ОДЫРА (орда) МЕШӒК Г. разг., неодобр. (букв. капризный мешок). Капризный, своенравный, своевольный человек. – Кышец техень одыра мешӓкшӹ лӓктӹнӓт? Откуда ты такой капризный взялся? – Ти орда мешӓк доно ӹшкеок шайыштдок, мӹньӹн тӹдӹм ужмемӓт ак шо. – Ты сам разговаривай с этим капризным человеком, я его вообще видеть не хочу.
ОДЫРА (орда) ПАШКАР Г. разг., презр. (букв. капризный запор двери). Капризный, вздорный человек; скандалист. – Анюн марыжы – одыра пашкар, тӹдӹн сага ӹлӓш пиш нелӹ. – Муж Анны – капризный человек, жить с ним очень тяжело.
ПАЯР ВАТЕ, Г. паярын вӓтӹ прост. (букв. боярина жена). Чванливая, кичливая, изнеженная, избалованная женщина. (Пагул Эчан – Матрана акалан:) – Ит ойгыро, акай, теве Чубайсын ваучержылан кок «Болтым» налын шогалтетат, тунам вара паяр вате улметла веле чучат.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. (Пагул Эчан – сестре Матрёне:) – Не печалься, сестра, вот как приобретёшь на ваучеры Чубайса два «Болта», тогда ты себя почувствуешь боярыней. (Орик:) − Тыйже мом шинчет? Могай поро шагатым вучет? (Ведеса, сырен:) − Тыланет каяш черет! Коҥга ӱмбал пырысла эре шылын коднет! (Орик:) − Тыят паяр вате отыл. Лавыра сӧсна.М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Орик:) − А ты-то что сидишь? Какого доброго часа ждёшь? (Ведеса, сердито): − Твоя очередь идти! Всегда хочешь увильнуть, как кот на печке. (Орик:) − Ты тоже не боярыня. Свинья грязная. – Ти паярын вӓтӹ ак пӓлӹ, мам чиӓш, шӓшкӹ ыжгажат улы, пальтожат улы, эче со тамам нӓлнежӹ, – папажы шешкӹжӹ гишӓн попа. – Эта избалованная женщина не знает, что надеть, у неё есть и норковая шуба, и пальто, ещё что-то хочет приобрести, − говорит свекровь о своей снохе.
ПАЯР ВАТЕ ГАЙ, Г. паярын вӓтӹ (марья) гань прост. (букв. как боярина жена, Г. как боярина жена (женщина). По-барски, как боярыня; богато, роскошно. – Тыйже ынде паяр вате гай веле илет: кок машинат, кок кугу пачерет уло. – Ты-то живёшь теперь как боярыня: у тебя есть две машины, две большие квартиры. (Петю:) − Тидын нергенат шоналтем. Ну, пошкудо-шамычем, чеверын. Кызытеш. Вашке ужмеш. <…> (Ануш:) − Адакат кайыш. (Верай:) − Толеш, Ануш. Ынде чӱчкыдын толаш тӱҥалеш. Мом-гынат умылыш дыр, шонем. (Ануш:) − Ала, ала… Адакат иктаж кум ийлан каен йомеш дыр… (Ольош:) − Кайыман ыле пырля. Паяр вате гай илаш тӱҥалат ыле.З. Долгова. Шудо шешке. (Петю:) − Об этом тоже подумаю. Ну, соседи мои, до свидания. Пока. До скорой встречи. <…> (Ануш:) − Опять уехал. (Верай:) − Вернётся, Ануш. Он теперь часто будет приезжать. Думаю, хоть что-то до него дошло. (Ануш:) – Вряд ли… Опять, наверное, пропадёт года на три… (Ольош:) − Надо было поехать вместе с ним. Жила бы ты тогда по-барски. (Мирон:) – Мӹньӹн оксаэм шукы! (Кӹшӓнжӹм эче севӓл колта.) Ӹдӹрӹм агыл, цилӓ солам нӓлӹн кердӓм! Варвара, тӹньӹм паярын вӓтӹ гань чиктен шагалтем.И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Мирон:) – У меня много денег! (Снова хлопает по своему карману.) Не только жениться, но и всю деревню смогу купить! Варвара, я тебя по-барски одену. (Лизан ӓвӓжӹ – Лизалан:) – Александр Васильевич сага лимӹкетшӹ, паярын марья ганьыӹлӓш тӹнгӓлӓт дӓ мӓлӓннӓӓт ӹлӓш куштылгырак лиэш: палшаш тӹнгӓлӓт…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Мать Лизы – Лизе:) – Будешь вместе с Александром Васильевичем, по-барски начнёшь жить, нам тоже станет легче: будешь нам помогать…
ПИЙ ДЕН ПЫРЫС ГАЙ (пий-пырыс, пий-пырысла, пий ден пырысла) <ИЛАШ (кояш, каргашаш да т.м.)>, Г. пи дон котилӓ (пи дон коти гань (статян, семӹнь) <ӹлӓш>) разг., неодобр. (букв. как кошка и собака (собака-кошка, как собака-кошка, как собака и кошка) <жить (выглядеть, ссориться и т.п.)>, Г. как (словно, будто) кошка и собака <жить>. ◊ КАК КОШКА С СОБАКОЙ. Постоянно ссорясь, враждуя (жить). Вес еш пий ден пырыс гай ила.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Другая семья живёт как кошка с собакой. (Ику:) – Пычкемышыште улшо марий ок шиж, нимомат ок уж. Икте-весылан полшымо олмеш пий-пырыс гай илаш тӱҥалына.А. Конаков. Ику. (Ику:) – Необразованный (букв. тëмный) мариец не чувствует, ничего не видит. Вместо того чтобы помогать друг другу, будем жить как кошка с собакой. – Те мо, кугарня кечын эрдене эрак пий-пырысла койыда? – манеш Ведат.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. − Вы что, в пятницу с утра пораньше ведёте себя как кошка с собакой? − говорит Ведат. – Кеч-мом манат гынат, шке калыкет дене, пошкудет-влак дене курым мучко пий ден пырысла ваш-ваш ырлен, икте-весылан шыдештын илаш ок лий.А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Что бы ты ни говорил, нельзя жить всю жизнь со своим народом, с соседями как собака с кошкой, рыча и злясь друг на друга. (Ульяна – марийжылан:) – Ужат, поро еҥ-влак кузе вычыл-вычыл илат. Ме мо? Пий ден пырыс гай каргашена.М. Шкетан. Кок сӱанат пеле. (Ульяна − своему мужу:) − Ты видишь, как добрые люди живут дружно. А мы как? Лаемся (букв. ругаемся) как кошка с собакой. – Шакта, Феофил донжат (Крофинӓ) ладнанок ӹлӓш тӹнгӓлӹнӹт. – Вот и яжо! А то мам пи дон котилӓ?..Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Слышно, что она (Крофина) и Феофил начали жить спокойно. – Вот и хорошо! А то что это они как кошка с собакой?.. – Митяат тӓнгжӹ доно нигынамат шотан ӹлен ӹнжӹштӹ кердеп! Пи дон коти ганьы рӱжген ӹлӹштӹ.Ю. Артамонов. Шӹргӹ йозы / В. Петухов сӓрен. – Пусть Митя тоже со своей подругой никогда не смогут жить дружно (букв. толково)! Пусть живут в ссоре, как кошка с собакой. Тидӹжӹ кок кечӹ перви веле лиӓлтӹн ылын, дӓ кӹзӹт Варвара Петровна дон Максим Иванович пи дон коти статянет самой ӹленӹт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Это случилось только два дня тому назад, а сейчас Варвара Петровна и Максим Иванович живут, так сказать, как кошка с собакой.
ПИЙ(ЫМ) <ВЕЛЕ> ПОКТЫЛАШ (покташ, поктен кошташ, поктен куржталаш), Г. пим <веле> поктен (поктыл) кашташ разг., неодобр. (букв. собаку <только> гонять (гнать, гоняя ходить, гоняя бегать, Г. собаку <только> гоняя ходить). ◊ СОБАК ГОНЯТЬ. Бездельничать, заниматься пустым делом. – Тый шкеже пасуш коштат, а эргыч пийым поктылеш?П. Корнилов. Мӱй олык. – Ты сама ходишь на поле, а твой сын гоняет собак? – Ну, Андрей эргым, эрла кече гыч – пашашке! Авий эре ойла ыле: «Миклай, юмо гай лий, пийым покташ итак тунем. <…> Лучо иктаж-могай пайдале пашам ыште».В. Косоротов. Тура кугорно. − Ну, сынок Андрей, с завтрашнего дня на работу! Мама всегда говорила: «Миклай, ради бога, не учись гонять собак. <…> Лучше делай какую-нибудь полезную работу». Тидын нерген газетешат возышт – ялыште кызыт рвезе-влак кас еда урем пийым веле поктен коштыт.М. Шкетан. Ончыкылык шеҥгек чакнен. Об этом и в газетах писали − в деревне сейчас ребята по вечерам гоняют только уличных собак. – Мыят Йыван дене пырля куралаш каем, – Каврийын Мигыта эргыже кумылжым почо. Кеч-мом манат гынат, Мигыталан шкетланже ял мучко пий поктен куржталаш йокрок.А. Юзыкайн. Маска вынем. − Я тоже вместе с Иваном пойду пахать, − выразил своё желание Мигыта, сын Каврия. Что ни говори, Мигите скучно одному гонять по деревне собак. (Андрей – тӓнгжӹлӓн:) – Миша, ситӓ сола мычкы пим поктыл кашташ, тыменяш кеӓш келеш. (Андрей – другу:) – Миша, хватит по деревне собак гонять, надо идти учиться.
ПИЙ УМША ГЫЧ <ШУПШЫН> НАЛМЕ разг. (букв. из собачьей пасти <оттягивая> взятый). 1. Злополучный, доставшийся в результате больших усилий (о чëм-л.). Эрлашыжым Прошкан Ондре паша гыч пеш весела тольо. Куважлан шӱдаш окса-влакым кучыктыш. Тудыжо, очыни, «Могай окса?» манын йодо. Тидлан оза койдаренрак вашештыш: «Пий умша гыч шупшын налме…»В. Косоротов. Меж кочшо шорык. На другой день Прошкан Ондре пришёл с работы очень весёлый. Вручил своей жене сотенные. Она, вероятно, спросила: «Что за деньги?» Хозяин на это ответил с усмешкой: «Вырванные из собачьей пасти…» 2. Спасённый, вырванный с великим трудом из неминуемой гибели (о ком- или о чём-л.). – Тыланда, шочшем-влак, шокшо тау. Те пий умша гыч налме гае мемнам утарышда.М. Казаков. Кувавайын ойлымыжо. − Вам, дети мои, горячее спасибо. Вы нас спасли, словно вырвав из собачьей пасти.
ПИЧӸ ГАЧ КАЯШ Г. разг. (букв. через ограду виднеться). Становиться, стать вполне взрослым, заметно вырасти. Пичӹ гач кайдымына годымжы вырсыжат уке ыльы, Пичӹ гач каяш шонна дӓ, Кого вырсы шагальы.Сб. Песни горных мари. Когда мы были маленькими (букв. когда не виднелись через ограду), не было войны. Когда повзрослели (букв. когда стали виднеться через ограду), началась Великая война.
ПИЧӸ ГАЧ КЕШӸ Г. разг., неодобр. (букв. через ограду идущий). Необузданный, крайне несдержанный, распущенный (о невоспитанном, безнравственном человеке). Ӓтяжӹ уке, ӓвӓжӹ со пӓшӓштӹ, анжышы ылде – пичӹ гач кешӹ ӹрвезӹ кушкын. Отца нет, мать постоянно на работе, воспитывать некому – вырос распущенный молодой человек.
ПИЧӸ ТӰӒН КОДАШ1 Г. разг. (букв. за оградой оставаться, остаться). 1. Отставать, отстать от жизни; не быть современным. – Мӹнят пичӹ тӱӓн кодаш ам цацы, компьютерӹм кычылташ тыменям, – ӹлӓлшӹрӓк ӹдӹрӓмӓш попа. – Я тоже стараюсь не отставать от жизни, учусь пользоваться компьютером, – говорит пожилая женщина. 2. Оставаться, остаться в стороне; выпадать, выпасть из поля зрения кого-л.; быть незамеченным. (Старший конюх:) – Эдемлӓн ситӓлык пӓшӓ келеш, тӹнӓм веле тӹдӹ ӹшкӹмжӹм темшӹ ганьок яжон шижеш. А пӓшӓде эдемӹн кид-ялжы вала, ӹлӓш тор лиӓш тӹнгӓлеш, эдем вуйта пичӹ тӱӓн киэн кодеш…Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Старший конюх:) – Человеку нужно достаточно работы, только тогда он, как и сытый, чувствует себя хорошо. А без работы у человека опускаются руки-ноги, жить становится тесно, человек как бы остаётся в стороне…
ПИЧӸ ТӰӒН КОДАШ2 Г. разг. (букв. за оградой оставлять, оставить). Оставлять, оставить в стороне; оставлять, оставить без внимания; обходить, обойти стороной. – Мам попаш! Туан укеӓн родем. Тӓ ылында шык пыйивлӓн раб. Тӓмдӓм житя пичӹ тӱӓн коден, Нӓлӹн миэн корныда урмаш.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. – Что говорить! Мой кровный бедный род. Вы были рабами жадных кровопийцев (букв. клещей). Жизнь обошла вас стороной, ваша дорога привела вас к краху.
ПОПАШ МАСТАР Г. разг., экспрес. (букв. мастер говорить). Разговорчивый (о ком-л.). Виш пӱӓн тадар Хайрулла – сола мары. Колхозышкы пырыдымы середняк. Попаш мастар. Шутям ӹштӓш ярата.Н. Игнатьев. Тошты кола. С редкими (букв. открытыми) зубами татарин Хайрулла – деревенский мужик. Середняк, не вступивший в колхоз. Разговорчивый. Любит шутить. Бондаренко ти халашкы война тӹнгӓлмӹ ин веле ӹлӓш толын. Тӹдӹ попаш мастар агыл ылын, йӓл вӹк пиш лӓкде.К. Беляев. Тыл штурма. Бондаренко приехал жить в этот город только в тот год, когда началась война. Он не был разговорчивым, на людях почти не появлялся.
ПОЧЫМ ВЕЛЕ (гына) УЖАШ (ужын кодаш), Г. пачым веле ужаш (ужын кодаш) разг., экспрес.1 л. не употр. (букв. хвост только видеть, увидеть (видя оставаться, остаться). 1. ≅ ТОЛЬКО <ТЕБЯ (её, его, вас, их)> И ВИДЕЛИ. Кто-л. внезапно, быстро и бесследно исчез, скрылся. Фирме вуйлатыше пашашке пеш шуэн коштеш, толеш гынат, почшым веле ужат. Руководитель фирмы очень редко приходит на работу, если даже появится, только его и видели. – Кочкаш-йӱаш чыла ямде, газовый плита ӱмбалне. Йӱкшен гын, ырыктал. А вычыл-вычыл шотышто – толамат, ойласет, – воштылал пелештышат, почшым веле ужын кодат.В. Юксерн. Ака кумыл. − Еда готова, на газовой плите. Если остыла, подогрей. А что до ласок − как приду, скажешь, – сказала она с улыбкой, только еë и видели. – Тенгечӹ вадеш кыш тенге вӹсӓлтӹц? Пачетӹм веле ужна. – Ты куда так вчера вечером умчался? Только тебя и видели. – Ыныкаэт сола вес вуйышкы кыргыжы – пачшым веле ужын кодна. – Твой внук убежал в тот конец деревни – только его и видели. 2. Видеть кого-л. совсем мало, недолго, в течение небольшого промежутка времени. – Айда, ит ойгыро, уна огыл. Садак ме тудын (Чолпакын) почшым веле ужына, малашат ятыр годым больницеш кодеш.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. − Ладно, не печалься, он не гость. Всё равно мы видим его (Чолпака) совсем мало, он даже ночевать в большинстве случаев остаëтся в больнице. – Ӓтянӓн пачшым веле ужына, со пӓшӓштӹ ылеш, амалаш веле токынажат толеш. – Мы видим нашего отца совсем мало, он всё время на работе, домой приходит только спать.
ПОЧЫМ ИШАШ (пызыраш, пызыралаш), Г. пачым пӹзӹрӓлӓш (пӹзӹрӓл шӹндӓш)1 прост., презр. (букв. хвост поджимать, поджать). ◊ ПОДЖИМАТЬ, ПОДЖАТЬ ХВОСТ. Испугавшись последствий своих действий, поступков, становиться, стать осмотрительным, осторожным. (Онтон:) – Толын гын, толын… Вара мо? (Сопром:) – А-а, лӱдынат, значит, Онтон чӱчӱ, ане? Почым ишенат. Хи-хи-хи! (Онтон:) – Кӧ? Мый Андрий деч лӱдам?Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Онтон:) − Ну пришёл и пришёл… Ну и что же? (Сопром:) − А-а, значит, ты испугался, дядя Онтон, не так ли? Поджал хвост. Хи-хи-хи! (Онтон:) − Кто? Я боюсь Андрия? – Почдам ишенда, почдам ишенда, ойлыманат огыл, – воштылмо йӧре игылтеш Епрем вате.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. − И говорить нечего, вы поджали свои хвосты, поджали, − сквозь смех издевается жена Епрема. Тӧра-влак шинчашат огыт кой. Почыштым ишеныт.А. Юзыкайн. Маска вынем. Начальники и на глаза не показываются. Поджали свои хвосты. Капитан Барков ӱп шогалмеш сырен, ала-мом ыштен колта ыле, тура толмашыш логалам манын, почым пызырен, комитет сурт гыч лекташат лӱдын.Д. Орай. Немде кугыза. Капитан Барков очень сильно разозлился, натворил бы что угодно, но боясь попасть в самое пекло, поджал свой хвост и даже не осмелился выйти из здания комитета. Саип-Гирейӓт Азанышты пачшым пӹзӹрӓльӹ. Рушвлӓн сила кушмым лач каваштыжы донок шижӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В Казани Саип-Гирей тоже поджал свой хвост. Он кожей своей почувствовал, что сила русских растёт. Тенге гӹнят вӹкӹшток шыралтшы салтаквлӓ гӹц карангын, нӹнӹ (хресӓньвлӓ) корны кок монгырыш кыргыж кевӹ. Но соиктокат, пачым пӹзӹрӓлӹн, нӹнӓт цӓкнӓш ак шанеп.В. Петухов. Ӓкрӓм. Несмотря на это они (крестьяне), отходя от наступающих на них солдат, разбежались по обе стороны дороги. Всё же они тоже не думают отступать, поджав свои хвосты. Вӹц хала дон кӓрмӓнӹм тӹдӹ (князь Всеволод) нӓлӹн сӹнгӹш, Ан-Насирӹм цӹтӹртӹш. Пачшым ӹнде булгар кугижӓ пӹзӹрӓлеш.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Он (князь Всеволод) захватил пять городов и крепость, потряс Ан-Насира. Булгарский царь теперь подожмёт свой хвост.
ПОЧЫМ ИШАШ (пызыраш, пызыралаш), Г. пачым пӹзӹрӓлӓш (пӹзӹрӓл шӹндӓш)2 (букв. хвост придавить). ◊ ПРИЖИМАТЬ, ПРИЖАТЬ (прищемлять, прищемить) ХВОСТ кому-л. Строго ограничивать, ограничить кого-л. в его действиях, поступках, подчиняя своей воле. Колхозым ыштымеке, кулак-влакын почыштым ишышт. Когда организовали колхозы, кулакам прижали хвосты. (Ондрикӓн Раман:) – Скоро вот тӹдӹм (Сазан Опанасым) ядыт – манярым йӓлӹнӹм сӹнзавӹдӹм йоктарен? А пӱм кайзыкташ тӹнгӓлеш гӹнь, эче пачжымат яжон пӹзӹрӓл шӹндӓт.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Ондрикан Раман:) – Скоро вот его (Сазан Опанаса) спросят – сколько людских слёз было пролито из-за него? А если будет скалить зубы, то и хвост ему сильно прижмут.
ПОЧЫМ ОНЧЫКТАШ, Г. пачым анжыкташ (шагалташ) прост. (букв. хвост показывать, показать, Г. хвост показывать, показать (поднимать, поднять). ◊ ПОКАЗЫВАТЬ, ПОКАЗАТЬ ХВОСТ кому-л. Уходить, уйти, скрываться, скрыться, убегать, убежать, удирать, удрать от кого-л. – Ынде Веня пеш ӱжеш. Но туддек шумаште Йоргий, Серапим да Вачий улыт. Тоня акай дечше тӧрыш шичдеак почым ончыктышым.Ю. Галютин. Ыштет гын, илет. – Теперь Веня настойчиво зовёт (к себе в гости). Но до него ещё есть Йоргий, Серапим и Вачий. А от тёти Тони я удрал, не садясь за стол. …квас цистерным пылт-полт лӱҥгыктыл наҥгайыше машина кава тӱрыштӧ почым ончыктен кодыш.Ю. Галютин. Мужыр куэ. …машина, раскачивая цистерну с квасом, скрылась за горизонтом. (Нина:) – Тенеш годым, Варвараэм, иктӹлӓнӓт ӹнянӓш ак ли. Пӹтӓри веле млоецвлӓ яжо ылыт, варажы пачым анжыктат.И. Беляев. Кӹдӹртӹш анзыц (Нина:) – Нынче, Варвара, никому нельзя верить. Парни хороши только в первое время, а потом показывают хвост. Мӓмнӓн истребительвлӓнӓ талашат. Дела тӹнгӓлӓлтеш. Скоро стервятниквлӓ пачыштым анжыктат.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Наши истребители спешат. Дело начинается. Скоро стервятники покажут свой хвост. (Петр:) – Кым кечӹ мӹнь сагаэм Марьи ӹлӹмӹкӹ, мӹнь пачым шагалтышым, тӓнгемвлӓ докы ӹлӓш кашташ тӹнгальӹм.Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Пётр:) – После того как Мария прожила со мной три дня, я показал хвост, начал жить у друзей. Шим эдем яжон чиктӹш. Качкаш-йӱӓш палшышат, тӱлӓш веремӓ шон шагалмыкы, пачым шагалтыш.В. Самойлов. Муян. Южанин изрядно подвёл меня. Ел-пил со мной, а когда пришло время платить, показал хвост.
ПОЧЫМ ПӰТЫРАЛАШ, Г. пачым пӹтӹрӓлӓш прост., экспрес. (букв. хвост закрутить). 1. ≅ ПРИЖИМАТЬ, ПРИЖАТЬ ХВОСТ кому-л. Строго ограничивать кого-л. в его действиях, поступках, подчиняя своей воле. (Кугуяр:) – Кай, лек. Уке гын шоягорем гычет шурен луктам. (Семон кугыза:) – А-а, теве тый могай улат улмаш? Чыте але, пеш ит тӧрштыл, почетым пӱтыралам.С. Чавайн. Кӧн верч? (Кугуяр:) − Давай, выходи. Иначе вытурю тебя в шею. (Дед Семон:) − А-а, вот ты какой, оказывается? Погоди, сильно не выпендривайся, прижму я твой хвост. – Сергей, мом ончет? Почшым сайынрак пӱтырал! – мыскараже олмеш Алвикат Дашам Сергей велке вачыж дене шӱкале.А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. − Сергей, что ты смотришь? Прижми покрепче её хвост! − Алвика в шутку толкнула Дашу своим плечом в сторону Сергея. (Емилиан Аристархович:) – Яра, Лукианыч, шотыш ит нӓл. Пачемӹм пӹтӹрӓлевӹ. Ӹрен кешӹм. (Лукианыч:) – Ма гишӓн? (Емилиан Аристархович:) – Пӓшӓэт шыпшылтеш. Чебоксар гидростанцин проектӹм ана уж, маныт.Е. Поствайкин. Кашкы йогы. (Емилиан Аристархович:) – Ладно, Лукианыч, не бери в голову. Хвост мой прижали. Я разгорячился. (Лукианыч:) – Из-за чего? (Емилиан Аристархович:) – Работа твоя тянется. Говорят, что они не видят проект Чебоксарской гидростанции. 2. неодобр. ≅ ВИЛЬНУТЬ ХВОСТОМ. Прибегая к хитростям, уловкам, увиливать, уклоняться от чего-л. Ӱдыреҥ, я шкет вуя ӱдырамаш паша деч ӧрдыжтӧ шога: «Шортын шинчыше шочшем уке, вучен шинчыше ешем уке» манешат, умбакыже почым веле пӱтыралеш.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Девушка или одинокая женщина избегает работы. Сказав: «У меня нет ни плачущих детей, ни семьи, ожидающей меня», дальше только хвостом вильнëт. (Верук – Петрлӓн:) – Тӓ йой ылыда… Тӓлӓндӓ кеӓш корны улы… Изиш веле ак яры гӹнят, пачым пӹтӹрӓлӹн ытледӓ…М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Верук – Петру:) – Вы хитрые… У вас есть, куда пойти… Чуть что не так, вильнёте хвостом.
ПОЧЫМ ПӰТЫРКАЛАШ (пӱтыраш), Г. пачым пӹтӹркӓлӓш (пӹтӹрӓш) прост., пренебр. (букв. хвост вертеть, крутить). 1. ◊ ВИЛЯТЬ, ЗАВИЛЯТЬ ХВОСТОМ. Прибегая к хитростям, уловкам, увиливать, уклоняться от чего-л. Вес ӱдырамаш дек шӱмешкымекшат, Мамаев кок тӱран кӱзыла Веран ончылно почым пӱтыркалаш ыш тӱҥал. Тура каласыш.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Даже когда Мамаев влюбился в другую женщину, он не стал перед Верой, как двуличный человек, вилять хвостом. Сказал прямо. – Те, ондален, почдам пӱтыркален, яндар коднеда?М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. – Вы, обманывая, виляя хвостом, хотите остаться невинными? – Тый раш каласе, почетым ит пӱтыркале, чынжым садак пален налына.Я. Ялкайн. Оҥго. – Ты скажи правду, не виляй хвостом, истину мы всё равно узнаем. – Ачат-ават келшеныт, адак мом почым пӱтыркален шогаш, а?!Г. Ефруш. Шошо. – Твои родители согласились, что там ещё вилять хвостом, а?! – Пачетӹм ит пӹтӹркӓлӹ, шайышт, кыце ылын, – ӓтя эргӹжӹлӓн костан юк доно келесӓ. – Не виляй хвостом, расскажи, как было, – говорит отец сыну сердитым голосом. 2. ◊ ВИЛЯТЬ (завилять) ХВОСТОМ. Вести себя подобострастно по отношению к кому-л.; заискивать. Кул-влак оза ончылнышт почыштым пӱтыркаленыт. Рабы виляли хвостом перед своими хозяевами. Ашкыл йӹдеок булгар халиф Ан-Насирӹн ышмашкы анжымыла (лужавуйлан), кӹдӓлӹм тодмыла. Тотлы лум вычышы пилӓ пач пӹтӹркӓлен кӱн ӹлӹмӹ шоэш?В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. При каждом шаге нужно смотреть (сельскому старосте) в рот булгарскому халифу Ан-Насиру, гнуть спину. Кто хочет жить, виляя хвостом, как собака, ожидающая вкусную кость? (Яку – Ерентелӓн:) – Тӹдӹ (Темит) ӹлӹмӓштӹ ӹшке вуйжым веле ытараш шана. Ужыц вет, кыце пачшым пӹтӹркӓлӹлеш.В. Крылов. Якшывай / М. Кудряшов сӓрен. (Яку – Терентию:) – Он (Темит) стремится в жизни спасти только свою голову. Ты ведь видел, как он вилял хвостом. 3. ◊ КРУТИТЬ ХВОСТОМ. Флиртовать, кокетничать с кем-л. «Тый мыйын Озаҥыш коштмем шеҥгеч Пагул дене почетым пӱтыркаленат докан», − каргашен Осып. «Пока я ездил в Казань, ты, наверное, крутила хвостом с Пагулом», − ругался Осып. – Ала (тудо) Миклай Фëдорычшо дене почшым пӱтыра.В. Косоротов. Тура кугорно. – Может быть, она крутит хвостом со своим Николаем Фёдоровичем. Андрей Николаевич Танаксола ӱдыр дене, шке манмыжла, почым пӱтыркалаш гына, Ямаевын чонжым когартен, шинчам кумен модмыла, жапым эртараш гына шонен ыле.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Андрей Николаевич, как он сам говорит, хотел только пофлиртовать с девушкой из Танаксолы, провести с ней время, будто играя в жмурки, и заставить Ямаева понервничать. – «Ӓтятӹм ит шижтӓрӹ» манат?! – марыжын юк йыд тырышты рӹшкӓлтеш. – Маханьы ом, кынам туан ӹдӹр тагышты пачым пӹтӹркӓлӹл сӓрнӓ!В. Петухов. Шӱмеш чӱктӹмӹ сарта. – Говоришь, отцу не рассказывать?! – раздаётся голос мужа в ночной тишине. – Какой сон, когда родная дочь где-то гуляет, крутит перед кем-то хвостом!
ПӰШТ КАЕШ Г. прост., экспрес. (букв. пӱшт – сл., употребляющееся лишь в составе выражения, – виднеется). Стыдно, неудобно, неловко, неприлично, некрасиво. Шеклӓнен велеӓт агыл, вӹр йоктарыман кредӓлмӓш кемӹ годым, осовын эче фронтышты, яратымаш гишӓн попаш пӱшт каеш манын, тӹдӹ (Апели) шанен.К. Беляев. Колхоз праздник. Он (Апелий) не только стеснялся, но думал, что говорить о любви во время кровавых боёв, особенно на фронте, неприлично. – Вайсуквлӓжӹ… Попашат пӱшт каеш. Качкашышты шим сыкыржат тилошты уке вӓк.Н. Игнатьев. Изи Вайсу. А Васюша и его близкие… Неудобно говорить. В эти дни у них для еды нет даже чёрного хлеба. Йӓл пӓшӓштӹ ылмы годым такеш ӹлӓш, пӓшӓде кашташ пиш ясы, йӓл гӹц пӱшт каеш.Н. Игнатьев. Тошты кола. Когда все на работе, очень тяжело бездельничать, болтаться без дела, неудобно перед людьми.
ПӸЛ ВӸЛЕЦ (пӹлгом гӹц) <ВАЛЕН ВАЦМЫМ> ВЫЧАШ (вычен шӹнзаш) Г. разг. (букв. ждать, когда с (белых) облаков свалится (упадёт). Ждать манны небесной; ничего не делать; бездельничать, надеясь на что-л. Яжон ӹлӓш манын, ӹшкӹлӓн пиш шукы пӓшӓлӹмӹлӓ – пӹл вӹлец вален вацмым вычаш ак кел. Чтобы хорошо жить, надо самому много трудиться – не нужно ждать манны небесной.
ПӸЛГОМЫМ (сотыгечӹм, светӹм) КОПТЯШ Г. разг., презр. (букв. небо (день, свет) коптить). ◊ КОПТИТЬ НЕБО. Жить бесцельно, без пользы для других; не делать ничего полезного. – Эх, тӹньӹн кынет нимат уке, лач пӹлгомым коптен ӹлет. – Эх, нет от тебя никакого толку, живёшь, небо коптишь. (Софи:) – Ӓти, тенге ӹлӓш лиэш ма? (Якон Серге:) – Сотыгечӹм коптемӓт, яра. (Степан:) – Самынь шанет. Ӹлӹмӹ годым эдем семӹнь ӹлӓш келеш. Вет мӓ кок курымеш шачделна.Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (София:) – Отец, разве можно так жить? (Сергей Яковлевич:) – Копчу небо, да и ладно. (Степан:) – Неправильно думаешь. При жизни надо жить по-человечески. Ведь у нас не две жизни (букв. ведь мы не на два века родились).
РАВЕД КАШТАШ Г. прост., неодобр. (букв. размахивая ходить). 1. Болтаться без цели, без дела; попусту тратить время; заниматься ерундой. – Вара тевеш Кузнецово гӹц нӓлӹнӓм. Кымлы вӹзӹмшӹ ӹдӹрӹм нӓлӹн кердӹм. Веремӓ эртӓ веле, равед кашташ уке, маньым.А. Апатеев. Кок сӱӓн. – Потом вот я женился (на девушке) из Кузнецова. Смог жениться на тридцать пятой девушке. Время летит, нечего болтаться, подумал я. (Лексе:) – Аню, мам тӹнь тиштӹ каштат? Мӹньӹм тӹшлен сӓрнет ма? Тишкӹ поктыл колтен ӓвӓт? Яраш, равед каштыма!Т. Труфанова. Ӹлӹмӓшӹн кӱсӹжӹ. (Алексей:) – Аню, что ты здесь ходишь? Меня караулишь? Мать твоя прогнала сюда? Хорошо, занимайся ерундой! 2. Сплетничать; распространять сплетни. – Лексе Марьям токыжы ӹлӓш канден, маныт, колынат? – Уке, а тӹньжӹ кышец пӓлет? – Ольга сола мычкы равед каштеш. – Говорят, что Алексей привёл Марию жить в свой дом, слышала? – Нет, а ты откуда знаешь? – Ольга распространяет сплетни по деревне.
ТАРЕШ ПУРАШ к 1, 2, 3 знач., Г. тӓреш пыраш (пырен кашташ, пырен ӹлӓш) разг. (букв. за плату входить, войти). 1. Наниматься, наняться за плату; жить наёмным трудом. – Эман вате еҥгай, тый адак вес еҥлан тареш пурышыч мо? Мый тыйым кӱсынетлан ӱжаш шоненам ыле, – мане Япык.М.-Азмекей. Коммунист Миклай. – Жена Эмана, ты опять нанялась на работу к другому человеку? Я хотел позвать тебя отработать твой долг, – сказал Япык. – Ох, тыргыж ӹлӹмӓшӹм ӹшкӹлӓннӓ мӓ айыреннӓ, Земля мыч пасна кашташ Вуйта тӓреш пыренӓ.Г. Матюковский. Мӹндӹр тум дон кугилӓ. – Ох, беспокойную жизнь мы выбрали для себя, будто мы нанялись для того, чтобы по отдельности ходить по Земле. Михӓлӓн Михӓлӓ… эдемвлӓн махань ылмыштым вӹлец анжен веле шана… Осип малын нуждашкы шомым, Крилан Миколай малын тӓреш пырен каштмым тидӹ ваштокок пӓлен шоаш цацыде…Н. Игнатьев. Тошты кола. Михаил Михайлович… судит о людях только по их внешности… Он не старается полностью понять, почему Осип стал бедным, почему Крилан Николай нанимается за плату. Эдем линем ылят, «Тӓреш пырен ӹлет гӹнят, яра», маневӹ.Н. Игнатьев. Мондыдымы. Я хотел стать человеком, но мне сказали: «Будешь жить наёмным трудом, и ладно». 2. Хлебом не корми, только дай (бы)… Ничего не надо кому-л., только бы иметь возможность получить, осуществить желаемое; кто-л. имеет пристрастие, склонность к какому-л. занятию, действию. Павыл кугыза омо ужмым каласылаш, еҥ омым колышташ тареш пура.Д. Орай. Чолга шӱдыр. Старика Павла хлебом не корми, только дай рассказывать сновидения и слушать чужие сны. (Ведеса:) – Воштылаш тареш пурет, мончаш олташ ӧрканет!..М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Ведеса:) – Хлебом не корми, только дай тебе смеяться, а баню топить ленишься!.. (Надя:) – Хайзижӹ гишӓнок Касьян докы яратымашем пӹслӓнӓ. Хваляшыжы гӹнь тӓреш пыра. Мӹнь гишӓнемӓт сола мыч хвален каштын.Е. Першуткин. Ӹлӹмӓшӹн аяр. (Надя:) – Из-за того что Касьян любит хвастаться, моя любовь к нему остывает. Хлебом не корми, только дай ему хвастаться. Обо мне тоже ходил и хвастался по деревне. 3. неодобр. Лезть, соваться, сунуться, вмешиваться, вмешаться не в своё дело; заступаться, заступиться, выступать, выступить с целью защиты кого-л., вмешиваясь в ссору, в спор. Качырий вуйым сакыш. – Ом умыло тыйым, Глафира. Мо шот дене тый еҥын оксажлан верч тареш пурет?Н. Печёнкина. Ӱдыр-влак. Качырий опустила голову. – Не понимаю тебя, Глафира. Зачем ты вмешиваешься в спор из-за чужих денег? – Тӓнгем верц тӓреш пырышымат, ӹшкеок эче виноватеш кодым, – манеш Лена. – Я заступилась за свою подругу, и сама же осталась виноватой, – говорит Лена. 4. Нанимать, нанять что-л. за плату; брать, взять что-л. напрокат. Незеррӓквлӓ, йӹдӹм укеӓт, паянвлӓ докы тӓреш пыренӹт, пӹрцӹм нӹнӹн йӹдӹмеш коштенӹт. Тӓреш пырымылан йӹдӹм хозалан тӱленӹт.И. Андреев. Кырык марывлӓн тошты годшы ныр пӓшӓштӹ. Те бедные люди, у которых не было гумна, нанимали у богачей их гумно и сушили в них зерно. За прокат хозяину гумна они платили.
ТАРЕШ ПУРЫШО АГЫТАН (таракан, агытанла, тараканла) прост., презр. (букв. за плату входящий, вошедший петух (таракан, как петух, как таракан). Наёмный петух (таракан). 1. Человек, который лезет, суётся, вмешивается не в своё дело; человек, который заступается, выступает с целью защиты кого-л., вмешиваясь в ссору, в спор. – Эше шийме машинаже уло! – Кости руалме семын ешарыш. – Шийме машине дене тений нигӧм от ӧрыктаре, ятыр кресаньыкын уло, – тареш пурышо агытанла икте Микит Элексем уло кертмыж дене пыдалеш.В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ещё у него есть молотильная машина! – добавил Кости, будто отрубил. – Молотильной машиной нынче никого не удивишь, у многих крестьян имеется, – изо всех сил, как наёмный петух, старается один человек заступиться за Микит Элексея. (Маюк:) – Пашаже укеат, коштеш… (Орик – Маюклан сырен:) – Эй, вожылдымо! Кокайым тыге ойлаш от вожыл! (Маюк – Ориклан:) – Тыйым огыт ойло! Тареш пурышо агытан!М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Маюк:) – Делать ей нечего, поэтому ходит… (Орик – злясь на Маюк:) – Эх, бессовестная! Не стыдно тебе говорить так о тёте! (Маюк – Орик:) – Не о тебе говорят! Наёмный петух! (Антонина – Осяндрлан, игылтын:) – Таракан, таракан… Шкеже теве могай тареш пурышо таракан улат улмаш!А. Волков. Каче-влак. (Антонина – насмехаясь, Осяндру:) – Таракан, таракан… Оказывается, сам-то вот какой наёмный таракан! 2. Продажный, наёмный человек; человек, который слишком старается, усердствует в чью-л. пользу. (Ятман:) – Оксам поген коштыт!.. Тареш пурышо таракан-влак! Нуным ужмем ок шу. Чонлан йӧсӧ…М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Ятман:) – Деньги собирают!.. Наёмные тараканы! Видеть их не хочу. Тяжело на душе… (Тимошка:) – Пашма аҥысыр. Воштарен колтем, кугызай. (Вӧдыр Йыван почеш куржеш.) (Осяндр:) – Тареш пурышо таракан!А. Волков. Каче-влак. (Тимошка:) – Мостик узкий. Я провожу, дедушка. (Ведыр бежит за Йываном.) (Осяндр:) – Наёмный таракан! 3. Вздорный человек, забияка, драчун, задира, скандалист, буян, грубиян, озорник; тот, кто любит затевать драки и ссоры. – А мый южгунам тареш пурышо агытанла тӧрштылам, шке верем ом пале.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – А я иногда веду себя как наёмный петух, не знаю своего места. (Миклай вате:) – Могай окса?! Окса уке! – пӧртым пудештара веле. – Тӧрштыл коштат, тареш пурышо агытан! Чыталте – верештат!Ф. Майоров. М. Шкетан. (Жена Миклая:) – Какие деньги?! Денег нет! – кричит она на весь дом. – Прыгаешь, наёмный петух! Погоди – достанется! Ача шижеш: эргыжым ӱчашен сеҥен от керт. Тынарак мо шканже ӱшана але тареш пурышо агытанла веле тӧрштылеш? Ӧкымешак сеҥынеже? Шомак дене лиеш тудо, а паша дене?Ю. Артамонов. Киндет перкан лийже. Отец чувствует: он не сможет переспорить сына. Неужели он настолько верит в себя или же просто ведёт себя как наёмный петух? Насильно хочет победить (в споре)? Словами, конечно, можно, а делом?
ТОРЕШ ЙОЛ (чапа), Г. тореш ял (лапа) разг. (букв. поперечные ноги (лапы). 1. Косолапый; медведь. (Митрич:) – Такше, ик вынем уло. Тореш йол тушто каналта. Сонарзе-влаклан каласаш гын, живе-два лӱен кондат…А. Юзыкайн. Маска вынем. (Митрич:) – Вообще-то, есть одна берлога. Косолапый там отдыхает. Если сказать охотникам, быстро застрелят и принесут… – Сонарзе Опанас тораштак огыл маскам ужын колтыш. Тореш чапан тыште вынемже улмаш. – Охотник Опанас неподалёку увидел медведя. Оказывается, здесь была берлога косолапого. (Шергиндӹ:) – Ӓти-ӓви гӹц шӹлӹнӓм, разбойник Кужы Пӹлӹш гӹц шӹлӹнӓм, Луды Пач гӹц шӹлӹнӓм, Тореш Ял гӹц шӹлӹнӓм…В. Петухов. А мӹнь – ымбакы… (Колобок:) – Я ушёл от родителей, ушёл от разбойника Зайца, ушёл от Волка, ушёл от Медведя… Ӹшкетшок (Тебишкӓн ӓтяжӹ), лӱдде, лач кого кӹзӹм нӓлӹн, шӹргӹ хоза – тореш лапа – ваштареш шагалын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Он (отец Тебишки) один, лишь с большим ножом в руке, бесстрашно встал против хозяина леса – косолапого. 2. пренебр. Сиволапый, грубый, неуклюжий, неотёсанный. – Азывай, айда пырля! Завод озан чодыра оролжо кузе тыйым ӱмаште кырен кодыш, мондышыч мо? – Кӧ монден саде тореш йолым? Кӱсын корка кужу вурдан: кочамын кердыже эше рӱдаҥын огыл.К. Васин. Патыр муро. – Азывай, пойдём с нами! Забыл, как в прошлом году тебя избил лесник хозяина завода? – Кто забыл этого сиволапого? Долг платежом красен (букв. долговой ковш имеет длинную ручку): сабля моего деда ещё не заржавела. А ме, «пӧлек» шомакым колын, Тореш чапа верч йӱклышна.А. Васильев. Сайлымаш деч вара шонкалымаш. А мы, услышав слово «подарок», проголосовали за сиволапого. – Вӧдӹр Москвашты жуликӹмӓт шукы алтален, – хваля Герман. – А техень тореш ял цуцам кыце ат алталы?М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Фёдор в Москве даже жуликов много раз обманывал, – хвастается Герман. – А такую толпу сиволапых как не обманешь? (Эрик – Аркадийлӓн:) – А тӹнь ӹшкежӹ кышец толын лӓктӹц, тореш лапа?! – ма лишӓшлыкым пӓлӹде, йӱкшӹ ӹрвезӹм онгжы гӹц пӹтӹрӓл кычышым.Г. Пирогов. Качы мӱ / Н. Федосеева сӓрен. (Эрик – Аркадию:) – А ты сам-то откуда появился, сиволапый?! – не зная, что будет дальше, я схватил пьяного парня за грудь.
ТОРЕШ (тупела) <МУРЫМ> МУРАШ прост., неодобр. (букв. поперëк (обратную) <песню> петь). Перечить; говорить, поступать наперекор кому- или чему-л.; выступать, выступить против кого- или чего-л.; прекословить; не соглашаться с кем- или с чем-л. (Пошкудо вате:) – Эртак тореш веле мурет. Эман, туге йӧра мо? – Йӧра-огеш, шке шинчем. Теве мариет сыра, пӧртыл вашкерак.Я. Ялкайн. Оҥго. (Соседка:) – Постоянно только перечишь. Эман, разве так можно? – Можно или нет, сам знаю. Муж твой вот рассердится, возвращайся скорее. – Тый, кува, наукылан тореш ит муро, – кугызаже паҥгам шолт шында. – Мондышыч мо коҥга воктене шогылтметым… – Тый дечет поснат мом ыштышашым палат.В. Александров. Уке, мый ом чеверласе. – Ты, жена, не выступай против науки, – её муж резко стукнул костяшками пальцев. – Забыла, как стояла у печки… – Без тебя знают, что делать. Сухов сырыш: «Колхозлан специалист кӱлеш, тунемаш колтынем, а тый тореш мурым мурет».А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Сухов рассердился: «Колхозу нужен специалист, хочу направить тебя на учёбу, а ты не соглашаешься».
ТОРЕШ МӰШКЫР, Г. тореш мӹшкӹр разг., ирон. (букв. поперечный живот). 1. Толстопузый, пузан, толстяк (о том, кто имеет большой живот; о пузатом человеке). (Шем Онтон:) – Кулявий, тореш мӱшкыр, пареҥге мемнан ок шоч, экономически невыгодно, манын коштеш ыле.А. Александров-Арсак. Шочмо ял. (Чёрный Онтон:) – Кулявий, толстопузый, говорил: «Картофель у нас не растёт, экономически невыгодно». Вес купецвлӓ доно кӹлӹм кыча (Пекцора). Тиштӹ, Булгарышты, тӹдӹн шукы тос улы. Шукынжок, ӹшкежӹ ганьок, тореш мӹшкӹрвлӓ, шелӓн тӓпнӓквлӓ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Он (Пекцора) держит связь с другими купцами. Здесь, в Булгаре, у него много приятелей. Многие, как и он сам, толстопузые, жирные. 2. бран. Толстопузый, толстяк (порицающее или бранное выражение в адрес того, кто имеет большой живот). Пел корныш шумеке, вашлийше ик марий йодеш: – Эй, Айвий, кушко кает? Ӱдыр вуйжым нӧлталеш, кынел шогалеш, кидшым кыдалешыже куча, шыдешт гына пелешта: – От уж мо, марлан каем, тореш мӱшкыр!Я. Ялкайн. Оҥго. Когда проехали полдороги, один встречный мужчина спрашивает: – Эй, Айвий, куда едешь? Девушка поднимает голову, встаёт, подбоченившись, сердито произносит: – Разве не видишь, толстопузый, замуж выхожу! (Марпа:) – Ах, тый, тореш мӱшкыр, могай тушто нормо. Ик пырче шӱрашат, ик чӱчалтыш ӱят ок кой. На, шке кочкын ончо-ян!С. Николаев. Элнет серыште. (Марпа:) – Ах, ты, обжора, какая там норма. Нет ни крупинки крупы, ни капли масла. На, сам попробуй-ка! – Ах, тӹнь, тореш мӹшкӹр, цуц тӓрвӓнӹлӓт, тӹнь вӓрешет тӓгӱ ровотаен пуа, машанет?! – Ах, ты, толстопузый, еле двигаешься, думаешь, что кто-то вместо тебя сделает работу?
ТОРЕШ ПАШКАР, Г. тореш пашкар прост., неодобр. (букв. поперечная палочка). 1. Упрямец, строптивец, своенравец, упорщик, поперечник, непослушник (об упрямом, настырном, несговорчивом, своенравном, любящем действовать наперекор кому- или чему-л.). – Тый, Андрий, курымет мучко тореш пашкар улат! – кычкырал колтыш тудо. – Айдеме волость гыч кӱлешым увертараш толын, а тый Советым воштылтышыш савыраш тӧчет!А. Юзыкайн. Тулото. – Ты, Андрий, всю жизнь упрямец! – крикнул он. – Человек приехал из волости сообщить нужную весть, а ты из Совета пытаешься сделать посмешище! – Тореш пашкарем тагачы кечӹ мычкы мӹнь донем ик юкымат ак лык, шолтымем ак кач, вӹкем шӹдешкен, – вӓтӹ марыжы гишӓн попа. – Мой упрямец сегодня целый день не разговаривает со мной, не ест еду, приготовленную мною, обиделся на меня, – говорит жена о муже. 2. бран. Упрямец, строптивец, своенравец, поперечник, непослушник (бранное выражение в адрес упрямого, настырного, несговорчивого, своенравного, любящего действовать наперекор кому- или чему-л. человека). «Эх, тореш пашкар-влак, мый дечем лӱдыт ала-мо?» – шыдешкен, (Пайкан кугыза) какар тӱрвыжым пурльо.А. Савельев. Илыш сусырта гын… «Эх, строптивцы, видимо, меня боятся?» – рассердившись, (старик Пайкан) прикусил посиневшую губу. – Эх, тӹнь, тореш пашкар, ӹшке шанымашетӹм нигыцеӓт ӹнет вашталты! – Эх, ты, строптивец, никак не хочешь менять своё мнение!
ТОРЕШ РУАШ (руалаш, руал пуаш), Г. тореш роаш (роалаш, роал пуаш) разг., неодобр. (букв. поперёк рубить, отрубить (рубануть). Перечить, возражать, дерзить, прекословить, говорить наперекор; выражать, выразить своё несогласие в резкой форме, не соглашаясь с кем- или чем-л. Метри ден поп вурседылаш тӱҥалыт. Метри тореш руа, поп ок келше. Эрлашын мировой судья дек толын пурат.И. Демаков. Кандаш ушкал. Метри и поп начинают ругаться. Метри перечит, поп не соглашается. На следующий день они приходят к мировому судье. (Савлий – ӱдырлан, шыман:) – Молан тыге тореш руэт? …Айда лучо палыме лийына, тиде лиеш ик пайда.Сид. Николаев. Эрвыкай. (Савли, нежно – девушке:) – Зачем дерзишь? …Давай лучше познакомимся, от этого будет хорошая польза. Шкеж ӱмбак (Микале) еҥын шинчаж дене ончен ок мошто. Адакшым, йолташыже-влакым сайын колышт налде, умылен шуктыде, южгунам тореш руал пуа, арам шокшештлана…З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Он (Микале) не умеет смотреть на себя чужими глазами. К тому же, не выслушав внимательно мнения своих друзей, не поняв их, иногда перечит, напрасно горячится… Окса доно кӹлдӓлтшӹ пӓшӓштӹ тореш роаш ак яры. На работе, связанной с деньгами, нельзя перечить. – Воинвлӓ кугижӓштӹм анзылны ужшашлык ылыт! – Иван Васильевич тореш роальы.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Воины должны видеть своего царя впереди! – отрубил Иван Васильевич. (Райисполком председатель:) – Модест Досифеевичӹн прорабшыш?! Вет тӹнь «Поток» заводын цехшӹм стройышыц? – Мане, строенӓм. Но мӹнь иктӹнӓт агыл, ӹшке ӹшкӹмемӹн ылам, – Модест Досифеевичӹн манмым попутчик ӹш ярыкты, виднӹ, тореш роал пуш…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Председатель райисполкома:) – Прораб Модеста Досифеевича?! Это ведь ты строил цех завода «Поток»? – Да, строил. Но я не чей-то, а только свой, – попутчику, видимо, не понравились слова «Модеста Досифеевича», поэтому он отрубил…
ТОРЕШ ТОВАР, Г. тореш тавар разг. (букв. поперечный топор). Поперечник, поперечный человек; человек, говорящий наперекор. Корно мучко Соня тӱрлым шонкалыш. Иктапыр пачер озаватым сотарыш. ˂…˃ Пытартышлан Вера ӱмбакат ӧпке мутым каласыш: «Чылт тореш товар – эре акажлан ваштареш руа».В. Юксерн. Илыш йыжыҥан. По дороге Соня думала о всяком. Некоторое время ругала хозяйку квартиры. ˂…˃ Напоследок и Вере сказала обидные слова: «Словно поперечный топор – постоянно перечит своей сестре». (Максим:) – Але вара мыланем первый кече гычак председатель дене тореш товар лийман? Шӱдымым тый гына ыштет ыле.В. Абукаев. Максим. (Максим:) – Неужели мне с первых дней перечить (букв. быть поперечным топором) председателю? Просьбу мог бы исполнить только ты. – Сопром Роман – тореш тавар… – Роман ӹшкетшӹ агыл… Тӹдӹ вӓш палшымы ушем лӹм доно сырам канден выжалаш тӹнгӓлеш гӹнь, тӹдӹм лыктын шуаш лиэш. Тӹдӹ кӱн гӹц ядын?М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Сопром Роман – поперечный человек… – Роман не один… Если он от имени комитета взаимопомощи начнëт привозить и продавать пиво, его можно исключить. С кем он это согласовал?
ТОРЕШ ТОЯМ (кашкам) ПЫШТАШ (чыкаш, шуралташ, шуаш), Г. тореш пандым шӹндӓш (пиштӓш) разг., неодобр. (букв. поперечную палку (кряж) класть, положить (совать, сунуть; кидать, кинуть). ≅ ВСТАВЛЯТЬ, СТАВИТЬ (совать, сунуть) ПАЛКИ В КОЛЁСА. Намеренно мешать кому-л. в каком-л. деле, в осуществлении чего-л.; создавать, создать помехи, препятствия кому-л. − О-о-о, − ӧрмалгенрак шуялта Настачи кува. − Тугеже, кернак, йӧратымашышт келге вожан. − Лачок, лачок. Вераже гына коклашкышт тореш тоям ынже чыке ыле.М. Илибаева. Лум йымал пеледыш. − О-о-о, слегка удивлëнно протянула бабка Настачи. − Тогда, действительно, их любовь пустила глубокие корни. − Вот именно, вот именно. Лишь бы Вера не вставила им палки в колёса. – Яштай огыл гын, весыже йол йымакет тореш тоям шуэн кертеш.В. Исенеков. Вӱд ӱмбалне. – Если не Яштай, то другой может сунуть тебе палки в колёса. Но вучен огыл иктым – йорга Матра тореш тоям пышта манын…П. Корнилов. Мӱй олык. Но он одного не ожидал – не думал, что кокетливая Матра вставит палки в колёса… (Лиза:) – Архати карангеш, машанет? Покта гӹнят, сойток ӹлӓш ирӹкӹм ак пу. Цилӓ семӹнь ӹлӹмӹ корнеш тореш пандывлӓм шӹндӓш тӹнгӓлеш.М. Кудряшов. Капка ӓнгӹштӹ. (Лиза:) – Думаешь, Аркадий уйдёт? Хотя и гонит, всё равно не даст воли жить. Любым способом (на жизненном пути) будет вставлять палки в колёса. – Эвай Петрлӓн тореш пандым пиштӓш ак ли ма?М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. – Неужели нельзя Эвай Петру сунуть палки в колёса?
ТОРЕШ (важык) УМША, Г. тореш ышма разг., бран. (букв. поперечный (кривой) рот). Болтун, пустослов, врун. Тореш умша тора, кутынь умша уша.Ӱпымарий. Марий мутэр. Кривой рот отдаляет, продольный рот соединяет. – Молан олталет, Яҥельде? Кунам купеч лийынат ыле? – Ожно Миклай ден Алиса кид йымалне илымына годым. – Мом ужален илышыч? – Тий ден шуршым. – Ха-ха-ха, кертеш вет, йӱшӧ Яҥельде, а! (Вара сырен пелешта:) – Я, тореш умша, умшатым пеш ит каре, умша карымылан оксам налам.Я. Ялкайн. Оръял. – Зачем врёшь, Янгельде? Когда же ты был купцом? – Прежде, когда мы жили в подчинении Миклая и Алисы. – Чем торговал? – Вшами и блохами. – Ха-ха-ха, вот умеет ведь пьяница Янгельде, а! (Потом сердито произносит:) – Смотри, болтун, не разевай слишком рот, за разевание рта я деньги беру. Барон Корф кӧргӹштӹжӹ падла шолын. Ти тореш ышмавлӓ доно мамок ӹштен шуа вӓл?!В. Петухов. Ӓкрӓм. У барона Корфа внутри кипело, словно в котле. С этими пустословами он готов сделать что угодно.
ТОРЕШ ШОГАЛАШ, Г. тореш шагалаш разг., экспрес. (букв. против вставать, встать). Противиться, противодействовать, сопротивляться; выступать, выступить против кого- или чего-л.; начинать, начать препятствовать; становиться, стать препятствием кому- или чему-л. (Ефрейтор:) – Пу шагатым! Уке гын пийла лӱен шуэм. (Салтак:) – Ом пу! Мый муынам. – От пу? – Огым! Пистолетет деч лӱдмаш уке. – Кузе тый ефрейторлан тореш шогалат? Могай уставыште тыгай закон уло?Н. Лекайн. Кугу сарын тулыштыжо. (Ефрейтор:) – Дай часы! Иначе застрелю как собаку. (Солдат:) – Не дам! Я нашёл. – Не дашь? – Нет! Я не боюсь твоего пистолета. – Как ты смеешь выступать против ефрейтора? В каком уставе есть такой закон? (Фарид:) – Ача-ава деч пӧрт кодын ыле. Но еҥгай илымемлан тореш шогале. Тугай шыде ӱдырамаш дык! Шайтан, икманаш.В. Ижболдин. Кугурем. (Фарид:) – От родителей остался дом. Но моя сноха начала препятствовать тому, чтобы я жил там. Она ведь такая злая женщина! Одним словом, шайтан. (Катян ӓтяжӹ:) – Мӹнь нигынамат кӹцӹзӹвлӓлӓн палшаш ам тӹнгӓл! Кӱ мӹньӹн корнем тореш шагалеш, мӹнь цилӓштӹлӓн управым моам.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. (Отец Кати:) – Я никогда не стану помогать нищим! Кто встанет поперёк моей дороги, я всем найду управу! (Чумблат:) – Нӹнӹ (мурзавлӓ) шӱдӹде пырат, ӹлемвлӓ йӹде шӹмшӹрлӓнен каштыт. Кӱ тореш шагалеш, пуштыт дӓ ӹлемвлӓм йылатат.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Они (мурзы) заходят без разрешения, как ненасытные ходят по усадьбам. Кто будет противиться, того убивают и сжигают усадьбу.
ТОРЕШ ШОГАШ, Г. тореш шалгаш разг., экспрес. (букв. против стоять). Противостоять, противодействовать, препятствовать; мешать кому- или чему-л.; не допускать, не допустить чего-л.; проявлять, проявить несогласие; перечить, спорить, прекословить; возражая кому-л., говорить (или делать) наперекор. (Ивук:) – Куш ом кае, эре иктымак шижам. Но военком мыйын фронтыш йодмемлан тореш шога.Ю. Галютин. Мариэст. (Ивук:) – Куда ни пойду, везде чувствую одно и то же. Но военком не соглашается на мою просьбу отправить меня на фронт. Ялыште ик ушан рвезе марий, Кыргорий лӱман, кок йолташыж дене (Пӧтыр, Кысти) кум пасу гыч куд пасум ышташ погынымаште каҥашым пуат. Ик поян Васлий тидлан тореш шога.М. Шкетан. «У мланде». Один умный мариец, парень по имени Кыргорий, и его двое друзей (Пётр и Константин) в деревне на собрании дают совет сделать из трёх полей шесть. Только один богач Васлий не согласен с этим. (Пӧтыр – шке ачажлан:) – Мый тыланет ом мешае, а тый шке койышет дене мыйын илышлан тореш шогет.М. Шкетан. Эреҥер. (Пётр – своему отцу:) – Я тебе не мешаю, а ты своими выходками мешаешь мне жить. – Тинӓр вӹр йоктарен нӓлмӹм бусурманлан такеш пуаш? – Митяй тореш шалга. – Уке-е! Мӹнь хала гӹц ам лӓк.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Город, за который пролито столько крови, отдать даром бусурманам? – не соглашается Митяй. – Не-ет! Я не покину город! (Хӧдӹр:) – Салтаквлӓ халыкым лӱдӹктен пӹтӓренӹт, вуйыштымат марывлӓ лӱктӓлӓш шеклӓнӓт. Кышты-тиштӹ веле эче тореш шалгат.В. Петухов. Ӓкрӓм. (Фёдор:) – Солдаты сильно напугали народ, мужики боятся даже голову поднять. Только местами они ещё противодействуют.
ТӰНЯ ЙОЛАГАЙ, Г. свет кайдымы ӧркӹ прост., бран. (букв. всемирный лентяй, Г. свет невидимый лентяй). Несусветный, невыносимый лентяй, лодырь, бездельник, тунеядец, лежебока, дармоед. – Калык пареҥгым луктеш, а тый кечыгут диваныште телевизорым ончен киет. Тӱня йолагай! – вурса пелашыжым ватыже. – Народ копает картофель, а ты целый день лежишь на диване и смотришь телевизор. Несусветный лентяй! – ругает жена своего мужа. Олег шке лишыл пошкудыжым ончалеш. – Тыгай тургым жапыште таза кид-йолан мӧҥгыштӧ шинча. Тӱня йолагай! Олег посмотрел на своего близкого соседа. – В такую горячую пору здоровый человек сидит дома. Несусветный лентяй! – Матырнан эргӹжӹ свет кайдымы ӧркӹ, тоныжат нимат ак ӹштӹ, пӓшӓшкӓт ак кашт, ӓвӓжӹн пенси доно веле ӹлӓ. – Сын Матрёны несусветный лентяй, он и дома ничего не делает, на работу тоже не ходит, живёт на пенсию матери.
<УЛО (пÿтынь)> ТӰНЯ КУМЫКТАЛТЕШ (сӱмырла, унчыли савырна, унчыливуя шогалеш), Г. <улы> свет(шӓт) тӹрӹнь шагалеш экспрес. (букв. <весь> мир перевернётся (рухнет, вверх ногами переворачивается, перевернётся, вниз головой встаёт, встанет), Г. <весь> мир (даже) косо встаёт, встанет). Мир перевернётся вверх тормашками (о нарушении, расстройстве, неуправляемом характере привычного порядка вещей, хода дел, событий). Вес оролат вуйжым ӧрын рÿзен каласыш: – Ой, юмыжат! Тÿня ынде ок кумыкталтак дыр?! Айдеме кайыкла чоҥештылаш толаша…К. Васин. Шулдыран айдеме. Другой сторож тоже, удивлённо качая головой, сказал: – Ах, боже упаси! Не перевернётся ли теперь мир?! Человек пытается летать, как птица… (Пӧкла – марийжылан:) – Кумло вич ияш марий лийын – адак ÿдыр дене таҥым кучынеже. Ынде тÿняжат сÿмырла!М. Шкетан. Шурно. (Пӧкла – мужу:) – Стал тридцатипятилетним мужчиной – опять хочет дружить с девушкой. Теперь весь мир перевернётся! – Кушеч палет? Вет шкежат ужат: акырсаман толын шуын. Пÿтынь тÿня унчыли савырнен. Мый шкежат мӧҥгеш мален омыл. Очыни, тушто вуйге пургед пытареныт.А. Бик. Корно ӱжеш. – Откуда знаешь? Ведь сам видишь: наступил апокалипсис. Весь мир перевернулся вверх тормашками. Я сам тоже не ночевал дома. Наверное, там всё перерыли. – Неужели, шонем, тÿняжат унчыливуя шогалын?М. Шкетан. Ече. – Неужели, думаю, весь мир перевернулся? Коронавирус шӓрлӹмӹ доно улы свет тӹрӹнь шагалын: аптекӹвлӓштӹ маскым, антисептикӹм цилӓ нӓлӹн кӹшкенӹт, лапкавлӓштӹ санзал, песок, лашаш, шӹрӓш лоцавлӓ охырвлӓ, шукы учрежденим карантинӹш питӹрӹмӹ… С распространением коронавирусной инфекции весь мир перевернулся: в аптеках раскупили все маски, антисептики, в магазинах полки с солью, сахарным песком, мукой, крупами пустые, многие учреждения закрыты на карантин…
<КЕЧ> ТӰНЯ (мланде) ТӰРЫШ(КӦ) (мучашке) КАЯШ (куржаш да т.м.), Г. <хоть> свет (сӓндӓлӹк) тӹрӹш(кӹ) кеӓш (кыргыжаш дӓ т.м.) разг., экспрес. (букв. <хоть> света (земли) на край (на конец) идти (бежать и т.п.). ≅ <ХОТЬ> НА КРАЙ СВЕТА (земли). Очень далеко; куда угодно, в любое самое далёкое место идти, пойти (бежать, побежать и т.п.). (Таня:) − Валя акай! Мом мыланем ыштыман? Василёк толын лектеш гын, шӱшкалтыже веле – почешыже тӱня тӱрышкӧ каем, шоненам. Шонем иктым – йылмем ойла весым.Д. Кораблёва. Корнывож пеледыш. (Таня:) − Тётя Валя! Что мне делать? Я думала, если появится Василёк, пусть он только свистнет – пойду за ним на край света. Я думаю одно, а язык говорит другое. Айдеме – шонанпыл! Кеч тÿня тÿрыш каем мый тудын волгыдыж почеш.В. Колумб. Шонанпыл. Человек – радуга! Хоть на край света я пойду за его сиянием. Пиал икте лиеш, тудын верч тÿня мучашкат каят.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Счастье бывает одно, за ним пойдут хоть на край света. (Лазыр:) – Эрак тÿҥалат да кас марте… пий гаяк нултет. <…> Молан мый шочынам? Мланде мучашкак куржам ыле, каен ом керт. Ой, юмыжат!..А. Конаков. Поран. (Лазыр:) – С утра и до вечера… грызёшь, как собака. <…> Для чего я родился? Побежал бы я на самый край земли, но не могу. О боже!.. – Тӹньӹм ужаш манын, шанымем, Свет тӹрӹшкӹ сӹнзӓ кымен кем…Н. Егоров. Косир ӹдӹр Варвара. – Чтобы увидеть тебя, любимая, Пойду с закрытыми глазами на край света… (Люба:) – Ӹшкежы толат сӓй? (Ӹрвезӹ:) – Тӹнь паштекет свет тӹрӹшкӓт кем, Любаэм.Н. Егоров. Йоласал пазар. (Люба:) – Сам-то придёшь? (Парень:) – За тобой пойду хоть на край света, Любочка. Лачокок яратышы эдем яратымыжы сага хоть сӓндӓлӹк тӹрӹшкӹ кеӓ. Искренне любящий человек со своим любимым человеком пойдёт хоть на край света.
ТӰНЯ (мланде) ТӰРЫШТӦ (мучаште) УЛАШ (лияш, илаш да т.м.), Г. свет (сӓндӓлӹк) тӹрӹштӹ ылаш (лиӓш, ӹлӓш дӓ т.м.) разг. (букв. на краю (конце) света (земли) быть (жить и т.п.). ≅ НА КРАЮ СВЕТА. Очень далеко, в крайне отдалённом месте находиться (быть, жить). – Мом ышташ? Производство нерген шонет гын, тÿня тÿрыштат лият, – шыргыжалыныт тале йылман путешественник-влак.К. Медяков. Оньо кува дек. – Что делать? Если думаешь о производстве, окажешься и на краю света, – улыбнулись бойкие на язык путешественники. Володя самырыкше годым Диксон отрошто илен. Икманаш, тӱня тӱрыштӧ. В молодости Володя жил на острове Диксон. Одним словом, на краю света. – Изам ала-кушто мланде мучаште улеш, каласенжат ом мошто, – мане ӱдыр. – Мой брат – где-то на краю света, я даже не выговорю, – сказала девушка. – Мӹньӹн шачмы солаэм пиш мӹндӹрнӹ, сӓндӓлӹк тӹрӹштӹ ылеш, шукынжы ти вӓр кышты ылмыжым акат пӓлеп, – Евграф попа. – Моя родная деревня находится очень далеко, на краю света, многие даже не знают, где находится это место, – говорит Евграф. – Адресшӹм моло сирӓш ак ли ма… Мижгемӹм, пижоргым, носким моло пидӹн колтен кердӓм вет… Лач тагышты сӓндӓлӹк тӹрӹштӹ ӹлет, – Ларисӓлӓн ӓкӓжӹ манеш. – Разве нельзя написать адрес… Ведь я могу отправить тебе валенки, вязаные варежки, носки и прочее… Живёшь где-то на краю света, – говорит Ларисе её старшая сестра.
ӰЙ ДА (ден) МӰЙ <ГАЙ>, Г. ÿ дӓ (дон) мÿ <гань> прост., экспрес. (букв. масло и мëд <как>). 1. Сплошное удовольствие; счастливый, беззаботный, успешный, отличный, прекрасный, благополучный и т.п. (о жизни, работе и т.п.). – Мый ятыр ий пожарниклан ыштем. <…> Да, манам семынем, пожарниклан ышташ – ӱй да мӱй. Ынде профилактике пеҥгыде. Суртоза-влак тул ваштареш кучедалме правилым ушышкышт курымешлан пыштеныт, йодмыжым шуктен толыт.П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. – Я много лет работаю пожарником. <…> Да, говорю себе, работать пожарником – сплошное удовольствие. Теперь профилактика строго контролируемая. Домохозяева на всю жизнь усвоили правила противопожарной безопасности, соблюдают их требования. Чылдырий Зинушын илыш корныжо эреж годымак ӱй да мӱй гай лийын огыл. Ондак марийже, Онтонжо, колен колтыш. …поче-поче Онтонын ачаж ден аважат ты тӱням коден кайышт.М. Илибаева. Тиде ушдымо тӱняште. У Зинуш, которая любит флиртовать, жизнь не всегда была благополучной. Сначала умер муж, Онтон. …друг за другом покинули этот мир родители Онтона. Паян док гӹнь итӓт пыры, Лучи лишкӹ итӓт ми: Киӓ тӱнӹ, пай лум пырын, Туна ганьы кого пи. Эче маныт, пи ӹлӹмӓш. Пин ӹлӹмӓш – ӱ дӓ мӱ.Г. Матюковский. Кым эргӹ. А к богатому и не заходи, лучше близко не подходи: во дворе лежит и грызёт кость большая, как тёлка, собака. А ещё говорят: собачья жизнь. Жизнь собаки – благополучная (букв. масло и мёд). Тенге гӹнят решоткавлӓ лошты ӹлӓшӱ дон мӱ агыл.В. Петухов. Ӓкрӓм. Тем не менее жить за решёткой – это не сплошное удовольствие. 2. экспрес. ≅ КАК ПО МАСЛУ. Без затруднений, легко и свободно (идти, развиваться и т.п.). (Осяндр, куанен, кидкопажым ваш йыга:) − Мыйым кастене мӧҥгыштыжӧ вуча. Тиде пеш сай! Чыла паша ӱй ден мӱй гай кая.А. Волков. Каче-влак. (Осяндр от радости потирает ладони:) – Вечером ждёт меня у себя дома. Это очень хорошо! Все дела идут как по маслу. – Кыцерӓк айода эртӹш? – Ӱ дон мӱ гань. – Как прошёл ваш праздник? – Как по маслу.
ЧОНЛАН (шӱмлан) ИЗИН-КУГУН ЧУЧЕШ (чучын колта, чучаш тӱҥалеш) разг., экспрес. (букв. душе (сердцу) понемногу-помногу ощущается (начинает ощущаться). У кого-л. неспокойно, тревожно на душе, на сердце; кто-л. сильно волнуется. Сакарын чонжылан изин-кугун чучын колтыш: «Эх, пычалет лийже ыле!»С. Чавайн. Элнет. Сакар разволновался: «Эх, ружьё бы сейчас!» Качирийын чонжылан изин-кугун чучын колтыш. Изаже тораште ила. Тудын лишыл йолташыжат тыште огеш лий.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Качырий стало тревожно. Её брат живёт далеко. Близких друзей здесь тоже нет. Улийын чонжылан изин-кугун чучын колтыш. Ӱдырамаш-влак эре ойленыт: – Мариетше могай чатката, а тый сӧсна курезе гай лоптырген пытенат, тый денет илаш ок тӱҥал. Теве ужат…В. Бояринова. Эҥыремыш. Улий стало тревожно. Женщины часто говорили: – Муж у тебя такой красивый, а ты расползлась, как гриб свинушка, с тобой он жить не будет. Вот увидишь… Аван шӱмжылан изин-кугун чучын колта, вожылмыжлат чучеш, нимом пелешташат шотым ок му.П. Луков. Йӧратыме туныктышо. На душе у матери тревожно, она, вроде, и стесняется, и не знает, что сказать.
ЧОНЛАН (шӱмлан) ЙОКРОК (йокрок(ын) чучеш), Г. йӓнгеш (шӱмеш) йыкырикӓ (йыкырака) (йыкырикӓн (йыкыракан) чучеш) разг. (букв. душе (сердцу) скучно (скучно ощущается), Г. на сердце (на душе) скучно (скучно ощущается). У кого-л. на душе, на сердце тоскливо, тревожно, неспокойно, грустно (о подавленном настроении). – Иван Васильевич лекте. Ме кудална. Ала-молан мыйын чонемлан кенета йокрокын чучаш тӱҥале.М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Иван Васильевич вышел. Мы поехали. Почему-то у меня на душе вдруг стало тоскливо. Пӧртыштӧ шӱгарласе гае тымык, чонлан йокрок, неле, шучко.В. Любимов. Шарнаш кодшо муро. В доме тихо, как на кладбище, на душе тоскливо, тяжело, страшно. Сава шыплана, шӱмжылан йокрок чучеш. Оврем Саван мутшым кӱлдымашлан шотла.М. Шкетан. Капка орол. Сава замолкает, у него на душе тоскливо. Оврем считает слова Савы глупостью. (Олю:) – Аяран кечӹвӓлӹнӓт тӹштӹ (шӹргӹштӹ) пӹцкемӹш. Сотыгечӹнӓт йӓнгеш йыкырикӓ. Йыдымжы нимат акат кай…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Оля:) – Даже в солнечный день там (в лесу) темно. Днём тоже на душе тоскливо. А ночью ничего не видно… …садвичӹвлӓ, кавштавичӹвлӓ, бахчавлӓ, нырвлӓ анжашат ӹжӓл ылыт, шӱмеш йыкыракан чучеш.Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. …жалко смотреть на сады, огороды, бахчи, поля, тревожно на душе.
ЧОНЛАН (шӱмлан) КАНЬЫСЫРЫН (копыж-ж) ЧУЧЕШ, Г. йӓнгеш кӓньӹсӹр (кӓньӹсӹрӹн чучеш) разг. (букв. душе (сердцу) тревожно (копыж-ж – изобр.сл., обозначающее ощущение неприятного чувства страха, тихого ужаса, омерзения и т.п.) ощущается, Г. на сердце тревожно (тревожно ощущается). Кто-л. испытывает беспокойство, тревогу, сильное душевное волнение, смятение, неловкость; у кого-л. на душе неприятно, скверно, тревожно, тяжело. Моланжым рвезе умылыш: арака пуш ыш келше. Ваня ыш шыдешке, но чонжылан каньысырын чучо.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Парень понял, из-за чего: не понравился запах водки. Ваня не разозлился, но на душе стало неприятно. – Оҥай колызын тыге ойлымыжым шарналтен, тачат, кугу пондашым сакалтенам гынат, чонемлан каньысырын чучеш: «Молан тунам Шкетан дене пырля кол кучаш каен омыл?! Эх-ко-ко!»Осмин Йыван. Кава ден мланде коклаште. – Вспоминая слова забавного рыбака, даже сегодня, когда я уже стал длиннобородым, мне неспокойно на душе: «Почему я тогда вместе со Шкетаном не пошёл на рыбалку?! Эх-хо-хо!» Максим ойжым радам дене каласкален пуынеже ыле, но теҥгечысе томашам шарналтышат, чонжылан копыж-ж веле чучо.В. Абукаев. Максим. Максим хотел рассказать всё по порядку, но, вспомнив о вчерашнем скандале, ощутил сильную тревогу. Овычат, Миклай коча дене пырля монча пырдыж пелен пызнен шогалын, азапланен ончыштеш. Шӱмжылан каньысырын чучеш.А. Юзыкайн. Маска вынем. Овыча тоже, прижавшись вместе с дедом Миклаем к стене бани, озабоченно осматривается. На душе у неё тревожно. Пӓлен: тидӹ худа пӓшӓ ылеш. Худа дон яжожымат кыце ынгылаш? Раманлан тагачшы йыд яжо ли. А тӹдӹлӓн, мӹнгешлӓ, йӓнгеш кӓньӹсӹр.В. Петухов. Ӓкрӓм. Он знал: это нехорошее дело. Но как понять, что плохо, а что хорошо? Для Романа сегодняшняя ночь стала хорошей. А у него, наоборот, на душе неспокойно. Мӹндӹр корныш ирӹ лӓктӓш тӓрвӓнӹшӹ Ананилӓн йӓнгешӓт кӓньӹсӹр.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. У Анания, который рано утром собрался в дальнюю дорогу, тревожно на душе. Шӱм вашт хытырымаш ӹш ли. Сима тидӹм шижӹ, йӓнгешӓт кӓньӹсӹрӹн чучы, тенге гӹнят ӹш пӓлдӹртӹ.М. Кудряшов. Тура кырык. Разговора по душам не получилось. Сима это почувствовала, и на душе стало тяжело, но она не подала виду.
ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто, шӱмыштӧ) КОЧО (кочын чучеш, нелын-кочын чучын колта), Г. йӓнгӹштӹ (йӓнгеш) качы <лиэш> (качын чучеш) прост. (букв. душе (сердцу, на душе, на сердце) горько (горько ощущается, тяжело-горько ощущается). У кого-л. горько на душе (на сердце) (о чувстве горечи, угнетённом состоянии). (Эрвика:) − Чонлан кочо гынат, эртышым мӧҥгеш от савыре, Аликай.Г. Ефруш. Шошо. (Эрвика:) − Хотя на душе горько, прошлое обратно не вернуть, Аликай. Людмилан чонжылан нелын-кочын чучын колтыш, ты пагытыште тудо мыскарам ыштыл шогылтшо Миклайым ала-мо семын кӱрышт кышкымыже шуо…В. Косоротов. Тура кугорно. На душе у Людмилы стало горько, в тот момент она готова была разорвать на части подшучивающего Миклая… Кызытат, кунам чонышто кочо, Тудо шыргыжмым ушыш кондем – Пуйто оҥыш шыҥа изи кече, Угыч шоныш кая йоҥгыдем.Г. Ояр. Илыш пӧрдем. И сейчас, когда горько на душе, вспоминаю ту улыбку − как будто в грудь проникает маленькое солнце и снова мысли проясняются. Тугай уверым колмекше, Чужган кугызан шӱмжылан кочын чучаш тӱҥале.С. Чавайн. Элнет. Услышав такое известие, дед Чужган почувствовал горечь на сердце. Олег, толшы сӹнзӓвӹдӹм таен, сола ӧрдӹшкӹ ашкедӹн. Йӓнгӹштӹжӹ утлаок качы.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Олег, пряча выступающие слёзы, вышел за деревню. На душе у него было очень горько. Хилков пакыла ядышташ цӓрнӹш. Йӓнгӹштӹжӹ качы дӓ тошна ылын.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Халиков не стал больше расспрашивать. У него на душе было горько и грустно. А эчежӹ йӓнгеш нелӹ. Йӓнгеш качы тилецӓт, Кынам ылат тӹнь вӹр веле, Уке вӓк пичӓлетӓт…Г. Матюковский. Кым эргӹ. Да к тому же трудно на душе. А ещё горше на душе, когда ты весь в крови, и нет у тебя даже винтовки…
ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто, шӱмыштӧ) КУШТЫЛГО (куштылгын чучеш (чучын колта), Г. йӓнгеш куштылгы лиэш (куштылгын чучеш (чучын колта) разг. (букв. душе (сердцу, на душе, на сердце) легко становиться, станет (легко ощущается). ≅ ОТЛЕГЛО НА ДУШЕ у кого-л. ОТЛЕГЛО (отошло) ОТ СЕРДЦА у кого-л. Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения; у кого-л. легко на душе (на сердце). «Тый нимат осалым ыштен отыл. Ешым пужынет манын, арам титаклат. Семон ден Огаша кунам-гынат садак ойырлат ыле», – ӱдырамашын шинчаончалтышыже пуйто мане. Чонемлан вигак куштылго лие.В. Иванов. Кок илыш. «Ты ничего плохого не сделала. Зря обвиняют в том, что ты хочешь разрушить семью. Семон и Огаша всё равно когда-нибудь расстались бы», – сказал будто взгляд женщины. Сразу отлегло на душе. Колыштына ме тудым (прорабна Александр Афанасьевич Невскийым) да чонлан куштылгын чучеш.В. Колумб. Касаралтше язык. Слушаем мы его (прораба Александра Афанасьевича Невского) и испытываем чувство облегчения. − Марий республик гыч, – Ваштаров вашештыш, да чонжылан куштылгын чучын колтыш.В. Иванов. Кӱкшака. – Из Марийской республики, – ответил Ваштаров, и на душе стало легко. Семон яндареш кодо, ватыжым ондален керте. Но мылам тиде ыш келше: коҥга шеҥгеч шылын огеш курж гын, ватыж ончык лектын, чыла чыным каласа гын, шӱмемлан куштылгырак лиеш ыле.В. Иванов. Кок илыш. Семон остался незапятнанным, ему удалось обмануть свою жену. Но мне это не понравилось: если бы он не скрылся, убегая из запечья, а рассказал бы, выйдя к жене, всю правду, мне было бы легче на душе. Зина солашкыла лишеммӹштӹ годым ик векӹ дӓ вес векӹлӓ тӹшлен анжал колта. Йӓнгешӹжӹ куштылгын чучеш.Е. Егоркина. Ӹлӓ гӹнь шӹдӹр шӱмӹштет… Когда они приближались к деревне, Зина внимательно посмотрела в одну и в другую сторону. У неё легко на душе. Эчеӓт токыжы йыдпел эртӹмӹкӹ веле ашкедӹ (Анани), нӧ шӱмлӓн маханьы куштылгы ыльы!Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Он (Ананий) опять домой пошёл только после полуночи, но как легко у него было на сердце! Ӓвӓжӹн дӓ мол коммуниствлӓнӓт ик кого пӓшӓ ылмым, ик кредӓлмӓш ылмым изи вуйжы доно тӹдӹ (Анфис) шана-шанаат, шӱмешӹжӹ лыжок куштылгын чучын колта.Н. Игнатьев. Комсомол ӹдӹр. Она (Анфиса) своей маленькой головой размышляла над тем, что работа её матери и других коммунистов – это одна большая работа и борьба (за свободу), и на её душе стало легко.
ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто, шӱмыштӧ) КӰЧЫМӦ (кӱчымын чучеш), Г. йӓнгеш (шӱмеш, йӓнглӓн, шӱмлӓн) кӱдӹмӹ (пиждӹмӹ, кӱдӹмӹн (пиждӹмӹн) чучеш) разг., экспрес. (букв. душе (сердцу, на душе, на сердце) не сварившийся (не сварившийся ощущается), Г. на сердце (на душе, сердцу, душе) не сварившийся (не приставший, не сварившийся (не приставший) ощущается). ≅ НЕ ПО ДУШЕ. НЕ ПО СЕРДЦУ. НЕ ПО ВКУСУ кому-л. что-л. Кому-л. не нравится, неприятно. (Нина:) − Икте гына чонлан кӱчымӧ: тый ала-могай ӱдырамашлан алиментым тӱлет. (Сергей, аптыранен:) − Алимент?!М. Шкетан. Кок сӱанат пеле. (Нина:) – Только одно не по душе: ты какой-то женщине платишь алименты. (Сергей, растерянно:) − Алименты?! Тылзе наре Качырий шочмо олажым ужын огыл. Ынде пӧртылын, таза, весела. Тыгай годым иктат ок вашлий гын, кеч-мом ойло, чонлан кӱчымын чучеш.М. Шкетан. Илыш ӱжеш. Около месяца Качырий не была в родном городе. Теперь вернулась, здоровая, весёлая. Если никто в это время не встречает, что ни говори, на душе возникает неприятное ощущение. Зорин денат кузе кылым кучаш, каҥашыме. Чыла паша пытыме гай. Но чонышто ала-можо кӱчымӧ.Н. Лекайн. Кугезе мланде. Обсудили, и то, как держать связь с Зориным. Как будто вся работа закончена. Но на душе какое-то неприятное ощущение. Нимом ужде, Костя Бахманов урем дене ошкылеш. Шӱмлан моткоч кӱчымын чучеш.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Ничего не замечая, Костя Бахманов идёт по улице. На сердце очень неприятное ощущение. А вот Нинам отряд гӹц колташ манмыжы Эммануиллӓн йӓнгеш кӱдӹмӹрӓк ли.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. А вот слова о том, что Нину нужно отпускать из отряда, Эммануилу пришлись не по душе. Шӱмеш кӱдӹмӹ техень уверӹм колешӓт, Михала пӹтӓри якшарген кеӓ, вара цӹре вазын колта.Н. Игнатьев. Тошты кола. Услышав новость не по душе, Михаил сначала покраснел, а затем побледнел. (Чумблат:) – Пиямбаржы мам шижеш вӓл? Ӓнят, тӹдӓт анзыкылашы марыжы гишӓн иктӓ-мам шана? Ӓнят, Чумблат шӱмлӓн кӱдӹмӹ ылеш?В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Чумблат:) – А что чувствует Пиямбар? Может быть, она тоже что-то думает о своём будущем муже? Может быть, Чумблат ей не по душе? Шӱмеш пиждӹмӹ эдемжок Леонтьевалан Озолин ылын.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Для Леонтьевой самым неприятным человеком был Озолин.
ЧОНЛАН (шӱмлан) ЛАПКА (лапкан чучеш) разг. (букв. душе (сердцу) низко станет (низко ощущается). На душе тоскливо; кто-л. испытывает подавленное, угнетённое, мрачное настроение, чувство обиды; на душе неприятность из-за неблагополучных отношений с людьми, разных обстоятельств в жизни и т.д. – Но чонемлан лапка лийме годым ала-момат ойлен кышкем.Ю. Соловьев. Оҥго. – Но когда у меня на душе тоскливо, что только я не наговорю. (Станислав:) − Майя… Педагогический гыч театральный институтыш куснышыч. Конешне, ик жап чонлан лапкан чучо. Вара тый марлан лектыч. Пӱрымаш, маныт…В. Косоротов. Вучымо жап. (Станислав:) − Майя… Ты перешла из педагогического в театральный институт. Конечно, какое-то время на душе было тоскливо. Потом ты вышла замуж. Говорят, судьба… Школ кудывечыште иктат ок кой. Ужар чия дене чиялтыме омса воктек кӱзен шогалмек, Иванын шӱмжылан ала-молан кенета лапкан чучын колта, иктаж-мом ыштен кертшашлан чыла ӱшаным йомдара.А. Эрыкан. Чолпан Иван. На школьном дворе никого не видно. Поднявшись к покрашенной зелёной краской двери, на душе Ивана почему-то вдруг стало тоскливо, он потерял всякую надежду на возможность что-нибудь сделать.
ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто, шӱмыштӧ) ЛАСКА (ласкан чучеш), Г. йӓнгеш (шӱмеш) ладна (ладнан чучеш) разг. (букв. душе (сердцу, на душе, на сердце) спокойно (спокойно ощущается). У кого-л. на душе спокойно, приятно, легко. – Ах, касше могай умыр! Могырлан сай, чонлан ласка. Воктенет ӱдыр ошкеда гын, чонлан кок пачаш ласка.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Ах, какой тёплый вечер! Телу хорошо, на душе спокойно. Если рядом с тобой идёт девушка, два раза приятнее на душе. (Павыл – Сапайдалан:) − Ындыже келшет вет, а? Нернош Вокан вате тыйын кумылетым каласышат, чонемлан ласканак чучо.М. Шкетан. Ормыж. (Павыл – Сапайде): – Теперь ты ведь согласишься, да? Когда жена Нернош Вокана сказала о твоём намерении, у меня на душе стало легко. Тушеч толын, Виталий Дашалан серышым возаш шинче, вара мӧҥгыжӧ, коважлан. Чонышто ласка. Даша ала-кузе ӱмылыш кораҥе.Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. Возвратившись оттуда, Виталий сел писать Даше письмо, потом домой, жене. На душе спокойно. Даша как-то отошла в тень. Шӱмжылан (Эчанын) ласкан чучеш, шкенжым куандарыш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. На душе (Эчана) приятно, он порадовал себя. Военный формым чийыше кок артист салтак-влакын фронт гыч колтымо серышыштым лудыт. Шып шинчена, шӱмыштӧ ласка огыл. Вет ме шкежат тыгаяк серышым фронт гыч колтенна.А. Николаев. Тулан рвезылык. Два артиста в военной форме читают письма солдат с фронта. Мы сидим тихо, на душе неспокойно. Мы ведь тоже посылали с фронта такие письма. Йӓнгеш ладна. Амасам мӹнгеш питӹрӹш, пӧртӹш веле пыраш.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. На душе спокойно. Он снова прикрыл дверь, осталось только зайти в дом. Мам моло тӹштӹ (фабрикӹштӹ) ӹштӓш тӹнгӓлӹт, тидӹм Даша ак пӓлӹ, но шӱмеш ладна.Е. Поствайкин. Ӓптӓн. Даша не знает, что они будут делать там (на фабрике), но на душе спокойно. (Клавди:) – Каштын толынам (церкӹш), сартамат шӹнденӓм. Сойток йӓнгеш ладна уке.М. Кудряшов. Кишӓ. (Клавдия:) – Я сходила (в церковь), и свечку поставила. Всё равно на душе неспокойно.
ЧОНЛАН (шӱмлан) ЛИШЫЛ, Г. йӓнглӓн (шÿмлӓн) лишӹл разг. (букв. душе (сердцу) близкий). Близкий (милый, дорогой) сердцу, душе (о том, кто- или что-л. очень дорого, касается лично кого-л., затрагивает сферу его интересов, соответствует его мыслям, чувствам). Шижына, Лопатин чонлан лишыл да келшыше темым верештын.А. Николаев. Тулан рвезылык. Чувствуем, Лопатин нашёл близкую душе и нужную тему. Паша да чонлан лишыл еҥын воктенет улмыжо содыки шӱм корштарыше шижмашым сеҥаш полша, ыштышаш пашалан вийым ешара.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Работа и присутствие рядом с тобой близкого душе человека всё-таки помогают справиться с болью в сердце и прибавляют силы для выполнения намеченных дел. Лийын моштет тый шыдат кӱлеш годым, Кушто кӱлеш – веселан воштылат. Но кеч-кушто, ӱдырамаш лийын кодын, Тый мыланна шӱмлан лишыл улат.С. Вишневский. Тыйын лӱмеш. Когда нужно, ты можешь быть и сердитой, где нужно − весело смеёшься. Но везде, оставаясь женщиной, ты для нас милая сердцу. …тайга доно ик шӱлӹшӓн лиӓт гӹнь, пӹтӓришӹ гӓнӓ ӹлӹмӓштет тайгаштышы изи ӓнгӹрӹн тьырге йогымыжым колышталаш шагалатат – цилӓок шергӓкӓн, йӓнглӓн лишӹл лиэш.В. Акцорин. Поэтӹн келгӹ шанымашыжы. …если ты будешь дышать одним дыханием с тайгой, первый раз в жизни остановишься, чтобы послушать, как, журча, течёт в тайге ручеёк – всё будет дорогим, близким сердцу. Цевер ти йӹрӓлтӹшетшӹ Шӱмлӓн лишӹл соэшок. Миэм седӹндон токетшӹ Лиӓш тӓнгет курымок.И. Лобанов. Ӹлӓш, ӹлӓш… Эта твоя красивая улыбка всегда близка моей душе. Поэтому я приду к тебе, чтобы стать твоим другом навеки.
ЧОНЛАН (шӱмлан) ЛУШ ЛИЕШ (чучеш, чучын колта), Г. йӓнгеш (шÿмеш) лыж лиэш (чучеш, чучын колта) разг. (букв. душе (сердцу) луш – изобр.сл., обозначающее спокойствие, умиротворённость, – станет (ощущается), Г. на сердце (на душе) лыж станет (ощущается). ≅ ОТЛЕГЛО НА ДУШЕ у кого-л. ОТЛЕГЛО (отошло) ОТ СЕРДЦА у кого-л. Кто-л. испытывает чувство облегчения, успокоения; у кого-л. легко на душе (на сердце). Чон лушка. Тудо (Нойберт) купейный вагонышто толшаш ыле, но вер укелан кӧра плацкартныйыш логалын. Тидыже корно мучко шӱмжым корштарен. Маршым колмек гына, чонжылан луш чучо.А. Тимофеев. Шем курныж. Душа успокаивается. Он (Нойберт) должен был ехать в купейном вагоне, но из-за отсутствия места попал в плацкартный. Это всю дорогу тревожило его сердце. Он успокоился только тогда, когда услышал марш. – Эргым ужымат, шӱмемлан луш лие. – Как увидела я своего сына, мне стало спокойно. Сек анзылны кыдалшы Акпарсым (воевода) пӓлӹшӓт, йӓнгешӹжӹ ижӹ лыж ли.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Когда он (воевода) узнал впереди скачущего Акпарса, у него отлегло на душе. (Укули – Ананилӓн:) – Машинӓ юкым кольым, тӹнь ылметӹм пӓлӹшӹмӓт, шӱмешӓт лыж ли…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. (Акулина – Ананию:) – Услышала шум машины, узнала, что это ты, и у меня отлегло на душе. Токы толмыкы, тӧрӧк «Жерӓ» газетӹм анжен лӓктӓм, йӓнгеш лыж чучеш.И. Лобанов. «Жерӓ» улы, ӹлӓш сусу. Когда прихожу домой, сразу перелистываю газету «Жерӓ» («Заря») и на душе становится легко.
ЧОНЛАН ЛЫКЫН-ЛУКЫН ЧУЧЕШ разг., экспрес. (букв. душе извилисто ощущается). У кого-л. на душе тревожно, неспокойно (кто-л. волнуется, расстраивается от обиды, огорчения и т.п.). Эрбылатын чонжылан лыкын-лукын чучо, да шинчаже йыр вӱд ташлыш, шӱргыж мучко шер гай чӱчалтыш-влак поче-поче йоген волышт.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. Эрбылат расстроился, и на глаза навернулись слёзы, по лицу одна за другой покатились слезинки, похожие на бусинки.
ЧОНЛАН (шӱмлан) НЕЛЕ (йӧсӧ, нелын (йӧсын) чучеш (чучын колта), Г. йӓнгеш (шÿмеш, йӓнглӓн, шӱмлӓн) нелӹ (ясы, нелӹн (ясын) чучеш (чучын колта) разг. (букв. душе (сердцу) тяжело (трудно, тяжело (трудно) ощущается), Г. на сердце (на душе, сердцу, душе) тяжело (трудно, тяжело (трудно) ощущается). Тяжело, больно на душе (кто-л. испытывает тяжёлое, гнетущее чувство, находится в подавленном состоянии). Но шӱмлан садак йӧсӧ, эре чонлан неле айдемым пытартыш корныш ужаташ.В. Косоротов. Илыш ӱшан. Но на сердце всё равно тяжело, всегда тяжело провожать человека в последний путь. Ачам сар жапым шарналта, да чонжылан нелын чучын колта, йыштак кочо шинчавӱдшым ӱштылеш. Отец вспоминает военное время, и на его душе становится тяжело, тихонько вытирает горькие слёзы. Молан шӱмлан неле? Йӧсӧ, но кеч-мо гынат, тиде первый сеҥымаш!В. Иванов. Саскавий. Почему на душе тяжело? Трудно, но что бы то ни было, это первая победа! Шоҥго-влак дене эре вашлиймылан кӧра шкежат пуйто шоҥгемын, еҥ ойгым нумалаш полшаш шÿмлан неле дечат неле улмаш.М. Ушакова. Мий, кунам ÿжыт; тол, кунам вучат. Из-за постоянных встреч со старыми людьми будто сама тоже постарела, оказывается, очень тяжело на душе, когда разделяшь людские горести. – Ала-молан чонемлан пеш йӧсӧ. – Почему-то на душе очень тяжело. Йӓнгеш нелӹ, вӹд важ гань шолын лӓкшӹ сӹнзӓвӹд цӓрнӹде лицӓ мычкы йога.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. Тяжело на душе, по лицу непрестанно текут слёзы, словно бьют ключом. Вуйлан нелӹ, йӓнглӓн ясы. Сӹнзӓ питӹргӓ веле, ом шоэш. Амалаш гӹнь веле.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. В голове тяжело, на душе больно. Глаза закрываются, хочется спать. Может, поспать? Мӹньӹнӓт, ой, шачшем пиш мӹндӹрнӹ, Ӓштӓлтен ӹлӓш, ай, шӱмлӓн нелӹ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. И мой ребёнок, ой, очень далеко, жить воспоминаниями, ах, тяжело на душе. Момоцашты амаса порогеш шӹнзӹнӓт, Оля, нышлен, сӹнзӓвӹдшӹм ӹштеш. Шӱмлӓн ясы, ышмашты качы…М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Оля, присев на порог бани, всхлипывая, вытирает слёзы. На душе тяжело, во рту горько…
ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто, шӱмыштӧ) НЬЫГЕ-НЮГО ЧУЧЕШ (чучын колта, лиеш), Г. йӓнглӓн (шӱмеш) тыргыж разг., экспрес. (букв. душе (сердцу, на душе, на сердце) ньыге-нюго – изобр.сл., обозначающее ощущение тревоги, – ощущается (станет), Г. сердцу (на душе) тревожно). Тревожно на душе, на сердце у кого-л.; кто-л. испытывает чувство беспокойства, тревоги, грусти, огорчения, неловкости; кто-л. волнуется. Йырваш тымык. «Чу, мо шокта?.. Кӧ кычкыра? Э-э, пожарыш коштшо-влак…» Васлийын чонжылан ньыге-нюго чучо.С. Чавайн. Дезертир-влак. Повсюду тишина. «Погоди, что-то слышится?.. Кто кричит? А-а, люди, идущие с пожара…» У Василия стало тревожно на душе. Ӱдыр ден каче омса воктене погынен шогалше еҥ кашакышке ончальыч. Анатолийын чонжылан ньыге-нюго чучын колтыш: «Мо шатынлан нунышт толын лектыныт? Тыште, пачке дене толаш тӱҥалыт гын, путёвкыжат ок код».В. Косоротов. Путёвка. Девушка и парень посмотрели на людей, собравшихся у двери. У Анатолия стало тревожно на душе: «Какого чёрта они пришли сюда? Если будут приходить пачками, путёвок здесь не останется». Тонян шӱмжылан ньыге-нюго чучын колтыш. Но начальник пеш поро улмаш: «Пожалуйста, шичса, колыштам».В. Косоротов. Лум еҥ. На душе Тони стало тревожно. Но начальник оказался добрым: «Садитесь, пожалуйста, я вас слушаю». Тудын ӱмбак руш ӱдырын шӱтышаш гай тӱткын ончымыжым ужын, немыч офицерын шӱмжылан ньыге-нюго чучо, аҥысыр вачыже эшеат туртмыла койо, шкеже ночко коля семын тыш-туш ончыштеш.А. Тимофеев. Койдымо фронт. Заметив на себе пожирающий взгляд русской девушки, на душе у немецкого офицера стало тревожно, его узкие плечи как будто ещё больше сжались, а сам, как мокрая мышь, поглядывает туда-сюда. – Э-э, малын тенге йӓнглӓн тыргыж пиш. Сирмӓш верц вет. Тамахань пӓлӹдӹмӹ ӹрвезӹн сирмӓш верц.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Ох, почему так тревожно на душе. Конечно, из-за письма. Из-за письма от какого-то незнакомого парня. Ӓнят, погодын тенге трӱк вашталтмаш Ананин омым лоэштӓрен? Уке, тидӹ гишӓн агыл, пӓшӓ ӹш кӹлдӓлт, дӓ шӱмеш тыргыж ли…Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Может быть, резкая смена погоды прервала сон Анания? Нет, не из-за этого, работа не ладилась, поэтому на душе стало тревожно… …шӱмеш тыргыж вазы: куштышы ӹдӹрӓмӓшвлӓ, ӹдӹрӓшвлӓ сага ӹрвезӹвлӓ ӹш каеп.И. Лобанов. Виловатеш шачын, Эстонишкӓт шон. …на душе стало тревожно: рядом с танцующими женщинами и девушками не было видно парней.
ЧОНЛАН (шӱмлан) РӰП (юрик, ючык, роп да т.м.) ЧУЧЕШ (чучын колта), Г. йӓнгеш (шӱмеш) руй(-й) чучеш (чучын колта) разг., экспрес. (букв. душе (сердцу) рӱп (юрик, ючык, роп и т.п.) – изобр.сл., обозначающее сильный, резкий, неожиданный звук, – ощущается). ≅ СЕРДЦЕ ЁКАЕТ. Кто-л. испытывает мгновенный страх, неожиданную тревогу, плохое предчувствие, необъяснимое волнение. Качырий вигак тудым палыш, шӱмжылан рӱп чучеш, кораҥ кайынеже ыле, Нелли корным авырен шогале.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Качырий сразу её узнала, её сердце ёкнуло, она хотела посторониться, но Нелли преградила ей дорогу. Кенета… Петрын аваже нуж коклаште сорлам ужылалтыш. Чонжылан юрик чучо. Но шкеже сорлам ыш тӱкӧ.В. Косоротов. Сорла. Вдруг… Мать Петра увидела среди крапивы серп. Её сердце ёкнуло. Но сама не стала трогать серп. Ӱдырамашын шӱмжылан ючык чучо.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Сердце женщины ёкнуло. «Мом ышташ? – Сергей семынже шона. – Чакнаш?» Тунам шӱмжылан роп чучын колта.Д. Орай. Чолга шӱдыр. «Что делать? − размышляет Сергей. − Отступать?» Тогда его сердце ёкнуло. (Зоя:) – Лиза, келесӹ, тӹнь марлан кеӓш ат лÿд? Шошым, ÿдӹмӓшӹм пӹтӓрӹмӹкӹнӓ, мӹнь марлан кеӓш шанем. Как тидӹ гишӓн шаналтен колтемӓт, йӓнгеш руй чучын колта.К. Беляев. Колхоз праздник. (Зоя:) – Лиза, скажи, ты не боишься выходить замуж? Весной, когда завершим посевные работы, я собираюсь выйти замуж. Как подумаю об этом, сердце ёкает. «А лачок сарайвуй гӹц шпион тӧргештӹмӹкӹжӹ, вӹкемок кыргыжаш тӹнгӓльӹ гӹнь, мам вара ӹштӹмӹлӓ? Тӹдӹн вет кинжалжат улы», – Санюкын йӓнгешӹжӹ руй чучын колтыш.Г. Матюковский. Нелӹ ин, нелӹ чӓсӹн. «А если с сеновала действительно спрыгнет шпион, побежит мне навстречу, что тогда делать? У него ведь и кинжал есть», – сердце Сани ёкнуло. Озолинӹн шӱмешӹжӹ руй чучын колта, вуйта тӹдӹ археологвлӓ капаен лыкмы ӹмӹрет годшы пӧрт кӧргӹшкӹ вӓрештӹн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Сердце Озолина ёкнуло, будто он попал в выкопанный археологами древний дом.
ЧОНЛАН (шӱмлан, чонышто) ШЫГЫР (шыгырын чучеш (чучын колта) разг. (букв. душе (сердцу, на душе) тесно (тесно ощущается). Тревожно, неспокойно, тяжело, неприятно, скверно на душе, на сердце у кого-л. (кто-л. испытывает беспокойство, тревогу, тяжесть и т.п.). Чонжылан шыгыр (Виктор Николаевичын). Йошкар тувыр шӱшажат иша ала-мо. Олача-вулача тӱсан галстукшым луш колта.М. Иванов. Тÿҥалтыш ошкыл. На душе тревожно (у Виктора Николаевича). Видимо, даже воротник красной рубашки давит. Он ослабил пёстрый галстук. (Королёв вуйжым кучен рӱзалта:) – Уф-ф! Каем манам да, ала-мо чонышто шыгыр, тарваныме ок шу.В. Абукаев-Эмгак. Чырык курым эртымеке. (Королёв покачал голову, держа руками:) – Уф-ф! Думаю, пойду, но что-то на душе неспокойно, не хочется тронуться (в путь). Молан, шулдыраҥын, война гыч сеҥен пӧртылшӧ патыр еҥ семын ом ошкыл? Молан шӱмлан шыгыр? Мо ок сите?В. Иванов. Шӱм ок мондо. Почему я не шагаю как окрылённый, возвратившийся с войны с победой храбрый человек? Почему сердцу тесно? Чего не хватает? «Ала-могай у танк-влак улыт, нигузеат пален ом керт», – бинокльыш ончен, старший лейтенант шонкала, шӱмжылан шыгырын чучаш тӱҥале. Ынде тудлан шокшо лие.В. Иванов. Кӱкшака. «Какие-то новые танки, никак не могу понять», − глядя в бинокль, размышляет старший лейтенант, он почувствовал тревогу на душе. Теперь его бросило в жар.
ЧОНЫМ (шӱмым) ИШАШ (ишыкташ) разг. (букв. душу (сердце) прижимать, прижать; сжимать, сжать). Сжимать, сжать душу, сердце; испытывать, испытать чувство тревоги, волнения. Икте гына чоным иша: ынде ала-мыняр ий почела корно кок могырышто одарген шогышо ужар шудым шагал ужат – автомашина эртымек, йыгыжге пурак тӧшакла шинчеш.В. Косоротов. Тура кугорно. Только одно тревожит душу: уже сколько лет подряд вдоль дороги почти не видно разросшейся зелёной травы – после машин как перина садится противная пыль. Сар жапыште яллаште рекрут-влакын мурышт шортмо йӱк дене варналтын, кажне еҥын чоным азырла ишен.Ф. Майоров. М. Шкетан. Во время войны в деревнях песни рекрутов смешивались с плачем, это сжимало сердце каждого человека словно клещами. Обороныштат шоген (генерал). Тудо чакныме гай огыл гынат, ала-молан шӱмым иша.В. Иванов. Кӱкшака. Генерал стоял и в обороне. Хотя это не отступление, но почему-то сжимает душу. Вес шонымаш шӱмжым ишыкта: «Уке, Павыл чыла монден. Вет мый тудым ондаленам, пуымо мутемым лавыраш тошкенам».М. Рыбаков. Йӱлышӧ писте. Другая мысль сжимает её сердце: «Нет, Павел всё забыл. Ведь я его обманула, втоптала в грязь своё обещание». (Шумат:) − «Ой, Юмыжат, тений мыняр кайык тышеч, ойганен, пелке чоҥештен кая!» − кочо-кочо шонымаш шӱмым ишыкта.А. Мурзашев. Тӧлдӧ. (Шумат:) − «О, Господи, сколько птиц в этом году с печалью улетит отсюда далеко!» − очень горькие мысли сжимают сердце.
ЧОНЫМ ИЯЛАН (кереметлан) ПУАШ (ужалаш), Г. йӓнгӹм иӓлӓн пуаш (выжалаш) разг., предосуд. (букв. душу чёрту (керемету) давать, дать (продавать, продать). Продавать, продать душу дьяволу, чёрту, керемету; совершать, совершить ошибку, предосудительный поступок (предательство, измену, убийство, самоубийство и т.п.); поддаваться, поддаться какому-л. соблазну. – Кӧ ила ош тӱняште пеш чаплын? Кӧн оксаже шуко? Кӧн поянлыкше тич? Тудын веле, кӧ чонжым мыланна, шем иялан, пуэн.А. Александров-Арсак. Каче таҥ. – Кто живёт на белом свете очень хорошо? У кого много денег? У кого богатства полно? Лишь у того, кто отдал свою душу нам, чёрным чертям. (Тойгелде:) − Лӱялтын… Чонжылан тиде тӱняште шыгыр лийын, сандене шкенжым шке пытарен, чонжым кереметлан пуэн.С. Николаев. Айвика. (Тойгелде:) − Он застрелился… В этом мире его душе было тесно, поэтому он покончил с собой, душу свою отдал керемету. (Пакий:) − Еҥын оксажлан лийын шке чонемым иялан ужалышым. Кудалте титакем, Сасканай.В. Горохов. Кугезе муро. (Пакий:) − Я продал свою душу чёрту из-за чужих денег. Сасканай, прости мою ошибку. (Поп:) − Мом тыге толашеда? Молан чондам иялан ужаледа? Молан Юмын законжо ваштареш шогалын улыда?С. Чавайн. Чодыра лӱшка. (Поп:) − Что так шумите? Почему свои души продаёте дьяволу? Почему вы встали против закона божьего? – Эдем цӹрем перегӓш келеш, йӓнгӹм иӓлӓн выжалаш ак кел. – Надо сохранять человеческий облик, не надо продавать душу дьяволу.
ЧОНЫМ ЙОМДАРАШ разг., неодобр. (букв. душу терять, потерять). 1. Убивать, убить; лишать, лишить жизни. Пеҥгыде кандыра могырешыже лакым ыштен пурен шинчын. Утлаш нигузеат ок лий. Эшполдын шинчавӱдшӧ йога. Чон йӧсыж дене кычкырале: – Руш кугыжа могырем пытарыш. Марий поян чонем йомдара. Марий калыкын тукымжо ончыкшо тыланда ӱчым шукта.Я. Элексейн. Ӧрмӧк. Жёсткая верёвка впилась в тело. Никак не освободиться. У Эшполдо текут слёзы. Он с болью в сердце выкрикнул: – Русский царь погубил моё тело. Марийский богач лишает меня жизни. Будущее поколение марийского народа отомстит вам в будущем. 2. Терять, потерять человеческое достоинство, нравственные качества. – Ончыкыжо тылат шоналтыман, – Ондрейын мутшым кӱрльӧ директор. – Мый ик каҥашым гына пуэн кертам: ешетым илаш кондо але шке пӧртыл. Айдеме чонетым эше йомдарен отыл, шонем.В. Иванов. Лыве. – Впредь тебе надо подумать, – директор прервал Ондрея. – Я могу дать только один совет: перевези семью или возвращайся сам. Думаю, что ты ещё не потерял человеческое достоинство.
ЧОНЫМ (шӱмым) ЙӰКШЫКТАРАШ, Г. йӓнгӹм (шÿмӹм) ӱкшӹктӓш разг., неодобр. (букв. душу (сердце) охлаждать, охладить). Отталкивать, оттолкнуть от себя кого-л.; охлаждать, охладить чьи-л. чувства; делать, сделать кого-л. равнодушным, умерить в ком-л. живость и силу чувства. Рвезын уда койышыжо ӱдырын чонжым йӱкшыктара. Плохое поведение парня отталкивает девушку. Галя вашлиймашке толын кертеш улмаш, но ала-кӧ чонжым йӱкшыктарен. Галя могла прийти на встречу, но кто-то охладил её душу. Армий деч вара Йыван лач ик гана шочмо ялыштыже лие. Тунам Семон изажын пелашыжын шолдыра шомак-влакше шӱмым йӱкшыктарышт.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. После армии Иван только один раз побывал в родной деревне. Тогда грубые слова жены брата Семёна охладили его сердце. Толыт папа док секретлӓн, Мужед пумым колышташ, Пӓлен нӓлӓш, кӱжӹ кердӹн – Шӱндӹк кӧргӹм шолыштын? Шаным тӓнгӹн йӓнгӹм кӱ Ӱкшӹктӓлӹн, пыреш пӱм?В. Григорьев. Йынгы йога. Приходят к старушке за секретом, слушать её гадания, узнать, кто же смог – украсть содержимое сундука? Кто, охладив чувства желанного друга, точит зубы? Ваштылмашеш шӹдешкен шӹцшӹ Лиза ти гӓнӓк Попугаевлӓн тенге ӱштӹн попаш тӹнгӓлеш, Попугаев-Ваштаров даже лӱдӹн колта: неушты тидӹн яратымы Лизукшы тенгелӓ шӱмжӹм ӱкшӹктен кердеш?Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Рассердившаяся из-за смеха Лиза в этот раз начинает выговаривать Попугаеву так холодно, что Попугаев-Ваштаров даже испугался: неужели его любимая Лизук может так охладить чувства?
ЧОНЫМ (шӱмым) ЙӰЛАЛТАРАШ (йӱлалташ), Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) йылатараш (йылаташ) разг., экспрес. (букв. душу (сердце) жечь). 1. Волновать, тревожить чью-л. душу, сердце; заставлять, заставить кого-л. страдать, мучиться, волноваться, тревожиться (от любви). Тудын (Акпайын) чонжым Стапан Йыванын ӱдыржӧ, Очи, йӱлалтарен.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Его (Акпая) душу волновала дочь Стапана Йывана, Очи. – Могай мотор, нарашта улат. Тунеммет годым мыняр каче чоным йӱлалтенат, шарнет докан?Ю. Артамонов. Чевер мӧрын тамже. – Какая ты красивая и стройная. Наверное, помнишь, сколько парней страдало из-за тебя в годы твоей учёбы? – Кок тылзе жапыште шӱмем арам йӱлалтарышыч.В. Дмитриев. Айдемылан ӱшанет гын. – Ты напрасно волновал моё сердце в течение двух месяцев. (Эбат:) − Пеш сай, Салвика, шке кузерак илет, мыняр качын шӱмжым йӱлалтет?Я. Ялкайн. Оҥго. (Эбат:) − Очень хорошо, Салвика, сама как поживаешь, сколько парней из-за тебя страдает (букв. у скольких парней ты заставляешь гореть сердце)? …тӧр кӓпшӹ (Зоян) шукердӹ агыл демобилизуялт толшывлӓн йӓнгӹм йылатарен, токыжы аздарен.П. Никифоров. Ие лӹмӓнвлӓ. …её (Зои) красивое тело тревожило души недавно демобилизовавшихся из армии парней, манило к себе. Витя яжон пӓлӓ, Лаемӹрӹн Фелицата ӹдӹржӹ сӓмӹрӹк председательӹн йӓнгӹм шукердшенок йылата.В. Самойлов. Проста эдемвлӓ. Витя хорошо знает, дочь Владимира Фелицата уже давно волнует сердце молодого председателя. Ӹдӹр игот доно ӹнде изи агыл гӹнят, техень шая эче йӓнгӹш пырыде, шӱмӹм йылатарыде.М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлӹк лӹвӓлнӹ. Хотя девушка по годам уже не маленькая, такие слова ещё не трогали сердце, не волновали душу. Икпоратка кужы, икпоратка вӹцкӹж ылешӓт (Варвара), сӓмӹрӹк эдемвлӓн шӱмӹм когон йылатара.Н. Игнатьев. Савик. Она (Варвара) в меру высокая, в меру стройная, поэтому сильно тревожит души молодых людей. 2. Волновать, тревожить чью-л. душу, сердце; заставлять, заставить кого-л. страдать, мучиться, волноваться, тревожиться (о различных душевных переживаниях). Ик гана веле огыл пелйӱд жапысе ош йӱдым шочмо марий ялем ласка кумыл дене шарналтенам. Мом ыштет, шке шочмо вер кеч-кунамат чонжым йӱлалтара.В. Миловидов. Йолташ-влак. Не раз я с нежностью вспоминал в полуночи белых ночей о своей родной марийской деревне. Ничего не поделаешь, родина всегда волнует душу. (Янгелде:) − Тыгай муро дене Айвикан чонжым ит йӱлалтаре.С. Николаев. Айвика. (Янгелде:) − Не тревожь душу Айвики такой песней. Адак сай куралыт. Туге гынат кок йоҥылыш Ольган шӱмжым йӱлалтарен.Я. Элексейн. Октябрьын уныкаже. Снова хорошо пашут. Но всё же две ошибки волновали сердце Ольги. (Григорий Петрович:) − Кеч-кузе шкендым ошемдаш шоно, тыгай лавырам ӱмбачет ӱштыл шуэн от керт, − чарныде шӱмым йӱлалта кокымшо шонымаш.С. Чавайн. Элнет. (Григорий Петрович:) − Как ни старайся себя обелить, ты не сможешь смести с себя такую грязь, − бесконечно тревожит другая (букв. вторая) мысль. Эче тыр ли. Тӱнӹшӹ ӹлӹмӓш первишӹлӓок йӓнгӹм йылатара, тагышкы яжо вӓрӹшкӹ аздара…Н. Игнатьев. Нигынам лидӹмӹ. Снова стало тихо. Уличная жизнь, как и раньше, тревожит душу, тянет на какие-то хорошие места… (Юра – Клавалан:) – Мам ӹштет, Серёжа йӓнгнӓм тырхаш лидӹмӹн йылатарыш, дӓ кӱ пӓлӓ, маняры эче пӓнгдӓш тӹнгӓлеш, тенге гӹнят сойтокат вет шачшына ылеш.Е. Егоркина. Шушыргышы шылдыр. (Юра – Клаве:) – Что поделаешь, Серёжа очень сильно потревожил наши души, и кто знает, сколько ещё он будет нас мучить, но, несмотря на это, он всё равно наш ребёнок. 3. Испытывать, испытать зависть; завидовать кому-л. – Вӹц тӹжем тӓнгӓм мадын нӓлӹнӓм манын, мӹньӹм анжен, йӓнгдӓм идӓ йылатары. Мӹнь веле агыл, цилӓнок мӓ, заём сылышывлӓ, мадын нӓлӹннӓ.Н. Игнатьев. Икӓнӓ техень масак ли… – Не завидуйте мне, думая, что я выиграл пять тысяч рублей. Выиграл не только я, но и все те, кто выкупал заём.
ЧОНЫМ КАНДАРАШ, Г. йӓнгӹм кӓндӓрӓш разг. (букв. душе давать, дать отдохнуть). Успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение; чувствовать, почувствовать удовлетворение. – Шокшо салам лийже, шергакан Лидушем! Тый дечет письмам вучен шым шукто гынат, тошто серышетым лудын, уэш возаш шинчым. Тыге веле чонемым кандарем.Ю. Артамонов. Кызытат вучем. – Большой привет тебе, моя дорогая Лидуш! Хотя я не дождался от тебя письма, прочитав твоё старое письмо, я вновь сел писать. Только так я успокаиваю душу. (Начу:) − Ой, Ведат, тыге ит ойло. Мыйын илышем нимоланат ок йӧрӧ. Чонем кандараш тый декет толынам.А. Конаков. Илыш ваштареш. (Начу:) − Ах, Ведат, не говори так. Моя жизнь никуда не годится. Я пришла к тебе, чтобы успокоить душу. Кодшо рейс годым рвезе умылыш: чоным кандараш да жапым эртараш тудлан магнитофон кӱлеш, поснак – марий муро-влак дене…Г. Ороспаев. Май тылзе эртыш… Во время последнего рейса парень понял: для успокоения души и для времяпрепровождения ему нужен магнитофон, особенно – с марийскими песнями… – Икӓнӓ мӹнь пӹц шӹргӹштӹ пӱлӓ сӓрнӹшӹм. Йӹр анжалат – цилӓ йӓнгӹм кӓндӓрӓ!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Однажды я долго гулял в дремучем лесу. Посмотришь вокруг – всё успокаивает душу! Лачок, пӱэргӹлӓн ма сек тӹнг ылеш? Ма доно утларак тӹдӹн ӹлӹмӓшӹжӹ темеш? Ма доно пӱэргӹ йӓнгӹм кӓндӓрӓ?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Действительно, что является для мужчины самым важным? Чем больше всего он занят в своей жизни? Чем успокаивает мужчина свою душу? Изи Васюкан царгата юкшат пӹлӹшӹш керӹлтӹн. Эх, иктӓ-ма йӓнгӹм кӓндӓрӹшӹ лишӓш ыльы!В. Петухов. Шӹжвӹк йӱмӹ вӹд. Звонкий голос маленького Васи тоже врезается в уши. Эх, было бы что-нибудь, что бы успокоило душу!
ЧОНЫМ (шӱмым) КЕПШЫЛТАШ (кепшылтен налаш) разг., экспрес. (букв. душу сковывать, сковать). Сковывать, сковать, душу; причинять, причинить кому-то душевные страдания. Якып пӧртеш шкет кодо. Йолым шепка керемыш чыкен, рӱпшен шинча. Чоным адак ойго кепшылтен нале. Рӱпша, шкенжын возымо почеламутшым пеле йӱк дене лудеш.Ф. Майоров. М. Шкетан. Якып остался в доме один. Качает зыбку, просунув ногу в петлю верёвки. Душу снова сковало горе. Он качает зыбку, вполголоса читает своё стихотворение. Но ончалза кече нӧлтмӧ велыш! Шижыда: кава – да – кандырак. Ӧрдыж, йот ок кондо тиде элыш Кидым, чоным кепшылташ кандырам.А. Иванова. Шинчаваш ончен. Но взгляните в ту сторону, где поднимается солнце! Чувствуете: небо – и – синее. Чужой со стороны не станет своими руками сковывать наши души. Но Марля чылаштым ончылтен. Сахалин гыч ужаш толшо ӱдыр Йыванын шӱмжым кепшылтен.И. Иванов. Ший сӱан. Но Марля всех опередила. Девушка, приехавшая в гости с Сахалина, покорила сердце Йывана.
ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) КОГАРТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) когертӓш разг., экспрес. (букв. душу (сердце, сердце-душу) палить, спалить). Сжигать душу; терзать, мучить, тревожить душу, сердце (о чувстве, страсти и т.п.). – Клавий, шӱмбелем, ит шорт. Тыйын шинчавӱдет чоным когарта, – ӱдырым лыпландараш тыршем.В. Иванов. Шӱм ок мондо. – Клавий, дорогая, не плачь. Твои слёзы сжигают мою душу, – стараюсь я успокоить девушку. – Телевизорым, магнитофоным – мом шонет, тудым нал! Каласе веле – оксам теве кызытак ешарен пуэм! Чонем ит когарте!.. – Уке, огеш кӱл. Кумыл деч посна пуымо-налме – кукшо курика дене иктак! Логареш шинчеш…В. Косоротов. Тура кугорно. – Телевизор, магнитофон – что хочешь, то и покупай! Ты только скажи – сейчас же деньги добавлю! Не сжигай мою душу!.. – Нет, не надо. То, что даётся и берётся без желания – что сухая краюшка хлеба! Застрянет в горле… Воштончыш гыч тудын (Дашан) ваштарешыже ондакысыла яндар, йытыра, мотор шӱргывылышан ӱдыр олмеш шемалге-кӱрен куптыран, пычкемыш козыра чуриян еҥ ончен. <…> Уке, тиде сын-тӱс Дашан моторлыкым йомдарымылан огыл шӱмжым когартен.В. Абукаев-Эмгак. Шывага. Из зеркала на неё (на Дашу) вместо прежней девушки с красивыми привлекательными чертами лица смотрел человек с тёмно-коричневыми морщинами и потемневшим грубым лицом. <…> Нет, не потеря красоты тревожила сердце Даши. – Тудын портретше мыйын шӱм-чоным когарта, уло кӧргым савыра. – Её портрет сильно волнует мою душу, переворачивет всё нутро. Монахын пӹтӓртӹш шамаквлӓ Чумблатын йӓнгӹм когертевӹ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Последние слова монаха огорчили душу Чумблата. Кӹзӹтӓт Батон газетӹм анжен гӹнят, ышыжы весӹ йӹр пӧрдӹн. Удав дӓ тӹдӹн командыжы гишӓн шаныкален. Нӹнӹ вӹкӹ шачшы шӹдӹ шӱмӹм когертен.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Хотя Батон сейчас смотрел газету, его мысли крутились совсем не вокруг него. Он размышлял об Удаве и его команде. Зло, появившееся на них, сжигало его душу.
ЧОНЫМ КОРШТАРАШ, Г. йӓнгӹм кapштapaш разг., экспрес. (букв. душу доводить, довести до боли). Причинять, причинить душевную боль; волновать, тревожить душу (заставлять, заставить кого-л. страдать, мучиться, тревожиться, беспокоиться, волноваться). Шинчат шарла. Ӱстембалнат, окнаштат, кроватьыштат, оҥамбалнат – чыла вережат книга-влак, чоным корштарен, шинчам йӱлалтен кият.О. Тыныш. Анук акай. Глаза разбегаются. И на столе, и на подоконнике, и на кровати, и на полке − повсюду книги, лежат, причиняя душевную боль и привлекая к себе. Но ала-можо чоным корштара, шӱмым туржеш.М. Иванов. Тайыл ваштареш. Но что-то тревожит душу, волнует сердце. – Ӓвилӓн уты шытырым кандымы, тӹдӹн йӓнгӹм карштарымы.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Обременяли мать лишними заботами, причиняли ей душевную боль. Лизан ӓвӓжӹн нышлен мӓгӹрӹмӹ юкшы шакта. Тӹдӹн мӓгӹрӹмӹ юкшы цилӓн йӓнгӹм карштарен колта.К. Беляев. Анюн папажы. Слышно, как, хныча, плачет мать Лизы. Её плач причиняет всем душевную боль. Тенгечшен Онтонын ышмашты ик пыдыргат ылде. Качкыш пыш аздара, шӱмӹм карштара.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Со вчерашнего дня во рту у Онтона не было ни крошки. Запах еды манит, причиняет душевную боль. – Теве, анжалда: ик вӓре сӱк, кыныж, ямдарвлӓ доно мешӓквлӓ шӹнзӓт… Ой, кыце шӱмӹм карштара!И. Лобанов. Анжалда, кышты цевержӹ?! – Вот, посмотрите: в одном месте сор, мусор, мешки с бутылками стоят… Ой, как причиняют душевную боль?!
ЧОНЫМ (шӱмым) КОЧКАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) качкаш к 1 знач. разг. (букв. душу (сердце) есть, поедать). 1. экспрес. Терзать, тревожить душу, сердце; мучиться, страдать; изводить, извести кого-л.; что-л. гложет душу кому-л. (испытывать, испытать сильные душевные страдания). (Коркатов:) − Палем: йӧратет, а ынет кутыро. Оксина, чонетым ит коч.С. Николаев. Кугу толкын. (Коркатов:) − Знаю: любишь, а не хочешь говорить. Оксина, не терзай свою душу. – Такше меат пуйто сайынак ямдылалтын улына, но ала-можо чоным кочкеш, – шоналтенрак, умбакыже ойла Кондратий Силыч.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – В общем, будто мы тоже хорошо подготовились, но что-то тревожит душу, – размышляя, продолжает говорить Кондратий Силыч. (Азамат:) − Кузе ынде мый Айвикам вашлиям, намыс мыйын чонем кочкеш, тудо вет, ачийым Азамат пуштын, шона. Мыйым карга.С. Николаев. Айвика. (Азамат:) − Как теперь я встречу Айвику, стыд гложет мою душу, она ведь думает, что её отца убил Азамат. (Элавий:) − Уке, тыйын шӱметым ала-мо весе кочкеш.С. Николаев. Акпарс. (Элавий:) − Нет, что-то другое терзает твою душу. У тӓрзӹлӓн ӹлӹмӓш куштылгок ылде. Шукы орлыкым ужаш вӓрештӹн. Ӧпкӓлӹмӓш йӓнгӹм качкын, эче пиш йыкырикӓ ылын.А. Филиппов. Амалышы ӹрвезӹ / Л. Карпова сӓрен. Жизнь нового батрака не была лёгкой. Пришлось видеть много страданий. Обида терзала душу, ещё было очень скучно. Ишмук ӹшкежӓт сусу ылын – суасламары джигитвлӓм ваштылтен кердӹн. Ваштылмаш – воинӹн щитшӹ ылеш. А сылык йӓнгӹм качкеш.М. Юхма. Кловой пикш / Саран Михӓлӓ сӓрен. Ишмук сам тоже был рад – он смог рассмешить чувашских джигитов. Смех – это щит воина. А грусть гложет душу. …Махань шанымашвлӓ кугижӓн вуйышты йыдвашт пӧрдӹнӹт? Намыс, ӓнят, шӱмжӹм качкын?В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. …Какие мысли всю ночь кружились в голове царя? Может быть, стыд терзал его душу? 2. неодобр. ≅ КРИВИТЬ, ПОКРИВИТЬ ДУШОЙ. Быть неискренним, намеренно говорить неправду, лицемерить. (Купшинский:) − Ну вот мо, Татьяна Сергеевна, чоным мом кочкаш, вик ойлаш сайрак: эрлалан олаш каяш ямдылалт. Мемнам когыньнамат министерстве ӱжыкта.С. Николаев. Шочмо кече. (Купшинский:) − Ну вот что, Татьяна Сергеевна, что кривить душой, лучше сказать прямо: завтра готовься к поездке в город. Нас обоих вызывают в министерство. (Сардай – Васлилан:) − Мый тыйым ик гана ондаленам, шӱдӧ пуд киндетым ондален налынам, тый сыренат… Чоным ит коч!.. Чыла луктын каласе… Ме тыгай изи курымым илена, туштат икте-весым вынемыш шуаш тӧчена…М. Шкетан. Сардай. (Сардай – Васлию:) − Я тебя один раз обманул, обманным путём забрал сто пудов твоего хлеба, ты разозлился… Не криви душой!.. Признайся во всём… Мы живём такую короткую жизнь, и там стараемся друг друга толкнуть в яму… (Акпарс:) − Атыш, тый кузе шонет? (Пашкан:) − Акпарс он, Мамич чоным кочкеш. Мый палем: тудо шке олыкмарийым руш кугыжа ваштареш тарваташ шона, а тыште тыланда полшышын коеш.С. Николаев. Акпарс. (Акпарс:) − Как ты думаешь, Атыш? (Пашкан:) − Вождь Акпарс, Мамич кривит душой. Я знаю: он хочет поднять луговых марийцев против русского царя, а здесь делает вид, что помогает вам. (Селифон:) − Ындыже чоным кочкаш от тӱҥал, шонем! (Тоня:) − Уке, тидым Таиса возен кертын огыл. Тидым (телеграммым) иктаж осал еҥ тудын лӱм дене шойышт колтен.А. Волков. Оръеҥ мелна. (Селифон:) − Думаю, что теперь-то ты не будешь кривить душой! (Тоня:) − Нет, Таиса не могла писать это. Это (телеграмму) от её имени послал какой-нибудь злой человек.
ЧОНЫМ КУАНДАРАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) сусуэмдӓш разг., экспрес. (букв. душу радовать, Г. сердце (душу) радовать). Радовать душу, сердце (возбуждать, возбудить, вызывать, вызвать радость в ком- или чём-л., доставлять, доставить радость кому-л.). – Вараксино ялыш пурышна. Тушто ик савар йымалнысе теҥгылыш шична. Ӱмбалнына пеледышан сирень укш тутло пушым шара, шеҥгелнына, Какшан воктене, шӱшпык-влак чоным куандарат.Й. Осмин. Кава ден мланде коклаште. – Мы вошли в деревню Вараксино. Там у одного забора сели на скамью. Над нами благоухает ветка сирени, за нами, на берегу Кокшаги, соловьи радуют душу. (Салика:) − Кушто Эчук? Кузе тудым ужмем шуэш! Тудым ужаш таче йӧн лие. Тудо веле мыйын ойгем мондыкта, чонем куандара.С. Николаев. Салика. (Салика:) − Где Эчук? Как хочется его увидеть! Сегодня была возможность увидеться с ним. Только он может помочь мне забыть горе, радует мою душу. Эҥер але ер – кажне еҥын йӧратыме верже. Тушто шоҥгыжат, рвезыжат шке семынже чонжым куандара…А. Юзыкайн. Маска вынем. Река или озеро – любимое место каждого человека. Там и старый, и молодой каждый по-своему радует свою душу. Йӹлерӓк токышты, солаш, шомы вел шон ыльы: туанвлӓштӹм анжалаш, вадеш ӹдырволкышты йӓнгӹм сусуэмдӓш.В. Петухов. Ӓкрӓм. Хотелось быстрее домой, в деревню: увидеть родных, по вечерам радовать душу на девичьих посиделках. Шӹргӹ шайыц, корны вец, «ура» юк шакта, йӓнгӹм сусуэмден, йӹрвӓш шӓрлӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Из-за леса, со стороны дороги, слышатся звуки «ура», они разносятся кругом, радуя душу. Ти кечӓш пӓшӓн результатшат шӱмӹм сусуэмдӓ.Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Результат этого дня тоже радует душу. Нӹллӹ вӹц и лошты маняр тетям тымден лыктын (Елизавета Семёновна)! Кыце тымдымаш пӓшӓ шӱмӹм сусуэмден!К. Беляев. Нӧргӹ тум. Столько детей она (Елизавета Семёновна) выучила за сорок пять лет! Работа учителя так радовала её душу!
ЧОНЫМ ЛУГАШ, Г. йӓнгӹм лыгаш разг., экспрес. (букв. душу мешать, помешать). Взбудораживать, взбудоражить душу; тревожить, беспокоить, волновать кого-л. Миклай теве эше мом пеш сай шарна: <…> Кӧн лӱмжӧ (муно ӱмбалне) йомеш гын, пуйто вес Кугече марте саде еҥ илен ок шу… Тиде эреак чоным луген.В. Косоротов. Тура кугорно. Миклай вот что ещё помнит очень хорошо: <…> Чьё имя (с яйца) исчезнет, будто бы тот человек не доживёт до следующей Пасхи… Это всегда взбудораживало душу. Доктор Аннам пурташ чарыш. «Очыни, тудо чонжым луген кода», – семынже ойым пиде.В. Юксерн. Ака кумыл. Доктор запретил впускать Анну. «Вероятно, она взбудоражит его душу», – решил он про себя. Шукердӹ агыл йӓ, ӹшкеок (йӓнг) Соня ваштареш шӹц ли ма? Ӹрвезӹ верц вет шалгышыц. Трӱкӹштӹ вашталтыда. Ӹдӹрӹн йӓнгӹм лыгедӓ. Дӓ ышым…М. Кудряшов. Сӹнзӓвӹдӓн яратымаш. Недавно не сама ли ты (душа) была против Сони? Ты была за парня. Резко меняетесь. Взбудораживаете душу девушки. И ум…
ЧОНЫМ ЛУКТАШ, Г. йӓнгӹм лыкташ груб.-прост. (букв. душу вынимать, вынуть). ≅ ВЫШИБАТЬ, ВЫШИБИТЬ ДУШУ (дух) из кого-л. Убивать, убить; лишать, лишить жизни. (Якай:) − Чарне, Шумат, уке гын Атавайын осалжым веле огыл, чонжымат луктат.С. Николаев. Айвика. (Якай:) − Перестань, Шумат, иначе вышибешь не только зло Атавая, но и его душу. (Лапаш – Хирлӓн:) – Иктӹн шамакшы мӹлӓм согонь семӹнь шакта… Тӹдӹн йӓнгӹм лыкташ келеш – лыктына?.. Ма шӹп шӹнзет?Ю. Байгуза. Парсын утикӓ / В. Петухов сӓрен. (Лапаш – Хиру:) – Слова одного человека я понимаю как пожелание… Нужно вышибить его душу – вышибим?.. Чего молчишь?
<УЛО> ЧОНЫМ (шӱмым) ЛУКТЫН ПУАШ <ЯМДЕ (ямде улаш)>, Г. <улы> йӓнгӹм (шӱмӹм) лыктын пуаш <йӓмдӹ (йӓмдӹ ылаш)> разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце) вынуть <готов (готовым быть)>). Кто-л. готов отдавать, отдать всю душу кому-л.; кто-л. готов делать, сделать всё возможное для кого-л., посвящать, посвятить себя кому- или чему-л. (Кытымыте кува:) − Тыгай кугу суапле пашалан мый нимом ом чамане, чонем луктын пуашат ямде улам. – Пуышаш, пуышаш… − вашеш шоктыш.А. Юзыкайн. Эльян. (Старуха Кытымыте:) − Для такой доброй работы я ничего не пожалею, готова душу отдать. – Отдавай, отдавай… − послышалось в ответ. − Катя, Катюша, − малдыш Виталий. − Тиде лӱмым нумалше ӱдыр пиалан лиеш. Йӧратымашыжат тудын тул дене иктак. <…> Йочалан уло шӱмжым луктын пуаш ямде.Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. − Катя, Катюша, − сказал Виталий. − Девушка с таким именем будет счастливой. И любовь её как огонь. <…> Детям она готова отдать всю душу. (Ваня:) – Техень ӹдӹрлӓн нимаэмӓт ӹжӓл агыл! Лиэш ылгецӹ, йӓнгемӓт лыктын пунем, лачокат!.. (Лизалан шляпӓм кычыкта).Г. Кириллов. Окса – тарваш агыл. (Ваня:) – Для такой девушки ничего не жалко! Было бы возможно, выложил бы и душу, правда!.. (Отдаёт шляпу Лизе). – Ӓвӓ ӹшке тетяжӹлӓн шӱмжӹм лыктын пуаш йӓмдӹ. – Мать готова отдать своему ребёнку всю душу.
ЧОНЫМ (шӱмым) ЛЫПЛАНДАРАШ, Г. йӓнгӹм ладнангдараш (ладнангдаш) разг., экспрес. (букв. душу (сердце) успокаивать, успокоить). ≅ ДУШУ ОТВОДИТЬ, ОТВЕСТИ. Находить, найти утешение, успокоение и т.п. в чëм-л.; успокаивать, успокоить душу; рассеивать, рассеять беспокойство, тревогу, волнение. (Онтип кугыза:) − Ойго годым еҥым шкетшым кодаш сай огыл. Кузе-гынат чонжым лыпландараш кӱлеш ыле.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − Во время горя нехорошо оставлять человека одного. Надо бы как-то успокоить его душу. (Лукерья кува:) − Иктаж-кушто (Лёня) чонжым лыпландарен коштеш, очыни. Памаш дене але олыкышто.А. Волков. Шошо мардеж. (Старуха Лукерья:) − Очевидно, он (Лёня) где-то ходит и успокаивает свою душу. У родника или на лугу. Серышым шарныме дене шӱмжӧ утыр шолаш тӱҥале, Галя, кӱлткышӧ шӱмжым лыпландараш тыршен, заседанийыш пурыш.П. Корнилов. Мӱй олык. Вспоминая о письме, сердце Гали ещё больше заволновалось, она, стараясь успокоить часто стучащее сердце, зашла на заседание. «Мам-гӹнят ойхыренӓт, пиш когон йӓнгжӹ карштенӓт, ӹнде шайыштеш, йӓнгжӹм ладнангдарынежӹ», – ӹшкедурешӹжӹ шана (Ондри вӓтӹ).В. Патраш. Садшы пеледеш. «Она о чём-то горевала, душа её сильно болела, поэтому сейчас рассказывает, хочет отвести душу», – думает про себя (жена Андрея). Пӱӓ вӹлӓн пу валым пиштӹмӹ. Тӹдӹ мычкы ӱштӹ вӹд йога дӓ, нӹжгӓн шыжген, шӱмӹм ладнангда.Е. Поствайкин. Ала жерӓ. Над прудом положили деревянный вал. По нему течёт холодная вода и, издавая нежный шум, успокаивает душу. Тӓнг шоэн агыл эксӹк гӹц ытара, нелӹ жепӹн пуры шамак доно йылышы шӱмӹм ладнангдара.Н. Ильяков. Тӓнг. Друг нередко спасает от беды, в трудные времена добрыми словами успокаивает взволнованную душу.
ЧОНЫМ НАЛАШ, Г. йӓнгӹм нӓлӓш разг.к 1, 2 знач. (букв. душу брать, взять). 1. неодобр. Убивать, убить, лишать, лишить жизни кого-л. Колымашым кондышо азырен вуй ӱмбаке керылташ ваҥен коштеш. Тудо кеч-могай жапыште айдеме чоным налаш ямде.Н. Лекайн. С. Николаевлан письма гыч. Азырен (букв. смерть), приносящий смерть, подстерегает, чтобы наброситься на голову. Он готов в любое время забрать душу человека. (Айвика:) − Мом ыштеда? Языкыш пуреда? (Элавий:) − Чонжымак огына нал, вуйушыжым веле колтена. Пӱрӧ дене йӧрыктена. Шумат дене коктын.С. Николаев. Айвика. (Айвика:) − Что делаете? Грех берёте на душу? (Элавий:) − Жизни не лишим, лишь лишим сознания. Брагой свалим с ног. Вдвоём с Шуматом. – Ух, ӓзӹренвлӓ, – келесӓльӹ Сокол Власов тӓнгжӹлӓн, – Хӓрдӹм цуца йӓнгӹм нӓлӹт, Орландарат, эх, кӱм вӓл?Г. Матюковский. Днепр вӹлнӹ. – Ух, дьяволы, – сказал Сокол Власов своему другу, – бесстыдники, забирают душу, эх, кого они мучают? 2. экспрес. ◊ БРАТЬ (взять) ЗА ДУШУ. Сильно, глубоко волновать; вызывать, вызвать боль, тоску, печаль, радость и т.п. А шӱшпык тугак шолтка, шӱшпык чоным налеш.В. Юксерн. Йошкар-Ола. А соловей так же щёлкает, соловей берёт за душу. Сӓ юк доно валгалтын, нӓлеш йӓнгӹм шачмы вел.Г. Матюковский. Соты курым. Раздаваясь (букв. сверкая) звуком косы, берёт за душу родная сторона. 3. неодобр. Жестоко наказывать, наказать; пороть, выпороть. – Кӧ тыге ыштен? – Роман весышт ӱмбак ончале. – Ну-у! – пӱйым пуреш Йогор, – мый таче тудын чонжым налам. – Кӧн тиде пашаже? – Роман палынеже.Ф. Майоров. М. Шкетан. – Кто так сделал? – Роман взглянул на других. – Ну-у! – заскрежетал зубами Йогор, – я его сегодня жестоко накажу (букв. его душу возьму). – Чья это работа? – хочет узнать РОман. 4. Рождаться, родиться, появляться, появиться на свет. Мый шочынам Марий мландеш, Тушакын чоным налынам…М. Казаков. Волгыдо кече. Я родился на земле Марийской, там я душу приобрёл…
ЧОНЫМ (шӱм-кылым) НӦЛТАШ разг., экспрес. (букв. душу (сердце-связку) поднимать, поднять). Радовать, веселить кого-л.; поднимать, поднять настроение кому-л. Южгунам поэт (М. Казаков) шонкален: «Эх, молан гын кученам ручкам? Ала йӧршын тептерем уке?» Таче ме чыланат ойлена: «Тау, тые кученат ручкам, мурет дене нӧлтышыч чоннам».Г. Зайниев. Усталык памаш. Иногда поэт (М. Казаков) думал: «Ах, почему я взял в руку ручку? Может быть, у меня совсем нет толку?» Сегодня мы все говорим: «Спасибо, что ты взял в руку ручку, своей песней порадовал нас». Сылне муро шӱм-кылым нӧлта. Красивая песня поднимает настроение.
ЧОНЫМ (шӱмым) НУЛТАШ разг., экспрес. (букв. душу (сердце) глодать). Глодать сердце, душу; вызывать, вызвать тягостные чувства; мучить, терзать кого-л.; волновать, тревожить, беспокоить кого-л. чем-л. неприятным. А вургыжшо шӱм ок лыплане, чоным ойго нулта, ушым пудырата. Йыванын йолйыжыҥжат лушкыш.А. Юзыкайн. Маска вынем. А взволнованное сердце не успокаивается, горе гложет душу, мутит рассудок. У Йывана даже ноги подкосились. (Товашова:) − А те мыйын ӱмбак пурышо кажне сигнал почеш чонем нултеда. (Изергин:) − Кажне почеш? Йоҥылыш лият. Кажныжым терген, чонетым нултена ыле гын, шукертак лулегет веле кодеш ыле. (Товашова:) − Неужели ӱмбакем вуйым тынар шийыт?М. Рыбаков. Оза вате. (Товашова:) − А вы гложете мою душу после каждого сигнала, поступившего в мой адрес. (Изергин:) − После каждого? Ошибаешься. Если бы, проверив каждый сигнал, мы глодали твою душу, от тебя давно остались бы только кости. (Товашова:) − Неужели на меня так много жалуются? (Капканов:) − Гидростанцийым ме шкенан вий денат шынден кертына. Пашаже тыште огыл. А вот ӧрдыж гыч толшо еҥ стройкылан тӱҥалтышым ыштен. Вот тидыже шӱмым нулта.А. Волков. Пьеса-влак. (Капканов:) − Гидростанцию мы можем построить и своими силами. Дело не в этом. А вот чужой человек положил начало стройке. Вот это гложет сердце. Намысше шӱмжым нулта, садлан тынар вашталтын.С. Николаев. Айвика. Стыд гложет её душу, поэтому она так изменилась.
ЧОНЫМ НЬЫГЫЛТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) ньӹгӓш разг., экспрес. (букв. душу сдирать, содрать, Г. сердце (душу) тереть, растирать). Терзать душу, сердце; сильно волновать, мучить нравственно кого-л. Ушышко тӱрлӧ кӱлдымаш шеҥынак пура. «Молан верч тыге индыралтам гын…» – манме шонымашат чоным ньыгылташ пижеш. Йӧсын-йӧсын чучаш тӱҥалеш. Кеч корно ӱмбалнак шич да шорт веле.А. Юзыкайн. Эльян. В голову лезет всякая глупость. «За что я так мучаюсь…» – такая мысль тоже начинает его терзать. Становится очень тяжко. Хоть садись прямо на дороге и плачь. Подаркавлӓм лыкмы годым Стьопанын йӓнгжӹм тама ньӹгӓш тӹнгӓлеш.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. Когда Степан выкладывал подарки, его душу что-то начало терзать. Тенге орландарымым ужын, вӓтӹвлӓн, цаклыде, сӹнзавӹдӹштӹ лӓктӹн, ясы йӓнгӹм ньӹген.В. Петухов. Ӓкрӓм. Видя такое унижение, у женщин неожиданно появились слёзы, боль терзала их души. Тишкевек якте анзыкылашыжы (Васлин) пӓлӹмӹ ылдеӓт, тидӹ седок шӱмӹм ньӹген.В. Петухов. Ӓкрӓм. До этого времени его (Василия) будущее было в неопределённости, поэтому это всё время терзало душу.
ЧОНЫМ ОК (ыш) ТӰКӦ, Г. йӓнгӹм ак (ӹш) тӹкӓл разг. (букв. душу не трогает, не тронет). Не трогать, не тронуть душу; оставаться, остаться равнодушным к кому- или чему-л. Пайрем мургудынан нужналык ок тӱкӧ чонжым.Ю. Галютин. Авамланде. Его душу не трогает скудость праздничной песни. – Серыш чонемым ыш тӱкӧ, шыдым веле лукто.Ю. Артамонов. Кӱтӱчӧ. – Письмо не тронуло мою душу, лишь разозлило. Аркадий Игнатьевич ӹшкетӹн, йишде, ӹлен гӹнят, купец ӹдӹрвлӓ моло йӓнгжӹм тӹкӓлделыт, шӱмлӓн кӱдӹмӹ ылыныт.В. Петухов. Ӓкрӓм. Хотя Аркадий Игнатьевич жил один, без семьи, купеческие дочери не трогали его душу, они были не по душе.
<УЛО> ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) ПОЧАШ, Г. <улы> йӓнгӹм (шӱмӹм) пачаш разг., экспрес. (букв. <всю> душу (сердце, сердце-душу) открывать, открыть). 1. ◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ <ВСЮ (свою)> ДУШУ кому-л. ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ СВОЁ СЕРДЦЕ кому-л. Откровенно, искренне делиться с кем-л. своими заветными мыслями, чувствами, переживаниями. Еҥ (ӱшкыж ийын шочшо айдеме) кумылым умыла, шкежат чоным почеш. Утларакшым шкетын лияш йӧрата.Ю. Артамонов. Йӧратет – йӧратем… Человек (родившийся в год Быка) понимает душу, и сам искренне делится своими чувствами. Чаще любит быть в одиночестве. Уста марий музыкант-самоучко, шӱвырзӧ Андрей Яковлевич Васильевлан шӱмым почын.Ю. Артамонов. Шӱвырзӧ. Талантливый марийский музыкант-самоучка, волынщик открыл своё сердце Васильеву Андрею Яковлевичу. – Мый тыланет уло шӱм-чонем почаш ямде улам. – Я готов открыть тебе всю свою душу. Ти пышкыды ӹдӹрӓмӓшлӓн Оля пиш йӓнгжӹм пачнежӹ, цилӓ кӧргӹ ясыжым шайышт пунежӹ, но марыжы гӹц лӱдеш.Н. Бахарева. Йӹгӹр пелӓшвлӓ. Этой доброй женщине Оля очень хочет открыть своё сердце, хочет рассказать ей всю свою душевную боль, но боится своего мужа. Ма лимӹм пӓлен нӓлӹн, тӹдӹ (Владимир Михайлович) шӱмжӹм пачеш: «Петя тӓнг, кыце вӹкет автомашинӓ доно чӹнь кыдалшы Тигр йӱкшӹ вуя керӹлтмӹ гишӓн кольымат, йӓнгемӓт руй чучы…»И. Лобанов. Качы мӱӓн и. Узнав о случившемся, он (Владимир Михайлович) открывает душу: «Друг Петя, как я услышал, что на тебя в пьяном виде на большой скорости на автомашине наехал Тигр, сердце ёкнуло…» (Шӓйӹк Сӹнзӓ:) – Мыры верцӹн улы шӱмӹм пачаш йӓмдӹ ылам.В. Самойлов. Муян. (Косоглазый:) – За песню я готов открыть всю свою душу. Техень яжо уверӹм кандымылан Насти енгӓжӹм цат элтӓлен веле таум ӹштен кердӹ. Лиэш ылгецӹ, улы шӱмжӹм пачын пуа ыльы.Н. Лекайн. Мондалтдымы курым / Р.М. Апакаева сӓрен. За такую хорошую весть Насти смогла отблагодарить свою невестку только крепким объятием. Если бы было можно, она открыла бы всю свою душу. 2. ◊ ОТКРЫВАТЬ, ОТКРЫТЬ СЕРДЦЕ кому-л. Признаваться, признаться в любви. (Вера:) − Ӱдырлан шке чонжым почын пуаш оҥай огыл. Мыняр яндар йӧратымаш тидлан кӧра шулен йомеш.Ю. Артамонов. Гармонь. (Вера:) − Девушке неприлично открывать своё сердце. Сколько чистой любви не состоялось из-за этого. – Мый тыйым ужынам, вигак йӧратен шынденам, первый письмаштак шӱмем почынам.В. Иванов. Икте-весым палыде. – Я увидел тебя и сразу полюбил, в первом же письме я открыл своё сердце. Но Катя мурыжым чылаланак пӧлеклен огыл, лачак Витялан веле шӱм-чонжым почын.Г. Гордеев. Вучыдымо увер. Но Катя не всем дарила свою песню, только Вите она открыла своё сердце. Костян яратымыжы гишӓн (Галя) пӓлен: тӹдӹжӹ шукердок эче сирмӓшвлӓштӹжӹ шӱмжӹм Галялан пачын.Д. Маликеева. Мӱӓн ясы. Она (Галя) знала о том, что Костя её любит: он ещё давно в своих письмах открывал сердце Гале. Мам таяш, шӹмӓ лицӓӓн цевер ӹдӹр докы ик млоец веле агыл пынзыныт, но Нина иктӹлӓнӓт шӱмжӹм пачде, тӹдӹ Евгенийӹм, лач ик Ванютов Евгенийжӹм веле, вычен.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Чего скрывать, к девушке с нежными чертами лица приставал не один парень, но Нина никому не открывала сердце, она ждала Евгения, только одного Ванютова Евгения.
ЧОНЫМ <ЮМЫЛАН> ПУАШ, Г. йӓнгӹм <йымылан (райыш)> пуаш разг. (букв. душу <богу> отдавать, отдать). ◊ ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ ДУШУ. ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ БОГУ ДУШУ. Умирать, умереть. − Торешйол чонжым шулдын пуэн огыл, весыжат тышанак каварен, – мане ачашт.А. Юзыкайн. Маска вынем. – Медведь (букв. косолапый) недёшево отдал душу, другой тоже тут же сдох, – сказал их отец. А Йогор шкет кодеш гынат, нигунам парня гай шкет ок лий… Урем гоч Анфиса ден Макси илат, воктенак Прокой… А иктаж гана тыгай тургым толеш гын, манметла, чонжым юмылан пуа гын, кӧлан поген опташ, уло…А. Краснопёров. Тургым / Ю. Артамонов кусарен. Если даже Егор останется один, никогда не будет одиноким, как перст… Через улицу живут Анфиса и Макси, рядом Прокой… А если когда-нибудь наступит такая пора (букв. суматоха), как говорят, отдаст богу душу, есть кому похоронить… (Шонгы монах Тяви докы толеш:) – Ти ӹдӹр райышкы вӓрештшӓшлык. Иктӹлӓнӓт худам ӹштӹде. Хрестӓлтӹн, сулык гӹц пасна йӓнгжӹм йымылан пуэн.А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Старый монах подходит к Тяви:) – Эта девушка должна попасть в рай. Никому плохого не сделала. Крещёная, без грехов отдала богу душу. – Пӓлет, Семон, мӹньӹн ик ӹдӹрем веле ыльы, кӓпеш шоат, йӓнгжӹм райыш пуш. А тетяде ӹлӹмӓш – кужы ӹлӹмӓш: мырашыжы мырет, а шÿмӹштӹ сусу уке.К. Беляев. Анюн папажы. – Знаешь, Семён, у меня была единственная дочь, выросла и отдала богу душу. А жить без детей – долгая жизнь: песню поёшь, а на душе нет радости.
<УЛО> ЧОНЫМ (шӱмым) ПУАШ к 1, 2 знач., Г. улы шӱмӹм пиштӓш (цилӓ шӱмӹм пуаш) к 1, 3 знач. разг., экспрес. (букв. <всю> душу отдавать, отдать, Г. всю душу класть, положить (всю душу отдавать, отдать). 1. ≅ ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ (класть, положить) ДУШУ во что-л. Отдаваться, отдаться чему-л. целиком, полностью; делать, сделать что-л. увлечённо, с любовью, старанием. Филологий шанче доктор Исанбаев Н.И. шанче пашалан уло чонжым пуэн. Ме тудын книгаже-влак дене кечын пайдаланена, тушеч шуко сай информацийым налына. Доктор филологических наук Исанбаев Н.И. всю душу вкладывал в науку. Мы ежедневно пользуемся его книгами, черпаем оттуда много полезной информации. Сай, уло чоным пуэн пашам ыштыше мастар-влакым Совет власть нигӧланат шыгыремдаш ок пу, арала…М. Шкетан. Совет пашазе але тушман? Советская власть защищает талантливых людей, вкладывающих всю душу в работу, никому не даст их притеснять… Техень цевер, нӓрӓштӓ изи марла тыгырвлӓжӹм Симолова Ф.В., Петрова И.Ю. ӹшке кидӹштӹ доно тӹрленӹт, ыргенӹт, улы шӱмӹм пиштенӹт.Л. Майкова. «Шӧртньы сыравач» тетя садикӹштӹ. Такие красивые маленькие марийские рубашки Симолова Ф.В., Петрова И.Ю. вышивали и шили своими руками, вложили всю душу. Вет пӓшӓшкӹжӹ тӹдӹ (София Павловна) улы шӱмжӹм пиштӓ.Н. Яковлева. Мӱлӓндӹ дӓ кечӹ соты доно иктӧр. Ведь она (София Павловна) вкладывает в свою работу всю душу. Сӓмӹрӹк Миняев «Акпарс» оперӹлӓн цилӓ шӱмжӹм пуэн.Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Молодой Миняев вложил всю душу опере «Акпарс». – Ах, роза, роза, Тӹлӓнет келесем. Анжен кушташ мӹнь тӹньӹм Цилӓ йӓнгемӹм пуэм…В. Петухов. – Ах, роза, роза, скажу я тебе. Чтобы вырастить тебя, я вкладываю всю душу… 2. Отдавать, отдать душу; испытывать, испытать сильное чувство радости, гордости, любви и т.п. (Яштымбай:) – Мичу – ушан марий. А имньым ужеш гын, чонжым пуа.А. Конаков. Илыш ваштареш. (Яштымбай:) – Мичу – умный парень. А если увидит лошадь, душу отдаст. – Тендан-влак Марий республике гыч мийышылан чоныштым пуаш ямде улыт, манмым шкат колынам.А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Я сам слышал о том, что ваши гостям, приехавшим из марийской республики, готовы отдать душу. 3. ◊ ОТДАВАТЬ, ОТДАТЬ ДУШУ кому-л. Делать всё возможное для кого-л.; посвящать, посвятить себя кому- или чему-л. (Шамрай:) – Кӱн цевержӹ (ӹдӹржӹ) уке вӓл? Хоть-кӱжӓт ӹшке курымыштыжы ӹшкӹмжӹн цевержӹлӓн (ӹдӹржӹлӓн) шӱмжӹм пуа.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Шамрай:) – У кого же нет красоты (девушки)? Любой в своей жизни за свою красоту (девушку) отдаёт душу.
ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) ПУДЫРАТАШ (пудыратылаш), Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) пыдыраташ разг., экспрес. (букв. душу (сердце, сердце-душу) перемешивать, перемешать). Волновать, тревожить душу (заставлять, заставить кого-л. переживать, тревожиться, беспокоиться, волноваться). (Ануш – Савинлан:) − Но молан мыланем чыла тидым ойлышда? Молан чоным пудыратышда?!А. Волков. Оръеҥ мелна. (Ануш – Савину:) − Но почему вы мне всё это рассказали? Почему растревожили мне душу?! (Шумат:) − Азамат, тунар чонетым ит пудырате. Ала меат иктаж гана шкаланна ласка илышым ыштена.С. Николаев. Айвика. (Шумат:) − Азамат, не тревожь так сильно свою душу. Может быть, мы тоже когда-нибудь создадим себе спокойную жизнь. (Полатов:) − Эрла сӱан, а тый шӧрлышаш нерген мутым луктат, молан тый тыге мыйын шӱмем пудыратет.С. Николаев. Салика. (Полатов:) − Завтра свадьба, а ты заводишь разговор об отказе от брака, почему ты так тревожишь мою душу. Шӱм-чоным пудыратыше сем, кас тымыкыште ийын, торашке шарла.М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Волнующая душу мелодия, раздаваясь (букв. проплывая) в вечерней тишине, уходит вдаль. Ӓтя-ӓван шӱм нигынамат ладнанг ак керд. Тенгечӹ ик шанымаш, тагачы весӹ йӓнгӹм пыдырата: кыце кого халашты ӹдӹрӹштӹ ӹлӓш, тыменяш тӹнгӓлеш?..Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Сердце родителей нигода не может успокоиться. Вчера одна мысль, сегодня другая тревожат их душу: как в большом городе будет жить, учиться их дочь?.. Стӧлет вӹлнӹжӓт вет, ужат, Качкаш-йӱӓш пӱлӓ улы. Но стӧл йӹржӹ шая весӹ, Йӓнгӹм ясын пыдырата.Г. Матюковский. Кӓрш. Посмотри, ведь на столе достаточно еды и напитков. Но вокруг стола разговор о другом сильно тревожит душу. Качы (Марьин) шӱм кӧргӹм пыдыратен. Шӹдӹжӓт, намысшат, эче вес тамаханьы шам, иквӓреш ярлен, цилӓ кӓп хӓлӓ цӹтӹртен.В. Петухов. Ӓкрӓм. Горечь тревожила её (у Марии) душу. И злость, и стыд, ещё какое-то другое чувство, перемешавшись, трясли всё тело.
ЧОНЫМ ПУРТАШ разг. (букв. душу впускать, впустить). 1. Оживлять, оживить; возвращать, возвратить к жизни; делать, сделать снова живым. Шортшо еҥ-влакын шинчавӱдыштым иктыш ушен, колышын капшым мушкат гынат, тудлан чоным пурташ ок лий.И. Караев. Пӧртылмаш. Даже если собрать слёзы всех плачущих и вымыть ими тело покойника, его не оживить. 2. экспрес. ≅ ВДОХНУТЬ ДУШУ во что-л. Оживить, возродить что-л. – А эрлашын паша гыч толмем годым (сыра) автоматым верыштыже шым уж. Векат, чумымо дене чонжо лектын. Тудлан уэш чоным пурташ мастерскойыш наҥгаеныт.Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? – А на другой день, когда я возвращался с работы, не увидел на месте (пивного) автомата. Видимо, из-за пинков у него душа вылетела. Чтобы вдохнуть в него душу, его увезли в мастерскую. Настасий пӧрткӧргым йыр ончал колтыш – йӧра, тергаш, рашемдаш варат лиеш, ончыч коҥгаш олтыман. Теле гоч тышке шокшо юап пурен огыл, ырыкташ кӱлеш, чоным пурташ.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. Настасия окинула взглядом дом – хорошо, проверить, уточнить можно и потом, сначала надо истопить печь. Всю зиму сюда не поступало тепло, надо его нагреть, вдохнуть душу.
ЧОНЫМ ПУШТЫЛАШ (пуштыл лекташ) разг., экспрес. (букв. душу беспокоить, тревожить). Беспокоиться, волноваться, страдать, переживать из-за кого-л.; испытывать тревогу за что-л. – Эй, кочатын лулегыжат шӱйын пытен дыр. Тыйын верчак чонжым пуштыл колыш… – Епрем вате люр-р-р шортын колтыш.Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Ох, у твоего деда, пожалуй, и кости сгнили. Он и умер-то, переживая за тебя… – Жена Епрема горько заплакала. Ынде Таня Вӧдырын ушыж гыч огешат лек. Мыняр гана тыге ойлен: «Тиде ӱдырамаш верч чоным пуштылмо ок кӱл». Но шоныде ыш керт.Л. Конырёв. Эр йӱштӧ. Таня теперь не выходит из головы Ведыра. Сколько раз он говорил: «Не стоит страдать из-за этой женщины». Но он не мог не думать.
ЧОНЫМ (шӱмым) <КӰ ГАЕ> ПЫЗЫРА, Г. йӓнгӹм <ӓзӹр семӹнь> пӹзӹрӓ разг. (букв. душу (сердце) <как камень> давит, Г. сердце <словно клещи> давит). Давит на душу, на сердце; сжимает душу, сердце; кто-л. испытывает сильные душевные страдания, чувство тоски, жалости. Ожнысо неле илыш нерген шарнымаш чоным кӱ гае пызыра, тыгай годым мӧҥгыштӧ шкет лияш пеш йӧсӧ. Воспоминания о прежней тяжёлой жизни камнем давят на душу, в такие минуты очень тяжело быть одному дома. Вара Якуня шӱгар ӱмбачын ик кормыж рокым налят, пелештыш: − Кӱ дечат неле… Шӱмым пызыра… Уке, мый тетла тыште илен ом керт.К. Васин. Муро апшат. Потом Якуня взял с могилы горсть земли и произнёс: − Тяжелее камня… Давит на сердце… Нет, я здесь больше не смогу жить. «Васли!.. Эргем!.. Кышты ылат вӓл?..» – шӱм кӧргӹ гӹц пӹрхӓлт лӓкшӹ шӱлӹш охыр пӧрт кӧргӹм шижтӓрӓ. Ясы, нелӹ йӓнгӹм пӹзӹрӓ.М. Кудряшов. Ӹлӹмӹ жеп. «Василий!.. Сын мой!.. Где же ты?..» – дыхание, вырвавшееся из сердца, пробуждает пустой дом. Боль, тяжесть давят на сердце. Сӹнзӓжӹ (Ленан) вуйта нимат ак цаклы. Йӓнгӹм тама ӓзӹр семӹнь пӹзӹрӓ.В. Петухов. Корны мыч арава кен. Её (у Лены) глаза будто ничего не замечают. Словно клещи что-то сжимает её душу.
ЧОНЫМ ПЫШТАШ, Г. йӓнгӹм пиштӓш разг. (букв. душу класть, положить). ◊ ВКЛАДЫВАТЬ, ВЛОЖИТЬ ДУШУ во что-л. Делать что-л. с огромным энтузиазмом, интересом; полностью отдаваться чему-л. (Женя:) − Чын, мурым концерт годым колыштман. Зал тич калык улмо годым мурызо уло чоным пыштен мура, муро калыкын шӱлышыж дене иктышке ушна, эшеат сылнын йоҥгалтеш.Г. Гордеев. Пеледыш лӱман мурызо. (Женя:) − Действительно, песни нужно слушать на концертах. Когда зал полон зрителей, певец поёт, вкладывая всю душу, песня сливается с дыханием слушателей и звучит намного прекраснее. (Ольган аваже:) − Изида годым чоным пыштен тендам ончышна. Ынде кушкын шуында гын, шинчавӱдлан гына йӧреда.А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. (Мать Ольги:) − Когда вы были маленькими, мы заботились о вас, вкладывая всю душу. А теперь, когда вы повзрослели, от вас только одни слёзы. – Хоть-махань пӓшӓшкӓт йӓнгӹм пиштӓш келеш, тӹнӓм веле пӓшӓ лӓктӹшӓн лиэш. – В любую работу нужно вкладывать душу, только тогда будет результат. Улы йӓнгжӹм пиштен, вӓтӹ марыжылан айо тыгырым йӓмдӹлӓ.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Вкладывая всю душу, жена готовит мужу праздничную рубашку.
ЧОНЫМ (шӱм-чоным) РӰДАШ разг., предосуд. (букв. душу перетирать, перетереть). ≅ ТЯНУТЬ (высасывать) ДУШУ из кого-л. Постоянно или долго изводить, мучить кого-л. – Мый вет лесниклан ынде латныл ий коштам. «Латныл ий еҥын чоным тыге рӱдет», – шоналтем.М. Евсеева. Коя пормо. – Я ведь лесником работаю уже четырнадцать лет. «Ты четырнадцать лет тянешь так душу людей», – размышляю я. Тыгодым икте Настукын шӱм-чоным рӱда: Пӧтр! Нунын икмыняр тылзе жапысе келшымашкышт лювык чонан еҥ-влак шеҥын-шеҥынак пурат…В. Ижболдин. Кугурем. Сейчас одно изводит душу Настук. Пётр! В их продолжающуюся несколько месяцев дружбу вмешиваются люди с грязной душой.
ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) <ШКЕ ВЕК> САВЫРАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) <ӹшке век> сӓртӓш разг. (букв. душу (сердце, сердце-душу) <в свою сторону> поворачивать, повернуть, Г. душу <в свою сторону> превращать, превратить). Завладевать, завладеть душой, сердцем; располагать, расположить к себе; вызывать, вызвать симпатию, благородное отношение к себе; завораживать, заворожить. – Эн тӱҥжӧ – вуйлатышынан поро шомакше, кажне деке шӱмеш вочшо мутым муын моштымыжо мемнан чоннам савырен.А. Андреев. Чонышт поро, кидышт шӧртньӧ. – Самое главное – добрые слова нашего руководителя, его умение найти для каждого из нас западающие в душу слова, расположили нас к нему. Тыгаяк поро мутым каласаш лиеш Маргарита Ефремовна нерген. Тудынат пашаже чоным савыра.Г. Гордеев. Паша кумыл. Такие же добрые слова можно сказать о Маргарите Ефремовне. Её работа тоже завладевает душой. Калык шинча ончылно мыйын лӱмым волтен, а шке чапшым кӱзыктен, Людмилан шӱмжым шке векше савырынеже.Й. Ялмарий. Чодыра патыр. Позоря меня и поднимая свои достоинства на глазах людей, он хочет завладеть душой Людмилы. Шып эрдене ӱжӱвӱрын мурыжо моткоч ямлын йоҥга, уло кундемым сылнештарен, шӱм-чонетым савыра.Н. Бажанов. Шулдыран таҥна. В утренней тишине пение иволги звучит особенно красиво, украшая всю окрестность, оно завораживает тебя. Ӹдӹр изи ылеш гӹнят, тӹдӹ ик анжалтышыжы донок ӹшке векӹжӹ йӓнгӹм сӓртӓ. Хотя девочка маленькая, она одним только взглядом располагает к себе. Кумӓтиэм хайзим пуш: «Йӓнгӹм сӓртӹшӹ тӹнь куш…»Т. Сидукова. Ӹшке гишӓнем. Мой крёстный отец дал совет (букв. хвастовство): «Ты вырастай располагающим к себе человеком…» М.Ф. Брагин кырык мары мырывлӓн пиш паян ылмым, дӓ шукы юк доно мырен, тӹдӹн йӓнгӹм сӓртен кердшӹ цевер вижӹм ынгыла.И. Ворончук, Д. Кульшетов. Курым мычкы мыры сага / В. Акцорин сӓрен. М.Ф. Брагин понимает, что горномарийские песни очень богаты (по содержанию), что их можно петь в несколько голосов, что они обладают красивой силой, завладевающей душой. А. Соснов баян дон мадеш – Шӱмӹм сӓртӓ «У семжӓт».И. Лобанов. Александр Сосновлан. А. Соснов играет на баяне – его «Новая мелодия» завладевает душой.
ЧОНЫМ СУРАЛАШ разг., неодобр. (букв. душу запирать, запереть). Запирать, запереть душу, сердце; становиться, стать замкнутым, скрытым. …Но каласыза, но мом ышташ, Чонжым сурала гын шӱмбелет?В. Колумб. Телым лывым ылыжташ лиеш. …Но скажите, но что делать, если любимая запирает свою душу?
ЧОНЫМ (шӱмым) СУСЫРТАШ (эмгаташ), Г. шÿмӹм (йӓнгӹм) шушырташ разг., экспрес. (букв. душу (сердце) ранить, поранить). Ранить, поранить душу, сердце; задевать, задеть за душу, за сердце; причинять, причинить душевную боль; вызывать, вызвать тревожное состояние в душе; расстраивать, расстроить. Статья Якыпын чоным нелын сусыртыш, паша кумылым тодыльо. Туге гынат ручкам ыш кудалте.Ф. Майоров. М. Шкетан. Статья сильно поранила душу Якыпа, расстроила его рабочий настрой. Но, несмотря на это, он не бросил ручку. Николай Иванович еш илыш, еш пиал нерген мутым йолташ-влак коклаште тарваташ йӧратен огыл, да нуныштат умыленыт: тиде теме тудын чонжым сусырташ, корштараш гына йӧра.Г. Зайниев. Усталык памаш. Николай Иванович не любил среди друзей заводить разговор о семейной жизни и семейном счастье, и они тоже понимали: эта тема только ранила его душу, была болезненной для него. (Ондрий шкеж нерген:) − <…> Пробинын шинчаваш игылтмыжлан тау! Кӧ улмым шеҥгеч огыл, а кӱлеш семын, чоным эмгатыде каласен.В. Микишкин. Канде шулдыр. (Ондрий о себе:) − <…> Спасибо Пробину за его открытую насмешку! О том, кто я на самом деле, он сказал не за глаза, а как надо, не поранив душу. – Пошкудем-влак нерген иктаж-мом колынам гынат, ни шке шӱмемым, ни нунын еш илышыштым сусырташ тоштын омыл.А. Савельев. Илыш сусырта гын. – Если даже я и слышал что-нибудь о своих соседях, я не решался причинять боль ни себе, ни их семейной жизни. Тунам шыде ончалтышат, шижде каласыме кочо шомак радамат шӱмым сусыртат.М. Илибаева. Кумыл. Тогда и недобрый взгляд, и нечаянно брошенные обидные слова ранят сердце… Ане, ӹлӹмӓш – мадыш агыл, Тӹнь ужат, тырхет цилӓок. Хоть ойхы эртӓ ивлӓ сага, А йӓнгӹм шушырта соок.Г. Матюковский. Туан сӓндӓлӹк. Да, жизнь – не игрушка, ты видишь, терпишь всё, хотя горе проходит с годами, а душу ранит всегда. Келеш вет ылын нима уке гӹцок эдемӹм мыскылаш, йӓнгжӹм шушырташ.Г. Зайниев. Шушыргышы йӓнг / М. Кудряшов сӓрен. Надо ведь было совершенно напрасно издеваться над человеком, ранить его душу. (Исак:) – Мане, ик классышты тыменьшӹ тӓнгвлӓ курым мычкеш ӓштӓш кодыт. Веремӓ шодеок малын шӱмӹм шушырташ, тӓнгвлӓ гӹц айыраш?Е. Поствайкин. Хала ӹдӹр. (Исак:) – Да, друзья-одноклассники навеки остаются в памяти. Почему ранить душу раньше времени – расставаться с друзьями? (Петр:) – Тиштӓт война ганьок: южшы шӱмжӹм шушырта, южшы ӹшкеӓт шушырга, курымеш ярдымы лиэш.М. Шкетан. Эренгер / И. Горный сӓрен. (Пётр:) – Здесь тоже как на войне: некоторые ранят душу, некоторые сами получают травму, навеки остаются негодными.
ЧОНЫМ СЫМЫСТАРАШ разг., экспрес. (букв. душу завораживать, заворожить). Завораживать, заворожить; производить, произвести неотразимое, чарующее впечатление на кого- или что-л.; пленять, пленить, очаровывать, очаровать кого-л. Наталя тиде ганат шкенжын семже да мурыж дене чылаштын чоныштым сымыстарыш.В. Бердинский. Мардеж шӱшка. На этот раз тоже Наталя заворожила всех своей музыкой и песней. Поэт манеш: «Мӧҥгӧ тарваныме годым пеленем книгам я журналым налам, но, вагонышто шинчышыла, нигунам лудын ом керт. Корно кок могырышто секунд еда вашталтше сӱрет чоным сымыстара, шке декше шупшеш».Г. Зайниев. Эрвел памаш. Поэт говорит: «Когда собираюсь домой, беру с собой книгу или журнал, но, сидя в вагоне, никогда не могу читать. Картина вдоль дороги, меняющаяся каждую секунду, завораживает и манит к себе.
ЧОНЫМ ТАРАТАШ (тараталаш) разг., экспрес. (букв. душу настроить (настраивать). Вдохновлять, вдохновить; побуждать, побудить к чему-л.; взбудораживать, взбудоражить душу. Тиде увер Мичукым утыр веле куандара… виянрак кредалаш тудын чонжым тарата.К. Васин. Тул-кайык. Это известие ещё больше радует Мичука… побуждает его сражаться изо всех сил. Адак угыч кудыргалын Шаршудан ош куэрет. Ӱжеш чоным тараталын, Тышке лектын мурымет.И. Бердинский. Шыргыжал-ян кастенат. Снова кудрится белый березняк с топтун-травой. Твоя песня, исполняемая здесь, манит, взбудораживая душу.
ЧОНЫМ (шӱмым) ТАРВАТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) тӓрвӓтӓш разг., экспрес. (букв. душу (сердце) трогать, тронуть). ≅ БРАТЬ, ВЗЯТЬ ЗА ДУШУ (за сердце) кого-л. Сильно, глубоко волновать; вызывать, вызвать боль, тоску, печаль, радость и т.п.; трогать, тронуть за душу, за сердце; волновать, тревожить душу, сердце. (Пайметов:) − Молодец, ӱдыр-влак! Мурыда сылне, чонетымат тарвата.С. Николаев. У саска. (Пайметов:) − Молодцы, девушки! Песня ваша красивая, берёт за душу. Йырваш шып. Шудышырчык-влак гына мотор игечым вучен шуктен тӧрштылыт, йӱкланат, чоным тарватат.М. Иванов. Илыш тыге тÿҥалеш. Повсюду тишина. Лишь кузнечики, дождавшись хорошей погоды, прыгают, стрекочут, тревожат душу. Виктор ден Андрей Петровичын ӱчашымышт тудын шӱмжым пырчат ок тарвате.А. Эрыкан. Чолпан Иван. Споры между Виктором и Андреем Петровичем его нисколько не трогают. Нунын толын пурымышт Васлин шӱмжым тарватыш.Д. Орай. Немде кугыза. Их приход взволновал душу Васли. Ик семӹньжӹ, техень пуры кымылышты когонок йӓнгӹм тӓрвӓтӹш. Вес семӹньжӹ, шытыржы (нӹнӹлӓн) маняры!К. Медяков. Йӓнг тӓнгвлӓм aк монды. С одной стороны, их доброе расположение сильно тронуло за душу. С другой стороны, сколько забот (им)! Яргата пеледӹшвлӓжӹ кыце йӓнгӹм тӓрвӓтӓт!Н. Егоров. Сӓмӹрӹквлӓн корны. А яркие цветы так волнуют душу! – Ма, кыце ат шишкалты, ат мыралты – мырыжы шӱмӹм тӓрвӓтӓ, сусум ӹштӓ, пӓшӓш сӹгӹрӓ…В. Сузы. Шайыштмашвлӓ. – Ну, как же не свистеть и не петь – песня волнует душу, радует, зовёт на работу… (Микитӓ – Сергелӓн:) − Но шамакет шӱмӹм тӓрвӓтӹш. Техень цевер колхоз садышты халам хваляш ак олмыд. Халаат яжо, солаат яжо – цилӓ мӓмнӓн.Г. Кириллов. Олма садышты. (Никита – Сергею:) – Но твои слова расстревожили мою душу. В таком красивом колхозном саду не к месту хвалить город. И город хорош, и деревня хороша – всё наше.
ЧОНЫМ (шӱмым) ТУРЖАШ (тургыжландараш, тургыжтараш), Г. йӓнгӹм тыржаш (тыргыжландараш) разг., экспрес. (букв. душу (сердце) мять (беспокоить, волновать). Тревожить, волновать, терзать душу, сердце; заставлять, заставить волноваться, переживать, страдать, мучиться; причинять, причинить душевную боль, страдание. Но Иванын ушыж гыч Серафима Васильевна нерген шонымаш ок лек. Кечывалымат, йӱдымат тудын верч чоным туржеш.А. Юзыкайн. Маска вынем. Но из головы Ивана не выходят мысли о Серафиме Васильевне. И днём и ночью он страдает из-за неё. А вет Ритат ончыч (шке пашаже дене) бригадирын чонжым тургыжландарен.Г. Гордеев. Паша кумыл. А ведь раньше Рита тоже (своей работой) волновала душу бригадира. (Онтип кугыза:) − Мыйжат ала иялан тыйым налынам. Тынар чоным тургыжтарет.А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Старик Онтип:) − На кой чёрт я тебя взял. Так заставляешь переживать. Кӧргыштыжӧ кочо шонымаш шӱмжым туржеш.Л. Яндак. Мамич Бердей. Горькие мысли тревожат его душу. – Тыгай пышткойшо ӱдырамаш верч шӱметым ит турж.А. Волков. Ксения. – Не терзай своё сердце из-за этой бесстыдной женщины. – Мажы тенге йӓнгӹм тыржеш? – Стьопан ӹшкӹмжӹм ядеш.В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Что так тревожит мою душу? – спрашивает Степан самого себя. Книгӓм ладнан лыдаш ак ли. Тӹдӹ йӓнгӹм тыргыжландара, эдемӹн шӱм кӧргӹштӹшӹ пуры пайдалан ӹнянӓш ӱжеш.М. Георгина. Анзыкы ашкыл. Книгу нельзя читать спокойно. Он волнует душу, призывает к вере о душевной доброте человека. А кӹзӹтшӹ анжы вел капкашкы. Только шӱмӹм ит тырж, ӓви. Скоро, скоро ӹлӹмет томашкы мӓ миэнӓ. Капкам киктӹ виш.Н. Ильяков. Ӓвӓмлӓн. А сейчас смотри в сторону ворот. Только не тревожь свою душу, мама. Скоро, скоро мы приедем домой. Держи ворота открытыми. Вес кырык мары прозаик Виталий Петуховат лыдшывлӓн шӱмӹм тыргыжландара, келгӹнрӓк шаналташ ӱжеш, кӹзӹтшӹ ӹлӹмӓшӹштӹшӹ акситӹвлӓм шеклӓнӹде анжыкта.М. Георгина. Анзыкы ашкыл. Другой горномарийский прозаик Виталий Петухов тоже тревожит душу читателей, призывает хорошо подумать, не стесняясь показывает недостатки современной жизни.
ЧОНЫМ ЧЫГЫЛТАШ разг., экспрес. (букв. душу щекотать). Интриговать, заинтриговать; возбуждать, возбудить интерес, любопытство чем-л. загадочным, неясным. Коридорысо увертарымашат арня ончыч йоча-влакын чоныштым чыгылташ тӱҥалеш. Ялт туштым туштымо гай: «Мо лиеш, палыза».А. Юзыкайн. Пушеҥге пушеҥгылан эҥерта. Объявление в коридоре начинает интриговать ребят ещё за неделю. Будто загадали загадку: «Угадайте, что будет».
ЧОНЫМ ШУКШ КОЧКЕШ разг., экспрес. (букв. душу червь разъедает). ≅ ЧЕРВЬ СОСЁТ (точит). Какая-л. мысль или чувство мучает, угнетает, причиняет душевную боль, не даёт покоя; подтачивает его нравственные силы. – Но тыгодымак вес шонымаш вуйышкем ӧкымешак пура: «Саде ӱдырамаш огыл гын, мый кабинетыште шинчем ыле…» Айдеме чоным вот кузе шукш кочкеш вет!..В. Косоротов. Салтак. – Но в то же время другая мысль насильно лезет в мою голову: «Если бы не эта женщина, я сидел бы в кабинете…» Вот ведь как точит червь душу человека!..
ЧОНЫМ (шӱмым, шӱм-чоным) ЫРЫКТАШ, Г. йӓнгӹм (шӱмӹм) ӹрӹктӓш разг. (букв. душу (сердце-душу) греть, согреть). Греть, согревать, согреть душу (сердце); вызывать, вызвать положительные эмоции, чувство радости, счастья. – Тудлан, ялозанлык специалистлан, колхозлаште литератур ден театр нерген кутыраш жап чӱдӧ лийын дыр. Туге гынат ойлымыжо чонем ырыктыш.Г. Зайниев. Усталык памаш. – Ему, специалисту сельского хозяйства, видимо, не хватало времени рассказывать в колхозах о литературе и театре. Тем не менее его выступление согрело мою душу. «Чылажат ондак шонымына семын лектеш ыле гын, меат кызыт ял калык дене пырля кидым ваш кучен каена ыле», – шонен самырык ӱдыр. Тыгаяк шонымаш Иванынат чоным ырыктен.Ю. Соловьев. Оҥго. «Если бы всё вышло так, как мы думали раньше, то и мы бы сейчас шли рука об руку со всем деревенским народом», – думала молодая девушка. Такая же мысль грела и душу Ивана. (Балалайкин оксам шотла): − Э-э-э, икана мыйын кидыш логале гын, мый тудым ом мучыштаре. Окса шӱмым ырыкта. Оксам ӱшанлын пышташ кӱлеш, окса улмо годым творческий потенцием кушкеш.Н. Рыбаков. Окса мешак. (Балалайкин считает деньги:) − О-о-о, если они попали мне один раз в руки, то я их не выпущу. Деньги согревают сердце. Деньги нужно положить в надёжное место, когда есть деньги, у меня растёт творческая потенция. – Такшым подылалат ала-мо? – Миклай чытен кертде йодын колтыш, можыч, уналан тидым ышташ ок кӱл ыле… (Лëня:) – Языкан улам: первый жапыште лийын… Шыже йӱштӧ, пӧрт олтыдымо, шӱм-чоным ырыкташ нигӧн дене…В. Косоротов. Тура кугорно. – Выпиваешь, видимо? – не сдержавшись, спросил Миклай, может быть, гостю не следовало этого делать… (Лёня:) – Грешен я: в первое время бывало… Осенний холод, в доме не топлено, не с кем душу согреть… Ӹшке шолтымы сыраэш тыменьшӹ Акпарслан руш ӓрӓкӓ тотлыла чучеш, йӓнгӹм ӹрӹктӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Привыкшему к домашнему пиву Акпарсу русское вино кажется вкусным, греет душу. Солиман султанын жеплӹмӹжӹ, шотеш пиштӹмӹжӹ Юсупын йӓнгӹм ӹрӹктӓ.В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Почитание, уважение султана Солимана согревает душу Юсупа. (Костя:) – Толде, кыце вара цӹтем? Ӹшкеок пӓлет, тӹнь гӹцет пасна мӹньӹн иктӓт уке. Ти шамаквлӓжӹ Ларисӓн шӱмӹм ӹрӹктен колтевӹ.Г. Тихомиров. Алталымы ӹнянӹмӓш. (Костя:) – Как я выдержу, если не приду к тебе? Сама знаешь, у меня кроме тебя никого нет. Эти слова согрели душу Ларисы. Но сӧлайӓлӹн тӹдӹлӓн, Яшпайлан, ӹнянӹмӹ шӱмӹм ӹрӹктен.В. Петухов. Ӓкрӓм. Но то, что деревенские жители верили ему, Яшпаю, согревало его душу.
ШЕМ КИШКЕ, Г. шим кӹшкӹ груб.-прост. (букв. чёрная змея). ≅ ЗМЕЯ ПОДКОЛОДНАЯ. Злобный, предельно коварный, опасный отвратительный человек. – Эрлак ик презым конден кертам… оксам… Вет поянжак ода иле. (Карамасов:) – А-а, теве кушко савырет, шем кишке! <…> Вуетым шалатем!А. Асаев. Ӱжара мурызо. – Завтра же могу привести одного телёнка… деньги… Ведь вы живёте не очень богато. (Карамасов:) – А-а, вот ты как заговорил (букв. куда повернул), змея подколодная! <…> Голову разобью! (Папа:) – Монастырьыштыжат ӹлӹмӓш агыл, монашкывлӓн – шим кӹшкӹвлӓн – пӹжӓшӹштӹ ӹлен тырхаш ак ли.В. Сузы. Тоштын. (Старуха:) – И в монастыре нет жизни, не хватает терпения жить в гнезде змей подколодных – монашек. (Макаров нелӹн:) – Андреев… Эчеӓт тӹдӹ… Проклятайымы лидӓ, шим кӹшкӹвлӓ…Н. Ильяков. Иосиф Макаров. (Макаров тяжело:) – Андреев… Опять он… Будьте прокляты, змеи подколодные…
ШЕМ КӰЧ НАРАТ, Г. шим кӹч кытымат (нӓрӓт) разг. (букв. ни на чёрный ноготок). ≅ НИ НА ЙОТУ. Нисколько, ничуть, ни на самую малость. (Ямблат:) − Тӧра дечшат изиш лӱдат ала-мо? (Атавай:) − Теве шем кӱч нарат ом лӱд. Тӧра шке дечем лӱдеш.С. Чавайн. Ямблат кӱвар. (Ямблат:) − Видимо, ты немного боишься начальника? (Атавай:) − Нисколько не боюсь. Начальник сам меня боится. (Сопром – марий ватылан:) – Чыланат иктак улыда ынде, тыланда шем кӱч нарат ӱшанаш ок лий.А. Эрыкан. Чолпан Иван. (Сопром – женщине-марийке:) – Все вы одинаковы, ни на йоту нельзя вам верить. Вара туге чумал колтыш (талгыде), мый уш каен йӧрльым. Чумалын «юмын» метерка дене тушкалтыме верышкак – саҥгашке. Пеш лач толын, шем кӱч нарат йоҥылыш лийын огыл.Ю. Артамонов. Эҥыж тӱсан омо. Потом так лягнул (жеребенок-стригунок), я упал, потеряв сознание. Он лягнул в место, помеченное богом, – в лоб. Попал точно в цель, ни на йоту не ошибся. – Халам цаткыдын оролат? – йыштылын, Шах-Али вӹкӹштӹ (Голицин дон Хабаров вӹкӹ) анжалеш. – Ам ӹнянӹ тиштӹшӹвлӓлӓн шим кӹч кытымат. Трӱк тагачок пыдыранзыкым тӓрвӓтӓт!В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Город охраняется надёжно? – Шах-Али тревожно посмотрел на них (Голицына и Хабарова). – Я ни на йоту не верю местным (жителям). Вдруг они сегодня же поднимут мятеж. Тенгежӹ, Чумблат тӹдӹм, Тӱкӓн Шурым, шим кӹч кытымат ак жеплӹ?!В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Получается, что Чумблат его, Тюкан Шура, нисколько не уважает?
ШЕМ КӰЧ НАРЕ, Г. шим кӹч нӓрӹ разг., экспрес. (букв. с чёрный ноготь) ≅ ВСЕГО НИЧЕГО. Очень мало, чуть-чуть; мизерное количество. Колышто йолташ кузежым-можым Да шӱвале: «Тьфу, улат пышткойшо! Шем кӱч наре титакет, нюслаш от вожыл?» – Возо савырнен, муралт вел кодо койко.В. Колумб. Ӱчӧ. Послушал друг о том и сём и сплюнул: «Тьфу, бесстыдник! Вины у тебя всего ничего, не стыдно хныкать?» − Он отвернулся, только койка скрипнула. Мый шонышым: ынде ушет кеч пӱсемын, Но шем кӱч нар веле.В. Колумб. Илыше вӱд. Я думал, что ты поумнел, но всего лишь чуть-чуть. Оксажым шим кӹч нӓрӹм тӱлӓт, пӓшӓжӹм гӹнь шыралт вацмешкет ӹштӹктӓт. Деньги платят всего ничего, а работать заставляют до изнеможения.
ШЕМ КӰЧЫМ(АТ) (кӱч нарат) ШОГАШ ОГЫЛ, Г. шим кӹчӹм(ӓт) стояш агыл разг., презр. (букв. (даже) чёрного ногтя не стоить). ≅ НОГТЯ (мизинца) НЕ СТОИТ чьего-л. Не заслуживает никакого внимания; слишком ничтожен, незначителен в сравнении с кем-л. Шонет, да шӱметлан колта чучын шуй: ойгетше вет нунын шем кӱчым ок шого…В. Колумб. Кугече йӱдым. Подумаешь, и тебя охватывает страх: ведь твоё горе не стоит даже их ногтя. Калык шыдешкен кычкыра: «Куш наҥгаеда поро чонан айдемым, те тудын шем кӱчшымат ода шого!»А. Новиков-Оръю. Африкан. Народ, возмущаясь, кричит: «Куда ведёте доброго человека, вы не стоите даже его мизинца!» Шоналтет гын, пӧръеҥ-влак мемнан шем кӱч нарат огыт шого.Ю. Артамонов. Кузе илет, пошкудем? Если подумать, мужчины и мизинца нашего не стоят. Ӹрвезӹ ӹдӹрӹн шим кӹчшӹмӓт ак стойы. Парень не стоит даже мизинца девушки.
ШЕМ ПАША, Г. шим пӓшӓ разг. (букв. чёрная работа). 1. Тяжёлая физическая, неквалифицированная работа; грязная, чёрная работа. (Роза:) – Молан шкеже шем паша деч лӱдат? Молан самосвалыш да монь от шич, а «газель» дене кудалыштат? Тыйже кидетым амырташ лӱдат?М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. (Роза:) – А почему ты сам боишься чёрной работы? Почему не садишься за руль самосвала, а катаешься на «газели»? Ты боишься замарать руки? Изаже (сарыш) кайыш гынат, Сергей телылан мӧҥгыштӧ ыш иле, Озаҥыш миен, тӱрлӧ шем пашам ыштен кошто.О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Хотя брат ушёл (на войну), Сергей не остался на зиму дома, он уехал в Казань и выполнял там разную чёрную работу. Кок школ ылын. Иктӹжӹ нелӹ, шим пӓшӓ манмым ӹштӓш, смирнӓ, шамак колыштшы лишӹвлӓм ӹштӓш тымден. А весӹжӹ йӓлвлӓм шиӓш тымден.Н. Игнатьев. Единый трудовой школ гишӓн. Было две школы. Одна учила и воспитывала смирных, послушных людей, готовых выполнять тяжёлую, так называемую чёрную, работу. А вторая обучала бить других. 2. ◊ ЧЁРНОЕ ДЕЛО. Преступление, злостный, коварный поступок. Ипон ден Игорь Эрвыкайын пӧртшӧ деке лишемыт. Шинчаштым карен, йырым-йыр ончыштыт, шем пашалан ямдылалтыт.Сид. Николаев. Эрвыкай. Ипон и Игорь приближаются к дому Эрвыкая. Выпучив глаза, рассматривают вокруг, готовятся к чёрному делу. (Придон – Каракаевлан:) – Ик кидет дене мыйым шем пашатлан кученат, весыж дене шӱй йырем шӧргам шупшылаш ямдыленат.В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. Одной рукой ты держал меня для своих чёрных дел, другой готовился натянуть петлю вокруг моей шеи. Воксежӓт, малын ти гидроэлектростанцижӹм строенӹт? Тӹнӓр мӱлӓндӹм вӹд лӹвӓкӹ колтенӹт – халыклан ӹлӓш вӓр уке лин!.. Кӱлӓн келӹн техень шим пӓшӓ?Е. Поствайкин. Ала жерӓ. И вообще, почему построили эту гидроэлектростанцию? Столько земли пустили под воду – народу места не осталось жить!.. Кому нужно было такое чёрное дело?
ШЕМ ПЫРЫС КУДАЛЫН (кудал эртен, кудал пурен да т.м.), Г. шим коти <лошкы> пырен (тӹргештен, кыдал эртен дӓ т.м.) разг. (букв. чёрная кошка бежала (пробежала, вбежала и т.д.), Г. чёрная кошка вмешалась (прыгнула, пробежала и т.д.). ◊ ЧЁРНАЯ КОШКА ПРОБЕЖАЛА. Произошла ссора, размолвка между кем-л.; кто-л. с кем-л. поссорился. Но икте чонжым (Миклайыным) туржын: Надя ден Оксина коклаште ала-молан шем пырыс кудалын.В. Якимов. Мӧҥгӧ велыш от кай? Но одно тревожило его (Миклая) душу: между Надей и Оксиной почему-то пробежала чёрная кошка. Вате ден марий кокла гыч нимогай шем пырыс кудал эртышаш огыл.В. Бояринова. Эҥыремыш. Между мужем и женой не должна пробегать никакая чёрная кошка. Тиде жап гычын кок йолташ ӱдырын коклашт гыч шем пырыс кудал эртыш, да йоча годсо келшымашышт кӱрылтӧ.М. Илибаева. Огеш тол шӱшпыкшат шӱшкалташ. С этого времени между двух подруг пробежала чёрная кошка, и дружба, начавшаяся ещё в детстве, прекратилась. Ял укежӹм (Мефодинӹм) Зина тырхынежӹ, Тырхынежӹ тӹдӹ молымат. Шим котиэт (триспотняшкы кежӹ) лошкы пырен. Ат ӹштӹ нимат.Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Зина терпела бы, что он (Мефодий) остался без ноги, терпела бы она и другое. Но чёрная кошка (пошла бы она в преисподнюю) пробежала между ними. Ничего не сделаешь. – Миклай, Катя дон когыньда лошты ма техеньӹ тӓмдӓн лиӓлт колтен? – Ваштаров гӹц вычыдеок Миняев ядын шӹндӓ. – Ӓль когыньда логӹц шим коти тӹргештен! Дружендӓ, дружендӓ дӓ трӱк – нӓ теве!..Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Миклай, что такое произошло между тобой и Катей? – Миняев неожиданно спросил у Ваштарова. – Неужели между вами пробежала чёрная кошка! Дружили, дружили и вдруг – на тебе!..
ШЕМ ПЫРЫСЫМ КОЛТАШ разг. (букв. чёрную кошку пускать, пустить). Вызывать, вызвать ссору, размолвку между кем-л.; заставить поссориться кого-л. с кем-л. (Миша:) − Авашт, чынак, вес шоныш дене ила. Гена ден Валя коклаш шем пырысым гына ынже колто ыле.Д. Отмахов. Кумыкталтше шоныш. (Миша:) – Их мать, действительно, живёт другими мыслями. Лишь бы она не пустила чёрную кошку между Геной и Валей. Шонымо семын самырык еҥ коклаш шем пырысым колташ тыршен. Марпа кува тӱрлӧ семын Качырийым шӱктараш тӱҥале.З. Каткова. Кушто улат, пиалем? Она, как и задумала, пыталась поссорить молодых. Старуха Марпа стала всячески позорить Качырий.
ШЕМ ЧОНАН (кӧрган), Г. шим йӓнгӓн (кӧргӓн) разг., неодобр. (букв. с чёрной душой (нутром). С чёрной душой; коварный, злостный, зловредный, способный на низкие, предосудительные дела, поступки (о человеке). Кӧраныше, шем чонан-шамыч яришка коклаштат улыт. Еҥын улыжо, весын поянлыкше чоныштым нултен кочкеш.А. Александров-Арсак. Тукым курым. И среди голодранцев есть завистники и люди с чёрной душой. Чужой достаток, чужое богатство гложет их души. – Епрем тулар гай шем чонан еҥым омат шинче. Толеш да, ну Тропим лӱмдылеш ыле.П. Корнилов. Мӱй олык. – Я не знаю такого человека с чёрной душой, как сват Епрем. Как приходит к нам, так позорит Тропима. Шем кӧрган айдемым тора гыч эртен кайыман. Зловредного человека надо обходить стороной. Тиштӹ (отышты) эдемвлӓ йымывлӓ доно хытырат. Худа ышан, шим йӓнгӓн иктӓжӹ толмыкы, вик тӹдӹн шӹдӹ сӹржӹ вӹкӹ лӓктеш, ышыжы пыдырана.В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Здесь (в священной роще) люди общаются с богами. Если приходит человек с плохими помыслами, чёрной душой, его злой нрав сразу проявляется, голова мутнеет. Тӹдӹ шим кӧргӓн ылеш, эдемвлӓм ак яраты, седӹндон ик тӓнгжӓт уке. Он коварный человек, не любит людей, поэтому у него нет ни одного друга.
ШОМАК <ВӰД ГАЙ (вӱдла, эҥерла)> ЙОГА, Г. шамак (шая) <вӹдлӓ (вӹд йогымыла)> йога разг., экспрес. (букв. слово <как вода (как река)> течёт), Г. слово (разговор) <cловно вода (как течёт вода)> течёт). Беседа, разговор и т.п. проходит свободно, без стеснения, непринуждённо; речь, разговор и т.п. не прекращается. Вӱдла чылт шомак йога: «Тылзышке верештына, Ужам мый ала-момат. Пурлаштат да шолаштат Чинче веле чылажат».Н. Ялкайн. Шоляшем-падырашем. Слова текут, словно вода: «Попадём мы на луну, увижу я всë что угодно. И справа, и слева всë переливается». Кок пашкуды стӧл лошкы шошток пырен шӹнзӹт, йӱт, качкыт, шамак вӹдлӓ йога.В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. Два соседа дружно садятся за стол, пьют, едят, разговор не прекращается. А вет пӓшӓ гишӓн ӓль эче махань-гӹнят вес дела гишӓн Алексеев Вайсук таманярат Ольгалан попен кердеш, дӓ шамаквлӓжӓт вӹд йогымылаок йогат.Н. Ильяков. Орланымаш. А ведь о работе или о каком-нибудь другом деле Алексеев Василий может говорить Ольге сколько угодно, и слова его текут, как вода.
ШОМАК ЙЫМАЛНЕ ИЛАШ (лияш), Г. шамак лӹвӓлнӹ ӹлӓш (лиӓш) разг., неодобр. (букв. под словом жить (быть). Жить, подвергаясь недоброжелательным разговорам, пересудам, сплетням, упрёкам и т.п. Шуко шешкан кугу ешыште шомак йымалне илен чонжылан витен, а ынде келанен шогылтеш (Макар вате).Д. Орай. Тевыс илыш кушто улмаш. Её (жене Макара) воротило с души жить в большой семье со многими снохами, подвергаясь пересудам, а теперь стоит она довольная. Яжо ӹдӹр солайӓл шамак лӹвӓлнӹ ӹлӓ, манеш-манешӹм марлан кемешкӹжӹ колеш. Хорошая девушка живёт, подвергаясь разговорам деревенских жителей, слышит сплетни ещё до замужества. Кидӹштем шӓргӓшем – ош ши шӓргӓш, Покшал парняэм гӹц кедӓрӓлт вазы. Шӓргӓшем лиэш рок лӹвӓлӓн – Кӓпем лиэш йӓл шамак лӹвӓлӓн.Сб. Песни горных мари. На руке моей кольцо – белое серебряное кольцо, слетело с моего среднего пальца. Кольцо моё окажется под землёй – тело мое подвергнется сплетням.
ШОМАК МАРДЕЖЕШ ОК ВОЧ разг., экспрес. (букв. слово на ветер не ложится, не ляжет). Чьи-л. слова не проходят даром, непременно вызовут какие-л. последствия. Но тиде гана шомакем мардежыш ыш воч: эрлашыжымак министерстве гыч эксперт-влак тольыч.А. Савельев. Илыш сусырта гын... Но на этот раз мои слова не были безрезультатными: уже на другой день пришли эксперты из министерства.