пушташ
пушташ, кошарташ, йымыктараш, тӱнчыктараш, пытараш, вуйым кошарташ, чоным лукташ, чоным налаш, вес тӱняш колташ
Эти слова и устойчивые выражения объединены общим значением «убить, лишить жизни кого-либо» Основное слово для выражения значения – пушташ. Оно стилистически нейтрально. Остальные слова и словосочетания имеют нередко переносное значение и употребляются большей частью в разговорной речи. Йымыктараш – «умертвить быстро, исподтишка». Тӱнчыктараш – «убить внезапно». Глаголы кошарташ и пытараш не содержат указаний на характер убийства. Фразеологизмы вуйым кошарташ (букв.: голову вершить), чоным лукташ (букв.: душу вынуть), чоным налаш (букв.: душу взять), вес тӱняш колташ (букв.: на тот свет отправить) имеют значение «погубить». Они стилистически окрашены.
Ял марий, утларакше вате-влак, ой почеш гын, Вачим оксалан кӧра Купъял-влак пуштыныт лиеш. По словам деревенских мужиков, а особенно женщин, Вачая, выходит, убили из-за денег Купъяльские мужики.
Тыгодым Марина уло кертмын карале: – Ка-ра-у-ул! Пу-уштыт, пызырат. В это время Марина во всё горло крикнула: Ка-ра-у-ул! Уби-вают, насилуют.
– Омат кае ыле да, – манеш тудо [служивый еҥ], – Чарла воевода Чыкмаш пуртен кодаш кагазым пуэн коден ыле. А туштыжо воеводажымат пуштмо гыч шокта. – Шокта огыл, – торжан каласыш Олатай, – шукертак кошартеныт. – И не поехал бы, – говорит он [служащий человек], – Царевококшайский воевода оставил бумагу для передачи в Козьмодемьянск. А там, слышно, и воеводу убили. – Не только слышно, – грубо сказал Олатай, – давно прикончили.
«Шукертак кошарташ кӱлеш ыле тыйым, ия игым!» – Элексе кугыза ыш подписатле, карандашым ӧрдыжыш, лум умбаке шуэн колтыш. «Давно нужно было тебя прикончить, чертенка!» – Элексе не подписал, карандаш бросил в сторону, на снег.
Эрвелеш вел Лачплесис осалым кошартыш. Только к утру прикончил Лачплесис злую силу.
– Кредалме годым йӧным ончо, – туныкта тудо [Олатай]. – Талырак еҥжым йымыктаре. Йыштак. Нигӧат ок шиж. – Во время боя найди способ, – учит он [Олатай]. – Человека сильного пореши. Исподтишка. Никто не догадается.
Якай: Эргым лият, колышт: Андрийым йымыктараш кӱлеш. Якай: Сыном будешь, послушай: Андрия надо прикончить.
Нунак [узник-влак] тушан лӱен пуштмо, сусырген, шужен колышо пленный-влакым рок йымак тояш толыныт ыле, тушечынак кок часовойым тӱнчыктарен, шылын куржыныт. Они же [узники] приезжали хоронить пленных, растрелянных там, умерших от ран, голода, оттуда же, прикончив двух часовых, сбежали.
Ончычсо боксер туге «пижыктен» пуэн, ефрейтор «ох» манынат шуктен огыл – вес тӱняш чоҥештен. Вара рвезе, немыч автоматым руалтен, тӱгӧ лекшыжым тӱнчыктарен. Бывший боксер так ударил, что ефрейтор не успел охнуть – отправился на тот свет. Потом парень, схватив немецкий автомат, прикончил вышедшего на улицу.
– Пытараш кӱлеш, языкым ынже кондо. – Надо прикончить, чтобы не принёс греха.
Сакарын йол йымакыже сукен шинчын, [Окси] Юмылан кумалшыла тудым сӧрвален, чытыдымын ойганен йодын, кычкырен: – Сакар!.. Пушт мыйым!.. Пытаре!.. Встав на коленях к ногам Сакара, [Окси] словно молясь Богу, просила, с большой тоской умоляла, кричала: – Сакар!.. Убей меня!.. Прикончи!..
Сарын законжо тыгае: тушманым тый пуштат але тушман тыйым пытара. Закон войны таков: ты убьешь врага или враг прикончит тебя.
Тый мыйым таче пуштнет! Вуем кошартынет. Ты хочешь убить меня сегодня!.. Хочешь погубить.
Якай: Чарне, Шумат, уке гын Атавайын осалжым веле огыл, чонжымат луктат. Якай: Перестань, Шумат, иначе не только зло вытрясешь, но и душу его погубишь.
Айвика: Мом ыштеда? Языкыш пуреда? Элавий: Чонжымак огына нал, вуй ушыжым веле колтена! Айвика: Что делаете? Грех на душу берёте? Элавий: Не загубим, только сознания лишим.
Тиде письма лудмет годым мый еҥ пуштшо лиям: Чужган Макарлан вес тӱняшке корным ончыктем. В то время, когда будешь читать это письмо, я буду убийцей: Чужган Макара отправлю на тот свет.
Кугыжан слугажым вес тӱняшке колтынет ыле. Хотел отправить слугу царя на тот свет.
Шке пиалже верч ӧрдыж еҥым гына огыл, изажымат вес тӱняш колташ ямде. Ради своего счастья готов отправить на тот свет не только чужого человека, но и своего брата.