начар
см. шӱкшӧ
начар, томам, тӱлыжгӧ, вичкыж перен., кӱчымӧ перен.
Эти слова имеют общее значение «плохой, слабый, скверный». Начар – основное слово для выражения значения, сочетается с большим кругом слов. В таком же значении употр. слово томам, но оно встречается реже. Тӱлыжгӧ – «плохой, болезненный (о человеке, о глазах)». Слово вичкыж здесь имеет переносное значение: «плохой (об урожае, имуществе, иногда об условиях жизни)». Кӱчымӧ сочетается преимущ. со словом паша «дело» и обозначает «скверный, плохой», оно употр. редко и характерно для разговорной речи.
Виянрак, ушанрак пӧръеҥже начаррак пӧръеҥжым шке кулышкыжо савыра. Сильный и умный мужчина превращает слабого мужчину в своего раба.
– Шкенжынат, Алексей Демидовичым манам, тазалыкше начар, – шомакшым ешарыш Ефим Аверьянович. – И у самого, об Алексее Демидовиче говорю, здоровье слабое, – продолжил свою мысль Ефим Аверьянович.
Чопой Вачукат томам каче лийын огыл. И Вачук Чопой был неплохим женихом.
Тошто семын ыштыме дене кинде томам шочеш, мланде пашам ынде вашталтыман. Оттого, что мы работаем по-старому, хлеб родится плохо, земледелие надо менять.
Аваже [Танилын] шинчалан тӱлыжгӧ улмаш. Мать его [Танилы] глазами слаба была.
Тений уржа кинде вичкыжрак. Нынче озимая рожь не удалась.
Овычат кӧргӧ чонжо дене эргыжым туныктынежак, но илышышт вичкыж. И Овыча по своему внутреннему убеждению хочет учить своего сына, но жизнь у них трудная.
– Паша кӱчымӧ, Тина Петровна, – вуйжым нӧлталде, Славинский окна воктек толын шогале. – Дело скверное, Тина Петровна, – не поднимая головы, Славинский подошёл и встал у окна.
ср. шӱкшӧ