терминов: 1778
страница 22 из 36
котёнок.
    Пырысиге кенета толын лекте мый декем. Капше тудын — пун ора, ялтак мамык мундыра. В. Регеж-Горохов. Вдруг ко мне подбежал котёнок. (букв. тело — пуховый комок), точно пуховый клубочек.
истощать, истощить.
    Изирак чинан офицер-влак эре гаяк кычалтылше да осал улыт. Вуйысо шаргенче семынак айдемын ласкалыкшым пытарат. В. Козлов. Младшие офицеры почти всё время злые и придираются. От них, как от гнид на голове, у человека пропадает спокойствие.
1. исчезать, исчезнуть; пропадать, пропасть; переводиться, перевестись; истощаться, истощиться; иссякать, иссякнуть.
    Тунамак ойгат, ончычсо азапет ала-кушко йомо, эр южеш шулышо тӱтыра семынак пытыш. А. Юзыкайн. В тот же миг горе, прежняя тревога куда-то исчезла, кончилась, будто туман, растаявший в утреннем воздухе.
2. гибнуть, погибать, погибнуть.
    Мыняр калыкше пыта, чылт ӱвырала пыта! Н. Лекайн. Сколько народу гибнет, как комары гибнут!
порох.
    Осалын ылыжын, ошма гай пычалтар тевак ош кечым петыра тылат… А. Иванова. Вспыхнув страшно, порох, подобный песку, вот-вот затмит тебе солнце.
1. сущ. темнота, тьма, мрак, сумерки.
    Йӱд пычкемыш луй гае. О. Ипай. Мрак ночной как куница.
    Шем пырдыж гай пычкемыш, эре мардеж урла. И. Васильев. Тьма, как чёрная стена, беспрестанно гудит ветер.
    Юалге шыже кас пычкемыш, шем шыҥалыкла койын, мландым леведеш. М. Шкетан. Холодные осенние сумерки, будто чёрным покрывалом, укутывают землю.
2. нар. темно, сумрачно.
    Шӱгарлаште чодырасе гаяк пич пычкемыш. Йолшӱм дене гына ошкылам, а пычалем — кидыште. М.-Азмекей. На кладбище, как в лесу, очень темно. Поэтому иду только ощупью, а ружьё — в руках.
    Кеч-куш ончал — нӧреп гай пычкемыш. Тыгай шыже йӱдыштӧ еҥ огыл, пият сурт-пече деч ӧрдыжкӧ огеш торло. Н. Лекайн. Куда ни глянь — темно, как в погребе. В такую осеннюю темень не то что человек, а собака не уйдёт далеко от дома.
    Кенигсберг ола пуйто ала-могай шем вынемыш пурен каен, туге коеш. А. Тимофеев. Город Кенигсберг кажется провалившимся в какую-то чёрную яму.
    Мыйын гын (шинчам) чылтак под пундаш. Вич метр коклашкат огеш кой. В. Юксерн. Мои-то (глаза) точно дно котла. В пяти метрах ничего не видно.
    Кӱшнат, ӱлнат — чылт маска вынем: нимат огеш кой! В. Юксерн. И вверху, и внизу — точно медвежья берлога: ничего не видно.
положить, приложить.
    Палаш тӧчен, саҥгашкыже совыжым картуз нерла тореш пыштен шеклана. А. Юзыкайн. Желая узнать, смотрит, приложив ладони ко лбу, как козырёк картуза.
1. ряд; линия ровно расположенных однородных предметов.
    Шерге перламутр гай ончыл пӱй радамышт шыр-р койылдат. Д. Орай. Ряд их передних зубов блестит, как драгоценный перламутр.
    Воткандырала иктӧр, тек шуйналтше мучко радамна. М. Казаков. Пусть всюду протянутся наши ряды ровно, как отвес.
2. порядок.
    Карт кугызат, «Марийын сандалыкше пыта, мемнан ош куэрла гай радамнам машина пытара, кӱрыштеш» манын, тоштырак марийым ойгандара. М. Шкетан. И карт тревожит душу стариков, говоря: «Машина нарушает, рвёт наш порядок, подобный белой берёзовой роще».
// Радамлен пышташ
перечислять (перечислить) кого-что-л. кому-л.; рассказать подробно кому-л.
    Ачам-авам, Зиня акам, родо-тукымем нерген тичмаш кинде сукыр семынак чыла шулын-радамлен пыштышым. В. Осипов-Ярча. Об отце-матери, сестре Зине, о своих родственниках всё рассказал по порядку, будто нарезал каравай хлеба на ломти.
1. ракета, летательный аппарат.
    Ала сандалыкысе тӱня-влакын «окнашкат» ракет-влакна кӧгӧрченла пураш вашкат? В. Колумб. Или в окна миров в галактике ракеты наши стремятся влететь, как голуби.
    Тул кайыкла ракет лектын сандалыкыш, кавам пролен. М. Емельянов. Как жар-птица, ракета вышла в космос, пробуравив небосвод.
    Коден турняла шочмо элым, ракета-шамыч «шокшо велыш» чоҥештышт мӱндыр шӱдыр дек. В. Колумб. Оставив, как журавли, родные края, ракеты улетели «в сторону тепла» к далёкой звезде.
    Кид копасе ош кайык гаяк, ала тачак, ала эрден эр ший ракета кынелын кая. В. Колумб. Как белая птица с ладони, быть может, сегодня же, а может, с утра пораньше взлетит серебряная ракета.
    Чоҥештыше ракетат пошкудо-влакемын кидышт дене куштымо кужака да туто уржа пырчым ушештара. В. Колумб. И летящая ракета напоминает выращенное руками моих соседей продолговатое и спелое зерно ржи.
2. сигнальная ракета.
    Ракета кӱшкӧ кӱзен кайышат, ӱлыкӧ шӱдырла юл-л койын возо. Н. Лекайн. Ракета взлетела ввысь, вниз стремительно упала звездой.
    Тӱшкан-тӱшкан аршаш семын кӱзен каят пытыдыме ракетыже-влак. Ю. Галютин. Группами, как соцветие, взлетают бесчисленные ракеты.
1060раме
оконная рама.
    Волгыдыжым пуртышо тӧрза рамем — сорта гае ужар пӱнчын рӱдыжӧ. МКМ. Оконная рама, пропускающая свет, — зелёной сосны стрежень, словно свечка.
виднеться, быть видным, заметным для зрения.
    Тудо (ял) пуйто копа пундаште шинча. Тушко толын пурышо корно, урем-влак раш койыт. Н. Лекайн. Она (деревня) будто на ладони расположена. Дороги, идущие к ней, дома ясно видны.
греметь (о громе).
    Кӱдырчӧ пылышчорам кушкедшаш гай рашкалтыш. А. Филиппов. Загрохотал гром, будто разорвал барабанную перепонку.
грохотать (о громе); перен. ругаться.
    Мый ынде кӱдырчыла рашкалтылаш (чот вурсаш) тӱҥалеш, шонышым. А. Александров-Арсак. Я думал, что он начнёт ругаться, как гром.
1. парень, юноша; молодой человек.
    Рвезе мутым колыштшо, шотан. Тудо мыйын пурла кидем дене иктак. А. Юзыкайн. Парень послушный, толковый, он как моя правая рука.
    Рвезе чылт онар гай. К. Васин. Парень словно богатырь.
    Рвезе-влак паша гыч толыт — ялт йомак гыч патыр-влак. Г. Сабанцев. Парни идут с работы — точно из сказки богатыри.
    Ужыда, мемнан рвезына-влак могай улыт? Ялт пӱркыт тукым! П. Корнилов. Видите, какие у нас ребята? Просто орлиное племя.
    Рвезет колям ваҥыше пырысла веле коеш. П. Апакаев. Парень похож на кота, стерегущего мышь.
    Шинча шӧрем дене ужам: кужу-кужу ӱпан, кычкыралтыш знакла койшо рвезе шогылтеш. Ю. Галютин. Краем глаза вижу: как восклицательный знак, стоит парень с длинными-предлинными волосами.
    Тул гай чулым рвезе-шамыч, ӱй гай ныжыл ӱдыр-влак шорыкйол кастен модмаш гыч куржыныт вӱташ йыштак. В. Регеж-Горохов. Как огонь, смелые парни, как масло, нежные девушки в вечер шорыкйола побежали тихонько в сарай.
2. молодёжь. см.: рвезе калык.
    Но рвезе еҥ нӧрӧ шун дене иктак, эреак шекланен шогыман. В. Косоротов. Но молодые как мокрая глина, всё время нужно следить.
молодой человек.
    Тений рвезе еҥлан калык ончылно шӱдыр гай йолген шогыман. М. Шкетан. В наше время молодым перед народом следует сиять, точно звезда.
молодость. см.: рвезе пагыт, рвезылык.
    Пеледше сылне шошо семын шиждеак эртыш рвезе жап. А. Бик. Молодость прошла незаметно, точно прекрасная цветущая весна.
молодёжь, молодое поколение. см.: рвезе 2.
    Сай рвезе калыкна моторланен илалта: эҥер вӱд гай йолгыжеш, ончык кая — тунемеш, пеледыш гай пеледын ила, ушым погалын. М. Шкетан. Прекрасное молодое наше поколение живёт замечательно: сияет, как речная вода; идёт вперёд — учится; расцветает, как цветок, набирается ума.
молодость. см.: рвезе жап, рвезылык.
    Лупс дене икте рвезе пагыт: от шукто шижынат — эрта. В. Регеж-Горохов. Молодость что роса: не успеешь почувствовать — пройдёт.
    Рвезе пагыт сорлыкдымо писе талгыде гаяк. В. Колумб. Молодость точно стригунок без узды.
    Рвезе пагыт ӧртньӧрдымӧ имне гаяк, шӱм лӱдмеш кышкылтеш, моткоч писын кая. В. Колумб. Молодость как конь без седла, подпрыгивает, пока сердце не устрашится, летит очень быстро.
молодость, юность. см.: рвезе жап, рвезе пагыт.
    Муро йӱк торлалын эркышна, кая — ик гана вел толшо рвезылык гаяк. В. Колумб. Звуки песни, отдаляясь, стихают, уходят — точно молодость, что приходит лишь раз.
    Мом ыштет, ораде койыш, талгыде гай писе рвезылык. З. Краснов. Что поделаешь, глупый поступок, молодость стремительная, точно стригунок.
    Рвезылык — пеледыш гай, кӱчык жаплан. А. Поткэ. Молодость — точно цветок, на короткое время.
    Мылам тунам коло ий ыле — чылт коло тӱсан шонанпыл. А. Александров-Арсак. Мне тогда было двадцать лет — точно радуга в двадцать цветов.
    Ялысе рвезылык! Лӱмжӧ ялт муро гай. Ончыко самырык шӱмым вӱда. В. Илларионов. Деревенская юность! Имя точно песня. Зовёт она вперёд молодое сердце.
1070реве
репа.
    Луктыт гынат йӧра, реве нӧлаш гай. А. Мурзашев. Можно и убрать, репа словно прясло.
революция.
    Мӱндыр Нева сер ӱмбач революций волгалтыш элнам шуко вучымо кече гай лач. М. Казаков. Из дальних берегов Невы революция осветила нашу страну, как долгожданное солнце.
    Революций тошто илышым шалатыш, волгенчыла волгалтарыш, кӱдырчыла рашкалтыш!.. С. Чавайн. Революция разрушила старую жизнь, просияла молнией, прогремела громом!..
    М. Горький пролетарский революцийын кугу тӱтанла лишеммыжым, сеҥымыжым аллегорический образла гоч сӱретлен. М. Шкетан. М. Горький через аллегорические образы передал приближение пролетарской революции, подобной мощной буре, и её победу.
1072родо
родственник, родня.
    Еҥ кокла гыч ончымаште мемнан родо олма гай. МКМ. Как посмотришь среди людей, наша родня точно яблочко.
    Тиде родо-шамычемже четлычкеш петырыме кайык гай улыт. МКМ. Мои родные словно пташечки, запертые в клетке.
    Чевер чолка пеледыш гай сай родо-шамычем лӱмынак ужаш толын улына. МКМ. Как прекрасный розовый цветочек моя родня, мы приехали, чтобы вас на праздник пригласить.
    Эр кече ден толшо мыйын сай родылакемже — пар шӱшпыкын игышт гае мотор улыт. МКМ. Приехавшие на рассвете мои родственники, словно птенцы соловьиной пары, прекрасны.
    Кузе ом муралте, кузе ом кутыралте, шӧртньӧ гай родо дек толдалмеке. Н. Лекайн. Как же мне не петь, как же мне не поговорить, коли я приехала к золотой родне (букв. как золото).
трескаться.
    Ӱстелже пӱктымӧ муно гай рожешташ тӱҥале. Д. Орай. Его стол стал трескаться, как высиженное яйцо.
1074рок
земля.
    Кидетше налын рокым, туржын ончыш, — ложаш гаяк!.. М. Казаков. Руки твои, взяв землю, попробовали раскрошить, — точно мукам!..
    Шем рок ботинкеш киш гай пижедылеш. «Ончыко». Черная земля, как смола, прилипает к ботинкам.
разматываться.
    Ой, чонемжат-кумылемжат порсын семын рончылтеш. МКМ. Ой, душа моя, душенька разматывается, словно шёлк.
стучать.
    Ит шинче, роҥгыжла роҥген. В. Колумб. Не сиди ты, стуча, как птичка-ореховка.
россия.
    Россий! Тый одар пушеҥге гаяк сеҥаш туныктет озырканым. В. Колумб. Россия! Ты, как цветущее древо, учишь побеждать бурю.
перен. слабеть, ослабеть (от старости).
    Тошто куэ пундышла роткылген пытенат да уэш ӱдыр лийнет мо, калтак! В. Сапаев. Ты состарилась, как старый берёзовый пень, неужели снова хочешь стать девушкой, глупая!
хватать, схватить.
    Коктын икте-весым маскала руалтен ӧндальыч. М. Илибаева. Они обнялись, схватив друг друга в медвежьи объятия.
    Микале ӱдырым пирыла руалта. Н. Лекайн. Микале, как волк, хватает девушку.
// Руалтен кучаш
схватить.
    (Вачук) Тудо Верушым варашла руалтен куча. Н. Лекайн. (Вачук) Он схватил Веруш, точно коршун.
1080руаш
рубить.
    Фашист тӱшкам ковышта вуйла руа. Вӱр шыжа. Н. Лекайн. Он рубит фашистов, как капусту. Кровь брызжет.
1081руль
руль.
    Шемын йылгыжше кишке пӱтыртыш гай руль-оравам тыш-туш пӱтыралше Найжам шы-ып ончен шинча йолташыже. Ю. Галютин. Подружка тихо-онько поглядывает на Найжу, которая крутит колесо руля, похожее на свернувшуюся, чёрную, блестящую змею.
русский язык.
    Руш йылме тӱрлӧ калыкым ушен шогышо кӱвар гай лийын. М. Казаков. Русский язык стал как бы мостом, объединяющим разные народы.
пьянеть, опьянеть; хмелеть, захмелеть.
    Марий пайрем тугае: рушташ кӱлеш лапаш гае. С. Чавайн. Марийский праздник такой: нужно опьянеть как похлёбка.
вырубок.
    Кожла покшелне руымо вермыт кумда капка гаяк кончат. Я. Ялкайн. Вырубки посреди ельника похожи на широкие ворота.
1085рӱдӧ
сердцевина.
    (Пистын) Йырже шӱйын, рӱдыжӧ оҥа гай лийын кодын. Н. Лекайн. (Липа) По кругу прогнила, сердцевина стала как доска.
шуметь; гудеть. см.: гӱжлаш, кожганаш, чогияш, чогыматаш, шаулаш, шӱрлаш, ызгаш.
    Чумыр ярмиҥга кугу мӱкш омартала чарныде рӱжгалтеш. А. Айзенворт. Вся ярмарка, как большой улей, гудит беспрестанно.
// Рӱжгалт каяш
раздаться (о звуках, голосах, шуме).
    Уло пӧрт кӧргӧ шыдын, шошо вӱд толкын гай рӱжгалт кайыш. К. Васин. Весь дом загудел злобно, словно волны вешней воды.
помахать.
    А уна кидшым ончык шуяле, кидкопам шулдыр семын рӱзале. Й. Осмин. А гостья протянула руку вперёд, помахала кистью, словно крыльями.
1. трясти, встряхивать.
    (Пӧтыр кугыза ӱпем рӱза) Тудо тунам чылт мӱкш кочшо лопшаҥгыла койо. Тунамак тыйым нелын колта, шонышым. С. Чавайн. (Дядя Пётр трясёт меня за волосы) Он тогда выглядел как жук, поедающий пчелу. Думала, он тебя тут же проглотит.
2. махать, размахивать, взмахивать.
    (Борис Николаевич) Кидшым Виче вӱд оҥ гане лайык рӱзен мурыкташ тӱҥале. Я. Ялкайн. (Борис Николаевич) Взмахивая плавно руками, будто река Белая своими волнами, начал дирижировать.
сумерки.
    Кас рӱмбалге мландыш шем шыҥалыкла вола. В. Абукаев-Эмгак. Вечерние сумерки спускаются на землю чёрной завесой.
    Кас рӱмбалге вер-шӧрым шем тӱтырала вӱдыл нале. А. Юзыкайн. Вечерние сумерки окутали местность, словно туман.
окутывать (окутать) полумраком.
    Фронт ӱмбалне уло кавам снаряд, бомбо, мине пудештме шикш шем пыл семын рӱмбыктарен. «Род. верч».Над линией фронта дым от разрыва снарядов, бомб, мин, как чёрная туча, опутал полумраком всё небо.
качаться, качнуться.
    Савак пӱнчер, пылым поктышыла рӱпшалтын, мӱгырен шога. Д. Орай. Савакский бор качается, будто отгоняя тучи, и шумит.
качать, укачивать.
    А весела мардеж яза гаяк рӱпша уржам. Сем. Николаев. А весёлый ветер качает рожь, словно младенца.
    Ваштареш толшо карап-влакын вӱд корнышт деч шочшо толкын-влак мемнам шепка семынак рӱпшальыч. З. Дудина. Волны, рождённые идущими навстречу нам кораблями, качнули нас, как колыбель.
лиса.
    (Рывыж) Кӱдыр еш деке, нимогай йӱкым лукде, чылт тойгишкыла лишемеш. А. Филиппов. (Лиса) Неслышно, прямо как змея-медянка, приближается к семейству тетеревов.
лисички.
    Куэрлаште пундыштӱҥ ден йошкар тул гай рывыжнер, якте пӱнчерыште ужар регенче лоҥгаште ужарлӱвал, сурлӱвал логалыт. «Мар. ком.» А в березняках попадаются опята и похожие на красный огонь лисички, в стройных сосняках в зелёном мху — зеленушки, серушки.
1095сава
коса, орудие для срезывания травы, злаков и т. д.
    Еҥын сава — муро гае, нунын сава — шӱртньылеш. В. Колумб. У других косы — как песня, у них косы — спотыкаются.
кланяться.
    Лыжга мардеж ден лап лӱҥгалтын, толкын семын той вуйжым сава. Г. Ефруш. От тихого ветра низко пригибаясь, кланяются золотые колосья, словно волны.
дружка, шафер. см.: сагуш, трушка.
    Мемнан шогалтыме савушнаже садеш пеледше пеледыш гай. МКМ. Наш дружка как цветок, цветущий в саду.
переманить, повернуть, склонить на свою сторону.
    Григорий Константинычын кумылжым мыйын велыш ший тага тӱкӧ семын савыралза. Ю. Галютин. Душу Григория Константиновича ко мне обратите, как рога серебряного барана.
перен. завораживать, заворожить; привораживать, приворожить; зачаровывать, зачаровать; очаровывать, очаровать, околдовать.
    Арам огыл тудым Кӱсле Миклай, маныт: чон йӧсӧ годым тудо ойгыш логалше еҥын кумылжым кӱсле семынак савырен, «эмлен» кертеш. В. Юксерн. Не зря его зовут гусляр Миклай: когда на душе тяжело, он настроение попавшего в беду человека может поднять, исцелить, как гусли.
    Чавайнын ылыжтыме сылнымут кумылемым чевер-мотор ӱдыр семын савырыш. Ах, шочмо йылме! В. Абукаев-Эмгак. Вдохновенные слова Чавайна, как прекрасная девушка, очаровали мою душу. Ах, родной язык!
// Савырен шуаш
перевернуть.
    Шарлен-нӧлталтше толкын пушым шанчашла савырен шуа. В. Абукаев-Эмгак. Широкая волна, поднявшись высоко, переворачивает лодку, как щепку.
1. вертеть, крутить, вращать (головой, глазами).
    Тый аҥыра шорыкла вуетым ит савыркале! А. Александров-Арсак. Ты не верти головой, как тупая овца.
    Козырев шинчажым почын ончалешат, сӧснала йырым-йыр савыркала — ок уж. М. Шкетан. Козырев смотрит, открыв глаза, вертит ими, как свинья — не видит.
2. выводить мелодию, петь, напевать.
    (Шемлого) Южгунамже чылт шӱшпык семын савыркала. С. Чавайн. Иногда (чёрный дрозд) выводит совсем как соловей.