Словарь сравнений марийского языка
Поисковый запрос: гай
Найдено: 844
    Йӱдвошт водывычыраҥге гай окна гыч окнаш чоҥештыльым. З. Долгова. Всю ночь, как летучая мышь, от одного окна к другому летала.
    Кок-кум арня аҥа тырмалыде кия да, вӱланже йӱр кырыме дене коваште гай чора налеш. Тудо лач резина гай, вочшо пырчым мӧҥгеш чымалтарен колта. М. Шкетан. Земля лежит две-три недели не боронённая, и на поверхности от дождя образуется плёнка. Она как резина, от неё упавшее семя отскакивает.
683. чоя
    Карамас агент чоя, чылт рывыж гай. М. Шкетан. Карамасский агент хитёр, прямо как лиса.
    Мыйым от ондале: мый узо пырыс гай чоя улам. М. Шкетан. Меня не обманешь, я хитрый, как кот.
    Ондри Япык шоҥго рывыж гай. Н. Лекайн. Ондри Япык как старый лис.
    Пашазе-влак салтак полк гай чумыр кайышт. Ф. Москвин. Рабочие пошли сплочённо, как полк солдат.
    Нуным немыч-влак вольык гай ик тӱшкаш чумыреныт. Тыште рвезат, шоҥгат, тыште йоча-влакат, ӱдырамаш-влакат улыт. Н. Лекайн. Их немцы согнали в одну кучу, как скот. Здесь есть и молодые, и старики, здесь и дети, и женщины.
    Завхоз саҥгажым куптыртале, ӱлыл тӱрвыжӧ шопкевоҥго пӱчкыш гай чумыргыш. В. Юксерн. Завхоз поморщил лоб, его нижняя губа сжалась, как кусок подосиновика.
    Чыра гай вичкыж йолвурган, кукшо йоча, мундырала чумырген, шоҥшыла туртын кия. Н. Лекайн. С тонкими, как щепки, ногами, худой ребёнок лежит, свернувшись калачиком, сжавшись, как ёж.
    Чурий мыйын эҥыж вӱд гай, Канде ер гане шинчам. О. Ипай. Личико у меня как сок малины, как голубое озеро глаза.
    (Вачайын) Кужакарак вияш нерже да шӱдырла йӱлышӧ шинчаже, олма гай тыртыш чурийже Очилан веле огыл, уло калыкын шинчашкыже перна. Н. Лекайн. Длинноватый прямой нос и глаза (Вачая), горящие, как звёзды, круглое, как яблоко, лицо бросались в глаза не только Очи, но и всего народа.
    Чуриет чевер шопке папка гай. М. Шкетан. Личико твоё прекрасно, как подосиновик.
    (Орина) Чеверын койшо ош локама пеледыш гай чурийжым модыктен, тӱрвыжым шупшалшаш гай чумыртен. М. Шкетан. Лицо (Орины), похожее на белый цветок шиповника, играло, губки округлились, как для поцелуя.
    (Пагулын) Кидше чытыра, шке йӱшӧ еҥ гай тайныштеш, чурийже вынер гай ошо. М. Шкетан. (У Пагула) Руки дрожат, сам он качается, будто пьяный, лицо белое, как полотно.
    Генокын чевер муно гай лийше чурийжым шыргыжалын ончалеш. Н. Лекайн. Смотрит с улыбкой на лицо Генока, ставшее, будто красное яйцо.
    Лум йымач лекше первый пеледыш гай нӧргӧ чурийжым юалге эр юж, ныжылгын шыматен, ласкан ниялта. А. Юзыкайн. Прохладный утренний воздух гладит, лаская нежно, юное личико, похожее на первый весенний цветок, вырастающий из-под снега.
    Ош ӱдырамаш-влакын чурийышт вӱргене гай лийын, шемалге ӱдырамаш-влакын — бронзо гай. М. Шкетан. У светлых женщин лица стали как медь, у тёмных — как бронза.
    Ӱжара гай чевер чуриетше шарныкта мыланем садвечем. Э. Анисимов. Прекрасный, как заря, твой лик, напоминает мне мой сад.
    Шыдешкымыже дене чурийже помидор гай йошкарге. А. Тимофеев. От злости лицо его красное, точно помидор.
    Анукын чурийже ошемын, пуаҥме гай лийын. «У вий». Лицо Анук побледнело, стало словно одеревеневшее.
    Тудын (Валентина Александровнан) чурийже тарай гай йошкарген, шовыч тӱрешыже пӧрш налын. «Ончыко». Щёки Валентины Александровны покраснели, как кумач, край её платка заиндевел.
    Чурийже (кочайын) тореш-кутынь курал пытарыме мланде гай куптыргыл пытен, шемемын, яклака верже кодынат огыл. Ю. Артамонов. Лицо (деда), словно земля, перепаханная вдоль и поперёк, покрылось морщинами, почернело, на нём даже не осталось гладкого места.
    Эрвикалан ачаж ден аваже тылзе гай чумыраш мотор чурийым, чоткыдо тазалыкым, сай ушым пӧлекленыт. Д. Орай. Родители подарили Эрвике круглое, как луна, красивое лицо, крепкое здоровье, хороший ум.
    Юмо тылат маке гай чевер-мотор чурийым сӱретлен. Н. Арбан. Бог тебе дал (букв. нарисовал) прекрасный, словно цветок мака, облик.
    Икияш воштыр гай йыжгым капшат, тӱтыра вошт чоянрак шыргыжал лекше кече гай ончалтышыжат, пеле кӱшӧ олма сынан чурийжат моло деч сайынрак ойыртемалташыже полшат. Ю. Галютин. И нежный стан, подобный однолетней лозе, и взгляд, как у восходящего сквозь туман, улыбающегося солнца, и лицо, похожее на созревающее яблочко, помогают сильно отличаться от других.
    Мӧр вӱд гай лийын чурием. З. Краснов. Лицо моё стало как клубничный сок.
    Чурийже (кован) куван кеҥеж годсо кава гай волгыдеме, йӱштӧ орлыкеш ияҥме гай койшо шинчачоражат ала-кушко йомо, шошым мланде шулымо семынак шинчавӱдшӧ куптыр мучкыжо йорге йоген волыш. З. Краснов. Лицо её (бабушки) просветлело, как небо в бабье лето, и из глаз исчезла мука, как бы зародившаяся в холодных льдах; по морщинам, как растаявший весной снег, стекла слеза.
    А Тойгизян чурийже утыр вашталте. Ондак ош шовыч гай лие, вара тулла йошкаргыш. А. Юзыкайн. А лицо Тойгизи изменилось. Сначала стало как белый платок, затем покраснело, будто огонь.
    Черлыла койшо ош чурийже утыр-утыр чевергыш, вара чылт тарай гай лие. А. Юзыкайн. Болезненное, бледное лицо постепенно залилось краской, затем стало точно как кумач.
    (Василий Никитич Якшовын) Кап-кыл кугыжан эргын гай, чурийвылыш ӱжара дене иктак, йӱк яндар. Ю. Галютин. (У Василия Никитича Якшова) Стать как у царевича, лицо что заря, голос чистый.
    «Да, электростанций уто огыл», кужу, вичкыж капан, тетыра гай йыргешке чурийвылышан, порлат гай йошкар тӱсан еҥ мане. «Мар. альм.» «Да, электростанция не будет лишней», — сказал высокий, худощавый, с круглым, как колесо, красным, словно кумач, лицом человек.
    Ты мут Илюшым име дене шуралтыме гай чуриктарен колтыш. В. Абукаев-Эмгак. Это слово, словно укол иглой, напугало Илюшу.
    Анушын аваже, шырпе пырче гай каҥга да кӱчык капан, кошар шинчан, мушкындо кугытанла койшо чуриян ӱдырамаш. Ю. Галютин. Мать Ануш худая, как спичка, низкого роста, с острым глазом, с лицом как кулак женщина.
    Качырийже тылзе гай тыртешке чуриян. «Мар. ӱдыр.» А Качырий круглолицая, как луна.
    Шӱм тӧрштен лекшаш гай чӱчка. В. Юксерн. Сердце колотится, словно готовое выскочить.
    Кем шулышыжо нигуштат туртыналтын огыл, сокта гай чымалтын шога, воштончышла йӱла. Д. Орай. Голенища его сапог нигде не сморщены, распёрты, словно колбаса, сияют, как зеркало.
    Ероплан мӱгыралтен колтыш, тарваныш, ия гай чымалте. М. Шкетан. Аэроплан загудел, тронулся и помчался, как чёрт.
    Шогалде (шогалдегеч) тулен кайыше паровоз гай мемнан илыш ончык талын чымалтеш. О. Ипай. Подобно мчащемуся без остановок паровозу, наша жизнь стремительно мчится вперёд.
    Ик катерже мемнан дек торпеде гай писын чымалт тольо. «Ончыко». Один из катеров мигом, словно торпеда, примчался к нам.
    Генерал ваштареш тудо кӱсле кыл гай чымалт шогале. Н. Лекайн. Перед генералом он вытянулся, как гусельная струна.
    Али-Ахрамын шӱргыжӧ пудешталтшаш гай чымалт шога, оҥылашыж ден шӱйжӧ иктыш ушнен. К. Васин. Лицо Али-Ахрама раздулось, кажется, вот-вот лопнет, его подбородок и шея сровнялись.
    Сылкавий шинчажым подкинде гай чымен, чурийже какаргыше. Н. Лекайн. Сылкавий вытаращила глаза (букв. расширила глаза, как лепёшки), лицо её посинело.
    Дуня писын куржын лекте, лӱдыктен колтымо мераҥ гай чымыкта. Н. Лекайн. Дуня выбежала быстро, мчится, как напуганный заяц.
    Велосипедым кушкыжын, (Колюк) келге корем дене мардеж гай чымыктыш. В. Якимов. Сев на велосипед, (Колюк) помчался как ветер по глубокому оврагу.
    Йӱштӧ лум, сога кӧргыш пурен, Сакарын могыржым чыгылтыш, шӱргышкыжӧ шыжалтын, шулыш, шинчавӱд гай яндар вӱд лийын, эр лупсла шӱргӧ мучко чыпчалте. С. Чавайн. Холодный снег, попав за воротник, пощекотал тело Сакара, капнув на лицо, растаял, обернувшись чистой слезой, как утренняя роса, стал стекать по лицу.
    Йогор йӱштымужо дене черланыше еҥ гай уло капге чытыраш тӱҥале. Ф. Майоров. Йогор начал трястись, как больной лихорадкой.
    Ксеня окна лукыш пызнен шинчын, лӱдшӧ мераҥиге гай капше чытыра. М. Рыбаков. Ксеня притаилась в углу у окна, вся дрожит, как испуганный зайчонок.
    А шкеже, лӱдын, шорык поч гай чытыренат чай! В. Любимов. А сам-то ты, наверно, от страха дрожал как овечий хвост.
    Чонем шорык поч гай чытыра. Г. Чемеков. Моя душа трясётся, как овечий хвост.
    Ӧрдыжтырак шогышо Эргуваев, шкенжын озажым ончен, ночко чывиге гай чытыра. Н. Лекайн. Стоящий в сторонке Эргуваев, глядя на своего хозяина, дрожит, как мокрый цыплёнок.
    Кок шагат деч вара пуал колтымо гай чылан шаланен пытат, пуйто тыште торго пазар лӱшкенат огыл. «Ончыко». После двух часов разойдутся, всех словно ветром сдует, будто тут и не шумел многолюдный базар.
    Кечывалвел мардеж, лыжган пуалын, шем пылым шорык кӱтӱ гай шалатыл пытарыш. В. Иванов. Южный ветер, ласково поддувая, разогнал чёрные тучи, как стадо овец.
    Плотник-влак йыҥгыр гай пырням локшинчыт, йыгат, пужарат. Шоҥ гай пужар шӱк, нужгол гай шанчаш-влак чоҥештылыт. Ю. Галютин. Плотники обтёсывают брёвна, подобные звону, пилят, обстругивают. Как пена, стружки, как щуки, щепки отлетают.