пыташ
см. колаш, см. мерчаш, см. чарнаш 2, см. явыгаш
1. пыташ, кошкаш
Эти слова сближаются в значении, когда речь идёт о сне и означают «сон пропал». Слово кошкаш употр. тогда, когда из-за горя, переживаний и т.д. пропадает сон.
Чынак, Якун йӱд омыжат пыташ тӱҥалын, вуйжат эре корштен коштын. Действительно, у Яку и сон стад пропадать, и голова постоянно болела.
Йӱр перкалымым колыштын, малаш пешак сай, но Эчанын омо пытен. Слушая, как стучит дождь, спать очень хорошо, но Эчан выспался.
Мый йӧсланенам, шканем верым муын омыл. Йӱд омем кошкен. Я мучился, не находил себе места. Сон пропал.
Но ынде вес эҥгек: омо йылтак кошкыш. Но теперь другая беда: совсем пропал сон.
2. пыташ, йомаш, шулаш перен., кошаргаш, ниялгаш, эксаш
Эти слова объединены значением «кончиться, пропасть, исчезнуть». Пыташ – «перестать существовать, кончиться». Йомаш – «исчезнуть, пропасть». Шулаш имеет переносное значение и обозначает «медленно постепенно исчезать, перестать существовать». Кошаргаш употр. в том случае, когда действие уже закончено или заканчивается окончательно. Ниялгаш подчеркивает быстроту, с которой что-либо исчезает. Эксаш по значению близко стоит к глаголу пыташ – «перестать наличествовать», слово имеет диалектный характер.
Ош пондашан Йӱштӧ Кугызан пайремже пытыш. Кончился праздник Деда Мороза с белой бородой.
Ӱдымӧ икияш пырче ояр годым, шытыде рокышто кийыш, вара йӱр мӧҥгӧ кушкаш пиже да, ячыланен кӱзен-кӱзен, кӱынат ыш шу. Садыге икияш кинде йомо. Уржа шокшо годым кушкын ыш керт кошкен-когарген пытыш. Посеянные яровые зерна из-за ясной погоды, не взойдя, пролежали в земле, потом после дождя начали расти, затем вытянулись, но не созрели. Поэтому яровой хлеб пропал. Рожь в жаркую погоду не могла расти – высохла, пропала.
Водо кечыште гына нарынче тасма гай койшо кас ӱжара эркын йомеш да кӱшнӧ тӱжем дене шӱдыр-влак чӱкталтыт. Только вечером, как оранжевая лента, медленно исчезает вечерняя заря, и наверху тысячами зажигаются звёзды.
Молан мый эртен кодшым шарналтемже? Чыла шулен! Почему я прошедшее вспоминаю? Всё растаяло!
Вара келшымаш тӱҥале. А Поляков толмеке, чыла шулыш. Потом началась дружба. А после приезда Полякова всё растаяло.
– Ожно вет кузе ыле? Чывыла удыркалет гын, пурса ӱмбак пулвуй дене шындат, – мутем кошарген маншыла, Йогор серышым ӱстембак тодыл пышта. – Раньше как было? Если будешь царапать, как курица лапой, поставят на колени на горох, – дав понять, что разговор кончен, Йогор, загнув письмо, кладёт на стол.
Нуно [ӱдырамаш-влак] мутланаш тӱҥалыт гын, мутышт вашке ок кошарге, пел кечылан сита. Если они [женщины] начнут разговаривать, то слова их быстро не иссякнут, хватит на полдня.
– Шарнен лийза: тендан пашада тидын дене але кошарген огыл. Запомните, ваши дела этим ещё не завершены.
Тыманмеш шӱр ниялгыш. Тотчас же суп исчез.
Шӱргӧ мучко пӱжвӱдшӧ шырча семын коялеш, илымаште орлыкшо огеш эксе курымеш. На липе пот выступает каплями, в жизни горе не кончается веками.
Шучко увер уло ялым тарватен. Тудо кечынат, эрлашыжымат Макаровмытын пӧртышт гыч калык эксен огыл. Страшная весть подняла всю деревню. И в этот день, и на следующий день в доме Макарова народ не иссякал.