КЫШАЖАТ (кышаже) ЙӰКШЕН (йомын, кодын огыл, шулен), Г. кишӓжӓт (кишӓжӹ) кодде (ÿкшен, ямын) разг., экспрес. (букв. его (и) след остыл (пропал, не остался, растаял). ≅ <И> СЛЕД ПРОСТЫЛ. Убежал, скрылся, удрал, бесследно исчез и т.п. (о ком- или о чём-л.). Эчан ден Ивукым кычал му – кышаштат йÿкшен.М. Казаков. Эх, Ивукшат! Найди Эчана и Ивук – и след их простыл. – …звонитлен толашена, пачерышкет куржталына… Айдемын кышажат йомын. Тиде шот мо? – заместитель аярешт кутыра.В. Юксерн. Ака кумыл. – …постоянно звоним, бегаем в твою квартиру… А человека и след простыл. Разве это дело? – со злостью говорит заместитель. Но тидын годымак Япыкын кÿсенысе документше, нигӧн шинчаш перныде, тулыш кайыш. Ужалыме-налме пашан кышажат ыш код.А. Юзыкайн. Маска вынем. Но в то же время лежавшие в кармане документы Япыка, не попав ни в чьи глаза, были брошены в огонь. Поезд Москваш толын шуын. Тома таза лийшаш. Но кышаже шулен. Купеште пырля толшо ÿдырамаш тудым наҥгаен, моло огыл.В. Иванов. Кок илыш. Поезд прибыл в Москву. Тома должна быть здоровой. Но след её простыл. Её увела женщина, которая ехала с ней в одном купе, не иначе. Сусунам пыт кӹчӓлшӓшлык ылыныт. Мошылан кого ӓкӹм пуаш сӧренӹт. <…> Но ӹдӹрӓмӓшӹн кишӓжӓт кодде, лач вӹдӹшкок тӹдӹ вален кеен…В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Сусуну должны были искать усердно. Тому, кто найдёт, обещали значительную сумму. <…> Но женщины и след простыл, как будто в воду канула… Церкӹ вӓреш – клуб дӓ школа, У томавлӓ, детский сад. Клӓтвлӓ, сарай, лапка, молы – Кодде тоштын кишӓжӓт.Н. Игнатьев. Папа. Вместо церкви – клуб и школа, новые дома, детский сад. Амбары, сараи, магазины и другое – от былого и след простыл. Олицӓ пи, поктен шон, яднежӓт ыльы, но Джеррин кишӓжӓт ӱкшен.М. Илибаева. Ӧлицӓ пи дӓ квартира пи / Е. Игнатьева сӓрен. Дворняжка (букв. уличная собака), догнав, хотела было спросить, но Джерри и след простыл.
МОР НӒЛЖӸ (нӓлок) Г. груб., прост., экспрес. (букв. чтобы мор взял). ≅ ЧЁРТ ВОЗЬМИ! ЧЁРТ ПОБЕРИ! кого- или чего-л. Выражение негодования, возмущения, удивления, восхищения и т.п. кем- или чем-л. – Мор веле тӹдӹм (Петрӹм) нӓлжӹ, шӹлӹн толын гыце? Ӓль тӹдӹм ӹнде колтенӹт? – халык логӹц тӓгӱ яды.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Чёрт бы его побрал, неужели он сбежал? Или его отпустили? – кто-то спросил из толпы. (Садков:) – Хӧти, тӹнь со корныштына шалгет: кӹзӹт – мӹнь анзылнем, а 1905-шӹ ин – ӓтям анзылны. Тӹнӓм, мор нӓлок, тӹньӹм Йылйӓл церкӹ вуеш сӓкӓш цанглан колтеныт, а ӓтямӹм агыл – малын?А. Апатеев. Поктат ивлӓ курымым. (Садков:) – Фёдор, ты всё время стоишь на нашей дороге: сейчас – на моей, а в 1905 году – на отцовской. Тогда, чёрт побери, почему за колоколом для Юлъяльской церкви отправили тебя, а не моего отца?
ӦРДЫЖТӦ ШОГАШ, Г. ӧрдӹжтӹ шалгаш разг. (букв. в стороне стоять). ◊ СТОЯТЬ (держаться) В СТОРОНЕ. Не принимать непосредственного участия в чём-л. – Туге гынат арнялан ик гана да правленийыш миен толде ом чыте, колхоз илыш деч ӧрдыжтӧ шоген ом керт.Й. Ялмарий. Садеран ялем. – Тем не менее я не могу хоть раз в неделю не сходить в правление, я не могу стоять в стороне от колхозной жизни. – Тыгай годым мый ӧрдыжтӧ шоген ом керт.П. Корнилов. Савырыме кумыл. – При таких обстоятельствах я не могу стоять в стороне. Вет туге лекте, пуйто уржа-сорлалан агрослужбо гына ямдылалтын, пуйто Мойкин ты сомыл деч ӧрдыжтӧ шоген.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Ведь получилось так, как будто к уборке урожая только агрослужба готовилась, а Мойкин стоял в стороне от этого дела. Йымылан пыт ыдылмы вӓреш нӹнӹ (прихожанвлӓ) утларакшы ярдымы пӓшӓвлӓм веле ӹштӓт. Верӓ гӹцӓт лыпшалт кеӓш цацат. А Церкӹ техень годым ӧрдӹжтӹ шалген ак керд.В. Петухов. Ӓкрӓм. Вместо того чтобы усердно молиться Богу, они (прихожане) больше совершают непристойные поступки. Стремятся отклониться от веры. В подобных случаях Церковь не может стоять в стороне. Поэзим ӹлӹмӓш доно кӹлдӹшӹ, солам уэмдӹмӹ верц шытырланышы поэт (Шадт Булат) ӧрдӹжтӹ шалгышы эдемвлӓм ӹшке пӹсӹ шамакшы доно «пышкылын».Г. Зайниев. Мӓмнӓн курым – патыр курым / М. Кудряшов сӓрен. Поэт (Шадт Булат), связывающий поэзию с жизнью, заботящийся об усовершенствовании деревни, «жалил» своим острым языком людей, стоящих в стороне от этого дела.
ПЫЛЫШЫШ(КЕ) КЕРЫЛТАШ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) керӹлтӓш (шыралташ) разг., экспрес. (букв. в ухо вонзаться, вонзиться, Г. в ухо вонзаться, вонзиться (ткнуться, воткнуться). Пронзать, пронзить уши; вонзаться, вонзиться в уши; ударять, ударить по ушам (внезапно, неожиданно и стремительно проникнуть в уши, интенсивно воздействуя на них (о звуках); остро почувствовать резкий шум, удар, крик и т.п. при восприятии на слух). «Нигунам тыйын ватет ом лий!» – тудын пылышышкыже керылте ӱдырын шыде йӱкшӧ.А. Юзыкайн. Тулото. «Никогда не стану твоей женой!» − вонзились в его уши слова рассерженной девушки. – Черле акамын йыҥысыме йӱкшӧ кажне гана пылышышкем керылтын, чонем пудыратен луктын. – Стоны моей больной сестры каждый раз ударяли по моим ушам, резали по сердцу. – О, пашазе класс мемнан деке толеш! – кумылын пелештыш апшат Савка. Сайын чучынак, пылышышке керылте тудын йӱкшӧ. Кеч-кунамат тудо кычкыренрак кутыра.А. Юзыкайн. Эльян. – О, к нам идёт рабочий класс! – восторженно произнёс кузнец Савка. Его голос пронзил уши, вызывая приятное чувство. Он всегда говорит громко. Ижӹ Льосу анзылныжы «кого начальник» ылмым ынгыла. Пичӓлӹм валта, шӱлӓлтен лыктеш: «Кыце лӱдӹктӹшдӓ!.. Но ма юкланымаш пӹлӹшӹш керӹлтӹ?..»Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Только теперь Льосу понимает, что перед ним стоит «большой начальник». Опускает ружьё, выдохнув, говорит: «Как вы напугали!.. Но что за крики ударили по ушам?..» «Уке» манмыжы гӹнь лач пичӓл доно лӱэн колтымы ганьок пӹлӹшӹшкӹ керӹлтеш, эдемӹм лаксырта.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Слово «нет» пронзает уши, как выстрел из ружья, лишает человека силы. Ти выртынок руш йӹлмӹм згаен попымы юк силан громкоговорительвлӓ гӹц пӹлӹшӹш шыралтеш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. В этот же момент из громкоговорителей высокой мощности вонзился в уши голос человека, коверкающего русский язык. Тӹнӓмок пӹлӹшӹш сагашывлӓн саслымы юк шыралты. – Акпарс! Акпарс тидӹ!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В тот же момент уши пронзил голос стоящих рядом людей: – Акпарс! Это Акпарс!
ПЫЛЫШЫШ(КЕ) (пылышеш, пылышлан) ПЕРНАШ (тӱкнаш, солнаш, логалаш), Г. пӹлӹшӹш(кӹ) (пӹлӹш мычашкы) тӹкнӓш (шоаш) разг. (букв. в уши (ушам) попадать, попасть (касаться, коснуться; доноситься, донестись), Г. в уши (на край уха) попадать, попасть (достигать, достичь). 1. ≅ ДОХОДИТЬ, ДОЙТИ ДО УШЕЙ (до слуха) кого-л., чьих-л. Становиться, стать известным кому-л. в результате разговоров, толков и т.п. – Да-да, – манеш тудо, – тыйын подвигет мыйынат пылышеш пернен.А. Бик. Тул-вӱд вошт. − Да-да, − говорит он, – разговор о твоём подвиге дошёл и до моих ушей. (Шумат:) – Эсен лийже Озамбай чӱчӱлан. Чӱчӱ! Мыйын пылышышкем пернен – тый Айвикам жап шуде Атавайлан пуынет, маныт?С. Николаев. Айвика. (Шумат:) – Будьте здоровы, дядя Озамбай. Дядя! До моих ушей дошёл слух, что ты хочешь раньше времени выдать Айвику за Атавая? Савлий ден Йогорын тыгай осалышт ала-кузе вес ял карт еҥ-влакын пылышешышт солнен.М. Шкетан. Юмын языкше. Такое плохое дело Савлия и Йогора каким-то образом дошло до слуха жрецов других деревень. – Марлан кет манмы шая пӹлӹшӹшкем тӹкнӹш. Тидӹ лачок ма? – Роза ӹдӹр тӓнгжӹ гӹц ядеш. – До моих ушей дошёл разговор о том, что ты выходишь замуж. Это правда? – спрашивает Роза подругу. – Лӱдӹшлӓ шамаквлӓм попет, боярин, – протоиерей Фёдорын сӹнзӓ тӹш-тиш кыргыж кеӓ. – Кугижӓн пӹлӹшӹш шоэш, вуйна ямеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Страшные слова говоришь, боярин, – глаза протоиерея Фёдора бегают из стороны в сторону. – Дойдут до ушей царя, пропадут наши головы. 2. Касаться, коснуться, достигать, достичь ушей (слуха); доноситься, донестись до уей; слышаться, послышаться. Тиде кечынак, кастене, столовыйышто разведчикын пӱсӧ пылышыжлан ик сай увер солнен.А. Тимофеев. Шем курныж. В этот же день, вечером, в столовой до чутких ушей разведчика донеслась одна хорошая новость. Ты мутланыме Уляйын пылышыжлан ыш логал, очыни. Шаҥгысе вожылмыжо йомо.П. Корнилов. Уляй. Наверное, этот разговор не достиг слуха Уляя. Он перестал смущаться (букв. его прежнее смущение пропало). (Темит, йойын:) – Еренте тӓнг, мӹлӓм пӹлӹш мычашышкем ядмы шамакет тӹкнӹш, вуйта тӹнь пичӓлӹм нӓлнет. Лачок ма?В. Крылов. Якшывай / М. Кудряшов сӓрен. (Темит, хитро:) – Товарищ Терентий, моих ушей коснулась твоя просьба, как будто ты хочешь купить ружьё. Это правда? Трӱк Ан-Насирӹн пӹлӹшӹш тишкевек якте колдымы юк тӹкнӹш. <…> Церкӹ кӧргӹ гӹц ложнан йогышы, кужырак сӓрӓлтӹшӓн мыры сем шӓрлен.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вдруг до ушей Ан-Насира донёсся незнакомый до этого звук. <…> Из церкви раздавалась спокойная, протяжная мелодия песни.
ПЫЛЫШЫШ(КЕ) ПУРАШ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) пыраш разг. (букв. в уши входить, войти). 1. ≅ ДОХОДИТЬ, ДОЙТИ ДО УШЕЙ (до слуха) кого-л., чьих-л. Становиться, стать известным кому-л. в результате разговоров, толков и т.п. Тиде мут нунын пылышышкышт пуренат, чоныштлан сай чучын огыл.Д. Орай. Куралмаште. Эти слова дошли до их ушей, и на душе им стало неприятно. Кеч-могай мут пылышышкыже пурен гынат, Эчан ватыжлан нимомат ойлен огыл.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Несмотря на то что до ушей Эчана доходили разные слухи, он ничего не говорил жене. (Полтыш – Бердӹлӓн:) – Азаныш кеӓш лӓктӹнӓм. Пӹлӹшӹшкем шамак пырыш, тӹнь тӹшец шукердӹ агыл пӧртӹлӹнӓт.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. (Болтуш – Бердею:) – Я собрался ехать в Казань. До моих ушей дошли слова, что ты недавно вернулся оттуда. Лена шӹрерӓкӹн пӓшӓ гӹц подылшы толаш тӹнгӓльӹ. Варарак Колян пӹлӹшӹш пырыш: пелӓшӹжӹ пӓшӓ паштек йӓл пӱэргӹвлӓ сага подылеш.Н. Бахарева. Ӹлет, ӹлет – мам ат уж… Лена частенько стала возвращаться с работы выпившая. Через некоторое время до ушей Коли дошли (слухи): его жена после работы выпивает спиртное вместе с другими мужчинами. 2. Касаться, коснуться, достигать, достичь ушей (слуха); доноситься, донестись до ушей; слышаться, послышаться. Воктенысе пӧлемыште аза мыгырыме йӱк пылышыш пурыш. В соседней комнате послышался плач ребëнка. – Осал ойлышо еҥын мутшо огеш пуро пылышышкем.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Слова людей, говорящих неприятности, не коснутся моих ушей. Мам Васька дон Никита тыменьӹт, Тебишкӓн пӹлӹшӹш пырен гӹнят, ышышкыжы вацде.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Хотя Тебишка слышал, что учили Васька и Никита, но не запоминал. Выртеш тыр лин колтышат, вӹд йогымы юк пӹлӹшӹш пырыш.В. Самойлов. Муян. На время стало тихо, и послышался звук льющейся воды.
ПЫЛЫШЫШ(КЕ) ПЫШТАШ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) пиштӓш (опташ) разг., экспрес. (букв. в уши класть, положить). Запоминать, запомнить; сохранять, сохранить в памяти; принимать, принять к сведению; брать, взять на заметку. (Ведат:) – Ужыч… Чот пыште пылышышкет! Кӧлан верчын Начу тыгай илышышке верештын?А. Конаков. Илыш ваштареш. (Ведат:) – Видел… Хорошо запомни! Из-за кого Начу оказалась в таком положении? – Ондрий, Иван, ойлымемым теат пылышышкыдак пыштыза…А. Николаев. Курык ден курык ваш огыт лий. – Ондрий, Иван, вы тоже запомните мои слова… Икӓнӓ Люба дон Тимок кугуза… ломыж погымы гишӓн попенӹт, корны пыдыргымешкӹ поген шӹндӓш келеш, маныныт. Коля ти шаям пӹлӹшӹшкӹжӹ пиштен.К. Беляев. Патриотвлӓ. Однажды Люба и дядя Тимок… говорили о сборе золы, о том, что её надо собрать, пока дороги не разбиты. Коля запомнил этот разговор. – Йӓр тӓмдӓ-ӓ-ӓн? – мыскылымыла тадар шамакым цыза. – Пӹлӹшӹшкет пиштӹ: ти кымдемӹштӹ, улусышты, Кара-чура мурза хоза ылеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Озеро ва-а-аше? – насмехаясь, растягивает татарин слово. – Запомни: в этой местности, в улусе, хозяином является мурза Кара-чура. Мӓжӹ студент ылына, мӓ парта лош шӹнзӹннӓ дӓ ышмам кӓрен шуэн преподавательӹм колыштынна, цилӓ шамакшымок пӹлӹшӹш опташ цаценнӓ…Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. А мы студенты, мы сели за парты и, раскрыв рты, слушаем преподавателя, стараемся запомнить все его слова.
ПЫЛЫШЫШ(КЕ) (пылышышкат, пылышеш) ПЫШТАШ (пурташ) ОГЫЛ, Г. пӹлӹшӹш(кӹ) (пӹлӹшӹшкӓт) пиштӓш агыл (ак пыры) разг., ирон. (букв. в уши (даже в уши, на уши) не класть, не положить (не пускать, не пустить), Г. в уши (даже в уши) не класть, не положить (не входит, не войдёт). ≅ ПРОПУСКАТЬ, ПРОПУСТИТЬ МИМО УШЕЙ. Совершенно не реагировать на то, что говорится, на то, что сказано. Колхоз паша нерген пеш шуко мутланат. Ме, тудым колын, тунамак мондена. Я пылышышкына огына пыште.Элнет Сергей. Илыш шолеш. О колхозной работе говорят достаточно много. Услышав об этом, мы тотчас же забываем. Или же пропускаем мимо ушей. Саня ден Овдачий тиде мутым ышт кол. Колыныт гынат, пылышешышт ышт пыште.М. Евсеева. Илыш савырна. Саня и Овдачий не услышали этих слов. Если даже услышали, то пропустили мимо ушей. (Микыта:) – Кызыт ача-аван шомакым пылышышкат огыт пурто. Теве ынде (Олюк) ала-могай ургымо фабрикыште пернылеш – молан йӧра? Ни оксаже, ни можо… Мӱшкыр темашыже ок сите.В. Абукаев. Максим. (Микыта:) – Сейчас слова родителей пропускают мимо ушей. Вот теперь (Олюк) на какой-то швейной фабрике околачивается – на что это годится? Ни денег, ничего… Не хватает ей даже на еду. – Ӹрвезӹ звонок юкым колын колтышат, тымдышын остатка шамаквлӓжӹм пӹлӹшӹш ӹш пиштӹ. – Мальчик, услышав звонок, пропустил мимо ушей последние слова учителя. (Логин – Андрейлӓн:) – Тӹнь ма отрядыштет анархим воет? Вуйта пырсам стенӓшкӹ кӹшкет, мам ядат, мам шӱдет – иктӹн пӹлӹшӹшкӓт ак пыры.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Логин – Андрею:) – Что это ты в своём отряде разводишь анархию? Как горох об стенку, о чём ни спроси, о чём ни попроси – всё пропускают мимо ушей.
СУЛЫКЫШ (языкыш) ПУРАШ, Г. сулыкыш пыраш (сулыкым вояш) разг. (букв. в грех входить, войти, Г. в грех входить, войти (грех заводить, завести). ≅ БРАТЬ (взять) ГРЕХ НА ДУШУ. Поступать неправильно, совершать, совершить предосудительный поступок; грешить, согрешить; совершать, совершить грех; впадать, впасть в грех. (Атавай:) – Азаматым гын… арам тудын пычалже кидышкем пернен. Кугу сулыкыш пуренам. Кузе тудым сулаш?С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Азамата же… зря его ружьё попало в мои руки. Взял грех на душу. Как искупить его? (Горничный ӱдырамаш:) – Ынде шоҥгемме велеш сулыкыш пурымем ок шу. Тачак (оксам) пуэм.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Горничная:) – На старости лет уже не хочется брать грех на душу. Сегодня же отдам (деньги). – Ачаже, ала налына ыле? – шыпак йодо. – Еҥын погыж дене от пойо, аваже, сулыкыш ит пуро, – руале марийже.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Отец, может, возьмём? – тихо спросила она. – Чужим добром не будешь богата, мать, не бери грех на душу, – отрубил её муж. «Книгаште юмын сугыньжым оксала ужалаш ок лий, языкыш пурет манын возымо, а илышыште эре мӧҥгешла ышталтеш», – шона семынже монах.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. «В книге написано, что нельзя продавать божье благословление, иначе возьмёшь грех на душу, а в жизни делается всё наоборот», − думает монах про себя. – Такеш идӓ равед! Сулыкыш пыредӓ, папи, – ӹндежӹ Михӓлӓ орланымыла попалта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не болтайте зря! Грех на душу берёте, бабушка, – немного обиженно сказал Михаил. – Шудалмы шамак доно шӹренок тӓ сулыкыш пыредӓ, – улы кердмӹжӹ, мыштымыжы доно отец Михаил халыкым ӹняндӓрӓш цаца.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Ругаясь матом, вы часто берёте грех на душу, – всеми способами отец Михаил пытается убедить народ. – Ох-ох-ох, мам ӹнде ӹштӓш? Пиш кого сулыкыш пыреннӓ. Эх, йымы, простьок…М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлӹк лӹвӓлнӹ. – Ох-ох-ох, что теперь делать? Очень большой грех взяли на душу. Эх, боже, прости… (Олефи:) − Мӓмнӓн сулык уке! Тӓ сулыкым воендӓ! Курымаш ойхым мӓлӓннӓ кандышы эргӹм куштендӓ!Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Олефи:) − У нас нет грехов! Это вы согрешили! Вырастили сына, который принёс нам непоправимое горе.
СУЛЫКЫШ ПУРТАШ к 1 знач., Г. сулыкыш пырташ разг. (букв. в грех вводить, ввести). ◊ ВВОДИТЬ, ВВЕСТИ В ГРЕХ. 1. Соблазнять, соблазнить кого-л.; побуждать, побудить к чему-л. недозволенному. (Саскавий:) – Господин урядник, мыйым ида тӱкӧ! Сулыкыш ида пурто! (Капралов:) – Ха-ха-ха! Эше мом ойлыштат?! Ужат могай, эше сулыкыш ит пурто. А мом тый ыштен кертат?!С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Саскавий:) – Господин урядник, не трогайте меня! Не вводите в грех! (Капралов:) – Ха-ха-ха! Что ты ещë болтаешь?! Смотрите какая, ещё не вводите в грех. А что ты можешь сделать?! – Мӹнь церкӹ лишкӹжӓт миделам. Мам мӹньӹм сулыкыш пыртет? Такеш киш падыш колтет! – Йогор ӹрвезӓш вӹкӹ костанын анжал шӹндӓ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Я близко к церкви не подходил. Что ты вводишь меня в грех? Просто так отправляешь меня в ад! – Егор строго посмотрел на парня. (Маша:) – Мӹнь пуры эдемӹм сулыкыш пырташ волям ам пу. Келеш гӹньӹ, мышкынденӓт колтем.В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Я не дам ввести доброго человека в грех. Если надо, могу и ударить. 2. прост. Сердить, раздражать кого-л. Ик солашты кӹтӧзӹ келешӓт, кӹтӓш пырынем ыльы. Шӱкшӹ выргемем анжалевӓт, марывлӓ ваштылыт веле. – Сулыкыш ит пырты, – маныт.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. В одной деревне нужен был пастух, и я хотел наняться пасти скот. Мужчины посмотрели на мою ветхую одежду и стали смеяться. – Не вводи в грех, – говорят. Сола шайыкы лӓкмешкӹ, ныжиклен-ныжиклен, Ваню нӹнӹ паштекӹштӹ шӹдӹрнӹш. Вара, рок вӹкӹ вален шӹнзӹн, мӓгӹренок коды. – Таки сулыкыш пыртат, кид-ял нӓлшӹвлӓ! – ӓвӓжӹ тетям ӧпкӓлен пелештӓ.В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. Пока не вышли за деревню, Ваню, всхлипывая, тащился за ними. Потом, уселся на землю, заливаясь слезами. – Таки вводят в грех, портят настроение! – мать жаловалась на ребёнка.
ТӰКАН ИЯ к 1 знач., Г. шуран келтӹмӓш груб.-прост. (букв. рогатый чёрт). 1. Упрямый, ненавистный, противный, ненавистный человек. Шубинат ала-мом шона. – Да, ыле илыш, – манеш тиде жапыште Каштанцев. – Ыле илыш, – почешыже пелешта Шубин. – Ну, сита, изиш пашам ыштышын кояш кӱлеш. Уке гын адакат тӱкан ия (немыч) караш пижеш.Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. Шубин тоже о чём-то думает. – Да, жили когда-то, – говорит в это время Каштанцев. – Жили, – повторил за ним Шубин. – Ну, хватит, надо немного сделать вид, что мы работаем. Иначе опять будет орать этот рогатый чёрт (немец). Кӱшкӹлӓ анжалешӓт, лӱдӹн колта (Ксени). Церкӹ вуйым ружге пыдыртат. – Ох, госпыйи, ижӹ ӹнде шуран келтӹмӓшвлӓжок вӹкӹ лӓктевӹ, виднӹ! Ыжат, церкӹм ӹшкеок ӹнде иудет ӹшке игӹвлӓжӹлӓн пыдыртыкта.Н. Ильяков. Шонгы Ксени. Посмотрев вверх, она (Ксения) испугалась. Ломают купол церкви. – Ох, господи, видимо, только сейчас, вылезли на поверхность черти рогатые! Смотри-ка, иуда сам теперь заставляет разрушать церковь своим чадам. 2. бран. Норовистое животное (обычно о корове или о козе). – Сӧдӱгӹ, мам шалгет, шуран келтӹмӓш, лӓктӹмӓ, кӹтӧ гӹц киэн кодат! – ӹдӹрӓмӓш ышкалжым сасла. – Ксы на улицу, чего стоишь, чёрт рогатый, выходи, от стада отстанешь! – женщина кричит на свою корову.