терминов: 6
страница 1 из 1
ӱшан, инан
Эти слова объединены значением «надежда, вера». Ӱшан – основное слово для выражения значения: «надежда, вера, ожидание чего-либо желаемого, связанное с уверенностью в возможности осуществления». Слово инан встречается реже.
Уржа тений шочын огыл, – мане [Эчан], – а ӱден кодаш кӱлеш. Но казна гыч налаш ӱшан уке. – Рожь нынче не уродилась, – сказал [Эчан], – а сеять надо. Но взять от казны надежды нет.
Шӱртӧ мучашеш ӱшанна кодо, теве-теве сар тулеш кӱрлеш. Надежды наши на волоске остались, вот-вот оборвутся в огне войны.
Ала у пайрем мӱндыр Камчатка ден Витебскыш календарьыш возалтдыме тольо мо эн инан? Может, новый праздник, большая надежда, не отмеченный в календаре, пришёл на дальнюю Камчатку и в Витебск?
ӱшанаш, инанаш разг.
Эти слова объединены значением «верить кому-либо, во что-либо» Ӱшанаш – основное слово для выражения значения: «верить, надеяться». Глагол инанаш употр. преимущ. в обиходно-бытовой речи.
– Лиеш, мый ӱшанем. Ӱшанет гын, пел пашаже ыштыме гаяк лиеш. – Будет, я верю. Если веришь, всё равно что сделана половина работы.
Пӧтырлан йӧндымын чучо. «Коммунист улам манмылан, векат, огыт ӱшане», – шоналта семынже. Петру стало неудобно. «Видимо, тому, что коммунист, не верят», – думает про себя.
– Инанем, Марина – инанем, тудланак таче шукертсек шонен коштмем луктын ойлаш шонышым. – Верю, Марина – верю, поэтому сегодня решил сказать то, о чём давно думал.
Кориш шке пылышыжлан шке ок инане. Кориш своим ушам не верит.
см. сӧраш
см. пидаш
см. ула
ӱштылаш, ниялташ
Эти слова синонимизируются в значении «вытереть что-либо чем-нибудь; гладить, погладить». Наиболее употребительным в этом значении является глагол ӱштылаш.
– Мемнам индырет, ойлаш уке ынде, – манеш Эпанай Кори, пӱжалтше саҥгажым пинчак шокшыж дене ӱштылеш. – Нас мучаешь, слов нет, – говорит Кори Эпанай, вытирает вспотевший лоб рукавом пиджака.
– Эргым, – шинчажым ӱштеден, манын аваже, – кеч-кузе иле, мый тыйын илышлан оза омыл, мыйым гына нигунам ит мондо. – Сынок, – вытирая глаза, сказала мать, – живи, как хочешь, твоей жизни не хозяйка, только меня никогда не забывай.
Сакар вуйжым нӧлтале, шӱргыжым шокшыж дене ниялтыш. Сакар поднял голову, вытер лицо рукавом.
– Япык родо, пӱрет пеш сай улмаш, – кӱсенже гыч нершовычым луктын, [Саванай] йылгыжше саҥгажым ниялта. – Друг Япык, оказывается, брага твоя очень хороша, – вынимая из кармана носовой платок, [Саванай] вытирает блестящий лоб.
Умбакыже Чачи ойлен ыш керт, шортын колтыш. Кудысо калык гыч шукыжо шинчаштым ниялтыш. Дальше Чачи говорить не смогла, заплакала. Многие в избе вытерли глаза.