терминов: 4
страница 1 из 1
1но
но, да, а, туге гынат
Эти противительные союзы имеют значение «но, однако». Слово да в этом значении употребляется реже. Союз туге гынат обозначает «несмотря на это». Все они в речи и литературе употребительны.
Шыҥа изин пурлеш, но садак корштара. Комар чуть-чуть укусит, но всё равно больно.
Йӱр пеш чот йӱрӧ, но кас велеш чарныш. Дождь сильно лил, но к вечеру перестал.
Марина моло гаяк модеш, воштылеш: ӧрдыжтӧ йокрокым ок шинче. Но каче-влак тудын дек шагал пижедылыт, шинчат – Марина весым ончалшашлык огыл, тудын йӧратыме таҥже уло. Марина, как и все, веселится, смеётся: не скучает в сторонке. Но молодёжь к ней редко пристаёт, знает – Марина на другого не посмотрит, у неё есть любимый.
Ванька Сакарым тӱткын ончалеш, ала-мом пелештынеже ыле, да чарныш. Ванька посмотрел на Сакара пристально, хотел что-то сказать, да передумал.
Шошо пагыт эн мотор, да лӱдыкшӧ. Весенняя пора самая прекрасная, но опасная.
Телым кече онча, а ок ырыкте. Зимой солнце светит, но не греет.
Южо еҥ воштылташ шона гынат, воштылмо ок шу, а Ершов Терентий тӱҥалеш гын, чыташ ок лий. Некоторые люди хотя и стараются рассмешить, не посмеешься, а если начнёт Ершов Терентий, не удержишься.
Римма ту гак спискыште мучаш гыч веле икымше лийын. Туге гынат ӱдыр ӱшаным йомдарен огыл, кок шокшге кергалтен тыршен. Римма также в списке была первая с конца. Несмотря на это девушка не потеряла надежду, старалась, засучив рукава.
Утробин кас унам ӧрмалген вашлие, туге гынат тидын нерген йӱкым ыш лук, пӱкеным пуэн, шинчаш ӱжӧ. Утробин вечернего гостя встретил с удивлением, но не подал виду, предложив стул, попросил присесть.
носовик, нершовыч
Эти слова имеют общее значение «носовой платок». Общеупотребительным является слово носовик. Нершовыч в совр. языке начинает восприниматься как устаревшее.
Кенета Марина кӱсеныште кийыше ош носовикшым шарналтыш. Вдруг Марина вспомнила о лежащем в кармане белом носовом платке.
– Колтыза тӱрлеман носовикым. – Посылайте вышитый носовой платок.
Тудо [Ефим Лукич] кӱсенже гыч нершовычым лукто. Он [Ефим Лукич] вынул из кармана носовой платок.
Чотак чалемше, умша йырже тамак шикшеш нарынчалгыше пондашан кугыза туржалт пытыше нершовыч дене шинчажым ӱштыльӧ. Сильно поседевший, с пожелтевшей вокруг рта от табачного дыма бородой дед вытер глаза измятым носовым платком.
ночко, вӱдыжгӧ, иле, нӧрӧ, яча
Эти слова объединены общим значением «мокрый, влажный, сырой». Ночко – «сильно пропитанный или обильно покрытый влагой». Слово вӱдыжгӧ указывает на меньшую степень влажности предмета. Синонимы иле, нӧрӧ, яча также показывают на слабую пропитанность чего-либо влагой, но все они характеризуются ограниченной сочетаемостью с другими словами: иле мланде «сырая земля», иле пушеҥге «сырое дерево», нӧрӧ мардеж «влажный ветер», яча пушеҥге «сырое дерево».
Киш гай пижедылше ночко лум Мичун шӱргыжым лупша, корштыктара. Липкий мокрый снег бьёт по лицу Мичу, причиняет боль.
Сакар ночко вургемжым кудаше, кугызан ӱмбал тувыржым чийыш, шке вургемжым тул ваштареш кошташ сакалтыш. Сакар снял мокрую одежду, надел верхнюю рубашку деда, свою одежду повесил сушить у огня.
Ялт леве кечыште вӱдыжгырак да шолдыра лум велеш. Только в тёплую погоду падает мокрый и крупный снег.
Вет лум – тиде вӱд. Тудо шошым шулен, мландым чот йӱкта, вараже шокшо кеҥеж кечыште мландысе вӱдыжгӧ чыла кушкыллан вийым ситышын пуа. Ведь снег – это вода. Он весной, растаяв, сильно пропитывает землю, потом в жаркий летний день влага даст силу растениям.
Ныжылгын, икшырымын шошо мардеж пуалеш, вӱдыжгӧ мландым кошта. Нежно, ласково дует весенний ветер, сушит сырую землю.
Шинча гын, [ава] – кеч шӱгар ӱмбакыже соптыртатен мия ыле, кочо шинчавӱдшӧ дене эргыж вочмо иле мландым мушкеш ыле. Если бы знала [мать], – хоть на могилу пришла бы, горькими слезами омыла бы сырую землю, в которой лежит её сын.
Шошо нӧрӧ мланде пушым, лышташ пушым тарватен конда. Весна приносит запах сырой земли, поднимает запах листьев.
Корно куп деке лишемеш. Пушеҥгыла шеҥгеч ужар вӱдан куп могырым нӧрӧ мардеж пуалеш. Дорога подходит к болоту. Из-за деревьев со стороны болота с зелёной водой дует влажный ветер.
Яча куэ вожым [пӱчӧ] руале. А вес гана перыш да пӱчкӧ. Ударил [олень] по сырому корню берёзы, а другой раз ударил и отрезал.
нояш, ярнаш, шумаш, улнаш, пылнаш, ал каяш (пыташ), йыжыҥ каяш (пыташ)
Эти слова и фразеологизмы объединены значением «устать, утомиться, умориться». Нояш – основное слово для выражения значения: «потерять силу, прийти в состояние усталости». Глагол шумаш обозначает «утомиться, устать (о частях тела)». Улнаш показывает на крайнюю степень усталости: «выбиться из сил». Пылнаш – «потерять силу, изнуриться, обычно из-за тяжёлой жизни, трудных условий существования». Фразеологизмы ал каяш (пыташ) (букв.: сила, мочь уйти, кончаться) йыжыҥ каяш (пыташ) (букв.: сила, мочь уйти, кончаться), употр. только по отношению к человеку – «потерять силу от усталости, болезни, испуга и т.д.»
Редромышко куржын толын шуым. Пий гай ноенам. Прибежал к аэродрому. Устал, как собака.
– Кече мучко кудалыштына, да кузе от нойо, – ӱдырамаш йолжым тарватылеш. – Еҥ шона дыр: машинаште кузе ноет? Сай корнышто огыл, а мемнаныште коштын ончо – ярныме огыл, лулегет шырпештеш. – Целый день ездим, и как не устанешь, – женщина двигает ногами. – Люди, наверное, думают: на машине как устанешь? Не по хорошей дороге, а на нашей попробуй ездить – не только устанешь, но и кости будут трещать.
Мый кушкым, шуко йӧсым чыталын, мешак дене ойгым нумалын, ярнен. Я рос, испытывая много лишений, устал, неся на себе горе мешками.
– Авай, нойышыч ужат? малдыш [Марина]. – Нояшыжак пеш ноен омыл да, эр годсек йол ӱмбалне шогылтмемлан йолем шумо. Мама, наверное устала? – сказала [Марина]. – Не очень устала, но из-за того, что с утра на ногах, ноги устали.
– Нойышыч вара? – кастене омаш воктен [Лаврушым] Карп Афанасьевич вашлие… – Виет кеч-мыняр шуко лийже, тептерет уке гын, вашке ярнет. Кызытат Лаврушын могыржо тӱҥмыла чучеш, кид коршта, пуйто шкенжын огыл, а йол пундаш тулла йӱла, туге шумын. – Ну как, устал? – вечером около шалаша встретил [Лавруша] Карп Афанасьевич… – Сколько бы много не было силы, если нет сноровки, быстро устанешь. И сейчас тело у Лавруша, как деревянное, руки болят, будто не свои, а подошвы ног горят, так устали.
Рвезе чылт улна. Кашка ӱмбак ӱнардымын волен шинчеш, шӱлышым налеш. Парень совсем ослаб, обессилев, садится на бревно.
Кече пеш чот шырата… Пормо ден шыҥа утларак талышнат. Изиракышт чылт улненыт, пыкше йолыштым шӱдырат. Солнце нещадно палит… Слепни и мошки пуще одолевают. Малыши выбились из сил, еле волочат ноги.
Чылажат ынде Пагуллан кӱлдымашла чучын. Изи годсек еҥ кид йымалне пылнен илымыже, кушкын шумек, кумыл нӧлтын мурен коштмыжо, паша ыштымыже ни калыклан, ни шкаланже йӧрен огыл. Всё теперь Пагулу кажется бессмысленным. С малых лет изнурительная жизнь на чужих людей, а когда подрос, воодушевлённое пение, работа – всё это теперь ни народу, ни себе не пригодилось.
Кенеташте алемат каяш тӱҥале; кидем гыч пычалем мучыштаренам. От неожиданности стал слабеть; из рук выпустил ружье.
Вара [Анукын] йыжыҥже кайышат, каналташ шинче. Потом [Анук] обессилев, села отдохнуть.
Эчан омсам шӱка. Йыжыҥже пытен. Йолжо пу моклакала чучеш. Алже пытыш, тошкал пурымо оҥаш лыдыр волен возо. Эчан толкает дверь. Ослаб. Ноги стали, как деревянные. Устал, медленно опустился и упал на ступеньку.
– Ой… Мичу… йыжыҥем пытен… ом керт… кынелаш полшо… – Ох… Мичу… Мочи нет… не могу… помоги подняться…
Йыван вате: Ала-мо йыжыҥем вуйге пытыш. Ноенам. Пыкше мӧҥгӧ толын шуым. Жена Ивана: Что-то совсем мочи нет. Устала. Еле до дома дошла.