Словарь сравнений марийского языка
Поисковый запрос: гай
Найдено: 844
    (Анук) Кӱ меҥгыла кече ваштареш шогалын, тӱҥшӧ гай лие. М. Шкетан. (Анук) Встав лицом к солнцу, как каменный столб, словно застыла.
    Микале деч иктаж шӱдӧ метр торлымаш машина чыгыныше имне гай шогале. А. Тимофеев. Метрах в ста от Микале машина остановилась, как упрямый конь.
    Тыгай пушеҥге йымаке еҥ-влак постоялый дворыш толмо гай эреак шогалыт. Н. Лекайн. Под таким деревом люди всегда останавливаются, как на постоялом дворе.
    Чыла имне, кочмыштым чарнен, пылышым мераҥ гай торк шогалтышт. И. Ломберский. Все лошади, перестав есть, резко навострили уши, словно зайцы.
    (Матрана) Ик тураште меҥге гай шогыш, шогышат, тогдайыш. Н. Лекайн. (Матрана) Постояла, постояла она на одном месте, как столб, и догадалась.
    Еҥ-влак верыштышт пудален шындыме гай шогат. Н. Лекайн. Люди стоят на месте, как будто прибитые гвоздём.
    Гриша ӧрын, тӱҥгылгышӧ гай ик олмышто шога. А. Волков. Гриша удивился, стоит на одном месте, будто оцепенелый.
    Пашер тӱс гыч возо, меҥге гай шога. Д. Орай. Пашер побледнел, стоит как столб.
    Вуйым нӧлталат — онар гай кедр-влак шогат. «Ончыко». Поднимешь голову — стоят кедры словно богатыри.
    Тыге шонен, Шубин пружин ӱмбалысе гай шога. Н. Лекайн. Так думая, Шубин стоит, как на пружине.
    Тушто калык пытыдыме, чылт чодыра гай шога. С. Чавайн. Там народу не счесть, стоят как настоящий лес.
    Пондаш-ӧрышыжӧ токасе гай шуэ шондаш семын ок шого. Я. Ялкайн. Его борода и усы, как раньше, не торчат, словно редкая щетина.
    Поян-влак кинде погымо ваштареш янлык гай шогеныт. Н. Лекайн. Богачи были против того, чтобы собирать хлеб, настаивали, как звери.
    Тушман ваштареш тул гай шогышо Йошкар Армийым пукшаш киндым, моло кочкышым погыде огеш лий. Н. Лекайн. Чтобы накормить Красную Армию, стоящую против врага как огонь, нельзя не собирать хлеб, другие продукты.
    Йолташыже-влак верч кӱ курык гай чот шоген. Ю. Галютин. За друзей заступался (букв. стоял крепко), как каменная гора.
    Саня, совен колтымо гай, тоҥге шоген кодо. М. Евсеева. Саня, словно получив пощёчину, остался стоять растерянно.
    Начальник ончылно Гельмут оза йыр почшым луген пӧрдшӧ ава пий гай шогылтеш. Н. Лекайн. Перед начальником Гельмут стоит, как виляющая хвостом собака.
    Шварц ӱпшышӧ пуш деч лӱмын маскым чиен, садлан йӱкшӧ печкеште ойлымо гай веле шокта. «Ончыко». Шварц от зловонного запаха надел маску, поэтому голос его звучит как будто из бочки.
    Икымше шоктымет шынамат гай веле. «У вий». Твоя первая игра только как репетиция.
    Ленук ден Олюк, ванный пырдыж гоч пӱгырнен, чоштыра да кӱр гай лийше пинчак шокшым, йолаш эҥырашым туржаш толашат. В. Абукаев-Эмгак. Лена и Олюк, нагнувшись через стенку ванной, стараются выстирать огрубевшие и ставшие как лубок рукава пиджака и штанину брюк.
    Микалат чытен огеш керт, вӱржӧ шолаш пурымо гай шокшемеш. А. Тимофеев. И Микале не выдерживает, горячится, будто кровь у него закипает.
    Кыргорийын саҥгажат тул гай шокшеште. И. Васильев. И лоб Кыргория стал горячим, как огонь.
    Апрель кыдалне лум шулен пытыш, а тылзе мучаште кеҥежымсе гай шокшо толын савыш. Ф. Майоров. В середине апреля растаял снег, а в конце месяца ударило почти летнее тепло.
    Шыдаҥ мелна гай вичкыж ош шолывоҥго шӱр — моткоч сай кочкыш. М.-Азмекей. Суп из белых, тонких как пшеничные блины, вёшенок — очень хорошая пища.
    Кайыкиге гай шольо-шӱжарна кодале. МКМ. Как птенчики, младшие братья и сёстры остались.
    Вет «тау» шомак кече гай мыланнаже. З. Краснов. Ведь слово «спасибо» для меня как солнце.
    Йӱштӧ вӱд гай йӱштӧ шомакым йолташемлан кӧ ойлен? МКМ. Кто же сказал моему другу слова холодные, как студёная вода.
    Вет тыгай годым чон йодмо йолташет кеч ик шомакым пелештыже — капкылет куштылемеш, пуйто угыч шочшо гай лият. А. Юзыкайн. Ведь в такое время нужно чтобы дорогой друг произнёс хоть одно слово, тело становится лёгким, будто ты заново родился.
    Ава кумыл лиеш коклан пеҥгыде, шомакшат коклан нуж гай лиеш. В. Абукаев-Эмгак. Материнское сердце иногда бывает жёстким (твёрдым), и слова её иногда бывают как крапива.
    Мыскылтыш шомак кишке чӱҥгалме гай. В. Сапаев. Оскорбительное слово подобно укусу змеи.
    Тушто (Шорыкйол пайремыште) ойлымо кажне шомак курык гай кугу шонымашым нумалын! В. Регеж-Горохов. Каждое слово, сказанное там (на празднике Шорыкйол), несло в себе огромный, как гора, смысл.
    (Пагулын) Пӱтынь кӧргӧ шонымашыже черланыше еҥын гай лийын вургыжын. М. Шкетан. (У Пагула) Все мысли и переживания были как у больного человека.
    Мучашдыме лопка олык гай шонымаш. М. Шкетан. Мысль как бескрайний широкий луг.
    Чодыраш пурымо годым ушышкем кӱзӧ гай шонымаш керылте, а мо?.. М. Шкетан. Когда я входил в лес, голову мою ножом пронзила мысль, а что?..
    Илюш вуйыштыжо могай шонымашым коштыкта — агун вынем гай пычкемыш. А. Березин. Какие мысли носит Илюш в голове — темно, как в овинной яме.
    Сакарын шинчаштыже — кошарге, вурс гай пеҥгыде шонымаш койо. С. Чавайн. В глазах Сакара мелькнула мысль, острая и твёрдая, как сталь.
    Шонымашым вик луктын пыштет гын, тудо чара коля гай лиеш, сындымын коеш. А. Эрыкан. Если мысль выложишь тут же, то она будет как голая мышь, выглядеть некрасиво.
    (Светлана) Ужар вуешыже коршаҥге гай шонымашым пӱтырен тудо. Ю. Галютин. На свою зелёную голову намотала она (Светлана) мысли, как репей.
    Садлан ошма коклаште мумо шӧртньӧ пырче гай шонымашым ит мучыштаре. З. Краснов. Поэтому не упусти мысль, найденную как золото среди песка.
    Ушыш толын пурышо шонымаш чоҥештыше кайык гай. З. Краснов. Мысль, пришедшая в голову, как улетевшая птица.
    Неле шонымаш Тӧрштен шинчеш льоптокак ужавала вӱдшудо лышташ гай лӱҥге копаш. В. Колумб. Тягостная мысль запрыгивает лягушкой на ладонь, как на водяное растение.
    Ал саска гай шонымашым кӱрын, лаштыкыш погем. Р. Сунгурова. Обрывая мысли, словно алые цветы, собираю их в страницы.
    Тек шонымаш лиеш кече гай волгыдо, намыс — лум гай яндар. А. Мокеев. Пусть мечта будет светлой, как солнце, совесть — чистая, как снег.
    Тунам илет, кунам волгалтше шоныш Ош Юмын шӱлышыжӧ гай лиеш! А. Иванова. Тогда ты будешь жить, когда светлая мысль будет подобна дыханию Светлого Бога.
756. шоҥ
    Толкын ӱмбалне, кудыр ош тага гай койын, шоҥ ора-влак кудалыштыт. А. Бик. Подобно кудрявым белым барашкам, на волнах бегают хлопья пены.
    Йошкар шер гай койшо снеге ден мӧр, орлаҥге дене кечыше эҥыж ден пӧчыж, ӱдырын шинчаж гай ломбыгичке ден шоптыр, эше моторрак кояш тыршен, мыйымат нал, от нал гын, ӧпкелем маншыла йолгат. А. Юзыкайн. Земляника и клубника, похожие на красные бусы, висящие гроздьями малина и брусника, плоды черёмухи и смородины, подобные девичьим глазам, стараясь выглядеть ещё привлекательней, манят, как бы говоря: «Сорви и нас, а то обидимся».
    Веруш пудешт кайыме гай шортын колтыш. Н. Лекайн. Веруш заплакала, будто взорвалась.
    Тӱсшӧ тудын йошкарга, вӱр чӱчалтшаш гай лиеш. Вара кенета пудештме семын шортын колта. Н. Лекайн. Лицо его краснеет, становится как капля крови. Затем неожиданно, будто взорвавшись, начинает реветь.
    Кӱр гай шочын. Юмыжак тудлан полша. Мый тудо аҥаш ӱдем, ок шоч, а тудлан шочеш. Н. Лекайн. Родился как кора. Сам Бог ему помогает. Я сею на том поле, (урожай) не родится, а у него родится.
    Тӱрвӧ йымалсе шочмо тамгаже модыш чачала тӧрштылмӧ гай койо. А. Тимофеев. Родинка под губой будто подпрыгивает, как игрушка.