САҤГА (умша, шӱргӧ) ГЫЧ ОГЫТ ПЕРЕ (огыт сово), Г. лепкӓ (ышма) гӹц ак пуэп разг., экспрес. (букв. по лбу (по рту, по лицу) не ударят). По лбу (по рту, по лицу) не ударят, не стукнут (о том, что ничего плохого не произойдёт, если кто-л. набравшись смелости, храбрости, духу, решится спросить или просить у кого-л. что-л. или о чём-л.). (Денис:) – Содыки у «Нивым» йодын ончаш гын? А? Мо шот лектеш? Йодмылан саҥга гыч огыт пере вет…Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Денис:) – Если всё-таки попросить новую «Ниву»? А? Выйдет толк? Ведь если попросишь, по лбу не ударят… – Чу, тиде ӱдырамаш дечын йодам, умшам гыч огеш пере, − йӱкынак пелештыш.Я. Егоров-Энсул. Ир шоган. – Спрошу-ка я у этой женщины, не стукнет же она меня по рту, − произнёс он вслух. – Йодын ончышаш. Йодмылан шӱргӧ гыч огыт сово.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Попробую спросить. За вопрос по лицу не ударят. – Ӓкӓт гӹц ядын анжемӓ, лепкӓэт гӹц ак пу вет, ит лÿд. – Спроси у своей старшей сестры, она ведь по лбу не ударит, не бойся. – Тӹве шалгышывлӓ гӹцӹн ядыма, ядмашеш иктӓт ышма гӹц ак шелеп, – ӓвӓ эргӹжӹлӓн попа. – Вон люди стоят, спроси у них, от того, что спросишь, никто тебя по рту не стукнет, − говорит мать сыну.
САҤГА ГЫЧ ПЕРАШ, Г. лепкӓ гӹц пуаш разг., экспрес. (букв. по лбу ударить). Давать, дать в лоб; ударить, избить кого-л. Самырык-влакым уда корно гыч кораҥдаш манын, нуным саҥга гыч пераш тыршыман огыл, а иктаж-могай вес йӧн дене чын корныш шогалташ кÿлеш. Чтобы отвести молодых от неверного пути, не надо стараться давать им в лоб, а каким-то другим способом нужно направить (букв. ставить) их на правильный путь. Полозков кынел шогале, кидшым шыдын пералтыш. – Тый кеч умылет, мом ойлыштат? Тудо тыглай айдеме огыл, а первый секретарь! – Первый секретарь гын, вара мо? Саҥга гыч пера, шонет?А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Полозков встал, сердито хлопнул в ладони. – Ты хоть понимаешь, что несëшь? Он не простой человек, а первый секретарь! – Что с того, что он первый секретарь! – Думаешь, даст в лоб? Но анжалда, техень кого сӓндӓлӹкӹм, тинӓрӹ сакой йӹлмӓн халыкым кыце вес семӹнь эче колыштараш лиэш ылын? Нӹнӹм, мышкындышкы поген… лепкӓ гӹц пумыла?Ондрин Валька. Попымашвлӓ – юкын шанымашвлӓ. Но подумайте (букв. смотрите), как можно было по-другому заставить слушаться такую огромную страну, такой многоязычный народ? Собрав их в единый кулак… дать в лоб?
САҤГА ЙЫМАЧ ОНЧАШ (ончалаш), Г. лепкӓ лӹвец(ӹн) (лӹвӓц(ӹн) анжаш (анжалаш) разг., неодобр. (букв. исподлобья смотреть (посмотреть). Смотреть, глядеть исподлобья; смотреть, глядеть из-подо лба. Недовольно, недружелюбно, недоверчиво, нахмурившись, смотреть, посмотреть на кого-л. Но тудо (Лавренте) ожнысылак Совет власть ӱмбак саҥга йымач онча.Ф. Майоров. М. Шкетан. Но он (Лавренте), как и раньше, недовольно относится к советской власти. Кӧ кузе шона маншыла, (Иоанн) чылаштым саҥга йымач шыдын ончале.Л. Яндак. Мамич Бердей. Словно желая понять, кто как считает, (Иоанн) исподлобья недружелюбно посмотрел на всех. – Библиотеке гыч лекмекем, ачам арня годым мый денем мутланен огыл. Саскавийымат саҥга йымачше ончен коштын…В. Иванов. Саскавий. – После того, как я уволился из библиотеки, мой отец неделю не разговаривал со мной. На Саскавий тоже смотрел исподлобья… (Председатель – Михаил Кондратьевичлӓн:) – Ямакетым колынам: попет иктӹм, ӹштет весӹм… Кок тӹрӓн кӹзӹ гань ылат. Тӹдӹ мӹньӹм лепкӓ лӹвецӹн анжалеш.Г. Кириллов. Укол. (Председатель – Михаилу Кондратьевичу:) – Я слышал твою сказку: говоришь одно, а делаешь другое… Ты как нож с двумя остриями. Он посмотрел на меня исподлобья. (Иван Семёнович – Петрлӓн:) – Келесӹ, ӓнят, тӹньӹм иктӓжӹ школышты обижӓен? Петр лепкӓ лӹвецӹн Иван Семёнович вӹкӹ анжал шӹндӹш.В. Ерошкин. «Чепе». (Иван Семёнович – Петру:) – Скажи, может быть, кто-то в школе тебя обидел? Пётр исподлобья посмотрел на Ивана Семёновича. Ан-Насирӓт лач йӹлмӹм нелӹн колтен. Лепкӓ лӹвӓц веремӓн-веремӓн толшывлӓм анжылтын.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Ан-Насир будто тоже проглотил язык. Время от времени из-подо лба смотрел на прибывших людей. Мане, ректорлан кым шамак гӹцок раш ли, малын Пётр Михайлович тишкӹ ти кок сӓмӹрӹк эдем доно толын. Тӹдӹ, юк лыкде, лепкӓ лӹвӓцик точкыш анжен шӹндӹш.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Да, ректору с трёх слов стало понятно, почему Пётр Михайлович пришёл сюда с этими двумя парнями. Он, не проронив ни слова, начал исподлобья смотреть в одну точку.
САҤГАШТЕ (саҥгаш(ке) ВОЗЫМО, Г. лепкӓштӹ сирӹмӹ разг., экспрес. (букв. на лбу написано). ◊ НА ЛБУ НАПИСАНО. Легко определить по внешнему виду. – Ит ойгыро, тыйын самырык ушкалет-влак ик-кок ий гыч моткоч шӧран лийшаш улыт, – мане Пасук вате. – Кушеч палет, саҥгашкышт возалтын мо? – ӧпкелен пелештыш Верук. – Саҥгашкышт огыл. А водарыштышт.В. Абукаев. Максим. – Не печалься, твои тëлки через год-два будут давать много молока, – сказала жена Пасука. – Откуда ты знаешь, разве у них на лбу написано? – произнесла с обидой Верук. – Не на лбу. А на их вымени. Вет вуянчым моло деч нимо денат ойыркалаш ок лий. Тудо тыгаяк еҥ. Саҥгаштыжат нимат возымо огыл, чияшат чаплын чия, чурийжат тореш ок кой, ик семын гына посна шога – чонжо уке.Ю. Артамонов. Вуянче. Ведь буйного человека никак нельзя отличить от других. Он такой же человек. И на лбу ничего не написано, и одевается хорошо, и лицо не перекошено, у него только одна особенность – нет души. – Тӹнь мӹньӹм алталет – лепкӓштет сирӹмӹ. – Ты меня обманываешь – у тебя на лбу написано.
САП(ШЕ) ЛУШКЫДО прост., экспрес. (букв. вожжи его слабые). ≅ ГАЙКА СЛАБА. Мощь, сила слаба. У кого-л. не хватает сил, способностей и т.п., чтобы сделать что-л. (Ик салтак:) – Ынде Керенский. Властьын сапше пеш лушкыдо, ужамат.Ф. Майоров. М. Шкетан. (Один солдат:) – Теперь Керенский. Как мне кажется, мощь власти очень слаба. (Микале:) – Но, кеч-мо гынат, Арсин сапше лушкыдо. (Микуш:) – Чын, сапше лушкыдо. Тудын ик титакше гына уло: Сергелан пеш чот ӱшанен, а Сергеже тудым пужкален шоген. Кызыт теве Серге Арсим шурен луктын, шкеже вуйлатышылан шогалын.М. Шкетан. Кодшо румбык. (Микале:) – Но, что ни говори, у Арси гайка слаба. (Микуш:) – Верно, его гайка слаба. У него только одна вина: он слишком доверял Сергею, а Сергей его одурачивал. Сейчас Серге выгнал Арси, а сам стал председателем.
САПЫМ ВИКТАРАШ, Г. сӓпӹм виктӓрӓш разг. (букв. вожжи править, управлять). Держать в руках бразды правления; руководить кем- или чем-л.; иметь власть над кем- или чем-л.; быть во главе чего-л.; быть (стоять, находиться) у власти; управлять, править. Ынде коло ий колхоз сапым Дмитрий Васильевич устан виктара. Дмитрий Васильевич уже двадцать лет умело держит в руках бразды правления колхозом. – Колхоз правленин шукы председатель ылмашты пӓшӓлен анженнӓ, – шаям Викентий Иванович кычал колтыш. – Производствын сӓпӹм Борис Лаптев, Андрей Емельянов, Евстратий Ермаков, Иван Толстов, Пётр Якушев, Виктор Долгов виктӓренӹт.З. Мартьянов. Шӹргӹм йӧртен, корным строен… – Мы работали при многочисленных председателях колхоза, – поддержал разговор Викентий Иванович. – Бразды правления производством держали в руках Борис Лаптев, Андрей Емельянов, Евстратий Ермаков, Иван Толстов, Пётр Якушев, Виктор Долгов.
САПЫМ <ШКЕ> КИДЫШ НАЛАШ, Г. сӓпӹм <ӹшке> кидӹш нӓлӓш разг. (букв. вожжи в <свои> руки брать, взять). ≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ В РУКИ (на себя) БРАЗДЫ ПРАВЛЕНИЯ. Принимать, принять на себя управление кем- или чем-л. Семон ватыжым ӱчашен але ӱшандарен сеҥыдымыжым пала гынат, эргылан полшымо шотышто сапым шке кидышкыже налаш лие.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Хотя Семон знает, что он не сможет одержать верх над своей женой в споре или в её доводах, но в деле оказания помощи сыну взял бразды правления в свои руки. Угӹц Иван Васильевичлӓн сӓпӹм ӹшке кидӹш нӓлӓш вӓрештӹ. – …Тӓлӓндӓ тенге пынзалтышым ӹштӓш шӱдем: толшаш ин, кӓнгӹж ӹрдӹн, Свиягышты хала шачшашлык.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Ивану Васильевичу снова пришлось взять вожжи в свои руки. – …Предлагаю вам вынести такое решение: в следующем году, в середине лета, на Свияге должен появиться город. Паярвлӓ агыл, а тӹдӹ, кугижӓ, кидӹшкӹжӹ сӓпӹм цатрак нӓлеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Не бояре, а он, царь, крепче берёт в руки бразды правления.
САПЫМ <КИД ГЫЧ> КОЛТАШ (мучыштараш), Г. сӓпӹм <кид гӹц> колташ (колталташ) разг. (букв. вожжи из рук выпускать, выпустить). Выпускать, выпустить из своих рук бразды правления; переставать, перестать управлять кем- или чем-л., не контролировать кого- или чего-л. – Кудло ий темын гынат, мый сапым кидем гыч колташ эше ом шоно, иктаж вич ийжым председательлан эше шогем, – манеш Иван Николаевич. – Хотя мне исполнилось шестьдесят лет, я ещё не собираюсь выпускать бразды правления из своих рук, ещё поработаю председателем лет пять. Но тӹдӹ (Коля Васкин) институтыш кеӓш шанен пиштен. Седӹндон, жеп шодеок, сӓпӹм кидшӹ гӹц колталтен.В. Петухов. Цилӓжӓт ик кӓнгӹж. Но он (Коля Васкин) надумал поступать в институт. Поэтому преждевременно выпустил из своих рук бразды правления.
САПЫМ <ШКЕ> КИДЫШТЕ> КУЧАШ, Г. сӓпӹм <ӹшке> кидӹштӹ> кычаш разг. (букв. вожжи <в <своих> руках> держать). Держать в руках бразды правления; руководить кем- или чем-л.; иметь власть над кем- или чем-л.; быть во главе чего-л.; быть (стоять, находиться) у власти; управлять, править. Валя чӱчӱжӧ кажне кечын подылалше лиеш. Санденак дыр суртышто Фаня кока «сапым куча».И. Чемеков. Кукшо чон. Дядя Валя-то каждый день выпивает. Поэтому, наверное, дома правит тётя Фаня. Манмыла, кӱрылтыш гыч лекташ чылажымат ышташ палемдыме… Тидлан республик вуйлатыше кидыш налме сапшым пеҥгыдын кучышаш. Как говорится, всё запланировано, чтобы выйти из затруднительного положения… Для этого глава республики должен крепко держать власть, находящуюся в его руках. (Йыгынат – Микывырлан:) – Ӱмыр мучко, манмыла, сапым кидыште кученам. «Тӱкӧ да кӱч» контор гыч «Тазалык вӱд» завод марте шуалтын. Эреак корным ончыктен шогалтын.В. Ижболдин. Логале вет… (Йыгынат – Микывыру:) – Всю жизнь, как говорится, я держал в руках бразды правления. Начинал с конторы «Рога и копыта», дошёл до руководства заводом «Вода для здоровья». Всё время указывал дорогу. Уке, Сумбикӓ агыл, векӓт, сӓпӹм кыча. Тӹдӹн туп шайылны йӓлӹн ӹмӹл каеш.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Нет, видимо, правит не Сумбика. За её спиной стоит другой человек (букв. тень). Мӓ сӓндӓлӹкнӓм анзыкыла нӓнгенӓ. Тӹдӹн перкежӹ верц шытырланенӓ. Ӹшке кидӹштӹнӓ сӓндӓлӹкнӓн сӓпӹм кыченӓ.В. Петухов. Ӓкрӓм. Мы ведëм нашу страну вперёд. Заботимся о её богатстве. Мы сами держим в руках бразды правления страной. Хоза семӹнь Шах-Али дворецӹш пыра. Йымы веле цаткыдын шӹнзӓш дӓ сӓпӹм кидӹштӹ цат кычаш палшыжы.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. На правах хозяина Шах-Али заходит во дворец. Пусть бог поможет надёжно стоять у власти и крепко держать в руках бразды правления.
САПЫМ <КИДЫШ> КУЧЫКТАШ, Г. сӓпӹм <кидӹш> кычыкташ разг. (букв. вожжи в <руки> давать, дать). Давать, дать, передавать, передать в чьи-л. руки бразды правления. Давать, дать кому-л. управление кем- или чем-л. Ача шоҥгеммекыже, чыла суртым виктараш эргыжлан сапым кучыктыш. Состарившись, отец передал сыну бразды правления всем хозяйством. (Лаэмӹр – Прасколан:) – Ӓвӓм уже ӹлӓлшӹ ылеш. Семням шот доно виктӓрӓш ӹнде тӹлӓнет сӓпӹм кычыктем.Н. Бахарева. Вет тидӹ – война. (Владимир – Прасковье:) – Моя мать уже стара. Теперь я передаю бразды правления семьёй в твои руки, чтобы ты вела её как положено.
САПЫМ ЛУШКЫДЕМДАШ (луштараш) разг. (букв. вожжи ослаблять, ослабить). Переставать, перестать присматривать, наблюдать, контролировать, следить за кем- или чем-л. (Васли – Йыван эргыжлан:) – Да мом тушто ойлаш, тылат шуко полшат. Ӧкымешак нӧлтат, утларак сапым лушкыдемденыт. Геройым лукнешт ала-мо.Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. (Васли – сыну Йывану:) – Да что там говорить, тебе много помогают. Поневоле возвышают, излишне ослабили вожжи. Видимо, хотят сделать из тебя героя. (Авдей:) − Рвезе ораде огыл. Манмыла, кушеч мардеж пуалеш… Койышыжо вустык, а коклан моткоч ушан ышта. Конешне, Ольга Степановналан сапым луштараш ок кӱл ыле.Н. Дьяконов, В. Кушнир. Молан вашлийым тыйым?.. (Авдей:) − Парень не глупый. Но, как говорят, откуда ветер подует… Он упрямый, а временами всё делает очень толково. Конечно, Ольга Степановна не должна была ослаблять вожжи.
СОТЫГЕЧӸ ГӸЦ КАРАНГАШ (кеӓш) Г. книжн. (букв. из белого света уходить, уйти). ≅ УХОДИТЬ, УЙТИ ИЗ ЖИЗНИ. Умирать, умереть. Эче тенгечӓт тӹдӹ цыланышты мыгедӹлеш ыльы, дӓ ик суткашты – нӓок теве – койкашкы пырен вазын. Ӓль тӹдӹ сотыгечӹ гӹц карангаш тумаен колтен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ещё вчера она возилась в чулане, и через сутки – на тебе – слегла в постель. Может, она надумала уйти из жизни.
СТРОЙ ГЫЧ ЛЕКТАШ, Г. строй гӹц лӓктӓш разг. (букв. из строя выходить, выйти). ◊ ВЫХОДИТЬ, ВЫЙТИ ИЗ СТРОЯ. 1. Терять, потерять работоспособность или боеспособность. Тыште техобслуживаний звено: походный электростанций, апшаткудо, сварочный агрегат. Икманаш, агрегат строй гыч лектын, пудырген гын, тунамак ачалыктен пуаш йӧн лийын.Ю. Михеев. У йӧнлан эҥертен. Здесь находится звено техобслуживания: походная электростанция, кузница, сварочный агрегат. Одним словом, если агрегат выходил из строя, ломался, была возможность сразу же отремонтировать его. – Эрай, теве эше мом ушышкет пыште: тросым, трубам яра кид дене ик ганат ит кучо, эре пижгом дене гына. Палет, мемнан пашаште изи гына коралтмашат айдемым шуко жаплан строй гыч луктын кертеш.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Эрай, вот что ещё запомни: никогда не прикасайся голыми руками к тросу, к трубе, только в рукавицах. Знаешь, в нашей работе даже маленькая царапина может на долгое время вывести человека из строя. – Кунам паравоз строй гыч лектеш, уло участкын пашаже тупела, – вашештыш Бородин.В. Иванов. Рвезылык. «Когда паровоз выходит из строя, работа всего участка идëт насмарку», – ответил Бородин. Луатик танк! Тидӹ манаш вел. Но взводшат лач пелӹжӹ веле кодын. Коклы ик тӓнг строй гӹц лӓктӹн кен.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Одиннадцать танков! Легко только сказать. Но от взвода осталась только половина. Двадцать один товарищ вышел из строя. Ти бой годымок бригадын командирӹн политический часть доно заместительжӹ майор Бабаев геройла наступайышы цепеш колен, дӓ коктыт ротын командирвлӓ строй гӹц лӓктӹнӹт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. В этом бою в цепи наступающих геройски погиб майор Бабаев, заместитель командира бригады по политической части и вышли из строя два командира рот. 2. Переставать, перестать действовать, работать; портиться, испортиться; ломаться, сломаться. – Проект дене паша ыштыме годым компьютер строй гыч лектеш гын, кеч караулым кычкыре. – Если во время выполнения проектной работы выйдет из строя компьютер, хоть караул кричи. – А кӹзӹтшӹ пӓшӓ выча: Трактор строй гӹц лӓктӹн кен, МТС хоть знамям кыча. Тӧрлӓш кеем теве ӹшке…Н. Ильяков. Поленовын солаш толмыжы. – А сейчас ждёт работа: трактор вышел из строя, хотя МТС держит знамя. Вот я сам пойду его ремонтировать…
СУЛЫКЫШ (языкыш) ПУРАШ, Г. сулыкыш пыраш (сулыкым вояш) разг. (букв. в грех входить, войти, Г. в грех входить, войти (грех заводить, завести). ≅ БРАТЬ (взять) ГРЕХ НА ДУШУ. Поступать неправильно, совершать, совершить предосудительный поступок; грешить, согрешить; совершать, совершить грех; впадать, впасть в грех. (Атавай:) – Азаматым гын… арам тудын пычалже кидышкем пернен. Кугу сулыкыш пуренам. Кузе тудым сулаш?С. Николаев. Айвика. (Атавай:) – Азамата же… зря его ружьё попало в мои руки. Взял грех на душу. Как искупить его? (Горничный ӱдырамаш:) – Ынде шоҥгемме велеш сулыкыш пурымем ок шу. Тачак (оксам) пуэм.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. (Горничная:) – На старости лет уже не хочется брать грех на душу. Сегодня же отдам (деньги). – Ачаже, ала налына ыле? – шыпак йодо. – Еҥын погыж дене от пойо, аваже, сулыкыш ит пуро, – руале марийже.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Отец, может, возьмём? – тихо спросила она. – Чужим добром не будешь богата, мать, не бери грех на душу, – отрубил её муж. «Книгаште юмын сугыньжым оксала ужалаш ок лий, языкыш пурет манын возымо, а илышыште эре мӧҥгешла ышталтеш», – шона семынже монах.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. «В книге написано, что нельзя продавать божье благословление, иначе возьмёшь грех на душу, а в жизни делается всё наоборот», − думает монах про себя. – Такеш идӓ равед! Сулыкыш пыредӓ, папи, – ӹндежӹ Михӓлӓ орланымыла попалта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Не болтайте зря! Грех на душу берёте, бабушка, – немного обиженно сказал Михаил. – Шудалмы шамак доно шӹренок тӓ сулыкыш пыредӓ, – улы кердмӹжӹ, мыштымыжы доно отец Михаил халыкым ӹняндӓрӓш цаца.В. Петухов. Ӓкрӓм. – Ругаясь матом, вы часто берёте грех на душу, – всеми способами отец Михаил пытается убедить народ. – Ох-ох-ох, мам ӹнде ӹштӓш? Пиш кого сулыкыш пыреннӓ. Эх, йымы, простьок…М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлӹк лӹвӓлнӹ. – Ох-ох-ох, что теперь делать? Очень большой грех взяли на душу. Эх, боже, прости… (Олефи:) − Мӓмнӓн сулык уке! Тӓ сулыкым воендӓ! Курымаш ойхым мӓлӓннӓ кандышы эргӹм куштендӓ!Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Олефи:) − У нас нет грехов! Это вы согрешили! Вырастили сына, который принёс нам непоправимое горе.
СУЛЫКЫШ ПУРТАШ к 1 знач., Г. сулыкыш пырташ разг. (букв. в грех вводить, ввести). ◊ ВВОДИТЬ, ВВЕСТИ В ГРЕХ. 1. Соблазнять, соблазнить кого-л.; побуждать, побудить к чему-л. недозволенному. (Саскавий:) – Господин урядник, мыйым ида тӱкӧ! Сулыкыш ида пурто! (Капралов:) – Ха-ха-ха! Эше мом ойлыштат?! Ужат могай, эше сулыкыш ит пурто. А мом тый ыштен кертат?!С. Николаев. Вӱдшӧ йога. (Саскавий:) – Господин урядник, не трогайте меня! Не вводите в грех! (Капралов:) – Ха-ха-ха! Что ты ещë болтаешь?! Смотрите какая, ещё не вводите в грех. А что ты можешь сделать?! – Мӹнь церкӹ лишкӹжӓт миделам. Мам мӹньӹм сулыкыш пыртет? Такеш киш падыш колтет! – Йогор ӹрвезӓш вӹкӹ костанын анжал шӹндӓ.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Я близко к церкви не подходил. Что ты вводишь меня в грех? Просто так отправляешь меня в ад! – Егор строго посмотрел на парня. (Маша:) – Мӹнь пуры эдемӹм сулыкыш пырташ волям ам пу. Келеш гӹньӹ, мышкынденӓт колтем.В. Самойлов. Муян. (Маша:) – Я не дам ввести доброго человека в грех. Если надо, могу и ударить. 2. прост. Сердить, раздражать кого-л. Ик солашты кӹтӧзӹ келешӓт, кӹтӓш пырынем ыльы. Шӱкшӹ выргемем анжалевӓт, марывлӓ ваштылыт веле. – Сулыкыш ит пырты, – маныт.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. В одной деревне нужен был пастух, и я хотел наняться пасти скот. Мужчины посмотрели на мою ветхую одежду и стали смеяться. – Не вводи в грех, – говорят. Сола шайыкы лӓкмешкӹ, ныжиклен-ныжиклен, Ваню нӹнӹ паштекӹштӹ шӹдӹрнӹш. Вара, рок вӹкӹ вален шӹнзӹн, мӓгӹренок коды. – Таки сулыкыш пыртат, кид-ял нӓлшӹвлӓ! – ӓвӓжӹ тетям ӧпкӓлен пелештӓ.В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. Пока не вышли за деревню, Ваню, всхлипывая, тащился за ними. Потом, уселся на землю, заливаясь слезами. – Таки вводят в грех, портят настроение! – мать жаловалась на ребёнка.
СУРТЫМ (пӧртым) КУМЫКТАШ (кумык савыралаш) разг., экспрес. (букв. хозяйство (дом) опрокидывать, опрокинуть (вверх дном повернуть). Разваливать, развалить хозяйство; приводить, привести хозяйство в полное расстройство, в упадок, к обнищанию. – Шке яришка улат, тиде ок сите, ынде мемнан суртнам кумыктет! Ик-кок килограмм шыдаҥ дене тӱшка озанлык огеш йом! – карал колтыш (Выльып вате).А. Авипов. Шешке. – Сама ты нищая, этого мало, теперь разваливаешь наше хозяйство! Из-за двух-трёх килограммов пшеницы коллективное хозяйство не развалится! – заорала (жена Выльыпа). «Йӱшӧ еҥ дене ешым чумырымем сурт кумыкташ веле йӧрыш», – пайрем ӱстел воктен кочын муралтен колтыш Епрем вате. «Создание семьи с пьяным человеком привело только к обнищанию нашего хозяйства», – горько запела рядом с праздничным столом жена Епрема.
СЫРЫМ НАЛАШ к 1 знач., Г. сӹрӹм нӓлӓш разг., экспрес. (букв. смелость, наглость брать, взять). 1. Осмелеть, обнаглеть; набираться, набраться храбрости, смелости, наглости. (Проска:) – Ачат лиеш гын, тупет воктеч кӱзанӱштӧ дене сайынак почкалтара ыле. Ават дене ынде сырым налынат.А. Волков. Каче-влак. (Проска:) – Если бы был твой отец, дал бы хорошенько ремнëм по спине. С матерью ты совсем обнаглел. (Пахом:) – Йогор! Тый вот мо: (Серепинян) пашаш мидымыжлан правленийыш актым возен пу. Сайынак пӱтыралаш логалеш. Кодшо ий тыгак эртыш, да, ужат, кузе сырым налын.А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) – Йогор! Ты вот что: напиши в правление акт о том, что (Серапиня) не выходила на работу. Придётся хорошенько её проучить. В прошлом году ей это прошло даром, и, видишь, как обнаглела. Кулаквлӓ гӹнь когон сӹрӹм нӓлӹнӹт.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. Кулаки же слишком обнаглели. 2. ≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ ВЕРХ. Подчинять, подчинить себе, своей воле. Но вӓтӹ йӹлмӓн пиш вӓрештӹн, Йӹлмӹ дон Йылым вӓк кӹдежтен, Дӓ Йогор вӹлӓн сӹрӹм нӓлӹн.Н. Ильяков. Ик солаштышывлӓ. Но жена попалась языкастая, любила очень хвастаться (букв. языком даже Волгу прудила) и брала верх над Егором. (Насташка – Пётр Фёдорычлан:) – Кӱ вара «Паянвлӓм ял лӹвӓкӹ ӹштӓш келеш, нӹнӹлӓн сӹрӹм нӓлӓш волям пуаш ак кел» маньы?! А-а?Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Насташка – Петру Фёдорычу:) – Кто же сказал: «Богачей надо втоптать под ноги, не нужно давать им воли взять верх?!» А-а?
ТАҤЫМ (тосым) КУЧАШ, Г. тосым кычаш разг. (букв. друга (подругу) держать). 1. Дружить; испытывать, испытать любовь к кому-л. – Ик-кок тылзе таҥым кучаш лиеш эше. Кузе тыгай марий дене курым-курымеш илашыже?Ю. Артамонов. Шÿдыр ер. – Один или два месяца ещё можно дружить. А как жить всю жизнь с таким мужчиной? Каче-влакшат тудын (Роза) дене таҥым кучаш манын, кӱлынак пижаш огыт тошт.М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Парни тоже не осмеливаются к ней (Розе) сильно приставать, чтобы предложить ей дружбу. Ӱярня – чылалан Ӱярня. ˂…˃ Кабак курыкышто пазар веле рӱжгалтеш, шонет. ˂…˃ Таҥым кучаш тыгайыште пеш йӧнан, могай гына уна ӱдыр уке тыште!Ю. Галютин. Георгий Пушкин. Масленица – всем Масленица. ˂…˃ Можно подумать, что на кабацкой горке гудит базар. ˂…˃ Это очень подходящее время, чтобы предложить кому-нибудь дружбу, каких только нет здесь девушек, прибывших в гости! (Ондри:) – А ӹшкежӹ пишок итӹрӓ. <…> Ире дӓ техень здорова ӹдӹрӓмӓш, хоть кӹзыток тосым кычы.Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. (Андрей:) – А сама она очень аккуратная. <…> Опрятная и такая здоровая женщина, хоть прямо сейчас предложи ей дружбу (букв. дружи). 2. Дружить, подружиться; быть в дружбе, в дружеских отношениях с кем-л. – Прошкан иге, кӧн дене таҥым кученат? Ачат тыгай огыл ыле. …колхоз гыч шеҥгек ончалде курж.В. Косоротов. Илыш ӱшан. – Ты, сын Прошки, с кем подружился? Твой отец был не таким. …беги из колхоза, не оглядываясь назад. А вес семӹньжӹ, паян доно тосым кычымыкы, родня гань лимӹкӹ, ӹлӹмӓш вашталт кердеш.К. Беляев. Анюн папажы. А с другой стороны, если подружиться с богачами, стать им как родственником, жизнь может измениться. Тӹдӹ (Кӓври) веле нуждам ак пӓлӹ, волостьыштышы тӧравлӓ донат тосым кыча.В. Петухов. Ӓкрӓм. Только он (Гавриил) не знает нужды, дружит даже с волостными чиновниками. 3. Дружить, подружиться; пристраститься к чему-л. (Вася:) − Мо тыгай? Ӱдырын эсогыл кутырымыжат огеш шу? …эше, чеверласышыжла, «Мый денем огыл, аракат дене таҥым кучо» мане. Намысше могай…М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. (Вася:) − В чём дело? У девушки даже разговаривать нет желания? …ещё при прощании она сказала: «Дружи не со мной, а со своей водкой». – Лексе ӓрӓкӓ доно тосым кыча, седӹндоно тӹдӹм пӓшӓ гӹц лыктын колтенӹт. – Алексей пристрастился к водке, поэтому его уволили с работы.
ТЕВЕ КУЗЕ <УЛМАШ>, Г. теве кыце <ылын> разг., экспрес. (букв. вот как (оказывается)! ≅ ВОТ ОНО КАК. Выражение удивления, недоумения по поводу каких-л. мыслей, рассуждений и т.п. – Теве кузе улмаш! Значит, тудо (Иван Васильевич) председатель, а мый (Виктор) шофёр, латан-шотан айдеме омыл!М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. Вот оно как! Значит, он (Иван Васильевич) председатель, а я (Виктор) шофёр, нестоящий человек! (Уполномоченный:) – Значит, лично те кочмыдамат чарненда? (Димитриев:) – Мыйже вет колхозник омыл… – Теве кузе улмаш, – кугун шӱлалтыш уполномоченныйА. Юзыкайн. Эльян. (Уполномоченный:) – Значит, лично вы перестали даже есть? (Димитриев:) – Я же не колхозник… – Вот оно как, – глубоко вздохнул уполномоченный. Икманяры Всеволод шаналтыш. Монахын попымыжы ышышкы тольы. Теве кыце… Чумблат ӹшке тишкӹ толын. Малын?В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Некоторое время Всеволод подумал. Вспомнились слова монаха. Вот оно как… Чумблат сам пришёл сюда. Зачем? – Теве кыце ылын! Техень мӹндӹр вӓр гӹц, пӓлӹмӓн, кого дела поктен?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Вот оно как! Понятно, что из такой дали вынудили его уехать серьëзные дела? «Пӓлӓ! Цилӓ Михайлов пӓлӓ. Теве кыце ылын! Йӹлерӓк шаям кашарташ келеш», – Озолин лӱдӹн тумая дӓ тӹшӓкок попалта.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. «Знает! Михайлов всё знает. Вот оно как! Нужно быстрее завершить разговор», – испуганно думает Озолин и тут же говорит.
ТЕВЕ (вот) ТЫЛАТ НА! разг., экспрес. (букв. вот тебе на). ◊ ВОТ ТЕ (тебе) <И> НА! Возглас, служащий реакцией на неожиданное действие или явление при выражении удивления, разочарования и т.п. Илалше доцент аудиторийыш пурен шогалеш: – Теве тылат на!Ик студентат уке. Пожилой доцент заходит в аудиторию: – Вот тебе и на! Нет ни одного студента. (Пахом:) – Вот тылат на! Мый тудын опытшо верч вес колхозыш шумеш тыршен кудалыштам. А тудо…А. Волков. Шошо мардеж. (Пахом:) – Вот тебе и на! Из-за его опыта я старательно езжу по другим колхозам. А он… – Мо тиде тыгай? Сайрак ончалеш гын, саде вӱдылкат – ватыжын вургемже. Вот тылат на! Ӧрат веле, кушеч тудо тышке толын возынжо? Кӧ тудым тышак шуэн коден?А. Юзыкайн. Тулото. – Что это такое? Он внимательнее посмотрел, оказалось, что этот свёрток – одежда его жены. Вот тебе и на! Странно, откуда он тут появился? Кто его здесь оставил?
ТЕВЕ ТЫЛАТ (тыланет) ТУРНЯ МУНО! разг., экспрес. (букв. вот тебе журавлиное яйцо)! ≅ ВОТ ТЕ (тебе) <И> РАЗ! Восклицание, выражающее удивление, разочарование и т.п. (Виталий:) – Пашаеҥет кушто улыт? Кочкаш кайышт мо? (Ониса:) – Могай кочкаш, пашам кудалтен кайышт. (Виталий:) – Теве тыланет турня муно! Ынде мом ыштеда? (Ониса:) – Мый нимоланат ӧрынам.С. Чавайн. Илыше вӱд. (Виталий:) – Где твои работники? На обед ушли? (Ониса:) – Какой там обед, работу бросили. (Виталий:) – Вот тебе журавлиное яйцо… Что теперь будете делать? (Ониса:) – Я в растерянности.
ТИДЕ <ВЕЛЕ (гына, эше)> СИТЕН ОГЫЛ (ок сите)!, Г. <эче> тидӹ <веле> ситӹде (ак ситӹ)! разг., пренебр. (букв. этого <только (ещë)> не хватало (не хватает). ◊ ТОЛЬКО ЭТОГО НЕ ХВАТАЛО! ЭТОГО ЕЩЁ НЕ ХВАТАЕТ! Возглас, выражающий негодование, резкое неодобрение и т.п. по поводу чего-л. крайне нежелательного. – Яков Павлович, эше ик увер. – Адак могай? – Мыйым армий радамыш налыт. – Тыйым? – Якып секретарь ваштареш шинчеш. – Тиде ситен огыл!Ф. Майоров. М. Шкетан. – Яков Павлович, ещё одна новость. – Ещё какая? – Меня призывают в армию. – Тебя? – Якып садится напротив секретаря. – Только этого не хватало! Направленийым налмек, ӱдыр ӱмбак шӧрынрак ончалын, лейтенант шыдын пелештен: «Тиде эше ситен огыл! …Комендатурышто ӱдыр! Да эше мыйын полышкалышем! Уке!»В. Иванов. Майор. Получив направление, косо посмотрев на девушку, лейтенант сердито произнёс: «Только этого не хватало! …Девушка в комендатуре! Да к тому же моя помощница! Нет!» (Огаптя:) – Пӧлекетым чиенам, эргым. Ола гыч кондымо пӧлекетым. Ынде шоҥго аватым Москошкат наҥгаен кертат, намысыш от пуро. (Селифон:) – Тиде эше ок сите!А. Волков. Оръеҥ мелна. (Огаптя:) – Сынок, я надела твой подарок. Подарок, который ты привёз из города. Теперь свою старую мать можешь везти даже в Москву, стыдно не будет. (Селифон:) – Этого ещё не хватает! – Эче тидӹ ситӹде, лӓктӹн кеӓш!Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Только этого не хватало, уйти! (Зинан шыжаржы:) – Тӹштӹ, сарайвуйышты, Аркашет амала. Йӱкшӹ, тама… (Зина:) – Эче тидӹ веле ситӹде!Г. Пирогов. Корны тӹрӹштӹшӹ ломбы / М. Кудряшов сӓрен. (Младшая сестра Зины:) – Там, на сеновале, спит твой Аркаш. Пьяный, видимо… (Зина:) – Только этого не хватало! (Нина:) – Ышкалем тагачы кӹтӧ сага толде. Кышак ямын кодын, ӓнят? Ох, эче тидӹ веле ак ситӹ! (Нина:) – Моя корова сегодня не вернулась со стадом. Где же она потерялась? Ох, этого ещё не хватает!
ТИДЕ (ош) ТӰНЯМ КОДАШ (коден каяш) (букв. этот (белый) свет оставлять, оставить). ◊ ПОКИНУТЬ ЭТОТ (белый) СВЕТ. Умирать, умереть. Ваштарешыже шогалын, Вӧдыр ачажын чурийжым онча. А Толбайын тӱрвыжӧ теве ик могырыш, теве вес могырыш шупшылалтеш. – Ачий, ачий, колет мо, тиде тӱням кодышыч мо? – Вӧдыр кычкыра, шинчашкыже онча.Я. Элексейн. Тоймак тукым. Ведыр, встав напротив отца, смотрит на его лицо. А губы Толбий дёргаются то в одну, то в другую сторону. – Отец, отец, неужели умираешь, неужели покинешь этот свет? – кричит Ведыр, смотрит в его глаза. (Мику:) – Эх, Олю акай, кӱчык ӱмырыштет мыняр неле-йӧсым чыташет перныш?! Молан вара тиде ош тӱням коден каяш шонен пыштенат?М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Мику:) – Ах, сестра Олю, столько горя и трудностей пришлось тебе испытать за твою недолгую жизнь?! Почему же ты решила покинуть этот белый свет?
ТИДӸ ЭЧЕ МА ТАКЕШ Г. разг. (букв. это ещё что за так). Это ещё пустяки! (о том, что своею незначительностью не заслуживает внимания, серьёзного отношения). Саша хвалял попа: – Тидӹ эче ма такеш! Мӹнь цилӓ качкын анженӓм. Нӹнӹ шокшы сӓндӓлӹкеш кушкыт. А вот мӹнь дыньым качкынам.К. Беляев. Мам пӓлет, тӹдӹм веле попы. Саша, хвастаясь, говорит: – Это ещё пустяки! Я всё попробовал. Они растут в тёплых странах. А я вот дыню ел. Ӹрвезӹвлӓ мӹндӹрц кандымы качкыш гишӓн хвален попенӹт. – Тидӹ ма такеш, – манеш ик ӹрвезӹ. – Мӹнь мандаринӹм качкынам. – Тидӹ ма такеш, мӹнь лимоным качкынам, – Капитонат шая лошкы пыра.К. Беляев. Нӧргӹ тум. Ребята хвастались о фруктах (букв. о еде), привезённых издалека. – Это ещё пустяки, – говорит один парень. – Я ел мандарины. – Это ещё пустяки, я ел лимон, – Капитон тоже вмешивается в разговор.
ТОРЕШ ЙОЛ (чапа), Г. тореш ял (лапа) разг. (букв. поперечные ноги (лапы). 1. Косолапый; медведь. (Митрич:) – Такше, ик вынем уло. Тореш йол тушто каналта. Сонарзе-влаклан каласаш гын, живе-два лӱен кондат…А. Юзыкайн. Маска вынем. (Митрич:) – Вообще-то, есть одна берлога. Косолапый там отдыхает. Если сказать охотникам, быстро застрелят и принесут… – Сонарзе Опанас тораштак огыл маскам ужын колтыш. Тореш чапан тыште вынемже улмаш. – Охотник Опанас неподалёку увидел медведя. Оказывается, здесь была берлога косолапого. (Шергиндӹ:) – Ӓти-ӓви гӹц шӹлӹнӓм, разбойник Кужы Пӹлӹш гӹц шӹлӹнӓм, Луды Пач гӹц шӹлӹнӓм, Тореш Ял гӹц шӹлӹнӓм…В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… (Колобок:) – Я ушёл от родителей, ушёл от разбойника Зайца, ушёл от Волка, ушёл от Медведя… Ӹшкетшок (Тебишкӓн ӓтяжӹ), лӱдде, лач кого кӹзӹм нӓлӹн, шӹргӹ хоза – тореш лапа – ваштареш шагалын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (отец Тебишки) один, лишь с большим ножом в руке, бесстрашно встал против хозяина леса – косолапого. 2. пренебр. Сиволапый, грубый, неуклюжий, неотёсанный. – Азывай, айда пырля! Завод озан чодыра оролжо кузе тыйым ӱмаште кырен кодыш, мондышыч мо? – Кӧ монден саде тореш йолым? Кӱсын корка кужу вурдан: кочамын кердыже эше рӱдаҥын огыл.К. Васин. Патыр муро. – Азывай, пойдём с нами! Забыл, как в прошлом году тебя избил лесник хозяина завода? – Кто забыл этого сиволапого? Долг платежом красен (букв. долговой ковш имеет длинную ручку): сабля моего деда ещё не заржавела. А ме, «пӧлек» шомакым колын, Тореш чапа верч йӱклышна.А. Васильев. Сайлымаш деч вара шонкалымаш. А мы, услышав слово «подарок», проголосовали за сиволапого. – Вӧдӹр Москвашты жуликӹмӓт шукы алтален, – хваля Герман. – А техень тореш ял цуцам кыце ат алталы?М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Фёдор в Москве даже жуликов много раз обманывал, – хвастается Герман. – А такую толпу сиволапых как не обманешь? (Эрик – Аркадийлӓн:) – А тӹнь ӹшкежӹ кышец толын лӓктӹц, тореш лапа?! – ма лишӓшлыкым пӓлӹде, йӱкшӹ ӹрвезӹм онгжы гӹц пӹтӹрӓл кычышым.Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик – Аркадию:) – А ты сам-то откуда появился, сиволапый?! – не зная, что будет дальше, я схватил пьяного парня за грудь.
ТОРЕШ (тупела) <МУРЫМ> МУРАШ прост., неодобр. (букв. поперëк (обратную) <песню> петь). Перечить; говорить, поступать наперекор кому- или чему-л.; выступать, выступить против кого- или чего-л.; прекословить; не соглашаться с кем- или с чем-л. (Пошкудо вате:) – Эртак тореш веле мурет. Эман, туге йӧра мо? – Йӧра-огеш, шке шинчем. Теве мариет сыра, пӧртыл вашкерак.Я. Ялкайн. Оҥго. (Соседка:) – Постоянно только перечишь. Эман, разве так можно? – Можно или нет, сам знаю. Муж твой вот рассердится, возвращайся скорее. – Тый, кува, наукылан тореш ит муро, – кугызаже паҥгам шолт шында. – Мондышыч мо коҥга воктене шогылтметым… – Тый дечет поснат мом ыштышашым палат.В. Александров. Уке, мый ом чеверласе. – Ты, жена, не выступай против науки, – её муж резко стукнул костяшками пальцев. – Забыла, как стояла у печки… – Без тебя знают, что делать. Сухов сырыш: «Колхозлан специалист кӱлеш, тунемаш колтынем, а тый тореш мурым мурет».А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Сухов рассердился: «Колхозу нужен специалист, хочу направить тебя на учёбу, а ты не соглашаешься».
ТОРЕШ МӰШКЫР, Г. тореш мӹшкӹр разг., ирон. (букв. поперечный живот). 1. Толстопузый, пузан, толстяк (о том, кто имеет большой живот; о пузатом человеке). (Шем Онтон:) – Кулявий, тореш мӱшкыр, пареҥге мемнан ок шоч, экономически невыгодно, манын коштеш ыле.А. Александров-Арсак. Шочмо ял. (Чёрный Онтон:) – Кулявий, толстопузый, говорил: «Картофель у нас не растёт, экономически невыгодно». Вес купецвлӓ доно кӹлӹм кыча (Пекцора). Тиштӹ, Булгарышты, тӹдӹн шукы тос улы. Шукынжок, ӹшкежӹ ганьок, тореш мӹшкӹрвлӓ, шелӓн тӓпнӓквлӓ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Он (Пекцора) держит связь с другими купцами. Здесь, в Булгаре, у него много приятелей. Многие, как и он сам, толстопузые, жирные. 2. бран. Толстопузый, толстяк (порицающее или бранное выражение в адрес того, кто имеет большой живот). Пел корныш шумеке, вашлийше ик марий йодеш: – Эй, Айвий, кушко кает? Ӱдыр вуйжым нӧлталеш, кынел шогалеш, кидшым кыдалешыже куча, шыдешт гына пелешта: – От уж мо, марлан каем, тореш мӱшкыр!Я. Ялкайн. Оҥго. Когда проехали полдороги, один встречный мужчина спрашивает: – Эй, Айвий, куда едешь? Девушка поднимает голову, встаёт, подбоченившись, сердито произносит: – Разве не видишь, толстопузый, замуж выхожу! (Марпа:) – Ах, тый, тореш мӱшкыр, могай тушто нормо. Ик пырче шӱрашат, ик чӱчалтыш ӱят ок кой. На, шке кочкын ончо-ян!С. Николаев. Элнет серыште. (Марпа:) – Ах, ты, обжора, какая там норма. Нет ни крупинки крупы, ни капли масла. На, сам попробуй-ка! – Ах, тӹнь, тореш мӹшкӹр, цуц тӓрвӓнӹлӓт, тӹнь вӓрешет тӓгӱ ровотаен пуа, машанет?! – Ах, ты, толстопузый, еле двигаешься, думаешь, что кто-то вместо тебя сделает работу?
ТОРЕШ ПАШКАР, Г. тореш пашкар прост., неодобр. (букв. поперечная палочка). 1. Упрямец, строптивец, своенравец, упорщик, поперечник, непослушник (об упрямом, настырном, несговорчивом, своенравном, любящем действовать наперекор кому- или чему-л.). – Тый, Андрий, курымет мучко тореш пашкар улат! – кычкырал колтыш тудо. – Айдеме волость гыч кӱлешым увертараш толын, а тый Советым воштылтышыш савыраш тӧчет!А. Юзыкайн. Тулото. – Ты, Андрий, всю жизнь упрямец! – крикнул он. – Человек приехал из волости сообщить нужную весть, а ты из Совета пытаешься сделать посмешище! – Тореш пашкарем тагачы кечӹ мычкы мӹнь донем ик юкымат ак лык, шолтымем ак кач, вӹкем шӹдешкен, – вӓтӹ марыжы гишӓн попа. – Мой упрямец сегодня целый день не разговаривает со мной, не ест еду, приготовленную мною, обиделся на меня, – говорит жена о муже. 2. бран. Упрямец, строптивец, своенравец, поперечник, непослушник (бранное выражение в адрес упрямого, настырного, несговорчивого, своенравного, любящего действовать наперекор кому- или чему-л. человека). «Эх, тореш пашкар-влак, мый дечем лӱдыт ала-мо?» – шыдешкен, (Пайкан кугыза) какар тӱрвыжым пурльо.А. Савельев. Илыш сусырта гын… «Эх, строптивцы, видимо, меня боятся?» – рассердившись, (старик Пайкан) прикусил посиневшую губу. – Эх, тӹнь, тореш пашкар, ӹшке шанымашетӹм нигыцеӓт ӹнет вашталты! – Эх, ты, строптивец, никак не хочешь менять своё мнение!
ТОРЕШ РУАШ (руалаш, руал пуаш), Г. тореш роаш (роалаш, роал пуаш) разг., неодобр. (букв. поперёк рубить, отрубить (рубануть). Перечить, возражать, дерзить, прекословить, говорить наперекор; выражать, выразить своё несогласие в резкой форме, не соглашаясь с кем- или чем-л. Метри ден поп вурседылаш тӱҥалыт. Метри тореш руа, поп ок келше. Эрлашын мировой судья дек толын пурат.И. Демаков. Кандаш ушкал. Метри и поп начинают ругаться. Метри перечит, поп не соглашается. На следующий день они приходят к мировому судье. (Савлий – ӱдырлан, шыман:) – Молан тыге тореш руэт? …Айда лучо палыме лийына, тиде лиеш ик пайда.Сид. Николаев. Эрвыкай. (Савли, нежно – девушке:) – Зачем дерзишь? …Давай лучше познакомимся, от этого будет хорошая польза. Шкеж ӱмбак (Микале) еҥын шинчаж дене ончен ок мошто. Адакшым, йолташыже-влакым сайын колышт налде, умылен шуктыде, южгунам тореш руал пуа, арам шокшештлана…З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Он (Микале) не умеет смотреть на себя чужими глазами. К тому же, не выслушав внимательно мнения своих друзей, не поняв их, иногда перечит, напрасно горячится… Окса доно кӹлдӓлтшӹ пӓшӓштӹ тореш роаш ак яры. На работе, связанной с деньгами, нельзя перечить. – Воинвлӓ кугижӓштӹм анзылны ужшашлык ылыт! – Иван Васильевич тореш роальы.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Воины должны видеть своего царя впереди! – отрубил Иван Васильевич. (Райисполком председатель:) – Модест Досифеевичӹн прорабшыш?! Вет тӹнь «Поток» заводын цехшӹм стройышыц? – Мане, строенӓм. Но мӹнь иктӹнӓт агыл, ӹшке ӹшкӹмемӹн ылам, – Модест Досифеевичӹн манмым попутчик ӹш ярыкты, виднӹ, тореш роал пуш…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель райисполкома:) – Прораб Модеста Досифеевича?! Это ведь ты строил цех завода «Поток»? – Да, строил. Но я не чей-то, а только свой, – попутчику, видимо, не понравились слова «Модеста Досифеевича», поэтому он отрубил…
ТОРЕШ ТОВАР, Г. тореш тавар разг. (букв. поперечный топор). Поперечник, поперечный человек; человек, говорящий наперекор. Корно мучко Соня тӱрлым шонкалыш. Иктапыр пачер озаватым сотарыш. ˂…˃ Пытартышлан Вера ӱмбакат ӧпке мутым каласыш: «Чылт тореш товар – эре акажлан ваштареш руа».В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. По дороге Соня думала о всяком. Некоторое время ругала хозяйку квартиры. ˂…˃ Напоследок и Вере сказала обидные слова: «Словно поперечный топор – постоянно перечит своей сестре». (Максим:) – Але вара мыланем первый кече гычак председатель дене тореш товар лийман? Шӱдымым тый гына ыштет ыле.В. Абукаев. Максим. (Максим:) – Неужели мне с первых дней перечить (букв. быть поперечным топором) председателю? Просьбу мог бы исполнить только ты. – Сопром Роман – тореш тавар… – Роман ӹшкетшӹ агыл… Тӹдӹ вӓш палшымы ушем лӹм доно сырам канден выжалаш тӹнгӓлеш гӹнь, тӹдӹм лыктын шуаш лиэш. Тӹдӹ кӱн гӹц ядын?М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Сопром Роман – поперечный человек… – Роман не один… Если он от имени комитета взаимопомощи начнëт привозить и продавать пиво, его можно исключить. С кем он это согласовал?
ТОРЕШ ТОЯМ (кашкам) ПЫШТАШ (чыкаш, шуралташ, шуаш), Г. тореш пандым шӹндӓш (пиштӓш) разг., неодобр. (букв. поперечную палку (кряж) класть, положить (совать, сунуть; кидать, кинуть). ≅ ВСТАВЛЯТЬ, СТАВИТЬ (совать, сунуть) ПАЛКИ В КОЛЁСА. Намеренно мешать кому-л. в каком-л. деле, в осуществлении чего-л.; создавать, создать помехи, препятствия кому-л. − О-о-о, − ӧрмалгенрак шуялта Настачи кува. − Тугеже, кернак, йӧратымашышт келге вожан. − Лачок, лачок. Вераже гына коклашкышт тореш тоям ынже чыке ыле.М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. − О-о-о, слегка удивлëнно протянула бабка Настачи. − Тогда, действительно, их любовь пустила глубокие корни. − Вот именно, вот именно. Лишь бы Вера не вставила им палки в колёса. – Яштай огыл гын, весыже йол йымакет тореш тоям шуэн кертеш.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Если не Яштай, то другой может сунуть тебе палки в колёса. Но вучен огыл иктым – йорга Матра тореш тоям пышта манын…П. Корнилов. Мӱй олык. Но он одного не ожидал – не думал, что кокетливая Матра вставит палки в колёса… (Лиза:) – Архати карангеш, машанет? Покта гӹнят, сойток ӹлӓш ирӹкӹм ак пу. Цилӓ семӹнь ӹлӹмӹ корнеш тореш пандывлӓм шӹндӓш тӹнгӓлеш.М. Кудряшов. Капка ӓнгӹштӹ. (Лиза:) – Думаешь, Аркадий уйдёт? Хотя и гонит, всё равно не даст воли жить. Любым способом (на жизненном пути) будет вставлять палки в колёса. – Эвай Петрлӓн тореш пандым пиштӓш ак ли ма?М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Неужели нельзя Эвай Петру сунуть палки в колёса?
ТОРЕШ (важык) УМША, Г. тореш ышма разг., бран. (букв. поперечный (кривой) рот). Болтун, пустослов, врун. Тореш умша тора, кутынь умша уша.Ӱпымарий. Марий мутэр. Кривой рот отдаляет, продольный рот соединяет. – Молан олталет, Яҥельде? Кунам купеч лийынат ыле? – Ожно Миклай ден Алиса кид йымалне илымына годым. – Мом ужален илышыч? – Тий ден шуршым. – Ха-ха-ха, кертеш вет, йӱшӧ Яҥельде, а! (Вара сырен пелешта:) – Я, тореш умша, умшатым пеш ит каре, умша карымылан оксам налам.Я. Ялкайн. Оръял. – Зачем врёшь, Янгельде? Когда же ты был купцом? – Прежде, когда мы жили в подчинении Миклая и Алисы. – Чем торговал? – Вшами и блохами. – Ха-ха-ха, вот умеет ведь пьяница Янгельде, а! (Потом сердито произносит:) – Смотри, болтун, не разевай слишком рот, за разевание рта я деньги беру. Барон Корф кӧргӹштӹжӹ падла шолын. Ти тореш ышмавлӓ доно мамок ӹштен шуа вӓл?!В. Петухов. Ӓкрӓм. У барона Корфа внутри кипело, словно в котле. С этими пустословами он готов сделать что угодно.
ТОРЕШ ШОГАЛАШ, Г. тореш шагалаш разг., экспрес. (букв. против вставать, встать). Противиться, противодействовать, сопротивляться; выступать, выступить против кого- или чего-л.; начинать, начать препятствовать; становиться, стать препятствием кому- или чему-л. (Ефрейтор:) – Пу шагатым! Уке гын пийла лӱен шуэм. (Салтак:) – Ом пу! Мый муынам. – От пу? – Огым! Пистолетет деч лӱдмаш уке. – Кузе тый ефрейторлан тореш шогалат? Могай уставыште тыгай закон уло?Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Ефрейтор:) – Дай часы! Иначе застрелю как собаку. (Солдат:) – Не дам! Я нашёл. – Не дашь? – Нет! Я не боюсь твоего пистолета. – Как ты смеешь выступать против ефрейтора? В каком уставе есть такой закон? (Фарид:) – Ача-ава деч пӧрт кодын ыле. Но еҥгай илымемлан тореш шогале. Тугай шыде ӱдырамаш дык! Шайтан, икманаш.В. Ижболдин. Кугурем. (Фарид:) – От родителей остался дом. Но моя сноха начала препятствовать тому, чтобы я жил там. Она ведь такая злая женщина! Одним словом, шайтан. (Катян ӓтяжӹ:) – Мӹнь нигынамат кӹцӹзӹвлӓлӓн палшаш ам тӹнгӓл! Кӱ мӹньӹн корнем тореш шагалеш, мӹнь цилӓштӹлӓн управым моам.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Отец Кати:) – Я никогда не стану помогать нищим! Кто встанет поперёк моей дороги, я всем найду управу! (Чумблат:) – Нӹнӹ (мурзавлӓ) шӱдӹде пырат, ӹлемвлӓ йӹде шӹмшӹрлӓнен каштыт. Кӱ тореш шагалеш, пуштыт дӓ ӹлемвлӓм йылатат.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Они (мурзы) заходят без разрешения, как ненасытные ходят по усадьбам. Кто будет противиться, того убивают и сжигают усадьбу.
ТОРЕШ ШОГАШ, Г. тореш шалгаш разг., экспрес. (букв. против стоять). Противостоять, противодействовать, препятствовать; мешать кому- или чему-л.; не допускать, не допустить чего-л.; проявлять, проявить несогласие; перечить, спорить, прекословить; возражая кому-л., говорить (или делать) наперекор. (Ивук:) – Куш ом кае, эре иктымак шижам. Но военком мыйын фронтыш йодмемлан тореш шога.Ю. Галютин. Мариэст. (Ивук:) – Куда ни пойду, везде чувствую одно и то же. Но военком не соглашается на мою просьбу отправить меня на фронт. Ялыште ик ушан рвезе марий, Кыргорий лӱман, кок йолташыж дене (Пӧтыр, Кысти) кум пасу гыч куд пасум ышташ погынымаште каҥашым пуат. Ик поян Васлий тидлан тореш шога.М. Шкетан. «У мланде». Один умный мариец, парень по имени Кыргорий, и его двое друзей (Пётр и Константин) в деревне на собрании дают совет сделать из трёх полей шесть. Только один богач Васлий не согласен с этим. (Пӧтыр – шке ачажлан:) – Мый тыланет ом мешае, а тый шке койышет дене мыйын илышлан тореш шогет.М. Шкетан. Эреҥер. (Пётр – своему отцу:) – Я тебе не мешаю, а ты своими выходками мешаешь мне жить. – Тинӓр вӹр йоктарен нӓлмӹм бусурманлан такеш пуаш? – Митяй тореш шалга. – Уке-е! Мӹнь хала гӹц ам лӓк.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Город, за который пролито столько крови, отдать даром бусурманам? – не соглашается Митяй. – Не-ет! Я не покину город! (Хӧдӹр:) – Салтаквлӓ халыкым лӱдӹктен пӹтӓренӹт, вуйыштымат марывлӓ лӱктӓлӓш шеклӓнӓт. Кышты-тиштӹ веле эче тореш шалгат.В. Петухов. Ӓкрӓм. (Фёдор:) – Солдаты сильно напугали народ, мужики боятся даже голову поднять. Только местами они ещё противодействуют.
ТОШКАЛАШ(АТ) ВЕР УКЕ (ок лий), Г. ташкалаш(ат) вӓр уке (ак ли) разг., экспрес. (букв. наступить (даже) места нет (не будет). ≅ ШАГУ НЕГДЕ СТУПИТЬ. Очень много скопилось где-л. людей. – 60-шо ийла тӱҥалтыште Ярна уремыштына телевизорым ик эн ончыч Краснов Лаймыр нале. Шоҥгыжо, йочаже, кыдалаш ийготанже теле кастене шуматкече еда нунын деке миен темына, пӧрт тичак еҥ-влак, тошкалаш вер уке.В. Осипов-Ярча. Мӱндыр мӧр олыкем. – В начале 60-х годов на нашей улице Ярна один из первых телевизор купил Краснов Лаймыр. Мы, старики, дети, люди средних лет, приходили к ним зимними вечерами по субботам, дом был полон людей, шагу негде ступить. Актансола клуб куткышуэмак веле шарныкта. Тошкалаш вер уке. <…> Ола гычат, Морко велымат ӱдыр ден каче-шамыч толыныт.Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Клуб Актансолы напоминает муравейник. Шагу негде ступить. <…> Девушки и парни собирались как из города, так и с моркинской стороны. (Леонид:) – Кеҥежым Ялтышке тунар калык погына, тошкалаш вер огеш лий.В. Горохов. Чевер олма. (Леонид:) – Летом в Ялте собирается столько народу, что шагу негде ступить. Тилошты рабкоопын лапкашкыжы пырышым. Нӓлшывлӓ лапка циц – ташкалашат вӓр уке.Н. Игнатьев. Тум кестен. На днях я заходил в магазин рабкоопа. Магазин полон покупателей – шагу негде ступить. Халыкшы амаса тӱцӹнжӹ пыренок шалга, скоры правленин кого пӧрт кӧргӹштӹ ташкалашат вӓр укелӓ каеш.В. Тотир. Ӹлӹмӓш аяран, ӹмӹлӓн. Люди беспрерывно заходят с улицы, кажется, что скоро в большом доме правления шагу негде будет ступить.
ТУВЫРТЫШ (эгерче) МЕШАКЫМ КУДАЛТАШ, Г. тывыртыш мешӓкӹм окня вашт шуаш прост., шутл. (букв. творожный (лепёшечный) мешок бросать, бросить, Г. мешок с творогом в окно бросать, бросить). Перестать сосать грудь матери; выходить, выйти из ползункового возраста; подрасти, чуть-чуть повзрослеть. Ялыштына шкет ӱдырамашын ӱдыржӧ тувыртыш мешакым шым ияш веле кудалтен. В нашей деревне дочь одинокой женщины только в семь лет перестала сосать грудь матери. Лотаят ынде кугу лийын. Эгерче мешакым кидше гыч кудалтен.Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Лотай теперь тоже подрос. Перестал сосать грудь матери. Кӱ техеньӹ Всеволод? Сӓмӹрӹк эче. Шукердӹ вара тывыртыш мешӓкӹм окня вашт шуэн? Мстислав тенге сӓй тумаен.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Кто такой Всеволод? Молодой ещё. Давно ли он вышел из ползункового возраста? Мстислав, наверное, думал так. (Кузьман Павыл Миколайын Толижӹ:) – Яра, «бабушкажым» саслышты, но вет тӹнӓмок весӹм кольым. «Иди на…!» – ик рунер весӹлӓн сӹгӹрӓл-сӹгӹрӓл колта. Тывыртыш мешӓкӹм окня вашт шукердӹ вара тӹдӹ шуэн, а худа шаям вактеш.В. Петухов. Якшар покаан автобус. (Толя Кузьмы Павла Миколая:) – Ладно, пусть кричат «бабушка», но я ведь и другое слышал. «Иди на…!» – кричит один сопляк другому. Давно ли он вышел из ползункового возраста, а матерится.
ТУГЕ ГЫН, ТУГЕ ЛИЙЖЕ, Г. тенге гӹнь, тенге <лижӹ> разг. (букв. если так, пусть будет так, Г. если так, <пусть будет> так). ≅ ТАК И БЫТЬ. Пусть будет так (выражение согласия, уступки по необходимости или в угоду чьему-л. желанию). – Туге гын, тек туге лийже, – солалтыш кидшым Ольоша. – Меат ынде тыйым Ямиевич манаш тӱҥалына.А. Юзыкайн. Эльян. – Так и быть, – махнул рукой Ольош. – Теперь мы тоже будем называть тебя Ямиевич. (Мустай:) – Тегак ынде шонышаш уке: таче деч вара калыкын сар вуйлатышыже Ямблат лийже. (Чавай:) – Туге гын, туге лийже. Ямблатлан шканже тидын нерген кызытак ойлымо ок кӱл.С. Чавайн. Ямблат кӱвар. (Мустай:) – Больше нечего и думать: пусть с сегодняшнего дня военным предводителем народа будет Ямблат. (Чавай:) – Так и быть. Только не следует говорить Ямблату об этом прямо сейчас. Голиков саде рвезым ӱжӧ, но тудат йӱаш ыш кӧнӧ. – Туге гын, туге лийже, ӧкымлаш ом тӱҥал.Н. Васенов. Миен шуна. Голиков позвал того парня, но и он не согласился выпить. – Так и быть, заставлять не буду. (Маша:) – Ситӓ, Серёжа, мӹлӓм токына пыраш келеш, цеверӹн! – Тенге гӹнь, тенге лижӹ! – изиш ӱштӹнрӓк пелештӹш ӹрвезӹ.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Маша:) – Хватит, Серёжа, мне нужно зайти домой, до свидания! – Так и быть! – немного холодно ответил парень. (Саша:) – <…> А ик цӓркӓ паштек весӹ, кымшы… Ой-ой, мам попаш… намыс. Виднӹ, тӓнгвлӓэм тӓмдӓн кӹдежӹш самынь пыртен коденӹт. (Галя:) – Тенге гӹнь, тенге лижӹ. Но… ик ямдарым канды. Мокмыр, вуй каршта, «доктыр» лиэш, простем.И. Лобанов. Йиш пӹжӓш. (Саша:) – <…> А после одной рюмки другая, третья… Ой-ой, что и говорить… стыдно. Видимо, мои друзья ошибочно завели и оставили меня в вашей комнате. (Галя:) – Так и быть. Но… принеси одну бутылку. Похмелье, голова болит, будет «доктор», прощу. Икӓнӓ (Серафи) попалташ цацыш, но эргӹжӹ тенге пелештӹш: «Ӓви, мӹнь Ленам пиш яратем. Йӓл хоть-мам попышты». Тенге гӹнь, тенге. Ӹшке пӓлет, манметлӓ.Н. Бахарева. Ӹлет, ӹлет – мам ат уж… Однажды (Серафима) пыталась поговорить, но её сын ответил так: «Мама, я очень люблю Лену. Другие пусть говорят то, что хотят». Так и быть. Как говорится, сам знаешь.
ТУМНА ГАЙ (тумнала) ШИНЧАШ, Г. тымана гань (тымана постол, тыманала) шӹнзӓш разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) сова сидеть). Сидеть молча, неподвижно, вытаращив глаза, с глупым видом или бессмысленно, безучастно. (Орванче – эргыжлан:) – …уремыш кает дыр? – Кайыде мо, тумна гай йӱд пӧртыштет мом ыштен шинчем.Я. Ялкайн. Оҥго. (Орванче – сыну:) – …наверное, на улицу пойдёшь? – Как не пойти, что я буду сидеть ночью дома, как сова. Сабантуй кечын чылан, сай вургемыштым чиен, пайремыш тарванышт. Элят Тарасым чиктен шогалтыш, шкежат тӱзланыш. − Мом тумнала шинчеда? Пайремыш ынеда кай мо? − пӧръеҥ-влаклан шаярен пелештыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. В день Сабантуя все, принарядившись, отправились на праздник. Эля тоже одела Тараса и сама нарядилась. – Что вы сидите как совы? Разве вы не хотите пойти на праздник? – подшутила она над мужчинами. – Караул! Караул! Шолывлӓ пыренӹт, шолывлӓ пыренӹт! – ӱлнӹлӓ тӓгӱвлӓ саслат. Ужам, кудывичӹ мыч кок шонгы папа кыргыжталыт. Мӹньжӹ гӹнь левӓш вӹлнӹ тымана гань труба сага шӹнзем.Ондрин Валька. Чарли. – Караул! Караул! Воры зашли, воры зашли! – кричат где-то внизу. Вижу, по двору бегают две старухи. А я сижу, как сова, на крыше около трубы. – Тагачы, Ваня, ма линӓт? Ик юкетӓт уке, тыманала веле шӹнзет, – тымдышы ядеш. – Ваня, что с тобой сегодня случилось? Ни одного звука не подаёшь, сидишь, как сова, – спрашивает учительница.
ТУМНА ГАЙ ШКЕТ(ЫН) ИЛАШ (почаҥаш), Г. тымана гань ӹшкетӹн ӹлӓш разг., экспрес. (букв. как (будто, словно, точно) сова один жить (валяться). Жить в одиночестве; жить без семьи, без родственников, без близких. (Дуся – Паймаковлан:) – Тый шкеже вара кузе илыштат? Тугак тумна гай шкетын почаҥат? (Паймаков:) – Ешем уке гын, кушко пурет…А. Волков. Йорга вате. (Дуся – Паймакову:) – Сам-то как поживаешь? Так же живёшь один, как сова? (Паймаков:) – Если нет семьи, куда денешься… – Тетявлӓ кӱ кыш мышта кенӹт, сагаэм иктӓт уке, тымана гань ӹшкетем ӹлем, – манеш Марфа. – Дети разъехались кто куда, со мной никто не остался, живу одна, как сова, – говорит Марфа.