Марийско-русский фразеологический словарь
Найдено в других словарях: 21
Поисковый запрос: ик
Найдено: 292
<ИК> ШӰРАШ ПЫРЧАТ УМШАШТЕ ЛИЙЫН ОГЫЛ
разг., экспрес. (букв. <одной> крупинки даже во рту не было).
КРОШКИ ВО РТУ НЕ БЫЛО. МАКОВОЙ РОСИНКИ ВО РТУ НЕ БЫЛО.
Кто-л. ничего не ел.
    – Таче ик шÿраш пырчат умшаштем лийын огыл. Эр гыч тÿҥалын кас марте лым лийде пашам ыштенам, кочкашат ярсен омыл. – Сегодня ни крупинки во рту не было. Я работала с утра до вечера не покладая рук, даже поесть не было времени.

<ИК> ШӰРАШ ПЫРЧЫМ(АТ) УМШАШ НАЛАШ (чыкаш) ОГЫЛ, Г. шӹрӓш пӹрцӹм(ӓт) ышмашкы пиштӓш (нӓлӓш) агыл
разг., экспрес. (букв. <одну> крупинку даже в рот не брать (не совать).
Крошки в рот не брать; ничего не есть.
    Кок кече лиеш Йывуш умшашкыже шӱраш пырчымат налын огыл. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Уже два дня, как Йывуш крошки в рот не брал.
    Тудланат йӧсӧ, вет тудат таче марийже семынак шӱраш пырчымат умшашкыже налын огыл. А. Юзыкайн. Маска вынем. Ей тоже тяжело, ведь она тоже, как и её муж, сегодня крошки в рот не брала.
    – Иктаж куд шагат эрдене Ряжскыште кочкынам да кечыгут шӱраш пырчым чыкен омыл. А кызыт – шым шагат кас. В. Косоротов. Лекций. – Я около шести утра завтракал в Ряжске, и целый день у меня крошки во рту не было. А сейчас − семь часов вечера.
    – Тагачы ирок годшен ышмашкем шӹрӓш пӹрцӹмӓт пиштӹделам. – У меня сегодня с утра крошки во рту не было.

ШӰРГЫШ(КӦ) ВӰР КЫШКАЛАЛТЕШ (кышкалтеш)
разг., экспрес. (букв. на лицо кровь выливается).
Кровь бросается, бросится в лицо чьё-л., кому-л.; кто-л. краснеет, покраснеет от смущения, стыда, досады и т.п.
    (Сидыр:) − Шӱргышкем вӱр кышкалалте. Намысше, намысше! В. Абукаев-Эмгак. Шывага. (Сидыр:) − Кровь бросилась в моё лицо. Стыд-то какой, стыд-то какой!
    − Могай тошто таҥым? − умылыдымыла койо Зина, шкеже шӱргышкыжӧ вӱр кышкалалтмым шиже. Л. Семёнова. Йӧрате мыйым, йӧрате… − Какого старого друга? − Зина притворилась непонимающей, а сама почувствовала, как кровь бросилась в её лицо.
    «Шкеже тыге возен кертын огыл. Кӧлан-гынат возыктен», – шоналтышым да вуем сакышым. Шӱргышкем вӱр кышкалтмым шижым. В. Иванов. Кок илыш. «Сам он не мог так написать. Попросил кого-то написать», – подумала я и склонила голову. Почувствовала, как кровь бросилась в моё лицо.
    – Шӱмем вагон орвала тава, шӱргыш, вуйыш вӱр кышкалтеш. Ю. Галютин. Олмасолан почтальонкыжо. – Моё сердце стучит как колёса вагона, в лицо и в голову бросилась кровь.

ШӰРГЫШ(КӦ) ЛАВЫРАМ КУДАЛТАШ (кышкаш)
разг., экспрес. (букв. в лицо грязь бросать, бросить).
ОБЛИВАТЬ, ОБЛИТЬ ГРЯЗЬЮ кого-л.
Порочить, опорочить; чернить, очернить; незаслуженно оскорблять, оскорбить.
    – Тыгай амызе, лавырам шӱргышкет, уло чонышкет кудалтеныт В. Ижболдин. Турий. – Они такие мерзкие, облили тебя грязью, осквернили твою душу…
    Нунын корнешышт тореш шогалат гын… я йылмышт дене пӱшкылыт, я шӱргышкет лавырам кышкен кодат. А. Савельев. Илыш сусырта гын. Если ты встанешь им поперёк дороги… то они тебя или языком ужалят, или обольют грязью.

ШӰРГЫШ(КӦ) (чурийыш(ке) ШӰВАЛАШ
разг., экспрес. (букв. в лицо (глаза) плюнуть).
ПЛЕВАТЬ, ПЛЮНУТЬ (наплевать) В ЛИЦО кому-л.
Выражать в резкой форме крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения к кому-л.
    Кажныже шӱргышкӧ шӱвалеш, кажныже вес тӱняшке корным ончыкта. А. Юзыкайн. Кугызан вуй. Каждый плюёт в лицо, каждый показывает дорогу на тот свет.
    – Ну а мый шылам, а мый палем: шӱргыш ок шӱвал, миен ок сово. В. Колумб. Кӧлан молан телефон кӱлеш. – Ну а я спрячусь, а я знаю: она не плюнет в лицо и, подойдя, не ударит.
    Бушуев ешарыш: – Тыйын шольыч, Иван Исаич, таче шӱгарже гыч кынел толеш гын, вигак чурийышкет шӱвалеш ыле. А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. Бушуев добавил: − Если твой брат, Иван Исаич, встал бы сегодня из своей могилы, он сразу плюнул бы тебе в лицо.

ШӰРГЫШ ЫШТЫРЫМ САКАШ
разг., неодобр. (букв. на лицо онучи вешать, повесить).
Терять, потерять стыд.
    Миклай ӱдырлан ойлен: «Тый эре мыйын шӱмыштем улат». Ик арня гыч тидымак вес ӱдырлан ойлен. Очыни, шӱргешыже ыштырым сакен. Миклай говорил девушке: «Ты всегда в моём сердце». А через неделю это же говорил другой. Наверное, он стыд потерял.

ШӰРТӦ МУЧАШ ГЫЧ УТАРАШ
разг., экспрес. (букв. от конца нитки спасать, спасти).
Вытаскивать, вытащить из какой-л. опасности; спасать, спасти от гибели кого-л.
    (Каракаев – Придонлан:) − Тый мо, ушет кайыш мо? Мыняр гана тыйым шӱртӧ мучаш гыч утарышым В. Юксерн. Корак шинчам корак чӱҥга. (Каракаев − Придону:) − Ты что, с ума сошёл? Сколько раз я вытаскивал тебя из опасности…

ШӰРТӦ МУЧАШ ЙОМЕШ
разг., экспрес. (букв. конец нитки теряется, потеряется).
Теряется, потеряется связь с кем-л.
    – Мыйым икте тургыжландарен: тый шке лӱметым монденат але вес семын каласен колтенат гын, шӱртӧ мучаш ӱмырешлан йомеш. В. Иванов. Кок илыш. – Меня одно беспокоило: если ты забыл своё имя или назвал его по-другому, ниточка теряется навсегда.

ШӰРТӦ МУЧАШЕШ <ГЫНА> КОДАШ
разг., экспрес. (букв. на конце нитки <только> оставаться, остаться).
НА ВОЛОСОК от чего-л.
В непосредственной близости, совсем рядом от чего-л. опасного оставаться, остаться.
    Тиде шыжымак Миша верч пеш чот ойгыренам да шкежат черланен колтенам. Мыйым больницыш пыштеныт. Инсульт… Шӱртӧ мучашеш илыше кодынам. В. Косоротов. Тура кугорно. Этой же осенью я очень переживала за Мишу, да и сама заболела. Меня положили в больницу. Инсульт… Осталась живой на волосок от смерти.

ШӰРТӦ МУЧАШЫШТЕ КЕЧАШ, Г. шӹртӹ мычашышты (мычны) кечӓш
разг., экспрес. (букв. на конце нитки <только> висеть).
ВИСЕТЬ, ПОВИСНУТЬ (держаться) НА ВОЛОСКЕ (на ниточке).
Оказываться, оказаться в опасности, под угрозой гибели.
    Кугу пӱтӧ толын шуо. Вӧдырын арверат иземеш, вольыкат вӱташте ик сӧсна ден ик имне гына кодеш, чылажат шӱртӧ мучашыште кеча. М. Шкетан. Нужналык туныктен. Наступил великий пост. У Фёдора и утвари стало меньше, а из скотины осталась только одна свинья и одна лошадь, всё висит на волоске.
    – Вет тӹнь (Катюша) войнашты ат ыл, шӹрерӓкӹн сирен кердӓт. Мӓ веле тиштӹ соок шӹртӹ мычны кеченӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Ведь ты (Катюша) не на войне, можешь чаще писать письма. Это мы здесь висим на волоске.

ШӰРТӦ ПЫРЧЕ ЙОТКЕ (даҥыт, марте), Г. шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь
разг., экспрес. (букв. до ниточки).
ДО <ПОСЛЕДНЕЙ> НИТКИ.
Подробно, основательно, вплоть до мелочей (рассказывать, рассказать; разбираться, разобраться; понимать, понять и т.п.).
    – Игорь ден Валя тыгак мыланем эн лишыл йолташ лийыч. Мыйын илышем нуно, нуныным мый шӱртӧ пырче йотке палена. В. Абукаев-Эмгак. Шывага. – Игорь и Валя тоже стали для меня самыми близкими друзьями. Мы до последней нитки знаем о жизни друг друга.
    Тудо (Нестор Ильич) кажне эрдене чиемым пытартыш шӱртӧ марте терген лектеш, чыла велым онча. Он (Нестор Ильич) каждое утро со всех сторон до нитки проверяет свою одежду.
    (Ӱдыр:) – А молан пояш – иктат ок пале. Тольык пояш, нимом ыштыде, купечла илаш, тарзе-шамычым индыраш… Пуштедаш, лӱйкалаш, ужалаш, ондалаш. Российым шӱртӧ марте толаш да вес элысе дворецым налын илаш. Ю. Галютин, В. Мастаков. Порсын шӱртӧ мучаште. (Девушка:) – А для чего разбогатеть − никто не знает. Лишь бы разбогатеть, ничего не делая, жить как купец, мучить батраков… Убивать, стрелять, продавать, обманывать. Разграбить Россию до нитки и, купив дворец за границей, проживать там.
    Пишок ӹвӹртен, (Ваштаров) Парфен Петровичӹн сирмӓшӹжӹ гишӓн шайышт пуа дӓ шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь Катян ӹлӹмӓшӹжӹ гишӓн Миняевлӓн ынгылдара. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. Он (Ваштаров) с удовольствием рассказал Миняеву о письме Парфёна Петровича и до последней нитки объяснил о жизни Кати.
    – Заводышты цилӓ ситӹдӹмӓшӹм ужым-ужымат, тыр­хен шӹм керд, собраништӹ шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь вӹкӹ пачын пиштӹшӹм. Н. Ильяков. Толстоухов. – Заметив все недостатки на заводе, я не выдержал, на собрании рассказал всё до нитки.

<ИК> ШӰPTӦ ПЫРЧЕ ЙОТКЕ (кодде, марте) НӦРАШ, Г. <ик> шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь нӧрӓш (нӧрен шӹнзӓш)
разг., экспрес. (букв. до <одной> (не оставляя) ниточки промокать, промокнуть).
ДО <ПОСЛЕДНЕЙ> НИТКИ.
Насквозь, совсем промокнуть, вымокнуть.
    – Мыят шӱртӧ пырче йотке нӧренам. Адакшым олашке вашкем. В. Косоротов. Тура кугорно. – Я тоже промок до нитки. К тому же спешу в город.
    Ялыш миен шумешке, чыланат шӱртӧ пырче йотке нӧрен пытышт. П. Корнилов. Лыжга мардеж. Пока они дошли до деревни, все промокли до последней нитки.
    Шÿртӧ пырче кодде нӧрен пытыше вургемат, ÿпыш, пылышыш керылтше шудо пырчат – чылажат воштылтышым гына лукто. З. Каткова. Сар ок лий ыле гын. И насквозь промокшая одежда, и травинки, попавшие (букв. воткнувшиеся) в волосы и уши, – всё вызывало только смех.
    – Пасушто ик шÿртӧ пырче йотке нӧрышна. – В поле мы вымокли до нитки.
    Кымшыжы – тагыльгыш бушлатан, Ик шӹртӹ дӓнгӹнь нӧрен ньоц. Г. Матюковский. Кым эргӹ. Третий – в загрязнённом бушлате, промок до нитки.
    Ӧлицӓштӹ юр юрын, дӓ седӹндон Карманов шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь нӧрен шӹнзӹн. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. На улице шёл дождь, поэтому Карманов промок до последней нитки.
    А южнамжы пыра юр мычашдым, нӧрен шӹнзӓт шӹртӹ пӹрцӹ дӓнгӹнь. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. А иногда начинается бесконечный дождь, ты вымокнешь до последней нитки.

ШӰРТӦ ПЫРЧЫМ КОДАШ ОГЫЛ
разг., экспрес. (букв. ниточки не оставлять, не оставить).
Абсолютно всё, до последней вещи (забирать, забрать; проигрывать, проиграть; пропивать, пропить; обирать, обобрать, гореть, сгореть и т.п.).
    (Уляна:) − Шке кидем дене ыштенам, нимогай законымат ом ончо – чыла поген наҥгаем. (Семон:) − Тӧшакымат наҥгает? (Уляна:) − О-о могай паяр? Тӧшак кӱлеш! Шӱртӧ пырчым ом кодо. М. Шкетан. Кок сӱанат пеле. (Ульяна:) − Я сделала своими руками, не посмотрю ни на какой закон − всё заберу. (Семон:) − И перину унесёшь? (Ульяна:) – О-о, какой барин? Перина ему нужна! И ниточки не оставлю.

ШЫДЕ КОГАР <ГАЙ>
разг., экспрес. (букв. злая гарь <как>).
Злой, злобный, раздражительный, суровый, жестокий человек.
    Пашаеҥыштлан осал шыде когар улыт, а начальник-шамычлан ӱй гай мутым муыт. По отношению к своим работникам они злые, жестокие, а для начальников находят добрые слова (букв. как масло слова).
    Демид шыде когар гай шыдешкымыж дене чытыраш тÿҥале. Шÿмыштыжӧ шокшын-йÿштын чучеш. Д. Орай. Осып Ваня. Демид от злости (букв. рассердившись как злая гарь) задрожал. На душе у него неспокойно (букв. чувствуется то жарко, то холодно).
    Президиум член-влак эн первыяк райком гыч толшым ончальыч: тудо совым кырыме огыл, мӧнгешла, шыде когар гай койын шинча. А. Мурзашев. Тӧлдӧ. Члены президиума посмотрели в первую очередь на человека, прибывшего из райкома: он не то, чтобы аплодировать, а, напротив, сидит злой.

ШЫДЕ КОГАРШ (мешак, пагар)
разг., экспрес. (букв. злая моль (мешок, желудок).
Злой, злобный, гневный, сердитый, раздражительный, суровый человек; злюка, мегера; человек со злым нравом.
    А вес кугу азапше – авам Миклай деч мӱшкыран кодын. А вет марлан кайыдыме, ӱдырвуя аза ыштышылан намысше могай! Теве молан авам шыде когарш гай кочай деч лӱдмыжлан кӧра вӱтамбач ӱлык тӧрштылын, азажым кудалтынеже улмаш. В. Косоротов. Илыш ӱшан. А другая большая беда − моя мама забеременела от Миклая. А ведь это какой позор для незамужней, родившей в девичестве! Вот почему из-за страха перед суровым дедом моя мама прыгала с сеновала, она хотела избавиться от ребёнка.
    Машинист таче молгунамсыж гай шыде когарш огыл. Ала-молан моткоч порын, веселарак коеш. Г. Чемеков. А мурыжо коеш. Машинист сегодня не такой суровый, как обычно. Почему-то он кажется очень доб­рым, весёлым.
    (Регистраторша:) − Тыгай «пашалан» мо лиеда, палет, уке? Ынде теве ончыктат! Кызытак милицийыш пӱтыралам. – Ялтак шыде мешакыш савырнен ӱдырамаш. В. Ижболдин. Кугурем. (Регистраторша:) − Ты знаешь что бывает за такое «дело»? Вот вам покажут! Сейчас же позвоню в милицию. − Женщина превратилась прямо-таки в мегеру.
    (Анна − Янсет ватылан:) − Тый шкеже кӧ улат? Чучыл вет! Уна, кодшо гана пирым лӱйышт, чучылым ыштышт. Тыят садын гаяк. Тӱжвач ончымаште тый йӧршын пире, но кӧргетше, юмылан тау, саде чучылын гай пуста. Шыде пагар! Вот тый кӧ! А. Асаев. Ошвичыжат, йÿксыжат. (Анна − жене Янсета:) − Ты сам-то кто? Чучело ведь! Вон, прошлый раз волка застрелили и чучело сделали. И ты такой же. На первый взгляд, ты настоящий волк, но нутро у тебя, слава богу, пустое, как у того чучела. Ты злюка! Вот ты кто!

ШЫДЕ ЛЕКТЕШ (пура, налеш), Г. шӹдӹ лӓктеш (пыра, нӓлеш)
разг., экспрес. (букв. злость выходит, выйдет (входит, войдёт; берёт).
ЗЛОСТЬ БЕРЁТ кого-л.
Кто-л. испытывает досаду, раздражение; кто-л. злится.
    «Вожылмашыже могай!» − шонкалем семынем. Ала-молан шканемак шыде лектеш. Ынде пошкудо-влак мыйым вуйге-почге шерын пытарат вет. В. Степанов. Коремсолан ÿдыржӧ. «Стыд-то какой!» − думаю я про себя. Почему-то меня злость берёт. Теперь вот соседи все мои косточки перемоют.
    Тыгай годым икшыве-влакат огыт куандаре, мариетлан шыде веле лектеш, ача-аватланат ӧкынет. А. Эрыкан. Чолпан Иван. В такой момент и дети не радуют, и на мужа злость берёт, и на родителей обижаешься.
    Ӹлӹмӓштӹ ма уке. Яратымы ӹдӹр дон млоец лоштат южнамжы шӹдӹ лӓктеш Н. Игнатьев. Маска. Чего только не бывает в жизни. Иногда даже влюблённые парень и девушка злятся друг на друга.
    Техень юалгы игечӹ шалга, кемӹ шоде, седӹндон шӹдӹ лӓктӹн, кымыл вален. В. Петухов. Корны мыч арава кен. Такая прохладная погода стоит, не хотелось уезжать, поэтому я злился, настроение портилось.
    – Мане, мӹньӹм йӓнгӓнеш агыл шотлынет, мам шаналтен колтет, тӹдӹм мӹнь донем ӹштӹнет! – Ананин шӹдӹ пыра. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Да, ты хочешь считать меня бездушным, хочешь сделать со мной всё, что тебе заблагорассудится! – злость берёт Анания.
    Кынам тӹньӹм шӹдӹ нӓлеш, ит попы каштыра шамакым, ато тӹньӹм «ороды» маныт. Пословица. Когда тебя берёт злость, не говори плохие (букв. шероховатые) слова, иначе тбя обозвут дураком.

ШЫДЕ ОВАРА (оварен лектеш, кушкеш, шолеш да т.м.), Г. шӹдӹ авара (аварен лӓктеш, кушкеш, шолеш дӓ т.м.)
разг., экспрес. (букв. злость надувается, надуется (надуваясь выходит, выйдет; растёт, вырастет; кипит, закипает и т.п.).
Кто-л. переполняется злобой, злостью; кого-л. охватывает гнев, злость; кто-л. злится, сердится, становится раздражительным, приходит в гнев.
    (Григорий Иванович:) − Ойлышым вет, чодыраште мылам ит логал. Молан шыч колышт, – кӧргыштем тугай шыде оварен лектеш, вӱрем шолеш. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. (Григорий Иванович:) − Я ведь говорил тебе, чтобы ты мне в лесу не попадался. Почему не послушался, − меня охватила такая злость, что кровь закипела.
    Павыл ватын шыде кушкеш. − Ой-ой-ой! − мане тудо, − мо тыгай тиде. Теҥгече веле толын гынат, кугуракымат кугураклан огеш шотло, мутымат ок колышт. Д. Орай. Йотештше. Жену Павла переполняет зло. − Ой-ой-ой! − говорит она, − что это такое. Только вчера появилась, а старших не уважает, да ещё и не слушается.
    Пиал пайрем кумыл шинчавӱдеш авырна, шӱм тич шыде ташла. В. Исенеков. Роман почеш роман. Праздничное настроение окутывается слезами, гнев переполняет душу.
    Корийын кӧргыштыжӧ шыде шолеш, чурийже я ошемеш, я йошкарга. А. Березин. Немда воктене. У Кория внутри кипит злость, его лицо то бледнеет, то краснеет.
    Тыгай еҥым Пайкан кугыза нигунамат шулдыр йымакше арален налын огыл. Мӧнгешла, ужмекше, шыдыже шолаш пурен. А. Савельев. Илыш сусырта гын… Таких людей дед Пайкан никогда не брал под своё крыло. Напротив, увидев таких, он приходил в гнев.
    Пӹтӓрижӹ цилӓнок охлат, мӓгӹрӓт, сарвалат ыльы. Вара изин-олен ӹдӹрӓмӓшвлӓн шӹдӹ кушкаш тӹнгӓльӹ. Н. Игнатьев. Савик. Вначале все охали, плакали, умоляли. Затем постепенно женщин начал охватывать гнев.
    Ӹшкедурешӹжӹ (Васли) шалген крозен, Шӹдӹ шолын чотымаш. Г. Матюковский. Кым эргӹ. Про себя он (Василий) грозился, его переполняло зло.
    Магмет-Гирейӹн шӹдӹ шолын гӹнят, тӹдӹ нимат ӹштен кердде. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Хотя Магмет-Гирея охватил гнев, он ничего не мог поделать.

ШЫДЕ ПАР (пуш) ДЕНЕ, Г. шӹдӹ пар доно
разг., экспрес. (букв. со злым порывом (запахом).
СО ЗЛА.
В состоянии крайнего раздражения, возбуждения, вражды, злости; в гневе, сгоряча, с досады.
    (Селифон:) − Мый шыде пар дене орадым ыштен кудалтенам. А. Волков. Оръеҥ мелна. Со зла я наделал глупостей.
    Митрич чурк лийын помыжалте. Шыде парже дене пырысшым шудал налят, уэш мален колташ тыршен, вуйге леведалт возо. А. Юзыкайн. Маска вынем. Митрич внезапно проснулся. Со зла обругал своего кота и, стараясь снова заснуть, укрылся одеялом с головой.
    Тый, Виктор, йӱдым ойлымем мондо… Тиде так… Шыде пуш дене М. Рыбаков. Ачамын йӧратыме мурыжо. – Виктор, забудь о том, что я тебе сказал ночью… Это просто так… Со зла…
    – Чёртышкы мемуарвлӓ! – шӹдӹ пар доно тӹдӹ сӹгӹрӓл колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – К чёрту мемуары! – крикнул он сгоряча.
    – Курымна кӹчен каштынна! Пӓлет? – шӹдӹ пар доно (Васли) цаклыдеок келесен пуш. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Всю жизнь мы просили милостыню! Знаешь? – незаметно произнёс он (Василий) со зла.

ШЫДЕ ПАШКАР
разг., экспрес. (букв. злая палочка).
Злой, сердитый; злюка; замкнутый, не общительный (о человеке).
    – Эх, Володя, Володя, йӧршынак шыде пашкар лийынат, – Надя вуйым рӱзалтыш. А. Мурзашев. Кӧгӧрчен. – Ох, Володя, Володя, ты совсем стал злюкой, – покачала Надя головой.

ШЫДЕ ШУЭШ, Г. шӹдӹ шоэш
разг., экспрес. (букв. зло доходит, дойдёт).
ЗЛОСТЬ БЕРЁТ кого-л.
Кто-л. испытывает досаду, раздражение.
    (Марий:) − М-м-м… Чыташ ок лий!.. Шыде шуэш!.. Кӧ винамат? Молан ныл ий годым ик нужна марийым Чарла корным коштыктат? М. Шкетан. «Ныл ий годым кумална…» (Мужчина:) − М-м-м… Нельзя терпеть!… Злость берёт!.. Кто виноват?.. Почему одного бедного мужчину четыре года заставляют ходить в Царевококшайск?
    Ожнысо дене кызытсым шонемат, утларак да утларак марий интеллигенцийлан шыде шуэш. М. Шкетан. Эреҥер. Как подумаю о прошлом и настоящем, всё больше злюсь на марийскую интеллигенцию.
    Вайсун сӹнзӓвӹдшӓт толеш, шӹдӹжӓт шоэш. Н. Игнатьев. Изи Вайсу. У Василия и слёзы наворачиваются на глазах, и злость берёт.

ШЫРПЫН ШАЛАНАШ, Г. шӹрпӹн шӓлӓнӓш
разг. (букв. на щепки разваливаться, развалиться).
Разбиваться, разбиться вдребезги; разрушаться, разрушиться; разваливаться, развалиться (о планах, мечте и т.п.).
    Мичун тунемаш каяш шонымыжо аваже колымо деч вара шырпын шаланыш. После смерти матери намерение Мичу поехать учиться разбилось вдребезги.
    – Оксаэм шолышт лыкмыкышты, машинӓм нӓлмӹ гишӓн шанымашем шӹрпӹн шӓлӓнӹш. – После того как украли мои деньги, моя мечта купить машину разбилась вдребезги.

ШЫРПЫН ШАЛАТАШ, Г. шӹрпӹн шӓлӓтӓш (шин шуаш)
разг., экспрес. (букв. разбивать, разбить в щепки).
Разбивать, разбить вдребезги; уничтожать, уничтожить до основания, полностью, окончательно что-л.; решительно ничего не оставлять, не оставить.
    (Йыван:) – Ик-кок арня коклаште нуным (тушманым) поктен лукташ кӱлеш, шырпын шалаташ. М. Рыбаков. Морко сем. (Йыван:) – За одну-две недели их (врагов) нужно прогнать и разбить вдребезги.
    Эше тунамак руш войска татар вийым шырпын кырен шалатен. К. Васин. Ушнымаш. Эщё в те времена русские войска вдребезги разбили татар.
    Уж тагачы мир ылеш йӹрвӓш. Мӓ тышманвлӓм шӹрпӹн шӓлӓтеннӓ. Н. Ильяков. Опак Микитӓ. Сегодня царит мир на планете. Мы до основания уничтожили всех врагов.
    А кӹзӹтшӹ мӓмнӓн цилӓнӓн ик кого пӓшӓ – тышманвлӓм шӹрпӹн шин шӓлӓтӓш. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. А сейчас у нас у всех одна большая задача (букв. работа) – полностью уничтожить врага.

ӸФӸЛЕН КУШТАШ Г.
разг. (букв. дуя растить, вырастить).
Нежить, холить, лелеять; заботливо ухаживать за кем- или чем-л. (растущим); любовно оберегать, охранять, баловать и т.п.
    Ик эргӹштӹм ӹфӹленок куштат, со йӹржок пӧрдӹт. – Они холят и лелеют своего единственного сына, так и крутятся вокруг него.

ЭРЫКЫМ ПУАШ, Г. волям (ирӹкӹм) пуаш
разг. (букв. волю давать, дать).
ДАВАТЬ, ДАТЬ ВОЛЮ.
Предоставлять, предоставить свободу в поступках, действиях и т.п.
    (Адолис:) − Айдеме семын тыныс дене илашат эрыкым огыт пу. Пылышетым гына сак кучо, шотыш нал, уке гын сокыр кумырланат эҥгекыш пурет. А. Бик. Тул-вӱд вошт. (Адолис:) − Тебе не дают волю жить мирно по-человечески. Держи ушки на макушке, будь внимательным, иначе пропадёшь ни за грош.
    – Тынаре илет, алят ушым поген ситарен отыл, ала-могай жуликлан шкендым ондалаш эрыкым пуэнат, – ачай шкенжым саҥгаж гыч мушкындыж дене пералта. О. Тыныш. Анук акай. – Ты столько живёшь, а всё ещё ума не набрал, позволил (букв. свободу дал) какому-то жулику обмануть себя, – отец кулаком ударил себя по лбу.
    Шӱмӹштӹжӹ пелӓшӹжӹн яратымашыжым соок переген урден. Семён Павлович тидӹм ынгылен, дӓ иктӹм ӹштӓш веле ӹшкӹлӓнжӹ волям пуэн Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. Он всегда хранил в душе любовь своей супруги. Семён Павлович это понимал, и себе дал волю совершить только один поступок…
    (Андрей:) – Ик пурым ӹштӹдӓй, тракторым завояш ирӹкӹм пудай, пишок виктӓрӓл анжымы шоэш. Е. Поствайкин. Тӹньӹм ӹдӹр выча. (Андрей:) – Будьте добры, дайте (волю) завести трактор, очень хочется порулить.
    (Нина – Миронлан:) – Тырлай, шӹнзӓш ирӹкӹм пуэмӓ. (Шӹнзеш.) Ух, янгылышым, попен-попен, логеремӓт кошкен шӹнзӹ. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Нина – Мирону:) – Подожди, дай (волю) сесть. (Садится.) Ух, устала, оттого что долго говорила, даже в горле пересохло.

ЭРЫКЫМ ПУАШ ОГЫЛ, Г. волям (ирӹкӹм) пуаш агыл (ак кел)
разг. (букв. воли не давать, не дать).
1. Не давать, не дать волю; не давать, не дать возможности, не позволять, не позволить делать, сделать что-л.; препятствовать, мешать делать, сделать что-л.
    Гармонет садак малаш эрыкым пуэн огыл. Ю. Артамонов. Шӱдыр ер. А гармонь всё равно мешала спать.
    Капкам лекмек, Мигыта оҥгыран лупшыж дене имньыжым чӱчын-чӱчын колтыш, но писын каяш эрыкым ок пу: сапшым уло кертмын шупшын кучен. А. Юзыкайн. Маска вынем. Выйдя из-за ворот, Мигыта хлестнул лошадь своим хлыстом с бубенцом, но не позволил бежать быстро: он изо всех сил натянул вожжи.
    – Тушто, курсыштыда, эртак рвезе-влак тунемыт докан. Тыланда тошкалаш эрыкым огыт пу, почешда куржталыт чай. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Там, на ваших курсах, учатся, наверное, одни только парни. Наверное, вам пройти не дают, бегают за вами.
    Обеднямӓт вӓтӹжӹ служынежӹ ылын, дӓ попшы волям пуде, маныт. Н. Игнатьев. Савик. Его жена хотела служить и обедню, но, говорят, помешал поп.
    Ик шамак доно, Аршеп (пи) Петялан викок ирӹкӹм пуде, тӹдӹ со махань-гӹнят тупынешлӓ пӓшӓвлӓм ӹштӹлӹн. Н. Ильяков. Аршеп. Одним словом, Аршеп (собака) постоянно мешал Петру, он всё время что-нибудь вытворял.
    – Келтӹмӓшлӓн ирӹкӹм пуаш ак кел, – поп ынгылдара. В. Петухов. Ӓкрӓм. – Не надо давать волю чёрту, – объясняет поп.
2. Не давать, не дать волю; не предоставлять, не предоставить свободу в поступках, действиях и т.п.
    – Тӱҥ политический паша, – ойла Лапенко, – тушманым чот почкаш, тудлан ласкан шӱлалташ эрыкым пуаш огыл. А. Мичурин-Азмекей. Россон чодыраште. – Главная политическая работа, – говорит Лапенко, – крепко бить врага, не давать ему воли спокойно вздохнуть.
    Пытартышлан ик ойыш лектыч: хуторян-влаклан мландым шелаш эрыкым пуаш огыл, у кече дене чыла ялым тарваташ да… мландым тиде кечынак пайлаш тӱҥалаш. Н. Лекайн. Кугезе мланде. Наконец пришли к единому мнению: не давать воли хуторянам в разделе земли, всю деревню поднять с восходом солнца и… начать раздел земли в этот же день.
    Вуйжым лӱктӓлӓш тӹдӹлӓн (хресӓньлӓн) волям пуделыт. Малын тенге ӹштӹлӹнӹт? Н. Игнатьев. Тыменьдӓ. Ему (крестьянину) не давали воли встать на ноги. Почему так поступали?
    Анат пӓлӹ: ӓнят, Ан-Насирлӓн эче кышец палшык вӓшкӓ? Когорак силам погаш нӹнӹлӓн ирӹкӹм пуаш ак кел. В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. Мы не знаем: может, откуда-то ещё спешит помощь для Ан-Насира? Не надо давать им воли собрать ещё больше силы.

ЮMО АРАЛЕ (аралыже, перегыже), Г. йым(ы) перегӹ(жӹ) (перегок)
разг., экспрес. (букв. бог защити (пусть защитит, пусть хранит).
ИЗБАВИ БОГ. УПАСИ БОГ.
Выражение предупреждения, тревоги, возмущения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л.
    – Миклай деч тудым (Катям) юмо аралыже, – тӱҥале Марпа кува. З. Каткова. Кушто улат, пиалем? – Упаси бог Катю от Миклая, − начала (разговор) баба Марпа.
    – Ой, мемнан пӧртак йӱла ала-мо? – Мыйже молан толынам? – Ой, юмо арале! – Кӧ тыге тулым чыкен? В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Ох, не наш ли дом горит? − Я-то для чего пришла? – Ой, упаси бог! − Кто поджёг?
    (Ульяна:) − Те пиалан улыда. Тенданым сарыш огыт нал. (Оксиня кува:) − Тымарте налын огытыл, ончыкыжат юмо перегыже! А. Волков. Майрук. (Ульяна:) − Вы счастливые. Ваших не берут на войну. (Баба Оксиня:) − Пока не взяли, избавь, боже, и в будущем!
    Йымы, перегок! Пӹтӓришӹ шошымшы юр хӹдӹртӹшӓн толеш, – ӓвӓ пелештӓлеш. Тенге гӹнят йымым ак крестӹ. В. Тотир. Ӹлӹмӓш аяран, ӹмӹлӓн. – Упаси бог! Первый весенний дождь будет с грозой, − прошептала мать. Но, несмотря на это, она не стала креститься.
    (Мавра:) – Ӹлет? (Миколай:) – Ӹлем тевеш, колыделам. (Мавра:) – Колымаш гӹц йымок перегӹжӹ. И. Беляев. Хӹдӹртӹш анзыц. (Мавра:) – Живой? (Николай:) – Живу вот, не умер. (Мавра:) – Упаси бог от смерти.
    (Икшӹ:) − Папам попа ыльы: паштек ӓзӹрен покта гӹнь, эдем шукы ак ӹлӹ, манеш. (Кокшы:) − Лачок тӹнге попен? Йым перегок… Кӹзӹток колымы ак шо… К. Беляев. Йой вӓтӹ. (Первый:) − Бабушка говорила: «Если за человеком бежит чёрт, он долго не проживёт». (Второй:) − Действительно так говорила? Избави бог… Не хочется сейчас умирать…

ЮМО ВЕЛЕ (гына)!
разг., экспрес. (букв. бог только!).
О боже! Выражение удивления, негодования и т.п.
    Юмо веле! Мом толаша! – О боже! Что он делает!

ЮМО (суксо) ГАЙ, Г. йымы гань(ок) <ылаш>
разг. (букв. как бог (ангел), Г. как бог (же) <быть>).
Кто-л. всемогущий, дорогой, чтимый, почитаемый, достойный уважения, преклонения перед ним.
    – Кузе иктат ок шотло? – игылтынрак Вӧдыр ок чарне. – Те шотледа, марий студент-влак. Тыланда Андрей Петрович – юмо гай. А. Эрыкан. Чолпан Иван. – Как никто не уважает? − не перестаёт Фёдор усмехаться. − Вы, марийские студенты, уважаете. Для вас Андрей Петрович – как бог.
    (Семон – Манаевлан:) − Верам тый тачат умылен отыл. Ораде улат тый. А мылам тудо суксо гай А. Асаев. Товатлыме куэ. (Семон − Манаеву:) – Ты до сих пор не понял Веру. Ты глупец. А для меня она как ангел…
    Йымы ганьок ылат ӹшкӓлӓ! Теве анзыланет сукалтем. Тау гӹцӓт тау тӹлӓт! – кыце пурым ӹштӓш, Василько шамакым ак мо. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Ты как бог! Вот встану перед тобой на колени. Огромное тебе спасибо! – Василько не знает, как отблагодарить.
    (Нина:) – Тӹнь, Мирон, пуры гӹцӓт пуры, йымы гань ылат, ам пӓлӹ, кыце таум келесӹмӹлӓ. И. Беляев. Кредӓлмӓш. (Нина:) – Ты, Мирон, самый добрый, как бог, я не знаю, как тебя отблагодарить.

ЮМО (суксо) ГАЙ <ПОРО> ЛИЙ, Г. йымы гань <пуры> ли (лимӓ, лиӓй)
разг., экспрес. (букв. как бог (ангел) <добрым> будь, Г. как бог <добрым> будь (будь же).
РАДИ САМОГО ГОСПОДА (бога). РАДИ БОГА. ХРИСТА РАДИ.
Пожалуйста; очень прошу (выражение усиленной просьбы, мольбы).
    Юмо гай лий, кум пуд уржам кӱсын пу, имньым ужалем да вигак пуэм. М. Шкетан. Сардай. – Христа ради, дай в долг три пуда ржи, как только продам лошадь, сразу верну.
    (Йыван, йӧсын:) − Ит покто, ачий! Юмо гай поро лий! Ачий, тыйым сукалтен шинчын сӧрвалем! Пу талгыдым!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Йыван, с болью:) − Не гони, отец! Ради бога! Отец, на коленях тебя прошу! Отдай жеребёнка!..
    Тенге сӹгӹрӓл колтымашеш ӓвӓм пӓлӹдӹмӹ эдем анзылан сукалтен шӹнзӹ: – Ӹрвезӹвлӓм ӹжӓлӓемӓ! Йымы гань лимӓ! Кӹчӓш кеӓш шона вет… В. Патраш. Садшы пеледеш. После того как он крикнул, моя мать встала на колени перед незнакомым человеком: – Пожалей мальчиков! Ради бога! Ведь нам придётся идти просить милостыню…
    – Ит ши ылнежӹ… Пожалысты… Йымы гань лимӓ ылнежӹ. Н. Игнатьев. Кердӹ. – Не бей… Пожалуйста… Ради самого Господа Бога!
    – Эх, йымы гань лиок, простьок!.. Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Ах, прости ради бога!
    – Господин, йымы гань пуры лиӓй ылнежӹ… Кодшы качкышетӹм мӹлӓнем пуай ылнежӹ… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. – Господин, христа ради… Дай мне, пожалуйста, свою оставшуюся еду…

ЮМО ДА ТЫЙ ЛИЙ (те лийза)
разг. (букв. бог и ты будь (вы будьте).
РАДИ САМОГО ГОСПОДА (бога). РАДИ БОГА. ХРИСТА РАДИ.
Пожалуйста, очень прошу (выражение усиленной просьбы, мольбы).
    – Ачий, юмо да тый лий, упшым налын пу! М. Шкетан. Мыйын упшем. – Отец, прошу как бога, купи мне шапку!
    Юмо да тый лий, Актанай, шыл! Урядник толеш! С. Николаев. Вӱдшӧ йога. – Актанай, скройся, ради бога! Урядник идёт!
    Юмо да те лийза, кузе-гынат пуртыза, ме осал еҥ огынал. С. Чавайн. Окавий. – Христа ради, пустите уж, мы не злодеи.

ЮМО ДЕНЕ ПЫРЛЯ, Г. йымы доно иквӓреш
разг. (букв. с богом вместе).
С БОГОМ.
Пожелание успеха, удачи в каком-л. деле, начинании и т.п.
    – Айда юмо дене пырля кайыза, – манын, чоя марий кидшым веле лушпалеш. А. Шойн. Сурт водыж. − Ладно, идите с богом, − сказав это, хитрый мужик махнул рукой.
    Пӧтырын коваже уныкажым тора корнышко ужатымыже еда каласа ыле: «Юмо дене пырля, сайынак миен шуашда юмо полшыжо». П. Речкин. Сымыстарыше воштончыш. Бабушка Петра, каждый раз провожая своего внука в долгий путь, говорила: «С богом, пусть он поможет вам хорошо добраться».
    – Цеверӹн, мӓ кешнӓ. – Йымы доно иквӓреш. – До свидания, мы пошли. – С богом.

ЮМО ДЕЧ КУГУ ЛИЯШ ОГЫЛ, Г. йымы гӹц кого лиӓш агыл
разг. (букв. бога больше не быть).
Не пойти против воли Бога; не быть в состоянии изменить то, что должно быть, случится; не избежать того, что суждено.
    – Кумалмем дене ӱмырем мучкак порым ыжым уж. – Юмо деч кугу от лий. Пуышашыже уло гын, пуа. А. Ток. Озым. − От своих молитв я никогда (букв. всю свою жизнь) не видел добра. – Не пойдёшь против воли Бога. Если суждено, то получишь (букв. если у него есть что дать, то даст).
    – Васли, – пӧртӧнчыл омсам почын, ачаже кычкырале, – ойгырен, нимат от ыште, туге пӱралтын. Юмо деч кугу от лий. В. Юксерн. Вӱдшӧ йога – серже кодеш. – Васли, – крикнул отец, открыв дверь сеней, – горю не поможешь, так суждено. Не пойдёшь против воли Бога.
    – Такшым тагачат, айо паштекӓт юржы ак кел ыльы, дӓ Йымы мам пуа – тенге лиэш. Начкы игечӹжӹ шудым салаш ак мешӓйӹ ма? – кӹтӧзӹ тьотям векӹ вуйжым сӓрӓльӹ. – Тенге ылнежӹ, но йымы гӹц кого ат ли. <…> – маньы тьотям. Г. Пирогов. Ыльы мӹньӹнӓт ӓтям… / М. Кудряшов сӓрен. – Вообще-то, сегодня тоже, после праздника, дождь не нужен, но Бог что даст – так и будет. Разве сырая погода не мешает косить сено? – пастух повернул голову в сторону моего деда. – Это так, но не пойдёшь против воли Бога. <…> – сказал мой дед.

ЮМО КАРГЫЖЕ!
прост., экспрес. (букв. бог пусть проклинает, проклянёт!)
БУДЬ (будьте) ПРОКЛЯТ (прокляты) кто-л.
Бранное выражение при крайнем возмущении, негодовании; проклятие кого-л.
    (Якайын тора гычын йӱкшӧ шокта:) − Юмо тыйым каргыже! С. Николаев. Айвика. (Издалека слышен голос Якая:) – Будь ты проклят!
    Милиционер Эшкынам пӱтырен куча. (Ямбика:) − Эшкына-а! (Шӱйышкыжӧ кержалтеш.) Ом пу-у! (Эшкына:) − Юмо каргыже тендам! В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. Милиционер связывает Эшкыну. (Ямбика:) − Эшкына-а! (Бросается ему на шею). Не отда-ам! (Эшкына:) − Будьте вы прокляты!

ЮМО (юмыжак) КОЛТЕН, Г. йымы(жок) колтен
разг., экспрес. (букв. бог послал).
БОГ ПОСЛАЛ.
Неожиданная удача, счастливый случай.
    – Гриша, тыйым, витне, юмо колтен. Революций лӱм дене кугу тау. А. Асаев. Ӱжара мурызо. – Гриша, тебя, видимо, бог послал. Большое спасибо тебе от имени Революции.
    – Папи, тӹньӹм йымыжок колтен, питӹрӓлт шӹнзӹнӓм дӓ лӓктӹн ам керд, йори ганьы иктӓт уке. – Бабушка, тебя сам бог послал, я закрылась и не могу выйти, как назло никого нет.

ЮМО КОНДА
разг. (букв. бог несёт, приносит, принесёт).
БОГ НЕСЁТ.
Кто-л. идёт, едет, приходит и т.п.
    (Анна Дмитриевнан ачаже:) − Колат, ӱдырем, адак ала-кӧм юмо конда. А. Юзыкайн. Маска вынем. (Отец Анны Дмитриевны:) − Слышишь, дочка, опять кого-то бог несёт.

ЮМО (юмыжак) КОНДЕН (савырен), Г. йымы(жок) канден
разг., экспрес. (букв. бог принёс (повернул).
Бог привёл; пришлось, привелось встретиться, увидеться с кем-л. (о человеке, пришедшем неожиданно).
    – Ведат посанам шукертсек толын огыл ыле, ала-мо юмо конден. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. – Мой свояк Ведат давно не приходил, какой-то бог его привёл.
    – Андрий, кушеч юмо савырыш? Здорово! Г. Ефруш. Эҥыремышвот. – Андрий, откуда тебя бог привёл? Здорово!
    Звонокым темдӓлевӓт, шукыштат агыл кӧргӹ гӹц шӹжгӓтӓ юк яды: – Кӱ тӹштӹ? Кӱм эче йымы кандыш? В. Петухов. Корны мыч арава кен. Нажали на звонок, кто-то приглушённым голосом спросил: – Кто там? Кого ещё бог привёл?!
    Йымыжок тӹньӹм тишкӹ канден – мӓлӓннӓ тӹньӹн палшыкет пиш келеш. – Сам бог привёл тебя сюда – нам очень нужна твоя помощь.

ЮМО (юмыжак) КУДАЛТЕН (монден)
разг. (букв. бог бросил (забыл).
Бог бросил, покинул, забыл, отвернулся, наказал, оставил.
1. О неудачливом, несчастливом, невезучем человеке.
    – Мемнажым, товро, юмак кудалтен, сулыкан лийын, артельыш пурымыжак ок кӱл ыле да… – шинчажым шовыч лукшо дене ӱштыльӧ ӧрдыж ял ӱдырамаш. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Нас точно бог забыл, нам не нужно было вступить в артель со своими грехами… − женщина из другой деревни вытерла глаза уголком платка.
    – Юмыжак ынде тӱням карген. Юмыжак мемнам кудалтен. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Сам бог теперь проклял мир. Сам бог покинул нас.
2. О недалёком, неумном, ограниченном человеке.
    (Матра:) – Уремышкат лекташ вожылмаш!.. Каварен кертдыме ӱдӹр! (Савлий:) – Юмо кудалтен!.. М. Шкетан. Ачийжат-авийжат. (Матра:) – Даже на улицу стыдно выходить!.. Окаянная девушка! (Савлий:) – Бог от неё отвернулся!..
    – Мемнан ялыште Микалым юмо кудалтен маныт, вуйыштыжо изиш ок сите. – В нашей деревне про Микале говорят, что бог его забыл, у него немного не хватает в голове.

ЮМО МОМ (кузе) КАЛАСА
разг. (букв. бог что (как) скажет).
ПОЖИВЁМ – УВИДИМ.
Будущее покажет; как (коли) богу угодно.
    – Шкеже планым эре темет? – Темыде ик ганат лийын огыл. Варажым, манметла, юмо мом каласа. Ю. Артамонов. Ача деке унала. – А ты сам всегда выполняешь план? − Ни разу не было, чтобы не выполнил. А потом, как говорится, поживём – увидим.
    (Ямбика:) − Ачай, Аймыр тулар, вара тиде пылжат йӱрдеак шаланен пыта мо? (Яҥгелде, кугун шӱлалтен:) − Юмо мом каласа, тудо лиеш. В. Абукаев-Эмгак. Ош кече йымалне. (Ямбика:) − Отец, сват Аймыр, неужели и эта туча рассеется и не будет дождя? (Янгелде, глубоко вздохнув:) − Как богу угодно, так и будет.

ЮМО НАЛЫН, Г. йымы <токыжы> нӓлӹн
разг. (букв. бог взял, Г. бог <к себе> взял).
БОГ (господь) ПРИБРАЛ.
Кто-л. умер, скончался.
    − Мыйын икшывем уке, юмо налын пытарен… Кува дене коктын гына илена. С. Чавайн. Элнет. − У меня нет детей, всех бог прибрал… Живём вдвоём с женой.
    – Ӹшкӹмемжӹмӓт йымы изиш токыжы ӹш нӓл. Тама, виднӹ, мешӓен. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Меня самого чуть бог не прибрал. Видимо, что-то помешало.

ЮМО ОНЧЫЛНО
разг. (букв. перед богом).
ВОТ ТЕБЕ (те) БОГ (христос)!
Божба, клятва, заверение в чём-л.
    (Каритон ӱшаныдымын Ятманым ончалеш:) − От ондале? (Ятман ыресла:) − Теве юмын ончылно! Ик кленчам гына налам!.. М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Каритон с недоверием поглядывает на Ятмана:) − Не обманешь? (Ятман крестится:) − Вот те бог! Куплю только одну бутылку!..

<ИК> ЮМО <ВЕЛЕ (гына)> ПАЛА (шинча), Г. <ик> йымы веле пӓлӓ
разг., экспрес. (букв. <один> бог <только> знает).
ОДНОМУ БОГУ ИЗВЕСТНО.
Не известно никому, решительно никто не знает.
    Зоя, нимом ышташ ӧрын, кычкыралашат тӧчыш, лачак тиде жапыште тораштак огыл Виктыр огеш лий ыле гын, мо лийын кертмым юмо веле пален. Ю. Соловьев. Оҥго. Зоя не знала, что делать, пыталась крикнуть, если бы поблизости в это время не было Виктора, то один бог знает, что произошло бы.
    (Иван:) − Григорий Петрович, мыйын чонем икте гына йӱлалта: мемнан тыгай кужу корныш коштмына адак арам лиеш, шонем. (Булгаков:) − Тидым юмо шинча, ончыкылыкым палаш йӧсӧ. С. Николаев. Акпарс. (Иван:) − Григорий Петрович, одно тревожит мою душу: думаю, что наша долгая поездка опять будет бесполезной. (Булгаков:) − Это бог знает, трудно предсказать.
    Таче тый вийым налынат, а эрла пӱрымаш йӧршеш вес семын лупшалт кертеш. Мо семын савырна илыш пӱрымаш, юмо веле пала. В. Патрушев. Акрет финно-угор-влак нерген у книга. Сегодня ты набрал силу, а завтра судьба может повернуть совсем в другую сторону. Как повернётся жизненная судьба, одному богу известно.
    «Кӱртньӧ кайык толеш, тудо айдемым пуштеш». Тыгай ой уло тошто марий шомакыште. Тыге мо тиде – юмо гына пала ынде. А. Александров-Арсак. Юмын капка ончылно. «Прилетит железная птица, она погубит человека». Такие слова есть в древнем марийском сказании. Так ли это – одному богу известно.
    Ах, сӓмӹрӹквлӓн нимахань шот уке, намысым ямденӹт. Йӱӓш, шиэдӓлӓш, эдемӹм мыскылаш веле пӓлӓт. Карем пындашым тамахань погынымашыш сӓртенӹт. Тӹштӹжӹ мам путаят, йымы веле пӓлӓ. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. Ах, у молодых нет никакого толка, стыд потеряли. Умеют только пить, драться и насмехаться над людьми. Дно оврага превратили в какое-то место встречи. Что там творят, одному богу известно.
    – Эх, йымы веле пӓлӓ, – Лаемӹр вӓтӹ вӓржӹ гӹц кӹньӹльӹ, камака анзык миш, коршок пандым кидӹш нӓльӹ. М. Кудряшов. Кишӓ. – Эх, один бог знает, – жена Владимира поднялась с места, подошла к печи, взяла ухват.
    Иргодшы кечӹ мам канда, ӹлӹмӓштӹ мӓлӓннӓ мам пуйыра – ик йымы веле пӓлӓ. В. Петухов. Ӓкрӓм. Что принесёт завтрашний день, какая судьба нас ожидает – одному богу известно.

ЮМО ПЕРКЕМ ПУЫЖО (пуэн шогыжо), Г. йымы перкем пужы (пуэн шалгыжы)
религ. (букв. бог изобилие пусть даст).
Дай Бог изобилия, богатства, благополучия, удачи (обращение к Богу с просьбой о ниспослании обилия, изобилия, удачи, успеха, блага, благополучия).
    (Прокой:) − Ну, Айдуш, шупшал колто! (Айдуш шупшалаш чак шогалеш:) − Эх, Юмо перкем пуыжо! М. Шкетан. Ораде. − Ну, Айдуш, поцелуй! (Айдуш выпрямляется для поцелуя:) − Эх, дай Бог удачи!
    (Адай пурагоркам кидышкыже налеш:) – Юмо перкем пуэн шогыжо. (Йӱэш.) Ялантай чылаштым рат дене йӱктен кая. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Адай берёт в руки ковш с пивом:) – Пусть Бог даст изобилия. (Пьёт.) Ялантай угощает всех по очереди.
    Йымы перкем пужы, тене киндӹнӓ яжо лижӹ, вес и якте ӹлен лӓктӓшнӓ ситӹжӹ, – тьотям манеш. – Пусть Бог даст удачи, чтобы в этом году у нас был хороший урожай зерновых, чтобы хватило его до следующего года, – сказал мой дед.

<КУГУ (Кугу Ош, Ош Кугу)> ЮМО, ПОЛШО, Г. <Кого> Йымы, палшы (палшыкым пу)
разг. (букв. <Великий (Великий Светлый)> Бог, помоги, Г. (Великий) Бог, помоги (помощь дай).
ПОМОГАЙ БОГ.
Просьба, мольба (обычно перед началом какого-л. важного дела, мероприятия и т.п.).
    (Татьяна Николаевна:) – Айда ынде, Юмо, полшо. Тыгай пашалан пижам манын, ӱмырыштем ик ганат шоналтен омыл, но мом ыштет, тыгай илыш толын лектын… В. Бердинский. Игем-шамыч. (Татьяна Николаевна:) – Ну давай, помогай Бог. Я никогда в жизни не думала, что возьмусь за такую работу, но что поделаешь, наступила такая жизнь.
    – Тый, Кугу Ош Юмо, шӱдӧ витле теҥгеш (ушкалым) налаш полшо! И. Осмин. Кава ден мланде коклаште. – Ты, Великий Светлый Бог, помоги купить корову за сто пятьдесят рублей!
    – А мый йӧршын йорло улам. Полшо, Кугу Юмо! Полшо, сӧрвален йодам. − Арпик адакат кумалаш тӱҥалеш. Тудо вуйжым кӱшкӧ нӧлтале, кавашке онча. Н. Лекайн. Кугезе мланде. − Я совсем бедный. Помоги, Великий Боже! Помоги, я умоляю тебя. − Арпик снова обращается с просьбой. Он поднял голову вверх и смотрит на небо.
    – О Кого Йымы палшы мӓлӓннӓ! …палшы ӹлӹмӓшнӓм тӧрлӓтӓш, Ош Кого Йымы! В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. – О Великий Бог, помоги нам! …помоги улучшить нашу жизнь, Великий Светлый Бог!

ЮМО ПОЛШЫЖО, Г. йымы палшыжы
разг. (букв. бог пусть поможет).
БОГ В ПОМОЩЬ.
Выражение пожелания успехов в труде, в какой-л. деятельности и т.п.
    (Лукерья кува:) − Йоҥылыш умыленам улмаш. Юмо полшыжо! А. Волков. Шошо мардеж. (Бабка Лукерья:) − Я, оказывается, неправильно поняла. Бог в помощь!
    − Чеверын, эргым. Юмо полшыжо тылат. П. Речкин. Кавырля. − Прощай, сынок. Бог тебе в помощь.
    Мимӹжӹ семӹньок кого юкшы доно: – Йымы палшыжы! – манеш, шоэн попа. Н. Игнатьев. Кердӹ. Подойдя, он громким голосом, растягивая (букв. редко) сказал: – Бог в помощь!
    – Яра, тагачок тӓрвӓнем, – Тебишкӓ олен манеш. – Ма-шоным корныш погалалам веле, корны лишӹл агыл. – Йымы корныштет палшыжы, – воевода согоньла. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Хорошо, я сегодня же тронусь в путь, – тихо сказал Тебишка. – Соберу только кое-что в дорогу, дорога неблизкая. – Бог в помощь тебе в дороге, – желает воевода.

ЮМО (юмак) <ТЫГЕ> ПӰРЕН (пӱрен гын), Г. йымы пуйырен (пуйыра (пуйы­рен) гӹнь(ӹ)
религ. (букв. бог (бог же) <так> предназначил (предназначил если, Г. бог предназначил (предназначит (предназначил) если).
Богом суждено; так суждено, так велено богом (выражение успокоения, умиротворения).
    Юмо пӱрен гын, Сакар пӧртылеш гын, ачат ден ават тореш огыт лий дыр… С. Чавайн. Элнет. – Если суждено, если Сакар вернётся, наверное, твои родители не будут против…
    – Орлыкым ужаш мыланна юмак пӱрен докан, – коклаш пурыш Унай. А. Юзыкайн. Маска вынем. – Видимо, нам богом суждено испытать страдания, – вмешалась Унай.
    Изи Миколай Шурмар солаэш 1936-шы ин 25-шӹ ноябрьын шачын гӹнь – Йымы пуйырен. Е. Вачай. Мырызы поэтнӓ шӓмӓн. Если Изи (букв. маленький) Николай родился в деревне Шурмары 25 ноября 1936 года – значит, так суждено было богом.
    (Лужавуй:) – Мӓ мӹнгеш тӓрвӓненӓ. Тойдим йӹлерӓк токы нӓнгеӓш келеш, тӹте тӹдӓт кола. Йымы пуйыра гӹньӹ, ӹшкӹмнӓнвлӓм кыце-гӹнят кӹчӓл мона. Эче ытаренӓ… В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Десятник:) – Мы возвращаемся. Надо быстро доставить Тойди домой, иначе он тоже умрёт. Если суждено богом, как-нибудь найдём своих. Ещё спасём…
    (Микал – Лизуклан:) − Йымы пуйырен гӹньӹ, токына Сӹнгӹмӓш доно пӧртӹлӓм. Г. Пирогов. Ыльы мӹньӹнӓт ӓтям… / М. Кудряшов сӓрен. (Николай – Лизе:) − Если суждено богом, то я вернусь домой с победой.

ЮМО <ШКЕ> ПӰРЕН ОГЫЛ, Г. йымы пуйырыде
религ. (букв. бог <сам> не предназначил).
<САМ> БОГ НЕ ВЕЛЕЛ кому-л. БОГ НЕ ДАЛ кому-л.
О чём-л. недозволенном, нежелательном (выражение неодобрения).
    – Ала тиде тӱняште юмо нунылан пырля лияш пӱрен огыл… – манын тунам Иванын аваже. Ю. Соловьев. Оҥго. – Может быть, бог не дал им быть вместе в этом мире… – сказала тогда мать Ивана.
    (Ава:) − Эрге дене илаш юмак пӱрен огыл мо вара, калтак? Т. Батырбаев. Куку иге. (Мать:) − Неужели сам бог не дал жить с сыном?
    – Иктӓжӹ доно икуэш корным кычышаш ылын, – Тарья ышым пуа. (Манефи:) – Тенгеок ӹштем ыльы, дӓ йымы пуйырыде: ӹшкетемок кодынам. В. Самойлов. Муян. – С кем-нибудь надо было идти одной дорогой, − учит Тарья. (Манефа:) – Так и поступила бы, но сам бог не велел: одна осталась.
    (Тяви, сылыкын:) – Мӓлӓннӓ сӱӓнӹм ӹштӓш йымы пуйырыде, Ямай. А. Волков. Алдиар / Г. Эрцикова сӓрен. (Тяви, грустно:) – Сам бог не велел нам сыграть свадьбу, Ямай.

ЮМО ПӰРЫЖӦ <ЫЛЕ> (пӱрыжак), Г. йымы пуйырыжы <ыльы>
религ. (букв. пусть бог предназначит <бы>).
Дай бог! Божба, мольба, чтобы чьё-л. желание исполнилось.
    Ончыкыжымат тыгак пырля шинчын кочкаш, вашлийын кутыраш юмо пӱрыжӧ! Ю. Артамонов. Ача деке унала. Дай бог, чтобы и в будущем также вместе обедать и беседовать.
    Бусыгин вате, очыни, мом шоналтен колтымем палыш, садлан, мыйым куандараш манын, ший-шӧртньӧ пӱйжым ончыктен воштылал колтыш: – Сергей Петрович, юмо пӱрыжак, ман! В. Косоротов. Окнаште чевер тул коеш. Жена Бусыгина, видимо, догадалась о моих мыслях, поэтому, чтобы порадовать меня, улыбнулась, показывая свои серебряные и золотые зубы: − Сергей Петрович, скажи, пусть бог поможет!
    Йымы пуйырыжы, – манят, Геннади имнижӹм покталтыш. Н. Егоров. Тыргыж. – Дай бог, – сказал Геннадий и погнал свою лошадь.

ЮМО СЕРЛАГЕ (сакле, переге), Г. йымы перегӹ(жӹ) к 1 знач.
религ. (букв. боже защити (береги).
1. БОЖЕ УПАСИ (сохрани, оборони). Выражение преду­преждения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л.
    Юмо серлаге, арале! Осалже кайыже, сайже толжо! – семынже Сава манеш, оҥешыже кугу ыресым ышта. М. Шкетан. Капка орол. – Боже упаси, сохрани! Пусть плохое уйдёт, а хорошее придёт! − говорит Сава про себя и крестится во всю грудь.
    (Оклина кокай:) − Ой, тыге илаш ок лий, юмо серлаге. Эрлак Александр Сергеевич деке миен толам. Уэш пашаш пурташ йодам. Ю. Артамонов. Оҥгыр йӱк. (Тётя Оклина:) − Ох, так жить нельзя, боже сохрани. Завтра же схожу к Александру Сергеевичу. Попрошу снова принять на работу.
    Тыгай еҥ дене кутырен, Сибирьыш шуат, юмо саклыже! Я. Ялкайн. Оҥго. Разговоры с таким человеком доведут до Сибири, боже упаси!
    – Ала шӧрым изиш подылат? – адак шыман йодеш. – Огым, – кечкыжын пелешта Мичуш. «Юмо переге», – шоналта поро чонан ава. Н. Арбан. Мичуш. − Может быть, молока немного выпьешь? − снова нежно спрашивает она. − Нет, − простонал Мичуш. «Боже сохрани», − просит ласковая мать.
    Йымок перегӹжӹ! – Савва когон лӱдӹн колта. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Боже упаси! – сильно испугался Савва.
2. БОГ (боже) <ТЫ> МОЙ! Восклицание, выражающее радость, восторг, удивление, неожиданность, досаду, сочувствие и т.п.
    – Ой, юмо серлаге, ончо, кӧм ужам! – Ой, бог ты мой, смотри, кого я вижу.

ЮМО ТӰКА (тӱкышаш)
разг. (букв. бог тронет (должен тронуть).
Бог накажет, покарает (выражение злорадства, мольбы и т.п.).
    – Ну чыте але, шешке, ну чыте але… – Матран тӱрвыжат чытырналте. – Тыге койышланыметлан юмо туге тӱка дык. П. Корнилов. Мӱй олык. − Ну терпи, сноха, терпи… − У Матры даже губы задрожали. − За то, что ты так кривляешься, бог так (тебя) покарает.
    – Тыгай вӱрйӱшыжым кунам юмо тӱка гын? С. Чавайн. Илыше вӱд. – Когда же бог покарает такого кровопийцу?
    − Кузе она йом? Йомдарат! Ынде нуно… оза лийыныт! − Элексе кугызан шинчын-шинчымыжат, шогал-шогалмыжат ок шу. − Юмо тӱкышаш! <…> Керемет тӱшка! − умшаж гыч шӱвыл шыжен вурса. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. − Как не пропадём? Погубят! Теперь они… стали хозяевами! − старик Элексе не может (букв. не хочет) ни сидеть, ни стоять. − Пусть бог покарает их! <…> Дьявольское отродье! − ругает он, брызжа слюной.

ЮМО ТӰКЕН
разг. (букв. бог тронул).
БОГ (господь) ПРИБРАЛ.
Кто-л. умер.
    (Оксина:) − Ой, Кугу Юмо, пуштыныт (марийже воктен сукен шинчеш). (Савин:) − Оксина, чарне, ит урмыж! Ынде мӧҥгеш от савыре. Тудым юмо тӱкен. С. Николаев. Кугу толкын. (Оксина:) − О Великий Боже, они убили его (опустилась на колени около своего мужа). (Савин:) − Оксина, прекрати, не вой! Теперь не вернёшь. Его бог прибрал.
    – Пытыже, пытыже! – чаргыжеш Чужган кува. – Тыйын ӱдыретым юмо тӱкен, мланде налже! С. Чавайн. Элнет. − Пусть пропадёт, пусть! − скулит жена Чужгана. − Бог твою дочь прибрал, пусть её земля возьмёт!

ЮМО УЖЕШ, Г. йымы ужеш
разг. (букв. бог видит).
1. Бог тебе (ему, вам, им) судья; признание невозможности, неспособности или нежелания добиться справедливости в отношении кого-л.
    (Арпик:) − Юмо кӱшнӧ, юмо ужеш… (Шортын, пусакыш кая.) С. Чавайн. Кӧн верч? (Арпик:) − Бог на небе, бог видит… (Со слезами уходит в комнату.)
    (Павыл:) − Ну, йӧра: ок пу гын, ок пу, юмо ужешик имньым пуа гын, сӧрасем… М. Шкетан. Ормыж. (Павыл:) − Ну, ладно: не даёт так не даёт, бог видит… если даст одну лошадь, я соглашусь…
    Эдемвлӓм алталымыжы, орландарымыжы ӹшкӹлӓнжок лиэш. Ӹлӹмӓш тымда, йымы ужеш. Его обман и издевательства над людьми возвратятся ему самому. Жизнь научит, бог ему судья.
2. ВИДИТ БОГ. Божба, клятвенное заверение в чём-л.
    (Елук:) − Йӧра айда, юмо ужеш, мый опкын омыл, от пу гын, от пу. М. Рыбаков. Кинде. (Елук:) − Ну ладно, видит бог, я не жадина, не дашь так не дашь.
    Боцман пылвуйтен ижӹ шӹнзеш. – Ну-у, Жгуль! Тӱлем, йымы ужеш. Шукыштат агыл цилӓ пӧртӹлтем. Лиэш мӹньӹн окса… В. Петухов. Корны мыч арава кен. Боцман встаёт аж на колени. – Ну-у, Жгуль! Заплачу, видит бог. Через некоторое время всё верну. Будут у меня деньги…
    (Льогонтин Иван:) – Земляде парваленӓ. Йымы ужеш, кӹлте шин пӹтӹде, а пел солан качкаш киндӹжӹ уке, манаш лиэш. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. (Льогонтин Иван:) – Страдаем из-за отсутствия земли. Видит бог, молотьба не закончилась, а у половины деревни, можно сказать, нет хлеба.
3. Доброе дело даром не пропадёт.
    (Кува:) − Мо чын гын – чын… Юмо шкежак тыйым тыш, мый декем, колтен… Юмо ужеш… Кӧ мом сула, тудым шуялта… Ю. Байгуза. Кресӱдыр. (Старуха:) − Что правда, то правда… Бог сам послал тебя сюда, ко мне… Бог видит… Кто что заслужил, то и получит (букв. то и протягивает).
    – Махань окса? Теве иконвлӓ. Кӹзӹт канденӓм. Нӓл такешок, – Оринӓ савыц вӹдӹлтӹшӹм шӱтен шуа. – Тӹнь гӹцет, Марфа, оксам ядаш сулык. Пуры йӓнгетӹм йымы ужеш. Нӓл, ит шеклӓнӹ. В. Ерошкин. Ӹлӹмӓшӹн шановлӓжӹ. – Какие деньги? Вот иконы. Только что принесла. Бери бесплатно, – Орина разворачивает свёрток. – Грех с тебя, Марфа, брать деньги. Бог увидит твоё доброе дело. Бери, не стесняйся.
    – Родывлӓ, тӓмдӓн пуры пӓшӓдӓм йымы ужеш, нимат такеш ак ли. Палшемӓдӓ, – Иван сарвален. Н. Федосеева. Шушыргышы антьыл. – Родственники, бог увидит ваше доброе дело, ничто даром не пропадёт. Помогите, – умолял Иван.

ЮМО УТАРЕ, Г. йымы ытары(жы)
религ. (букв. бог спаси).
БОГ (господь) УПАСИ. УПАСИ БОГ. БОЖЕ (господь) УПАСИ.
1. Выражение предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л.
    – Лагерьыште лийынат мо? – Кок ий да индеш тылзе. – Юмо утаре. А. Краснопёров. Тургым. / Ю. Артамонов кусарен. − Ты был в лагере? − Два года и девять месяцев. − Боже упаси.
    – Ой, юмо утаре, – вудыматен, капрал чодыра кӧргыш пура да улак йолгорно дене кугорно велыш ошкылеш. К. Васин. Муро апшат. – Ох, упаси бог, − пробормотав, капрал заходит в лес и идёт по укромной тропинке в сторону тракта.
    (Ефимов:) – Амалаш вацмыжы годым моло со: «Большевиквлӓ гӹц йымы ытарок», – манеш (ӓвӓм)… Н. Игнатьев. Вурс мардеж. (Ефимов:) – К примеру, перед тем как лечь спать, она (моя мама) всё время говорит: «Упаси нас бог от большевиков…»
    Выродков кӹзӹтӓт пишок тӹшлен. Йымы ытарыжы пренявлӓм лыген шуаш, вара кыным ат мо. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. Выродков и сейчас наблюдал очень внимательно. Упаси бог перемешать брёвна, потом их не разберёшь.
2. Такой, какого не надо; хуже не бывает.
    Юзо-влакым шотлен от пытаре, Тыйымат овылен савырат. Лыҥ йорга деч, о юмо утаре! Пыртлан вел нуно шокшын мурат. С. Григорьева. Лишыл ыле тымыкын ласкаже… Не перечесть колдунов, на тебя тоже наведут порчу. Упаси бог от слишком ветреных людей. Они только на мгновение ласковы с тобой (букв. тепло поют).
    Ик выртын йӹр анжал колтыш (Митяй) – йымы ытары! Икманярын веле нӹнӹ кодынытыш, тышманвлӓ йӹрвӓш! Вуйым ытараш келеш. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. В какой-то момент он (Митяй) посмотрел вокруг – упаси бог! Их осталось лишь несколько (человек), вокруг враги! Надо спасать себя (букв. свою голову).
    А йыд уждымы ӧртӹм дӓ кого эксӹкӹм кандыш… <…> Йымы ытары, ма тӓрвӓнӹш! В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. А ночь принесла невиданный страх и большое несчастье… <…> Упаси бог, что началось!

ЮМО (юмак) ЫНЖЕ ПӰРӦ (ынже кӱштӧ), Г. йымы(жок) ӹнжӹ пуйыры (ӹнжӹ пу, ӹнжӹ шӱдӹ)
разг. (букв. пусть бог (же) не предназначит (не велит), Г. пусть бог (же) не предназначит (не даст, не велит).
НЕ ПРИВЕДИ (не дай) ГОСПОДИ (бог).
Выражение предупреждения, предостережения о нежелательности, недопустимости чего-л.
    – Шке озанлыкетым ынет шалате гын, артельыш мойн пурыман огыл, йорло дене ушнаш юмо ынже пӱрӧ. В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Если не хочешь погубить своё хозяйство, не следует, к примеру, вступать в артель, не дай бог объединиться с бедняками.
    – Илыш кеч-могай закон дене кайыже, но Вася эргымлан тыгай ватым юмак ынже пӱрӧ. М. Рыбаков. Шайра Майра. – По какому бы закону ни шла жизнь, но не приведи бог такую жену моему сыну Васе.
    – Таче ме бригадный методыш куснен толашышнат, э-эх, брат! Юмо ынже кӱштӧ! Ожно ыштымынан пелыжымат ышна ыште. Э. Чапай. Ӱдыр воштылеш. – Сегодня мы попробовали перейти на бригадный метод – ох, брат! Не приведи господи! Мы не выполнили даже половину того, что сделали в прошлый раз.
    Да, йымы ӹнжӹ пуйыры штурмовик гӹц «прикуриваяш». Г. Матюковский. Мӹндӹр Ирвелем. Да, не дай бог «прикуривать» от штурмовика.
    – Имниэмлӓн ам ӹнянӹ. Сӓмӹрӹк, техень тураш валаш тымень шоде. Изикӓ, имниэтӹм анзыц колты! – Яра, Тӧдӧси, – манеш весӹжӹ. – Лачок, йымы ӹнжӹ пу, имни оя, аравамат кымыкта, шин шӓлӓтӓ. В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. – Я сомневаюсь в своей лошади. Молодая, не умеет спускаться с такого крутого склона. Изика, отправь свою лошадь вперёд! – Хорошо, Тодоси, – отвечает тот. – Действительно, не дай бог, лошадь поскачет, телега опрокинется, разобьётся.
    (Павыл:) – Шолы лиӓш йымы ӹнжӹ шӱдӹ, шужен шӹнзӓш ӹшке ам шӱдӹ. Г. Никитина. Пахыра шуды. (Павел:) – Не приведи господи стать вором, а голодать сам не пожелаю.

ЮМЫЛАН ЙӦРДЫМӦ
разг. (букв. для бога негодный).
1. БОГОМ ОБИЖЕННЫЙ. Неудачливый, несчастливый (о ком-л.).
    Савли кува осал дене шыде лекмыж еда шешкыжым когартен: «Юмылан йӧрдымӧ исыр ӱдырамаш улат». О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Бабка Савли каждый раз в порыве злости бранила свою сноху: «Ты бесплодная, неугодная богу женщина».
2. Недалёкий, неумный, негодный, глуповатый, ограниченный (о ком-л.).
    – Тыгай юмылан йӧрдымӧ еҥым вуйлатышым ыштеныт?! – Такого недалёкого человека сделали руководителем?!
3. Неугодный богу; никудышный, плохой, ненужный (о чём-л.).
    Колхоз ваштареш кулак агитацият кумдан шарлыш. – Она пуро! Ок кӱл колхоз! Юмылан йӧрдымӧ паша, − калык коклаште нуно кутырат. И. Ломберский. Ойпого. Против колхоза широко распространилась и агитация кулаков. – Не будем вступать! Колхоз не нужен! Неугодное богу дело, − говорят они среди народа.

ЮМЫЛАН (юмын) НИЯЛТЫМЕ УЛАМ (улат, улеш да т.м.) МО?
разг. (букв. для бога (богом) поглаженный я есть (ты есть, он есть и т.п.) разве?).
Я (ты, он и т.п.) не особенный, не весть какой, не избранный богом; такой же, как и все (выражение, употребляемое вместо развёрнутой характеристики или оценки кого-л., обычно как выделяющейся, особенной личности).
    – Семон ончылно титакан улмемла чучеш. Ынде, шонем, мыйже юмын ниялтыме улам мо? Чылажат тупела лекте. В. Абукаев. Максим. – Я чувствую себя перед Семоном виноватым. Теперь, думаю, разве я избранный богом? Все получилось наоборот.
    – Йорлыжо юмын ниялтыме улыт мо? Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. – Бедные-то разве избранные богом?
    – Муро, Микале, муро, только мемнам ит тӱкале… – Тендам тӱкалыдымаште юмылан ниялтыме улыда мо? С. Чавайн. Элнет. − Пой, Микале, пой, только нас не трогай… − Почему вас нельзя трогать, вы разве избранные богом?

ЮМЫЛАН ТАУ, Г. йымылан тау (тау йымылан)
разг., экспрес. (букв. богу спасибо, Г. богу спасибо (спасибо богу).
СЛАВА БОГУ. СЛАВА ТЕ (тебе) ГОСПОДИ.
1. Очень хорошо, вполне благополучно.
    – Сай илет-кутырет, Софрон Афанасьевич! – ик марий вате ӱед пелешта. – Пашат ушныжо. – Юмылан тау, илена кызыт. А. Эрыкан. Чолпан Иван. − Как поживаешь, Софрон Афанасьевич! − сказала заискивающе одна марийка. – Труд в пользу. − Слава тебе господи, пока живём.
    − Кузьма Осипыч, кузе илымаш? (Кузи:) − Юмылан тау. С. Николаев. Салика. − Кузьма Осипыч, как жизнь? (Кузи:) – Слава богу.
    (Семон кугыза:) − Илышем мыйын, юмылан тау, Арпикын гай огыл. С. Чавайн. Кӧн верч? (Дед Семон:) − Моя жизнь, слава богу, не как у Арпика.
    (Софи:) – Ну, кыце ӹлет? (Укули:) – Тау йымылан. Изин-олен ӹлем, шӱлем, кытырем. Качы вӹдӹмӓт подылам. Хи-хи. Г. Кириллов. Кÿ вуйнамат. (София:) – Ну, как живёшь? (Акулина:) – Слава богу. Живу потихоньку, дышу, разговариваю. И спиртное выпиваю. Хи-хи.
    «Йымылан тау, цилӓштӹм ял вӹкӹ шагалтышым… Теве махань шотеш пиштӹмӹ лин шӹнзӹ Стьопанемжӹ». Д. Маликеева. Ӓвӓ дон эргӹ. «Слава богу, всех поставила на ноги… Вот каким уважаемым человеком стал мой Степан».
    – Ӹрвезӹвлӓ! Вот и цилӓ! Ӹнде кечӹ йӹде школышкат ана тол. – Изиш жӓл, ӓ? – Ну и йымылан тау, – Лёшӓ пӹжгӓлтӓ. В. Петухов. Шӹжвӹк йÿмӹ вӹд. – Ребята! Вот и всё! Теперь не будем каждый день ходить в школу. – Немного жаль, да? – Ну и слава богу, – шепчет Лёша.
2. Выражение чувства радости, успокоения, облегчения по поводу чего-л.
    (Андри:) − Яшметов тыйым луктын колташ шона… (Порис:) − Шукертсек вучем… Лукшо – юмылан тау М. Шкетан. Шурно. (Андри:) − Яшметов хочет тебя выгнать… (Порис:) − Давно уже жду… Пусть выгонит − слава богу…
    (Ятман:) − От йӱ гынже, юмылан тау. Э-эх, шукертсек верештын огыл ыле… М. Шкетан. Лапчык Каритон. (Ятман:) − Ну, если не будешь пить, слава богу. Ох, давно не случалось (выпивать)…
    – Лаемӹр, а малын тӹньжӹ ат ми? Миколайым ӹнде ыжатен колтышна, йымылан тау. Цилӓ яжон эртӹш. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. – Владимир, а почему ты не идёшь? Мы проводили Николая, слава богу. Всё прошло хорошо.
    – Ну, ак келеп гӹнь, тау йымылан, – ӓвӓ куштылгын шӱлӓлтӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Ну, если они не нужны, слава богу, − вздохнула с облегчением мать.
    Тау йымылан, хоть кӹзӹт ышда пырен! – Ефим Филиппович ӹлӹж кеӓ. Н. Ильяков. Эдемвлӓ дӓ ивлӓ. – Слава богу, хоть сейчас вы набрались ума! – Ефим Филиппович оживился.
    – Ӹнде у киндӹ якте качкын лӓктӹнӓ, тау йымылан! Н. Игнатьев. Туан сӓндӓлӹк. – Теперь проживём до нового урожая, слава богу!

<ЧЫЛА (еҥ)> ЯМДЫШТЕ ИЛАШ, Г. <цилӓ> йӓмдӹштӹ ӹлӓш
разг., экспрес. (букв. на <всём (чужом)> готовом жить).
НА ВСЁМ ГОТОВОМ ЖИТЬ.
Жить, не заботясь о средствах к существованию: о жилье, пище и т.п.
    А Веруш Эчан дене коктын поянлыкшым шке ыштат гын, шке оза лийыт. Иктат, тый ямдыште илет манын, ок каласе. Н. Лекайн. Кугезе мланде. А если Веруш и Эчан сами наживут богатство, то сами станут хозяевами. Никто не скажет, что ты живёшь на всём готовом.
    Мый омыл пӧлемысе кайык Еҥ ямдыште шокшын илаш. З. Краснов. Ила ик айдеме тӱняште. Я не комнатная птица, чтобы жить в тепле на всём готовом.
    Кымшы ин мӹндӹркӹ, Шур мынастирӹшкӹ, колтевӹ. Солана гӹц тӹшкӹ тыменяш каштшывлӓ цилӓ (выргем, качкыш, ӹлӹмӹ вӓр) йӓмдӹштӹ ӹлӓтӓт, тӹшкӹ мӹньӹмӓт колтевӹ. Н. Игнатьев. Мондыдымы. На третий год отправили далеко, в Сурский монастырь. Ученики из нашей деревни там живут на всём готовом (одежда, еда, жильё), поэтому меня тоже отправили туда.

ЯМДЫШТЕ КУЧАШ, Г. йӓмдӹштӹ кычаш
книжн. (букв. в готовом держать).
Быть наготове; быть в состоянии полной готовности к чему-л.
    Садлан черетан нарядым сменыш колтымо деч ончыч заставын начальникше уэш-пачаш ушештарыш: оружийым ямдыште кучаш. В. Краснов. Сер ӱмбалне. Поэтому до отправки очередного наряда на смену начальник заставы не раз напоминал: держать оружие наготове.
    Корабльым эре ямдыште кучаш манын, моряк-влаклан шуко пӱжвӱдым йоктарыман. В. Краснов. Сер ӱмбалне. Чтобы всегда держать корабль наготове, морякам нужно пролить много пота.
    Ти бригада пожарный машинӓвлӓжӹм соок йӓмдӹштӹ кыча дӓ хоть-кынамат палшаш йӓмдӹ ылеш. Эта бригада всегда держит свои пожарные машины наготове и всегда готова помочь.

ЯНДАР ВУЙ (уш, уш-акыл), Г. свезӓ вуй
разг. (букв. чистая голова (ум, ум-разум), Г. свежая голова).
СВЕТЛАЯ (ясная) ГОЛОВА.
Ясный, логичный ум.
    – Тыгай яндар вуй мемнан пашаште пеш кӱлеш. – Такая ясная голова очень нужна в нашей работе.
    А сеҥаш вий кӱлеш!.. Кӧргӧ ӱшан, яндар уш-акыл. К. Коршунов. Шочмо мланде. А для победы нужна сила!.. Внутренняя вера, ясная голова.
    Пӓшӓ лӓктӹшӓн лижӹ манын, свезӓ вуй келеш. Чтобы работа была плодотворной, нужна светлая голова.

ЯНДАР ВУЙ (уш, уш-акыл) ДЕНЕ, Г. свезӓ вуй доно (ары вуя)
разг. (букв. с чистой головой (умом, умом-разумом), Г. со свежей головой (с трезвой головой).
НА СВЕЖУЮ ГОЛОВУ.
В бодром состоянии, пока ещё не устал или после того как отдохнул (что-л. делать, сделать).
    А вет тынар ӱнарым пыштыме! Кажне эрдене толын, яндар вуй дене грамматикым ушештарыме. В. Косоротов. Тура кугорно. А ведь столько сил положено! Приходя каждое утро, он на свежую голову повторял грамматику.
    (Тамара:) − Кунам яндар уш дене шоналтет, тудо тыйым огыл, весым йӧрата… К. Коршунов. Илыш корнышто. (Тамара:) − А как подумаешь на свежую голову, (оказывается) он не тебя, а другую любит…
    (Надя:) − Андрей, илышыште шӱм-чон кӱштымӧ почеш гына илаш ок лий, ончыкылык нерген, айык шинча дене ончен, яндар уш-акыл дене шоныман. М. Илибаева. Кечан ӱмылыштӧ. (Надя:) − Андрей, в жизни нельзя жить только по велению души и сердца, о будущем нужно думать на свежую голову и смотреть на него трезвым взглядом.
    (Клава:) – А сирмӓшӹжӹ? Мам тиштӹ сирӹмӹ ыльы? Тенгечӹ омпышанрак лыдмы. Эче ик гӓнӓ лыдын лӓктӓш яра ыльы. Свезӓ вуй доно. М. Кудряшов. Шим шӹнгӓлык лӹвӓлнӹ. (Клава:) – А письмо? Что там было написано? Вчера я его читала, будучи сонной. Было бы хорошо прочитать ещё раз. На свежую голову.
    Ары вуя эртӹшӹ ивлӓм ланзылен, (Трофим) маняры утым, керӓлдӹмӹм тӹштӹ мон лыктын. В. Петухов. Ӓкрӓм. Анализируя прошлую жизнь на свежую голову, сколько лишнего, ненужного он (Трофим) вспомнил (букв. нашёл).

ЯНДАР ВУЯН (ушан)
разг. (букв. с чистой головой).
1. Со светлой (ясной) головой; с ясным, логичным умом; с чистым разумом.
    Тыгай мерчыше куп гыч яндар вуян лекташ, аяр тӱтыра вошт волгыдо ӱжарам ужаш чынжымак моткоч виян шӱман да келге ушан лияш кӱлын. Лач тыгай лийын Максим Богданович. В. Колумб. Радиопередаче-влак. Чтобы выйти с чистым разумом из такого загнивающего болота и сквозь ядовитый туман увидеть светлую зарю, нужно было иметь отважное сердце и глубокий ум. Именно таким был Максим Богданович.
    (Колхоз вуйлатыше:) − Тый, Галю шӱжар, яндар ушан улат. П. Корнилов. Мӱй олык. (Председатель колхоза:) − Ты, сестричка Галю, со светлой головой.
2. Со светлой (ясной) головой; не пьющий спиртные напитки, трезвый. −
    Мыйын марием гай-влак яндар вуян лийыт да паша нерген шонат ыле. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. – Они были бы, как мой муж, с ясной головой и думали бы о работе.

ЯНДАР ВӰД
прост. (букв. чистая вода).
Вино, водка.
    – Чайже-можо, ок кӱл. Теве Эрканайын яндар вӱдшым подылынат, йӧра. С. Чавайн. Кайыклудо. – Чай и другое не нужно. Вот хлебнём чистую воду Эрканая и ладно.

ЯНДАР ВӰДЫШ(КӦ) ЛУКТАШ, Г. ире вӹдӹш(кӹ) лыкташ
разг. (букв. на чистую воду выводить, вывести).
ВЫВОДИТЬ, ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ ВОДУ.
Разоблачать, разоблачить; уличать, уличить кого-л. (раскрывать, раскрыть дела, обычно тёмные, неблаговидные).
    (Мичий:) − Те, ужамат, чыланат ик шайке улыда. Чытыза, мый тендам яндар вӱдышкӧ лукде ом код! С. Чавайн. Мӱкш отар. (Мичий:) − Вы, как я вижу, все из одной шайки. Погодите, я выведу вас на чистую воду.
    Пагул нерген Эчан шуко шонен… кузе тудым яндар вӱдыш лукташ? Н. Лекайн. Кӱртньӧ вий. Эчан долго думал про Пагула… как вывести его на чистую воду?
    Нӹнӹм (шим йӓнгӓн эдемвлӓм) ире вӹдӹшкӹ лыкташ писательлӓн фольклорный традици веле ак ситӹ: пиш шукы социальный, общественный законвлӓм пӓлӹмӓш келеш. Н. Кадыков. Туан халыкнан мырызыжы. Чтобы вывести их (людей с чёрной душой) на чистую воду писателю недостаточно одних фольклорных традиций: нужно знать много социальных и общественных законов.
    «Тихоныч», «Пашкудывлӓ», «Ӓтяжӹн тӓнг­жӹ» шайыштмашвлӓштӹ автор мещанин, индивидуалист кайышан эдемвлӓм ире вӹдӹшкӹ лыктеш, нӹнӹм шӹдӹн, койырен йӓтлӓ. Н. Кадыков. Константин Беляевӹн литературный творчествыжы. В рассказах «Тихоныч», «Соседи», «Друг отца» автор выводит на чистую воду мещан, людей с индивидуалистскими поведениями, зло, насмехаясь осуждает их.

ЯНДАР КИДАН, Г. ире кидӓн
разг., экспрес. (букв. с чистыми руками).
ЧИСТ НА́ РУКУ кто-л.
О человеке добросовестном, не склонном к воровству; порядочный, честный человек.
    Тошто председачылна яндар кидан огылак ыле. Кӧлан шола велышке бензиным, кӧлан сӧснаигым але колхозын клатше гыч мӱйым колташ кӱшта. М. Илибаева. Кугу тӱня − шыгыр тӱня. Наш бывший председатель не был чист на руку. Он заставлял отдавать налево кому бензин, кому поросёнка или мёд из колхозного склада.
    – Подсудимый, тый титакетым признатлет мо? – йодо судья. – Уке, мый яндар кидан улам! А. Новиков-Оръю. Вуетым кӱшнӧ кучо. – Подсудимый, ты признаёшь свою вину? – спросил судья. – Нет, я чист на руку.
    Ире йӓнгӓн дӓ ире кидӓн эдемжӓт кӹзӹт кодде ма? В. Петухов. Ӓкрӓм. Неужели сейчас не осталось честных и чистых на руку людей?

ЯНДАР ЧОН (шӱм, шӱм-чон), Г. ире йӓнг (шӱм)
разг. (букв. чистая душа (сердце, сердце-душа).
О честном, искреннем, безупречном, нравственном человеке.
    Кенета тудлан (Миклайлан) тыге чучын колтыш, пуйто тудын яндар чонышкыжо так арамак шӱвал шынденыт… В. Косоротов. Тура кугорно. Вдруг Миклаю показалось так, как будто не за что плюнули в его чистую душу.
    Южо еҥ тӱжвач ончымаште торжала коеш… Но ончал тый, могай яндар шӱм-чон нунын оҥыштышт! П. Корнилов. Полмезе корныеҥ. Некоторые люди на вид кажутся жёсткими… Но посмотри, какое чистое сердце у них в груди!
    Кырык марын – ире йӓнгжӹ, Шолын лӓкшӹ вӹдшӹ гань. И. Лобанов. Сӹрнӓок техеньӹ. У горного марийца – чистая душа, словно ключевая вода.
    (Тоймер – Чумблатлан:) – Керек-махань лӱдӹш корныштет лӓктеш, нимат тӹньӹм цӓрен ӹнжӹ керд. Тидӹжӹлӓн кого дӓ ире йӓнг келеш! В. Петухов. Пӹсӹ пикш, тангыла янгеж. (Тоймер – Чумблату:) – Какая бы опасность не повстречалась на твоём пути, пусть ничто не сможет остановить тебя. Для этого нужно иметь большое и чистое сердце!
    Миша дӓ Даша – ире шӱмӓнвлӓ, а актриса Маша ӹдӹр годымжы, вӓтӹ лимӹкӹжӓт Мишам алтален. И. Лобанов. Алталышы йӓнг. У Миши и Даши – чистая душа, а актриса Маша обманывала Мишу и в девичестве, и когда стала женой.

ЯНДАР ЧОН (шӱм) ДЕНЕ, Г. ире йӓнг (шӱм) доно
разг., экспрес. (букв. с чистой душой).
С ЧИСТЫМ СЕРДЦЕМ.
С добрыми намерениями, без злого умысла, с полной откровенностью.
    – Ида лӱй! Мыят марий улам. Порым шонен толынам, яндар чон дене А. Мурзашев. Кугезе сугынь. – Не стреляйте! Я тоже мариец. Я пришёл с добрыми помыслами, с чистым сердцем…
    Нужнан гынат, яндар шӱм дене илаш, тӱням ончен, тунемым кечын-кечын… Ок лӱдыктал жапат, пашат поэтым. Я. Ялкайн. Кас велеш. Хотя и в бедности, но с чистым сердцем, созерцая мир, я учился жить изо дня в день… Поэта не пугает ни время, ни работа.
    – Захар, ире йӓнг донок тиш толынат? – изи юк доно Гришан ӓвӓжӹ яды… А. Апатеев. Ӹдӹр-ӹрвезӹвлӓ. – Захар, с чистым ли сердцем ты пришёл сюда? – тихим голосом спросила мать Гриши…
    (Аверкий:) – Ӓнят, тӹдӹ (Майя) ире шӱмжӹ доно лачокат мӹньӹм яратен колтен? А. Канюшков. Кым яратымаш. (Аверкий:) – Может быть, она (Майя), действительно, полюбила меня с чистым сердцем?

ЯНДАР ЧОНАН (шӱман), Г. ире йӓнгӓн (шӱмӓн)
разг., экспрес. (букв. с чистой душой (сердцем).
Честный, искренний, безупречный, нравственный человек.
    Эшмет – чыла шотыштат яндар чонан, писе уш-акылан, еҥым чаманыше рвезе. З. Каткова. Кужу ӱмырым тыланем. Эшмет – во всём чист душой, у него острый ум, он сочувствует людям.
    (Надя:) – Сӓмӹрӹк годым ире йӓнгӓн эдемӹм ужын мыштыделам. Эртӹшӹ самыньым тӧрлӓш лиэш ылгецӹ… Р. Высокова. Эртӹшӹ самынь. (Надя:) – В молодости я не сумела увидеть человека с чистой душой.
    Тенге ире йӓнгӓн ӹдӹр кого орлыкыш вӓрештеш. Н. Федосеева. Сӹлнӹшая шӹдӹрвлӓ. Так девушка с чистой душой попадает в большую беду (букв. в мучение).
    А тӹнь, Бердӹ, шижӓт, йӓл мам кӹчӓл токет толыт? Цилӓнок ма ире шӱмӓн ылыт? В. Петухов. Кучкыжвлӓ дӓ курныжвлӓ. А ты, Бердей, чувствуешь, зачем другие приходят к тебе? Все ли они честные?
    Но Петров ти кого кредӓлмӓш гӹц ире шӱмӓн лӓктӹн дӓ коммунистӹн лӹмжӹм лявӹртӹде. Г. Матюковский. Н.В. Игнатьев. Но Петров из этого большого сражения вышел с чистой душой и не осрамил честь коммуниста.

ЯНДАР ЮЖ ГАЙ КӰЛЕШ
книжн. (букв. как чистый воздух необходим).
До крайности, чрезвычайно, сильно нужен, необходим что-л.
    – Клавий, серышым возо. Тудо мылам кызыт яндар юж гай кӱлеш. Йӱдшӧ-кечыже вучаш тӱҥалам. Ваню. В. Иванов. Шӱм ок мондо. – Клавий, напиши письмо. Оно мне сейчас нужно, как свежий воздух. Я буду ждать его день и ночь. Ваню.

ЯРА ВЕР, Г. охыр вӓр
прост., пренебр. (букв. пустое место).
ПУСТОЕ МЕСТО.
Человек, от которого нет никакого толка, никакой пользы, никакого проку в чём-л. или который ничего не значит для кого-л.
    Адак, вес могырым шоналташ гын, кӧ улына ме калык шинчаште? Так, яра вер, арамлогар веле. А. Эрыкан. Чолпан Иван. А если подумать с другой стороны, кто мы в глазах народа? Так, пустое место, только дармоеды.
    – Тидӹ мӹлӓнем эдем агыл, а охыр вӓр, нимахань толкыжы уке. – Он для меня не человек, а пустое место, у него нет никакого толка.

ЯРА ВУЙ, Г. охыр вуй
прост., пренебр. (букв. пустая голова).
ПУСТАЯ ГОЛОВА.
Глупый, несообразительный, несерьёзный, духовно ограниченный человек.
    – Эх, эх, яра вуй! Салтакушмен! Кӧ шкенжын ик парня гай эргыжым Руаш Патыр манаш тӱҥалеш? Еҥ колеш гын, воштыл кола! – марийжылан эрыкым огеш пу Унавий. С. Эман. Нӧнчык патыр. − Эх, эх, пустая голова! Брюква! Кто назовёт своего единственного (букв. как один палец) сына Тесто-Богатырь? Если кто услышит, со смеху умрёт! − Унавий не даёт спуску своему мужу.
    – Ындыже мыят раш умылышым: тиде вуй яра вуй огыл улмаш, капшат улмашын. П. Эсеней. Уло эше тыгай айдеме. – Теперь я тоже ясно понял: эта голова, оказывается, была не пустая, тело тоже было.
    А урядник пӓшӓ ошы: Охыр вуй дӓ нелӹ кид. В. Григорьев. Йынгы йога. А работа урядника нетрудная (букв. белая): пустая голова и тяжёлые руки.

ЯРА ВУЙЫМ САКАЛТЕН ПУРАШ
разг. (букв. пустую голову повесив, приходить, прийти).
Приходить, прийти с пустыми руками, без ничего.
    – Иктаж-могай костенечым налаш кӱлеш. Яра вуйым сакалтен пурет мо? Я. Егоров-Энсул. Пиалетым кычал, эргым. – Нужно взять какой-нибудь гостинец. С пустыми руками придёшь, что ли?

ЯРА КИД (вуй) ДЕНЕ, Г. охыр кидӓ
разг. (букв. с пустыми руками (головой).
С ПУСТЫМИ РУКАМИ.
Ничего не имея при себе; ничего не получив, не достав; ничего не добившись (являться, приходить, оказываться, возвращаться, уходить и т.п.).
    – Э-э, Фёдор Кристофорыч, тыгай еҥ яра кид дене огеш код вет. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. – Э-э, Фёдор Кристофорыч, ведь такой человек не останется с пустыми руками.
    Мотри, Микуш, яра кид дене ида кай. О. Шабдар. Ӱдырамаш корно. Смотри, Микуш, не ходите с пустыми руками.
    Яра вуй дене гына лектын кайымыже ок шу! − Вӧдыр Опайым шижтарымыла каласыш. Д. Орай. Осып Ваня. – Ему не хочется уходить ни с чем (букв. с пустой головой)! − сказал Фёдор, как бы намекая Опаю.
    Ӹлӹмӓш – кого дела. Ӹлӹмӓшӹш охыр кидӓ, сӹнзӓ кымен лӓктӓш итӓт шаны. Соикток эдем ат ли. Н. Игнатьев. Морен. Жизнь – дело серьёзное. Даже и не думай начинать жизнь, не имея ничего. Всё равно не станешь человеком.
    – Шаналты доко, Томочка, сойток вет охыр кидӓ ана лӓк. Мам-гӹнят костенецӹм, весӹм-кымшым сага нӓнгеӓш вӓрештеш. Е. Поствайкин. Ала жерӓ. – Подумай-ка, Томочка, в любом случае мы с пустыми руками не пойдём (букв. не выйдем). Придётся с собой взять какой-нибудь гостинец, ещё что-нибудь.
    Охыр кидӓ церкӹш кеӓш шанашат уке. В. Петухов. Ӓкрӓм. И не думай идти в церковь с пустыми руками.

ЯРА КИД ДЕНЕ ОТ КУЧО (от сеҥе)
разг. (букв. пустыми руками не поймаешь (не победишь).
Голыми руками не возьмёшь, не поймаешь, не захватишь (о том, что не так легко взять, поймать, захватить кого-л.; что, нужна сноровка, ловкость, хитрость и т.п.).
    Почук йыр каче-влак шыҥала пӱтырнат ыле. Только Почукым яра кид дене от кучо, йылмыж дене ала-кузе савыркала, но пеленже кидым ок тӱкыктӧ… С. Чавайн. Элнет. Вокруг Почук парни вились, как мухи. Только Почук не возьмёшь голыми руками, она по-всякому болтает языком, но не даёт прикасаться руками до себя…
    (Ваню:) − Ойлаш куштылго, Гурьянов мокшынчо гай яклака, тудым яра кид дене от кучо. А. Волков. Кунам ломбо пеледеш. (Ваню:) − Легко сказать, Гурьянов скользкий, как налим, его не поймаешь голыми руками.
    Но тушман виян. Тудым яра мут дене да яра кид дене от сеҥе П. Корнилов. Мӱй олык. Но враг силён. Его не победишь пустыми словами и голыми руками.

ЯРА(Ш) КОДАШ ОГЫЛ1
разг. (букв. пустым не оставаться, не остаться).
Не оставаться, не остаться так, даром, без последствий, без результата, без пользы, безнаказанным.
    Эрлашын (Стьопан) кече мучко вуйым сакен, ойгырен кошто. «Очыни, тиде спектакль яраш ок код», – вуйыштыжо пӧрдын. Ф. Майоров. М. Шкетан. На другой день он (Стьопан) целый день беспокоился и ходил повесив голову. «Наверное, этот спектакль не останется без последствий», – вертелось у него в голове.

ЯРА(Ш) КОДАШ ОГЫЛ2
разг. (букв. пустым не оставлять, не оставить).
Не оставлять, не оставить что-л. так, даром, не отплатив, без последствий, без результата, без пользы, безнаказанным; отвечать, ответить кому-л. тем же самым, таким же отношением, поступком и т.п.; отплатить.
    (Орина:) − Тау, мый тиде оксам яраш ом кодо. Кертмем семын пашам дене сулем. К. Коршунов. Кӱдырчан ӱжара. (Орина:) − Спасибо, я не оставлю эти деньги не отплатив. Отработаю по мере возможности.
    – Те мемнам чес авызлаш пагален ӱжын улыда, меат тендам яра она кодо В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. – Вы пригласили нас на угощение, мы тоже не оставим это так…

ЯРА (амал деч посна) КОКШАТ ОК ШОЧ
разг. (букв. попусту (без причины) и чирий не родится).
Даром и чирей не выскочит, не сядет; всё имеет причину-следствие, начало-конец; всё взаимосвязано в жизни.
    – Тошкалтышым ыштет, коеш. – Ага. – Вара мыняр кӱрат? – Яра ыштем. – Яра? – кугыза вачыжым туртыктыш, мыйым умылыдымыла ончале. – Яра кокшат ок шоч! В. Оленин. Тугеже, кас марте. – Видно, лесенку делаешь. − Ага. − И сколько же сдерёшь? − Бесплатно. − Бесплатно? − дед пожал плечами и с недоумением посмотрел на меня. – Даром и чирей не выскочит.
    (Рвезе:) − Мыйым тыште амал деч посна шинчыктат… (Ӱдыр:) − Амал деч посна кокшат ок шоч. Г. Ефруш. Эҥыремышвот. (Юноша:) − Меня здесь держат без причины… (Девушка:) − Без причины и чирей не выскочит.

ЯРА (пуста) ЛОГАР, Г. охыр (пуста) логер
разг. (букв. пустое горло).
Бездельник, тунеядец, дармоед; тот, кто живёт за чужой счёт.
    У ий вашеш шешкыже каласыш: – Анай акай, мый олаш пашам ышташ каем. Тыйын ӱмбалнет яра логар семын шуко илышна. М. Евсеева. Тыгат таум ыштат. Перед Новым годом её сноха сказала: − Тётя Анай, я поеду работать в город. Мы долго жили за твой счёт.
    (Павыл:) − Кайыза… Мыланна яра логар-влак огыт кӱл. К. Коршунов. Шочмо мланде. (Павыл:) − Уходите… Нам не нужны дармоеды.
    − Мыйын ик ушкалем уло, сита, тудат шӧрым шагал пуа. Пуста логар мыланем ок кӱл, − Емеля ваштареш пелешта. М. Шкетан. Самогоным ушкал водар гыч лӱштен. − У меня есть одна корова, достаточно, да и она мало молока даёт. Мне не нужна дармоедка, − ответил Емеля.
    – Окружной тӧрӓвлӓ мӓлӓннӓ ак келеп. Мам нӹнӹм, охыр логервлӓм, пукшымыла?! В. Петухов. Ӓкрӓм. – Нам не нужны окружные начальники. Зачем их, дармоедов, кормить?!
    – Тенге гӹнь ти пуста логерӹм мам такеш урдет? Тӹдӹн палшыкшат тӹнӓрок. В. Сузы. Ӹлӹмӓш корны. – Если так, ты зачем держишь такого бездельника? От него мало помощи.
    – Тырхалмада изиш, кӱн шодеок пӱкшем гыце? Ох, нератымок ӹштедӓ ач, пуста логервлӓ!.. Ӓвӓдӓлӓн палшаш кынам кушкын шода вӓл? К. Беляев. Рашкалтыш паштек. – Потерпите немного, неужели вас накормлю недоваренной едой? Ох, надоели, бездельники!.. Когда же вырастете и будете помогать матери?

ЯРА МУТЕШ <ВЕЛЕ> КОДАШ (киен кодаш)
разг. (букв. на пустом слове <только> оставаться, остаться).
НА СЛОВАХ.
Только в виде каких-л. обещаний, не выполняя их на самом деле.
    Тунемаш каяш Начи ондак Костялан сӧрен ыле. Нуно ончыкылык илышым шканышт сӱретлаш тӧченыт. Но чыла тиде яра мутеш кодо В. Сапаев. Кӱдырчан йӱр годым. Сначала Начи обещала Косте поехать учиться. Они пытались представить себе будущую жизнь. Но всё это осталось на словах…
    Но земский начальникын сӧрымыжӧ кагазеш возымо яра мутеш веле киен кодо. А. Юзыкайн. Тулото. Но обещания земского начальника остались лишь на словах, написанных на бумаге.

ЯРА ШОМАК (мут), Г. такеш шая
разг. (букв. пустое слово).
Ничего незначащее, не имеющее значения, пустяковое слово (слова); пустые, ненужные разговоры; безосновательные сплетни.
    (Тойвий:) − Шӧртньӧ – мыланна яра шомак, улыж дене укеже садиктак. К. Коршунов. Аксар ден Юлавий. (Тойвий:) − Золото − для нас пустое слово, что есть, что нет – одно и то же.
    (Альберт:) − Ирина, йӧратымаш – тиде яра шомак. К. Коршунов. Кӱрылтшӧ сем. (Альберт:) − Ирина, любовь − это пустое слово.
    – Кызыт чылажат те яра мутым веле ойлышда. А. Мурзашев. Кӧгӧрчен. − Сейчас вы все говорили только пустые слова.
    − Колхозниквлӓм церкӹшкӹ ак колтеп, − маныт. Тидӹ такеш шая. Иктӹмӓт йым ыдылаш ак цӓреп. Н. Игнатьев. «Изи Йынгы». – Говорят, что колхозников не пускают в церковь. Это пустые слова. Никому не запрещают молиться богу.
    – Азан гӹц ваштарешнӓ войскам колтенӹт. Мӹнь тенге колынам, – ик мары лӱдӹнрӓк пелештӓ. – Э-э, понгат! Такеш шая В. Петухов. Ӓкрӓм. – Против нас из Казани отправили войска. Я слышал так, – испуганно говорит один мужчина. – А-а, болаешь! Пустые слова…
    Сӱӓнет такеш шая веле, виднӹ. Нимахань веселӓм моде, ӹрвезӹвлӓ мӹнгеш когогорныш кузевӹ. М. Кудряшов. Йӹпшпивлӓ. Видимо, свадьба – только пустое слово. Не найдя никакого веселья, парни вернулись к тракту.

ЯРА ШОМАК (мут) ДЕНЕ ПУКШАШ (сийлаш)
разг., ирон. (букв. пустыми словами кормить, накормить (угощать, угостить).
Занимать, занять лишь разговорами, без угощения.
    – Тыгай кугу уна толын, а мый тудым яра шомак дене пукшем… − кува кухньыш писын каен колта. Ю. Артамонов. Ача деке унала. – Такой высокий гость пришёл, а я его угощаю пустыми словами… − женщина быстро направилась на кухню.