйым Анук вуча…»В. Косоротов. Илыш ӱшан. (Егор:) − «Спасибо, добрый Ваграм, − подумал я про себя, − может быть, твоя сестрёнка Нора действительно красивая, хорошая девушка, но меня ждёт Анук. «Москвашке моло огыл, Миля кайышаш», – шке семынем шонем.В. Сапаев. Мом каласет, Миля? «В Москву должен ехать не кто-то другой, а Миля», − думаю про себя. «Эх, илен-илен, мо гына ок тоштем!» – «У илыш» журналым шаралтен почшемла, шке семынем шоналтышым.К. Васин. Серыш. «Ах, в жизни что только не устаревает!» – подумал я про себя, листая журнал «Новая жизнь». Ефим Филиппович тиштӓкенӓт ӹшке семӹньжӹ шанен: ӹрвезӹн мыштыдымы кидӹштӓт уты сарла делам ак портьы, дӓ тене Миколайымат нырышкы лыкташ шанен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ефим Филиппович и здесь про себя размышлял: даже в неумелой руке мальчика лишний серп дело не испортит, поэтому в этом году Николая тоже решил взять на поле. Карима лӓктӹн кеш. «Сӧрӹмем ӹштен кердӹм, – ӹшке семӹньжӹ корнышты шаналтыш (Олёна), – дела лиэш».Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р. Апакаева сӓрен. Карима ушла. «Я сделала обещанное, – по дороге про себя подумала (Алёна), – дело сойдётся». 3. Самостоятельно, собственными силами, без посторонней помощи, сам по себе. (Роза – Викторлан:) – Шке семын возымо ялысе муро-влакетым колыштым – тый чапле композитор лийын кертат.М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. (Роза – Виктору:) − Я слушала сочинённые тобой деревенские песни – ты можешь стать хорошим композитором. Тошто койышан еҥ-влак шке семын гына, илышын йогынжо почеш каен, чын корныш лектын огыт керт.С. Ибатов. Сылнымут нерген мут. Люди со старым укладом, плывя по течению жизни, без посторонней помощи не смогут выйти на правильный жизненный путь. Опанас соглашайыде. Тӹнӓм Васли ӹшке семӹньжӹ делавлӓм видӓш решен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Опанас не соглашался. Тогда Василий решил самостоятельно вести дела. 4. По-своему; индивидуально, своеобразно, на свой лад. – М-а-ка-р-р-р! М-а-ка-р-р-р!!! – рвезе-влак кажныже шке семын вий кертмыжым кычкырлаш пижыч.А. Айзенворт. Вич полмезе. – М-а-ка-р-р-р! М-а-ка-р-р-р!!! – стали кричать парни, каждый по-своему, во всю мощь. Салтак корным Марий Эл гыч толшо курсант-влакат шарналтат. Ик тӱшкаш чумырген шогалын, эртыше жапым кажне шке семын, кузе ужын-колын, каласкала.И. Иванов. Эмганыше чон. Курсанты из Марий Эл тоже вспоминали солдатскую жизнь. Собравшись в один круг, каждый на свой лад рассказывал, что видел и слышал. – Мондаш ак кел, тӹштӓкен труйышы эдемвлӓ веле агыл, эче шукы паразитвлӓ ӹлат, нӹнӹ каждый шамакдам лоаш дӓ ӹшке семӹньӹштӹ сӓрӹкӓлӓш, ӓляклӓш тӹнгӓлӹт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не нужно забывать, что там живут не только трудящиеся люди, но ещё много паразитов, они будут ловить каждое ваше слово и переиначивать их по-своему, клеветать. (Опанас Серге:) – Цилӓ тидӹ мӓмнӓм хала тӧрӓвлӓ алталат. Нӹнӹ тенге ӹшке семӹньӹштӹ ӹлӹмӓшнӓм, кыце нӹнӹлӓн келеш, тенге сӓртӓт.В. Петухов. Ӓкрӓм. (Опанас Серге:) – Это всё городские начальники нас обманывают. Они по-своему управляют нашей жизнью, как им нужно, так и крутят. 5. По своему желанию, усмотрению; самобытно, самостоятельно. Мландӱмбалне вер чылаланат сита, кажне калыкланат шке семын вияҥашыже йӧн пуалтын.Н. Попов, А. Таныгин. Юмын йӱла. Всем хватает места на земле, каждому народу дана возможность развиваться самобытно. (Наста:) – Пӓшӓштӹ кечӹ мычкы янгылем дӓ вады йӹде ик стопка рӓдӹ йӱлдӓлӓм. Катя тидӹ гишӓн пелештӓ, дӓ мӹнь ӹшке семӹнем, ам колышт тӹдӹм.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Настя:) – Я устаю за целый день на работе и по вечерам принимаю по стопочке. За это Катя делает мне замечание, но я поступаю по своему усмотрению, не слушаюсь её. Тенге гӹнят сойток кыды хозажы пӧртӹм ӹшке семӹньжӹ шӹндӓш цаца, нимахань планым шотыш ак нӓл.В. Петухов. Ӓкрӓм. Несмотря на это некоторые хозяева стараются поставить дом по своему усмотрению, не учитывают никакой план. 6. По-своему; на родном языке. (Стрекалов:) – Мом тушто мугыматылыда, могай йылме дене? – Шке семын кутырена, – пеле рушла пелештыш Йоргий.В. Бердинский. Игем-шамыч. (Стрекалов:) – О чём там бормочете, на каком языке? – По-своему говорим, – наполовину по-русски произнёс Йоргий. Эстон ӱдыр-влак шке семыныштат, рушлат, марлат кутыралтен колтат, муторлаҥгым сайынак рӱзат.Ю. Галютин. Мариэст. Эстонские девушки разговаривают и на родном, и на русском, и на марийском языках, умело пользуются лексическим богатством языков. – Мӹнят ӹшке семӹнем, кырык марла, кымылангдымы шамаквлӓм келесӹшӹм. – Я тоже по-своему, на горномарийском языке, сказала поздравительные слова. 7. Сам собой, сам по себе; невольно, непроизвольно. Агроном ден Олю коклаште йӧратымаш нигӧн тыршымыж деч посна, шке семын ылыжын.Й. Ялмарий. Садеран ялем. Любовь между агрономом и Олю вспыхнула без посторонней помощи, сама по себе. Белоозерӹштӹ шыпшылтшы кым и Шах-Алилӓн мычашдымыла чучын. Ӹлӹмӓш тӹштӓт ӹшке семӹньжӹ йоген.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Три года в Белоозере казались для Шах-Али бесконечными. Там тоже жизнь текла сама собой. 8. По себе; подходящий, соответствующий. Тӱрлӧ вольыклан шке семынже кӱтӱчӧ кӱлеш.Пословица. Разной скотине нужен соответствующий ей пастух.
ШКЕ ӰМБАК СУЛЫКЫМ (языкым) НАЛАШ, Г. ӹшке вӹкӹ сулыкым нӓлӓш (букв. на себя грех брать, взять) разг. ≅ БРАТЬ (взять) ГРЕХ НА ДУШУ. 1. Поступать, поступить неправильно; совершать, совершить неблаговидный или тяжкий поступок. А нунышт тӱрлӧ семын лӱдыктылмӧ да орландарыме деч вара шке ӱмбакышт языкым налашат, вес еҥым титаклен ойлашат ямде лийыныт.Г. Зайниев. Эрвел памаш. А они после всяких угроз и издевательств были готовы грех на душу взять и обвинить другого человека. (Матра:) – Ӹлӹшӹ эдем годымок кӱ вара пӧртӹм выжала? Намыс! Ӹшке вӹкӹжӹ (Нина) утлаок кого сулыкым нӓлӹн.В. Григорьев. Ӓвӓ шӱм / М. Кудряшов сӓрен. (Матра:) – Кто при жизни человека продаёт дом? Стыдно! Она (Нина) взяла на себя очень большой грех. 2. Нести моральную ответственность за предосудительные поступки, действия, совершаемые по принуждению или по своей воле. (Ларка:) − Вакшым угыч пӱялаш шот уке – садак наҥгая. Тетла шке ӱмбакем сулыкым ом нал. Колхоз у вакшым ыштыже, пӱялыже.В. Иванов. Тӱҥалме корно. (Ларка:) − Нет смысла прудить мельницу – всё равно прорвëт запруду. Больше не возьму грех на душу. Пусть колхоз построит новую мельницу и сделает запруду. Ӹлӹмӹ курымыштыжы Ан-Насир тамамат ужын гӹнят, тӹнӓм йӓнгӹшкӹжӹ лач нелӹ кӱэр вазы, пӹзӹрӓльӹ. Тенге тыр халыкым пуштмы гишӓн кӱ ӹшке вӹкӹжӹ сулыкым нӓлеш?В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Хотя Ан-Насир всякое видел в своей жизни, тогда словно тяжёлый камень свалился на его душу и прижал. Кто возьмёт грех на душу за такое уничтожение мирных людей?
ШКЕ ШИНЧА ДЕНЕ УЖАШ (ончаш), Г. ӹшке сӹнзӓ доно ужаш (анжаш) разг. (букв. своими глазами видеть, увидеть (смотреть). ◊ УВИДЕТЬ СВОИМИ ГЛАЗАМИ. Стать свидетелем чего-л., убедиться в чём-л. Осмин Йываным тӧраже, Овдасола марий Сергей Николаев, пӧлемышкыже ӱжыктен, Моско гыч толшо кагазым кучыктен, тудлан тыге ойлен: − На, луд! Шонен луктын омыл… Шке шинчат дене уж!И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. Начальник Осмина Йывана, мариец из Овдасолы Сергей Николаев, вызвал его к себе в кабинет, вручил бумагу из Москвы и сказал ему так: – На, читай! Я не выдумал… Посмотри своими глазами! Тымарте Елизар Янгильдин… кугу театрым книга гоч веле пален, ынде шке шинчаж дене ужын.Г. Зайниев. Эр элем – Эрвелем. До сих пор Елизар Янгильдин… знал о большом театре только из книг, а теперь увидел его своими глазами. Иван, тушко кошташ лӱдмашанрак, мане гынат, Ялкий тудым ыш колышт: – Шке шинчам денак ончалам – тиде оҥайрак лиеш, – мане тудо.К. Васин. Патыр муро. Хотя Иван предупредил (букв. сказал), что туда ходить опасно, Ялкий не стал его слушаться: – Посмотрю своими глазами – так интереснее, – сказал он. Котин вуйнамат ылмыжым ӹшке сӹнзӓ доно ужаш манын, Капитон вес кечӹн цӹвигӹвлӓм оролаш лин.К. Беляев. Коти дон вӓрӓш. Чтобы увидеть своими глазами проказы кошки, на следующий день Капитон взялся сторожить цыплят. Санзал шергӹжӹм мӹнь пӓлем, ӹшке сӹнзӓэм доно ужынам, кыце ӓтям тошты санзал лоткам лаштыквлӓэш пилен шуш, а ӓвӓмжӹ ты лотка лаштыквлӓм лем шолтымы годым санзал вӓреш падыш опташ тӹнгӓльӹ.Н. Ильяков. Шинель. Я знаю цену соли, я видел своими глазами, как мой отец распилил старую соляную кадку на кусочки, а моя мать начала вместо соли класть эти кусочки кадки в котёл во время варки супа.
ШОЛО ВИЧКЫЖ (вишкыде), Г. шол (кишкӓ) вӹцкӹж прост. (букв. кишка тонкая (жидкая). ◊ КИШКА ТОНКА. Кому-л. не хватает сил, таланта, способностей, чтобы сделать что-л. Ваню игылт воштылале: «Кидда кӱчык, шолыда вичкыж».В. Юксерн. Мланде там. Ваню с издёвкой улыбнулся: «У вас руки коротки, кишка тонка». Яков Павловичын йодмыжлан тӱрлӧ семын вашештышт… Весе ала, мыскарам ыштем, шоныш, ала чынак игылтнеже, тыгай вашмутым пуыш: – Колхозышто паша ышташ мыйын шоло вичкыж. Ок чыте, кӱрлеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. На вопрос Якова Павловича они отвечали по-разному… А другой то ли ради шутки, то ли действительно, чтобы поиздеваться, ответил так: – Для работы в колхозе у меня кишка тонка. Не выдержит, разорвётся. Гриш, туманлен, пырням пешак тӱка, а тудыжо ӱскыртланен возын – нимочак ок тарване. – Вишкыде шолан улат, а чыла кертшыла тӧрштылат, – Вачи воктекыже тольо, пырням ирале.В. Бердинский. Мардеж шӱшка. Гриш, ругаясь, толкает бревно изо всех сил, а оно заупрямилось и никак не сдвигается с места. – У тебя кишка тонка, а выступаешь, как будто всё умеешь, – Вачи подошёл к нему и раздвинул (вагой) бревно. – Техень шергӓш машинӓм нӓлӓш шолет вӹцкӹж. Кыце, кыце, Василий, маньыц? Йӹлметӹм, техник, кычы тӹньӹ! Дӓ ӓштӹ, Вася: ӹшкежӹ тиштӹ вуйлатен ат керд, кишкӓ вӹцкӹж.Н. Ильяков. Орловвлӓн семняштӹ. – У тебя кишка тонка купить такую дорогую машину. Как, как ты, Василий, сказал? Язык свой, техник, попридержи! И помни, Вася: ты сам здесь руководить не сможешь, кишка тонка.
ШОЛО ВИЯШ прост., ирон. (букв. кишка прямая). ≅ СЛАБ НА ЯЗЫК. Болтливый, невоздержанный на язык; разглашающий тайны, секреты. (Проска:) − Ом каласе. Те йылмыдам ода кучо. Тендан шолыда вияш.А. Конаков. Тулык ӱдыр. (Проска:) − Не скажу. Вы не умеете хранить секреты. Вы слабы на язык. – Кушто кӱрында? – Тыйын садыштет, – Ваню манеш, кодшо олмажым окна гыч ӱстембак конден пышта. Изин шоло пеш вияш вет, шойышт ок мошто.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Где нарвали? – В твоëм саду, – говорит Ваню и перекладывает остальные яблоки с окна на стол. Малыши слабы на язык, они врать не умеют.
ШОМАК <ВӰД ГАЙ (вӱдла, эҥерла)> ЙОГА, Г. шамак (шая) <вӹдлӓ (вӹд йогымыла)> йога разг., экспрес. (букв. слово <как вода (как река)> течёт), Г. слово (разговор) <cловно вода (как течёт вода)> течёт). Беседа, разговор и т.п. проходит свободно, без стеснения, непринуждённо; речь, разговор и т.п. не прекращается. Вӱдла чылт шомак йога: «Тылзышке верештына, Ужам мый ала-момат. Пурлаштат да шолаштат Чинче веле чылажат».Н. Ялкайн. Шоляшем-падырашем. Слова текут, словно вода: «Попадём мы на луну, увижу я всë что угодно. И справа, и слева всë переливается». Кок пашкуды стӧл лошкы шошток пырен шӹнзӹт, йӱт, качкыт, шамак вӹдлӓ йога.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Два соседа дружно садятся за стол, пьют, едят, разговор не прекращается. А вет пӓшӓ гишӓн ӓль эче махань-гӹнят вес дела гишӓн Алексеев Вайсук таманярат Ольгалан попен кердеш, дӓ шамаквлӓжӓт вӹд йогымылаок йогат.Н. Ильяков. Орланымаш. А ведь о работе или о каком-нибудь другом деле Алексеев Василий может говорить Ольге сколько угодно, и слова его текут, как вода.
ШОМАК ЙЫМАЛНЕ ИЛАШ (лияш), Г. шамак лӹвӓлнӹ ӹлӓш (лиӓш) разг., неодобр. (букв. под словом жить (быть). Жить, подвергаясь недоброжелательным разговорам, пересудам, сплетням, упрёкам и т.п. Шуко шешкан кугу ешыште шомак йымалне илен чонжылан витен, а ынде келанен шогылтеш (Макар вате).Д. Орай. Тевыс илыш кушто улмаш. Её (жене Макара) воротило с души жить в большой семье со многими снохами, подвергаясь пересудам, а теперь стоит она довольная. Яжо ӹдӹр солайӓл шамак лӹвӓлнӹ ӹлӓ, манеш-манешӹм марлан кемешкӹжӹ колеш. Хорошая девушка живёт, подвергаясь разговорам деревенских жителей, слышит сплетни ещё до замужества. Кидӹштем шӓргӓшем – ош ши шӓргӓш, Покшал парняэм гӹц кедӓрӓлт вазы. Шӓргӓшем лиэш рок лӹвӓлӓн – Кӓпем лиэш йӓл шамак лӹвӓлӓн.Сб. Песни горных мари. На руке моей кольцо – белое серебряное кольцо, слетело с моего среднего пальца. Кольцо моё окажется под землёй – тело мое подвергнется сплетням.
ШОМАК МАРДЕЖЕШ ОК ВОЧ разг., экспрес. (букв. слово на ветер не ложится, не ляжет). Чьи-л. слова не проходят даром, непременно вызовут какие-л. последствия. Но тиде гана шомакем мардежыш ыш воч: эрлашыжымак министерстве гыч эксперт-влак тольыч.А. Савельев. Илыш сусырта гын... Но на этот раз мои слова не были безрезультатными: уже на другой день пришли эксперты из министерства.
ШОҤГО ВУЙ ДЕНЕ (шоҥго вуеш), Г. шонгы вуй доно (шонгы вуя) разг. (букв. со старой головой (на старую голову). ≅ НА СТАРОСТИ ЛЕТ. В преклонных годах, в преклонном возрасте. (Муканай:) − Шкемымат, очыни, шоҥго вуем дене казаматыш петырат.С. Чавайн. Акпатыр. (Муканай:) – Меня тоже, видимо, на старости лет посадят в каземат. Шоҥго вуем дене тыланет верчын калык деч вожыл кошташ верештеш.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. На старости лет приходится из-за тебя стыдиться перед людьми. (Тропим вате:) − «Шоҥго вуешем йӧршешак шкетын кодым. Эргымат колен, шешкымат марлан лекте…Ю. Артамонов. Портрет. (Жена Тропима:) − На старости лет осталась я совсем одна. Сын умер, сноха вышла замуж… Молан тудлан (Иван Васильевичлан) шоҥго вуешыже адак комбайныш шинчаш кӱлеш?Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Зачем ему (Ивану Васильевичу) на старости лет снова садиться за руль комбайна? Шах-Алин намысшым лявӹрӓн сасна качкын. Шонгы вуйжы доно кажмакланен ӹлӓ!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Шах-Али полностью потерял стыд. На старости лет он начал заигрывать с женщинами. Дӓ тишец паснажы Лаэмӹр куакажым токыжы ӹлӓш канда, тек шонгы вуйыштыжы тырын дӓ цилӓ улышты ӹлен анжа.В. Сузы. Кӹчӓш. Кроме того, Владимир приведёт тётку жить домой, пусть на старости лет поживёт в покое и достатке.
ШОҤГО ИЯ (албаста, летешка), Г. шонгы сытона (ӓзӹрен) прост., бран. (букв. старый чёрт (дьявол), Г. старая сатана (дьявол). 1. Неприятный, ненавистный, отвратительный, вредный, злой (о человеке). (Терей:) − Тудо (ватыже) шоҥго ия дене мый ынде йыгыжген пытенам, мыят але рвезырак ӱдырамаш дене илынем.С. Николаев. Салика. (Терей:) − С этой (женой) старой чертовкой жить надоело, я тоже хочу жить с более молодой женщиной. Ти шонгы сытона сага махань эдем ӹлен тырха, пел нерветӹм качкын пӹтӓрӓ. Кто может ужиться с эти старым чёртом, все нервы портит. Кыды кечӹн Вашури вӓтӹ, незер Матырна агыл, шонгы ӓзӹрен Вашури вӓтӹжӹ, ӓнпичӹш ӹрӓн лыкташ толын ылят, тӧрӧкок келесен кодыш: «Война лиэш, коммуниствлӓлӓн ямаш жеп толеш», – манеш.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. На днях жена Вашури, не беднячка Матрёна, жена этого старого вредного (букв. чёрта) Вашури пришла в огород, чтобы выкопать хрен, и сказала: «Будет война, наступит время, когда коммунистам будет конец». 2. бран. Бранное выражение в адрес неприятного, ненавистного, отвратительного, вредного, злого человека. (Кува:) − Мый дечем садак нимом пален огыда керт. (Фигтен:) − Шоҥго ия, тылат пуляжат жалке.С. Николаев. Шинелян ӱдыр. (Старуха:) − От меня всё равно ничего не узнаете. (Фигтен:) − Старая чертовка, тебе жалко даже пули. (Осяндр:) − Чу-ян, тиде шоҥго албастам милиций дене йымыктарен ончаш гын?А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − Погоди-ка, а если этой старой чертовке милицией пригрозить? Адак мом тиде шоҥго летешка (Выльымон кугыза) шонен луктын?А. Волков. Каче-влак. Что ещё придумал этот старый чёрт (дед Выльымон)? – Лӓк тишец, шонгы сытона! Мӹньӹм сола мычкы страмаен каштат, эче токемок толат! – Уходи, старая чертовка! Болтаешься по деревне, срамишь меня и ко мне же возвращаешься!
ШОҤГО КАЗА, Г. шонгы кесӹ груб.-прост., бран. (букв. старый козёл). О мужчине пожилого возраста, который вызывает злость и раздражение. (Окси – Начилан:) − Ужат, могай почеламутым возен колтен… Эше «таҥем» манеш. Ой, шоҥго каза! Шӱвал серышыже ӱмбак да кудалте!В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Окси – Начи:) − Видишь, какое стихотворение он прислал… Ещё «подругой» называет. Ах, старый козёл! Плюнь на письмо и выкинь! …Панежеш (папа) тьотям екшук гань: – Йӓл тоны ӹштӓт иктӹм-весӹм. Ик тӹньӹн веле, шонгы кесӹн, Пуретшӹ уке нимахань!Л. Калинов. Ышыжы ижӹ, виднӹ, пыра. Она (старушка) очень сильно (букв. как леший) ругает старика: – Другие делают у себя дома то одну, то другую работу. Только у тебя, у старого козла, нет никакого толка!
ШОҤГО (чал) КАРТА разг., экспрес. (букв. старый (седой) хрыч). 1. Старый хрыч; старый человек, старик. – Ну, йӧра… – кугун шӱлалтен директор, а семынже шоналтен: «Ынде мом тый денет ыштет, шоҥго карта!»В. Бояринова. Эҥыремыш. – Ну, хорошо, – тяжело вздохнул директор, а про себя подумал: «Как быть с тобой, старый хрыч!» Ончышт-ончыштат, пуйто шинчашкышт Пайкан кугыза перныш: тунамак кок пӧръеҥже «Тиде шоҥго карта толын шумо деч ончыч тӱҥалаш кӱлеш» маншыла, кидым трактор велыш лупшалын, ӧрдыжкӧ кораҥе.А. Савельев. Илыш сусырта гын… Смотрели они смотрели, и будто им на глаза попался старик Пайкан: тут же два мужика, махнув рукой в сторону трактора, будто говоря «Надо начинать, пока этот старый хрыч не подошёл», отошли в сторонку. 2. бран. Бранное выражение в адрес старого человека, старика. – Шоҥго карта, коҥгамбач волен от керт, еҥым терген илет, – Мади акай вуйым ок пу.А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Старый хрыч, с печки слезть не можешь, а других бранишь, – не уступает тётя Мади. (Игорь – Йыванлан:) − Эх, шоҥго карта! Тыйже кузе от вожыл? Кӧм суртыштет шылтен ашненат?С. Николаев. Кугу толкын. (Игорь – Ивану:) − Ах, старый хрыч! Как тебе не стыдно? Кого прятал в своём доме?
ШОҤГО ПИРЕ <ГАЙ (семын)>, Г. шонгы пирӹ <гань (семӹнь)> разг., экспрес. (букв. <как> старый волк). ≅ ТРАВЛЕНЫЙ (старый) ВОЛК. Человек, испытавший в жизни многие лишения, невзгоды и приобретший опыт, знания. Лудшыеҥ тыгай йодышым шынден кертеш: кузе тыгай рвезе, кокла уш-акылан еҥ, шоҥго пире гай кугу опытан, чоя немыч полковник разведчикым сеҥен, шке велышкыже савырен кертын?С. Черных. Марий прозын корныжо. Читатель может поставить такой вопрос: как такой парень, человек среднего ума, смог победить опытного, как старый волк, хитрого немецкого полковника-разведчика, переманить его на свою сторону? – Абверкомандыште ЧП… Гестапо такеш огеш кодо. Мо тиде, совет разведке сеҥен? Кузе туге лийын кертеш – мыйым, шоҥго пирым.А. Тимофеев. Шем курныж. – В абверкоманде ЧП… Гестапо так не оставит. Как так, победила советская разведка? Разве так может быть – меня, травленого волка. Тӹдӹжӹ (легковушка) пӓлӹнок олен кыдалаш цаца, вуйта мӹлӓнемӓт скоростьым изиэмдӓш шӱдӹнежӹ. А мӹнь шонгы пирӹ семӹнь вӹрӓн анзыкылашым шижӹнӓмӓт, пӹсӹн чӹмӓлтӓм.Ю. Галютин. Супермаз. Она (легковушка) специально едет медленно, будто хочет, чтобы я тоже убавил скорость. А я, как старый волк, почувствовав беду (букв. кровавое будущее), мчусь.
ШОҤГО ПЫРЫС, Г. шонгы коти прост., бран. (букв. старый кот). Бранное выражение в адрес разгульного, легкомысленного, праздного, бездельного мужчины пожилого возраста. (Урядник:) − О-о, тыште тый улат улмаш, шоҥго пырыс.В. Юксерн. Вӱдшӧ йога − серже кодеш. (Урядник:) − А-а, оказывается, ты тут, старый кот. (Оразай:) − Э-эй, мыйын узо казам тыштак аман. Пеш сай. Теве, яра коштмешкет, колхозлан вӱраҥ пунаш шогалтем. (Стапан:) − Кораҥ, шоҥго пырыс.Г. Ефруш. Ешем. (Оразай:) − О-о, мой старый козёл, оказывается, здесь. Очень хорошо. Чтобы ты зря не болтался, я тебя поставлю вить верёвки для колхоза. (Стапан:) − Отойди, старый кот! (Андрей:) – Анжал, ӹдӹрвлӓнӓ… сек яжо нӓрӓтӹштӹм чиэнӹт. Лачокат, маханьы нӹнӹ цевер ылыт! (Толя:) – Пуэм мӹнь тӹлӓт «шонгы котиэтӹм». Ыжат, кыце сӹнзӓм йылатен шӹнден.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей:) – Посмотри на наших девушек… надели свой самый красивый наряд. Действительно, какие они красивые! (Толя:) – Покажу я тебе «старого кота». Смотри-ка, как у него глаза горят.
ШОҤГО РЫВЫЖ, Г. шонгы ӹрвӹж прост., презр. (букв. старая лиса). Старый лис (лиса); лукавый, льстец (о хитром, ловком, пронырливом человеке пожилого возраста). – Еҥым ондалаш тудо (Ларивон Йыван) шоҥго рывыж.А. Шойн. Сурт водыж. Этот старый лис (Ларивон Йыван) обманывает людей. – Теве Епрем, шоҥго рывыж, кушеч шочын-кушкын улмаш, – вуйжым рӱзалта Зорин.Н. Лекайн. Кугезе мланде. – Вот Епрем, старый лис, откуда такой появился, – покачал головой Зорин. «А Платон Аристархович шонгы ӹрвӹж ылеш», – князь исправник гишӓн шаналтыш.В. Петухов. Ӓкрӓм. «А Платон Аристархович – старый лис», – подумал князь об исправнике. Шонгы ӹрвӹж, хан Юсуп, Москваш йожалтын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Старый лис, хан Юсуп, умчался в Москву.
ШОҤГО ЯҤГАР прост., пренебр. (букв. старый кряж). Старый хрыч; старый хрен (обычно о старом человеке). Садланак ала-мо рвезе-влак веле огыл, Извай гай шоҥго яҥгарыштат тумым шынден огыт кушто.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Видимо, поэтому не только молодые, но и старые хрычи, как Извай, не сажают дубы.
ШОТ ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. <ӹшке> шот гӹц лӓктӓш разг. (букв. из толка выходить, выйти, Г. из <своего> толка выходить, выйти). 1. Становиться, стать бесполезным, бестолковым, немощным (о старых людях). Лектынамыс шот гыч, Мӧҥгыштат – «сура»…Г. Чемеков. Мыскара йӧре. Я стал бесполезным, дома тоже – «замок»… – Мам шот гӹц лӓкшӹ папа гӹц вычет, тӹнь тинӓр и якте ӹлен анжы доко! – Что ты ждёшь от немощной старухи, ты сам поживи-ка столько лет! 2. Терять, потерять рассудок; лишаться, лишиться мыслительной способности, позволяющей логически осмысливать, осмыслить действительность. Южгунам, жапын-жапын, полкышто ятыр кече почела йÿаш тÿҥалыт, мучаш уке – чыланат йÿыт, шот гыч лектын орадыланат.А. Куприн. Вашпижмаш / И. Смирнов кусарен. Иногда, время от времени, в полку пьют несколько дней подряд, нет конца – пьют все, потеряв рассудок, безобразничают. …Денис шкетын сеҥен огеш керт да ачаж ваштареш чылаштым шогалтынеже. От пале, умландарынеже: ачаже могай кугу йоҥылышым ышта, тиде шоҥго карта йӱдыгаш тӱҥалын, шот гыч лектын, шона.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. …Денис не может победить один, поэтому всех настраивает против отца. Видишь ли, он хочет разъяснить, какую большую ошибку совершает отец, думает, что этот старый хрыч стал немощным и потерял рассудок. – Мӹнь ӹшке шот гӹц лӓкшӹ эдем ам ыл. Мӹнь кидешемӓт коммунист парти пӓшӓ виктӓрӓш сӓпӹм ӹнянен кычыктен.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Я не тот человек, который потерял рассудок. Коммунистическая партия мне тоже доверила (букв. уверенно вручила вожжи) управлять делами.
ШОТ ГЫЧ ЛУКТАШ разг. (букв. из толка выводить, вывести). ≅ ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ ИЗ СТРОЯ. 1. Лишать, лишить боеспособности или работоспособности. – Шоналтен ончыза-ян вуйда йыр, сутка дене куралын, имньыдамат, шкендамат шот гыч луктыда.А. Юзыкайн. Эльян. – Подумайте хорошенько, сутками пашете, выводите из строя и лошадей, и себя. 2. Делать, сделать недействующим; портить, испортить; ломать, сломать. Мом тушман, йӱлалтен, шалатен, шот гыч лукто, ачалыман да уэш ыштыман.А. Бик. Корно ӱжеш. Что враг вывел из строя, спалив и разбив, необходимо починить и заново построить.
ШОТ ДЕНЕ, Г. шот доно (букв. с толком). 1. Толково, толком; умно, рассудительно, дельно; понятливо, ясно; обстоятельно, разумно. Ӱдыръеҥ, армийышкат мойн ок кае, сарымат ужаш тудлан юмо ынже пӱрӧ, а умыла, шот дене ойла.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Девушка, и в армию не идёт, и не дай бог ей увидеть войну, а понимает, говорит толково. – Паштекет кӹзӹт иктӓт ак покты. Шот доно попы! – Иван Васильевич ладнангдара (мыктешкӹм).В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Сейчас за тобой никто не гонится. Говори толково! – успокаивает (всадника) Иван Васильевич. (Зина:) – Семня лоштышы ӹлӹмӓшӹштӹ нимахань алталымаш лишӓшлык агыл ылнежӹ. А мӹнь кӹзӹт яктеӓт тетя гишӓн шот доно ынгылдарен кердделам. Ма лиэш – лижӹ, но пелӓшем цилӓ пӓлӹшӓшлык.Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… (Зина:) – В семейной жизни не должно бы быть никакого обмана. А я до сих пор не смогла толково объяснить о ребёнке. Будь что будет, но мой муж должен знать всё. 2. Толково, толком; как следует, как надо, как положено; по-настоящему. (Рывыж:) − Тыге мо, чылажымат шот дене ыштыман!Макс Майн. Ший памаш. (Лиса:) − Разве так, всё надо делать толково! Ожно марийын ни архитекторжо лийын огыл, ни проект манметым колын огыл, а илемыштым чоҥеныт шот дене, уш-акылым пыштен.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Прежде у марийцев не было ни архитекторов, ни о так называемых проектах не слышали, а жилища строили толково, с умом. Сӓмӹрӹкшӹ годым трахома доно церлӓнен (Марки), кӹзӹт гӹнь якшарген шӹцшӹ сӹнзӓжӹ ужде ганьок. Седӹндон пӓшӓленжӓт шот доно кердде.В. Петухов. Ӓкрӓм. В детстве он (Марки) переболел трахомой, теперь его покрасневшие глаза почти не видели. Поэтому и работать он не мог толково. (Председатель – Витялан:) – А тагачы трактор паркыш кемӹлӓ. Шошым теве нер лӹвӓлнӹнӓок, а техникӹм цилӓ шот доно тӧрлен, йӓмдӹлен шоктыделна.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. (Председатель – Вите:) – А сегодня надо идти в тракторный парк. Весна уже на носу, а технику мы ещё не отремонтировали, не подготовили как следует. – Пӓленӓ мӓ Опанас Сергем, санзал вачкым! Курымат тӹдӹ шот доно ӹлен ак мышты.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Знаем мы Опанас Сергея, этого зануду (букв. бочку с солью)! Никогда он не умел жить как следует.
ШОТ ДЕЧ ПОСНА разг. (букв. без толку). 1. ◊ БЕЗ ТОЛКУ. Бестолково, неразумно; не соображая. «Эльян» колхоз вуйлатыше Ачываев Семекей Ачываевич государственный поставкыш колтышаш киндетым тембак-тумбак кышкылтеш. Кызыт теве колхозник-влаклан шот деч посна шалаташ пижын.А. Юзыкайн. Эльян. Председатель колхоза «Эльян» Ачываев Семекей Ачываевич разбрасывается хлебом, предназначенным для государственной поставки. А сейчас без толку распределяет его среди колхозников. 2. ◊ БЕЗ ТОЛКУ. Напрасно, впустую, без пользы. – Янгелдын шӱйыштыжӧ вуй олмеш урлык комдо, шонет мо? Яра, шот деч посна ок кошт дыр Янгелде!С. Чавайн. Окавий. – Думаешь, что на шее Янгелде вместо головы лукошко для посева? Напрасно, без толку Янгелде, наверное, не ходит! – Кум кече жапыште пел телылан ситыше пум ямдылен тольым. Ик йӧн лие. Колхозышто, шкат паледа, имньым шот деч посна кучылташ ок лий.Г. Ефруш. Тошто муро. – За три дня я приготовил дрова на ползимы. Помог один случай. В колхозе, сами знаете, нельзя без толку использовать лошадь. 3. Беспорядочно; как попало. Танкысе боеприпас мӱгырен пудештылеш, воктечше, утлаш тӧчен, немыч-влак шот деч посна куржыт.Ю. Галютин. Мариэст. Боеприпасы в танке взрываются с грохотом, рядом, пытаясь спастись, беспорядочно убегают немцы.
ШОТ ЛЕКТЕШ, Г. шот лиэш (лӓктеш) разг. (букв. толк выходит, выйдет, Г. толк будет (выходит, выйдет). 1. Будет толк, польза; что-л. толковое, дельное, обстоятельное получится, выйдет. – Шот лектеш? – Илья Степанович йодеш. – Чапле машина, – вашештыш Васли Йыван, комбайнер-влак коклаш шеҥын пурен шинче.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. – Выйдет толк? – спрашивает Илья Степанович. – Хорошая машина, – ответил Васли Йыван, протиснулся и сел среди комбайнёров. – Талгыде гай. Ала тый сорлыклен кертат? – Уй, тыгайлан мыйын шотем уке. Тек весе вуйышкыжо шӧрмычым чикта да кушкыж шинчеш, кудалышташ туныкта. Тӧчен ончо, алашот лектеш.А. Фёдоров. Кундыш. – Как жеребёнок-стригунок. Может, ты сумеешь взнуздать? – Ой, на такое у меня нет толку. Пусть кто-нибудь другой наденет на его голову узду и сядет верхом, научит ездить. Попробуй, может, выйдет толк. «О-хо, – мокталтыш шкенжым (Гани), – тӱҥалтыш уло. Ныл корно дене возкалышаш, ала иктаж шот лектеш».Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… «А-ха, – похвалил себя (Гани), – начало есть. Буду писать по четыре строки, может, что-то получится. (Матьыве:) – Сватайы, друг! – Кеӓ вӓл? – А тӹнь ит мужедӹл, а действуй! – Матьыве попа. – Действуенӓм… Шӹм гӓнӓк, а ма шотшы?.. – Ӹнде шот лиэш, – тӓнгем ак цӓрнӹ.Н. Ильяков. Санька. (Матвей:) – Сватайся, друг! – Пойдёт ли? – А ты не гадай, а действуй! – говорит Матвей. – Я уже действовал… Семь раз, а какой толк?.. – Теперь всё получится, – не отступает (букв. не перестаёт) мой друг. (Юра – Лекселӓн:) – Ну ма, иктӓ-махань шот лӓктӹ? – Уке, эче моделам. – Айда, ит ойхыры, момешкет, тонем ӹлен кердӓт.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Юра – Алексею:) – Ну как, что-нибудь получилось? – Нет, ещё не нашёл. – Давай, не горюй, пока не найдёшь, можешь пожить у меня. 2. ◊ ВЫЙДЕТ ТОЛК. Из кого-л. получится хороший работник, специалист, мастер и т.п. Эн ончыч мутым Чачук луктеш: – Нелеш ит нал, ачай. Ава ешара: – Юристлан тунемаш колтена. Тый дечет шот лекшаш.А. Фёдоров. Кундыш. Сначала берёт слово Чачук: – Не обижайся, отец. Мать добавила: – Отправим учиться на юриста. Из тебя должен выйти толк. – Эргем, врачеш тыменяш кеем, манеш. Тидӹ – яжо шанымаш. Тӹдӹ гӹц шот лӓктеш. – Мой сын говорит, что пойдёт учиться на врача. Это – хорошее желание. Из него выйдет толк.
ШОТ ОГЫЛ, Г. шот агыл к 1 знач. разг. (букв. не толк). 1. Не дело; не стоит, не следует так делать, сделать или так поступать, поступить (при выражении отрицательного отношения к чему-л.). Йыландат шоналтыш: «Кызыт нунын дене кредалаш шот огыл».С. Чавайн. Йыланда. Йыланда тоже подумал: «Сейчас не стоит с ними воевать». – Тиде шот огыл, вашке колымшо курым пыта, а мемнан ялын магазин – кресаньык монча гай.В. Бердинский. Игем-шамыч. – Это не дело, скоро конец двадцатого века, а наш деревенский магазин – словно крестьянская баня. (Бердӹ:) – Мӓлӓннӓ, марынвлӓлӓн, пирӹлӓ ырлен, икӹжӓк-иктӹ доно пыредӹл ӹлӓш шот агыл.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Бердей:) – Нам, марийцам, не следует рычать друг на друга, как волки, грызться друг с другом. (Сакар:) – Шӹдӹрӹм наварымыла ма? Чёрт! Тӹлзӹштӹ кок гӓнӓ… Шот агыл!..М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Сакар:) – Ось наваривать, что ли? Чёрт! Два раза в месяц… Не дело!.. 2. Пустяк, не в счёт; всё нипочём. – Э-э, ончо, изишак кушкылденат вет, эргым! – Тиде шот огыл, авай.Д. Орай. Чолга шӱдыр. – А-а, посмотри-ка, сынок, ведь ты немного подрос! – Это не в счёт, мама. А алашажым тудо кастенак конюшньыш намиен шогалтенат, каласен (Сапан Епиш): – Теве мыйын алашам! Пукшыза! А пукшет гын, ик мончам, шот огыл – шӱдырал кая. Имне огыл – трактор!Г. Ефруш. Пытартыш единоличник. Этим же вечером он (Сапан Епиш) привёл в конюшню своего мерина и сказал: – Вот мой мерин! Кормите! А если накормишь, всё нипочём – баню потянет. Не лошадь – трактор!
ШОТ(АТ) УКЕ, Г. шот(шат) уке разг., экспрес. (букв. счёта нет). ◊ СЧЁТУ НЕТ кому- или чему-л. Множество, бесчисленное количество кого- или чего-л. Савли (Агавайремлан) вес ял карт-влакым таратен. Молан ышташ огыл? Шыжымат «пашадарлан» 65 пуд киндым вич еҥ дене пайлен нальыч. Оксаже мыняр кодын, шотат уке!М. Шкетан. Юмын языкше. Савли на Агавайрем (праздник весенне-полевых работ) настроил картов (жрецов) из других деревень. Почему бы не сделать? Вот и осенью 65 пудов хлеба поделили «за работу» между пятью картами. А сколько денег осталось, счёту нет! (Логин тошто вуйлатыше Пактаев нерген:) − А кагаз ӱмбалныже мыняр гана мален – шот уке!М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Логин о бывшем руководителе Пактаеве:) – А сколько раз он спал на бумагах – счёту нет! Лачок, маняр гӓнӓ ӹлӹмӹ курымыштыжы Акпарс кӓршӹм кидӹш кычен? Шот уке.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Правда, сколько раз на своём веку Акпарс брал гусли в свои руки? Счёту нет. Тебишкӓ ур семӹнь ошкы вуйыш кузен кеш, ымбакы тусара. Ӧрӓт! Пышвлӓ лач улы Йылым теменӹт! Нӹнӹлӓн шот уке.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Тебишка, как белка, забрался на осокорь, смотрит вдаль. Диву даёшься! Лодки заполнили всю Волгу! Им счёту нет. (Ольга – Володялан:) – Вет мӹньӹ нимат ынгылыдымы, нимат пӓлӹдӹмӹ ӹдӹрӓмӓш ылам. Маняр гӓнӓк тидӹ гишӓн попенӓт, шотшат уке.Н. Ильяков. Орланымаш. (Ольга – Володе:) – Я ведь женщина, которая ничего не понимает, ничего не знает. Сколько раз ты об этом говорил, счёту нет.
ШОТ ШОТАН <РАТ РАТАН> разг. (букв. толк толковый). Во всём должен быть толк; таков порядок; порядок есть порядок. – Тыге огыл, шешке. Шот шотан, рат ратан лийман. Теве вашке родо-тукым-шамыч толаш тӱҥалыт.В. Бердинский. Мелна кышыл. – Так нельзя, сноха. Во всём должен быть толк. Вот скоро родственники прибудут. – А вара, знаме, ӱдырым налын пуэна. Кӱлеш, тудат кӱлеш! Шот шотан, рат ратан, – Омылькан Сепан шке шонымыжым тойыде ойла.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – А потом, конечно, тебя поженим. Надо, и это надо! Во всём должен быть порядок, – Омылькан Сепан не утаивая, говорит о своём намерении. – Пытартышлан йоча модыш фабрикылан оза лийын шуын (палымем). А чумыр предприятийын пашаж нерген пален налнет гын, оза дене мутланыде ок лий. Шот шотан. Нелеш налын, «Мыйым шотлымым чарненыт» манынат кертеш.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Напоследок (мой знакомый) успел стать хозяином фабрики детских игрушек. А если хочешь узнать о работе всего предприятия, надо поговорить (букв. нельзя не поговорить) с руководителем. Таков порядок. Обидевшись, он может сказать, что с ним перестали считаться. «Президентлан» кӧм сайлаш? Гамызым огеш лий тыште. Да, огеш лий. Шот шотан.Ю. Галютин. Авамланде. Кого избрать «президентом»? Тут Гамыза нельзя. Да, нельзя. Порядок есть порядок.
ШОТ ЫШ (огеш, ок) ЛЕК, Г. шот ӹш (ак) лӓк разг. (букв. толк не вышел (не выходит, не выйдет). Не получается, не получилось; не удаётся, не удалось что-л. наладить, делать, сделать и т.п. Альош шӧлдыравакыже кӱзыш, писте укшым пӱчкын, шӱмжӧ дене шӱшпыкым ышташ тӧчыш – шот ыш лек.В. Абукаев-Эмгак. Ача ден эрге. Альош залез на полати, отрезав ветку липы, попытался из её коры смастерить свисток – ничего не получилось. Николай урем капкам почаш тӧчыш – шот ыш лек. Кылже уке улмаш, шӱкалаш веле кӱлын.Ю. Артамонов. Сонимаке пеледыш. Николай попытался открыть ворота – не удалось. Оказывается, не было ручки, надо было лишь толкнуть. (Мичуш Васлий:) − Я шыматышын, я шылталышын кояш тӱҥалеш, а паша шот огеш лек.С. Иванов. Юл воктене. (Мичуш Васлий:) − Он пытается и утешить, и упрекнуть, а не получается. – Лачок, вуй сӓкен шӹнзӓш – шот ак лӓк. Азаным штурмуяш йӓмдӹлӓлтмӹлӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Действительно, если сидеть повесив голову – ничего не получится. Надо готовиться к штурму Казани.
ШОТЛАН кондаш разг. (букв. в толк приводить, привести). Управиться; справляться, справиться с каким-л. делом. (Павыл кугыза:) − Шотлан конда, шонем. Южын гай «шалтай-балтай» рвезе огыл. Адак вет кертшашын огыл гын, огытат шогалте ыле (Сергейым).Д. Орай. Чолга шӱдыр. (Дед Павыл:) − Думаю, справится. Этот парень не «шалтай-балтай», как некоторые. Опять-таки, если бы он (Сергей) не мог, ему бы не доверили. Овыча кӱпчыкым руалтыш, окнам петыралаш тӧча, но вашкеште нимом шотлан конден ок керт.А. Юзыкайн. Маска вынем. Овыча схватила подушку, пытается закрыть окно, но второпях ничего не может сделать (букв. в толк привести). (Семон:) − Нигузе ӱдыр налаш шотлан конден ом керт. Ындыже тиде сомылем чынжымак хоббишке савырнен шуэш ала-мо!А. Петров. Пупкин ӱдырым налеш. (Семон:) − Никак не могу управиться с женитьбой. Теперь это дело, видимо, действительно превратится в моё хобби!
ШОТЛАН ТОЛЕШ к 1, 2, 3, 4, 6 знач., Г. толкеш толеш к 1, 2, 3, 4, 6 знач. разг. (букв. в толк идёт). 1. что-л. подходит, соответствует, годится кому- или чему-л.; является, оказывается приемлемым, годным, удобным для кого- или чего-л. – Кунар иктымак ойлаш лиеш: сату ужалаш утларакшым пӧръеҥак шотлан толеш.В. Бердинский. Пӧръеҥ паша. – Сколько можно говорить одно и то же: для торговли (товарами) больше подходят мужчины. Пуымо каҥашыжат шуко годым шотлан толеш.А. Юзыкайн. Эльян. Его советы тоже большей частью оказываются приемлемыми. Автор (В. Самойлов) ӹшкежӹ тӹдӹм («Муян» произведенижӹм) романвлӓ рӓдӹшкӹ шӹнден. Но роман элементӓн повесть (рушла: повесть с элементами романа) манаш утларак толкеш толеш.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Сам автор (В. Самойлов) считает его (произведение «Лебеда») романом. Но более подходит называть его повестью с элементами романа. …техень патырлан махань кольчуга дӓ вуеш кӹртни чимӓш толкеш толеш – тидӹ гишӓн (Алвар) шанен кен.Л. Лауляйнен. Алвар дон ӹмӹл / В. Аликов сӓрен. …он (Алвар) шёл и думал о том, какая кольчуга и железный головной убор подходят такому богатырю. (Ванютов – Зориналан:) – Ик ситӹдӹмӓш – ритм пыдырген кен. Вара «магазин» шамак стихӹштӹдӓ толкеш ак тол.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ванютов – Зориной): – Один недостаток – нарушен ритм. К тому же слово «магазин» в вашем стихотворении не подходит. 2. что-л. получается, удаётся; оказывается, представляется, возможным; появляется, делается, выходит в результате чего-л. Шонет гын, лу, латвич, кумло сотыкымат налаш лиеш, шотшо дене чылажымат ӱден-шынден, шийын-поген, оксаш савыраш шотлан толеш.В. Бердинский. Эргылан эм. Если хочешь, можно взять десять, пятнадцать, тридцать соток, а если по всем правилам всё посадить, засеять, обмолотить и собрать, удастся заработать деньги. (Поликар:) − Шӱведышын эмже! (Оксиня кува:) − Чыла тӧчен ончыман. Кӧ шинча, алашотлан толеш.А. Волков. Майрук. (Поликар:) − Лекарство знахаря! (Старуха Оксиня:) − Всё надо попробовать. Кто знает, может, получится. (Клава:) – Толкеш толеш гӹнь, кудывичӹ изигапка сагашы скамняэш кого пеледӹш букетӹм пиштен кодем.В. Самойлов. Муян. (Клава:) – Если получится, то на скамейке рядом с калиткой оставлю большой букет цветов. Кынам-тинӓм Йогор ти эдемӹм ужыкален. Но пӓлӹмӹ лиӓш, кидӹм кычен попалтал шалгаш толкеш толде.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. Иногда Егор видел этого человека. Но познакомиться, поздоровавшись, поговорить не удавалось. 3. что-л. является (оказывается) уместным; совершается в надлежащее время, в тот срок, когда следует; своевременно, вовремя, в подходящий момент; к месту, кстати. Шурным гын (уржам, шӱльым, шыдаҥым, шожым), у тылзе шочмеке, тылзын кушмо пагытыштыже, ӱдаш шотлан толеш.Н.С. Попов, А.И. Таныгин. Юмын йӱла. Хлеба (рожь, овёс, пшеницу, ячмень) уместно сеять после новолуния, когда луна начинает набирать силу. – Ну ма, кӓнӹмӹ кечӹм тагачы пумышты чоте толкеш толын, – Толя лапам вӓк севӓл колта.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. – Ну что, установленный на сегодня выходной день оказался очень кстати, – Толя даже в ладоши хлопнул. Фургонжы сыкыр машинӓ ылын, кабинӹштӹжӓт шофёржы ӹшкетшок шӹнзен. Киндӹштӹ мӓлӓннӓ пишок толкеш тольы.В. Иванов. Шӧртньӹ ак ӹрдӓнг. Фургон оказался машиной, который возил хлеб, и в кабине шофёр сидел один. Их хлеб был нам очень кстати. «Керӓл годым, толкеш толеш гӹнь, мӹнь постолем ородывлӓм (Веселицкий) ваштылашат ярата», – Миколай Ваштаров шаналта…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Когда было нужно, если это было к месту, он (Веселицкий) любил смеяться над такими дураками, как я», – подумал Николай Ваштаров… 4. что-л. является (оказывается) приличным, пристойным, позволительным, удобным, допустимым. Еҥ уна ончылно шӱкшак лапчыкым лупшкедыл шинчаш нимо шотлан ок тол.М. Шкетан. Патай Сопром. Неприлично перед чужими гостями сидеть и размахивать тряпьём. (Фугасов:) – Гражданвлӓ! Волисполком пӧрт первиок халык окса доно стройымы, тӹдӹм йылаташ толкеш ак тол.М. Шкетан. Ӹлӹмӓш ӱжеш / И. Горный сӓрен. (Фугасов:) – Граждане! Дом волисполкома ещё давно был построен на деньги народа, недопустимо его сжигать. 5. что-л. походит; является похожим, сходным с кем- или с чем-л. Чиемже изишак оласылан шотлан толеш.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Его одежда немного похожа на одежду городского. 6. что-л. кому-л. к лицу; подходит, идёт, является годным, находится в соответствии с чем-л. Изи Борис тӹнӓмок кушташ мастар ылмыжым анжыкташ тӹнгӓлӹн, ялвлӓжӹ доно гармонь семеш пӹсӹн ташкалмыжок толкеш толын.Ф. Родионова. Кушташ мастар эдем. Маленький Борис ещё тогда начал показывать своё умение плясать, быстрые притопы под музыку гармони уже были ему к лицу.
ШОТЛЕН(АТ) ОТ ПЫТАРЕ (от шукто, от му), Г. шотлен(ӓт) (шотаен(ӓт), лыдын(ат) ат пӹтӓрӹ (ат шокты) разг., экспрес. (букв. (даже) считая не закончишь (не успеешь, не найдёшь), Г. (даже) считая (читая) не закончишь (не успеешь). ≅ НЕ СОСЧИТАТЬ, НЕ СЧЕСТЬ кого- или чего-л. БЕЗ СЧЁТА кто- или что-л. СЧЁТУ НЕТ кому- или чему-л. В большом количестве, очень много кого- или чего-л. (Йӱзай:) − Урал курык воктене лийым. Моткоч поян кундем. Тушто мо гына уке?! Чыла уло – вӱргеньыжат, шийжат, шӧртньыжат. Чылажым шотленат от пытаре.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Юзай:) − Я был у Уральских гор. Очень богатый край. Чего только там нет?! Есть всё – и медь, и серебро, и золото. Всего не счесть. (Осяндр:) − У-у, ялыште качым шотлен от пытаре, тыланет мужыр шагал огыл лектеш.А. Волков. Каче-влак. (Осяндр:) − О-о, в деревне женихам счёту нет, ты встретишь не одного парня (букв. тебе пара не мало выйдет). Мыняр гана тиде пасум мӧҥгеш-оньыш, тореш-кутынь тудо тошкен (Кости), мыняр йыдалым пытарен – шотленат от шукто.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Сколько раз он (Кости) топтал это поле взад-вперёд, вдоль и поперёк, сколько лаптей износил – не сосчитать. Илыш курымыштыжо Никандр Сергеевич (Лекайн) ик жаплан паша гыч колтымо, творческий отпускым пуымо нерген мыняр йодмашым сера – шотленат от му.Г. Зайниев. Усталык памаш. Никандр Сергеевич (Лекайн) сколько раз в жизни писал заявление о временном освобождении от работы, о творческом отпуске – не счесть. Сирмӓшвлӓм шӓлӓтӹмӓшӓт фронтлан палшымаш ылеш, седӹндон хоть-кыце янгылен гӹнят, (Валентин) иктӹлӓнӓт жалвайыде. А таужым, таужым кечӹ мычкы манярым колын – шотленжӓт ат шокты.К. Беляев. Патриотвлӓ. И раздача писем была своего рода помощью для фронта, поэтому, несмотря на усталость, он (Валентин) никому не жаловался. А благодарностей, сколько благодарностей он слышал в день – не сосчитать. А кушкын шагалмыкыжы, ма пурым ӹштӹде! <…> Пурыжым шотаенжӓт ат пӹтӓрӹ!Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А когда он вырос, какое добро только не творил! <…> Его добрым делам счёту нет! Мол картинвлӓӓт шукы улы, лыдынжат ат шокты.Н. Ильяков. Попвлӓ алталат. И других картин очень много, даже не счесть.
ШОТЫМ (куным, шотым-куным) МУАШ к 1, 2 знач., Г. шотым (кыным) моаш к 1, 3 знач. разг. (букв. толк находить, найти). 1. Делать, сделать приемлемым; находить, найти соответствие, согласованность в каком-л. отношении; понимать, понять, знать толк в чём-л.; находить, найти выход; соображать, сообразить. «Мом ыштет?» манын йодмылан «Мый шотым муам» веле мане, молым ыш ойло.С. Чавайн. Элнет. На вопрос «Что будешь делать?» он ответил только «Я найду выход», больше ничего не сказал. (Эчук:) − Шкенан-влак деке, кружок вуйлатыше деке ом кае, Анатолий Петрович полшаш сӧрыш, да шотым муэш моли?П. Апакаев. Полмезе кугыжаныш. (Эчук:) − К своим, к руководителю кружка я не пойду, Анатолий Петрович обещал помочь, только найдёт ли он выход? Весыже ешарыш: «Ит вурсо тудым. Иктаж-могай куным муэш».А. Тимофеев. Тыныс пагыт. Другой добавил: «Не ругай его. Он найдёт какой-нибудь выход». – Икманаш, илен мошта, куным муэш, – маныт ялысе южо ватыже.М. Рыбаков. Томаша. – Одним словом, он умеет жить, знает толк, – говорят некоторые деревенские женщины. (Лексе:) – Пӓшӓжӹ лимӹкӹ, иктӓ-махань шотым моам. Жепеш иктӓ папа докы квартирантешӓт пыралалаш лиэш.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Алексей:) – Если будет работа, я найду какой-нибудь выход. На время можно устроиться даже квартирантом у какой-нибудь старушки. Имним кӹцкӹмӓштӓт шотым момыла, кӱ кыце шана, тенге кӹцкен кыдалыштеш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Надо знать толк и в том, как запрягать лошадей, каждый запрягает так, как ему пожелается. (Фаинӓ – Ананилӓн:) – Машинӓ делам пӓлет. Пӱэргӹ ылат. Кыным моат…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Фаина – Ананию:) – В машинах разбираешься. Ты мужчина. Сообразишь… 2. ≅ ВЗЯТЬ (брать) В ТОЛК (в соображение). Пытаться понять, уразуметь что-л. Кузе (марлан) лектын (Галя) коршаҥге чонан Толялан, тыште шотым муаш ок лий. Ни ончалаш уке, ни кутыралташ, ни ӱшанаш, ни эҥерташ.Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Как вышла замуж (Галя) за чёрствого (букв. с душой репейника) Толю, тут не возьмёшь в толк. Ни посмотреть на него, ни поговорить, ни поверить, ни опереться. (Сепан вате – марийже нерген:) − Эрдене эрак сурт гыч лектын кая да вуст-вуст-вуст кас марте эре куржталеш, малаш вочмеш толын ок пуро вет, калтак. Ала пашажак тынар шуко уло, ала иктаж-мо вес шот дене куржталеш – шонен шотым ом му.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. (Жена Сепана – о муже:) – Он рано утром уходит из дома и до позднего вечера всё бегает, только спать и приходит (букв. до того как ложиться спать не приходит). Или работы у него так много, или же по другой причине бегает – не пойму. 3. экспрес. ≅ НАХОДИТЬ, НАЙТИ ОБЩИЙ ЯЗЫК. Добиваться у кого-л. полного взаимопонимания. Ладить; жить дружно, в согласии; быть в ладу с кем-л. Шешкӹ папажы доно нигыцеӓт шотым мон ак керд, коктын со соредӓлӹт. Невестка никак не может найти общий язык со свекровью, они всё время ругаются. Тымдышын пӓшӓ куштылгы агыл. Тетявлӓ донат кыным моаш кӹзӹт ясы.М. Кудряшов. Капка анзылны. Работа учителя не из лёгких. И с детьми сейчас трудно найти общий язык.
˂АВАТ ДЕЧ˃ ШОЧМЕТЛАН (шочметлан-кушметлан) ӦКЫНЕТ (букв. <от матери своей> что ты родился (что ты родился-вырос) пожалеешь). 1. груб.-прост. Пожалеешь, что на свет появился (выражение угрозы). (Бронька:) − Тый чонышкемак шуктышыч. Тидым мый ойлаш веле огыл, шоналташ лӱдшаш улам. Каен явитле – шкендым эрлак кучен колтем тугай лукыш, шочметлан ӧкынет. Да садак тыланет иктат ок ӱшане.Ю. Галютин. Марий колумбиада. (Бронька:) − Ты мне всю душу вымотал. Об этом я не только говорить, но даже подумать должен бояться. Если пойдёшь и заявишь − я тебя самого завтра же отправлю в такую глушь, пожалеешь, что на свет появился. – Чоген ончет гын, мемнан вийым ужат. Ават деч шочметланат ӧкынет.Д. Орай. Оляна. – Если пожалуешься, почувствуешь нашу силу. Пожалеешь, что на свет появился. 2. разг., экспрес. ≅ БЕЛЫЙ СВЕТ НЕ МИЛ. Ничто не радует, всё угнетает, раздражает кого-л. (настолько, что жить не хочется). – Ну, (ватем) ала-мо семынат игылт пытарышыс, калтак! Колыштат-колыштатат, шочмет-кушметланат ӧкынет, ачат-аватымат каргет.А. Мичурин-Азмекей. Пондаш. – Ну, как только она (моя жена) меня не оскорбляла! Послушаешь, и белый свет не мил, своих родителей даже проклянёшь. (Авам:) − Но чыла тидым кызыт от пале. А пален налмекет, ӱмыр мучкылан шӱмет сусырга да шочметлан-кушметлан ӧкынаш тӱҥалат.В. Иванов. Ава шӱм. (Моя мать:) − Но всё это ты сейчас не знаешь. А если узнаешь, на всю жизнь будет ранено твоё сердце, и белый свет будет не мил.
ШОЯМ КОЛТАШ, Г. шаям колташ разг. (букв. разговор пускать, пустить). Говорить, беседовать подолгу; быть занятым долгими разговорами; вести разговор. Тӱрлӧ кӱлеш-оккӱлым наҥгаяш толшо автомашина йыр калык шолеш веле. Но ты черет кеч-кунамат чумырген шумо семынак писын шаланен: ведраштым ястарен, оза-влак пачерышкышт вашкат ыле. Ончем, ты гана тӱшка ок пучо, верын-верын погыненыт да ала-мо нерген пешак шоям колтат.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Около мусоровоза (букв. около прибывшей увезти разный ненужный хлам машины) кишит народ. Но обычно эта очередь, собравшись, так же быстро расходилась: освободив вёдра, хозяева всегда спешили в свои дома. Смотрю, в этот раз толпа не уменьшается, люди собрались кучками и о чём-то оживлённо ведут разговор. «Жигули» автомобиль когогорны мычкы кеӓ, тӹштӹ кымытын шӹнзӓт. Павлик пиш куштылгын машинӓм виктӓрӓ, шайылны – Нина, Павлик сага – Гриша. Сӓмӹрӹквлӓ шаям веле колтенӹт.А. Апатеев. Качы пеледӹш. Автомобиль «Жигули» едет по шоссе, там сидят трое. Павлик очень легко ведёт машину, сзади – Нина, рядом с Павликом – Гриша. Молодые заняты разговорами.
ШОЯМ (шоякым) ЛӰЛАШ (вӱдылаш, колташ, шойышташ) разг. (букв. ложь болтать (плести; пускать, пустить; обманывать, обмануть). ≅ НЕСТИ, ПОНЕСТИ (городить) ОКОЛЕСИЦУ (чепуху, чушь). НЕСТИ, ПОНЕСТИ (пороть) АХИНЕЮ (дичь, вздор, ерунду, галиматью, чушь). Говорить, рассказывать и т.п. глупости; соврать, наговорить небылицу. Клубышто пеш шокшыжак огыл. Садлан пӧръеҥ-влак «голландке» воктеке погынен шинчыч да шоям лӱлаш тӱҥальыч.В. Косоротов. Лекций. В клубе не очень тепло. Поэтому мужчины собрались вокруг «голландки» и начали рассказывать небылицы. Ятыр пӧръеҥышт, молгунамсе семынак, правлениеш погынен шинчытат, мыскарам ыштен, шоям лӱлын шинчат.В. Косоротов. Тура кугорно. Многие мужчины, как обычно, собравшись в правлении, шутят, несут околесицу. Ох, огеш келше южылан шылталымаш! Шкем пыдал налаш, титакым лушкыдемдаш могай-гынат амалым огыт кычал нуно. Икте шкемым ошемдаш тыршен, шоям вӱдылаш пижеш, весе шылталымым умылыдымо гай лиеш…А. Авипов. Амал? Ямде. Ах, не нравится некоторым порицание! Какие только причины они не выдумывают, чтобы оправдать себя, ослабить вину. Одни, чтобы обелить себя, начинают городить чепуху, другие делают вид, что не понимают упрёков… Орол пӧрт. Пӧрт воктене шым-кандаш йоча… Орол Онисим шоям колта.И. Одар. Таргылтыш. Сторожка. Около неё семь-восемь ребятишек… Сторож Онисим рассказывает небылицы. Молгунам, тыгай сходко годым, орол пӧртыштӧ чарныде шоям шойыштыт, мыскарам ыштат, ужмо-колмым, тӱрлӧ оҥайым ойлат, а таче калык пеш шып шога, чымыме пикш йоҥеж гай тыматлын коеш.С. Чавайн. Элнет. Прежде, во время таких сходок, в караулке беспрестанно рассказывали небылицы, шутили, говорили о том, что видели и слышали, о разных интересных случаях, а сегодня народ молчит, кажется спокойным, как натянутая стрела.
ШӦРГА ГЫЧ ЛЕКТАШ (утлаш), Г. шӧргӹш гӹц лӓктӓш (ытлаш) разг. (букв. из петли выходить, выйти (освобождаться, освободиться). 1. Освобождаться, освободиться, выходить, выйти из-под власти кого-л., из зависимого положения, подчинения. Шинчавӱд йӧре Сергей куаныш: сӧй шӧрга гыч ындыже утла!В. Дмитриев-Ози. Амал. Сергей радовался сквозь слёзы: он теперь избавится от военной петли! (Иван Павлович:) – Ӓзӓвлӓлӓн лӹмӹм пуаш поп докы агыл, политотделӹшкӹ советӓйӓш толаш тӹнгӓлӹт. Шонгывлӓӓт вӓк попын шӧргӹш гӹц лӓктӹт. Ӹлӹмӓш когон вашталтын…В. Патраш. Садшы пеледеш. (Иван Павлович:) – Советоваться по поводу имени ребёнка будут приходить не к попу, а в политотдел. Даже старики выходят из-под власти попа. Жизнь сильно изменилась… 2. Выбираться, выбраться из затруднительного положения. Тиде шижмым кид дене ом лоҥдо, Чон мурем ден шӧрга гыч лектам…З. Дудина. А.Г.-лан. Эти чувства я не отодвину руками, я освобожусь из петли с помощью песни души… Кыцеӓт мӓ (Потап дон Тамара) ти шӧргӹш гӹц ытленӓ. Тӹве солаат, лачокат, мӹндӹрнӹ агыл.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Мы (Потап и Тамара) как-нибудь да освободимся из той петли. Действительно, вот и деревня недалеко. Вуйта свет вӹлнӹшӹ улы цилӓ ясы, качы ӹдӹр вӹкӹ пижӹн, нигыцеӓт шӧргӹш гӹц лӓктӓш ирӹкӹм ак пуэп.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Будто вся боль, всё горе, которые только есть на свете, легли на плечи девушки, никак не дают возможность выбраться из затруднительного положения.
ШӦРГА ГЫЧ ЛУКТАШ, Г. шӧргӹш гӹц лыкташ разг. (букв. из петли выводить, вывести). Доставать, достать, спасать, спасти из петли; выводить, вывести кого-н. из затруднительного положения. Мошта гын (Синапон вате), поро шонымашыжым луктынак пышта ыле: − Теже мо, мыйже мо… Шӧрга гычак луктын налдас. Кузе тауштемже, ом моштыс мыйже.Ю. Галютин. Мариэст. Если бы она (жена Синапона) могла, то выложила бы свои добрые пожелания: − Вы-то что, я-то что… Вы же меня достали из петли. Как мне отблагодарить-то, я ведь не умею. (Тришин:) – Ӓдӓшлык сола марым имештӹ шӧргӹш гӹц ӹшке лыктым.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Тришин:) – Мужчину из деревни Адашлык я сам в прошлом году достал из петли.
ШӦРМЫЧЫМ ЧИКТАШ (чияш), Г. сермӹцӹм чиктӓш (чиӓш) разг. (букв. узду надевать, надеть). Обуздать; сдерживать, сдержать силою; ограничивать, ограничить своеволие. (Мичуш:) − …йӧратымаш мыйын вуйыш шӧрмычым чиктен.Н. Арбан. Кеҥеж йӱд. (Мичуш:) − …любовь надела на меня узду. Папкым сейфыш пыштыш (милиций начальник), сравочым пӱтырале. Ала паша йӧршын вес велыш савырна, да тений саманысе бизнесъеҥ-шамычлан шӧрмычым чикташ тӱҥалыт?Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Он (начальник милиции) положил папку в сейф, повернул ключом. Может быть, дело обернётся по-другому, и сегодня на бизнесменов начнут надевать узду. (Батон:) – Власть кӱн кидӹштӹ, короче, начальник ылеш или оксажы шукы улы, хоть-кынамат молы гӹц шӱдӹ пачаш яжоракын ӹлӓ. <…> Кӱ тӹнӓм вуйышкет сермӹцӹм чиктӓ? Кӱшнӹ кӹзӹтшӹ жепӹн лимӹлӓ…В. Петухов. Корны мыч арава кен. (Батон:) – Кто у власти, короче, кто начальник или у кого много денег, тот всегда во сто раз живёт лучше, чем другие. <…> Кто тебя тогда обуздает? В нынешние времена надо быть наверху.
ШӦРТНЬӦ АЙДЕМЕ, Г. шӧртньӹ эдем разг. (букв. золотой человек). ◊ ЗОЛОТОЙ ЧЕЛОВЕК. Весьма полезный, бесценный, хороший. (Семёнов:) − Зина гай шӧртньӧ айдемым кушан муам?П. Корнилов. Савырыме кумыл. (Семёнов:) − Где я найду такого золотого человека, как Зина? (Борис:) − Ачам-авам олмеш шоҥго Макар Кирилловичем уло. Шӧртньӧ айдеме.К. Коршунов. Илыш корнышто. (Борис:) − Вместо отца и матери у меня есть старый Макар Кириллович. Золотой человек. А Саша вӹкӹ сусун анжалынат (Марфа), ласкон попалтен: – Шӧртньӹ эдемнӓ!Г. Тихомиров. Мӓниньӹк. А радостно посмотрев на Сашу, она (Марфа) ласково сказала: – Наш золотой человек! Цилӓ тидӹм Лизан ӓвӓжӹ ужын дӓ турешӹжӹ шаналтен: «Шӧртньӹ эдем ти Курицын! А ма ӹдӹрем доно когыньыштым вӓш ӹштӓш гӹнь?»Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Мать Лизы видела всё это и подумала про себя: «Золотой человек этот Курицын! А что, если свести с ним мою дочь?»
ШӦРТНЬӦ КИД, Г. шӧртньӹ кид разг. (букв. золотые руки). ◊ ЗОЛОТЫЕ РУКИ. 1. Мастер, искусный в своём деле. – Теве Яким Лукоянович – апшат. – Йыванын шинчажлан Яким перныш. – Тудын кид – шӧртньӧ кид. Чыла мошта.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Вот Яким Лукоянович – кузнец. – На глаза Йывана попался Яким. – У него руки – золотые. – Тьотям курымжы мычкы корзинкӓм пидеш, ти пӓшӓм тӹдӹ пиш куштылгын ӹштӓ, лач шӧртньӹ кидок! – Мой дед всю жизнь плетёт корзины, эту работу он выполняет очень легко, действительно, золотые руки! 2. Кто-л. может сделать всё, за что ни возьмётся. (Натале:) − Мичут Васли мемнан деке тольо, кидшым ончен ӧрат – шӧртньӧ кид!С. Иванов. Юл воктене. (Натале:) − К нам пришёл Мичут Васли, глядя на его руки, удивляешься – золотые руки! Пӧрттӱ ӹрвезӹлӓн шӧртньӹ кидӹм пуэн, хоть-махань пӓшӓжӹмӓт тӹдӹ куштылгын, итӹрӓн, мыштен ӹштӓ. Природа одарила молодого человека золотыми руками, любую работу он выполняет легко, аккуратно, умело. 3. Мастерство, умение безукоризненно делать что-л. – Пагалыме Саскавий! – «Ончыко» колхозын председательже ойлаш тӱҥале… – Ӱшанена: «Маяк» колхозыштат тыйын шӧртньӧ кидетым пален налыт, аклаш тӱҥалыт.В. Иванов. Саскавий. – Уважаемая Саскавий! – начал говорить председатель колхоза «Ончыко»… – Мы уверены: в колхозе «Маяк» тоже узнают о твоих золотых руках и оценят. – Сӹнгӹмӓшвлӓ шукы, но нӹнӹ ӹшкеок мӓ докына толделыт. Нӹнӹм тӓмдӓн шӧртньӹ киддӓвлӓ канденӹт, колхозник тӓнгвлӓ!Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – У нас много побед, но они не сами пришли к нам. Товарищи колхозники, их принесли ваши золотые руки! Коэштӓлтшӹ шӧртньӹ шурны тангыж, Цеверемден нырым йӹрӹм-вӓш… <…> Тӹдӹм куштен мӓмнӓн шӧртньӹ кидна…Н. Егоров. Шӧртньӹ киндӹ. Пусть колышатся золотые колосья зерновых, украшая всё поле вокруг… <…> Их вырастили наши золотые руки…
ШӦРТНЬӦ КИДАН, Г. шӧртньӹ кидӓн разг. (букв. с золотыми руками). Об искусном, сведущем и ловком в каком-л. деле человеке. – Мыйын шонымаште… Иван Иванович – Лесковын геройжо гаяк мастар, шӧртньӧ кидан, чон дене поян айдеме.Г. Зайниев. Эр элем – Эрвелем. – По моему мнению… Иван Иванович – такой же мастер, с золотыми руками, с богатой душой человек, как герой Лескова. «Катя азан ӱдырамаш гынат, шуко ӱдыр деч сайрак, шӧртньӧ кидан», – манын.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. «Катя хотя и женщина с ребёнком, лучше многих девушек, у неё золотые руки», – говорил он. Логин сага толшы ӹрвезӹжӹ лач шӧртньӹ кидӓнок – хоть-махань пӓшӓ тӹдӹн цилӓ итӹрӓн дӓ йӹле ӹштӓлтеш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Прибывший вместе с Логиным парень – человек с золотыми руками: за что ни возьмётся, всё делает аккуратно и ловко. (Прораб – Павыллан:) – Техень шӧртньӹ кидӓн, пуры шӱмӓн млоецӹм, элтӓлен шӹнден, пӓшӓэшнӓ кодаш йӓмдӹ ылам.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Прораб – Павлу:) – Молодого человека с такими золотыми руками и добрым сердцем я готов обнять и оставить на работе. – Плотниквлӓэм мӹньӹн шӧртньӹ кидӓнвлӓ, тӹнь ганет агылеп, Санька, – Михивр Тимохе юкде кишӹ млоец векӹлӓ келесӓ.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Мои плотники – с золотыми руками, они не такие, как ты, Санька, – говорит Михивр Тимохе в сторону безмолвно лежащего молодого человека. Техеньӹ кӹзӹт жеп – завод шалга, пӓшӓзӹвлӓм кӧтӹртӓт. …ӹнде шӧртньӹ кидӓнвлӓӓт капка тӱнӹ лин шӹнзӹнӹт.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Такое теперь время – завод стоит, рабочих сокращают. …даже люди с золотыми руками оказались за воротами.
ШӦРТНЬӦ КУРЫКЫМ СӦРАШ (пуаш да т.м.), Г. шӧртньӹ кырыкым сӧрӓш (пуаш дӓ т.м.) разг. (букв. золотую гору обещать (дать, давать и т.п.). Обещать, сулить и т.п. кому-л. сказочное богатство, благополучие, большие денежные выгоды. (Апаков:) − Кая, шонет мо? Кызыт тудлан (Петялан) шӧртньӧ курыкым сӧрет гынат, нигушко ок кай.А. Мурзашев. Веҥе. (Апаков:) − Думаешь, что он пойдёт? Даже если сейчас ему (Пете) пообещаешь золотые горы, он никуда не пойдёт. Район кундемыште спортым вияҥден колтымо нерген активыште мом гына ойлен огытыл. Шӧртньӧ курык сӧралтын. Кажне озанлыкыште стадионым чоҥаш… волгалтарыме ече корным, йӧнлӧ йӱштылмӧ верым кутырен келшеныт…А. Авипов. Пареҥге погаш мо нелыже? Что только не говорили на активе насчёт развития спорта в районе. Обещали золотые горы. Договорились построить в каждом хозяйстве стадион… освещённые лыжные трассы, благоустроенные места для купания. – Вес оза тылат шӧртньӧ курыкым пуа, шонет мо? – шӧрын ончале Тойгизя.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Думаешь, что другой хозяин даст тебе золотые горы? − недовольно посмотрел Тойгизя. Икманаш, шканже шке (Семон) шӧртньӧ курыкым шона.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Одним словом, он (Семон) для самого себя мечтает о золотых горах. Айырымаш анзыц депутатвлӓ шӧртньӹ кырыкым сӧренӹт, варажы гӹнь цилӓ монденӹт. Перед выборами депутаты обещали золотые горы, а потом всё забыли. (Штумф:) – Тӓ, тӓ, господин Самогонов, тӓ худан пӓшӓм ӹштедӓ! Война гӹц анзыц шӧртньӹ кырыкым пуаш сӧрендӓ ыльы, а кӹзӹт шӧртньӹ пыдыргыжымат ада пу.К. Скворцов. Вурсон. (Штумф:) – Вы, вы, господин Самогонов, вы плохо работаете! Перед войной вы обещали дать золотые горы, а сейчас даже крошки золота не даёте.
ШӦРТНЬӦ СӰАН, Г. шӧртньӹ сӱӓн экспрес. (букв. золотая свадьба). ◊ ЗОЛОТАЯ СВАДЬБА. Пятидесятилетний юбилей бракосочетания, супружества. – Туге лектеш: те, Мария Васильевна, Сергей Николаевич дене пел курымым пырля иленда… – Да, ушнымыланна 1993-шо ий июльышто витле ий теме. Тунам тудо (С. Николаев) черле ыле. Туге гынат шӧртньӧ сӱаным палемдаш шоныш.Г. Зайниев. Усталык памаш. – Выходит так: вы, Мария Васильевна, прожили вместе с Сергеем Николаевичем полвека… – Да, в 1993 году в июле исполнилось пятьдесят лет, как мы поженились. Тогда он (С. Николаев) был болен. Несмотря на это захотел отпраздновать золотую свадьбу. Кодшо ий кеҥежым Фёдор Михайлович ден Елена Ивановна шкеныштын шӧртньӧ сӱаныштым палемденыт.М. Сергеев. Салтак корно. Прошлым летом Фёдор Михайлович и Елена Ивановна отпраздновали свою золотую свадьбу. Мӹнь тӹньӹм кодыделам тӱӓн, Шамакем ылын вурс ганьок. Ӹндежӹ теве шӧртньӹ сӱӓн Лишемеш мӓмнӓн тиунок.А. Канюшков. Тошты фото. Я тебя не бросил (букв. не оставил на улице), моё слово было твёрдым, как сталь. Вот уже на днях состоится наша золотая свадьба. Шукердӹ агыл Зоя Даниловна дон Леонид Алексеевич шӧртньӹ сӱӓнӹм мадыныт, ӹрвезӹ ивлӓштӹшӹ семӹньок, шукы хынам погенӹт.Н. Яковлева. «Ӹлӹмӓшӹн возым иктӧр шыпшаш…» Недавно Зоя Даниловна и Леонид Алексеевич сыграли золотую свадьбу, как и в молодые годы, они пригласили много гостей.
ШӦРТНЬӦ ЧОН, Г. шӧртньӹ йӓнг (шӱм) разг., экспрес. (букв. золотая душа). ≅ ЗОЛОТОЕ СЕРДЦЕ кто-л. Отзывчивый, добрый человек. Ший памашын шере вӱдшӧ Шийым погыкта. Шып йолташын шӧртньӧ чонжо Шӧртньым кучыкта.З. Дудина. Ош кавасе кече дечын… Вкусная вода серебряного родника заставляет собирать серебро. Золотое сердце спокойного друга сравнимо с золотом (букв. золото вручает). Лявӹрӓштӹ шӧртньӹм кӹчӓл ит ки. Шӧртньӹ шӱметӹм перегӓш цацы.Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Не ищи золота в грязи. Постарайся сберечь золотое сердце.
ШӦРТНЬӦ ЧОНАН, Г. шӧртньӹ йӓнгӓн (шӱмӓн) разг., экспрес. (букв. с золотой душой). С золотым сердцем (душой); о добром, отзывчивом человеке. (Петр – Марпалан:) − Эх, Марпа акай, эргыда шӧртньӧ чонан! (Марпа:) – Моло салтак мӧҥгыжӧ пӧртылеш да арня дене пайремым ышта. А тудо вигак тракторыш шичнеже.Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Пётр – Марпе:) − Ах, тётя Марпа, ваш сын с золотым сердцем! (Марпа:) − Другие солдаты, вернувшись домой, неделями гуляют. А он сразу хочет сесть на трактор. (Ромул:) − Тый, Розай, чынак, шӧртньӧ чонан улат.А. Александров-Арсак. Шочмо ял. (Ромул:) − Ты, Розай, действительно с золотым сердцем. – Мӹньӹн папам шӧртньӹ йӓнгӓн, седӹндон солайӓл тӹдӹм шотеш пиштӓ. – Моя бабушка с золотым сердцем, поэтому деревенские жители уважают её.
ШУДО КАВАНЕШ ИМЕ ЙОММЫЛА ЙОМАШ (шудо каванеш йомшо име семын) разг. (букв. как иголка в стогу сена потеряться (как потерявшаяся иголка в стогу сена). ≅ КАК (будто, словно, точно) ИГОЛКА В СТОГУ (стоге) СЕНА. Так, что нельзя, невозможно найти, обнаружить, разыскать. – Ялла воктен коштын савырнаш кӱлеш. Калык манмыла, йӱд – пылышан, кечывал – шинчан. Ала ужшо-колшо лийын, – суртоза вате (Сергейлан) каҥашым пуа. <…> Тетла Сергей нимогай манеш-манешым ыш кол. <…> Шудо каванеш име йоммыла имне йомо.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Надо походить по деревням. Как говорят в народе, у ночи есть уши, у дня – глаза. Может быть, кто-нибудь видел или слышал, − даёт совет (Сергею) хозяйка дома. <…> Сергей больше не слышал никаких сплетен. <…> Лошадь исчезла, как иголка в стоге сена. «Илаш лиеш», – шоналтыш Йыван. Тыште тудым палыше ик еҥат уке. Ынде тудым, шудо каванеш йомшо име семын, вашке кычал огыт му.Ф. Майоров. М. Шкетан. «Жить можно», – подумал Йыван. Здесь никто его не знает. Теперь его, как иголку в стоге сена, найдут не скоро.